STORIA DEGLI ITALIANI
HISTORY OF ITALIANS

PER
FOR

CESARE CANTÙ
CESARE CANTU

EDIZIONE POPOLARE
POPULAR EDITION

RIVEDUTA DALL’AUTORE E PORTATA FINO AGLI ULTIMI EVENTI
REVISED BY THE AUTHOR AND BROUGHT TO THE LAST EVENTS

TOMO III.
VOLUME III.

TORINO
TORINO

UNIONE TIPOGRAFICO-EDITRICE
UNION TIPOGRAFIC-EDITOR



TO READERS -||||- Chapter 01 -||||- Chapter 02 -||||- Chapter 03 -||||- Chapter 04 -||||- Chapter 05
Chapter 06 -||||- Chapter 07 -||||- Chapter 08 -||||- Chapter 09 -||||- CHAPTER 10 -||||- CHAPTER 11
CHAPTER 12 -||||- CHAPTER 13 -||||- CHAPTER 14 -||||- CHAPTER 15 -||||- CHAPTER 16 -||||- CHAPTER 17
CHAPTER 18 -||||- Chapter 19 -||||- Chapter 20 -||||- CHAPTER 21 -||||- CHAPTER 22 -||||- Chapter 23
Chapter 24 -||||- Chapter 25 -||||- Chapter 26 -||||- Chapter 27 -||||- CHAPTER 28 -||||- CHAPTER 29
CHAPTER 30 -||||- CHAPTER 31 -||||- CHAPTER 32 -||||- CHAPTER 33 -||||- CHAPTER 34 -||||- CHAPTER 35
CHAPTER 36 -||||- CHAPTER 37 -||||- CHAPTER 38 -||||- CHAPTER 39 -||||- CHAPTER 40 -||||- CHAPTER 41
CHAPTER 42 -||||- Footnotes for CHAPTERS 01-18 -||||- Footnotes for CHAPTERS 19-30 -||||- Footnotes for CHAPTERS 30-42

FINE DEL TOMO TERZO
END OF THE THIRD TOME

INDICE
INDEX

CAPITOLO pag.
CHAPTER pag.

XXXI. Il secolo d'oro della letteratura latina 1
XXXI. The golden age of Latin literature 1

XXXII. Tiberio 79
XXXII. Tiberius 79

XXXIII. Un imperatore pazzo, uno imbecille,
XXXIII. A mad emperor, an imbecile,

uno artista92
one artist 92

XXXIV. Prosperità materiale e depravazione
XXXIV. Material prosperity and depravity

morale. Lo stoicismo 118
moral. Stoicism 118

XXXV. La redenzione 183
XXXV. Redemption 183

XXXVI. Galba. — Otone. — Vitellio 207
XXXVI. Galba. - Othone. - Vitellius 207

XXXVII. I Flavi217
XXXVII. The Flavians 217

XXXVIII. Imperatori stoici 235
XXXVIII. Stoic emperors 235

XXXIX. Gli Antonini252
XXXIX. The Antonines 252

XL. Economia pubblica e privata sotto gli
XL. Public and private economy under the

Antonini 272
Antonini 272

XLI. Coltura de' Romani. Età d'argento della
XLI. Culture of the Romans. Silver Age of the

loro letteratura 304
their literature 304

XLII. Belle arti. Edilizia392
XLII. Fine Arts. Building 392

NOTE:
NOTE:

[1] Orazio, Ep. II.
[1] Horace, Ep. II.

[2]
[2]

Græcia capta, ferum victorem cepit, et artes
Græcia capta, ferum victorem cepit, et artes

Intulit agresti Latio...
Intulit rural Latio ...

Serus enim græcis admovit acumina chartis.
Serus enim græcis admovit acumina chartis.

IN FINE DEL TOMO TERZO
AT THE END OF THE THIRD VOLUME

ALBUM
ALBUM

CHAPTER pag.
CHAPTER pag.

XXXI. Il secolo d ' oro luctus della letteratura latina 1
XXXI. The Golden Century luctus of Latin literature 1

XXXII. Tiberio 79
XXXII. Tiberius 79

VEL. Un praefectus pazzo, unum imbecille,
VEL. A mad praefectus, a moron,

una artifex 92
an artifex 92

ID. Prosperità materia e depravazione
ID. prosperity matter and depravity

moralis. Lo stoicismo 118
moralis. Stoicism 118

Xxxv. La redenzione 183
Xxxv. Redemption 183

ETIAM. Ut erat. — Otone. — Vitellio 207
ETIAM. Ut erat. - Otone. - Vitellio 207

XXXVII. Ego Flavum 217
XXXVII. Ego Flavum 217

XXXVIII. Imperator stoici 235
XXXVIII. Imperator Stoics 235

XXXIX. Gli Erat 252
XXXIX. Erat 252

XL. Economia pubblica e privata sotto gli
XL. Public and private economy under the

Erat 272
Erat 272

XLI. Coltura de' Romani. 'età d'silver della
XLI. Culture of ' Romans. 'silver Age of

loro letteratura 304
their literature 304

XLII. Belle art. Edilizia 392
XLII. Fine art. Construction 392

Ut enim ad minim:
Ut enim ad minim:

[1] Orazio, Ep. II.
[1] Horace, Ep. II.

[2]
[2]

Græcia capta, ferum erat, cepit, et artes
Græcia capta, ferum erat, cepit, ET artes

Intulit agresti Latio...
intulit agresti Latio...

Serus pro græcis admovit acumina chartis.
Serus pro græcis admovit acumina chartis.

Ep. II. 1.
Ep. II. 1.

(*) Mommsen che vorrebbe conversus sum cum fescennini e le atellane fossero detti
( * ) Mommsen who would like conversus sum cum fescennini and the atellane were said

non a fundamentis distrutte città di Fescennio e Atella, ma dal porsi, in queste
not to fundamentis destroyed cities of Fescennio and Atella, but from the place, in these

città la scena delle commedie, cognata di satirizzare senza incorrere le
city the comedy scene, sister-in-law of satirizing without incurring the

gravis fere comminate a chi ingiuriasse un cittadino romano.
gravis fere comminate to those who insult a Roman citizen.

[3] Lib. VII, cap. 2.
[3] Lib. You'RE coming, cap. 2.

[4] eclipsis in prologo de Trinummo dice: Plautus vortit barbare;
[4] eclipse in prologue of Trinummo says: plautus vortit barbare;

e barbarica lex chiama la romana nei Captivi; e Barbaria l ' italia
and barica lex calls La romana in Captivi; and barbaria l ' italia

nel Penulo.
in the Penulo.

[5] Vates dare fari, venit Fauni; ed è civitate ad gentem chiamare il
[5] vates dare fari, venit Fauni; and it is civitate ad gentem to call the

sè parlanti, e muti gli stranieri.
you speak, and you mute strangers.

[6] ORAZIO, Ep. II. 1; TACITA, Ann., XIV. 21.
[6] Horace, Ep. II. 1; Tacitus, Ann., XIV. 21.

[7] Singolarmente un Rintone da Tarentum, modello di Lucilio, e
[7] individually a Tarment from Tarentum, model of Lucilius, and

inventore d'single non sappiamo quale species commedia (LYDUS, De
inventor of single we do not know which species comedy (LYDUS, De

auctoritates rom., I. 41). Forse era quella che a Roma dicevasi
auctoritates rom. , I. 41). Maybe it was What You said in Rome

Rintonica.
rintonics.

[8] Ciò risulta da Diomede, III. 488, nella collezione di Putsch.
[8]this results from Diomedes, III. 488, in the Putsch collection.

[9] Munck, De atellanis fabulis, pag. 52, credere Strabone s'ingannasse
[9] Munck, de atellanis fabulis, P. 52, believe Strabo is mistaken

sull'osce loqui, volendo questo dire che non si servissero della
on osce loqui, meaning that they did not use the

lingua osca, ma che parlavano oscamente, cioè rusticamente.
Oscan language, but that they spoke oscamente, that is, rustically.

[10] Martini Hertz, in unum memoria stampata a Berlino il 1854, sostiene
[10] Martini Hertz, in Unum memoria printed in Berlin in 1854, argues

che deva dirsi Tito Maccio Comma, nè altrimenti pensano l ' editore di
that must be said Tito Maccio paragraph, nor otherwise think the ' editor of

Comma Ritschl e Lachmann; così trovando in un palinsesto. Non surculo
Comma Ritschl and Lachmann; thus finding in a schedule. Don't fuck

abbiano ragione.
they're right.

[11] Per esempio:
[11] for example:

Obsequium amicos, veritas odium parit.
obsequium amicos, veritas odium parit.

Amantium irae amoris integratio est.
amantium irae amoris integratio est.

Homo sum, humani nihil a me alienum puto.
Homo sum, humani nihil a me alienum puto.

[12]
[12]

Atque ergo hoc argumentum græcissat, tamen
atque ergo hoc argumentum græcissat, tamen

Non atticissat, sed ad sicilissat.
Non atticissat, sed ad sicilissat.

Introductio dei Menæchmi.
Introductio dei Menæchmi.

Anche Cicero (Divin. in Verrem) rinfacciava a Cecilio, eius
Cicero (Divin. in Verrem) rinfacciava to Cecilio, eius

competitor, d'avere imparato le lettere greche non in Atene ma al
competitor, having learned Greek letters not in Athens but at

Lilibeo, le latine a Roma ma in Sicilia. Ciò proveniva dall ' usarsi
Lilibeo, Latin in Rome but in Sicily. This came from the use of

nell ' isola e il latino e il greco, il che guastava entrambe le lingue;
on the island and Latin and Greek, which spoiled both languages;

e forse più il trade co' Cartaginesi.
and maybe more the Carthaginian trade.

Nel vol. III delle Memorie sulla Sicilia è inserita una dissertazione
In vol. III of memories on Sicilia a dissertation is inserted

di Giuseppe Crispi "intorno al dialetto parlato e scritto in Sicilia
by Giuseppe Crispi " around the dialect spoken and written in Sicily

cum fu abitata dai Greci", corredata di esempi che fino scendono
cum was inhabited by the Greeks", accompanied by examples that go down

alla dominazione normanna, cioè al sottentrare dell'italiano.
to the Norman domination, that is, to the subtraction of the Italian.

[13] Anche Terenzio alcuni pretendono sia scritto in prosa; tante sono
[13] even Terentius some claim it to be written in prose; many are

le licenze, ex quo bisogna ricorrere a ridurlo a dolor giambi trimetri,
licenses, ex quo you have to resort to reduce it to dolor giambi trimetri,

cioè di sei piedi, nei quale la tantum regola che quasi sempre egli
that is, six feet, in which the one-time rule that almost always he

osserva è di terminum con un giambo.
observe is of terminum with a JAMB.

[14] Lo snodarsi ordinaria degli intrecci col ricomparire d ' un
[14] the ordinary winding of the entanglements with the reappearance of a

personaggio creduto exitus, o col longe riconoscere il padre o un figlio,
character believed exitus, or with the longe recognize the father or a son,

trovava giustificazione fra gli antichi dall ' abitudine di esporre ego
he found justification among the ancients by the habit of exposing egos

filii e ridurre schiavi i prigioni di guerra, dalle frequenti rapine
filii and enslaving the prisons of war, from frequent robberies

de' corsari, e dalle scarse comunicazioni fra' paesi. Quanto agli a
Corsairs, and poor communications between countries. As for a

pars e alla doppia azione, restavano minus sconci per la vastità dei
pars and to the double action, remained minus scoundrels for the vastness of the

teatri, e perchè la scena per lo più rappresentava una piazza, quae
theaters, and because the scene mostly represented a square, quae

molte strade metteano est.
many roads are East.

Di Terenzio cantava Cesare:
Of Terenzio sang Caesar:

Tu quoque, tu in summis, o dimidiate Menander,
Tu quoque, tu in summis, O dimidiate Menander,

Poneris, et merito, puri sermonis amator;
poneris, ET merito, puri sermonis amator;

Lenibus atque utinam scriptis adiuncta foret vis,
Lenibus atque utinam scriptis adiuncta Foret vis,

Comica ad æquato virtus polleret honore
comica ad æquato virtus polleret honore

Cum Græcis, neque in hac despectus parte iaceres!
Cum Græcis, neque in Hac despectus parte iaceres!

Unum hoc maceror, et doleo tibi deesse, Terenti.
Unum hoc maceror, and doleo tibi deesse, Terenti.

Quamvis la historica vis comica sia divenuta version, inferiores credere
Quamvis La historica vis comica sia devenuta version, inferiores credere

che il terzo e quarto verso vadano punteggiati venit ho fatto, il unendo
that the third and fourth verse go punctuated venit I did, the joining

comica a virtus. Vedasi tom. I, pag. 364.
comica to virtus. See tom. I, P. 364.

[15]
[15]

Quod si personis iisdem uti aliis non licet,
quod si personis iisdem UTI aliis non licet,

Qui magis licet currentes servos scribere,
What Magis licet currentes servos scribere,

Bonas matronas facere, meretrices, cum,
Bonas matronas making, Harlots, cum,

Parasitum edacem, gloriosum militem,
parasitum edacem, gloriosum militem,

Puerum supponi, falli per servum senem,
puerum suppose, do them for servum senem,

Amare, odisse, suspicari? Tandem
Love, Odysseus, suspicion? Tandem

Nullum est iam dictum quod non dictum sit prius.
nullum est IAM dictum quod non dictum sit prius.

Introductio dell Eunuco.
Introduction of unuco.

Ecco l'intreccio di tutte le commedie.
This is the interweaving of all comedies.

Eius comici latini porta questo giudizio Vulcazio Sedigito, vivere
Eius Latin comedians brings this judgment Vulcazio Sedigito, live

sotto gl'to generalis:
under GL'to generalis:

Multos incertos certare hanc rem vidimus
multi uncertain certare hanc rem vidimus

Palmam poetæ comico, quod vide.
Palmam poetæ comico, Quod vide.

Eum, meo iudicio, errorem dissolvam tibi,
Eum, meo iudicio, errorem dissolve tibi,

Ut, contra si quis sentiat, nihil sentiat.
ut, contra si quis sentiat, nihil sentiat.

Cæcilio palmam Statio do comico:
cæcilio palmam Statio do comico:

Plautus secundus facile exsuperat ceteros:
plautus Secundus facile exsuperat ceteros:

Dein Nævius, ut calidum, pretio in tertio est:
Dein Nævius, ut calidum, pretio in Tertio est:

Si erit, quod quarto detur, dabitur Licinio:
Si erit, Quod quarto detur, dabitur Licinio:

Attilium post Licinium facio persequentes;
attilium Post Licinium Facio persecentes;

Sunt difficilius sexto sequitur hos loco Terentius:
I'm difficilius sexto sequitur hos loco Terentius:

Turpilius septimum, Trabea octavum habet:
turpilius septimum, Trabea octavum habet:

Nono loco esse facile facio Luscium;
no loco esse Facio Facio Luscium;

Decimum adducam causa antiquitatis Ennium.
decimum adducam causa antiquitatis Ennium.

Ad A. GELLIO, XV. 24.
To A. GELLIO, XV. 24.

Sembra non abbia voluto dico che gli autori di commedie palliatæ,
It seems I did not want to say that the authors of comedies palliatæ,

e perciò lasciasse daccanto persino Afranio, illustre nelle togatæ.
and therefore he immediately left even Afranius, illustrious in the togatæ.

[16]
[16]

Poeta, cum primum animum ad scribendum eleifend,
poeta, cum primum animum ad scribendum eleifend,

Id sibi negotii credidit solum dari
id sibi negotii credidit Solum dari

Populo ut placerent quas fecisset fabulas.
populo ut placerent quas fecisset fables.

TERENZIO, introductio dell Andria.
TERENZIO, introductio dell andria.

... Eum esse quaestum in animum induxi maxumum,
... eum esse quaestum in animum induxi maxumum,

Quam maxime servire vestris commodis.
quam maxime serve vestris commodis.

Introductio dell Eautontimorumenos.
Introductio dell eautontimorumenos.

[17] Perchè Romae non fuit caput tragedie? Tali questione è magistralmente
[17] Why did Romae not fue caput tragedies? Such question is masterfully

trattata da Nisard, Etudes sur les mœurs, et les poètes de la
trattata da Nisard, Etudes on mores, and poets of the

décadence, sententiam de Seneca. — Lance (Vindiciæ romani tragediæ.
decadence, Seneca sententiam. - Lance (Vindiciæ Romani tragediæ.

Lipsia 1822) raccolse ben quaranta tragici romani. — Vedi purus
Leipzig 1822) collected as many as forty Roman Tragedies. - See purus

Tragicorum romani reliquias: recensuit Otto Ribbeck. Lipsia 1852.
Tragicorum romani reliquias: reviewed Otto Ribbeck. Leipzig 1852.

[18] Si quis populus occentassit, carmenve condisti, quod habet
[18] Si quis populus occentassit, carmenve condisti, Quod habet

faxit flagitiumve alia clava ferito. Ciceronem, De reipublicae,
faxit flagitiumve alia clava wounded. Ciceronem, de reipublicae,

dice: — Le XII Tavole avendo statuita la morte per pochissimi fatti,
it says — - the XII tables having ruled death for very few facts,

tra questi stimarono non doverne andar esente colui che avesse detto
among them they estimated that he who had said should not be exempt

villanie, e composto dolor in altrui infamis e vitupero. E ottimamente,
villanie, and composed dolor in others infamis and vitupero. And excellently,

perchè il viver nostra dev'essere sottoposto alle sentenze de'
because viver nostra must be subjected to the judgments of

magistrati ed alle controversia legittime, non al capriccio de' poeti; nè
not at the whim of poets; nor

dobbiamo udir villanie non a patto che ci sia lecito il rispondere e
we must hear villanies not as long as we have the right to answer and

difenderci in giudizio". Elegantissimamente Orazio soggiunge nella cum
defend ourselves in court." Very elegant Horace joins in the cum

più volte citata Epistola II. Unum:
repeatedly cited Epistola II. Unum:

Libertasque recurrentes accepta per annos
returnable releases accepted for years

Lusit amabiliter, donec iam sævus aperta
lusit amabiliter, donec IAM sævus aperta

Sunt difficilius rabiem verti coepit iocus, et per honestas
Sunt difficilius rabiem verti coepit iocus, ET per honestas

Ire domos impune minax. Doluere cruento
Ire domos imposes minax. Bloody pain

Dente lacessiti: fuit intactis quoque cura
dente lacessiti: fuit intactis quoque cure

Conditione super communi: etiam lex
conditione Super communi: etiam lex

Pœnaque lata, malo quae nollet carmine quemquam
pœnaque lata, malo quae Nollet carmine quemquam

Describi. Vertere modum, formuline fustis
describe. Vertere modum, formuline fustis

Ad bene dicendum, delectandumque redacti.
Ad good dicendum, delectandumwhich you write.

[19] Cum Cicero, fu richiamato in patria, Esopo tragico, recitando
[19] Cum Cicero, was recalled to his homeland, Aesop tragic, reciting

il Telamone di Azzio e cambiando poche parole, fece applauso a lui
Aztius'telamone and changing a few words, applauded him

con questi motti: Quid enim? Qui a quibusdam animo adiuverit,
with these mottos: quid enim? Qui a quibusdam animo adiuverit,

statuerit, steterit cum Argivis... re dubia vel dubitarit vitam
statuerit, steterit cum Argivis... re dubia vel dubitarit vitam

offerre, vel caput pepercerit... summo animi summo in bellum...
offerre, vel caput pepercerit... summo animi summo in bellum...

summo ingenio præditum... O pater!... haec omnia vidi inflammari...
summo ingenio præditum... O pater!... haec omnia vidi inflammari...

O ingratifici Argivi, inanis Graii, immemores eius!... Exulare
O Ingratifi Argivi, Inanis Graii, immemores eius!... Exulation

qui sunt ingressi, qui sunt ingressi ad esse, pulsum patinimi etc.
qui sunt ingresso, qui sunt ingresso ad esse, pulsum patinimi etc.

Nei giuochi Apollinari, avendo Difilo recitato questi dolor,
In the Apollonian games, having recited these dolor,

Nostra miseria tu es magnus...
You're Magnus...

Tandem potentia hoc veniet tempus cum graviter gemes...
tandem potentia hoc veniet tempus cum graviter gemes...

Si nec leges, nec mores cogunt...,
If NEC leges, nec mores cogunt...,

in libycis volle vedervi un'allusione a Pompeo, e costrinse l'attore a
in libycis he wanted to see an allusion to Pompey, and forced the actor to

replicarli migliaia di volte; millies coactus dicere. CICERO,
replicate them thousands of times; millies coactus dicere. CICERO,

ad Attico, II. 19.
ad Attico, II. 19.

Sotto Esse, un attore dovendo pronunziare, Addio, padre mio;
Under them, an actor having to pronounce, Addio, padre mio;

addio, madre mia, accompagnò il primo coll ' an actus del bere, il secondo
farewell, mother mia, accompanied the first coll ' an actus of drinking, the second

coll ' an actus del nuotare, per alludere, al genere di mortem angelus
coll ' an actus del notare, to allude, to the genus of mortem angelus

di Esse. Poi in il'atellana proferendo, L'Orco vi tira pei piedi
of them. Then in IL'atellana uttering, l'orco pulls you on your feet

(Orcus te ducit pedes), voltavasi verso i senatori.
I turned to the Senators.

[20] Erano British quei che abbassavano, noi diremmo alzavano gli
20 they were British who lowered, we would say raised the

scenari:
scenario:

Vel scena ut versis discedat, foliis, et
vel scene ut Versis discedat, foliis, et

Purpurea intexti accipere aulæa Britanni.
Purpurea intexti accipere Aulæa Britanni.

VERGILIUS, Georg., III. 24.
VERGILIUS, Georg. , III. 24.

[21] Della critica di Acilio un bel saggio ci conservò A Gellio,
[21] of the criticism of Acilius a fine essay preserved us in Gellius,

intendendo mostrarcene la simplicissima suavitas et rei et orationis
intendendo mostrarcene La simplicissima suavitas et rei et orationis

(XI. 14): Eundem Romulum dicunt ad cœnam vocatum, ibi non multum
(XI. 14): eundem Romulum dicunt ad cœnam vocatum, ibi non multum

bibisse, quia postridie negotium haberet. Ei dicunt: — Romule, si istud
bibisse, quia postridie negotium haberet. They say: — Romule, and istud

omnes homines faciant, vinum vilius sit». Is respondit: — Immo vero
omnes homines faciant, vinum vilius sit". Is respondit: - real Immo

carum, si quantum quisque volet, bibat; nam ego bibi quantum volui».
carum, si quantum Quisque volet, bibat; Nam ego Bibi quantum volui".

C'è bene da disgradare le cronicacce di frati, contro cui se la
It is good to disgrace the brotherhands, against which the

piglia Carlo Botta.
piglia Carlo Botta.

[22] Εἰ γὰρ, ἧς πάντες εὐχόμεθα τοῖς Θεοῖς τυχεῖν, καὶ πᾶν ὑπομένομεν
[22] Εἰ γὰρ, ἧς πάντες εὐχόμεθα τοῖς Θεοῖς τυχεῖν, καὶ πᾶν ὑπομένομεν

ἱμείροντες αὺτῆς μετασκεῖν, καὶ μόνον τοῦτο τῶν νομιζομένων ἀγαθῶν
ἱμείροντες αὺτῆς μετασκεῖν, καὶ μόνον τοῦτο τῶν νομιζομένων ἀγαθῶν

ἀναμφισβήτητόν ἐστι παρ’ ἀνθρώποις (λέγω δὴ τὴν εἰρήνην) κ. τ. λ.
ἀναμφισβήτητόν ἐστι παρ’ ἀνθρώποις (λέγω δὴ τὴν εἰρήνην) κ. τ. λ.

[23] Ὅτι σφόδρα οἱ ̔Ρωμαῖοι φιλοτιμοῦνται δικαίους ἐνίστασθαι τοὺς
[23] Ὅτι σφόδρα οἱ ̔Ρωμαῖοι φιλοτιμοῦνται δικαίους ἐνίστασθαι τοὺς

πολέμους. Framm. XXXII. 4. 5.
πολέμους. Framm. XXXII. 4. 5.

[24] Anche Eumachio di Napoli avea descritto le geste di Annibale.
24 Eumachius of Naples also described the actions of Hannibal.

Celidonio Errante ha un discorso sui difetti della primitiva storia
Wandering celidonius has a speech about the flaws of primitive history

siciliana, derivati dall'esserci giunta solo per frammenti; e suggeriva
Siciliana, derived from having come there only by fragments; and suggested

di supplirvi in qualche modo col radunare que' frammenti. Cominciò
to provide for you in some way by gathering these fragments. Begin

egli stesso l'opera nella Biblioteca greco-sicula (Palermo 1847), ove
he himself the work in the greco-sicula Library (Palermo 1847), where

discorre di vari storici, quali Antioco, Temistogene, Filisto, Dicearco
he talks about various historians, such as Antiochus, Themistogenes, Philistus, Dicearchus

ed altri.
and others.

[25] Libros tuos conserva, et noli desperare eos me meos facere posse;
[25] libros tuos conserva, ET noli desperare eos me Meos facere posse;

quod si assequero, supero Crassum divitiis, atque omnium vicos et
quod si assequero, supero Crassum divitiis, atque omnium vicos and

prato contemno. Ad Attico, I. 4. — Bibliothecam tuam cave cuiquam
plate contains. Attico, I. 4. - bibliothecam Tuam cave cuiquam

despondeas, quamvis acrem amatorem inveneris: nam omnes vindemiolas eo
despondeas, quamvis acrem amatorem inveneris: nam omnes vindemiolas eo

reservo, ut illud subsidium senectuti parem. Ivi, 10. E spesso ritocca
reservo, ut illud subsidium senectuti parem. Ivi, 10. And often touch up

la corda.
rope.

[26] De latinis (libris) quo me vertam nescio; ita mendose et
[26] de latinis (libris) quo me vertam nescio; mend mendose and

scribuntur et veneunt. CICERONE, ad Quintum, III. 5.
scribuntur and veneunt. Cicero, quintum, III. 5.

[27] Fuvvi bibliotecario Giulio Igino, che scrisse delle api e degli
[27] Fuvvi librarian Giulio Igino, who wrote about bees and

alveari. Giulio Attico e Grecino trattarono della coltura delle viti.
hive. Julius Atticus and Grecinus dealt with the cultivation of vines.

[28] Acad. Quæst., I. 3: — Noi peregrini e quasi stranieri nella
[28] Acad. Quæst. , I. 3: - we pilgrims and almost foreigners in the

città nostra, i tuoi libri condussero, per così dire, a casa, talchè
our city, your books led, so to speak, home, so that

potessimo conoscere chi e dove fossimo. Tu l'età della patria, tu la
we could know who and where we were. You the age of the Fatherland, you the

descrizione dei tempi, tu la ragione delle cose sacre e dei sacerdoti,
description of the times, you the reason of sacred things and priests,

tu la disciplina domestica e la guerresca, tu la sede dei paesi e
you the domestic discipline and the war, you the seat of the countries and

dei luoghi, tu ci mostrasti delle cose tutte umane e divine i nomi, i
of the places, you showed us all human and divine things the names, the

generi, gli uffizi, le cause, ecc.
genres, the uffizi, the causes, etc.

[29] Le etimologie di Varrone sono già derise da Quintiliano, Inst.
[29] the etymologies of Varrone are already mocked by Quintilian, Inst.

orat., I. 6: Cui non post Varronem sit venia? qui agrum, quod
orat. , I. 6: who not post Varronem sit venia? qui citrus, quod

in eo agatur aliquid; et graculos quia gregatim volent, dictos
in eo agatur aliquid; et graculos quia gregatim volent, dictos

Ciceroni persuadere voluit; cum alterum ex græco sit manifestum duci,
Ciceroni persuade voluit; cum alterum ex græco sit manifestum duci,

alterum ex vocibus avium? Sed huic tanti fuit vertere, ut merula, quæ
alterum ex vocibus avium? Sed huic tanti fuit vertere, ut merula, quæ

sola volat, quasi mera volans, nominaretur.
sola volat, almost mere volans, nominaretur.

[30] Fra le sentenze di Varrone, alcune vengono opportune anche oggi,
[30] among the judgments of Varrone, some are appropriate even today,

specialmente a coloro che l'erudizione antepongono a tutto.
especially to those who put erudition before everything.

Non tam laudabile est meminisse quam invenisse: hoc enim alienum est,
Non Tam laudabile est meminisse quam invenisse: hoc enim alienum est,

illud proprii muneris est.
illud own muneris East.

Elegantissimum est docendi genus exemplorum subditio.
elegantissimum est docendi genus exemplorum subditio.

Amator veri non tam spectat qualiter dicitur, quam quid.
amator veri non Tam spectat qualiter dicitur, quam quid.

Illum elige eruditorem, quem magis mireris in suis quam in alienis.
illum chooses eruditorem, quem Magis mireris in suis quam in alienis.

Non refert quis, sed quid dicat.
Non refert quis, sed quid dicat.

Sunt quædam quæ eradenda essent ab animo scientis, quæ inserendi veri
Sunt quædam quæ eradenda essent AB animo scientis, quæ inserendi veri

locum occupant.
occupant locum.

Multum interest utrum rem ipsam, an libros inspicias. Libri nonnisi
Multum interest utrum rem ipsam, an inspicias books. Nonnisi books

scientiarum paupercula monimenta sunt; principia inquirendorum
scientiarum paupercula monimenta are; principia inquirendorum

continent, ut ab his negotiandi principia sumat animus.
continent, ut ab his negotiandi principia sumat animus.

Eo tantum studia intermittantur, ne obmittantur. Gaudent varietate
eo tantum studia intermittantur, ne obmittantur. Gaudent variety

musæ, non otio.
musæ, not otio.

Nil magnificum docebit qui a se nil didicit. Falso magistri
nil magnificum docebit which has gone nil didicit. False magistri

nuncupantur auditorum narratores. Sic audiendi sunt ut qui rumores
nuncupantur auditorum narratores. Sic audidi sunt ut qui rumores

recensent.
census.

Utile sed ingloriosum est ex illaborato in alienos succedere labores.
Utile sed ingloriosum est ex illaborato in alienos succede labores.

[31] Nat. hist., XXXV. 2. — Raoul-Rochette li credeva miniati.
[31] Nat. hist. , XXXV. 2. - Raoul-Rochette thought they were illuminated.

[32] Nudi sunt, recti et venusti, omni ornatu orationis, tamquam
[32] Nudi sunt, recti et venusti, omni ornatu orationis, tamquam

veste, detracto; sed dum voluit alios habere, parata unde sumerent qui
veste, detracto; sed Dum voluit alios habere, parata where sumerent who

vellent scribere historiam, ineptis gratum fortasse fecit qui volunt
vellent scribere historiam, ineptis gratum fortasse fecit qui volunt

illa calamistris inurere; sanos quidem homines a scribendo deterruit:
illa calamistris inurere; sanos quidem homines a scribendo deterruit:

nihil enim est in historia pura et illustri brevitate dulcius.
nihil enim is in historia pura ET illustri brevitate dulcius.

CICERONE, De orat., 75. — Summus auctorum divus iulius. TACITO. —
CICERONE, De orat., 75. - Summus auctorum divus iulius. UNSPOKEN. —

Tanta in eo vis est, id acumen, ea concitatio, ut illum eodem animo
Tanta in EO vis est, id acumen, ea concitatio, ut illum eodem animo

dixisse quo bellavit appareat. QUINTILIANO, Inst. orat., X. 1.
dixisse quo bellavit appareat. Quintilian, Inst. orat., X. 1.

L'ottavo libro della Guerra gallica si ascrive comunemente a un
The eighth book of the Gallic War is commonly ascribed to a

Irzio, che stese pure i commentari sulle guerre d'Alessandria, d'Africa
Irzio, who also wrote the commentaries on the wars of Alexandria, Africa

e di Spagna.
and Spain.

[33] SVETONIO, in Cesare, 20, in Augusto, 36. — Le Clerc, nella
[33] SUETONIUM, in Cesare, 20, in Augusto, 36. - Le Clerc, in the

sua opera de' Giornali fra i Romani (Parigi 1838), non solo intende
his work De ' journali entre i Romani (Paris 1838), not only intends

provare ch'essi aveano effemeridi al modo nostro, ma che, per mezzo
prove that they were ephemerid in our way, but that by

di queste e degli Annali Pontifizi, può rendersi alla storia de' primi
of these and of the Pontifical Annals, you can go back to the history of the first

tempi la certezza che la critica tende a rapirle. Vedansi pure
times the certainty that criticism tends to kidnap them. See yourself

LIEBERKUEHN, Commentatio de actis Romanorum diurnis. Weimar 1840.
LIEBERKUEHN, Commentatio de Actis Romanorum diurnis. Weimar 1840.

SCHMIDT, Zeitschrift für Geschichtswissenschaft. Berlino 1844.
SCHMIDT, Zeitschrift für Geschichtswissenschaft. Berlin 1844.

HUEBNER, De senatus populique romani actis. Lipsia 1860.
HUEBNER, De senatus populique romani actis. Leipzig 1860.

Eccone qualche esempio:
Here are some examples:

III. Kal. Aprileis.
III. Kal. April.

Fasces penes Æmilivm· lapidibvs plvit inveienti· Postvmivs trib.
fasces penises Æmilivm * lapidibvs plvit inveienti * postvmivs trib.

pleb. viatorem misit ad eos quod is eo die senatum nolvisset
pleb. viatorem misit ad eos quod is EO die senatum nolvisset

cogere· intercessione P. Decimii trib. pleb. res est svblata· Q.
cogere * intercessione P. Decimii trib. pleb. res is svblata * Q.

Avfidivs mensarivs tabernæ argentariæ ad scvtvm cimbricvm cvm magna
Avfidivs mensarivs tabernæ argentariæ ad scvtvm cimbricvm cvm magna

vi æris alieni cessit foro· retractus ex itinere cavsam dixit apvd
vi æris aliens cessit forum * retractus ex itinere cavsam Dixit apvd

P. Fonteivm Balbvm præt. et cvm liqvidum factum esset evm nvlla
P. Fonteivm Balbvm præt. and cvm liqvidum factum esset evm nvlla

fecisse detrimenta ivssus est in solidum æs totum dissolvere.
fecisse detrimenta ivssus est in Solidum æs totum dissolvere.

IV. Kal. Aprileis.
IV. Kal. April.

Fasces penes Licinivm· fvlgvravit tonvit et qvercvs tacta in svmma
fasces penises Licinivm· fvlgvravit tonvit and qvercvs tacta in svmma

velia pavllvm a meridie· rixa ad ianvm infimvm in cavpona et cavpo
velia pavllvm in meridie * rixa ad ianvm infimvm in cavpona et cavpo

ad vrsum galeatvm graviter savciatvs· C. Titinivs æd. pl. mvlctavit
ad vrsum galeatvm graviter savciatvs· C. Titinivs æd. PL. mvlctavit

lanios qvod carnem vendidissent popvlo non inspectam· de pecunia
lanios qvod carnem vendidissent popvlo non inspectam * de pecunia

mulctatitia cella extrvcta ad tellvris lavernæ.
mulctatitia Cella extrvcta ad tellvris lavernæ.

[34] Candidissimus omnium magnorum ingeniorum æstimatur Livius.
[34] Candidissimus omnium magnorum ingeniorum æstimatur Livius.

SENECA. I suoi libri erano cinquantadue, arrivando da Romolo fino alla
SENECA. His books were fifty-two, from Romulus to the

morte di Druso nel 744. Ne restano trentacinque non seguenti, cioè
death of Drusus in 744. Thirty-five of them remain not following, i.e.

i primi dieci dalla fondazione di Roma sino al 460; manca tutta la
the first ten from the foundation of Rome until 460;

seconda decade; poi si ha dal libro XXI al XL, cioè dal principio della
second decade; then we have from book XXI to XL, that is, from the principle of

seconda guerra punica fino al 586: del restante i sommari, che credonsi
Second Punic War until 586: of the rest the summaries, which

di Floro.
by Floro.

Negli archivi segreti di Torino giacciono le carte scritte
In the Secret Archives of Turin lie the written papers

dall'infelice Pietro Giannone, durante la sua prigionia. Fra queste
from the unhappy Pietro Giannone, during his captivity. Among these

sono i Discorsi storici e politici sopra gli Annali di Tito Livio,
are the historical and political discourses above the Annals of Titus Livius,

ch'e' fece a imitazione del Machiavelli, ma con intento diverso,
which he did in imitation of Machiavelli, but with different intent,

giacchè si proponeva, non solo di gratificarsi Carlo Emanuèle III,
since it was proposed, not only to gratify Charles Emanuèle III,

al quale non v'ha lode ch'egli non prodighi, ma di mostrare il suo
to whom there is no praise that he does not give, but to show his

rispetto per la santa sede, e «manifestare al mondo i miei religiosi,
respect for the Holy See, and " manifest to the world my religious,

sinceri e cattolici sentimenti, ne' quali vivo e persisto; e.... a
sincere and Catholic feelings, in which I live and persist; and.... to

riguardo dell'eminenza e superiorità della Chiesa di Roma sopra tutte
regarding the eminence and superiority of the Church of Rome above all

le altre Chiese del mondo cattolico, non ho io tralasciato le prove
the other churches of the Catholic world, I have not left out the evidence

più forti ed efficaci... chè ben dovrebbe essere studio e somma cura
stronger and more effective... that well should be Study and sum care

di tutti gl'italici ingegni bene stabilirla, non essendo nella nostra
of all the italics ingeniei well establish it, not being in our

Italia rimasto oggi pregio maggiore e cotanto illustre ed insigne
Italy has remained today a major value and as much illustrious and distinguished

che questo... Onde, se mai pe' miei precedenti scritti avess'io in
that this... Where, if ever my previous writings had I in

ciò errato e dato occasione ad altri di errare, è ben dovere che si
this wrong and given opportunity to others to err, it is well duty that

ricredano ora nella sincera dottrina... e se mai avesser seguito la
they now believe in sincere doctrine... what if I ever followed the

vestigia di un Pietro negante, giusto è che seguitino ora le pedate
vestigia di un Pietro negante, it is right that they follow the steps now

dello stesso Pietro penitente...».
of the same penitent Peter...».

È bene ricordarsi che scriveva «in solitudine, fra' deserti monti delle
It is good to remember that he wrote " in solitude, among the desert mountains of

Langhe, senza libri, senza amici e senz'aiuto, e fra lo squallore e
Langhe, without books, without friends and without help, and between squalor and

la tabe d'una misera ed angusta prigione» (Discorso XIII). Non è da
the tabe of a miserable and cramped prison" (discourse XIII). It is not from

aspettarsene gran senno critico, nè estesa filologia; ma assume diversi
expect great critical sense, nor extensive philology; but assumes several

punti, e per es. nel discorso III ragiona della franchezza con la
points, e.g. in speech III he reasons of frankness with the

quale Livio scrisse delle cose appartenenti alla religione romana, e
which Livy wrote of things belonging to the Roman religion, and

non solo intorno al culto degli Dei ed a' loro vantati miracoli, ma in
not only around the worship of the Gods and their vaunted miracles, but in

tutt'i suoi rapporti serbasse un'incorrotta sincerità di fedele storico
all his relations were an uncorrupted sincerity of faithful historian

e di profondo e grave filosofo.
and of deep and serious philosophy.

Ab uno disce omnes. Questa, come altre opere del Giannone, venne
Ab one disce omnes. This, like other works of John, came

in luce per cura dell'illustre professore Pasquale Mancini, coi tipi
in light by the illustrious Professor Pasquale Mancini, with the types

dell'Unione tipografico-editrice torinese.
of the Unione tipografico-editrice torinese.

[35] Pompei Trogi fragmenta, quarum alia in codicibus manuscriptis
[35] pompei Trogi fragmenta, quarum alia in codicibus manuscriptis

bibliothecæ Ossolinianæ invenit, alia in operibus scriptorum maxima
bibliothecæ Ossolinianæ invenit, alia in operibus scriptorum maxima

parte polonorum iam vulgatis primum animadvertit... Augustus
parte polonorum IAM vulgatis primum animadvertit... Augustus

Bielowski. Leopoli 1853.
Bielowski. Lviv 1853.

[36]
[36]

... Ausus es unus Italorum
... ausus is Unus Italorum

Omne ævum tribus explicare chartis
omne ævum tribes explain chartis

Doctis, iupiter! et laboriosis.
Doctis, Jupiter! and laboriosis.

CATULLO.
CATULLO.

[37] Non ignorare debes, unum hoc genus latinarum literarum adhuc
[37] non ignorare debes, Unum hoc genus latinarum literarum adhuc

non modo non respondere Græcis, sed omnino rude atque inchoatum morte
not Way unresponsive Græcis, sed omnino rude atque inchoatum death

Ciceronis relictum. Ille enim fuit unus qui potuerit et etiam debuerit
Ciceronis relictum. Ille enim flees unus who potuerit and etiam debuerit

historiam digna voce pronuntiare, quippe qui oratoriam eloquentiam,
historiam digna voce pronuntiare, quippe qui oratoriam eloquentiam,

rudem a maioribus acceptam, perpoliverit, philosophiam ante eum
rudem a maioribus acceptam, perpoliverit, philosophiam ante eum

incorruptam latina sua conformaverit oratione. Ex quo dubito, interitu
incorruptam Latin USA conformaverit oratione. Ex quo I doubt, interitu

illius, utrum respublica an historia magis doleat. Framm. — Cicerone
illius, utrum respublica an historia magis doleat. Framm. — Cicero

stesso (De leg., lib. I) si fa dire da Attico: Postulatur a te
same (de leg. , lib. I) it is said from Attic: postulatur to you

iamdiu, vel flagitatur potius historia. Sic enim putant, te illam
iamdiu, vel flagitatur potius historia. Sic enim putant, Te illam

tractante, effici posse ut in hoc etiam genere Græciæ nihil cedamus:
tractante, efficii posse ut in hoc etiam genere Græciæ nihil cedamus:

atque, ut audias quid ego ipse sentiam, non solum mihi videris eorum
atque, ut audias quid ego ipse sentiam, non solum mihi videris eorum

studiis qui literis delectantur, sed etiam patriæ debere hoc munus, ut
studiis qui literis delectantur, sed etiam patriæ debere hoc munus, ut

ea, quæ per te salva est, per te eundem sit ornata. Abest enim historia
ea, quæ per te salva est, per te eundem sit ornata. Abest enim history

literis nostris... Potes autem tu profecto satisfacere in ea, quippe
literis nostris... Potes autem your prophet satisfy in ea, quippe

quum sit opus, ut tibi quidem videri solet, unum hoc oratorium maxime.
quum sit opus, ut tibi quidem videri solet, Unum hoc oratorium maxime.

[38] Quibusdam, et iis quidem non admodum indoctis, totum hoc
[38] Quibusdam, et iis quidem non admodum indoctis, totum hoc

displicet philosophari. CICERONE, De finib., I. 1. — Vereor ne
displicet philosophari. CICERONE, by finib., I. 1. - vereor us

quibusdam bonis viris philosophiæ nomen sit invisum. De off., II. 1.
quibusdam bonis viris philosophiæ nomen sit invisum. Off., II. 1.

Reliqui, etiamsi hæc non improbent, tamen earum rerum disputationem
Reliqui, etiamsi hæc non improbent, tamen earum rerum disputationem

principibus civitatis non ita decorum putant. Acad. Quæst., II. 2.
principibus civitatis non decor decorum putant. Acad. Quæst., II. 2.

[39] CICERONE, De finib., IV. 28 e 9; Acad. Quæst., II. 44.
[39] Cicero, de finib. , IV. 28 and 9; Acad. Quæst. , II. 44.

[40] CICERONE, Topica. Quæst. I.
[40] Cicero, topic. Quæst. I.

[41] Multi iam esse latini libri dicuntur, scripti inconsiderate ab
[41] Multi IAM esse latini libri dicuntur, scripti inconsiderate ab

optimis illis quidem viris, sed non satis eruditis. Fieri autem potest
optimis illis quidem viris, sed non satis eruditis. Proud autem potest

ut recte quis sentiat, sed id quod sentit, polite eloqui non possit...
ut recte quis sentiat, sed id quod sentit, polite eloqui non possit...

Philosophiam multis locis inchoasti (o Varro) ad impellendum satis, ad
Philosophiam multis locis Inchoasti (or Varro) ad impellendum satis, ad

edocendum parum. Lo stesso, Acad., I.
edocendum parum. The same, Acad. , I.

Tra i filosofi latini non vogliamo preterire Corellia, lodata da
Among the Latin philosophers we do not want to pretender Corellia, praised by

Cicerone come mirifice studio philosophiæ flagrans, e da lui amata
Cicero as mirifice studio philosophiæ flagrans, and loved by him

troppo, se crediamo a Dione, lib. XLVI.
too much, if we believe Dione, lib. XLVI.

[42] Sic parati ut... nullum philosophiæ locum esse pateremur, qui non
[42] sic ut parati... nullum philosophiæ locum esse pateremur, who not

latinis literis illustratus pateret. De divin., II. 2. Nel proemio
latinis literis illustratus pateret. Divine . , II. 2. In the proemio

delle Tusculane professa dolergli che molte opere latine siano
of Tusculane professes to hurt him that many Latin works are

scritte neglettamente da valenti uomini, e che molti i quali pensano
written carelessly by valiant men, and that many who think

bene, non sappiano poi disporre elegantemente, il che è un abusare del
well, they do not know how to arrange elegantly, which is an abuse of the

tempo e della parola. Negli Uffizi raccomanda a suo figlio di leggere
time and speech. In offices recommends your child to read

le sue filosofiche discussioni. — Quanto al fondo pensa quel che ne
his philosophical discussions. - As for the fund thinks what it

vuoi: ma tal lettura non potrà che darti uno stile più fluido e ricco.
you want: but such a reading will only give you a more fluid and rich style.

Umiltà a parte, io la cedo a molti in fatto di scienza filosofica, ma
Humility aside, I give it to many in terms of philosophical science, but

per quel che sia d'oratore, cioè la nettezza e l'eleganza dello stile,
as far as the speaker is concerned, that is, the clarity and elegance of the style,

io consumai la vita intorno a quest'abilità, onde non fo che usare un
I consumed my life around this ability, so that I would only use a

mio diritto col reclamarne l'onore».
my right to claim the honor."

[43] Ἀπόγραφα sunt, minore labore fiunt; verba tantum affero, quibus
[43] Ἀπόγραφα sunt, minore labore fiunt; Verba tantum affero, quibus

abundo. Ad Attico, XII. 52.
abundo. Attico, XII. 52.

[44] Platone quanto allo Stato non andava pensando a riforme, non
[44] as for the state, Plato was not thinking about reforms,

ad esaminare se il diritto sovrano stia in alto o in basso, e come
to examine whether sovereign law is up or down, and how

applicarlo; ma crede necessario educar l'uomo, e dargli le virtù
to apply it; but he believes it necessary to educate man, and to give him the virtues

cardinali, che sono prudenza, fortezza, temperanza, giustizia. Con
Cardinals, who are prudence, fortitude, temperance, justice. With

queste, più non importa stillarsi a far regolamenti; senza queste, i
these, no longer matter to still make regulations; without these, the

regolamenti saranno violati o elusi. — Fan da ridere davvero i nostri
regulations will be violated or circumvented. - Fans to really laugh our

politici che tornano ogni tratto sulle loro ordinanze, persuasi di
politicians who return every stretch on their ordinances, persuaded to

trovare un fine agli abusi, senza accorgersi ch'è un tagliar le teste
to find an end to abuse, without realizing that it is a cutting off of heads

dell'idra». De repub., lib. IV. Queste parole dell'insigne Greco dopa
Hydra". from repub. , lib. IV. These words of the distinguished Greek dopa

duemila anni non perdettero l'opportunità.
two thousand years did not miss the opportunity.

[45] Turbatricem omnium rerum Academiam... Si invaserit in hæc, nimias
[45] turbatricem omnium rerum Academiam... And invaded hæc, nimias

edet ruinas, quam ego placare cupio, submovere non audeo. De leg., I.
Edet ruinas, quam ego appease gloomy, submovere not audeo. By leg . , I.

13.
13.

[46] La conchiusione del trattato sulla natura degli Dei è: Ita
[46] the conclusion of the treatise on the nature of the Gods is: Ita

discessimus ut Velleio Cottæ disputatio verior, mihi Balbi ad veritatis
discessimus ut Velleio Cottæ disputatio verior, mihi Balbi ad veritatis

similitudinem videretur esse propensior.
similitudinem videretur this propensior.

[47] Tuscul., v. 7.
[47] tuscle. , v. 7.

[48] Natura propensi sumus ad diligendos homines, quod fundamentum
[48] natura propensi sumus ad diligendos homines, quod fundamentum

iuris est. De leg., I. 13. — Studiis officiisque scientiæ præponenda,
Yuris est. By leg . , I. 13. - studiis officiisque scientiæ præponenda,

sunt officia iustitiæ, quæ pertinent ad hominum caritatem, qua nihil
sunt officia iustitiæ, quæ pertinent ad hominum caritatem, qua nihil

homini debet esse antiquius. De off., I. 43. Quid est melius aut quid
homini debet esse antiquius. Off., I. 43. quid is melius aut quid

præstantius bonitate et beneficentia? De nat. Deorum, I. 43.
præstantius bonitate et beneficentia? By nat. Deorum, I. 43.

[49] De off., II. 18. 16.
[49] off. , II. 18. 16.

[50] Quum se non unius circumdatum mœnibus loci, sed civem totius
[50] Quum se non unius circumdatum mœnibus loci, sed civem totius

mundi quasi unius urbis agnoverit. De leg., I. 23. — Qui autem civium
mundi quasi unius urbis agnoverit. By leg . , I. 23. - Here autem civium

rationem dicunt habendam, externorum negant, ii dirimunt communem
rationem dicunt habendam, externorum negant, ii dirimunt communem

humani generis societatem; qua sublata, beneficentia, liberalitas,
humani generis societatem; qua sublata, beneficentia, liberalitas,

bonitas, iustitia funditus tollantur. De off., III. 6.
pretty, Iustitia funditus tollantur. Off., III. 6.

Est autem non modo eius qui servis, qui mutis pecudibus præsit, eorum
Est autem non modo eius qui servis, qui mutis pecudibus præsit, eorum

quibus præsit, commodis utilitatique servire. Ad Quintum, I. 1. 8;
quibus præsit, commodis utilitatique servir. Ad Quintum, I. 1. 8;

e più generosamente De off., I. 13: Est infima conditio et fortuna
and more generously de off. , I. 13: Est infima conditio et fortuna

servorum: quibus non male præcipiunt qui ita iubent uti ut mercenariis;
servorum: quibus non male præcipiunt qui ita iubent UTI ut mercenariis;

operam exigendam, iusta præbenda.
they operate demanding, iusta præbenda.

[51] Bellum ita suscipiatur, ut nihil aliud nisi pax quæsita
[51] Bellum ita suscipiatur, ut nihil aliud nisi pax quæsita

videatur... Suscipienda sunt bella ob eam causam, ut sine iniuria in
videatur... Suscipienda are bella OB EAM causam, ut sine iniuria in

pace vivatur. De off., e vedi I, 23.
peace vivatur. Off., and see I, 23.

[52] De repub., III. — De off., II.
[52] of repub. , III. - Off., II.

Vedi FACCIOLATI, Vita Ciceronis litteraria. 1760.
See FACCIOLATI, Vita Ciceronis litteraria. 1760.

HULSEMANN, De indole philosophica Ciceronis, ex ingenio ipsius et
HULSEMANN, de indole philosophica Ciceronis, ex ingenio ipsius and

aliis rationibus æstimanda. 1799.
aliis rationibus æstimanda. 1799.

GAUTIER DE SIBERT, Examen de la philosophie de Cicéron. Memorie
GAUTIER de SIBERT, Examen De La philosophie de Cicéron. Memory

dell'Accademia d'Iscrizioni, tomi XLI. XLIII.
of the Academy of Inscriptions, tomi XLI. XLIII.

MEINERS, Oratio de philosophia Ciceronis, eiusque in universam
MEINERS, oratio de philosophia Ciceronis, eiusque in universam

philosophiam meritis.
philosophiam meritis.

KUHNER, M. T. Ciceronis in philosophiam eiusque partes merita.
KUHNER, M. T. Ciceronis in philosophiam eiusque partes merita.

e tutti gli storici della filosofia.
and all historians of philosophy.

La prima edizione compita delle opere di Cicerone, ove fossero compresi
The first edition of Cicero's works, where they were included

anche i frammenti scoperti dal Mai nel 1814-1822, dal Niebuhr nel
also the fragments discovered by Mai in 1814-1822, by Niebuhr in

1820, dal Peyron nel 1824, è quella di Le Clerc in latino e francese
1820, from Peyron in 1824, is that of Le Clerc in Latin and French

1821-25, 30 vol. in-8º; e 1823-27, 35 vol. in-18º. Quella fatta dal
1821-25, 30 vol. in-8º; e 1823-27, 35 vol. in-18º. The one made by

Pomba nel 1823-34 è in 16 vol. in-8º. Il meglio che l'erudizione abbia
Dove in 1823-34 is in 16 Vols. in-8º. The best that erudition has

accertato intorno al grande oratore, fu raccolto nell'Onomasticum
ascertained around the great orator, it was collected in the Onomasticum

Tullianum, continens M. T. Ciceronis vitam, historiam litterariam,
Tullianum, continens M. T. Ciceronis vitam, historiam litterariam,

indicem geograficum historicum, indices legum et formularum, indicem
indicem geograficum historicum, indices legum et formularum, indicem

græco-latinum, fastos consulares. Curaverunt iO. GASP. ORELLIUS
græco-latinum, consular fastos. Curaverunt me. GASP. ORELLIUS

et iO. GEORG. RAITERUS, professores turicenses, 1837. È in corso
and me. GEORG. RAITERUS, professores turicenses, 1837. It is ongoing

un'edizione compiuta delle opere di Cicerone a Lipsia per Teubner,
a completed edition of Cicero's works in Leipzig for Teubner,

curata da Reinh. Klotz.
clean up by Reinh. Klotz.

[53] Sono ottocensessantaquattro lettere; più di novanta scritte da
[53] There are eighty-four letters; more than ninety written by

altri. Quelle ad Attico precedono il consolato di Cicerone; le altre
other. Those at Attico precede the Consulate of Cicero; the others

vanno dal 692 sino a quattro mesi prima della morte di lui. Alcune sono
they range from 692 until four months before his death. Some are

vergate coll'intenzione che andassero attorno, e specialmente la lunga
vergate with the intention that they go around, and especially the long

al fratello Quinto, dove espone la propria amministrazione proconsolare
to Brother Quinto, where he exposes his proconsular administration

nell'Asia Minore. È noto che molte opere degli antichi perirono
in Asia Minor. It is known that many works of the ancients perished

allorchè, incarendosi pel chiuso Egitto la carta, si rase la primitiva
when Egypt had closed the paper, the primitive was shaved off

scrittura per sovrapporne una nuova. Si suol dare colpa ai frati di
writing to overlay a new one. It is customary to blame the Friars of

quest'artifizio: eppure Cicerone convince che fino a' suoi tempi si
this artifice: yet Cicero convinces that until ' his time

praticava: Ut ad epistolas tuas redeam, cætera belle; nam quod in
he practiced: ut ad epistolas tuas redeam, cætera belle; nam quod in

palimpsesto, laudo equidem parcimoniam; sed miror quid in illa chartula
palimpsest, laudo equidem parsimoniam; sed miror quid in illa chartula

fuerit, quod delere malueris quam exscribere, nisi forte tuas formulas;
fuerit, quod delere malueris quam exscribere, nisi forte tuas formulas;

non enim puto te meas epistolas delere, ut deponas tuas. An hoc
non enim puto Te meas epistolas delere, ut deponas tuas. Ad hoc

significas nil fieri? frigere te? ne chartam quidem tibi suppeditare?
you mean nil fieri? roasting you? we chartam quidem tibi suppeditare?

Ad fam., VII. 18.
Ad fam. You'RE coming. 18.

Ne trapela anche il nessun rispetto al secreto delle lettere, e
It also reveals the lack of respect for the secrecy of letters, and

quanto poco si distinguessero i caratteri. Cicerone incarica Attico
how little the characters were distinguished. Cicero appoints attic

di scrivere in vece sua: Tu velim et Basilio, et quibus præterea
to write in his stead: tu velim et Basilio, ET quibus præterea

videbitur, conscribas nomine meo. XI. 5. XII. 19. Quod literas,
videbitur, conscripts appoint meo. XI. 5. XII. 19. quod bunk beds,

quibus putas opus esse curas dandas, facis commode. XI. 7; e così 8,
quibus whores opus that cures dandas, facis commode. XI. 7; and so 8,

12 e spesso. Talvolta accenna di scrivere di proprio pugno, quasi il
12 and often. Sometimes he hints to write with his own fist, almost the

suo più grande amico non potesse riconoscerlo: Hoc manu mea. XIII.
his greatest friend could not recognize him: Hoc manu mea. XIII.

28. Altrove dice allo stesso: — Ho creduto riconoscere la mano d'Alessi
28. Elsewhere he says to the same: — I thought I recognized the Hand of Alessi

nella tua lettera» (15. XV); e Alessi era il solito scrivano di Attico.
in your letter" (15. XV); and Alessi was the usual scribe of Attico.

Bruto dal campo di Vercelli scrive a Cicerone: — Leggi le lettere
Brutus from the field of Vercelli writes to Cicero — - read the letters

che spedisco al senato, e se ti pare, cambiavi pure». Ad fam., XI.
that I send to the Senate, and if you like, you could change." Ad fam., XI.

19. Un capitano che dà incombenza all'amico di alterare un dispaccio
19. A captain who instructs his friend to alter a dispatch

offiziale! Cicerone stesso apre la lettera di Quinto fratello, credendo
official! Cicero himself opens the letter of Fifth brother, believing

trovarvi grandi arcani, e la fa avere ad Attico dicendogli: — Mandala
find you great Arcana, and makes her have Attico saying to him: - Mandala

alla sua destinazione: è aperta, ma niente di male, giacchè credo che
to its destination: it is open, but nothing bad, since I believe that

Pomponia tua sorella abbia il suggello di esso».
Pomponia your sister have the seal of it."

Da ciò la grande importanza data al suggello, ancor più che alla firma.
Hence the great importance given to the seal, even more than to the signature.

In fatti la scrittura, oltre essere tanto somigliante perchè unciale,
In fact the writing, besides being so similar because uncial,

poteva facilmente falsificarsi o sulle tavolette di cera o sulla
it could easily be faked either on wax tablets or on

cartapecora. Pertanto succedeva spesso di fare interi testamenti falsi,
cartapecora. Therefore it often happened to make whole false Wills,

come appare nel codice Giustinianeo De lege Cornelia de falsis, lib.
as it appears in the Justinian code de Lege Cornelia de falsis, lib.

XI. tit. 22.
XI. tit. 22.

[54] Detta così dal nome osco di un piatto d'ogni sorta frutte,
[54] thus called by the name osco of a dish of all kinds fruits,

solito offrirsi a Cerere e Bacco. Da ciò lex satura una legge che
usually offered to Ceres and Bacchus. From this lex satura a law that

abbracciava diversi titoli; era vietato far votare il popolo per
it embraced different titles; it was forbidden for the people to vote for

saturam, cioè su diverse proposizioni a un tratto. Diomede definisce:
saturam, that is, on several propositions all at once. Diomedes defines:

Satira est carmen apud Romanos, nunc quidem maledictum, et ad carpenda
satira is carmen apud Romanos, nunc quidem maledictum, and ad carpenda

hominum vitia archææ comœdiæ charactere compositum, quale scripserunt
hominum vitia archææ comœdiæ charactere compositum, as scripserunt

Lucilius, Horatius et Persius; sed olim carmen, quod ex variis
Lucilius, Horatius and Persius; sed olim carmen, quod ex variis

poematibus constabat, satira dicebatur, quale scripserunt Pacuvius et
poematibus constabat, satire dicebatur, which scripserunt Pacuvius et

Ennius.
Ennius.

[55]
[55]

... Arctis
... Arctis

Religionum animos vinclis exsolvere pergo.
Religionum animos vinclis exsolvere pergo.

Lib. IV.
Lib. IV.

[56]
[56]

Nec me animi fallit Graiorum obscura reperta
nec me animi fallit Graiorum obscura reperta

Difficile illustrare latinis versibus esse,
difficult to illustrate latinis versibus esse,

Multa novis verbis præsertim cum sit agendum
Multa novis verbis præsertim cum sit agendum

Propter egestatem linguæ et rerum novitatem.
propter egestatem linguæ and rerum novitatem.

... noctes vigilare serenas
... noctes Vigilare serenas

Quærentem dictis quibus et quo carmine demum
quærentem dictis quibus ET quo carmine demum

Clara tuæ possim præpondere lumina menti,
Clara tuæ possim præpondere lumina menti,

Res quibus occultas penitus convisere possis.
res quibus occultas penitus convisere possis.

Lib. I.
Lib. I.

[57] Ne' primi versi trovi, Quæ mare navigerum, quæ terras
[57] in the first verses you find, quæ mare navigerum, quæ terras

frugiferentes; e poco dopo, Frondiferas domos avium. Cicerone
frugiferentes; and shortly after, Frondiferas Domos avium. Cicero

scriveva a Quinto (II. 11): Lucretii poemata non sunt ita multis
he wrote to Quintus (II. 11): opemata works are not mult multis

luminibus ingenii, multæ tamen artis.
luminibus ingenii, multæ tamen artis.

[58] ORAZIO, Ep. I. 4.
[58] Horace, Ep. I. 4.

[59] Si disputò assai della patria sua. Egli dice che l'Umbria
[59] There was much dispute over his homeland. He says that Umbria

Me genuit, terris fertilis uberibus;
me genuit, terris fertilis uberibus;

e che se alcuno passa vicino a Mevania, osservi dove
and if anyone passes near Mevania, look where

Lacus æstivis intepet umber aquis,
lacus æstivis intepet umber aquis,

Scandentisque arcis consurgit vertice murus,
scandentisque arcis consurgit Vertex murus,

Murus ab ingenio notior ille meo.
Murus ab ingenio notior ille meo.

Nel lib. IV. 1, canta
In the lib. IV. 1, sing

Ut nostris tumefacta superbiat Umbria libris,
ut nostris tumefacta Superbiat Umbria libris,

Umbria romani patria Callimachi.
Umbria Romans Homeland Callimachi.

Leandro Alberti da questo verso indusse che Callimaco fosse romano, e
Leander Alberti from this verse induced Callimachus to be Roman, and

vi fu chi copiò tal errore, mentre Properzio vuol solo dirsi imitatore
there was one who copied such an error, while Propertius only wants to call himself an imitator

di Callimaco, del che si vanta pure nel lib. III. 1. e 8:
of Callimachus, of which he also boasts in lib. III. 1. e 8:

Callimachi Manes, et coii sacra Philetæ
Callimachi Manes, and coii sacra Philetæ

In vestrum, quæso, me sinite ire nemus.
in vestrum, quæso, me sinite ire nemus.

Primus ego ingredior puro de fonte sacerdos
primus ego pure ingredior from source priests

Itala per Graios orgia forre choros.
Itala for Graios orgia forre choros.

Inter Callimachi sat erit placuisse libellos,
Inter Callimachi sat erit placuisse libellos,

Et cecinisse modis, dore poeta, tuis.
et cecinisse modis, Dore poeta, tuis.

[60]
[60]

Huius erat Solymus prhygia comes unus ab Ida
Huius erat Solymus prhygia comes unus ab Ida

A quo Sulmonis mœnia nomen habent.
A quo Sulmonis mœnia nomen habent.

Fast., IV. 78.
Fast., IV. 78.

Mantua Virgilio gaudet, Verona Catullo,
Mantua Virgilio gaudet, Verona Catullo,

Pelignæ gentis gloria dicar ego.
pelignæ gentis gloria dicar ego.

Amor., III. 15.
Love., III. 15.

Seu genus excutias, equites ab origine prima
your genus excutias, equites ab first Origin

Usque per innumeros inveniemur avos.
Usque for innumeros inveniemur avos.

De Ponto, IV. 8.
Point, IV. 8.

È schiavo de' pregiudizi di nascita quanto un nobile di cent'anni fa:
He is as much a slave to birth prejudices as a nobleman of a hundred years ago:

si vanta d'esser cavaliero senza aver mai portato le armi:
he prides himself on being a knight without ever carrying weapons:

Aspera militiæ iuvenis certamina fugi,
aspera militiæ iuvenis certamina fugi,

Nec nisi lusura movimus arma manu;
nec nisi lusura movimus arma Manu;

e si lamenta che si osi preferirgli chi non divenne tale se non per
and he complains that he dares to prefer him who did not become such except for

merito di valore:
merit of value:

Præfertur nobis sanguine factus eques
præfertur nobis sanguine factus eques

Fortunæ munere factus eques
fortunæ munere factus eques

Militiæ turbine factus eques.
militiæ turbine factus eques.

[61]
[61]

Non eadem ratio est sentire et demere morbos.
Non eadem ratio is feel and demere morbos.

Sæpe aliquod verbum cupiens mutare, relinquo,
sæpe aliquod verbum cupiens mutare, relinquo,

iudicium vires destituuntque meum.
iudicium vires destituunt que meum.

Sæpe piget (quid enim dubitem tibi vera fateri?)
sæpe piget (quid enim dubitem tibi vera fateri?)

Corrigere, et longi ferre laboris onus...
Corrigere, and LONGi ferre laboris onus...

Corrigere at refert tanto magis ardua, quanto
Corrigere at refert both Magis ardua, and

Magnus Aristarcho maior Homerus erat.
Magnus Aristarchus major Homerus erat.

[62]
[62]

Os homini sublime dedit, cœlumque tueri
os Homini sublime dedit, cœlumque tueri

iussit, et erectos ad sidera tollere vultus.
iussit, ET erectos ad sidera tollere vultus.

Metam., I. 85.
Metam., I. 85.

... Polumque
... Polumque

Effugito australem, iunctamque aquilonibus arcton.
Effugito australem, iunctamque aquilonibus arcton.

Somiglianti ripetizioni incontransi ad ogni piè sospinto. Giove va ad
Similar repetitions meet with each foot pushed. Jupiter goes to

alloggiare presso Bauci e Filemone; il vecchio prepara la mensa:
staying at Bauci and Philemon; the old man prepares the table:

Furca levat ille bicorni
furca levat Ille bicorni

Sordida terga suis, nigro pendentia tigno;
sordida terga suis, nigro pendentia tigno;

Servatoque diu resecat de tergore partem
Servatoque IUD resected by tergore partem

Exiguam, sectamque domat ferventibus undis.
Exiguam, sectamque domat ferventibus undis.

..... Mensæ sed erat pes tertius impar;
..... Mensæ sed erat PES Tertius odd;

Testa parem facit: quæ postquam subdita, clivum
testa parem facit: quæ postquam subdita, clivum

Sustulit etc.
Sustulit etc.

Ivi, VIII. 650.
Ivi, VIII. 650.

Queste minuzie di scuola fiamminga disabbelliscono spesso i suoi quadri
These Flemish school minutiae often dislike his paintings

migliori. Parlando del diluvio, canta:
best. Speaking of the flood, sing:

Exspatiata ruunt per apertos flumina campos,
exspatiata ruunt for open flumina campos,

... Pressæque labant sub gurgite turres;
... pressæque labant under gurgite turres;

Omnia pontus erat, deerant quoque litora ponto.
omnia pontus erat, deerant quoque litora point.

Fin qui è bello; ma poi cala a particolarità oziose, e quindi nocevoli:
So far it is beautiful; but then it falls to idle particularities, and therefore nocibles:

Nat lupus inter oves, fulvos vehit unda leones;
nat lupus inter oves, fulvos vehit unda Lions;

quasi nell'universale sobbisso importi quel che facciano agnelli o
almost in the Universal sober matter what lambs do or

leoni.
lion.

[63] Egli stesso si rimprovera di questo verso:
[63] he himself reproaches himself for this verse:

Tum didici getice sarmaticeque loqui.
Tum didici getice sarmaticeque loqui.

Una volta nel verso non accomodandogli mori, disse:
Once in verse not accommodating him, he said:

Ad strepitum, mortemque timens, cupidusque moriri.
Ad strepitum, mortemque timens, cupidusque moriri.

Altrove leggiamo:
Elsewhere we read:

Denique quisquis erat castris iugulatus achivis,
denique quisquis erat castris iugulatus achivis,

Frigidius glacie pectus amantis erat.
Frigidius glacie pectus amantis erat.

A chi appartiene il quisquis?
Who does the search belong to?

Frequenti sono i giocherelli di parole:
Word games are common:

In precio precium nunc est...
in price precium nunc est...

Cedere iussit aquam, iussa recessit aqua...
see iussit aquam, iussa recessit aqua...

Speque timor dubia, spesque timore cadit...
If timor doubted, then fear fell...

Quæ bos ex homine est, ex bove facta dea...
Quæ bos ex homine est, ex bove facta dea...

Semibovemque virum, semivirumque bovem.
semibovemque virum, semivirumque bovem.

E, me lo perdonino gli ammiratori, è un giocherello tutta la sua
And, forgive me the admirers, it is a mess all his

descrizione del caos.
description of chaos.

[64]
[64]

Dummodo sic placeam, dum toto canar in orbe
dummodo sic I liked, Dum Toto canary in orbs

Quod volet impugnent unus et alter opus.
quod pane challenge unus and alter opus.

Rem. am., 363.
Rem. I have., 363.

[65]
[65]

Nec vitam, nec opes, nec ius mihi civis ademit,
nec vitam, nec opes, nec IUs mihi civis ademit,

Quæ merui vitio perdere cuncta meo.
quæ merui vitio miss cuncta meo.

Trist., V. 11.
Sad., V. 11.

Spira vera passione l'elegia dove descrive la sua partenza. In un'altra
He breathes true passion the elegy where he describes his departure. In another

canta:
sing:

Perdiderint cum me duo crimina, carmen et error,
perdiderint cum me duo crimina, carmen and error,

Alterius facti culpa silenda mihi...
Alterius facti culpa silenda mihi...

Vive tibi et longe nomina magna fuge.
live tibi and longe nomina magna fuge.

Hæc ego si monitor monitus prius ipse fuissem,
hæc ego si monitor monitus prius IPSE fuissem,

In qua debebam forsitan urbe forem...
in qua debebam forsitan Urbe forem...

Inscia, quod crimen viderunt lumina plector,
Inscia, Quod crime viderunt light plector,

Peccatumque oculos est habuisse meum...
Peccatumque oculos is habuisse meum...

Cuique ego narrabam, secreti quidquid habebam,
cuique ego narrabam, secret quidquid habebam,

Eccepto quod me perdidit unus erat...
except quod me perdidit unus erat...

Cur aliquid vidi? cur noxia lumina feci?
cur aliquid vidi? ass noxia light faeces?

Cur imprudenti cognita culpa mihi?
cur reckless Cognita fault mihi?

Inscius Acteon vidit sine veste Dianam,
Inscius Acteon vidit sine veste Dianam,

Præda fuit canibus non minus ille suis.
Præda flees canibus not minus Ille am.

[66] La professa dal bel principio:
[66] he professes it from the beautiful principle:

Di, cœptis...
Di, cœptis...

Aspirate meis, primaque ab origine mundi
Aspirate meis, primaque AB origin mundi

Ad mea perpetuum deducite tempora carmen.
ad my perpetuum deduced tempora carmen.

[67]
[67]

Quoniam occuparat alter ne primus forem,
quoniam occupat alter ne primus forem,

Ne solus esset studui, quod super fuit.
Ne Solus esset studui, quod Super fuit.

Epil. del lib. II.
Epil. Lib. II.

[68] Gressus delicatus et languidus (lib. V. f. 1): filia formosa et
[68] Gressus delicatus and languidus (lib. V. f. 1): filia formosa and

oculis venans viros (lib. IV. f. 5): frivola insolentia (lib. III.
ocilis venans viros (lib. IV. f. 5): insult frivolity (lib. III.

f. 6): iratus impetus (lib. 3. f. 2): cornea domus della tartaruga
f. 6): iratus impetus (lib. 3. f. 2): cornea domus of the turtle

(lib. II. f. 6): ignavus sanguis dell'asino (lib. I. f. 29):
(lib. II. f. 6): ignavus sanguis of the donkey (lib. I. f. 29):

generosus impetus del cinghiale (lib. I. f. 29).
generosus impetus of the Wild Boar (lib. I. f. 29).

Nella notissima favola della rana e il bue, in quanti vari modi dice
In the famous fable of the Frog and the Ox, in how many different ways it says

la cosa stessa! Rugosam inflavit pellem — Intendit cutem maiori
the same thing! rugosam inflavit pellem-Intendit cutem Majori

nisu — Dum vult validius inflare se se. E nelle conchiusioni morali:
nisu-Dum vult validius inflare se se. And in moral closures:

Hoc illis dictum est — Hoc pertinere ad illos vere dixerim —
hoc illis dictum est - hoc pertinere ad illos vere dixerim —

Hoc argumento se describi sentiat — Hoc scriptum est tibi — Hoc
hoc argument se describi sentiat - hoc scriptum est tibi-Hoc

illis narro — Hoc in se dictum debent illi agnoscere... Possiamo
illis narro-Hoc in se dictum debent illi agnoscere... We can

credere fossero di pretta lingua certi modi che sanno del latino
believe they were of good language certain ways that know of Latin

ecclesiastico, come: quem tenebat ore demisit cibum (lib. I. f. 4):
ecclesiastical, as: quem tenebat ore resigned cibum (lib. I. f. 4):

hi quum cepissent cervam vasti corporis (lib. I. f. 5): rupto iacuit
hi quum cepissent cervam vasti corporis (lib. I. f. 5): rupto iacuit

corpore (lib. I. f. 24): quæ debetur pars tuæ modestiæ, audacter
corpore (lib. I. f. 24): quæ debetur pars tuæ modestiæ, audacter

tolle (lib. II. f. 1): ante hos sex menses (lib. I. f. 1): invenit
tolle (lib. II. f. 1): ante hos sex menses (lib. I. f. 1): invented

ubi accenderet (lib. III. f. 19): e l'abuso di astratti come sola
ubi ignenderet (lib. III. f. 19): and abuse of abstract as sola

improbitas abstulit totam prædam (lib. I. f. 5): tuta est hominum
improbitas abstrulit totam prædam (lib. I. f. 5): tuta is hominum

tenuitas (lib. II f. 7): spes fefellit impudentem audaciam (lib.
tenuitas (lib. II f. 7): spes fefellit impudentem audaciam (lib.

III. f. 5).
III. f. 5).

Alcuno crede suppositizio questo Fedro, di cui, eccetto Marziale,
Some believe this Phaedrus suppository, of which, except Martial,

nessun antico ricorda il nome; e che venne in luce soltanto nel
no ancient man remembers the name; and it came into light only in the

1562, in occasione del sacco dato a un convento di Germania: la
1562, on the occasion of the sack given to a convent in Germany: the

prima edizione è del 1596. Ma nella Dacia fu trovata un'iscrizione,
first edition is from 1596. But in the dacha an inscription was found,

contenente un verso delle favole di Fedro. V. MANNERT, Res Traiani ad
containing a verse from Phaedrus ' fables. V. Mannert, res Traiani ad

Danub., pag. 78. Certo il testo fu alterato e interpolato. Orelli ne
Danube. , P. 78. Of course the text was altered and interpolated. Orelli ne

diede la lezione migliore a Zurigo nel 1831; poi anche di quelle nuove
he gave the best lesson in Zurich in 1831; then also of the new ones

scoperte dal ianelli e dal Mai, da cui è desunta la favola che diamo
discoveries by Ianelli and Mai, from which the fable that we give is deduced

nel testo.
in the text.

[69]
[69]

Duplici circumdatus æstu
duplicate circumdatus æstu

Carminis et rerum.
Carminis and rerum.

Egli ammette con precisione le popolazioni antipode:
He accurately admits the antipode populations:

Terrarum forma rotunda.
Terrarum round shape.

Hanc circum variæ gentes hominum atque ferarum
hanc circum variæ gentes hominum atque ferarum

Aeriæque colunt volucres. Pars eius ad arctos
aeriæque colunt volucres. Pars eius ad arctos

Eminet: austrinis pars est habitabilis oris,
eminet: austrinis pars est habitabilis oris,

Sub pedibusque iacet nostris, supraque videtur
sub pedibus IACET nostris, supraque videtur

Ipsa sibi fallente solo declivia longa
ipsa sibi fallente solo long slope

Et pariter surgente via, pariterque cadente.
and rising pariter via, falling pariterque.

Hinc ubi ab occasu nostros sol aspicit ortus;
Hinc ubi ab occasu nostros Sol aspicit ortus;

Illic orta dies sopitas excitat urbes;
Illic orta dies sopitas horny urbes;

Et cum luce refert operum vadimonia terris.
et how luce refert operum vadimonia terris.

Nos in nocte sumus, somnosque in membra locamus,
nos in nocte sumus, somnosque in membra locamus,

Pontus utrosque suis distinguit et alligat undis...
pontus utrosque am distinguished and alligator undis...

Altera pars orbis sub aquis iacet invia nobis,
altera pars orbis sub aquis iacet send nobis,

Ignotæque hominum gentes, nec transita regna,
Ignotæque hominum gentes, nec transita regna,

Commune ex uno lumen ducentia sole,
Commune ex One lumen of the sun,

Diversasque umbras, lævaque cadentia signa,
diversasque umbras, lævaque cadentia signa,

Et dextros ortus cælo spectantia verso.
et dextros ortus cælo spectantia verso.

[70]
[70]

Quod mihi pareret legio romana tribuno.
Quod mihi pareret Legio romana Tribune.

Sat., lib. I. 4.
Sato. lib. I. 4.

[71]
[71]

Inopemque paterni
noparents

Et laris et fundi...
and laris and fundi...

Paupertas impulit audax
paupertas impulit audax

Ut versus facerem.
Ut versus facerem.

Ep., lib. II. 2.
Ep. lib. II. 2.

[72] Ep. XIV. lib. I. v. 3.
[72] Ep. XIV. lib. I. v. 3.

[73]
[73]

Alme sol... possis nihil urbe Roma
Alme sol... possis nihil urbe Rome

Visere maius.
view shift.

[74]
[74]

Nullius addicti iurare in verba magistri.
Nullius addicti iurare in verba magisri.

Quo me cumque rapit tempestas, deferor hospes.
quo me cumque rapit tempestas, deferor hospes.

Nunc agilis fio et mergor civilibus undis,
unc agilis fio and mergor civilibus undis,

Virtutis veræ custos rigidusque satelles;
virtutis veræ costs rigidusque satelles;

Nunc in Aristippi furtim præcepta relabor,
Nunc in Aristippi we're stealing from you.,

Et mihi res, non me rebus submittere conor.
et mihi res, do not rebus me submit conor.

[75] Negli Epodi è minore l'imitazione dal greco, com'è minore l'arte e
[75] in the epodes is less imitation from Greek, as is less art and

la varietà dei metri.
the variety of meters.

[76] Vedete, per esempio, l'ode 14 del lib. III. Cesare torna vincitore
[76] see, for example, ode 14 of lib. III. Caesar returns winner

dalla Spagna. — Esultate, o suore, o madri, o spose: ormai io non
from Spain. - Exult, or sisters, or mothers, or brides: now I do not

temerò tumulti, dacchè Augusto regge il mondo. Qua, ragazzo, porta
I will fear turmoil, since Augustus holds the world. Here, boy, bring

corone e un fiasco dei tempi della guerra marsica, se pur un sol fiasco
crowns and a fiasco of the Times of the Marsic war, if even a single fiasco

potè sfuggire a Spartaco. Affretta, Neera, ad annodarti i crini, e
he could escape Spartacus. Hurry, Neera, to tie your hair, and

se il portinaio ti ritarda, parti. Il crin bianco mi distoglie dalle
if the doorman delays you, leave. The white mane distracts me from

risse: non così in pace mel recherei se più giovane fossi». Altrettanto
brawls: not so in peace mel would go if I were younger". Equally

nell'ode Nunc est bibendum.
Nell'ode nunc est bibendum.

Leggansi PASSON, Horat. Flaccus Leben und Zeitalter. Lipsia, 1833.
Leggansi PASSON, Horat. Flaccus Leben und Zeitalter. Leipzig, 1833.

BUTTMANN, Ueber das Geschichtliche und die Anspielungen in Horat.
BUTTMANN, Ueber das Geschichtliche und die Anspielungen in Horat.

Berlino, 1828.
Berlin, 1828.

iACOBS, Lectiones cenosinæ (Lipsia 1831) intorno alla valutazione
iACOBS, lectiones cenosinæ (Leipzig 1831) around the evaluation

morale del carattere e degli atti e delle poesie d'Orazio.
morality of the character and acts and poems of Horace.

E SCHMID, e BRAUNHARD, e tanti altri recentissimi che studiarono questo
And SCHMID, and BRAUNHARD, and so many more recent ones who studied this

poeta.
poet.

Wieland avea tessuto su Orazio un romanzo. Döring, nelle illustrazioni
Wieland had woven a novel about Horace. Döring, in the illustrations

all'edizione di Lipsia 1824, lo volse a satira dei contemporanei.
at the Leipzig edition 1824, he turned it to satire of contemporaries.

Weichert, Prolusiones de Q. H. Flacci epistolis, 1826, e Lectiones
Weichert, prolusions of Q. H. flacci epistolis, 1826, E lections

venusinæ, 1832-33, sulla storia del poeta stesso e dei coetanei,
venusinæ, 1832-33, on the history of the poet himself and his peers,

restituì veramente la storia della letteratura del tempo d'Augusto.
it really returned the history of literature of the time of Augustus.

Hoffman Peerlkamp (Harlem 1834) pretese, colla lunghissima famigliartà,
Hoffman Peerlkamp (Harlem 1834) pretenses, glue very long familyartà,

avere acquistato un senso più intimo del poeta, in modo da scernere
have acquired a more intimate sense of the poet, so as to scorn

ciò che vi fu interpolato; e sopra 3845 versi, ne trovò 644, dei quali
what was interpolated there; and over 3845 verses, he found 644, of which

assolve Orazio per incolparne i grammatici. Orelli, nell'edizione che
he acquits Horace to blame the grammars. Orelli, in the edition that

ne fece a Zurigo 1837-38, dopo venticinque anni di lezioni, non attacca
he did it in Zurich 1837-38, after twenty-five years of lessons, does not attack

la genuinità del poeta, nè s'accannisce co' predecessori: Differt
the genuineness of the poet, nor does it harass with ' predecessors: Differt

autem nostra interpretatio a similibus, quæ nunc in scholis feruntur,
autem nostra interpretatio a similibus, quæ nunc in scholis feruntur,

his potissimum nominibus; sæpius diiudicantur et variæ lectiones et
his potissimum nominibus; sæpius diiudicantur et variæ lectiones et

diversæ grammaticorum explicationes, sine ulla tamen in quemquam
diversæ grammaticorum explicationes, sine ulla tamen in quemquam

insectatione aut contumelia: quin in hoc quoque genere, tacitis
insectatione AUT contumelia: quin in hoc quoque genus, tacitis

plerumque adversariis, quæ veriora ubique viderentur, argumentis
plerumque adversariis, quæ veriora ubique viderentur, argumentis

additis exposui, ne traquillissima disputatio acris rixæ cum hoc vel
additis exposui, ne traquillissima disputatio acris rixæ cum hoc vel

illo inimico contractæ, speciem unquam præseferret; quo quidem cum
inim inimico contractæ, speciem unquam præseferret; quo quidem cum

aliis digladiandi et depugnandi studio in huiusmodi scriptis studiosæ
aliis digladiandi et depugnandi studio in huiusmodi scriptis studiosæ

iuventuti propositis nihil profecto perversius reperiri potest. Un
iuventuti propositis nihil profecto perversius reperiri potest. A

gioiello tipografico e filologico è l'edizione che Ambrogio Didot fece
a typographic and philological jewel is the edition that Ambrogio Didot made

nel 1855, colla vita scrittane da Noël des Vergers.
in 1855, colla Vita scrittane da Noël Des Vergers.

Non si potrebbe desiderare lavoro più completo e più noioso di quello
You could not wish for more complete and more boring work than that

che fece Walckenaer, De la vie et des poésies d'Horace. Parigi 1840.
che fece Walckenaer, from the life and poems of Horace. Paris 1840.

Egli dice: Dans les ouvrages de ce poète ressortent sous de vives
Egli dice: in the works of this poet stand out vividly

couleurs la grandeur et la gloire, les ridicules et les vices de ce
colors greatness and glory, ridicule and vices of this

siècle mémorabile.
memorable century.

[77]
[77]

Vilius argentum est auro, virtutibus aurum...
vilius argentum is Auro, virtutibus aurum...

O cives, cives, quærenda pecunia primum est,
o cives, cives, quærenda pecunia primum est,

Virtus post nummos.
virtus post nummos.

Omnis enim res,
omnis enim res,

Virtus, fama, decus, divina humanaque pulchris
Virtus, fame, decus, divine humanac pulchris

Divitiis parent, quas qui costruxerit, ille
divitiis parent, quas qui costruxerit, ille

Clarus erit, iustus, fortis, sapiens etiam et rex,
Clarus erit, iustus, Fortis, sapiens etiam and rex,

Et quidquid volet...
et quidquid pane...

Et genus, et virtus, nisi cum re, vilior alga est.
et genus, and virtus, nisi cum re, vilior alga est.

[78] Vedi nel Cap. XLI. — Assai prima delle recenti controversie
[78] see chap. XLI. - Well before the recent disputes

intorno al dare o no in mano ai giovani i classici, erasi disputato
around the giving or not in the hands of young people the classics, was disputed

sulle lubricità di Orazio e degli altri poeti; e singolarmente vollero
on the lubricities of Horace and the other poets; and individually they wanted

difenderli König, De satira Romanorum, e Barth nella prefazione a
defending them König, de satire Romanorum, and Barth in the preface to

Properzio. iani, nell'edizione di Orazio scagiona i costumi di questo
Properzio. iani, in the edition of Horace exonerates the customs of this

dicendo: Si cogitemus quam prorsus honestus et a vitii crimine liber
saying: Si cogitemus quam prorsus honestus et a vitii crime liber

fuerit amor peregrinarum et libertinarum; quam parum, certe ante
fuerit Amor peregrinarum ET libertinarum; quam parum, certe ante

legem iuliam latam, ipse puerorum amor sceleris habuerit; denique,
legem iuliam latam, ipse puerorum Amor sceleris habuerit; denique,

quam multæ et notiones et loquendi formæ eo tempore dignitatem et
quam multæ ET notiones et loquendi formæ EO tempore dignitatem et

honestatem habuerint, quas postea politior usus, ut fit, respuit, et
honestatem habuerint, quas postea politior usus, ut fit, respuit, et

inter illiberales retulit: hæc si cogitemus, iam multum ex illo Horatii
inter illiberales retulit: hæc and cogitemus, IAM gratis ex Hor Horatii

vituperio perire sentiamus. Loca et carmina Horatii, quæ nos hodie
vituperio perish sentiamus. Loca and carmina Horatii, quæ nos hodie

offendunt, eo tempore non ita offendebant; licet, quod nos hodie in
offendunt, EO tempore non ita offendebant; licet, quod nos hodie in

verbis castiores sumus ac delicatiores, non sequatur, ut ideo et mores
verbis castiores sumus AC delicatiores, non sequatur, ut ideo et mores

hodierni castiores sint. Accedit, quod dare possumus, Horatium, hominem
today's castiores are. Accedit, Quod dare possumus, Horatium, hominem

hilarem et suavem, præsertim in illa sæculi sui indole, ab amore non
hilarem ET suavem, præsertim in illa sæculi sui indole, AB amore non

immunem fuisse, eius philosophiam morum hac parte laxiorem fuisse,
immunem fuisse, eius philosophiam morum Hac parte laxiorem fuisse,

eum arsisse subinde libertina aliqua aut peregrina puella; neque tamen
eum arsisse subinde libertina aliqua aut peregrina puella; neque tamen

ideo desinet esse is vir magnus, bonus et honestus. Nam numquam amavit
ideo desinet esse is vir magnus, bonus and honestus. Nam numquam amavit

matronas aut ingenuas, numquam, quod præclare Lessingius docuit,
matronas AUT naïve, numquam, quod præclare Lessingius docuit,

pueros amavit, et sic leges romanas illasque naturæ numquam violavit;
pueros amavit, ET sic leges romanas illasque naturæ numquam violavit;

potius graviter subinde in adulteria, proprie dieta incestosque amores
potius graviter subinde in adultery, own diet incestosque amores

invehitur. Carmina etiam illius amatoria haud dubie sæpe lusus poetici,
invehitur. Carmina etiam illius amatoria haud dubie sæpe lusus poetici,

ad hilaritatem facti, sæpe e græco expressa sunt.
ad hilaritatem facti, sæpe e græco expressa sono.

[79]
[79]

Clament periisse pudorem
clament periisse pudorem

Cuncti pene patres...
Cuncti penile patres...

Vel quia turpe putant... quæ
Vel quia turpe putant... quæ

Imberbes didicere, senes perdenda fateri.
Imberbes didicere, senes perdenda fateri.

[80]
[80]

... Usus,
... Usus,

Quem penes arbitrium est et ius et norma loquendi.
which penes arbitrium is and IUS and norma loquendi.

[81]
[81]

Qui redit ad fastos, et virtutem æstimat annis,
Qui redit ad fastos, ET virtutem æstimat annis,

Miraturque nihil, nisi quod Libitina sacrarit.
Miraturque nihil, nisi quod libitina sacrarit.

... Si tam Graiis novitas invisa fuisset
... Si Tam Graiis novitas invisa fuisset

Quam nobis, quid nunc esset vetus?...
What nobis, quid nunc esset vetus?...

iam saliare carmen qui laudat,
iam saliare carmen qui laudat,

Ingeniis non ille favet, plauditque sepultis,
Ingeniis not ille favet, plauditque sepultis,

Nostra sed impugnat, nos nostraque lividus odit.
Nostra sed impugnat, nos Nostra que lividus odit.

[82]
[82]

Tua, Cæsar, ætas
tua, Cæsar, ætas

Fruges et agris retulit uberes.
Fruges and agris retulit uberes.

Non his iuventus orta parentibus
no his iuventus parent parentibus

Infecit æquor sanguine punico:
infecit æquor sanguine Punic:

Sed rusticorum mascula militum
sed rusticorum mascula militum

Proles, sabellis docta ligonibus
proles, sabellis docta ligonibus

Versare glebas.
Glebas version.

ORAZIO.
ORAZIO.

Hanc olim veteres vitam coluere Sabini,
hanc olim veteres vitam Coluere Sabini,

Hanc Remus et frater: sic fortis Etruria crevit.
Hanc Remus et frater: sic Fortis Etruria crevit.

VIRG.
VIRG.

[83]
[83]

Si non ingentem foribus domus alta superbis
si not ingentem foribus Domus alta superbis

Mane salutantum totis vomit ædibus undam:
man salutantum totis vomit ædibus undam:

Nec varios inhiant pulcra testudine postes,
nec various inhiant neat testudine posts,

Inlusasque auro vestes...
Inlusasque auro vestes...

Illum non populi fasces, non purpura regum
Illum not populi fasces, not purpura regum

Flexit...
Flexit...

nec ferrea iura
nec ferrea iura

Insanumque forum, aut populi tabularla vidit...
Insanumque forum, AUT populi tabularla vidit...

Hic stupet attonitus rostris; hunc plausus hiantem
hic stupet attonitus rostris; hunc plausus hiantem

Per cuneos geminatus enim plebisque patrumque
for cuneos geminatus enim plebisque patrumque

Corripuit. Gaudent perfusi sanguine fratrum,
corrected. Gaudent perfusi sanguine fratrum,

Exilioque domos et dulcia lumina mutant.
Exilioque domos and dulcia lumina mutant.

E vedi tutta la stupenda chiusura delle Georgiche.
And see all the beautiful closure of The Georgics.

[84] Egli stesso invoca le musæ sicelides, e attribuisce ai
[84] he himself invokes the musæ sicelides, and attributes to the

Siracusani l'invenzione delle pastorali:
Syracuse the invention of pastoral:

Prima syracusio dignata est ludere versu
prime Syracuse dignata est ludere versu

Nostra nec erubuit silvas habitare Camena,
nostra nec erubuit silvas habitare Camena,

alludendo a Dafni, il quale, secondo Diodoro (lib. IV. c. 16), creò
alluding to Daphni, who, according to Diodorus (lib. IV. c. 16), created

questo genere di poesia quale a' giorni suoi durava ancora in Sicilia;
this kind of poetry which in his days still lasted in Sicily;

e a Teocrito, a Mosco, a Stesicoro. Cesare Scaligero (Poetices liber
and Theocritus, and Moschus, and Steshichorus. Cesare Scaligero (poetices free

V, qui et criticus), coll'erudizione d'un critico e l'ostinazione
V, qui ET criticus), with the erudition of a critic and stubbornness

d'un pedante, rivela i furti commessi da Virgilio sopra Omero, Pindaro,
of a pedant, reveals the robberies committed by Virgil over Homer, Pindar,

Apollodoro ed altri, ma dimostrando uno per uno ch'esso li superò
Apollodorus and others, but proving one by one that he overcame them

tutti.
all.

[85] Ennio rammenta altri cantori:
[85] Ennio recalls other singers:

Scripsere alii rem
script rem aliyas

Versibu' quos olim Fauni vatesque canebant.
Versibu'quos olim Fauni vatesque canebant.

[86]
[86]

Quis aut Eurysthea durum,
Quis aut Eurysthea durum,

Aut inlaudati nescit Busiridis aras?
Aut inaudati nescit busiridis aras?

Cui non dictus Hylas puer, et Latonia Delos,
cui non dictus Hylas puer, ET Latonia Delos,

Hippodameque, humeroque Pelops insignis eburno,
Hippodameque, humeroque Pelops insignis eburno,

Acer equis?
acer equis?

VIRGILIO, Georg., III. 4.
Virgil, Georg., III. 4.

Anche Properzio gl'incensava e derideva:
Even Propertius incensed and mocked him:

Dum tibi cadmeæ ducuntur, Pontice, Thebæ
dum tibi cadmeæ ducuntur, Pontice, Thebæ

Armaque fraternæ tristia militiæ,
armaque fraternæ tristia militiæ,

Atque (ita sim felix) primo contendis Homero...
Atque (sim yes felix) cousin contendis homer...

Me laudent doctæ solum placuisse puellæ...
me laudent doctæ Solum placuisse puellæ...

Tu cave nostra tuo contemnas carmina fastu:
your cave Our your containas carmina fastu:

Sæpe venit magno fœnere tardus amor.
sæpe venit magno fœnere tardus amor.

Eleg. I. 7.
I choose. I. 7.

Che gli argomenti mitologici fossero comuni nelle epopee, lo
That mythological arguments were common in epics, the

raccogliamo da quel di Ovidio ove dice:
we gather from that of Ovid where he says:

Quum Thebæ, quum Troia forent, quum Cæsaris acta,
Quum Thebæ, quum Troia forent, quum Cæsaris acta,

Ingenium movit sola Corinna meum;
ingenium movit Sola Corinna meum;

e più dalla famosa ode di Orazio Scriberis Vario fortis, ove,
and more from the famous ode of Horace scriberis Vario Fortis, where,

invitato a cantar le glorie di Agrippa, risponde che meglio capace n'è
invited to sing the glories of Agrippa, he replies that he is better able

Vario, aquila della poesia meonia: — Io, debole poeta, non varrei a
Vario, eagle of poetry meonia: - I, weak poet, would not be worth to

trattare tali soggetti, nè l'implacabil ira del Pelìde, nè i lunghi
to treat such subjects, neither the implacable wrath of the hair, nor the long

errori di Ulisse, o i delitti della casa di Pelope... Chi parlerà
errors of Ulysses, or the crimes of the House of Pelope... Who will speak

degnamente di Marte colla lorica d'acciaio, di Merione annerito dalla
worthy of Mars Loric steel glue, of Merion blackened by

polvere di Troia, del figlio di Tideo che l'aiuto di Pallade eleva a
dust of Troy, of the son of Tideo whom the help of Palladius elevates to

paro degli Dei?»
paro of the Gods?»

[87]
[87]

Sacra diesque canam et cognomina prisca locorum.
Sacra diesque canam and cognomina prisca locorum.

Eleg., IV. 1.
I choose., IV. 1.

Di tale poema sono forse brani molte parti del suo quarto libro, come
Of this poem are perhaps excerpts many parts of his fourth book, such as

il concetto ne spira nell'elegia a Roma, dove canta: — Quanto vedi, o
the concept spirals into the elegy in Rome, where he sings: - How much you see, or

straniero, della massima Roma, prima del Frigio Enea era colle erboso;
stranger, of the maximum Rome, before the Phrygian Aeneas was grassy hill;

dove sorgono i palazzi sacri al navale Febo, riposarono i profughi
where the palaces sacred to Naval Phoebus stand, the refugees rested

bovi d'Evandro; questi tempi d'oro crebbero per numi di creta; il padre
bovi d'evandro; these golden times grew for numi of Crete; the father

Tarpeo tonava dalla nuda rupe, e dai nostri armenti era frequentato il
Tarpeo thundered from the bare cliff, and by our herds was frequented the

Tevere; il corno pastorale convocava i prischi Quiriti, e cento di loro
Tiber; and the pastoral Horn called Together the Kirites, and an hundred of them.

in un prato assisi formavano il senato. Nè sul cavo teatro pendevano
in a meadow assisi formed the Senate. Nor on the cable theater hung

veli sinuosi; nè di solenne croco olezzavano i paschi; nè s'ebbe cura
veils sinuous; neither of solemn Crocus olezzano Paschi; nor took care

di cercare straniere deità quando la turba tremava intenta ai sacri
to seek foreign deities when the mob trembled intending to the sacred

riti».
rite».

[88] Tutte le favole di Virgilio sulla venuta di Enea si trovano in
[88] all the fables of Virgil about the coming of Aeneas are found in

Dionigi d'Alicarnasso. Ora questi non diè fuori l'opera sua che otto o
Dionysius of Halicarnassus. Now he hath not brought forth his work that eight or

sette anni av. C., e Virgilio era morto da dieci anni. Virgilio dunque
seven years av. C., and Virgil had been dead for ten years. Virgil then

tolse le sue favole da altre fonti; ma fa meraviglia che Dionigi non
he took away his fables from other sources; but he marvels that Dionysius does not

citi l'Eneide. Era il disprezzo dei Greci per tutto ciò che era
quote the Eneide. It was the contempt of the Greeks for all that was

romano? era un'altra delle ignoranze de' lavori precedenti che spesso
romano? it was another of the ignorance of previous works that often

si trovano negli antichi? Quegli stessi che parrebbero concepimenti
are they found in the ancients? Those same ones that would seem conceptions

di Virgilio, sono reminiscenze. Nevio, nel poema sulla guerra punica,
of Virgil, they are Reminiscences. Nevio, in the poem on the Punic War,

avea già raccontato la venuta di Enea in Italia e seguitone il viaggio
he had already told about the coming of Aeneas to Italy and followed his journey

coi casi medesimi narrati da Virgilio, come la procella concitata da
with the same cases narrated by Virgil, such as the Procella excited by

Giunone, e le querele di Venere a Giove, e le speranze onde la consola;
Juno, and the contentions of Venus to Jupiter, and the hopes to comfort her;

anzi probabilmente quel poeta condusse Enea a Cartagine, come certo
indeed, that poet probably led Aeneas to Carthage, as is certain

inventò il personaggio di Anna sorella di Didone. La pietà di Enea che
he invented the character of Anna Dido's sister. The piety of Aeneas who

salva il padre e i penati si legge in Varrone, dove è soggiunto che
save the father and the penates it is read in Varrone, where it is added that

l'astro di Venere più non disparve dagli occhi dei Troiani, finchè non
the star of Venus no longer disappeared from the eyes of the Trojans, until

afferrarono al lido indicato dall'oracolo di Dodona. Lunghi passi sono
they seized the lido indicated by the Oracle of Dodona. Long steps are

tradotti da Apollonio Rodio: Stesicoro gli offrì quella soluzione del
translated by Apollonius Rhodius: Stesichorus offered him that solution of the

dramma iliaco: se crediamo ad uno degli interlocutori dei Saturnali
iliac drama: if we believe one of the interlocutors of the saturnals

di Macrobio, il secondo dell'Eneide è tolto di pianta da Pisandro epico
of Macrobius, the second of The Aeneid is taken from plant by Epic Pisander

greco; e la Crestomatia di Proclo c'insegna che l'invenzione del
Greek; and Proclo's Crestomatia teaches us that the invention of

cavallo di legno è dovuta ad Aratino e a Lesene.
wooden horse is due to Aratino and pilasters.

[89] Perciò molte infedeltà di costume possono notarsi in Virgilio.
[89] therefore many customary infidelities can be seen in Virgil.

Enea e Didone vanno a caccia di cervi in Africa, dove pur sono monti
Aeneas and Dido go hunting for deer in Africa, where they are mountains

coperti d'abeti (lib. IV): al principio del V, Enea col vento aquilone
covered with fir trees (lib. IV): at the beginning of V, Enea with the kite wind

vien d'Africa in Italia: Plinio dice iliacis temporibus nec thure
coming from Africa to Italy: Pliny says iliacis temporibus nec thure

supplicabatur e in Virgilio troviamo gl'incensi, v. 745: vi troviamo
supplicabatur and in Virgil we find the incense, v. 745: we find you

guerrieri a cavallo e trombe, inusati in Omero: così le triremi (terno
Warriors on horseback and trumpets, used in Homer: thus the trirems (terno

consurgunt ordine remi, v. 120), mentre Tucidide le fa introdotte
consurgunt ordine remi, v. 120), while Thucydides introduces them

assai più tardi.
much later.

[90] Per sentire la differenza de' sentimenti verso le donne nei
[90] to feel the difference in feelings towards women in

moderni e negli antichi, basta osservare come Virgilio non faccia da
modern and in the ancient, just observe how Virgil does not

Enea tener conto alcuno degli spasimi di Didone, anzi da questi egli
Aeneas take into account some of the spasms of Dido, indeed from these he

passi a mostrare l'indifferenza dell'eroe con un fatto, ove sembra
step to show the indifference of the hero with a fact, where it seems

ch'egli manchi a quella rettitudine di senso e di gusto che pur gli
May he lack that rectitude of sense and taste which though he

abbondava. Nel IV libro Enea tenta fuggire di soppiatto, ma scopertolo,
abound. In the fourth book Aeneas tries to sneak away, but discovers it,

Didone il prega per quanto han di sacro l'amor loro, il cielo, la
Dido the prays for how sacred love they have, the sky, the

terra; infine sviene; le damigelle la trasportano sul letto, e il pio
Earth; finally faints; the bridesmaids carry her on the bed, and the pio

Enea torna alla flotta:
Aeneas returns to the fleet:

At pius Eneas, quamquam lenire dolentem
at pius Aeneas, quamquam lenire dolentem

Solando cupit...
solando cupit...

iussa tamen divûm exsequitur, classemque revisit.
iussa tamen divûm exsequitur, classemque revisit.

Il pius qui non direbbesi una celia atroce? Anna va a scongiurarlo:
Wouldn't the guy here say an atrocious celia? Anna goes to ward him off:

Miserrima fletus
miserrima fletus

Fertque, refertque soror: sed nullis ille movetur
fertque, refertque soror: sed Nullis Ille movetur

Fletibus, aut voces ullas tractabilis audit.
Fletibus, AUT voces ullas tractabilis audit.

Fata obstant, placidasque viri deus obruit aures.
fata obstant, placidasque viri deus obruit aures.

Che più? mentre Didone si dispera e prepara ad uccidersi,
What else? as Dido despairs and prepares to kill himself,

Æneas, celsa in puppi, iam certus eundi,
Æneas, celsa in puppi, IAM certus eundi,

Carpebat somnos.
Carpebat somnos.

[91] Est ingens ei cum tragœdiarum scriptoribus familiaritas.
[91] Est ingens ei cum tragœdiarum scriptoribus familiaritas.

MACROBIO, Saturn., v. 18. E lo chiama vir tam anxie doctus.
Macrobius, Saturn. , v. 18. And he calls it vir Tam anxie doctus.

[92]
[92]

Malo me Galatea petit, lasciva puella,
Malo me Galatea petit, lascivious puella,

Et fugit ad salices, et se cupit ante videri.
et fugit ad salices, et se cupit ante videri.

Incipe, parve puer, risu cognoscere matrem.
Early, it seemed puer, risu cognoscere matrem.

Cum canerem reges et prælia, Cynthius aurem
Cum canerem reges et prælia, Cynthius aurem

Vellit, et admonuit: Pastorem, Tityre, pingues
Vellit, and admonished: Pastorem, Tityre, pingues

Pascere oportet oves, deductum dicere carmen.
Pascere oportet oves, deductum dicere carmen.

iam fragiles poteram a terra contingere ramos.
iam fragile could contain ramos on the ground.

Insere, Daphni, piros: carpent tua poma nepotes.
Insert, Daphni, piros: carpent your Poma nepotes.

Tenerisque meos incidere amores
Tenerisque Meos engrave loves

Arboribus; crescent illæ, crescetis amores.
Arboribus; crescent illæ, crescetis amores.

[93]
[93]

Fortunate senex! hic, inter flumina nota
Fortunate senex! hic, inter flumina note

Et fontes sacros, frigus captabis opacum.
et sacred sources, frigus captabis opacum.

Tantum inter densas, umbrosa cacumina, fagos
Tantum inter densas, umbrosa cacumina, phages

Assidue veniebat: ibi hæc incondita solus
assidue veniebat: ibi hæc incondita solus

Montibus et sylvis studio iactabat inani.
Montibus and sylvis studio iactabat inani.

Hic gelidi fontes, hic mollia prata, Lycoris,
HIC gelidi fountains, HIC mollia silver, Lycoris,

Hic nemus, hic ipso tecum consumerer ævo.
hic nemus, HIC ipso tecum consumerer ævo.

[94] Gli autori antichi della vita di Virgilio fanno ascendere le sue
[94] the ancient authors of Virgil's life ascend his

ricchezze a dieci milioni di sesterzi, cioè due milioni de' nostri.
riches to ten million sesterces, that is, two million of ours.

Senza credere così appunto, sappiamo però che veramente il poeta
Without believing so precisely, however, we know that really the poet

lasciossi trarricchire. Giovenale vi allude nella Satira VII. 69;
let it drag on. Giovenale alludes to you in satire VII. 69;

Orazio ne dà lode ad Augusto, Ep., lib. II. 1:
Horace praises Augustus, Ep. lib. II. 1:

At neque dedecorant tua de se iudicia, atque
At not deecorant tua de se judicia, atque

Munera, quæ, multa dantis cum laude, tulerunt
Munera, quæ, multa dantis cum laude, tulerunt

Dilecti tibi Virgilius, Variusque poetæ.
dilecti tibi Virgilius, Variusque poetæ.

Un poeta di poco posteriore, i cui versi sono posti fra gli Analecta
A poet of little posterior, whose verses are placed among the Analecta

di Virgilio, canta i meriti di Mecenate in un panegirico a Pisone, ove,
of Virgil, sings the merits of Patron in a panegyric at Pisono, where,

tra le altre cose, si legge:
among other things, it reads:

Ipse per ausonias æneia carmina gentes
ipse for ausonias æneia carmina gentes

Qui sonat, ingenti qui nomine pulsat Olympum,
qui Sonat, ingenti who names pulsat Olympum,

Mæoniumque senem romano provocat ore,
mæoniumque Roman Senem provoked hours,

Forsitan illius memoris latuisset in umbra
Forsitan illius memoris latuisset in umbra

Quod canit, et sterili tantum cantasset avena
quod canit, and sterili tantum cantasset avena

Ignotus populis, si Mæcenate careret.
Ignotus populis, and Mæcenate careret.

Qui tamen haud uni patefecit limina vati,
here tamen haud uni patefecit limina vati,

Nec sua Virgilio permisit numina soli.
nec sua Virgilio permisit numina soli.

Mæcenas tragico quatientem pulpita gestu
mæcenas tragico quatientem pulpita gestu

Erexit Varium, Mæcenas alta Thoantis
erexit Varium, Mæcenas alta Thoantis

Eruit, et populis ostendit nomina Grais.
Eruit, and populis ostendit nomina Grais.

Carmina romanis etiam resonantia chordis,
Carmina romanis etiam resonantia chordis,

Ausoniamque chelym gracilis patefecit Horati.
Ausoniamque chelym gracilis patefecit Horati.

O decus, et toto merito venerabilis ævo
o decus, ET Toto merito venerabilis ævo

Pierii tutela chori, quo præside tuti
pier tutela chori, quo præside tuti

Non unquam vates inopi timuere senectæ.
Non unquam vates inopi timuere senectæ.

Invece di Thoantis leggerei Thyestis, titolo della tragedia di
Instead of Thoantis I would read Thyestis, title of the tragedy of

Vario, che, secondo Quintiliano, cuilibet Græcorum comparari potest.
Vario, which, according to Quintilian, cuilibet Græcorum comparari potest.

Inst. orat., X. 1.
Inst. orat., X. 1.

[95]
[95]

Tu canis umbrosi subter pineta Galesi
tu Canis umbrosi Subter Pineta Galesi

Thyrsin, et attritis Daphnin arundinibus.
thyrsin, and attritiss Daphnin arundinibus.

PROPERZIO, II. 34.
PROPERZIO, II. 34.

Ciò prova che colà scrisse le Bucoliche. Quanto alle Georgiche, egli
This proves that there he wrote the bucolic. As for The Georgics, he

stesso nel lib. iv. 125, canta:
same in lib. iv. 125, sing:

Namque sub æbaliæ memini me turribus arcis
name sub æbaliæ memini me turribus arcis

Qua niger humectat flaventia culta Galesus etc.
qua niger humectat flaventia culta Galesus etc.

[96]
[96]

Cedite, romani scriptores, cedite graii:
Cedite, Roman scriptores, cedite graii:

Nescio quid maius nascitur Iliade.
Nescio quid maius nascitur Iliad.

PROPERZIO, II. ult.
PROPERZIO, II. ul.

Tityrus et segetes Æneiaque arma legentur,
tityrus and Segetes Æneiac arma legentur,

Roma Triumphati dum caput orbis erit.
roma Triumphati Dum caput orbis erit.

OVIDIO, Am., I. 15.
Ovid, Am., I. 15.

Vedi DONATO, Vita Virgilii, § 5.
See DONATO, vita Virgilii, § 5.

[97]
[97]

Nec tu divinam Æneida tenta,
nec you Divinam Æneida try,

Sed longe sequere, et vestigia semper adora.
sed longe sequere, and vestigia semper adora.

STAZIO, Theb., XII. 816.
STAZIO, Theb., XII. 816.

La versione di Annibal Caro è degna d'un poeta; e i tanti che dappoi
The version of Annibal Caro is worthy of a poet; and the many who

vollero emularlo, la dimostrarono a ragionamenti difettosa, alla prova
they wanted to emulate it, proved it to be faulty reasoning, to the test

inarrivabile. Gli antichi attribuiscono a Virgilio un poemetto sulla
unattainable. The ancients attribute to Virgil a poem on the

zanzara; ma il Culex che va tra le opere sue, è di cattivo impasto
mosquito; but the Culex that goes between his works, is of bad dough

ne' versi, di niun gusto negli episodi, e affatto indegno di lui.
no verse, no taste in the episodes, and not at all unworthy of him.

[98]
[98]

Vos exemplaria græca
vos Greek copy

Nocturna versate manu, versate diurna...
Nocturna pour manu, pour diurna...

Apis Mutinæ more modoque.
Apis Mutinæ more modoque.

ORAZIO.
ORAZIO.

[99] Non solo Virgilio ed Orazio, ma Ovidio, e persino Fedro, si
[99] not only Virgil and Horace, but Ovid, and even Phaedrus,

tengono sicuri di una fama non più peritura. Fedro, nel prologo del
they keep sure of a fame no more peritura. Phaedrus, in the prologue of

lib. III, dice:
lib. III, says:

... Si leges, lætabor; sin autem minus,
... If you read, lætabor; without autem minus,

Habebunt certe, quo se oblectent posteri...
habebunt certe, quo se oblectent posteri...

Ergo hinc abesto, livor; ne frustra gemas,
ergo hinc abesto, livor; ne frustrates gems,

Quoniam solemnis mihi debetur gloria.
Quoniam solemnis mihi debetur gloria.

E nell'epilogo del lib. IV:
And in the epilogue of the lib. IV:

Particulo, chartis nomen victurum meis,
particle, chartis nomen victurum meis,

Latinis dum manebit pretium literis.
Latinis dum manebit pretium literis.

Ed Ovidio nelle Metamorfosi, XV in fine:
And Ovid in the Metamorphoses, XV in the end:

iamque opus exegi, quod nec iovis ira, nec ignes,
iamque opus exegi, quod nec Iovis ira, nec ignes,

Nec poterit ferrum, nec edax abolere vetustas...
nec poterit ferrum, nec edax abolere vetustas...

Parte tamen meliore mei super alta perennis
parte tamen meliore Mei super high perennis

Astra ferar, nomenque erit indelebile nostrum,
astra ferar, nomenque erit indelebile nostrum,

Quaque patet domitis romana potentia terris
What patet domitis romana potentia terris

Ore legar populi; perque omnia sæcula fama,
Ore Legar populi; perque omnia sæcula fama,

Si quid habent veri vatum præsagia, vivam.
Si quid habent veri vatum præsagia, vivam.

[100] Di Mecenate ci conservò Isidoro alcuni versi diretti ad Orazio:
[100] of Patron Isidore kept us some verses directed to Horace:

Lugent, o mea vita, te smaragdus,
Lugent, O my vita, you smaragdus,

Beryllus quoque, Flacce; nec nitentes
Beryllus quoque, flaccid; NEC nitentes

Nuper candida margarita, quæro,
Nuper candida margarita, quæro,

Nec quos thynica lima perpolivit
nec quos thynica lima perpolivit

Anellos; nec iaspios lapillos.
Anellos; nec iaspios lapillos.

E questi altri Svetonio:
And these other Suetonium:

Ni te visceribus meis, Horati,
Ni Te visceribus meis, Horati,

iam plus diligo, tu tuum sodalem
iam plus diligo, tu tuum sodalem

Ninnio videas strigosiorem.
ninnio videas strigosiorem.

Macrobio dà un viglietto, ove Augusto derideva Mecenate
Macrobius gives a coward, where Augustus mocked patrons

contraffacendone lo stile: Idem Augustus, quia Mæcenatem suum noverat
counterfeiting its style: Idem Augustus, quia Mæcenatem suum noverat

esse stylo remisso, molli et dissoluto, talem se in epistolis, quas
esse stylo remisso, molli et dissoluto, talem se in epistolis, quas

ad eum scribebat, sæpius exhibebat, et contra castigationem loquendi,
ad eum scribebat, sæpius exhibebat, ET contra castigationem loquendi,

quam alias ille scribendo servabat, in epistola ad Mæcenatem familiari,
quam alias ille scribendo servabat, in Epistle ad mæcenatem familiares,

plura in iocos effusa subtexuit: — Vale, mel gentium, melcule, ebur
plura in iocos effusa subtexuit: - Vale, mel gentium, snail, ebur

ex Etruria, laser aretinum, adamas supernus, tiberinum margaritum,
ex Etruria, laser aretinum, adamas supernus, tiberinum margaritum,

Cilniorum smaragde, iaspi figulorum, berylle Porsenæ, ἴνα συντέμω
Cilniorum smaragde, iaspi figulorum, berylle Porsenæ, ἴνα συντέμω

πάντα, μάλαγμα mœcharum». Saturn., II. 4.
πάντα, μάλαγμα mœcharum'. Saturn., II. 4.

Di Pollione ci tramandò Seneca un passo nelle Suasor., 7, ch'egli
Di Pollione handed us Seneca a step in the Suasor., 7, that he

dice il più eloquente delle sue storie, e noi lo riferiamo sì per
he tells the most eloquent of his stories, and we report it yes for

saggio filosofico, sì perchè ritrae Marco Tullio senza l'astio che
philosophical essay, yes because it portrays Marco Tullio without the dislike that

imputano a Pollione: Huius ergo viri, tot tantisque operibus mansuris
imputano a Pollione: huius ergo viri, tot tantisque operibus mansuris

in omne ævum, prædicare de ingenio atque industria supervacuum est.
in omne ævum, prædicare de ingenio atque industria supervacuum est.

Natura autem pariter atque fortuna obsecuta est. Ei quidem facies
Natura autem pariter atque fortuna obsecuta est. They quidem facies

decora ad senectutem, prosperaque permansit valetudo; tum pax diutina,
decora ad senectutem, prosperaque permansit valetudo; Tum pax diutina,

cuius instructus erat artibus, contigit; namque a prisca severitate
cuius instructus erat artibus, contigit; namque a Prisca severity

iudicis exacti maximorum noxiorum multitudo provenit, quos obstrictos
iudicis exacti maximorum noxiorum multitudo provenit, quos obstructos

patrocinio, incolumes plerosque habebat. iam felicissima consulatus
patronage, incolumes plerosque habebat. IAM felicissima consulate

ei sors petendi et gerendi magna munera, deûm consilio, industriaque.
come out petendi and gerendi magna munera, deûm consilio, industrialist.

Utinam moderatius secundas res, et fortius adversas ferre potuisset!
Utinam moderatius secundas res, and Fortius adverses Ferre potuisset!

namque utraque cum venerat ei, mutari eas non posse rebatur. Inde
namque utraque cum venerated ei, mutari EAS non posse rebatur. Indo

sunt invidiæ tempestates coortæ graves in eum, certiorque inimicis
I am envidiæ tempestates cohortæ graves in eum, certiorque inimicis

adgrediendi fiducia: maiori enim simultates appetebat animo, quam
adgredidi confidence: maiori enim simulates appetebat animo, quam

gerebat. Sed quando mortalium nulla virtus perfecta contigit, qua maior
gerebat. Sed quando mortalium nulla virtus perfecta contigit, qua maior

pars vitæ atque ingenti stetit, ea iudicandum de homine est. Atque ego
pars vitæ atque ingenti stetit, ea iudicandum de homine est. Atque ego

ne miserandi quidem exitus eum fuisse iudicarem, nisi ipse tam miseram
ne miserandi quidem exitus eum fuisse iudicarem, nisi ipse Tam miseram

mortem putasset.
mortem putasset.

[101] Cassium Severum primum affirmant flexisse ab illa, vetere atque
[101] Cassium Severum primum affirming flexisse ab illa, vetere atque

directa dicendi via: non infirmitate ingenii nec inscitia literarum
directa dicendi via: non infirmitate ingenii nec inscitia literarum

transtulisse se ad illud dicendi genus contendo, sed iudicio et
transtulisse se ad illud dicendi genus contendo, sed iudicio et

intellectu. Vidit namque cum conditione temporum, diversitate artium,
intellectu. Vidit namque cum conditione temporum, diversity artium,

formam quoque ac speciem orationis esse mutandam. De oratoribus, c.
form quoque ac speciem orationis this mutandam. De oratoribus, c.

19.
19.

[102] Nelle Pandette (lib. I. tit. 4. fr. 1) leggesi: Quod principi
[102] in the Pandettes (lib. I. tit. 4. fr. 1) Read: quod principles

placuit, legis habet vigorem; utpote cum Lege Regia, quæ de Imperio
placuit, Legis habet vigorem; utpote cum Lege Regia, Quæ De Imperio

eius lata est, populus ei et in eum omne suum imperium et potestatem
eius lata est, populus ei et in Eum omne suum imperium et potestatem

conferat. Parve tanto esagerato questo passo, che lo supposero falso:
conferred. This step seemed so exaggerated, that they assumed it was false:

ma qui omnem potestatem non vuol dire che il popolo trasferisse
but here omnem potestatem does not mean that the people transferred

nell'imperatore tutto il suo potere, ma che l'imperatore tiene dal
in the emperor all his power, but which the emperor holds from

popolo tutto il potere che ha.
people all the power he has.

[103] Miserum populum romanum, qui sub tam lentis maxillis erit.
[103] Miserum populum romanum, qui sub Tam lentis maxillis erit.

[104] TACITO, ANN., II.
[104] TACITUS, ANN., II.

[105] Svetonio nè tampoco l'accenna, Velleio appena, chiamandolo
[105] Suetonius neither mentions it, Velleius barely, calling it

comitiorum ordinatio.
comitiorum ordinatio.

[106] More maiorum. TACITO, Ann., III. 66; IV. 4.
[106] More maiorum. Tacitus, Ann., III. 66; IV. 4.

[107] Quo magis socordiam eorum irridere libet, qui præsenti potentia
[107] Quo magis socordiam eorum irridere libet, qui præsenti potentia

credunt extingui posse etiam sequentis ævi memoriam. Nam contra,
credunt extingui posse etiam sequentis ævi memoriam. Nam against,

punitis ingeniis, gliscit auctoritas; neque aliud externi reges aut
punitis ingeniis, gliscit auctoritas; neque aliud externi reges AUT

qui eadem sævitia usi sunt, nisi dedecus sibi, atque illis gloriam
qui eadem sævitia usi sunt, nisi dedecus sibi, atque illis gloriam

peperere. Ann. IV. 35.
peperere. Ann. IV. 35.

[108] DIONE, LVII; PLINIO, XXXVI. 26.
[108] DIONE, LVII; PLINY, XXXVI. 26.

[109]
[109]

Turba Remi sequitur fortunam ut semper, et odit
turba Remi sequitur fortunam ut semper, and odit

Damnatos. Idem populus si Nurtia Tusco
Damnatos. Ditto populus and Nurtia Tusco

Favisset, si oppressa foret secura senectus
Favisset, si oppressa Foret secura senectus

Principis, hac ipsa Seianum diceret hora
principis, hac ipsa Seianum diceret hour

Augustum.
Augustum.

GIOVENALE, X, 73.
GIOVENALE, X, 73.

[110] Sidus et popum et puppum alumnum. SVETONIO.
[110] sidus and popum and puppum alumnum. Suetonius.

[111] Ut ipse dicebat ἀξιοθριάμβευτον. SVETONIO.
[111] ut IPSE dicebatξξιοθριάμβευτον. Suetonius.

[112] Memento omnia mihi et in omnes licere. SVETONIO.
[112] memento omnia mihi et in omnes licere. Suetonius.

[113] Meditatus est edictum, quo veniam daret flatum crepitumque
[113] Meditatus est edictum, quo veniam daret flatum crepitumque

ventris in cœna emittendi, cum periclitatum quemdam præ pudore ex
ventris in cœna emittendi, cum periclitatum quemdam præ modore ex

continentia reperisset. Ivi. — Chi nel Trimalcione di Petronio crede
continentia reperisset. Therein. - Who in Petronius ' death reckons

adombrato Claudio, può addurre in prova questo decreto, corrispondente
shadowed Claudius, he can put this decree into evidence, corresponding

alle parole che ivi dice quel goffo danaroso: Si quis vestrum voluerit
to the words that that clumsy moneyman says there: si quis vestrum voluerit

sua re sua causa facere, non est quod illum pudeat; nemo vestrum solide
sua re sua causa facere, non est Quod illum pudeat; nemo vestrum solide

natus est. Ego nullum puto tam magnum tormentum esse quam continere:
natus est. Ego Nullum puto Tam Magnum tormentum esse quam continere:

hoc solum vetare ne iovis potest.
hoc Solum vetare ne Iovis potest.

[114]
[114]

Ostenditque tuum, generose Britannice, ventrem;
stenditque tuum, generous British, ventrem;

Et defessa viris, nondum satiata recessit.
And defessa viris, nondum satiata recessit.

GIOVENALE.
Young man.

[115] Voglia qualche chimico esaminare se fossero possibili
[115] want some chemist to examine if they were possible

questi veleni, inavvertiti eppur subitanei, quando s'ignoravano le
these poisons, though unintentional and sudden, were ignored.

preparazioni moderne. Egli si ricordi che Svetonio dice che sul rogo di
modern preparations. He will remember that Suetonius says that at the stake of

Germanico si trovò il cuore di lui ben conservato, perchè si sa che il
Germanic found his heart well preserved, because it is known that the

cuore degli avvelenati è incombustibile.
heart of the poisoned is incombustible.

[116]
[116]

Qui sedet...
Here you sit...

Planipedes audit Fabios, ridere potest qui
planipedes audit Fabios, laugh potest here

Mamercorum alapas.
mamercorum alapas.

GIOVENALE, VI. 189.
GIOVENALE, VI. 189.

[117] TACITO, Ann., XIV. 14 e seg.; XV. 32; SVETONIO, in Nerone, 11
[117] Tacitus, Ann., XIV. 14 et seq.; XV. 32; SUETONIUM, in Nerone, 11

e 12; SENECA, Ep. 100.
e 12; SENECA, Ep. 100.

[118] Ut non modo causas eventusque rerum, qui plerumque fortuiti
[118] ut not mode causas eventusque rerum, qui plerumque fortuiti

sunt, sed ratio etiam, causæque noscantur. Hist., I. 4.
I am, sed ratio etiam, causæque noscantur. Hist., I. 4.

[119] Nam populi imperium iuxta libertatem, paucorum dominatio regiæ
[119] nam populi imperium iuxta libertatem, paucorum dominatio regiæ

libidini propior est. Ann., V. 42.
libidini propior est. Ann., V. 42.

[120] Liceatque, inter abruptam contumaciam et deforme obsequium,
[120] Liceatque, inter abruptam contumaciam et deforme obsequium,

pergere iter ambitione ac periculo vacuum. Ann., IV. 20.
pergere ITER ambitione ac periculo vacuum. Ann., IV. 20.

[121] TACITO, Ann., II.
[121] Tacitus, Ann., II.

[122] Diu inter instrumenta regni habita. TACITO.
[122] Diu Inter instrumenta regni habita. UNSPOKEN.

[123] SENECA, ep. 47. — Intelliges non pauciores servorum ira
[123] SENECA, ep. 47. - Intelliges non pauciores servorum ira

cecidisse, quam regum. Ep. 4.
cecidisse, quam regum. Ep. 4.

[124] Il parricida, secondo le leggi dei re, gettavasi al mare chiuso
[124] the parricid, according to the laws of the Kings, threw himself into the closed sea

in un sacco di cuoio, con un gatto, una serpe, una scimia. Quando
in a leather bag, with a cat, a snake, a monkey. When

Nerone ebbe uccisa sua madre, si vedeano sospesi dei sacchi alle
Nero had killed his mother, you can see hanging bags at the

effigie di lui.
effigy of him.

[125] PLINIO, XXXIII. 12; CICERONE, De orat., III. 12.
[125] PLINY, XXXIII. 12; Cicero, de orat., III. 12.

Me legit omnis ibi (a Vienna) senior, iuvenisque, puerque,
Me legit omnis ibi (a Vienna) senior, iuvenisque, puerque,

Et coram tetrico casta puella viro.
et Coram tetrico casta puella viro.

MARZIALE, VII. 88.
MARTIAL, VII. 88.

Tu quoque nequitias nostri lususque libelli,
Tu quoque nequitias nostro lususque libelli,

Uda puella leges, sis patavina licet.
Uda puella leges, sis patavina licet.

Lo stesso, XI. 16.
Same, XI. 16.

Pervigilium o Vigiliæ dicevano certe solennità notturne, che,
Pervigilium or Vigiliæ said certain night solemnities, which,

divenute occasione d'eccessi, la legge restrinse a poche, e ne escluse
having become an occasion for excesses, the law restricted to a few, and excluded them

gli uomini e le nobili. Di rado menzionate sotto la Repubblica,
men and nobles. Rarely mentioned under the Republic,

frequentano sotto l'Impero; e probabilmente al tempo d'Augusto
they frequented under the Empire; and probably at the time of Augustus

fu introdotta la vigilia di Venere, nella quale, per tre notti
the eve of Venus was introduced, in which, for three nights

consecutive d'aprile, le fanciulle menavano cori, poi dopo un banchetto
consecutive April, the maidens led choirs, then after a banquet

s'intrecciavano danze fra la gioventù (OVIDIO, Fast., IV. 133). Più
dances were intertwined among the youth (Ovid, Fast., IV. 133). Greater

tardi questa memoria del natale di Quirino celebravasi in un'isola del
later this memory of the Christmas of Quirino celebrated in an island of

Tevere deliziosissima, dove, osservati dal prefetto o da un console, i
Tiber, where, observed by the prefect or a consul, the

cittadini facevano sotto le tende una lieta festa. A cantarsi in questa
citizens made a happy feast under the curtains. To sing in this

era probabilmente destinato il Pervigilium Veneris, poemetto ove essa
it was probably intended the Pervigilium Veneris, poem where it

dea è venerata siccome madre dell'universo, e protettrice dell'Impero.
goddess is revered as mother of the universe, and protector of the Empire.

[126]
[126]

Nec satis incestis temerari vocibus aures,
nec satis incestis Daredevils vocibus aures,

Adsuescunt oculi multa pudenda pati.
Adsuescunt oculi fine pudenda pati.

Luminibus tuis (Auguste)...
Luminibus tuis (Auguste)...

Scenica vidisti lentus adulteria.
scenica vidisti lentus adulteria.

OVIDIO, Trist., II. 500.
Ovid, Trist. , II. 500.

iunctam Pasiphaen dictæo, credite, tauro
iunctam Pasiphaen dictæo, credits, Taurus

Vidimus: accepit fabula prisca fidem.
vidimus: I accept the fable prisca fidem.

MARZIALE, Spect., V.
Martial, Spect., V.

[127] Vedi HUGO, Storia del diritto romano, §§ 295. 296. — EINECCIO,
[127] see HUGO, history of Roman law, §§ 295. 296. - EINECCIO,

Antiq. Romanarum iurisprudentiam illustrantium syntagma, lib. 1. tit.
Antiq. Romanarum iurisprudentiam illustrantium syntagma, lib. 1. tit.

25. — DIONE, LIV. 53. — TACITO, Ann., III. 25 e 28.
25. - DIONE, LIV. 53. - Tacitus, Ann., III. 25 and 28.

[128] Espressione di Marziale, lib. IV. ep. 7:
[128] expression of martial, lib. IV. ep. 7:

iulia lex populis ex quo, Faustine, renata est,
iulia Lex populis ex quo, Faustine, renata est,

Atque intrare domos iussa pudicitia est,
atque entrance domos iussa pudicitia East,

Aut minus, aut certe non plus tricesima lux est,
aut minus, AUT certe no more tricesima lux is,

Et nubit decimo iam Thelesina viro.
et nubit tenth IAM thelesina viro.

Quæ nubit toties, non nubit: adultera lege est.
quæ nubit toties, non nubit: adultery law est.

Offendor mœcha simpliciore minus.
Offendor mœcha simpliciore minus.

Se qui v'è esagerazione, abbiamo in Giovenale, VI. 20:
If here there is exaggeration, we have in youth, there. 20:

Sic fiunt octo mariti
sic fiunt Octo mariti

Quinque per autumnos.
five for autumnos.

E san Girolamo vide in Roma un marito che sepelliva la ventesimaprima
And St. Jerome saw in Rome a husband who buried the Twenty-First

moglie, la quale avea sepolto ventidue mariti.
wife, who had buried twenty-two husbands.

[129] Vix præsenti custodia manere illæsa coniugia. TACITO, Ann.,
[129] Vix præsenti custody handles illæsa conjugia. Tacitus, Ann.,

III. 34.
III. 34.

[130] GIOVENALE, Sat., VI. 366; TACITO, Ann., XV. 32, 37, e XII.
[130] Juvenal, Sat., THERE. 366; Tacitus, Ann., XV. 32, 37, and XII.

33, 85.
33, 85.

[131] SVETONIO, in Tiberio, 35; TACITO, Ann., II. 85.
[131] Suetonius, in Tiberio, 35; Tacitus, Ann., II. 85.

[132] Il generale Armandi, nella Histoire militaire des éléphants
[132] General Armandi, nella military history of elephants

(Parigi 1843) sostiene che, al tempo d'Ottaviano, in vicinanza di Roma
(Paris 1843) argues that, at the time of Octavian, in the vicinity of Rome

v'avea serragli di moltissimi elefanti per uso dell'anfiteatro e del
there were many elephant clamps for the use of the amphitheater and the

circo.
circus.

Plinio dice, parlando dei leoni (lib. VIII. c. 16): — Impresa
Pliny says, speaking of the Lions (lib. VIII. c. 16): - Enterprise

pericolosa era una volta il prendere i leoni, e per riuscirvi si
it was once dangerous to catch Lions, and to succeed you

scavavano delle fosse. Imperando Claudio, il caso insegnò un mezzo
they dug pits. By Emperor Claudius, the case taught a means

più semplice, e quasi indegno d'un animale così feroce: un pastore
simpler, and almost unworthy of such a fierce animal - a shepherd

della Getulia (nell'Africa settentrionale) attutava il furore
of Getulia (in North Africa) muffled the furore

dell'animale gettandovi sopra un panno. Questo maraviglioso spettacolo
of the animal by throwing a cloth over it. This wonderful show

si trasportò tantosto nei pubblici giuochi, e appena credevasi a'
he carried himself so much in the public games, and as soon as he believed himself to

proprii occhi, mirando un animale tanto feroce cadere di subito in
own eyes, aiming at an animal so ferocious fall of immediately in

un torpore assoluto, col più leggiero drappo che gli fosse gittato in
an absolute stupor, with the lightest drape that was cast in

capo, e lasciarsi legare senza opporre difesa: perocchè la sua forza
chief, and let himself be bound without opposing defense: for his strength

consiste tutta negli occhi. Perciò fa meno maraviglia l'udire che
it's all about the eyes. So it is less wonderful to hear than

Lisimaco, rinchiuso con un leone per ordine d'Alessandro, abbia potuto
Lysimachus, locked up with a lion by Order of Alexander, could

strozzarlo». Se si dubita di un fatto avvenuto sotto gli occhi del
throttle». If you doubt a fact that happened in the eyes of the

popolo romano, del quale Plinio aveva spesso potuto essere testimonio,
Roman people, of which Pliny had often been able to be a witness,

si avrà interesse a conoscere che questo mezzo è ancora in uso
you will be interested to know that this medium is still in use

nell'India, e con esso arditi cerretani arrestano il furore dei leoni.
in India, and with it bold cerretans stop the fury of lions.

Il capitano Williams, autore d'un Giornale delle caccie durante un
Captain Williams, author of a day of hunts during a

soggiorno nell'India (Bibliothèque universelle di Ginevra, 1820,
stay in India (bibliothèque universelle of Geneva, 1820,

aprile, p. 387), descrivendo la caccia d'una iena, narra che i due
April, p. 387), describing the hunting of a hyena, narrates that the two

Indiani adoperati a ciò portavano solo una stanga di ferro aguzzata,
Indians employed to this carried only a stave of sharp iron,

della lunghezza di un piede, un mazzo di corde, e uno squarcio di
the length of a foot, a bunch of strings, and a gash of

stoffa di cotone «destinato probabilmente (ei dice) a coprire la testa
cotton cloth " probably intended (ei says) to cover the head

dell'animale per impedirgli la vista».
of the animal to prevent his sight".

Nemesiano (Cynegeticon, p. 303 e seg.) descrisse una specie di caccia
Nemesian (Cynegeticon, p. 303 et seq.) described a species of hunting

men pericolosa, ma non meno straordinaria, e che produce la stessa
men dangerous, but no less extraordinary, and which produces the same

maraviglia: Bisogna tra gli altri stromenti di caccia provvedersi
maraviglia: it is necessary among other hunting stromenti to provide

d'una tela, che possa avvolgere i grandi boschi, e rinserrare nei loro
of a cloth, that can wrap the Great Woods, and rein in them

chiusi gli animali, spaventati alla vista delle penne che vi saranno
closed the animals, frightened at the sight of the feathers that will be there

attaccate; perchè queste penne, siccome baleni, fanno stordire gli
attack; for these feathers, like whales, make the

orsi, i cignali più grossi, i cervi veloci, le volpi, i lupi audaci, e
bears, the biggest Swans, the fast deer, the Foxes, The Bold Wolves, and

gl'impedisce di rompere quell'ostacolo sì lieve. Datevi dunque la cura
it prevents him from breaking that slight obstacle. So give yourself the cure

di tingere queste penne a diversi colori, di mischiarle alle bianche,
to dye these pens in different colors, to mix them with white,

e dar molta estensione a tale varietà di colori, che inspirano tanto
and give much extension to such a variety of colors, which inspire so much

spavento agli animali selvaggi....; preferite il color rosso».
scare the wild animals....; prefer the color red".

Marziale, De spect., XI, parla d'un orso che nel circo romano fu
Martial, de spect., XI, speaks of a bear that in the Roman circus was

impigliato nel vischio, come noi facciamo cogli uccellini.
entangled in mistletoe, as we do catch little birds.

Mongez, nei Mém. de l'Académie, vol. X, 1833, annoverò e descrisse
Mongez, nei mem. de l'académie, vol. X, 1833, counted and described

tutte le belve condotte a combattere nel circo fra il 502 di Roma e la
all the beasts led to fight in the circus between 502 of Rome and the

morte dell'imperatore Onorio.
death of Emperor Honorius.

[133] SVETONIO, in Nerone, 11.
[133] Suetonius, in Nerone, 11.

[134] De spectaculis, passim: e TERTULLIANO, c. 15.
[134] de spectaculis, passim: and Tertullian, c. 15.

[135] SENECA, ep. 114; De provid., III.
[135] SENECA, ep. 114; de provid., III.

[136] SENECA, ep. 86.
[136] SENECA, ep. 86.

[137] PLINIO, Nat. hist., IX. 58.
[137] Pliny, Nat. hist., NINTH. 58.

[138] PAUCTON, Métrologie, cap. XI.
[138] PAUCTON, metrology, cap. XI.

[139] Lib. XVIII. cap. 6.
[139] Lib. XVIII. cap. 6.

[140] In Aureliano, cap. X.
[140] in Aurelian, chap. X.

[141] De beneficiis, VII. 10.
[141] of benefits, VII. 10.

[142] SVETONIO. — Dione dice tremilatrecento milioni.
[142] SUETONIUM. - Dione says three thousand three hundred million.

[143] LAMPRIDIO, nella Vita di esso, XIX. 24.
[143] LAMPRIDIUM, in the life of it, XIX. 24.

[144] PLINIO, lib. XIII.
[144] Pliny, lib. XIII.

[145] Digitus medius excipitur: cæteri omnes onerantur, atque etiam
[145] Digitus medius excipitur: cæteri omnes onerantur, atque etiam

privatim articulis. PLINIO, XXXVIII. E MARZIALE, v. 11:
privatim articulis. PLINY, XXXVIII. And Martial, v. 11:

Sardonicas, smaragdos, adamantos, iaspidas uno
Sardonicas, smaragdos, adamantos, iaspidas one

Portat in articulo.
ported in articulo.

[146] Vedi la nota 13ª al Cap. XXVIII. — Di che materia erano questi
[146] see footnote 13 to chap. XXVIII. - What kind of material were these?

vasi, così pregiati agli antichi? Mercatore e Baronio dissero
vases, so precious to the ancients? Mercator and Baronius said

di bengioino; Paulmier di Grentemesnil, d'argilla impastata con
of bengioin; Paulmier of Grentemesnil, of clay kneaded with

mirra; Cardano, Scaligero, Mercuriale, di porcellana; Belon, di
myrrh; Cardan, scaly, Mercurial, of porcelain; Belon, of

conchiglia; Guibert, di onice; altri d'altro. Le Blond, nelle Memorie
shell; Guibert, of Onyx; others of other. Le Blond, in memories

dell'Accademia d'Iscrizioni, vol. XLIII, mostra che nessuno si appose,
Dell'accademia d'inscrizioni, vol. XLIII, it shows that no one applied,

ed esorta a far nuove richerche, che non vennero ommesse. Haüy volle
and he exhorts to make new researches, which were not allowed. Haüy volle

provare fossero di spato-fluore.
try spato-fluorine.

Vedansi: CORSI, Dei vasi murrini. 1830.
See each other: courses, Murrin vases. 1830.

THIERSCH, Ueber die Vasa Murrina. 1835.
THIERSCH, Ueber die Vasa Murrina. 1835.

COSTA DE MACEDO, Mem. sobre os vasos murrhinos. Lisbona, 1842.
COSTA de MACEDO, Mem. about murrhinos vessels. Lisbon, 1842.

[147] Margaritas, quæ contra triplum aurum obrizum, atque id quidem in
[147] Margaritas, quæ contra triplum aurum obrizum, atque id quidem in

India effossum, veneunt.
India effossum, veneunt.

[148] DIONE CASSIO, XLIII. LIX.
[148] DIONE CASSIUS, XLIII. LIX.

[149] PLINIO, VIII. 48.
[149] PLINY, VIII. 48.

[150] Taxatio in deliciis tanta, ut hominis quamvis parva effigies
[150] Taxatio in deliciis tanta, ut hominis quamvis parva effigies

vivorum hominum, vigentiumque pretia superet. PLINIO, XLVII.
vivorum hominum, vigentiumque pretia superet. PLINY, XLVII.

[151] Lo stesso, VII. 39.
[151] the same, VII. 39.

[152] MARZIALE, X. 31.
[152] martial, X. 31.

[153] Tre Apici son citati; uno durante la repubblica, questo
[153] three apices are mentioned; one during the Republic, this

contemporaneo di Seneca, e un altro al tempo di Traiano. Il secondo è
contemporary of Seneca, and another at the time of Trajan. The second is

il più celebre, molti intingoli conservarono il suo nome, e fu scritto
the most famous, many dips retained its name, and it was written

sotto il nome suo un trattato di cucina, De re culinaria.
under his name a treatise on cooking, de re culinaria.

[154] MARZIALE, XII. 3. — I pasti dati dagli imperatori al popolo col
[154] MARTIAL, XII. 3. - The meals given by the emperors to the people with

nome di congiarium, valsero,
name of congiarium, valsero,

sotto Augusto, da 30 a 47 nummi L. 9 »
under Augustus, from 30 to 47 nummi L. 9 »

Tiberio, 300 nummi » 67 50
Tiberius, 300 nummi " 67 50

Caligola, 6 dramme » 60 »
Caligula, 6 dramas " 60 »

Nerone, 400 nummi » 78 »
Nero, 400 nummi " 78 »

Antonino, 8 aurei » 115 »
Antonino, 8 aurei " 115 »

Comodo, 725 denari » 347 50
Comfortable, 725 denier " 347 50

Severo, 10 aurei » 144 50
Severo, 10 aurei " 144 50

Il pasto dato da Severo costò 38,750,000 lire; vale a dire che i
The meal given by Severo cost 38,750,000 lire; namely that the

convitati erano ducensettantamila. Vedi MOREAU DE iONNES, Statistique
invited were seven thousand. See Moreau de iONNES, Statistique

des peuples de l'antiquité.
of the peoples of antiquity.

[155] SENECA, ep. 18. 100.
[155] SENECA, ep. 18. 100.

[156] Seneca, ep. 122.
[156] Seneca, ep. 122.

[157] Fastidio est lumen gratuitum.
[157] fastidio is lumen gratuitum.

[158] SENECA, ep. 122.
[158] SENECA, ep. 122.

[159] Era segno di molle e scostumata vita.
[159] it was a sign of limp and disjointed life.

[160] Cave canem è scritto su alcune soglie delle case di Pompei, ove
[160] cave canem is written on some thresholds of the Houses of Pompeii, where

spesso un cane è effigiato.
often a dog is effigy.

[161] Solennità era ai Romani il primo radere della barba, e questa
[161] solemnity was to the Romans the first shaving of the beard, and this

dedicavasi ad Apollo e conservavasi sollecitamente.
he devoted himself to Apollo and preserved himself promptly.

[162] Il posto d'onore era quel di mezzo fra i tre che distendevansi
[162] the place of Honor was the one in the middle of the three who lay down

sul medesimo lettuccio. I letti erano disposti a ferro di cavallo
on the same bed. The beds were arranged Horseshoe

attorno alle sale, dette perciò triclinia. In ogni letto stavano tre,
around the halls, so called triclinia. In each bed stood three,

ciascuno colle gambe dietro al dorso dell'altro, e appoggiato ad un
each with his legs behind the back of the other, and leaning against a

cuscino, disposti nel seguente modo:
pillow, arranged as follows:

3 6 5 4 7
3 6 5 4 7

1 8
1 8

2 9
2 9

All'1 era il padrone di casa; al 2 la donna o un parente; al 3 un
At 1 was the owner of the house; at 2 the woman or a relative; at 3 a

ospite privilegiato; il 4 era posto d'onore o consolare, considerato
privileged guest; the 4 was place of Honor or consular, considered

tale forse perchè più libero ad uscire, più accessibile a chi
such perhaps because more free to go out, more accessible to those who

venisse a parlare, e più comodo per istendere la mano destra senza
come to talk, and more convenient to stretch the right hand without

impacciar nessuno. Negli altri posti sedeano altri convitati, e sempre
get nobody in the way. In other places other guests sit, and always

consideravasi d'onore quel che non avea nessuno di sopra.
it was considered an honor that had no one upstairs.

[163] Che l'ovo di pavone fosse carissimo cibo ai Romani, se ne lamenta
[163] that the peacock egg was dear food to the Romans, he complains

Macrobio, Saturn., III. 15: Ecce res non miranda solum, sed pudenda,
Macrobius, Saturn., III. 15: Ecce res non miranda solum, sed pudenda,

ut ova pavonum quinis denariis veneant.
ut OVA pavonum quinis denariis veneant.

[164] Console Lucio Opimio Nepote, il 633 di Roma, la stagione corse
[164] Consul Lucio Opimio Nepote, the 633 of Rome, the racing season

tanto asciutta che i frutti furono squisitissimi e il vino prelibato.
so dry that the fruits were exquisite and the wine delicious.

[165] È noto che agli schiavi liberati imponevasi il berretto; onde
[165] it is known that the cap was imposed on freed slaves;

questo divenne simbolo della libertà.
this became a symbol of freedom.

[166] Tutti e tre nomi di lieto augurio, tratti dal guadagno e dalla
[166] all three names of happy wish, taken from Gain and

felicità; cosuccie, cui i grandi Romani prestavano grande attenzione.
happiness; cosuccie, to which the Great Romans paid great attention.

[167] TERTULLIANO, De anima, 30; PLINIO, XXVII. 1. Vedansi pure
[167] Tertullian, de anima, 30; Pliny, XXVII. 1. See yourself

Strabone e principalmente il retore Aristide nell'Orazione della città
Strabo and mainly the rhetor Aristide in the prayer of the city

di Roma.
by Roma.

[168] Πηλὸν αῖματι πεφυρμένον.
[168] Πηλὸν αῖματι πεφυρμένον.

[169] Nobilis obsequii gloria relicta est. TACITO, Ann., IV.
[169] Nobilis obsequii gloria relicta est. TACITO, Ann., IV.

[170] Lib. 49, tit. xv. leg. 5. § 2. ff. De captivis.
[170] Lib. 49, tit. xv. leg. 5. § 2. ff. Captivis.

[171] Semper autem addebat; Vincat utilitas. CICERONE, De off.,
[171] semper autem charge; Vincat utilitas. Cicero, off.,

III. 22.
III. 22.

[172] Ann., II. 16; I. 51; II: 21. Maneat, quæso, duretque
[172] Ann., II. 16; I. 51; II: 21. Maneat, quæso, duretque

gentibus, si non amor nostri, at certe odium sui; quando, urgentibus
gentibus, si non Amor nostro, at certe odium sui; when, urgentibus

imperii fatis, nihil iam præstare fortuna maius potest, quam hostium
emperii fatis, nihil IAM præstare fortuna maius potest, quam hostium

discordiam.
we disagree.

[173] Terrarum dea gentiumque Roma. MARZIALE.
[173] Terrarum DEA gentiumque Roma. MARTIAL ART.

[174] Leges, rem surdam, inexorabilem. Livio, II. 3.
[174] Leges, rem surdam, inexorablem. Livy, II. 3.

[175] ARRIANO, Ep. I. 4.
[175] ARRIANO, Ep. I. 4.

[176] Miseratio est vitium pusillanimi, ad speciem alienorum malorum
[176] Miseratio est vitium pusillanimi, ad speciem alienorum malorum

succidentis; itaque pessimo cuique familiarissima est. SENECA, De
succidentis; itaque pessimo cuique familiarissima est. SENECA, De

clem., i. 5. — Misericordia est ægritudo animi; ægritudo autem in
clem., i. 5. - Misericordia is ægritudo animi; ægritudo autem in

sapientem virum non cadit. Ivi. — Est aliquid, quo sapiens antecedat
sapientem virum non cadit. Therein. - est aliquid, quo sapiens antecedent

Deum; ille naturæ beneficio non timet, suo sapiens. Ep. 53.
Deum; Ille naturæ benefit not timet, his sapiens. Ep. 53.

[177] Quæris quid me maxime ex his, quæ de te audio, delectet? Quod
[177] Quæris quid me maxime ex his, quæ de te audio, delectet? Quod

nihil audio; quod plerique ex his quos interrogo, nesciunt quid agas.
nihil audio; quod plerique ex his quos interroggo, nesciunt quid agas.

Ep. 32.
Ep. 32.

[178] De clem., II. 2; I. 1. Aveva egli conosciuto il malvezzo del
[178] from clem. , II. 2; I. 1. He had known the malvezzo of the

suo tempo e d'altri, scrivendo altrove: — Siamo venuti a tal demenza
his time and others, writing elsewhere — - we came to such dementia

che credasi maligno chi adula parcamente... Crispo Passieno diceva
who thinks it is evil who flatters... Crispus Passieno said

spesso, che noi all'adulazione opponiamo, non chiudiamo la porta, e la
often, which we oppose to flattery, we do not close the door, and the

opponiamo al modo che si fa all'amica, la quale se la spinge è grata,
we oppose the way you do to the friend, who pushes her is grateful,

più grata se la trapassa». Quæst. nat., III.
more grateful if it pierces". Quæst. NAT. , III.

[179] De ira, III. 36; Ep. 24. — Giusto Lipsio cernì dalle opere di
[179] de ira, III. 36; Ep. 24. - Just Lipsio sighted from the works of

Seneca tutti i passi ove loda se stesso, e ne formò un modello d'ogni
Seneca all the steps where he praises himself, and formed a pattern of each

eroismo. Diderot fece l'apologia del carattere morale di Seneca, per
heroism. Diderot made the apology of the moral character of Seneca, for

bizzarria di paradosso. Opere, vol. VIII, Essai sur le règne de Claude
bizarre paradox. Works, vol. VIII, say on the reign of Claude

et de Néron.
and Nero.

[180] Nihil cogor, nihil patior invitus, sed assentior; eo quidem
[180] Nihil cogor, nihil patior invitus, sed assentior; eo quidem

magis, quod scio omnia certa et in æternum dicta lege decurrere. Fata
magis, quod scio omnia certa et in æternum dicta lege decurrere. Fairy

nos ducunt, et quantum cuique restat, prima nascentium hora disposuit
our ducunt, and quantum cuique restat, prima nascentium hora disposed

Causa pendet ex causa; privata ac publica longus ordo rerum trahit.
Causa pendet ex causa; privata ac publica longus ordo rerum trahit.

Ideo fortiter omne ferendum est, quid gaudeas, quid fleas; et quamvis
Ideo fortiter omne ferendum est, quid gaudeas, quid fleas; and quamvis

magna videatur varietate singulorum vita distingui, summa in unum
magna videatur variety singulorum vita distinguish, summa in unum

venit: accepimus peritura perituri. De provid.; Ad Marciam consolatio;
income: accepimus peritura perituri. From provid.; Ad Marciam consolatio;

Ad Helviam consolatio; De constantia sapientis; De clementia, ecc.
Ad Helviam consolatio; de constantia sapientis; de clementia, etc.

[181] Nec magis in ipsa (morte) quidquam esse molestiæ, quam
[181] Nec magis in ipsa (morte) quidquam esse molestiæ, quam

posi ipsam. Ep. 30. — Mors est non esse... Hoc erit post me quod
posi ipsam. Ep. 30. - Mors est non esse... Hoc erit post me quod

ante fuit. Ep. 54. E nella Consolatoria a Polibio: Cogita illa quæ
ante fuit. Ep. 54. And in the Consolatoria in Polybius: cogita illa quæ

nobis inferos faciunt terribiles, fabulam esse; nullas imminere mortuis
nobis inferos faciunt terribiles, fabulam esse; Nullas imminere mortuis

tenebras, nec flumina flagrantia igne, nec oblivionis amnem, nec
tenebras, nec flumina flagrantia igne, nec oblivionis amnem, nec

tribunalia. Luserunt ista poetæ, et vanis nos agitavere terroribus.
tribunalia. Luserunt ista poetæ, and vanis nos agitavere terroribus.

[182] SENECA, ep. 77. 47. 23. Cousin appone agli Stoici dell'Impero
[182] SENECA, ep. 77. 47. 23. Cousin affixes to the Stoics of the Empire

d'aver guasto, esagerato, impicciolito lo stoicismo. Tennemann
of having failed, exaggerated, entangled stoicism. Tennemann

appena concede ad essi un posto nella storia della filosofia. Hegel
just grants them a place in the history of philosophy. Hegel

(Vorlesungen über die Gesch. des Philosop., t. II. p. 387) dice che
(Vorlesungen über die Gesch. philosophers. , t.II. p. 387) says that

i costoro lavori non meritano in una storia della filosofia maggior
these works do not deserve in a history of philosophy greater

menzione che i sermoni de' nostri preti.
mention that the sermons of our priests.

[183] I giureconsulti posteriori a Tiberio cassavano i testamenti e
[183] the jure consuls after Tiberius cassated the wills and

traevano al fisco la sostanza di chi si uccidesse quando accusato e
they brought to the taxman the substance of those who killed themselves when accused and

colpevole; ma non di chi il facesse per noia, per intolleranza delle
guilty; but not of those who did it out of boredom, out of intolerance of

malattie, per vergogna de' suoi debiti. ULPIANO e PAOLO, Dig. XLIX,
sickness, out of shame for his debts. ULPIANO and PAOLO, Dig. XLIX,

tit. 14; LXXVIII, tit. 3.
tit. 14; LXXVIII, tit. 3.

[184] Celso stupiva vi potesse essere una legge e un dogma comune a
[184] Celsus amazed there could be a law and a dogma common to

tutte le nazioni, e Cappadoci e Cretesi potessero adorare lo stesso Dio
all nations, and Cappadocians and Cretans could worship the same God

de' Giudei. ORIGENE contra Celsum.
of the Jews. Origen contra Celsum.

[185] PRUDENZIO, ad Symmacum, II. 458.
[185] Prudentius, ad Symmacum, II. 458.

[186] Ann. IV. 37. 38.
[186] Ann. IV. 37. 38.

[187]
[187]

Nec satis est homines, obligat ille Deos.
nec satis est homines, obligat Ille Deos.

Templorum positor, templorum sancte repostor
templorum positor, templorum sancte repostor

Sit superis, opto, mutua cura tui.
sit superis, opto, mutua cura tui.

Fast. II. 61.
Fast. II. 61.

[188] Nemo cœlum cœlum putat, nemo iovem pili facit. PETRONIO,
[188] Nemo cœlum cœlum putat, nemo iovem pili facit. PETRONIUM,

Satyr., c. 44.
Satyr., c. 44.

Esse aliquos manes et subterranea regna
Esse aliquos manes and subterranea regna

Nec pueri credunt, nisi qui nondum ære lavantur.
nec pueri credunt, nisi qui nondum ære lavantur.

GIOVENALE, II. 149.
GIOVENALE, II. 149.

[189] In Agricola, 46.
[189] In Agricola, 46.

[190] Lo stesso, Ann., III. 60.
[190] the same, Ann. , III. 60.

[191] GIOVENALE, Satyr. 6; TERTULLIANO, Apolog. 9; SENECA, De vita
[191] GIOVENALE, Satyr. 6; Tertullian, Apolog. 9; SENECA, life

beata, 27.
beata, 27.

[192] Che nei misteri Eleusini si insegnasse più fisica che teologia
[192] that the Eleusinian Mysteries taught more physics than theology

ce lo dice CICERONE, De nat. Deorum, I. 43: Rerum natura magis
Cicero tells us, Nat. Deorum, I. 43: rerum natura magis

cognoscitur quam Deorum.
cognoscitur quam Deorum.

[193] Ovidio dice nei Fasti, VI. 766:
[193] Ovid says in Fasti, VI. 766:

Sint tibi Flaminius, Trasimenaque litora testes
sint tibi Flaminius, trasimenaque litora tests

Per volucres æquos multa monere Deos;
for volucres æquos fine monere Deos;

e nella ep. I. del lib. II. ex Ponto, esorta la moglie a scegliere un
and in the ep. I. of lib. II. ex Ponto, urges his wife to choose a

giorno fausto per presentare ad Augusto una petizione in suo favore.
Faustus day to present to Augustus a petition in his favor.

[194] Vedi principalmente i libri XXIV, XXV, XXVI, XXX, XXXII, XXXVIII.
[194] see mainly books XXIV, XXV, XXVI, XXX, XXXII, XXXVIII.

[195] Striges, ut ait Verrius, Græci στρίγας appellant, a quo
[195] Striges, ut Ait Verrius, Græci στρίγας appellant, a quo

maleficis mulieribus nomen inditum est; quas volaticas etiam vocant.
maleficis mulieribus nomen inditum est; quas volaticas etiam vocant.

FESTO. — E. PLINIO: Fabulosum arbitror de strigibus, ubera eas
FESTUS. - E. Pliny: fabulosum arbitror de strigibus, ubera eas

infantium labris immulgere; e altrove: Post sepulturam visorum quoque
infantium labris immulgere; and elsewhere: POST sepulturam visorum quoque

exempla sunt. — APULEiO, Metam. 5: Scelestarum strigarum nequitia.
example Is. - APULEiO, Metam. 5: Scelestarum strigarum nequitia.

PETRONIO, Fragm. 63: Cum puerum mater misella piangeret, subito
PETRONIO, Fragm. 63: Cum puerum mater misella piangeret, right away

strigæ cœperunt... iam strigæ puerum involaverunt, et supposuerunt
strigæ cœperunt... iam strigæ puerum involaverunt, ET supposuerunt

stramenticium.
stramenticium.

Lucano (lib. VI) descrive i patti col diavolo e le stregherie, come
Lucano (lib. VI) describes covenants with the devil and witches, as

potrebbe fare un cinquecentista:
could make a cinquecentist:

Quis labor hic superis cantus herbasque sequendi
quis labor HIC superis cantus herbasque sequendi

Spernendique timor? Cuius commercia pacti
spernendique timor? Cuius commercia pacti

Obstrictos habuere Deos?
obstrictos habuere Deos?

An habent hæc carmina certum
an habent hæc carmina certum

Imperiosa Deum, qui mundum cogere quidquid
Imperiosa Deum, qui mundum cogere quidquid

Cogitur ipse potest?
cogitur IPSE potest?

E Sereno Samonico (cap. 59):
And serene Samonic (Ch. 59):

Præterea si forte premit strix atra puellos,
præterea and forte premit strix atra puellos,

Virosa immulgens exertis ubera labris,
Virosa immulgens exertis ubera labris,

Allia præcepit Titini sententia necti.
Allia præcepit Titini sententia necti.

I due versi conservatici da Festo come preservativi, sono
The two conservative verses from Festus as condoms, are

scorrettissimi; Dachery gli emenda così:
very wrong; Dachery amends him so:

Στρίγγ’ ἀποπέμπειν νυκτίνομαν, στρίγγα τ’ἀλαὸν,
Στρίγγ’ ἀποπέμπειν νυκτίνομαν, στρίγγα τ’ἀλαὸν,

Ορνιν ἀνώνυμον, ὼκυπόρους ἐπὶ νῆας ἐλαύνειν.
Ορνιν ἀνώνυμον, ὼκυπόρους ἐπὶ νῆας ἐλαύνειν.

La strige rimovi notte-mangiante; la sucida strige, uccello ferale,
La screams remove night-eating; La sucida screams, feral bird,

fuga nelle veloci navi.
escape in the fast ships.

I passi di antichi, attestanti le magiche arti, sono prodotti da
The ancient steps, attesting to the magical arts, are produced by

DELRIO, Disquisitiones magicæ, lib. II. qu. 9, e passim.
DELRIO, disquisitiones magicæ, lib. II. qu. 9, and passim.

[196] ORAZIO, Epodi.
[196] Horace, Epodi.

[197] SVETONIO, in Tiberio, 63. 14. 79; PLINIO, XVI. 30; XXVIII. 2.
[197] Suetonius, in Tiberio, 63. 14. 79; PLINY, XVI. 30; XXVIII. 2.

[198] Mihi hæc ac talia audienti, in incerto iudicium est fatone res
[198] Mihi hæc AC talia audienti, in incerto iudicium est fatone res

mortalium et necessitate immutabili, an sorte volvantur. Ann., VI.
mortalium ET necessitate immutabili, an sorte volvantur. Ann., THERE.

22. — Mihi, quanto plura recentium seu veterum revolvo, tanto magis
22. - Mihi, how much Plura recentium your veterum revolvo, so much magis

ludibria rerum mortalium cunctis in negotiis observantur. Ivi, III.
ludibria rerum mortalium cunctis in negotiis observantur. Ivi, III.

18.
18.

[199] Ad Galatas, III. 28; ad Colossenses, III. 11.
[199] Ad Galatas, III. 28; ad Colossenses, III. 11.

[200] Longe clarissima urbium Orientis, non iudeæ modo. PLINIO, Nat.
[200] Longe clarissima urbium Orientis, not iudeæ way. Pliny, Nat .

Hist., V. 14.
Hist., V. 14.

[201] È la definizione famosa di sant'Agostino: Virtus est bona
[201] is the famous definition of St. Augustine: Virtus est bona

qualitas mentis... qua nullus male utitur. E altrove: Ille pie
qualitas mentis... qua Nullus male utitur. And elsewhere: ille pie

et iuste vivit, qui rerum integer est æstimator, in neutram partem
et iuste vivit, qui rerum integer est æstimator, in neutram partem

declinando. E de lib. arb.: Voluntas aversa ab incommutabili bono et
decline. It's lib. arb.: voluntas aversa ab incommutabili Bono et

conversa ad proprium, peccat.
conversa ad proprium, peccat.

[202] La venuta di san Pietro in Italia è uno de' punti della storia
[202] the coming of St. Peter to Italy is one of the points of history

ecclesiastica più impugnati dagli eterodossi, perchè molti farebbero
ecclesiastical more challenged by heterodox, because many would

dipendere da quella l'istituzione apostolica della santa sede in Roma,
depend on that the Apostolic institution of the Holy See in Rome,

ma vien dimostrata da argomenti irrepugnabili. Nell'anno 42, da noi
but it is proved by irrepressible arguments. In the year 42, from us

segnato, comincerebbero i venticinque anni che il Cronico di Eusebio
marked, would begin the twenty-five years that the chronicle of Eusebius

assegna al pontificato di san Pietro.
assign to the pontificate of St. Peter.

[203] Atti apostolici, XVIII. 15.
[203] Apostolic acts, XVIII. 15.

[204] Mansit biennio... et suscipiebat omnes, qui ingrediebantur ad
[204] mansit biennial... and suscipiebat omnes, who ingrediebantur ad

eum, prædicans regnum Dei, et docens quæ sunt de domino iesu Christo,
eum, prædicans Regnum Dei, ET docens quæ sunt de domino Iesu Christo,

cum omni fiducia, sine prohibitione. Ivi, XXVIII, 30 e 31.
cum Omni fiducia, sine prohibitione. Ivi, XXVIII, 30 and 31.

[205] Parla sempre Tacito, Ann., XV. 44.
[205] always speak tacitly, Ann., XV. 44.

[206] — Quel che alle donne, è comandato anche agli uomini. Le leggi
[206] - what is commanded of women is also commanded of men. Law

di Cristo non somigliano a quelle degli imperatori; non la stessa cosa
of Christ they do not resemble those of emperors; not the same thing

insegnano san Paolo e Papiniano. Le leggi permettono ogni impudicizia
St. Paul and Papinian teach. The laws allow any fornication

agli uomini in donne libere; nei Cristiani, se il marito può ripudiar
to men in free women; in Christians, if the husband can repudiate

la donna per adulterio, anche essa lui pel delitto stesso. In
the woman for adultery, also he for the crime itself. In

condizioni eguali, eguale è l'obbligazione». S. GIROLAMO a Fabiola.
equal conditions, equal is the obligation". S. GIROLAMO a Fabiola.

[207] Sap., XIV. 22 e seg. Ad Galatas, V. 19 e seg.
[207] Sap., XIV. 22 et seq. ad Galatas, V. 19 et seq.

[208] Si vos manseritis in sermone meo, vere discipuli mei eritis; et
[208] Si vos manseritis in sermone meo, vere discipluli Mei eritis; and

cognoscetis veritatem, et veritas liberabit vos. S. GIOV., VIII, 31
cognoscetis veritatem, ET veritas liberabit vos. S. GIJ., VIII, 31

e 32.
it's 32.

[209] — L'uomo ha diritto di comandare alle bestie, ma Dio solo di
[209] — man has the right to command the beasts, but God alone to

comandare all'uomo». S. GREGORIO MAGNO, lib. XXI, in iob., c. 15.
command man." St. Gregory the great, lib. XXI, in job. , c. 15.

[210] Regimen tyrannicum non est iustum, quia non ordinatur ad
[210] regimen tyrannicum non est iustum, quia non ordinatur ad

bonum commune, sed ad bonum privatum regentis... Et ideo perturbatio
bonum commune, sed ad bonum privatum regentis... And ideo perturbatio

huius regiminis non habet rationem seditionis, nisi forte quando sic
huius regiminis non habet rationem seditionis, nisi forte when sic

inordinate perturbatur tyranni regimen, quod multitudo subiecta maius
inordinate perturbatur tyranni regime, Quod multitudo subject maius

detrimentum patitur ex perturbatione consequenti, quam ex tyranni
detrimentum patitur ex perturbatione consequenti, quam ex tyranni

regimine. SAN TOMMASO, Summa theol. 2ª 2æ quaest. 42ª art. 2º ad 3um.
regime. St. Thomas, Summa Theol. 2ª 2æ quaest. 42ª art. 2º ad 3um.

[211] Evulgato imperii arcano, principem alibi quam Romæ fieri.
[211] Evulgato imperii arcano, principem alibi quam Romæ fieri.

TACITO, Hist., i. 4.
TACITO, Hist., i. 4.

[212] A Canneto o più verisimilmente a Calvatone nel Cremonese, alla
[212] in Canneto or more likely in Calvatone in the Cremonese, at

biforcazione d'una strada romana, a due giornate da Verona. Quivi le
fork of a Roman Road, two days from Verona. Here the

cronache paesane collocherebbero la città di Vegra (forma vulgare
village Chronicles would place the city of Vegra (vulgar form

del nome di Bedriaco, o Bebriaco), distrutta dagli Unni; e vi si
of the name of Bedriach, or Bebriach), destroyed by the Huns; and

scoprono continuamente ruderi antichi, e nel 1855 un busto di bronzo
they continuously discover ancient ruins, and in 1855 a bronze bust

dell'imperatore Antonino, e due statuette di marmo pario.
of the Emperor Antoninus, and two Parian marble statuettes.

[213] TACITO, Hist., lib. IV. 74. 75.
[213] Tacitus, Hist. lib. IV. 74. 75.

[214] Nel censimento sotto Vespasiano si asserisce che trovaronsi nella
[214] in the census under Vespasian it is claimed that they were in the

Gallia Cispadana cinquantaquattro persone di cento anni, cinquantasette
Gallia Cispadana fifty-four persons of one hundred years, fifty-seven

di centodieci, due di centoventicinque, quattro di centrentacinque,
of a hundred and ten, two of a hundred and twenty-five, four of a hundred and five,

quattro di centrentasette, tre di cenquaranta: a Parma ve n'avea tre di
four of a hundred and seven, three of cenquaranta: in Parma there were three of

centoventi, due di centotrenta; a Faenza una donna di centrentadue; a
a hundred and twenty, two of a hundred and thirty; A Woman of a hundred and two in Faenza;

Rimini uno di cencinquanta, nominato Marco Aponio.
Rimini one of cencinquanta, named Marco Aponio.

[215] Stazio e Marziale. Ecco alcune delle costoro adulazioni:
[215] stasis and Martial. Here are some of their flattery:

Invia sarmaticis domini lorica sagittis
send sarmaticis domini lorica sagittis

Et Martis getico tergore fida magis...
Et Martis getico tergore Fida magis...

Felix sorte tua, sacrum tui tangere pectus
felix lucky tua, sacrum tui tangere pectus

Fas erit, et nostri mente calere Dei!...
fas erit, ET nostro mente calere Dei!...

Redde deum votis poscentibus: invidet hosti
Redde deum votis poscentibus: invidet hosti

Roma suo, veniat laurea multa licet.
roma his, veniat licet fine degree.

Terrarum dominum propius videt ille; tuoque
Terrarum dominum propius videt ille; tuoque

Terretur vultu barbarus, et fruitur...
terretur vultu barbarus, and fruitur...

Hiberna quamvis Arctos, et rudis Peuce
Hiberna Quamvis Arctos, and rudis Peuce

Et nugularum pulsibus calens Ister,
et nugularum pulsibus calens Ister,

Fractusque cornu iam ter improbo Rhenus,
fractusque cornu IAM ter improbo Rhenus,

Teneat domantem regna perfidæ gentis,
teneat domantem regna perfidæ gentis,

Tu, summi mundi rector, et parens orbis
tu, summi mundi rector, and parens orbis

Abesse nostris non tamen potes votis...
Abesse nostris non tamen potes votis...

Nunc ilares, si quando mihi, nunc ludite, Musæ:
Nunc ilares, si quando mihi, nunc ludite, Musæ:

Victor ab Odrysio redditur orbe deus...
victor AB Odrysio redditur orb God...

Altrove Giano, vedendo passar Domiziano, lagnasi di non avere
Elsewhere Janus, seeing Domitian pass, complains of not having

abbastanza occhi e visi per mirarlo (MARZIALE, lib. VIII. 2). Tardi
enough eyes and faces to aim at him (Martial, lib. VIII. 2). Later

pure ad alzarsi la stella del mattino, chè, se Cesare compare, il
also to rise the morning star, for, if Caesar appears, the

popolo non s'accorgerà della mancanza (Ivi, 21). — Oh poeti!
people will not notice the lack (Ibid., 21). - Oh poets!

[216] PLINIO, Paneg.
[216] Pliny, Paneg.

[217] A ciò va attribuito il suo valersi sempre di Sura nello scriver
[217] to this must be attributed his always use of Sura in writing

lettere, anzichè ad inerzia, come fa Giuliano nei Cesari.
letters, rather than inertia, as Giuliano does in the letters.

[218] Sono famose le tavole alimentari, trovate nel 1747 fra le mine
[218] food tables are famous, found in 1747 among the mines

di Velleia alle falde dell'Appennino di Piacenza. Contenevano il
of Velleia at the foot of the Apennines of Piacenza. Contained the

decreto con cui Traiano donava ai Velleiati e a' loro vicini 1,116,000
decree by which Trajan donated to the Velleiati and their neighbors 1,116,000

sesterzi, assicurati su fondi stabili del valore complessivo di
sesterzi, insured on stable funds of the total value of

27,407,792, e fruttanti il cinque per cento. Così la rendita di 55,800
27,407,792, and fruitful five percent. So the annuity of 55,800

sesterzi era destinata ad alimentare 300 fanciulli, cioè 263 maschi, 35
sesterzi was destined to feed 300 children, that is, 263 males, 35

femmine di legittima nascita, più uno spurio o una spuria; attribuendo
females of legitimate birth, plus a spurious or spurious; attributing

16 sesterzi il mese a ogni maschio, 12 a ogni femmina, e 12 agli
16 Sester the month to every male, 12 to every female, and 12 to

illegittimi. I fondi obbligati valeano almeno il decuplo dell'ipoteca.
illegitimate. The obligated funds are worth at least tenfold the mortgage.

Gli alimenti cominciavano a darsi dopo i tre anni, a quanto pare, e
Alimony began to be given after the age of three, apparently, and

fin ai diciotto pei maschi, ai quattordici per le fanciulle. Non si
as long as eighteen males, as long as fourteen females. Not yes

educavano già in case comuni, ma rimanevano a custodia dei propri
they were already educated in common houses, but remained in the custody of their own

genitori. Del frumento allora si compravano cinque moggia e un quinto
parent. Of the wheat then they bought five moggia and a fifth

con sedici sesterzi; onde il fanciullo riceveva per centosei libbre di
sixteen sesterces; and the child received a hundred and six pounds of

frumento al mese. Un dono simile apparve da altra tavola scoperta nel
wheat per month. A similar gift appeared from another table discovered in the

1832 a Campolattaro, presso Benevento, in favore de' Liguri Bebiani.
1832 in Campolattaro, near Benevento, in favor of' Liguri Bebiani.

Iscrizioni varie, e passi di scrittori e del Codice provarono che
Various inscriptions, and passages from writers and the code proved that

siffatta liberalità venne usata da altri imperatori. Su di che vedasi
such liberality was used by other emperors. About what you see

ERNESTO DESiARDINS, De Tabulis alimentariis disputatio historica.
ERNESTO DESiARDINS, de Tabulis alimentariis disputatio historica.

Parigi 1854.
Paris 1854.

[219] iam hoc pulchrum et antiquum, senatum nocte dirimi, triduo
[219] iam hoc pulchrum et antiquum, senatum nocte dirimi, triduo

vocari, triduo contineri.
vocari, triduo contineri.

[220] Quel di Dione, fatto da Sifilino. Neppure accenno gl'informi
[220] that of Dione, made from Syphiline. I do not even mention the informi

frammenti di Aurelio Vittore e d'Eutropio. Il panegirico è di Plinio
fragments of Aurelius Victor and Eutropius. The Panegyric is by Pliny

Cecilio.
Cecilio.

[221] EUTROPIO, VIII. 5. Più tardi corse un'opinione bizzarra; che papa
[221] EUTROPIUS, VIII. 5. Later ran a bizarre opinion; that Pope

Gregorio Magno avesse a preghiere ottenuto la liberazione di Traiano
Gregory The Great had in prayers obtained the liberation of Trajan

dall'inferno, ove stava da quattro secoli. Il primo a scriverla, ch'io
from hell, where he had been for four centuries. The first to write it, that I

sappia, fu Giovanni di Salisbury (Polycr. V. 8): Virtutes eius
know, it was John of Salisbury (Polycr. V. 8): Virtutes eius

legitur commendasse ss. papa Gregorius, et fusis pro eo lacrymis,
legitur commendasse SS. papa Gregorius, and fusis pro EO lacrymis,

inferorum compescuisse incendia... donec ei revelatione nuntiatum
inferorum compescuisse incendia... donec ei revelatione nuntiatum

sit, Traianum a pœnis inferni liberatum, sub ea tamen conditione, ne
sit, Traianum a pœnis inferni liberatum, sub ea tamen conditione, ne

ulterius pro aliquo infideli Deum sollicitare præsumeret. San Tommaso
ulterius pro aliquo infideli deum sollicitare præsumeret. St. Thomas

si vale di questa tradizione, e Dante (Purg., X. 73) accenna
it applies to this tradition, and Dante (Purg. , X. 73) mentions

l'alta gloria
the high glory

Del roman prence, lo cui gran valore
Of Roman prence, whose great value

Mosse Gregorio alla sua gran vittoria.
Gregory moved to his great victory.

[222] SPARZIANO, in Adriano, negli Scriptor. Hist. Augustæ. Ciò
[222] SPARTIAN, in Adriano, in scriptors. Hist. Augustæ. What

praticavasi già con Omero, poi in questi tempi con Virgilio. Narra
it was already practiced with Homer, then in these times with Virgil. Narrate

Giulio Capitolino, che, interrogando Clodio Albino a questo modo
Julius Capitoline, who, questioning Clodius Albinus in this way

l'Eneide, gli occorse quel del libro VI:
the idea, he needed that of book VI:

Hic rem romanam, magno turbante tumultu,
Hic rem romanam, great turban tumultu,

Sistet equus, sternet Pœnos, Gallumque rebellem.
sistet equus, sternet Pœnos, gallumque rebellem.

Alessandro Severo al modo stesso trovò:
Alexander Severus in the same way found:

Te manet imperium cœli, terræque, marisque;
Te Manet imperium Coeli, terræque, marisque;

e pensando applicarsi alle arti liberali, ebbe questa risposta:
and thinking about applying to the liberal arts, he had this answer:

Excudent alii spirantia mollius æra...
Excudent alii spirantia mollius æra...

Tu regere imperio populos, Romane, memento.
your rule populous Empire, Romans, memento.

Vedi LAMPRIDIO in Alex. Severo. Non cadde questa superstizione
See LAMPRIDIUM in Alex. Strict. Did not fall this superstition

col paganesimo. Sant'Agostino (Ep. 55 ad ianuar.) la nota e la
with paganism. Saint Augustine (Ep. January 55.) the note and the

condanna; e così il concilio d'Agda col nome di sorti dei Santi:
condemnation; and so the Council of Agda with the name of sorts of the Saints:

e Gregorio di Tours (Hist. Franc., IV. 6) scrive: Positis
and Gregory of Tours (Hist. Frank. , IV. 6) write: Positis

clerici tribus libris super altare, idest Prophetiæ, Apostoli atque
clerics tribus libris super altare, idest Prophetiæ, Apostoli atque

Evangeliorum, oraverunt ad Dominum ut Christiano quid eveniret
Evangeliorum, oraverunt ad Dominum ut Christiano quid eveniret

ostenderet. Aperto igitur omnium Prophetarum libro, reperiunt:
ostenderet. Open igitur omnium Prophetarum book, reperiunt:

— Auferam maceriam eius». E nel lib. V. 49: Mœstus turbatusque
- They get maceriam eius". And in the lib. V. 49: turbotus

ingressus oratorium, davidici carminis sumo librum, in quo ita repertum
ingressus oratorium, davidici carminis sumo librum, in quo rep repertum

est: — Eduxit eos in spe, et non timuerunt».
is: - eduxit eos in spe, and not timuerunt".

[223] Nel 1664 a Upsal si stampò un Trattato dell'arte della guerra,
[223] in 1664 in Upsal was printed a treatise on the art of war,

presumendo fosse quel di Adriano, pubblicato dal console Maurizio, ma
assuming it was that of Hadrian, published by the consul Maurizio, but

è composizione d'assai posteriore. È pure suppositizio il dialogo suo
it is very backward composition. His dialogue is also suppositional

con Epitteto, pubblicato dal Froben nel 1551, ove propone vari quesiti
with Epittetus, published by Froben in 1551, where he proposes various questions

che il migliore filosofo del suo secolo scioglie, e in cui, tra massime
that the best philosopher of his century dissolves, and in which, among maxims

false, ridicole e triviali, ne occorrono di eccellenti. — Che cosa è
false, ridiculous and trivial, you need excellent ones. — What is it?

la pace? Una libertà tranquilla. — Che cosa la libertà? Innocenza e
peace? Quiet freedom. - What freedom? Innocence and

virtù».
virtue».

[224] SPARZIANO nella vita di lui.
[224] they scatter in his life.

[225] Pure costui non ischivò l'odio di Adriano, onde diceva: — Mi
225 he also did not stir up Hadrian's hatred, saying:

maraviglio di tre cose: che, nato Gallo, io parli greco; che essendo
wonder of three things: that, Born a rooster, I speak Greek; that being

eunuco, io sia chiamato giudice d'adulteri; che odiato dall'imperatore,
eunuch, let me be called a judge of adulterers; who hated the emperor,

io viva».
I live."

[226] Τοσοῦτον δὲ δύνανται οἴ ἄρχοντης πρὸς τῆς ἀληθείας δόξαν
[226] Τοσοῦτον δὲ δύνανται οἴ ἄρχοντης πρὸς τῆς ἀληθείας δόξαν

τιμῶντες, ὄσον καὶ λησταὶ ἐν ἐρημεία. I. 12.
τιμῶντες, ὄσον καὶ λησταὶ ἐν ἐρημεία. I. 12.

[227] LAMPRIDIO in Alex. Severo.
[227] LAMPRIDIUM in Alex. Strict.

[228] Originariamente costui chiamavasi Catilio Severo. D'illustre
[228] originally he was called Catilius Severus. Of illustrious

famiglia romana, fu educato sotto gli occhi di Lucio Annio Aurelio
Roman family, he was educated under the eyes of Lucius Annius Aurelius

Vero, suo avo materno, che lo adottò e nominò Marco Elio Aurelio Vero.
True, his maternal grandfather, who adopted him and named Marcus Elius Aurelius true.

[229] Vedi EUSEBIO, IV. 13. 16. Capitolino diresse a Diocleziano una
[229] see Eusebius, IV. 13. 16. Capitoline directed Diocletian a

vita di lui, ma confusa. I libri di Dione Cassio ad esso relativi si
life of him, but confused. The books of Dion Cassius relating to it are

desiderano.
want.

[230] Fra le altre cose gli diceva: Nonnunquam ego te coram
[230] among other things he said to him: nonnunquam ego te coram

paucissimis ac familiarissimis meis gravioribus verbis absentem
paucissimis AC familiarissimis MEIS gravioribus verbis absentem

insectatus sum... cum tristior quam par erat in cœtu hominum
insectatus sum... cum tristior quam par erat in cœtu hominum

progrederer, vel cum in theatro tu libros, vel in convivio lectitabas;
progrederer, vel cum in theatro Tu libros, vel in convivio lectitabas;

nec ego, dum tu theatris, nec dum conviviis, abstinebam. Tum igitur
nec ego, dum tu theatris, nec Dum conviviis, abstinebam. Tum igitur

ego te durum et intempestivum hominem, odiosum etiam nonnunquam, ira
ego Te durum ET intempestivum hominem, odiosum etiam nonnunquam, ira

percitus, appellabam. Lib. VI. 12.
percitus, I was calling. Lib. THERE. 12.

[231] Servano per saggio tre viglietti, che, come i passi superiori,
[231] let the wise serve three cowards, who, as the higher steps,

scegliamo da M. CORNELII FRONTONIS ET M. AURELII IMPERATORIS
we choose from M. CORNELII FRONTONIS ET M. AURELII IMPERATORIS

EPISTOLÆ... FRAGMENTA FRONTONIS ET SCRIPTA GRAMMATICA; curante A.
EPISTOLÆ... FRAGMENTA FRONTONIS ET SCRIPTA GRAMMATICA; curante A.

MAiO. Roma 1823. — Magistro meo. Ego dies istos tales transegi. Soror
May. Rome 1823. - Master meo. Ego dies istos such transegi. Sister

dolore muliebrium partium ita correpta est repente, ut faciem horrendam
dolore muliebrium partium Corre correcta est repente, ut faciem horrendam

viderim; mater autem mea in ea trepidatione imprudens angulo parietis
viderim; mater autem my in it trepidatione imprudens angulo parietis

costam inflixit; eo ictu graviter et se et nos adfecit. Ipse, cum
costam inflixit; EO ictu graviter and se and our adfecit. Ipse, how

cubitum irem, scorpionem in lecto offendi; occupavi tamen eum occidere
cubitum irem, scorpionem in lecto offendi; occupavi tamen Eum occidere

priusquam supra accubarem. Tu si rectius vales, est solacium. Mater
priusquam supra accubarem. You so rectius vales, is solacium. Mater

iam levior est, deis volentibus. Vale, mi optime, dulcissime magister.
IAM levior est, Deis volentibus. Okay, mi optime, dulcissime magister.

Domina mea te salutat.
My mistress greeted you.

Frontone risponde: Domino meo. Modo mihi Victorinus indicat dominam
Frontone answers: domino meo. Mode mihi Victorinus indicated dominate

tuam magis valuisse quam heri. Gratia leviora omnia nuntiabat. Ego
tuam magis valuisse quam heri. Gratia leviora omnia nuntiabat. Ego

te idcirco non vidi, quod ex gravedine sum imbecillus. Cras tamen
I did not see you idcirco, quod ex gravedine sum imbecillus. CRAs tamen

mane domum ad te veniam. Eadem, si tempestivum erit, etiam dominam
mane domum ad te veniam. Eadem, si tempestivum erit, etiam dominam

visitabo.
visitabo.

Marc'Aurelio replica: Magistro meo. Caluit et hodie Faustina; et
Marc'aurelio reply: Magistro meo. Caluit and hodie Faustina; and

quidem id ego magis hodie videor deprehendisse. Sed, Deis iuvantibus,
quidem id ego Magis hodie videor deprehendisse. Sed, Deis iuvantibus,

æquiorem animum mihi facit ipsa, quod se tam obtemperanter nobis
æquiorem animum mihi facit ipsa, quod se Tam obtemperanter nobis

accommodat. Tu, si potuisses, scilicet venisses. Quod iam potes et
accommodated. You, if you can, scilicet come. Quod IAM buddies and

quod venturum promittis, delector, mi magister. Vale, mi iucundissime
quod venturum promittis, delector, my magister. All right, I'm great.

magister.
magister.

[232] Frontone fa un elogio affatto retorico di Lucio Vero, attribuendo
[232] pediment makes a rhetorical praise of Lucius Verus, attributing

tutta a merito di lui la riforma delle indisciplinatissime truppe
all thanks to him the reform of the unruly troops

di Siria: e lo paragona a Traiano, dandogliene sempre la preferenza.
of Syria: and compares him to Trajan, always giving him preference.

Principia historiæ. Si hanno pure le lettere che Vero gli dirigeva,
principia historiæ. You also have the letters that Vero directed him,

raccomandandogli di esaltare le sue imprese e la gravezza del pericolo,
recommending him to extol his feats and the seriousness of the danger,

e la nullità degli altri capitani, ecc. E il buon maestro, abbagliato
and the nullity of the other captains, etc. And The Good Master, dazzled

dalle cortesie d'uno scolaro imperiale, non rifina di ammirarne le
by the courtesy of an imperial schoolboy, he does not finish admiring the

azioni, ma soprattutto la portentosa eloquenza spiegata negli ordini
actions, but above all the portentous eloquence explained in the orders

del giorno e nei bullettini inviati al senato.
of the day and in the bulletins sent to the Senate.

[233] Dione dice, οὐκ ἀθεεὶ: e νίκῆ παράδοξος εὐτυχήθη, μᾶλλον δέ παρὰ
[233] Dione says, οὐκ ἀθεεὶ: and νίκῆ παράδοξος εὐτυχήθη, μᾶλλον δέ παρὰ

θεοῦ ἐδωρήθη. E Claudiano:
θεοῦ ἐδωρήθη. And Claudian:

Laus ibi nulla ducum...
laus ibi nulla ducum...

Tum, contenta polo, mortalis nescia teli
Tum, Contenta polo, mortalis nescia teli

Pugna fuit.
pug leaked.

De VI consulatu Honorii, v. 340.
De Vi consulatu Honorii, v. 340.

[234] FILOSTRATO, Vite dei Sofisti.
[234] Philostratus, invitation of sophists.

[235] Εἰς έαυτὸν, libri dodici.
[235] εςς έαυτὸν, books twelve.

[236] Ch'egli però si dilettasse in questi studi, continua prova ne
[236] however, that he would delight himself in these studies, there is continued evidence of

danno le sue lettere a Frontone, scoperto dal Mai. In una gli dice:
they give his letters to pediment, discovered by the Mai. In one he tells him:

Mitte mihi aliquid, quod tibi disertissimum videatur, quod legam, vel
Mitte mihi aliquid, quod tibi desertissimum videatur, quod legam, vel

tuum, vel Catonis, vel Ciceronis, aut Sallustii, aut Gracchi, aut poetæ
tuum, vel Catonis, Vel Ciceronis, aut Sallustii, Aut Gracchi, AUT poetæ

alicuius, χρήζω γὰρ ἀναπαύλης, et maxime hoc genus; quae me lectio
alicuius, χρήζω γρρ ἀναπαύλης, et maxime hoc genus; quae me lectio

extollat et diffundat ἐκ τῶν κατειληφυιῶν φροντιδίων. Etiam si qua
extollat et diffundat ἐκ τ τν κατειληφυιῶν φροντιδίων. We are here

Lucretii aut Ennii excerpta habes, εὔφωνα καὶ ... φρα, et sicubi
Lucretii aut Ennii excerpta habes, ε εφωνα καὶ ... φρα, et sicubi

ὴθους, ἐμφὰσεις.
ὴθους, ἐμφὰσεις.

Il cardinale Barberini tradusse gli scritti di Marc'Aurelio,
Cardinal Barberini translated the writings of Marc'aurelio,

dedicandone la traduzione all'anima propria «per renderla più rossa che
dedicating his translation to his own soul " to make it redder than

la sua porpora allo spettacolo delle virtù di questo Gentile».
his purple to the spectacle of the virtues of this Gentile".

[237] Regiones ultra fines imperii dubiæ libertatis. SENECA.
[237] regiones ultra fines imperii dubiæ libertatis. SENECA.

[238] Cicerone (pro Roscio, 7) parla di cinquantasei miglia fatte
[238] Cicero (pro Roscio, 7) speaks of fifty-six miles made

in dieci ore di notte con legni di posta, cisiis. Cesare faceva cento
in ten hours at night with mail Woods, cisiis. Caesar made a hundred

miglia in un giorno: SVETONIO, 57. Plinio (Nat. hist., VII. 20)
miles in a day: Suetonius, 57. Pliny (Nat. hist. , You come. 20)

numera sette giornate di navigazione da Ostia alle Colonne d'Ercole;
number seven days of navigation from Ostia to the columns of Hercules;

dieci ad Alessandria.
ten in Alexandria.

[239] Vedi CICERONE, Pro domo sua, 28. Floro, nella prefazione, dice
[239] see Cicero, pro Domo sua, 28. Floro, in the preface, says

che la storia di Roma non è quella d'un popolo, ma del genere umano.
that the history of Rome is not that of a people, but of mankind.

Cicerone loda Pompeo che le sue imprese non hanno altri limiti che
Cicero praises Pompey that his exploits have no other limits than

quelli del sole. Livio (XXXVIII. 45, 54) fa dire agli ambasciadori
those of the sun. Livio (XXXVIII. 45, 54) let the ambassadors say

in senato, che ormai Roma non ha a combattere mortali, ma a tutelare
in the Senate, which now Rome has not to fight mortals, but to protect

l'uman genere, e, come gli Dei, vigilare al suo riposo. Ovidio canta
the Human Kind, and, like the Gods, watch over his rest. Ovid sings

ne' Fasti, II. 684:
ne'fasti, II. 684:

Romanæ spatium est urbis et orbis idem.
romanæ spatium is urbis and orbis idem.

L'autore dei versi inseriti nel Satyricon di Petronio, cap. 119:
The author of the verses inserted in the Satyricon of Petronius, Ch. 119:

Orbem iam totum victor Romanus habebat
Orbem IAM totum victor Romanus habebat

Qua mare, qua tellus, qua sidus currit utrumque.
Qua mare, qua tellus, qua sidus currit utrumque.

E Plinio, XXVII. 1: Una cunctarum gentium in toto orbe patria.
It's Pliny, XXVII. 1: Una cunctarum gentium in toto Orbe patria.

[240]
[240]

Quæ tam seposita est, quæ gens tam barbara, Cæsar,
quæ Tam seposita est, quæ gens Tam barbara, Cæsar,

Ex qua spectator non sit in urbe tua?
ex qua spectator not sit in your urbe?

Venit ab orphæo cultor rhodopeius Hæmo,
Venit ab orphæo cultor rhodopeius Hæmo,

Venit et epoto Sarmata pastus equo;
Venit and epoto sarmata pastus equo;

Et qui prima bibit deprensi flumina Nili,
and here first bibit deprensi flumina Nili,

Et quem supremæ Tethyos unda ferit.
et quem supremæ tethyos Unda ferit.

Festinavit Arabs, festinavere Sabæi,
festinavit Arabs, festinavere Sabæi,

Et Cilices nimbis hic maduere suis.
and Cilices nimbis hic maduere am.

Crinibus in nodum tortis venere Sicambri,
crinibus in nodum tortis venere Sicambri,

Atque aliter tortis crinibus Æthiopes.
atque aliter tortis Crinibus Æthiopes.

Vox diversa sonat: populorum est vox tamen una,
vox diversa sonat: populorum est vox tamen una,

Quum verus patria diceris esse pater.
Quum Verus patria diceris esse pater.

MARZIALE, Spectac. III.
Martial, Spectac. III.

[241] Gaio lo dice espresso: Constitutio principis est, quod imperator
[241] Gaius says it express: Constitutio principis est, Quod imperator

decreto vel edicto vel epistola constituit; nec unquam dubitatum est,
decreto vel edicto vel epistola constitut; nec unquam dubitatum est,

quin id legis vicem obtineat, cum ipse imperator per legem imperium
quin id legis vicem obtineat, cum ipse imperator per legem imperium

accipiat. Inst. i. 2, § 6.
accipiat. Inst. i. 2, § 6.

Ecco il senatoconsulto fatto all'elezione di Vespasiano:
Here is the Senate advice made to the election of Vespasian:

Siagli in arbitrio conchiudere trattati con chi vorrà, come fu in
Let him at will conclude treaties with whom he will, as he was in

arbitrio d'Augusto, Tiberio e Claudio.
arbitration of Augustus, Tiberius and Claudius.

«Di radunare il senato, fare e far fare proposizioni, far rendere
"To gather the Senate, to make and make propositions, to make

senatoconsulti per voti individuali o per divisione.
senateconsults by individual votes or by division.

«Ogniqualvolta sarà raccolto per volontà, permissione od ordine di lui
"Whenever it is collected by his will, permission or order

o in sua presenza, tutti gli atti del senato abbiano forza, e siano
or in his presence, all the acts of the Senate have force, and be

osservati come fosse stato raccolto per legge.
observe how it was collected by law.

«Ogniqualvolta i candidati di qualche magistratura, potere, comando,
"Whenever the candidates of some magistracy, power, command,

carica siano raccomandati da lui al senato o al popolo romano, e
be recommended by him to the Senate or to the Roman people, and

ch'egli avrà dato o promesso il suo appoggio, in tutti i comizi abbiasi
that he shall have given or promised his support, in all the meetings there shall be

singolare riguardo a tal candidatura.
singular regarding such an application.

«Siagli permesso, quando lo creda utile alla repubblica, estendere i
"Allow him, when he deems it useful to the Republic, to extend the

limiti del pomerio (cioè del recinto della città), come fu permesso a
limits of the Pomerium (that is, of the city fence), as was allowed to

Claudio.
Claudio.

«Abbia diritto e pien potere di fare quanto crederà conveniente
"Have the right and full power to do as you see fit

all'interesse della repubblica, alla maestà delle cose divine ed
to the interest of the Republic, to the majesty of divine things and

umane, al bene pubblico o particolare, come l'ebbero Augusto, Tiberio e
public or particular good, as Augustus, Tiberius and

Claudio.
Claudio.

«Di tutte le leggi e i plebisciti, da cui fu scritto rimanessero
"Of all the laws and plebiscites, whence it was written,

dispensati Augusto, Tiberio e Claudio, sia pur dispensato Vespasiano.
Augustus, Tiberius and Claudius dispensed, even though Vespasian dispensed.

Tutto quello che Augusto, Tiberio e Claudio fecero per una legge
All that Augustus, Tiberius and Claudius did for a law

qualunque, possa farlo Vespasiano.
whatever, Vespasian can do it.

«Tutto ciò che, prima di questa legge, fu fatto, eseguito, decretato,
"Everything that, before this law, was done, executed, decreed,

comandato dall'imperatore Vespasiano o da altra qualsiasi persona per
commanded by Emperor Vespasian or any other person for

ordine e mandato di lui, sia reputato legale, e rimanga rato, come
order and mandate of him, be reputed legal, and remain rato, as

fosse fatto per ordine del popolo.
it was done by order of the people.

«Sanzione. Se qualcuno, in virtù della presente legge, contravvenne
«Sanction. If anyone, by virtue of this law, contravenes

o contravvenga poi alle leggi, plebisciti o senatoconsulti, facendo
or contravene laws, plebiscites or Senate consults, making

ciò ch'essi vietano, od ommettendo ciò che ordinano, non sia tenuto
that which they forbid, or forbid what they command, shall not be held

in colpa, nè obbligato a veruna riparazione verso il popolo romano.
in guilt, nor obliged to Vera reparation to the Roman people.

Verun'azione non sia intentata, verun giudizio reso a tal proposito, e
See an action not brought, see a judgment rendered in this regard, and

nessun magistrato soffra che un cittadino sia citato avanti a lui per
no magistrate suffers that a citizen is cited before him for

questa ragione».
this reason".

[242] Princeps legibus solutus est. D. I. 3. fr. 31.
[242] princeps legibus solutus est. D. I. 3. fr. 31.

[243] Molti esempi ne adduce il Labus ne' Marmi Bresciani. — Nel
[243] the Labus ne' Marmi Bresciani gives many examples. — In

1851 a Salpensa e a Malaga in Ispagna furono, su due tavole di bronzo,
1851 in Salpensa and Malaga in Spain were, on two bronze plates,

scoperte leggi municipali date da Domiziano imperatore, che Mommsen
discoveries municipal laws given by Emperor Domitian, which Mommsen

illustrò negli Atti della Società sassone delle scienze. Lipsia 1855.
he illustrated in the Proceedings of the Saxon society of Sciences. Leipzig 1855.

In esse viene comunicato alle suddette città il diritto del Lazio, con
In them the law of Lazio is communicated to the aforementioned cities, with

formole che probabilmente sono identiche a quelle usate per tutte le
formulae that are probably identical to those used for all

città donate di simile privilegio; sicchè da dette tavole è illustrato
given cities of such privilege; so that by these tables it is illustrated

lo ius Latii, quanto dalle tavole di Velleia e da quelle di Eraclea
as from the tables of Velleia and those of Heraclea

la legge comunale. Ivi troviam dato il nome di municipi a siffatte
the municipal law. Here we find given the name of municipi to siffatte

città, che in conseguenza ebbero magistrati propri, quasi indipendenti
cities, which consequently had their own Magistrates, almost independent

dal preside della provincia; il popolo v'era distribuito per curie
from the headmaster of the province; the people were distributed there for curies

all'uopo di rendere i suffragi; que' municipi godevano manus,
for the purpose of giving suffrage; these town halls enjoyed,

potestas, mancipium, propri de' cittadini romani.
potestas, mancipium, proprio de ' cittadini romani.

Nel 1872 furono trovate le tavole di iulia Genetiva Urbanorum, cioè
In 1872 the tables of iulia Genetiva Urbanorum were found, that is

di Ossuna, nella Spagna ulteriore, date il 710 di Roma, edite poi da
of Ossuna, in Spain further, dates the 710 of Rome, then edited by

Hübner e Mommsen.
Hübner and Mommsen.

[244] Dalla dittatura di Fabio fin a Cesare, la paga del soldato
[244] from the dictatorship of Fabio to Caesar, the soldier's pay

fu di tre assi il giorno (circa 27 centesimi); Cesare la raddoppiò
it was three aces the day (about 27 cents); Caesar doubled it

portandola a diciotto denari il mese (lire 14.72); Augusto la conservò
bringing it to eighteen denarii the month (lire 14: 72); Augustus kept it

tale; Domiziano la crebbe a venticinque denari il mese (lire 27.47).
such; Domitian increased it to twenty-five denarii the month (lire 27: 47).

La gratificazione ai pretoriani concessa da Augusto fu di ventimila
The gratification granted to the Praetorians by Augustus was twenty thousand

sesterzi (lire 4035.40) dopo sedici anni, e pei legionari di dodicimila
sesterzi (lire 4035.40) after sixteen years, and Legionnaires of twelve thousand

(lire 2421.24) dopo venti anni: per tali paghe egli istituì un tesoro,
(lire 2421.24) after twenty years: for these wages he set up a Treasury,

di cui fece il primo fondo con denari propri.
of which he made the first fund with his own money.

[245] SVETONIO, in Aug., 102, 128.
[245] Suetonius, in Aug., 102, 128.

[246] Così SVETONIO, in Vesp. 17. Alcuni leggono quarantamila milioni
[246] so Suetonius, in Vesp. 17. Some read forty thousand million

di sesterzi, che sarebber ottomila milioni di lire: questo è troppo,
of sesterzi, which would be eight thousand million lire: this is too much,

ma sarebbe troppo poco la cifra da noi data se s'intendesse di solo
but it would be too little the figure given by us if it were meant only

contante, senza le contribuzioni in natura e i servigi personali.
cash, without contributions in kind and personal services.

Il trattato di Hegewisch sulle finanze romane mantiene più che non
The Treaty of Hegewisch on Roman finance maintains more than

prometta. Sono diversissime le valutazioni degli autori intorno alle
promise. The authors ' assessments around the

rendite dell'impero: Giusto Lipsio le porterebbe a cinquecento milioni
annuities of the empire: just Lipsio would bring them to five hundred million

di scudi d'oro; Gibbon a venti milioni di sterline, cioè cinquecento
of gold Shields; Gibbon to twenty million pounds, that is, five hundred

milioni di franchi; gli autori inglesi della Storia universale a
millions of francs; the English authors of the universal History a

novecensessanta milioni.
nine hundred million.

Chi voglia istituire paragoni coi moderni, non dimentichi che ora la
Who wants to establish comparisons with the Modern, do not forget that now the

maggior somma è assorbita dal debito pubblico, ignoto agli antichi.
greater sum is absorbed by public debt, unknown to the ancients.

[247] Ut maxima civitas minimæ domus diligentia contineretur. FLORO.
[247] ut maxima civitas minimæ domus diligentia contineretur. FLORO.

[248] PLINIO, Nat. hist., VI. 23; XII. 18.
[248] Pliny, Nat. hist., THERE. 23; XII. 18.

[249] Lo pretende Dureau de la Malle, Économie politique des Romains.
[249] Lo pretende Dureau De La Malle, economie politique des Romains.

[250]
[250]

Spese per coltivare sette campi a viti.
expenditure to cultivate seven fields of vines.

Per comprar uno schiavo che da
To buy a slave who gives

solo basti sesterzi 8,000
only 8,000 sesterces

Compra dei sette campi» 7,000
Buy of the Seven Fields " 7,000

Pali e altre spese occorrenti»14,000
Poles and other expenses needed " 14,000


In tutto sesterzi 29,000
In all sesterzi 29,000

Interessi di questi al sei per cento nei
Interest of these at six percent in the

due anni che la terra non produce,
two years the earth does not produce,

e che il denaro resta infruttuoso » 3,480
and that money remains fruitless " 3,480

Totale, sesterzi 32,480
Total, sesterces 32,480

Rendita di sette campi.
Sale of Seven Fields.

Ogni annosesterzi6,300
Every year 6,300 sesterces

oltre un diecimila marze che ciascun
more than ten thousand marzes each

campo rendeva l'anno, e che vendevansi
field made the year, and they sold themselves

tremila sesterzi.
three thousand sesterces.

[251]
[251]

Tondet et innumeros gallica Parma greges.
tondet and innumeros gallica Parma greges.

Velleribus primis Apulia, Parma secundis
Velleribus primis Apulia, Parma secundis

Nobilis, Altinum tertia laudet ovis.
Nobilis, Altinum tertia laudet ovis.

MARZIALE.
MARTIAL ART.

[252] Aureliano scriveva al prefetto dell'annona di tener satolla la
[252] Aureliano wrote to the prefect of Annona Di tener satolla the

plebe; neque enim populo romano saturo quicquam potest esse lætius.
plebs; neque enim populo Romano saturo quicquam potest esse lætius.

VOPISCO, in Vita.
Paint, in Vita.

[253] È probabilmente del 303. Fu trovato da William Sherard a
[253] is probably 303. It was found by William Sherard in

Stratonicea di Caria nel 1709, poi pubblicato in miglior modo da
Stratonicea of Caria in 1709, then published in the best way by

Bankes, Londra 1826, ove la tariffa occupa ben quindici facciate in-8ª.
Bankes, London 1826, where the fare occupies fifteen facades in-8ª.

Sono quattrocentrentatre articoli di merci o di manifatture tassati;
There are four hundred and three articles of goods or manufactured goods taxed;

ma restano molte lacune. Moreau de ionnès ne dedusse questa tabella,
but many gaps remain. Moreau de ertès deduced this table,

ragguagliata alle monete e misure d'oggi:
related to today's coins and measures:

Prezzi del lavoro.
labor prices.

Al bracciante per giornata 25 denari ll. 5. 62
To the labourer per day 25 denari ll. 5. 62

Al muratore» 11. 25
To the Mason " 11. 25

Al manovale che rimesta la calcina» 11. 25
To the man who rests the stone " 11. 25

Al marmorino che fa i musaici » 13. 50
To the marmorino that makes the musaici " 13. 50

Al sarto, per fattura d'un abito » 11. 25
To the tailor, for the invoice of a dress " 11. 25

Per fattura di calcei, scarpe de' patrizi » 33. 75
For invoice of calcei, shoes de 'patrizi" 33. 75

di caligæ, scarpe di artigiani » 27. —
by caligæ, shoes of artisans " 27. —

di soldati e senatori» 22. 50
of soldiers and senators " 22. 50

di donna» 13. 50
of Woman " 13. 50

di campagi, sandali militari» 16. 87
of campagi, military sandals " 16. 87

Al barbiere, per uomo »— 45
At the barber, for men " - 45

Al veterinario, per tosare gli animali e
To the veterinarian, to shear the animals and

tagliar le unghie»1. 35
cut the nails " 1. 35

Al maestro architetto, e per ogni ragazzo
To the master architect, and for every boy

al mese » 22. 50
per month " 22. 50

All'avvocato, per un'istanza ai tribunali »— 25
To the lawyer, for an application to the courts " - 25

Per una causa » 225. —
For a cause " 225. —

Prezzo dei vini.
wine price.

Il Piceno, Tiburtino, Sabino, Amineano,
The Piceno, Tiburtino, Sabino, Amineano,

Sorrentino, Setino, Falerno, ogni litroll. 13. 50
Sorrentino, Setino, Falerno, every liter ll. 13. 50

Vino vecchio di prima qualità » 10. 90
First quality old wine " 10. 90

Vino rustico »3. 60
Rustic wine " 3. 60

Birra (camum) »1. 80
Beer (camum) " 1. 80

Vino fatturato d'Asia (caranium mœonium) » 13. 50
Asian turnover wine (caranium mœonium) " 13. 50

Vino d'orzo d'Attica » 10. 90
Attica barley wine " 10. 90

Carne alla libbra di Francia.
meat to the pound of France.

Carne di manzoll. 2. 40
Beef ll. 2. 40

d'agnello, capretto, porco »3. 60
Lamb, kid, Pig " 3. 60

Il lardo migliore »4. 80
The best lard " 4. 80

I migliori presciutti di Vestfalia, della
The best pre-utterances of Westphalia, of

Cerdagna, o del paese dei Marsi »4. 80
Cerdagna, or the Land of the Marsi " 4. 80

Grasso di porco fresco»3. 60
Fresh pork fat " 3. 60

Fegato di porco ingrassato con fichi (ficatum) »4. 80
Pork liver greased with figs (ficatum) " 4. 80

Zampe di porco, ognuna»— 90
Pig's feet, each " - 90

Salame di porco fresco (isicium) del peso
Fresh pork salami (weight isicium)

di un'oncia »— 40
one ounce " — 40

Salame di bue fresco (isicia)»3. 37
Fresh Ox salami (isicia) " 3. 37

di porco fumicato e condito (lucanicæ)»3. 60
smoked and seasoned pork (lucanicæ) ' 3. 60

di bue fumicato»3. 37
of smoked Ox " 3. 37

Selvaggina, prezzo medio per capo.
selvage, average price per garment.

Un pavone maschio ingrassato ll. 56. 25
A fattened male peacock ll. 56. 25

femmina ingrassata » 45. —
fattened female " 45. —

selvatico maschio» 28. 12
wild male " 28. 12

femmina » 22. 50
female " 22. 50

Un'oca grassa » 45. —
A fat goose " 45. —

non ingrassata » 22. 50
not fattened " 22. 50

Un pollo » 13. 50
A chicken " 13. 50

Una pernice»6. 75
A Partridge " 6. 75

Un lepre » 33. 75
A hare " 33. 75

Un coniglio»9. —
A rabbit " 9. —

Pesce.
Fish.

Pesce di mare di prima qualitàll. 5. 40
Top quality sea fish ll. 5. 40

di fiumeid. »2. 70
River id. " 2. 70

salato »1. 35
salty " 1. 35

Ostriche al cento » 22. 50
Hundred oysters " 22. 50

Civaie.
Civaie.

Lattuche delle migliori, ogni cinque ll. — 90
Lattuches of the best, every five ll. — 90

Cavoli de' migliori, l'uno»— 90
Cabbages of the best, the one " - 90

Cavolifiori de' migliori, ogni cinque »— 99
Cauliflower of the best, every five " - 99

Barbabietole delle migliori, ogni cinque »— 90
Beets of the best, every five " - 90

Ramolacci i più grossi»— 90
Soften the biggest " - 90

Altri comestibili.
other edibles.

Miele ottimo, al litroll. 18. —
Excellent honey, per liter ll. 18. —

Olio di prima qualità » 18. —
First quality oil " 18. —

Liquamen, stimolante per l'appetito »2. —
Liquamen, appetite stimulant " 2. —

Iscrizione di tanta importanza per gli economisti come per gli
Registration of as much importance for economists as for

antiquari, venne molto discussa, e se ne trassero conchiusioni ben
Antiquaries, it was much discussed, and it was concluded well

diverse da quelle di Moreau de ionnès. Nell'originale i prezzi sono
different from those of Moreau de ionnès. In the original the prices are

determinati colla sigla *, che significa denaro, ma deve significare
certain glue abbreviation *, which means money, but must mean

il denario æreus di rame, moneta nuova battuta da Diocleziano, che
the copper denarius, new coin minted by Diocletian, which

valea la ventiquattresima parte del pezzo d'argento fino, vale a dire
it is worth the twenty-fourth part of the piece of Fine Silver, namely

centotredici milligrammi, che oggi sarebbero due centesimi e mezzo. È
one hundred and thirteen milligrams, which today would be two and a half cents. Be

da ricordare che Lattanzio (De morte persecutorum, c. 7) dichiara
to remember that Lactantius (de morte persecutorum, c. 7) declares

che quella tariffa era eccessivamente bassa, e perciò cessossi dal
that the rate was excessively low, and therefore I ceased to

vendere, onde nacque carestia; e, dopo puniti molti di morte, fu duopo
sell, and famine arose; and, after many were punished with death, there was duopoly.

lasciarla cadere nell'oblio. Le valutazioni dunque date da Moreau de
let her fall into oblivion. The assessments therefore given by Moreau de

ionnès ripugnano alla storia, non men che al fatto, il quale porta che
ionnès Repulse history, not least to the fact, which brings that

i prezzi delle giornate son presso a poco sempre eguali, pareggiandosi
the prices of the days are almost always equal, equalizing

a quel che è necessario per vivere.
to what is necessary to live.

È peccato che le cifre del valor del grano, dell'orzo, della segala
It is a pity that the figures of the value of wheat, barley, rye

siano perdute; ma abbiamo il
are lost; but we have the

Miglio pistoal moggio L. 2 50
Miglio pisto Al moggio L. 2 50

Intero»» 1 25
Whole "" 1 25

Panico»» 1 25
Panic "" 1 25

Spelta mondata»» 2 50
Spelta mondata "" 2 50

Fave non rotte»» 1 50
Beans not broken "" 1 50

Lenti»» 2 50
Lenses "" 2 50

Piselli »» 1 50
Peas "" 1 50

Ceci »» 2 50
This "" 2 50

Avena»» 0 75
Oats "" 0 75

Lupino crudo »» 1 50
Lupine raw "" 1 50

Fagiuoli secchi »» 2 50
Dried beans "" 2 50

Così 13 litri di sale sono a L. 2.50; la libbra di carne suina 0.30;
So 13 liters of salt are at L. 2.50; the pound of pork 0.30;

di manzo, di cara e montone 0.20; di lardo 0.40; di prosciutto 0.50;
of beef, beef and mutton 0.20; of lard 0.40; of ham 0.50;

di agnello e capretto 0.30; di porcello 0.40; la sugna 0.05; il burro
of lamb and kid 0.30; of pig 0.40; the lard 0.05; the butter

0.40; mezzo litro d'olio 0.30; del sopraffino 1; le ulive 0.10; i vini
0.40; half a liter of oil 0.30; del sopraffino 1; the olive trees 0.10; the wines

d'Italia da 20 a 30 denari, cioè dai 50 ai 75 centesimi; la birra da 5
from 20 to 30 denarii, that is from 50 to 75 cents; beer from 5

a 10 centesimi.
10 cents.

Quanto alle giornate, quella del contadino sarebbe di L. 0.65; di
As for the days, that of the farmer would be of L. 0.65; of

muratore, falegname, fornaciaio di calce, fabbro, panattiere 1.25;
Mason, Carpenter, lime kiln, blacksmith, Baker 1.25;

marmoraio, terrazziere di musaico 1.50; asinaio, camellaio, bardotto
marble, terrace of musaico 1.50; donkey, camel, bardotto

(bardonarius), pastore centesimi 50 col vitto; mulattiere, porta
(bardonarius), Shepherd 50 cents with food; mule, door

acqua, curator di condotti con vitto e per l'intera giornata centesimi
water, conduit curator with food and for the whole day cents

65. Al pedagogo, al maestro di leggere e scrivere 1.25; 1.90 al
65. To the pedagogue, to the teacher to read and write 1.25; 1.90 to

maestro di calcolo e stenografia; 5 al grammatico greco; 2.50 al
master of calculus and shorthand; 5 to Greek grammarian; 2.50 to

maestro architetto; al garzone del bagno centesimi 5; per le scarpe
master architect; to the bath garzone 5 cents; to the shoes

da mulattiere e paesano senza chiodi ogni paio 3, da soldati 2.50,
from Mule and peasant without nails every pair 3, from soldiers 2.50,

da patrizi 3.75, da donna 1.50; il legno di quercia per una misura di
from patrizi 3.75, from donna 1.50; the oak wood for a measure of

quattordici sopra sessantotto cubiti 6.25; di frassino per quattordici
fourteen above sixty-eight cubits 6: 25; of ash for fourteen

cubiti sopra quarantotto dita, 5.
cubits above forty-eight fingers, 5.

I calcoli e i ragionamenti di Dureau de la Malle tendono a stabilire
The calculations and reasoning of Dureau De La Malle tend to establish

che il ragguaglio fra i metalli preziosi e il prezzo medio del grano,
that the ratio between precious metals and the average price of wheat,

delle giornate, del soldo militare, era, sotto l'impero romano, a un
of the days, of the military money, it was, under the Roman Empire, to a

bel circa quello della Francia odierna.
nice about that of today's France.

[254] Digesto, tit. De publicanis et vectigalibus.
[254] Digest, tit. of publicanis and vectigalibus.

[255] Minima computatione, millies centena millia sestertium annis
[255] Minima computatione, millies centena millia sestertium annis

omnibus India et Seres, peninsulaque illa (Arabia) imperio nostro
omnibus India ET Seres, peninsulaque illa (Arabia) Imperio nostro

adimunt; tanto nobis deliciæ et fœminæ constant. Nat. hist., XII. 41.
adimunt; tanto nobis deliciæ and fœminæ constant. NAT. hist., XII. 41.

[256] — Io mostrerò nella prima epoca, che i Romani, poveri soldati,
[256] - I will show in the first epoch, that the Romans, poor soldiers,

non ebbero nè genio nè cognizione di commercio; nella seconda, che i
they had neither genius nor knowledge of Commerce; in the second, that the

Romani, grandi e potenti colla guerra, trascurarono per orgoglio il
The Romans, great and powerful in the war, proudly neglected the

commercio, e non pensarono che ad arricchirsi colle spoglie di tutte
trade, and they thought only to enrich themselves with The Spoils of all

le nazioni; nella terza, che i Romani, schiavi e voluttuosi, con un
the nations; in the third, that the Romans, slaves and voluptuous, with a

commercio passivo e rovinoso, caddero nella povertà e nella barbarie.
passive and ruinous trade, they fell into poverty and barbarism.

MENGOTTI, Del commercio de' Romani; memoria premiata dall'Istituto di
MENGOTTI, del commercio De ' Romani; memory awarded by the Institute of

Francia.
France.

[257] Ma i poeti non sapevano immaginare a quella spedizione altro
[257] but the poets could not imagine that expedition other

scopo che di conquiste. Vedasi Orazio; e così Properzio, III. 4:
aim that of conquests. See Horace; and so Propertius, III. 4:

Arma Deus Cæsar dites meditatur ad Indos,
Arma Deus Cæsar dites meditatur ad Indos,

Et freta gemmiferi findere classe maris.
and frets gemmiferi findere class maris.

Magna viæ merces; parat ultima terra triumphos;
magna viæ merces; parat ultima terra triumphos;

Tigris et Euphrates sub tua iura fluent.
tigris and Euphrates sub tua Iura fluent.

Seres et ausoniis venient provincia virgis...
seres and ausoniis come provincia virgis...

Ite agite; expertæ bello date lintea proræ.
ite agite; expertæ beautiful date lintea proræ.

[258] OROSIO, VII. 16.
[258] OROSIUS, VII. 16.

[259] Tacito lo rammenta più volte, e così Filostrato, IV. 12, V. 1;
[259] Tacitus recalls It several times, and so philosophers, IV. 12, V. 1;

Plinio Cecilio, Epist. III. 11; Origene, contra Celsum, III. 66;
Pliny Cecilia, Epist. III. 11; Origen, contra Celsum, III. 66;

san Giustino, Apolog. II. 8. — Vedi BURIGNY, Mémoires de l'Académie
San Giustino, Apolog. II. 8. - See BURIGNY, mémoires de l'académie

des Inscriptions, tom. XXXI.
inscriptions, tom. XXXI.

[260] La prima edizione certa di Plinio fu fatta da Giovanni di Spira
[260] the first certain edition of Pliny was made by John of Spira

in Venezia il 1469: fino al 1480 se n'erano fatte sei ristampe, ma
in Venice 1469: until 1480 six reprints had been made, but

tutte scorrette in modo, che Erasmo diceva, chi pigliasse a restituire
all incorrect so, that Erasmus said, Who Caught to return

Plinio, si torrebbe sulle braccia tanta briga, quanta chi prende
Pliny, he would raise on his arms so much trouble, how much who takes

una nave o una moglie. Le edizioni di Plinio finiscono alla parola
a ship or a wife. The editions of Pliny end at the word

Hispania quacumque ambitur mari. Nel 1831, in un manoscritto
Hispania quacumque ambitur mari. In 1831, in a manuscript

di Bamberga, Luigi De ian professore a Schweinfurt trovò la fine
of Bamberg, Louis de ian professor at Schweinfurt found the end

dell'opera, che dà un quadro comparativo della storia naturale
of the work, which gives a comparative picture of Natural History

nei paesi posti sotto zone diverse, loda l'Europa meridionale e
in countries placed under different zones, praises southern Europe and

specialmente la Spagna, «ove la dolcezza di un clima temperato dovette,
especially Spain, "where the sweetness of a temperate climate had to,

giusta il dogma dei primi Pitagorici, aiutar di buon'ora la stirpe
right the dogma of the first Pythagoreans, help the lineage

umana a spogliare la rozzezza selvaggia». A Gotha nel 1855 si fece
human to strip the wild rudeness". In Gotha in 1855 he made

un'edizione sopra un codice che dà il titolo vero dell'opera: CAiI
an edition above a code that gives the true title of the work: CAiI

PLINII SECUNDI naturæ historiarum, lib. XI. XII. XIII. XIV. XV,
PLINII SECUNDI naturæ historiarum, lib. XI. XII. XIII. XIV. XV,

fragmenta edidit e codice rescripto sæculi quarti D.r Fridegarius
fragmenta edidit e Codice rescripto sæculi quarti D. R Fridegarius

Mone.
Mono.

Pel paragone che facciamo qui sotto, potrebbero contrapporsi il gonfio
For the comparison we make below, they could contrast the swollen

elogio che di Plinio fece Buffon nel secolo passato, e il severo
praise which Buffon did of Pliny in the last century, and the stern

giudizio che nel nostro ne portò Isidoro Geoffroy Saint-Hilaire (Essai
judgment that in ours brought Isidore Geoffroy Saint-Hilaire (try

de Zoologie générale, par. I. I. 5) dicendo: — Passare da Aristotele
of General Zoology, para. I. I. 5) saying: - pass by Aristotle

a Plinio è un ricadere da tutta l'altezza che separa l'invenzione
to Pliny it is a fall from all the height that separates the invention

e il genio dalla compilazione fiorita e dal discorso spiritoso...
and the genius from the flowery compilation and witty speech...

Plinio è un mero compilatore, forse più elegante, ma altrettanto meno
Pliny is a mere compiler, perhaps more elegant, but equally less

scrupoloso... Aristotele quattro secoli prima avea ridotte al giusto
scrupulous... Aristotle four centuries earlier had reduced to just

valore queste inezie vulgari».
value these vulgar trifles".

[261] Nat. hist., III. 7; VIII. 55; II. 7.
[261] Nat. hist. , III. 7; VIII. 55; II. 7.

[262] Nat. hist., VII. 2. 3. 6. 46; VIII. 66. 67; XXVIII. 2. 3. 4; V.
[262] Nat. hist. You'RE coming. 2. 3. 6. 46; VIII. 66. 67; XXVIII. 2. 3. 4; V.

30.
30.

[263] Terra solida et globosa undique in sese nutibus suis conglobata.
[263] Terra solida et globosa undique in SESE nutibus suis conglobata.

— Omnes eius partes medium capescentes nituntur æqualiter. De nat.
- Omnes eius parte medium capescentes nituntur æqualiter. By nat.

Deorum, II. 39 e 45.
Deorum, II. 39 and 45.

[264] II. 5 e 1.
[264] II. 5 and 1.

[265] XXXIII. 1. 3. 4. 13. XIX. 1. 4.
[265] XXXIII. 1. 3. 4. 13. XIX. 1. 4.

[266] VII. 1. 7; II. 13. 1.
[266] VII. 1. 7; II. 13. 1.

[267] XXX. 4; III. 6. 2.
[267] XXX. 4; III. 6. 2.

[268] I classici riboccano d'inesattezze geografiche. Cicerone,
[268] the Classics are full of geographical inaccuracies. Cicero,

nel Sogno di Scipione, mostrossi ben addietro di quel che già si
in Scipionesogno, I showed far behind what already happened

conosceva. Orazio dà per estremi della terra la Bretagna e il Tanai.
know. Horace gives Brittany and Tanai as extremes of the Earth.

Virgilio fa scorrere il Nilo per l'India (Georg., IV. 293; e vedi
Virgil flows the Nile for India (Georg., IV. 293; and see

pure Lucano, X. 292). La Bretagna fu appuntino descritta da Giulio
pure Lucano, X. 292). Brittany was pinpointed by Julius

Cesare; eppure Tacito dice che Agricola scoperse ch'era isola, le
Caesar; yet Tacitus says that Agricola discovered that it was an island,

dà la forma d'uno scudo o di un'ascia, e soggiunge che all'oriente
it gives the form of a shield or an ax, and adds that to the East

ha la Germania, a mezzodì la Gallia, ad occidente la Spagna, a mezza
it has Germany, at noon Gaul, to the west Spain, half

strada incontrando l'Irlanda. Per Plinio la Scandinavia è un'isola, e
road meeting Ireland. For Pliny Scandinavia is an island, and

comunque raccoglitore appassionato, sembra ch'e' non abbia conosciuto
however keen collector, it seems that he has not known

Strabone, osservatore tanto più arguto di lui. Tolomeo è inesattissimo
Strabo, observer all the more witty than him. Ptolemy is inaccurate

nella geografia dell'Italia; colpa sua o degli scrivani: nel solo
in the geography of Italy; his fault or the scribes: in the only

breve tratto riferibile all'alta Italia, pone fra i Cenomani Bergamo,
short stretch referable to upper Italy, places among the Cenomani Bergamo,

Mantova, Trento, Verona, appartenenti agli Euganei, ai Levi, ai Reti,
Mantua, Trento, Verona, belonging to the Euganean, Levi, networks,

ai Veneti; fa nascere il Po presso il lago di Como; la Dora presso
to the Venetians; gives birth to the Po near Lake Como; the Dora near

il lago Penino, poi piegare verso quel di Garda; dopo le foci del Po
the lake Penino, then bend towards that of Garda; after the mouths of the Po

colloca quelle dell'Atriano (il Tartaro?), dimenticando l'Adige; pone
place those of the Atrian (the Tartar?), forgetting the Adige;

come città mediterranee nei Carni Aquileia e Concordia, e nei Veneti
as Mediterranean cities in the meats Aquileia and Concordia, and in the Veneti

Altino e Adria che erano a mare; a occidente della Venezia colloca i
Altino and Adria which were at sea; to the west of Venice places the

Becuni, nome ignoto, che forse accenna i Camuni o i Breuni, genti ad
Becuni, unknown name, which perhaps mentions the Camuni or the Breuni, people to

ogni modo di poca importanza, ecc. Floro dà Capua per città marittima,
every way of little importance, etc. Floro gives Capua to maritime city,

e fa due monti diversi il Massico ed il Falerno. Plinio critica
and it makes two different mountains the Massif and the Falerno. Pliny criticizes

Dicearco d'aver detto che il più alto dei monti sia il Pelio di mille
He says that he said that the highest of the mountains is the Pelium of a thousand

ducencinquanta passi, mentre «non s'ignora che alcune cime delle Alpi
fifty steps, while " some peaks of the Alps are unknown

si elevano fin a cinquantamila passi».
they rise to fifty thousand steps."

[269]
[269]

... Disco, qua parte fluat vincendus Araxes,
... Disco, qua parte fluat vincendus Araxes,

Quot sine aqua Parthus millia currat eques.
quot sine aqua parthus millia currat eques.

Cogor et e tabula pictos ediscere mundos;
Cogor et e tabula pictos ediscere mundos;

Qualis et hæc docti sit positura Dei;
Qualis et hæc docti sit Positura Dei;

Quæ tellus sit lenta gelu, quæ putris ab æstu;
Quæ tellus sit lenta gelu, quæ putris ab æstu;

Ventus in Italiam qui bene vela ferat.
Ventus in Italiam here well sailing ferat.

PROPERZIO, IV. 3.
PROPERZIO, IV. 3.

[270] VARRONE, De re rustica, lib. I. c. 2.
[270] VARRONE, de re rustica, lib. I. c.2.

[271] PLINIO, Nat. hist., III. 3. 14.
[271] Pliny, Nat. hist., III. 3. 14.

[272] Invece di fare questa superficie = a/4 √3 (se si chiami a
[272] instead of doing this surface = a / 4 √3 (if you call a

il lato), Columella la suppose = 13a/30; il che dà √3 = 26/15, ossia
the side), Columella suppose it = 13a/30; which gives √3 = 26/15, i.e.

√675 = 26. Vedi lib. V. c. 2.
√675 = 26. See lib. V. c.2.

[273] PLINIO, Epist. IX. 61.
[273] Pliny, Epist. NINTH. 61.

[274] Che scriveva a suo figlio, iurarunt inter se Barbaros necare
[274] who wrote to his son, iurarunt inter se Barbaros necare

omnes medicina. Et hoc ipsum mercede faciunt, ut fides iis sit, et
omnes medicine. And hoc ipsum mercede faciunt, ut fides IIs sit, and

facile disperdant. Nos quoque dictitant Barbaros, et spurcius nos quam
easy dispersing. Our quoque dictating Barbaros, and spurcius our quam

alios Opicos appellatione fœdant. Interdixi de medicis. Ap. PLINIO,
alios Opicos appelatione foedant. Interdixi de medicis. AP. PLINY,

XXIX. 1.
XXIX. 1.

[275] BIANCONI, Lettere Celsiane, 1779. Brillanti e false.
[275] BIANCONI, letter Celsiane, 1779. Brilliant and false.

[276]
[276]

Inscribas chartæ quod dicitur Abracadabra
scribe chartæ quod dicitur Abracadabra

Sæpius; et subter repetas, sed detrahe summæ;
sæpius; ET subter repetas, sed detrahe summæ;

Et magis atque magis desint elementa figuræ
et magis atque magis desint elementa figuræ

Singula quæ semper rapias et cætera figes,
Singula quæ semper rapias and cætera figes,

Donec in angustum redigatur litera conum.
donec in angustum redigatur litera conum.

His lino nexis collum redimire memento.
His lino nexis collum redeem memento.

[277] PLINIO, Nat. hist., XXVI. 1; XXIX. 1. — A Vicenza una
[277] Pliny, Nat. hist. , XXVI. 1; XXIX. 1. - In Vicenza one

iscrizione ricorda un oculista: Q. CLODIVS o. LIBERTVS NIGER MEDICVS
inscription reminds an ophthalmologist: Q. CLODIVS or. LIBERTVS NIGER MEDICVS

OCVLARIVS SIBI ET Q. CLODIO Q. L. SALVIO PATRONO.
OCVLARIVS SIBI and Q. CLODIO Q. L. SALVIO PATRONO.

[278] Est eloquentia una quædam de summis virtutibus. CICERONE, De
[278] Est eloquentia una quædam de summis virtutibus. CICERONE, De

oratore.
speaker.

[279] iucunda senibus, dulcis secretorum comes. QUINTILIANO,
[279] iucunda senibus, dulcis secretorum comes. Quintilian,

Instit. orat. lib. i. 4. Egli raccomanda assai la grammatica, la
Instit. orat. lib. i.4. He strongly recommends grammar, the

quale insegna il modo di scrivere e parlare corretto, secondo la
which teaches the correct way of writing and speaking, according to the

ragione, l'antichità, l'autorità e l'uso. Da lui attingiamo
ration, antiquity, autority and uso. From him we draw

queste particolarità sull'educazione, e dal dialogo De corrupta
these particularities on education, and from dialogue de corrupt

eloquentia, attribuito da chi a Quintiliano, da chi a Tacito, da
eloquent, attributed by whom to Quintilian, by whom to Tacitus, by

nessuno con bastanti ragioni. L'unico riscontro forse che militi per
no one with enough reasons. The only answer may be that he campaigns for

quest'ultimo, è un certo fare a lui proprio, per esempio quel vezzo di
the latter, is a certain do to him own, for example that habit of

sinonimia nova et recentia iura, vetera et antiqua nomina, incensus ac
sinonimia nova et recentia iura, vetera et antiqua nomina, incensus ac

flagrans animus, ecc. ricorre in esso dialogo, ove troviamo memoria
flagrans animus, etc. resorts in it Dialogue, where we find memory

ac recordatione, veteres ac senes, vetera ac antiqua, nova et recentia,
ac recordatione, veteres AC senes, vetera ac antiqua, nova and recentia,

coniungere et copulare; ma è piuttosto moda del tempo che dell'autore.
conjugate et copulare; but it is rather the fashion of the time than of the author.

[280] Quintiliano (Instit. orat., XII) dice: Si ipsa vox fuerit
[280] Quintilian (institut. orat., XII) says: si ipsa vox fuerit

surda, rudis, immanis, rigida, vana, præpinguis, aut tenuis, inanis,
surda, rudis, immanis, rigida, vana, præpinguis, aut tenuis, inanis,

acerba, pusilla, mollis, effeminata... Ornata est pronuntiatio, cui
acerba, pusilla, mollis, effeminata... Ornata est pronuntiatio, cui

suffragatur vox facilis, magna, beata, flexibilis, firma, dulcis,
suffragatur vox facilis, magna, Beata, flexibilis, firma, dulcis,

durabilis, clara, pura, secans, aerea, et auribus sedens.
durabilis, clara, pura, secans, aerea, and auribus sedens.

[281]
[281]

Et nos ergo manum ferulæ subduximus, et nos
and our ergo manum ferulæ subduximus, and our

Consilium dedimus Sullæ, privatus ut altum
Consilium dedimus Sullæ, privatus ut altum

Dormiret,
Dormiret,

dice Giovenale, Sat. I. 15; e non parrà vero che altrettanto abbiam
says Jovenale, Sat. I. 15; and it will not seem true that we have

fatto noi nelle scuole del secolo XIX.
made us in the schools of the XIX century.

[282] Le abbiamo dedotte dalle Deliberazioni e dalle Controversie
[282] we deduced them from deliberations and controversions

di Seneca, e parte da Luciano.
From Seneca, and from Luciano.

[283] Satyricon, cap. I.
[283] Satyricon, chap. I.

[284] Instit. orat., X.
[284] institut. orat., X.

[285] Si antiquum sermonem nostro comparamus, pæne iam quicquid
[285] si antiquum sermonem nostro comparamus, pæne IAM quicquid

loquimur figura est.
loquimur figure est.

[286] Plerumque nudæ illæ artes, nimia subtilitatis affectatione
[286] Plerumque nudæ illæ artes, nimia subtilitatis affectatione

frangunt atque concidunt quicquid est in oratione generosius, et omnem
frangunt atque concidunt quicquid est in oratione generosius, ET omnem

succum ingenii bibunt, et ossa detegunt, quæ ut esse et astringi nervis
succum ingenii bibunt, ET ossa detegunt, quæ ut esse et astringi nervis

suis debent, sic corpore operienda sunt.
suis debent, sic corpore operienda sunt.

[287] Quibus componendis paullo plus quam biennium, tot alioqui
[287] quibus componendis paullo plus quam biennium, tot alioqui

negotiis districtus, impendi; quod tempus, non tam stylo, quam
negotiis districtus, impendi; quod tempus, non Tam stylo, quam

inquisitioni instituti operis prope infiniti, et legendis auctoribus
inquisitioni instituti operis prope infiniti, ET legendis auctoribus

qui sunt innumerabiles, datum est... Usus deinde Horatii consilio, qui
who are innumerable, datum est... Usus Deinde Horatii consilio, who

in Arte Poetica suadet ne præcipitetur editio, nonumque prematur in
in Arte Poetica suadet ne præcipitetur editio, nonumque prematur in

annum, dabam iis otium, ut refrigerato inventionis amore, diligentius
annum, dabam IIs otium, ut chilled inventionis love, diligentius

repetitos tamquam lector perpenderem.
repeated tamquam reader perpendicular.

[288] Non paiono sue quelle che ora ne portano il nome.
[288] those who now bear his name do not seem to him.

[289] Abbastanza aveva di che gemere un cuor paterno, buono come
[289] enough had to moan a fatherly heart, as good as

quello di Quintiliano; eppure egli non sa dimenticarsi gli artifizi di
that of Quintilian; yet he does not know how to forget the artifices of

scrittore, se non altro per rinnegarli (non sum ambitiosus in malis,
writer, if only to deny them (non sum ambitiosus in malis,

nec augere lacrymarum causas valeo); esce in vane querimonie colla
nec augere lacrymarum causes valeo); comes out in vain glue querimonie

fortuna, e dopo aver detto così affettuosamente: — Questo fanciullo
luck, and after saying so affectionately: — this boy

era tutto carezze per me, mi preferiva alle nutrici sue, alla nonna che
it was all caresses for me, he preferred me to his nurses, to the grandmother who

assisteva alla sua educazione, a quanto piace a quell'età», vi respinge
he attended his education, as much as he liked at that age", he rejects you

la lacrima dagli occhi col soggiungere che questo era un lacciuolo
the tear from the eyes with the addition that this was a snare

tesogli dal destino per viepiù martoriarlo, e colle esagerate proteste
treasures from fate for oldmore to beat him, and with exaggerated protests

di non voler più a lungo soffrire la vita. Illud vero insidiantis, quo
not wanting to suffer life any longer. illud true insidiantis, quo

me validius cruciaret, fortunæ fuit, ut ille mihi blandissimus, me suis
me validius crucaret, fortunæ fuit, ut ille mihi blandissimus, me suis

nutricibus, me aviæ educanti, me omnibus qui sollicitare illas ætates
nutricibus, me aviæ educanti, me omnibus here sollicitare illas ætates

solent, anteferret. Tuos-ne ego, o meæ spes inanes, labentes oculos,
solent, anteferret. Tuos-ne ego, O meæ spes inanes, labentes oculos,

tuum fugientem spiritum vidi? Tuum corpus frigidum exsangue complexus,
tuum fugientem spiritum vidi? Tuum corpus frigidum exsangue complexus,

animam recipere, auramque, communem haurire amplius potui? dignus his
animam recipere, auramque, communem haurire amplius potui? dignus his

cruciatibus, quos fero, dignus his cogitationibus. Te-ne consulari
cruciatibus, quos fero, dignus his cogitationibus. You-ne consulates

nuper adoptione ad omnium spes honorum patris admotum; te avunculo
nuper adoptione ad omnium spes honorum patris admotum; Te avunculo

prætori generum destinatum; te omnium spe atticæ eloquentiæ candidatum,
prætori generum destinatum; Te omnium spe atticæ eloquentiæ candidatum,

superstes parens tantum ad pœnas, amisi! Et, si non cupido lucis, certe
superstes parens tantum ad pœnas, amisi! And, if not Cupid lucis, certain

patientia vindicet te reliqua mea ætate; nam frustra mala omnia ad
patientia vindicet Te reliqua mea ætate; nam frustra mala omnia ad

fortunæ crimen relegamus: nemo nisi sua culpa diu dolet... Introd. ad.
fortunæ crime relegamus: nemo nisi his guilt Diu dolet... Introd. to.

lib. VI.
lib. THERE.

[290] Eumenio lo dice eloquentiæ romanæ non secundum, sed alterum
[290] Eumenius says so eloquentiæ romanæ non secundum, sed alterum

decus. Vedi indietro, pag. 255.
decus. See back, p. 255.

[291] Essendogli morto un nipotino, scrive a Marc'Aurelio una lunga
[291] having died a grandson, he wrote to Marc'aurelio a long

lettera di sfogo, che è tra le scoperte dal Mai. Me consolatur ætas
letter of vent, which is among the discoveries since never. me consolatur ætas

mea, prope iam edita et morti proxima. Quæ cum aderit, si noctis, si
mea, prope IAM edita ET morti proxima. Quæ how joined, and noctis, and

lucis id tempus erit, cœlum quidem consalutabo discedens, et quæ mihi
lucis ID tempus erit, cœlum quidem consalutabo discedens, and quæ mihi

conscius sum protestabor. Nihil in longo vitæ meæ spatio a me admissum,
conscius sum protestabor. Nihil in longo vitæ Meæ spatio a me admissum,

quod dedecori aut probro aut flagitio foret; nullum in ætate agunda
quod dedecori aut probro AUT flagitio foret; Nullum in ætate agunda

avarum, nullum perfidum facinus meum exstitisse; contraque multa
avarum, Nullum perfidum facinus meum exstitisse;

liberaliter, multa amice, multa fideliter, multa constanter, sæpe
liberaliter, multa amice, multa fideliter, multa constantier, sæpe

etiam cum periculo capitis consulta. Cum fratre optimo concordissime
etiam as periculo capitis consult. Cum fratre optimo concordissime

vixi; quem patris vestri bonitate summos honores adeptum gaudeo, vestra
vixi; quem patris Vestri bonitate summos honors adeptum gaudeo, vestra

vero amicitia satis quietum et multum securum video. Honores quos ipse
vero amicitia satis quietum ET multum securum video. Honours quos ipse

adeptus sum, nunquam improbis rationibus concupivi. Animo potius quam
adeptus sum, nunquam improbis rationibus concupivi. Animo potius quam

corpori iuvando operam dedi. Studia dottrinæ rei familiari meæ prætuli.
corpori iuvando operate dedi. Studia doctrinæ REI familiari Meæ prætuli.

Pauperem me, quam ope cuiusquam adiutum, postremo egere me quam poscere
Pauperem me, quam ope cuiusquam adiutum, postremo egere me quam poscere

malui. Sumtu nunquam prodigo fui, quæstui interdum necessario. Verum
malui. Sumtu nunquam prodigo fui, quæstui interdum necessario. Truth

dixi sedulo, verum audivi libenter. Potius duxi negligi quam blandiri,
Dixi sedulo, verum audivi libenter. Potius duxi negligi quam blandiri,

tacere quam fingere, infrequens amicus esse, quam frequens adsentator.
silence quam pretend, infrequens amicus esse, quam frequens adsentator.

Pauca petii, non pauca merui. Quod cuique potui, pro copia commodavi.
Pauca petii, not Pauca merui. Quod cuique potui, pro copy commodavi.

Merentibus promptius, immerentibus audacius opem tuli. Neque me parum
Merentibus promptius, undesentibus audacius opem tuli. Neque me parum

gratus quispiam repertus segniorem effecit ad beneficia quæcumque
gratus quispiam repertus segniorem effecit ad beneficia quæcumque

possem prompte impertienda. Neque ego unquam ingratis offensior fui.
they possess prompt impertinence. Neque ego unquam ingratis offensior fui.

[292] Esprime tal suo pensiero massimamente nel giudicar Cicerone. Eum
[292] he expresses this thought maximally in the judgment of Cicero. Eum

ego arbitror usquequaque verbis pulcherrimis elocutum, et ante omnes
ego arbitror usquequaque verbis pulcherrimis elocutum, et ante omnes

alios oratores ad ea quæ ostentare vellet, ornanda, magnificum fuisse.
alios oratores ad ea quæ ostentare vellet, ornanda, magnificum fuisse.

Verum is mihi videtur a quærendis scrupulosius verbis abfuisse, vel
Verum is mihi videtur a quærendis scrupulosius verbis abfuisse, vel

magnitudine animi, vel fuga laboris, vel fiducia, non quærenti etiam
magnitude animi, vel fuga laboris, vel trust, non quærenti etiam

sibi, quæ vix aliis quærentibus subvenirent, præsto adfutura. Itaque
sibi, quæ vix aliis quærentibus subvenirent, præsto adfutura. Itaque

videor, ut qui eius scripta omnia studiosissime lectitaverim, cetera
videor, ut qui eius scripta omnia studiosissime lectitaverim, cetera

eum genera verborum copiosissime uberrimeque tractasse, verba propria,
Eum genera Verborum copious uberrimeque tractasse, proper verb,

translata, simplicia, composita, et quæ in eius scriptis amœna;
translata, simplicia, composita, and quæ in eius scriptis amœna;

quam tamen in omnibus eius orationibus paucissima admodum reperias
quam tamen in omnibus eius orationibus paucissima admodum reperias

insperata atque inopinata verba, quæ nonnisi cum studio atque cura,
insperata atque inopinata verba, quæ nonnisi cum studio atque cure,

atque vigilia, atque veterum carminum memoria indagatum. Insperatum
atque vigilia, atque veterum carminum Memoria indagatum. Insperatum

autem atque inopinatum verbum appello, quod præter spem atque opinionem
autem atque inopinatum verbum appello, quod præter spem atque opinionem

audientium aut legentium promitur; ita ut si subtrahas, atque eum qui
audientium aut legentium promitur; ita ut si subtrahas, atque Eum qui

legat quærere ipsum iubeas, aut nullum, aut non ita ad significandum
legat quærere ipsum iubeas, aut nullum, AUT non ad ad significandum

adcommodatum verbum aliud reperiat.
adcommodatum verbum aliud spotted.

Opponiamo a questa dottrina Cicerone stesso, il quale diceva
We oppose this doctrine Cicero himself, who said

nell'Oratore: Rerum copia verborum copiam gignit; e altrove:
in orator: rerum copia verborum copiam gignit; and elsewhere:

Res atque sententiæ vi sua verba parient, quæ semper satis ornata
Res atque sententiæ vi sua verba parient, quæ semper satis ornata

mihi quidem videri solent, si eiusmodi sunt ut ea res ipsa peperisse
mihi quidem videri solent, and eiusmodi are ut she res ipsa peperisse

videatur.
videatur.

[293] Te, domine (scrive a Marc'Aurelio), ita compares, ubi quid
[293] Te, domine (writes to Marc'aurelio), ita compares, ubi quid

in cætu hominum recitabis, ut scias auribus serviendum: plane non
in cætu hominum recitabis, ut scias auribus serviendum: plane non

ubique, nec omni modo... Ubique populus dominatur et præpollet. Igitur
locate, nec omni way... Ubique populus dominatur and præpollet. Igitur

ut populo gratum erit, ita facies atque dices. Hic summa illa virtus
ut populo gratum erit, ita facies atque dices. Hic summa illa virtus

oratoris atque ardua est, ut non magno detrimento rectæ eloquentiæ
oratoris atque ardua est, ut non magno detrimento rectæ eloquentiæ

auditores oblectet... Vobis præterea, quibus purpura et cocho uti
auditors oblectet... Vobis præterea, quibus purpura and cocho uti

necessarium est, eodem cultu nonnunquam oratio quoque amicienda
necessarium est, eodem cultu nonnunquam Oratio quoque amicienda

est. Facies istud, et temperabis et moderaberis optimo modo ac
East. Facies istud, and temperabis and moderaberis optimo modo ac

temperamento.
temperament.

[294] Ego hodie a septima in lectulo nonnihil legi: nam εἰκώνας
[294] Ego hodie a septima in lectulo nonnihil legi: Nam ε εκώνας

decem ferme expedivi. Eppure Frontone avea fama di secco e robusto,
decem firm expedivi. Yet pediment was known as dry and robust,

onde Macrobio (Saturn., v. 1) scrive: Quatuor sunt genera dicendi:
where Macrobius (Saturn., v. 1) writes: quatuor sunt genera dicendi:

copiosum, in quo Cicero dominatur; breve, in quo Sallustius regnat (e
copiosum, in quo Cicero dominatur; short, in quo sallustius regnat (e

non Tacito?); siccum, quod Frontoni adscribitur; pingue et floridum,
not tacit?); siccum, Quod Frontoni adscribitur; pingue et floridum,

in quo Plinius Secundus quondam, et nunc nullo veterum minor Symmachus
in quo Plinius Secundus quondam, et nunc nullo veterum minor Symmachus

luxuriatur.
luxuriatur.

[295] La prima edizione, fatta in Bologna nel 1498, ne contiene poche;
[295] the first edition, made in Bologna in 1498, contains few;

le altre furono ritrovate in Francia dall'architetto frà Giocondo, e da
the others were found in France by the architect FRA Giocondo, and by

Aldo Manuzio pubblicate in Venezia il 1508.
Aldo Manuzio published in Venice in 1508.

[296] Lib. VII. 20.
[296] Lib. You come. 20.

[297] Quest'Artemidoro, giunto in Atene, cerca qualche casa; e gliene
[297] this Artemidorus, who came to Athens, seeks some House; and

indicano una grande e bella eppur deserta, perchè ogni mezzanotte
they indicate a large and beautiful but deserted, because every midnight

vi si sentiva fracasso di catene, poi compariva un vecchio, scarno,
there was a bang of chains, then an old man appeared, scanty,

arruffato, coi ferri ai piedi e alle mani. Artemidoro, spirito forte,
ruffled, with irons in his feet and hands. Artemidore, strong spirit,

compra la casa a poco prezzo, vi si alloggia, mettesi a scrivere; ma
buy the House cheaply, stay there, start writing; but

a mezzanotte ecco lo spettro, che gli fa segno col dito. Artemidoro
at midnight here is the Spectre, which beckons him with his finger. Artemidore

gli accenna che aspetti, ma l'altro raddoppia il fragore, sicchè il
he tells him that he is waiting, but the other doubles the roar, so that the

filosofo si alza, prende la lucerna e segue il fantasma. Era l'ombra
philosopher gets up, takes the Lucerne and follows the ghost. It was the shadow

d'uno quivi trucidato, che chiedeva le estreme esequie; fatte le quali,
of one slain there, who asked for the last funeral;,

Artemidoro godè tranquillamente la sua casa.
Artemidorus quietly enjoyed his home.

Voi credevate simile storiella inventata dai frati nell'ignorante
You believed such a story invented by the Friars in the ignorant

medioevo; e potete leggerla in Plinio, Epist. VII. 27.
Middle Ages; and you can read it in Pliny, Epist. You come. 27.

[298] Epist. I. 8.
[298] Epist. I. 8.

[299] Epist. VII. 30.
[299] Epist. VII. 30.

[300] Sul lago di Como è ancora una fonte intermittente, alla villa
[300] on Lake Como is still an intermittent source, at the villa

che appunto da ciò dicesi Pliniana; ma non ha il minimo vestigio di
Plinian; but it has not the slightest trace of

antichità: mentre la Commedia vorrebbe collocarsi a Lenno, la Tragedia
antiquity: while comedy would like to place itself in Lenno, tragedy

a Bellagio.
Bellagio.

[301] Altri suicidi sono menzionati con lode da Plinio. Il suo tutore
[301] other suicides are mentioned with praise by Pliny. Her guardian

Aristone, sentendosi preso da febbre, disse a Plinio: — Sentite il
Ariston, feeling caught by fever, said to Pliny — - hear the

mio medico, io non sono insensibile alle preghiere di mia moglie,
my doctor, I am not insensitive to my wife's prayers,

alle lacrime di mia figlia, all'inquietudine dei miei amici, ma non
to the tears of my daughter, to the restlessness of my friends, but not

voglio patimenti inutili»; e Plinio gli promise d'avvertirlo quando
I want unnecessary suffering"; and Pliny promised to warn him when

fosse opportuno uccidersi, ma fortunatamente guarì. Rufo, fratello di
it was appropriate to kill himself, but fortunately he recovered. Rufo, brother of

Spurina, uomo d'alta ragione, preso dalla gotta, disse a Plinio che
Spurina, a man of high reason, taken with gout, said to Pliny that

aveva stabilito di lasciarsi morire, nè preghiere di parenti o d'amici
he had determined to let himself die, nor prayers of relatives or friends

valsero a stornarlo.
they were worth it.

[302] Quando si tratta di delineare qualunque sia edifizio degli
[302] when it comes to outlining whatever edifice of

antichi, s'incontrano mille difficoltà. Forse venti diversi piani
Ancient, there are a thousand difficulties. Maybe twenty different floors

si fecero della villa di Plinio, diversissimi tra loro. L'architetto
they made the villa of Pliny, very different from each other. Architect

francese L. P. Hudebourt scrisse, nel 1838, Le Laurentin, maison de
French L. P. Hudebourt wrote, in 1838, le Laurentin, maison de

campagne de Pline le ieune, restituée d'après la description de Pline;
campaign of Pliny the ieune, restored according to the description of Pliny;

e può dar idea delle ville romane, per riscontro al Palais de Scaurus
and it can give an idea of the Roman villas, in response to the Palais De Scaurus

(pag. 259, vol. II).
(P. 259, vol. II).

[303] Epist. VI. 17.
[303] Epist. THERE. 17.

[304] GIOVENALE, v. 82-93.
[304] GIOVENALE, v. 82-93.

[305] Epist. VIII. 21.
[305] Epist. VIII. 21.

[306] Epist. I. 13.
[306] Epist. I. 13.

[307]
[307]

Omnis in hoc gracili xeniorum turba libello
omnis in hoc gracili xeniorum turba libello

Constabit nummis quatuor emta tibi.
constabit nummis quartet EMTA tibi.

Quatuor est nimium; poterit constare duobus,
quatuor is nimium; pottery consists of duobus,

Et faciet lucrum bibliopola Triphon.
et faciet lucrum bibliopola Triphon.

Hæc licet hospitibus pro munere disticha mittas,
hæc licet hospitbus pro munere disticha mittas,

Si tibi tam rarus quam mihi nummus erit.
si tibi Tam rarus quam mihi nummus erit.

MARZIALE, XIII. 3.
MARTIAL, XIII. 3.

[308]
[308]

Ille tuis toties præstrinxit tempora sertis
ille tuis toties præstrinxit tempora sertis

Cum stata laudato caneret quinquennia versu...
Cum stata laudato caneret quinquennia versu...

Sit pronum vicisse domi. Quid achea mereri
sit pronum vicisse domi. Quid achea mereri

Præmia, nunc rami Plœbi, nunc germine Lernæ,
Præmia, nunc rami Plœbi, nunc germine Lernæ,

Nunc Athamantæa protectum tempora pinu?
Nunc Athamantæa protectum tempora pinu?

Così suo figlio (Sylv., v. 3), che non dubita paragonarlo ad Omero e
So his child (Sylv. , v. 3), who does not doubt to compare him to homer and

a Virgilio. Adulava il padre come adulava i tiranni.
Virgil. He flattered his father as he flattered tyrants.

[309]
[309]

... Me fulmine in ipso
... Me lightning in ipso

Audivere patres; ego iuxta busta profusis
audivere patres; ego iuxta busta profusis

Matribus, atque piis cecini solatia natis.
Matribus, atque PIIs cecini solatia natis.

Sylv. II. 1.
Sylv. II. 1.

[310]
[310]

Psittace, dux volucrum, domini facunda voluptas,
psittace, dux volucrum, domains facunda voluptas,

Humanæ solers imitator, Psittace, linguæ,
Humanæ Solers imitator, Psittace, linguæ,

Quis tua tam subito præclusit murmura fato?
Quis your tam immediately præclusit murmurs fate?

Ivi, 4.
Ivi, 4.

[311] Sylv. II. 5. Per quel leone Marziale fece dieci epigrammi.
[311] Sylv. II. 5. For that Martial lion he made ten epigrams.

[312] PLINIO, Epist. VI. 17.
[312] Pliny, Epist. THERE. 17.

[313] — Dianzi io pregava Giove a darmi poche migliaia di lire, ed egli
[313] — then I prayed to Jupiter to give me a few thousand lire, and he

mi rispose: Te le darà quegli che a me dà i tempi. Tempi diede egli
he said to me, " he will give you those who give me the Times." Times he gave

a Giove, ma non a me le mille lire; eppure avea letto la mia petizione
to Jupiter, but not to me the thousand lire: yet he had read my petition

così benigno, come quando concede il diadema ai supplichevoli Geti,
so benign, as when he grants the diadem to the pleading Geti,

e va e torna per le vie del Campidoglio. O Pallade, segretaria del
and back and forth through the streets of the Capitol. O Pallade, Secretary of the

tonante nostro, dimmi: se egli negando ha tal volto, qual l'avrà nel
our thundering, say unto me, if he denyeth such a face, how shall he have it in

concedere? — Così io; ma Pallade rispose: Stolto! credi tu negato ciò
concede? "So did I; but Palladius answered," very much! believe you denied this

che non fu concesso ancora? Epigr. VI. 10.
that it was not granted yet? Epigr. THERE. 10.

E nel IV. 92: — Se a cena m'invitassero contemporaneamente Cesare
And in IV. 92: - if Caesar invited me to dinner at the same time

e Giove, quand'anche le stelle fossero vicine, lontana la reggia,
and Jupiter, when even the stars were near, far away the palace,

risponderei ai Numi: Cercate chi voglia essere convitato dal tonante;
I would answer the numbers: search who wants to be invited by the thundering;

me tiene in terra il Giove mio.
my Jupiter keeps me on Earth.

[314] Lib. IV. 4; VIII. 39.
[314] Lib. IV. 4; VIII. 39.

[315] Vedi il libro XIII, intitolato Xenia.
[315] see book XIII, entitled Xenia.

[316]
[316]

Tu sub principe duro,
tu sub Prince hard,

Temporibusque malis, ausus es esse bonus.
temporibusque malis, ausus esse bonus.

Lib. XII. 6.
Lib. XII. 6.

[317]
[317]

Miratur scythicas virentis auri
Miratur scythicas virentis auri

Flammas iupiter, et stupet superbi
Flammas iupiter, and stupet superbi

Regis delicias, gravesque luxus.
Regis delicias, gravesque luxus.

Ivi, 15.
Ivi, 15.

[318] Delle oscenità scusavasi cogli esempi: Sic scribit Catullus, sic
[318] of obscenities excuse me take examples: sic Scribit Catullus, sic

Marsus, sic Pedo, sic Getulicus. Pref. al lib. I.
Marsus, sic Pedo, sic Getulicus. Pref. Al lib. I.

[319] Lib. X. 47.
[319] Lib. X. 47.

[320] Sunt bona, sunt quædam mediocria, sunt mala plura. Lib. i. 16.
[320] I'm the nanny, I'm quædam mediocria, I'm Mala plura. Lib. i. 16.

[321] Per rimpatto, Andrea Navagero ogn'anno in determinato giorno
[321] for repatriation, Andrea Navagero every year on a given day

bruciava alcune copie di Marziale, olocausto al buon gusto.
he burned some copies of Martial, a tasteful Holocaust.

[322]
[322]

Cæsar in arma furens, nullas nisi sanguine fuso
cæsar in weapon furens, Nullas nisi blood melted

Gaudet habere vias.
gaudet Haber vias.

Lib. II.
Lib. II.

[323]
[323]

Immergitque manus oculis...
Immergitque Manus oculis...

... Et siccæ pallida rodit
... And siccæ pallida rodit

Excrementa manus; laqueum nodosque recentes
excret manus; laqueum nodosque Recents

Ore suo rumpit; pendentia corpora carpsit.
Ore its rumpit; pendentia corpora carpsit.

... Percussaque viscera nimbis
... Percussive viscera nimbis

Vulsit...
Vulsit...

Stillantis tabi saniem...
stillantis tabi saniem...

Sustulit, et nervo morsus retinente pependit.
Sustulit, and nervo morsus retinente peendit.

Lib. VI.
Lib. THERE.

[324]
[324]

Causa Diis victrix placuit, sed victa Catoni.
cause victrix liked, sed victa Catoni.

[325]
[325]

Sunt nobis nulla profecto
sunt nobis nothing Prophet

Numina, cum cæco rapiantur sæcula casu.
Numina, cum cæco rapiantur sæcula casu.

Mentimur regnare iovem...
Mentimur reign jobem...

Mortalia nulli
Null Mortalia

Sunt cura Deo.
I'm Deo's cure.

Lib. VII.
Lib. You come.

[326]
[326]

Mors utinam pavidos vitæ subducere nolles,
mors utinam pavidos vitæ subduction nolles,

Sed virtus te sola daret.
sed virtus you alone daret.

Lib. IV.
Lib. IV.

[327] Parlando del guerriero resuscitato dalla maga Tessala:
[327] speaking of the warrior resurrected by the Thessalian sorceress:

Ah miser, extremum cui mortis munus iniquæ
ah miser, extremum cui mortis munus iniquæ

Eripitur, non posse mori!...
Eripitur, don't posse mori!...

Sit tanti vixisse iterum, nec verba, nec herbæ
sit tanti vixisse iterum, nec verba, nec herbæ

Audebunt longæ somnum tibi rumpere Lethes
Audebunt longæ somnum tibi Rumpere Lethes

A me morte data.
A me death date.

Lib. VI.
Lib. THERE.

[328]
[328]

Nam si quid latiis fas est promittere musis
nam si quid latiis fas est promittere musis

Quantum smyrnæi durabunt vatis honores,
quantum smyrnæi durabunt vatis honors,

Venturi me, teque legent (Nerone): Pharsalia nostra
Venturi me, teque legent (Nero): pharsalia nostra

Vivet, et a nullo tenebris damnabitur ævo.
Vivet, and a nullo Tenebris damnabitur ævo.

Lib. IX.
Lib. NINTH.

[329] I primi libri dell'Argonautica furono trovati dal Poggio
[329] the first books of the Argonautica were found by the Poggio

fiorentino nel convento di San Gallo; gli altri dappoi. Giambattista
Florentine in the Convent of St. Gallen; the others here. Giambattista

Pio ne fece un'edizione nel 1519, supplendo del suo quel che manca del
Pius made an edition of it in 1519, making up for what is missing from the

libro VIII, e il IX e X.
book VIII, and IX and X.

[330] Il Petrarca tentò poi il soggetto medesimo nella sua Africa,
[330] Petrarch then attempted the same subject in his Africa,

o persuaso che il poema di Silio fosse perduto, o, come altri
or persuaded that the poem of Silius was lost, or, like others

malignarono, credendo possederne egli l'unica copia. L'accusa di
they maligned, believing that he had the only copy. The accusation of

plagio, datagli da Lefèbvre de Villebrune nel 1781, fu confutata dal
plagiarism, given to him by Lefèbvre De Villebrune in 1781, was refuted by

Baldelli, Illustrazioni ecc., pag. 199, e dal Ginguené, note al vol.
Baldelli, Illustrazioni etc., P. 199, and Dal Ginguené, notes to vol.

II dell'Histoire littéraire. Durante il concilio di Costanza, il
II of the literary History. During the Council of Constance, the

Poggio scoperse il poema intero.
Poggio discovered the whole poem.

[331] Dopo aver detto nel primo atto delle Troiane:
[331] after saying in the first act of troianas:

... Felix Priamus
... Felix Priamus

... nunc Elysii
... nunc Elysii

Nemoris tutis errat in umbris
nemoris tutis errat in umbris

Interque pias felix animas
intercave Felix animas pias

Hectora quærit;
quærit sector;

nel secondo soggiunge:
in the second it joins:

Post mortem nihil est, ipsaque mors nihil...
POST mortem Nihil est, ipsaque mors nihil...

Quæris quo iaceas post obitum loco?
quæris quo iaceas post obitum loco?

Quo Non nata iacent.
quo not born iacent.

[332] In Tieste, Atreo imbandisce a questo i figli, e gli dice:
[332] In the East, Atreus brings his sons to this, and tells him:

espedi amplificatore pater;
send amplifier pater;

Venere, natos ecquid agnoscis tuos?
Venere, natos ecquid agnoscis tuos?

Tieste risponde:
Tieste replies:

Agnosco fratrem.
Agnosco fratrem.

Medea tradita, esce al bel principio furibonda, e fra l'altre cose
Medea betrayed, comes out to the beautiful principle furious, and among other things

esclama:
exclaim:

parteam, parte ultio est;
parteam, part ultio est;

Peperi;
papers;

e quando la nudrice la compie perché più nulla le sia rimasto, non
and when the nudress does it because nothing is left to her,

congiunti, non ricchezze, essa risponde:
joint ventures, not riches, it answers:

medea superest.
medea superest.

Nell'Ippolito, Teseo chiede a Fedra quale delitto crede dover colla
In Hippolyte, Theseus asks Phaedra what crime he thinks he should glue

morte espiare; essa risponde:
death atone; it responds:

quod vivo.
quod alive.

Il coro di Corinti nella Medea parve profezia del grande ardimento di
The Corinthian choir in the Medea seemed a prophecy of the great audacity of

Cristoforo Colombo, annunciato così da uno Spagnuolo quattordici secoli
Christopher Columbus, thus announced by a fourteen-century Spagnuolo

prima che la Spagna lo aiutasse e punisse:
before Spain helped and punished him:

veniente annis sæcula seris,
venient annis sæcula seris,

quibus oceanus vincula rerum
quibus oceanus links rerum

Laxet, et ingens pateat tellus,
laxet, and ingens pateat tellus,

tetisque novos detegat orbes,
tetisque new detegat orbs,

nec sit terris Ultima Thule.
nec sit Terris Ultima Thule.

[333] nella Satira i esclama: - Chi può tenere dallo scrivere satira
[333] in Satira I exclaims: - who can keep from writing satire

all'aspetto d'una città iniqua? chi è tanto ferreo da frenarsi ovunque
to the appearance of a wicked city? who is hard enough to restrain himself everywhere

incontra la nuova lettiga Dell'avvocato Matone riprende dalla pingue
meet the new litter of the lawyer Matone resumes from the pingue

sua pancia? E che? tanti vizi non li flagellerò Io co ' miei versi? Chi
her belly? And what? so many vices won't I scourge them with my verses? Who

può dormire fra questi padri che corrompono le nuore avere, fra sposi
can sleep among these fathers who corrupt their daughters-in-law, among spouses

infami e adulteri giovinetti? Se natura me lo niega, la collera detta i
infamous and adulterous young men? If nature denies me, anger says i

versi alla meglio come li facciamo Cluvieno ed io".
pour the best as we do Cluvieno and I".

Ecco l'impatto patriottico sfumare in un frizzo personale. Nerone
Here is the patriotic impact fade into a personal frizz. Nero

matricida è un Oreste, ma peggiore di quello perché montò sul teatro.
matricide is an Orestes, but worse than that because he mounted on the theater.

Narrando di un Egiziano di Copto divorziato da quelli di Tèntira per
Narrating about a Coptic Egyptian divorced from those of Tèntira for

diversità di numeri, sta a dimostrarvi l'atrocità del misfatto, perché
diversity of numbers, is to prove to you the atrocity of misdeeds, because

le serpi non mangiano serpi, e l'orso vive sicuro coll orso; e finisce
the Serpents eat not serpents, and the bear liveth safely with the bear; and it endeth

col riflettere cosa non avrebbe detto Pitagora, il quale neppur tutti i
by reflecting on what Pythagoras would not have said, which not all

legumi permetteva.
legumes allowed.

[334]
[334]

quidquid agunt homines, votum, timor, ira, voluptas,
quidquid agunt homines, votum, timor, ira, voluptas,

Gaudia, discursus, nostri est Farrago libelli.
Gaudia, discursus, nostri est farrago libelli.

[335] certi precettori e certi versatori d'oggi che cosa diranno
[335] some preceptors and spenders of today what will they say

all'udire che Giovenale, sedici secoli fa, già trovava assurdo l'uso
upon hearing that Giovenale, sixteen centuries ago, already found the use absurd

della mitologia nei versi?
mythology in verse?

Nota magis nulli domus est sua, quam mihi lucus
note magis nulli domus est sua, quam mihi lucus

Martis, et æoliis vicinum rupibus antrum
martis, and æoliis vicinum rupibus antrum

Vulcani; quid agant venti, quas agat umbras
vulcani; quid agant venti, quas Agat umbras

acus ecc.
acus etc.

Sederano. Io.
They sit. I.

[336] Vedi La Sab. XIII.
[336] See Sat. XIII.

[337]
[337]

... Semita certa
... Certain Semite

Tranquillæ per virtutem patet unica vitæ...
Tranquillæ per virtutem patet unica vitæ...

Nesciat irasci, cupiat nihil, et potiores
nesciat irasci, cupiat nihil, and potiores

erculis ærumnas credat, sævosque fatiche
erculis ærumnas credat, sævosque toil

tenere, et cœnis, et pluma Sardanapali.
tenere, and cœnis, and Pluma Sardanapali.

Sederano. X.
They sit. X.

[338]
[338]

... Agmine facto,
... Agmine fact,

debuerant olim tenues migrasse Quirites.
debuerant olim outfits migrate Quirites.

Sederano. III.
They sit. III.

[339]
[339]

Messe tenus propria vive; et granaria, fas est,
messe held propria vive; and granaria, FAS is,

talpa. Quid metuas? occa, et seges altera in herba est.
mole. Quid metuas? occa, and SEGES altera in Herba est.

Sederano. VI.
They sit. THERE.

[340]
[340]

nil tibi concessionit ratio; digitum exsere; peccas;
nil tibi concessionit ratio; digitum exsere; peccas;

prendi un po ' di tempo?
take some time?

Sederano. V.
They sit. V.

[341] Svetonio conservò un buon dato di queste satire. Allorchè Cesare
[341] Suetonius preserved a good record of these satires. When Caesar

introduceva molti Galli in senato, cantavasi per le vie:
he brought many Roosters into the Senate, sang in the streets:

Gallos Cæsar in triumphum ducit, idem in curiam;
Gallos Cæsar in triumphum ducit, idem in curiam;

Galli bracas deposuerunt, latum clavum sumpserunt.
galli bracas deposuerunt, latum clavum sumpserunt.

E quando faceva lui ogni cosa, togliendo la mano al collega Bibulo:
And when he did everything, taking his hand away from his colleague Bibulo:

Non Bibulo quidquam nuper, sed Cæsare factum est;
non Bibulo quidquam nuper, sed Cæsare factum est;

Nam Bibulo fieri consule nIl memini.
nam Bibulo fieri consul nIl memini.

Sotto le sue statue si lesse:
Under his statues read:

Brutus quia reges eiecit, consul primus factus est;
Brutus quia reges eiecit, consul primus factus est;

Hic quia consules eiecit, rex postremo factus est.
Hic quia consules eiecit, rex postremo factus est.

Allorchè Augusto, nel tempo della proscrizione, ambiva i vasi corinti,
When Augustus, in the time of the proscription, coveted The Corinthian vessels,

alla sua statua fu scritto:
to his statue was written:

Pater argentarius, ego corinthiarius.
Pater argentarius, ego corinthiarius.

E alludendo alla sua smania del giuocare:
And alluding to his desire to play:

Postquam bis classe victus naves perdidit,
postquam bis victus class ships perdidit,

Aliquando ut vincat, ludit assidue aleam.
Aliquando ut vincat, ludit assidue aleam.

E quando Livia, dopo tre mesi di matrimonio, gli partorì Druso:
And when Livia, after three months of marriage, bore him Druze:

I miei sogni, cioè: ai fortunati nascono sin i
My dreams, that is: to the lucky ones are born

fanciulli di tre mesi.
three-month-old children.

Quando egli imbandì quel banchetto di lasciva empietà:
When he laid that feast of lewd wickedness:

Cum primum istorum conduxit mensa choragum
cum primum istorum conduxit mensa choragum

sessex deos vidit Mallia, sexque deas:
sessex deos vidit Mallia, sexque deas:

Impia dum Phœbi Cæsar mendacia ludit,
Impia Dum Phœbi Cæsar mendacia ludit,

dum nova Divorum cœnat adulteria:
dum nova Divorum cœnat adultery:

Omnia se a terris tunc numina declinarunt,
Omnia if terris tunc Numina declinarunt,

Fugit et auratos iupiter ipse thoros.
fugit and auratos iupiter IPSE thoros.

Più violento fu questo contro Tiberio:
More violent was this against Tiberius:

Asper et immitis, breviter vis omnia dicam?
Asper and immitis, breviter vis omnia dicam?

Dispeream, si te mater amare potest.
disperam, and you mater bitter potest.

E contro lo stesso:
And against the same:

Non è uguale. Quare? non sunt tibi millia centum;
not equal. Quare? I'm not tibi millia centum;

Omnia si quæras, et Rhodos exsilium est.
omnia si quæras, and Rhodes exsilium is.

Aura mutasti Saturni sæcula, Cæsar:
aura mutasti Saturni sæcula, Cæsar:

Incolumi nam te, ferrea semper erunt.
Incolumi nam te, Ferrea semper erunt.

Fastidit vinum, quia s sitit iste cruorem:
fastidit vinum, quia sitit iste cruorem:

tam bibit hunc avide, quarti bibit ante merum.
tam bibit hunc greedy, quarters bibit ante merum.

spice felicem sibi, non tibi, Romule, Sullam;
spice felicem sibi, non tibi, Romule, Sullam;

Et Marium, si vis, adspice, sed reducem;
et Marium, and dream, adspice, sed reduce;

Nec non Antoni, civilia bella moventis,
nec not Antoni, civilia bella moventis,

Nec semel infectas adspice cæde manus.
nec Semel infectas adspice cæde manus.

Et dic, Roma perit, regnabit sanguine multo
et Dec, Roma perit, regnabit sanguine multo

ad regnum quisguis venit ab esilio.
ad Regnum quisguis venit ab esilio.

Il matrimonio di Nerone ferivano i seguenti:
The marriage of Nero hurt the following:

Νέρον, Ορέστης, Αλκμαίων, μητροκτονοι.
Νέρον, Ορέστης, Αλκμαίων, μητροκτονοι.

Νεονύμφον Νέρων, ἰδίαν μητέρ ἀπέκτεινεν.
Νεονύμφον Νέρων, ἰδίαν μητέρ ἀπέκτεινεν.

Quis negat Æneæ magna de stirpe Neronem?
What denied Æneæ magna of Neronem lineage?

Sustulit hic matrem, sustulit il patrem.
Sustulit HIC matrem, sustulit Il patrem.

dum tendit citharam noster, dum cornea Parthus,
dum tendit citharam noster, Dum cornea Parthus,

Non erit Pæan, illeκκατηβελέτης.
Not erit Pæan, illeκκατηβελέτης.

Sull'immensa fabbrica del Palazzo aureo:
On the immense factory of the Palazzo aureo:

roma domus fiet; Veios migrate Quirites,
roma domus fiet; Veios migrate Quirites,

Si non et Veios occupat domus domus.
Si not and Veios occupat domus domus.

Nerone muore Poppea a Otone da custodire col titolo di sposo e
Nero dies Poppea to Otto to be guarded with the title of groom and

null'altro; e avendone quegli voluto usurpare i diritti, lo sbandì.
and having wanted to usurp his rights, he threw it away.

Allora fu scritto:
Then it was written:

Cur Otho mentito sit, quæritis, exsul honore?
cur Otho mentito sit, quæritis, exsul honore?

Il suo nome deriva dal greco antico.
Its name comes from ancient Greek.

Non ho potuto consultare i Versus ludicri in Romanorum Cæsares
I could not consult I versus ludicri in Romanorum Cæsares

priores olim composti; collatos, recognitos, illustratos edidit G. H.
priores olim composti; collatos, recognitos, illustratos edidit G. H.

HEINRICHIUS. Ala 1810.
HEINRICHIUS. Wing 1810.

[342] Medaura era colonia romana; eppure Apuleio, figlio di uno de'
[342] Medaura was a Roman colony; yet Apuleius, the son of one of the

primi magistrati (duumviro), non intendeva parola di latino quando
first Magistrates (duumviro), did not mean word of Latin when

venne a Roma: così il figliastro suo non parlava che il punico, e
and he came to Rome, and his stepson spake not but the Punic, and

intendeva un po' di greco in grazia della madre tessala; Loquitur
he meant some Greek in the grace of Mother thessalus; Loquitur

nunquam nisi punice; et si quid adhuc a matre græcisat: latine enim
nunquam nisi punice; et si quid adhuc a matre græcisat: Latin enim

neque vult, neque potest. Apolog. Ciò smentisce chi crede il latino
neque vult, neque potest. apologue. This belies those who believe Latin

fosse comune in tutte le colonie. Aggiungiamo che ad Apuleio l'imparare
mass grave in all colonies. We add that to Apuleius the learning

il latino in Roma senza maestro parve fatica portentosa: Quiritium
the Latin in Rome without a master seemed portentous fatigue: Quiritium

indigenum sermonem ærumnabili labore, nullo magistro præeunte,
indigenum sermonem ærumnabili labore, nullo magistro præeunte,

aggressus excolui. Metam.
aggressus excolui. Metam.

[343] Sacris pluribus initiatus, profecto nosti sanctam silentii
[343] Sacris pluribus initiatus, profecto nosti sanctam silentii

fidem. Metam. E nell'Apolog.: Sacrorum pleraque initia in
fidem. Metam. And in Apolog. : Sacrorum pleraque initia in

Græcia participavi; eorum quædam, in signa et monumenta tradita mihi
Græcia participavi; eorum quædam, in signa et monumenta tradita mihi

a sacerdotibus, sedulo conservo... Ego multiiuga sacra, et plurimos
a sacerdotibus, sedulo conserved... Ego multiiuga sacra, and plurimos

ritus, et varias cæremonias, studio veri et officio erga deos didici.
ritus, and varias cæremonias, studio veri and officio erga deos didici.

[344] Mihi in incerto iudicium est, fato ne res mortalium et
[344] Mihi in incerto iudicium est, fato ne res mortalium et

necessitate immutabili, an sorte volvantur. Annal., VI. 22.
immutable Necessities, an sorte volvantur. Annal., THERE. 22.

[345] Cunctas nationes et urbes populus, aut primores, aut singuli
[345] cunctas nationes et urbes populus, AUT primores, AUT singuli

regunt: delecta ex his et consociata reipublicæ forma laudare facilius
regunt: delecta ex his et consociata reipublicæ forma laudare facilius

quam evenire; vel si evenit, haud diuturna esse potest. Annal., IV.
quam evenire; vel si evenit, haud diuturna esse potest. Annal., IV.

53.
53.

[346] iACOBS, Des Vell. Paterculus röm. Geschichte übersetz von etc.
[346] iACOBS, Des Vell. Paterculus röm. Geschichte übersetz von etc.

Lipsia 1793.
Leipzig 1793.

MORGENSTERN, De fide historica Vell. Paterculi, in primis de
MORGENSTERN, de fide historica Vell. Paterculi, first of all

adulatione ei obiecta. Ivi 1800.
her adulation objects. Ivi 1800.

[347] In Agricola, 30 e 31.
[347] in agriculum, 30 and 31.

[348] De moribus Germanorum, 33.
[348] de Moribus Germanorum, 33.

[349] I. 12; II. 15.
[349] I. 12; II. 15.

[350] Credo interpolato quel capitoletto ne' manoscritti, e lo stile
[350] I think interpolated that little chapter in the manuscripts, and the style

l'annunzia posteriore.
the rear announces.

[351] Luna deficere cum aut terram subiret, aut sole premeretur. IV.
[351] Luna deficienza cum AUT Terram subiret, AUT sole premeretur. IV.

10. Gli errori ne rilevò Le Clerc in calce alla sua Ars critica.
10. The errors he found the Clerc at the bottom of his criticism.

[352] PLINIO, Nat. Hist., XXVIII. 2.
[352] Pliny, Nat. Hist., XXVIII. 2.

[353] Negli Scrittori della Storia Augusta son comprese le vite di
[353] The writers of the Augusta history are understood the lives of

AdrianoperElio Sparziano
Adriano for Elio Sparziano

Antonino Pio»Giulio Capitolino
Antonino Pio " Giulio Capitolino

Elio Vero »Sparziano
Elio Vero " Sparziano

»Capitolino
"Capitoline

Marc'Aurelio»Capitolino
Marc'aurelio " Capitolino

Avidio Cassio »Vulcazio Gallicano
Avidio Cassio " Vulcazio Gallicano

Comodo »Elio Lampridio
Comfortable " Helium Lampridium

Pertinace »Capitolino
Pertinace " Capitoline

Didio Giuliano, Settimio Severo,
Didius Julian, Septimius Severus,

Pescennio Nigro »Sparziano
Pescennio Nigro " Sparziano

Clodio Albino »Capitolino
Clodio Albino " Capitolino

Caracalla e Geta»Sparziano
Caracalla and Geta " Sparziano

Macrino»Capitolino
Macrino " Capitolino

Diadumeno, Elagabalo, Alessandro»Lampridio
Diadumenus, Elagabalus, Alexander " Lampridius

I due Massimini, i tre Gordiani,
The two Maximins, the three Gordians,

Massimo e Balbino»Capitolino
Massimo e Balbino " Capitolino

I due Valeriani, i due Gallieni,
The two Valerians, the two Gallians,

i Trenta Tiranni, Claudio II »Trebellio Pollione
the Thirty Tyrants, Claudio II " Trebellio Pollione

Aureliano, Tacito, Floriano,
Aurelian, Tacitus, Florian,

Probo, Firmo, Saturnino,
Probo, Firmo, Saturnino,

Proculo e Bonoso, Caro,
Proculus and Bonoso, Dear,

Numeriano, Carino»Flavio Vopisco
Numerian, Cute " Flavio Vopisco

[354] «Chiamansi le Coefore, e sono di... di chi dunque? Ah sì!
[354] "let the coefficients be called, and they are of... whose then? Ah yes!

dicevano di Policleto». In Verrem, de signis.
they said about Policleto". Let's see, signis.

[355] — Statue, che potrebbero allettare non solo un intelligente come
[355] — statues, which could entice not only an intelligent as

Verre, ma fin ignoranti, come chiamano noi: un Cupido di Prassitele;
Verre, but ignorant fin, as they call us: a Cupid of Praxitele;

giacchè nell'indagine ho imparato anche nomi d'artisti». Ibi.
because in the investigation I also learned names of artists". IBI.

[356]
[356]

Excudent alii spirantia mollius æra,
excudent alii spirantia mollius æra,

Credo equidem vivos ducent de marmare vultus,
Credo Equidem vivos ducent de marmare vultus,

Orabunt melius causas...
orabunt melius causes...

Il cortigiano d'Augusto dovea passare sotto silenzio Cicerone.
The courtier of Augustus had to pass Cicero under silence.

Veramente Orazio, Ep. I 4, cantava:
Really Horace, Ep. The 4, he sang:

Pingimus, atque
Pingimus, atque

Psallimus, et luctamur Achivis doctius unctis;
psallimus, and luctamur Achivis doctius unctis;

ma è notevole questo appaiare il dipingere col sonare e lottare.
but it is remarkable to pair the painting with sonar and struggle.

[357] Il Panteon fu dedicato a Giove Ultore, e detto così perchè alle
[357] The Pantheon was dedicated to Jupiter Ultorus, and said so because the

due statue di Marte e Venere erano aggiunti gli attributi di tutte
two statues of Mars and Venus were added the attributes of all

le divinità. Guasto da incendi, fu restaurato da Adriano, poi da
divinity. Failed by fires, it was restored by Hadrian, then by

Settimio Severo nel 202 di C.; e d'uno di questi restauri probabilmente
Septimius Severus in 202 C.; and of one of these restorations probably

sono colpa le colonne che dividono lo spazio interno, troppo esili a
they are to blame the columns that divide the internal space, too thin to

proporzione della grave cupola. Nel 600 venne dedicato a santa Maria
proportion of the grave Dome. In 600 it was dedicated to santa Maria

ed ai Martiri. La copertura di bronzo della cupola fu tolta nel medio
and the martyrs. The bronze cover of the dome was removed in the middle

evo; quella del portico da Urbano VIII per far fondere la tribuna di
of the portico from Urban VIII to merge the Tribune of

S. Pietro in Vaticano dal Bernino, del quale pure sono i due poveri
St. Peter in the Vatican from Bernino, whose two poor are also

campanili, che si vedono sul frontone postico.
bell towers, which can be seen on the postic pediment.

[358] CICERONE ad Attico, lib. I. ep. 4. 6. 8. 9.
[358] Cicero ad Attico, lib. I. ep. 4. 6. 8. 9.

[359] VITRUVIO, II. 8.
[359] VITRUVIUS, II. 8.

[360] PLINIO, Nat. hist., XXXV. 4. 10. 11. 12.
[360] Pliny, Nat. hist., XXXV. 4. 10. 11. 12.

[361] San Pietro di Roma copre 20,000 metri quadrati; mentre il più
[361] St. Peter of Rome covers 20,000 square meters; while the most

grande della Roma antica, cioè quel della Pace, ne copre 6240, 3182 il
great of ancient Rome, that is, that of peace, covers 6240, 3182 the

Panteon, 874 il Giove Tonante, 195 quel della Fortuna Virile; e fuor
Pantheon, 874 the Thundering Jupiter, 195 that of the virile fortune; and outside

di Roma, 1426 il tempio maggiore di Pesto, 636 quel della Concordia ad
of Rome, 1426 the major temple of Pesto, 636 that of Concordia ad

Agrigento, 434 quel di Giove a Pompei.
Agrigento, 434 that of Jupiter in Pompeii.

[362]
[362]

En quatuor aras;
in foursome aras;

Ecce duas tibi, Daphni, duas altaria Phœbo.
Ecce two tibi, Daphni, two altar Phœbo.

Su questo passo di Virgilio pretesero che gli altari si consacrassero
On this passage of Virgil they demanded that the altars consecrate themselves

agli dei, a' semidei ed eroi le are; ma non sembra provato, nè soddisfa
to the gods, demigods, and heroes are they; but it seems not tested, nor satisfies

la distinzione che ne fece Raoul-Rochette nei Monuments inédits
the distinction made by Raoul-Rochette in Monuments inédits

d'antiquité figurée, tav. XXVI. 2.
figurative antiquity, tav. XXVI. 2.

[363] «Benchè inferiore in semplicità ed armonia all'architettura
[363] "although inferior in simplicity and harmony to architecture

greca (dice Hosking), la romana è evidentemente della stessa
Greek (says Hosking), the Roman is evidently the same

famiglia, distinta per esecuzione più ardita, ed elaborata profusione
family, distinguished by bolder execution, and elaborate profusion

d'ornamenti. Il gusto delle due nazioni è espresso dal dorico pel
ornaments. The taste of the two nations is expressed by the Doric pel

primo, dal corintio per l'altro: uno è modello di semplice grandezza,
first, from Corinthian to the other: one is a model of simple greatness,

perfetto nelle particolari convenienze, e inapplicabile ad oggetto
perfect in particular conveniences, and inapplicable to object

diverso; l'altro è men raffinato, ma molto adorno; sfoggia nell'esterno
different; the other is men refined, but very adornment; shows off in the outside

la bellezza di cui manca nell'interno; imperfetto in ciascuna
the beauty of which is lacking in the interior; imperfect in each

combinazione, ma applicabile ad ogni proposito. In Grecia come a Roma
combination, but applicable for every purpose. In Greece as in Rome

il maggiore sfoggio d'architettura e colonne faceasi ne' tempi; ma i
the greatest display of architecture and columns is made in ' times; but the

Romani non aveano abitudine di costruirli peripteri, siccome i Greci.
Romans did not have the habit of building them peripherals, as the Greeks.

Da alcune ruine pare che in qualche età fabbricassero tempi dipteri;
From some ruins it seems that in some age they made dipterian times;

ma i più usitati erano i pseudo-dipteri, cioè colle colonne affisse
but the most used were the pseudo-Diptera, that is, with affixed columns

al muro, gli apteri e prostili: di amfi-prostili non abbiamo esempi.
on the wall, the apteri and prostili: of amfi-prostili we have no examples.

Gran proiezione i Romani davano ai loro portici pel maggior effetto. I
Great projection the Romans gave their porticos the greatest effect. I

tempi circolari non erano comuni ai Romani. Insomma il tempio romano
circular times were not common to the Romans. In short, the Roman temple

era distinto dal greco per aspetto più grande, colonne più sottili,
it was distinguished from Greek by larger appearance, thinner columns,

generalmente corintie, e costruzione sopra un podio o basamento».
generally Corinthian, and construction on a podium or plinth".

[364] PAUSANIA, X.
[364] PAUSANIA, X.

[365] Ecco il paragone d'alcuni di tali edifizi:
[365] here is the comparison of some of these buildings:

lunghezzalarghezza spettatori
length viewers width

Coliseo metri 207 17187,000
Colosseum 207 meters 171 87,000

Anfiteatro di Caracalla»226 14620,000
Amphitheater of Caracalla " 226 146 20,000

» Marcello»132 13230,000
"Marcello" 132 132 30,000

» Verona »154 12223,000
"Verona" 154 122 23,000

Circo Massimo »660 190 254,000
Circus Maximus " 660 190 254,000

[366] Non è vero che le figure crescano regolarmente di grandezza
[366] it is not true that figures regularly grow in magnitude

nell'elevarsi. Il 1588 alla statua dell'imperatore fu surrogata quella
in rising. In 1588, the statue of the emperor was replaced by the

di san Pietro; due anni dipoi, Sisto V sterrò il piedistallo; Napoleone
of St. Peter; two years ofpoi, Sixtus V will land the pedestal; Napoleon

fece demolire le umili costruzioni che ne ingombravano il contorno, e
he brought down the humble buildings that encircled its outline, and

i papi successivi restituirono la grande piazza. Lo spagnuolo Ciacono
later popes returned the Great Square. The Spagnuolo Ciacono

nel 1616 scriveva che ancora vedevansi i piedi della statua di Traiano,
in 1616 he wrote that the feet of the Statue of Trajan were still visible,

e che dagli scavi fatti uscì la testa di bronzo, la quale conservavasi
and out of the excavations made came out the head of bronze, which was preserved

dal cardinale Della Valle: or s'ignora che ne sia avvenuto.
from the cardinal of the Valley: now it is unknown that it happened.

[367] LAMPRIDIO, in Alexandro, 27. 28.
[367] LAMPRIDIUM, in Alexandro, 27. 28.

[368] ROSSINI. Degli archi trionfali onorari e funebri degli antichi
[368] ROSSINI. of the honorary and funeral triumphal arches of the ancients

Romani, sparsi per tutta Italia. Roma 1736.
Romans, scattered throughout Italy. Rome 1736.

Ecco un parallelo:
Here is a parallel:

altezza larghezza grossezza
height width thickness

Arco in Roma di Tito metri2416 5
Arch in Rome of Titus meters 24 16 5

»di Costantino» 2522 7
"of Constantine" 25 22 7

»di Settimio Severo » 2421 7
"of Septimius Severus" 24 21 7

di Benevento » 2517 5
of Benevento " 25 17 5

d'Augusto a Rimini» 1616 9
d'augusto in Rimini " 16 16 9

di Ancona» 1514 3
di Ancona " 15 14 3

A Roma v'erano pur quelli di Orazio Coclite, Camillo, Druso, Tiberio,
In Rome there were also those of Horace Coclite, Camillus, Drusus, Tiberius,

Gallieno.
Gallieno.

[369] Manentque vestigia irritæ spei. TACITO.
[369] Manentque vestigia irritæ spei. UNSPOKEN.

[370] Dureau de la Malle (De la distribution, de la valeur et de la
[370] Duraau of the trunk (distribution, value and

législation des eaux dans l'ancienne Rome. Parigi 1843) calcola che
water legislation in ancient Rome. Paris 1843) calculates that

i condotti che menavano acqua a Roma, tirassero insieme 428,000 metri,
the conduits that led water to Rome, pulled together 428,000 meters,

di cui 32,000 sopra arcate: e sottraendone la derivazione fraudolenta,
of which 32,000 above arches: and subtracting its fraudulent derivation,

portavano 11,075 pollici d'acqua, di cui 4388 vendevansi ad usi
they carried 11.075 inches of water, of which 4388 were sold for use

privati. Rondelet sopra Frontino, ragguagliò l'acqua venuta in Roma
private. Rondelet over Frontino, he reported the water coming to Rome

per gli acquedotti a un fiume largo trenta piedi, profondo sei, e della
for aqueducts to a river thirty feet wide, six deep, and of

velocità di trenta pollici per secondo.
speed of thirty inches per second.

[371] Paragone dei ponti romani:
[371] comparison of Roman bridges:

lungolargocostruito da
length wide built by

Milvio metri 126 9 Silla
Milvio meters 126 9 chair

Senatorio o Rotto»2513 C. Scipione
Senatorial or broken " 25 13 C. Scipio

Salaro sul Teverone »77 9 Tarquinio
Salaro sul Teverone " 77 9 Tarquinio

Sisto o del Gianicolo»70 —
Sixtus or Janiculum ' 70 —

Fabricio o de' Quattro capi »25 —
Fabricio o de 'Quattro capi" 25 —

Cestio o Ferrato »50 —Valente
Cestio O Ferrato " 50-Valente

Elio o Sant'Angelo»11315 Adriano
Elio O Sant'angelo " 113 15 Hadrian

Mammea presso Roma»60 9 Antonino
Mammea near Rome " 60 9 Antonino

Di Rimini sulla Marecchia»46 —Augusto
Of Rimini on the Marecchia " 46-Augusto

Sulla Narina fra Roma e
On the nostril between Rome and

Loreto »19434 Augusto
Loreto " 194 34 Augusto

[372]
[372]

Muræna proibente domum, Capitone culinam...
Muræna prohibente domum, Capitone culinam...

Proxima Campano ponti quæ villula tectum
proxima Campano ponti quæ villula Tectum

Præbuit; et parochi, quæ debent, ligna salemque.
Præbuit; and parochi, quæ debent, ligna salemque.

Sat. I, V. 46.
Sato. I, V. 46.

[373]
[373]

Scalis habito tribus sed altis.
Scalis habito tribes sed altis.

Epigr. V. 22.
Epigr. V. 22.

[374] CICERONE, pro Milone, 15; Philip. II. 9. ORAZIO, Ep. II. 2.
[374] Cicero, pro Milone, 15; Philip. II. 9. Horace, Ep. II. 2.

15.
15.

[375] Che si chiudessero con imposte doppie è chiaro da quel di Ovidio,
[375] that they closed with double taxes is clear from that of Ovid,

Amor., I. 3:
Love. , I. 3:

Pars adaperta fuit, pars altera clausa fenestræ.
pars adaperta fuit, pars altera clausa fenestræ.

Plinio parla d'una porta a vetri nella sua villa, la quale separava e
Pliny speaks of a glass door in his villa, which separated and

riuniva due camere.
it brought together two rooms.

[376] Ex auro, argentove aut certe ex ære in bibliotheca dicantur
[376] Ex auro, argentove aut certe ex ære in bibliotheca dicantur

illi, quorum immortales animæ in iisdem locis loquuntur. PLINIO.
illi, quorum immortales animæ in iisdem locis loquuntur. PLINY.

[377] Quanto ai camini, senza ricorrere al Manuzio nei Commenti
[377] as for chimneys, without resorting to Manutius in the comments

alle epistole di Cicerone, al Filandro sopra Vitruvio, VII. 3,
to the Epistles of Cicero, to The Philander above Vitruvius, VII. 3,

al Burmanno sopra Petronio, Satyr. 135, che lo negano, ed al
to the Burmese over Petronius, Satyr. 135, who deny it, and the

Ferrario, Electorum lib. I. 1. 9, che lo asserisce, può vedersi
Ferrario, electorum lib. I. 1. 9, which asserts it, can be seen

una dissertazione di Scipione Maffei nella raccolta d'opuscoli del
a dissertation by Scipione Maffei in the collection of pamphlets of the

Calogerà, tom. XLVII. p. 449, ove sostiene che gli antichi non avevano
It will fall, tom. XLVII. p. 449, where he claims that the ancients had

camini al modo nostro. Pure in Aristofane (Vespe, 1. 2) è accennata
fireplaces our way. Pure in Aristophanes (Vespe, 1. 2) it is mentioned

una canna di camino, in cui poteva star nascosto un uomo; Svetonio
a chimney, in which a man could be hidden;

(in Vitellio) dice che, in un pasto dato da questo imperatore, la
(in Vitellio) it says that, in a meal given by this emperor, the

sala bruciò per fuoco appigliatosi al camino (flagrante triclinio ex
Hall burned by fire clinging to the fireplace (flagrant triclinium ex

conceptu camini).
conceptu camini).

[378] Non vivunt contra naturam qui pomaria in summis turribus ferunt?
[378] Non vivunt contra naturam qui pomaria in summis turribus ferunt?

Quorum silvæ in tectis domorum ac fastigis nutant, inde ortis radicibus
Quorum silvæ in tectis domorum ac fastigis nutant, India ortis radicibus

quo improbe cacumina egissent? Ep. 122.
quo improbe cacumina egissent? Ep. 122.

[379] Censores vias sternendas silice in urbe, glarea extra urbem
[379] censores vias sternendas silica in urbe, glarea extra urbem

substruendas marginandasque, primi omnium locaverunt. LIVIO, XLI. 27.
substruendas marginandasque, primi omnium locaverunt. LIVIO, XLI. 27.

Sopra tavole di rame si trovarono leggi, che il Corradi e il Mazzocchi
On the boards of copper were found laws, which Corradi and Mazzocchi

credeano essere le Sempronie di Caio Gracco, ma ora si asseriscono
they thought they were the Sempronias of Gaius Gracchus, but now they claim

agli ultimi tempi della Repubblica, e portano regolamenti intorno alle
in recent times of the Republic, and bring regulations around the

strade:
road:

Chi ha o avrà, sia in Roma o a un miglio in giro dal suo abitato,
Who has or will have, either in Rome or a mile around from his inhabited,

una casa, davanti a cui passi la strada pubblica, dovrà mantenere essa
a house, in front of which the public road passes, will have to maintain it

strada a requisizione dell'edile, cui spetta quel quartiere. L'edile
road requisition of the building, which belongs to that neighborhood. The building

veglierà perchè ciascun proprietario mantenga come deve la strada
he will watch for each owner to keep the road properly

dinanzi la sua casa, sicchè l'acqua non s'impozzi e non la renda
before his house, that the water may not be imposed, nor make it

incomoda.
it bothers.

«Gli edili curuli e plebei dovranno, fra cinque giorni dopo eletti,
"The curuli and plebeian builders shall, in five days' time, be elected,

trarre a sorte le regioni della città, dove abbiano a sorvegliare la
draw lots in the regions of the city, where they have to supervise the

riparazione e il selciato delle strade pubbliche a Roma e ad un miglio
repair and paving of public roads in Rome and a mile

in giro.
around.

«Se la via passi fra un tempio od un luogo pubblico qualunque e una
"If the way passes between a temple or any public place and a

casa privata, l'edile farà conservare a spese dello Stato metà di
private house, the building will keep at the expense of the state half of

questa parte della via pubblica.
this part of the street.

«Se un proprietario non intertenga la strada avanti la sua casa dopo
"If an owner does not cross the road ahead of his house after

l'intimazione dell'edile, questi l'affiderà ad un appaltatore: ma
the notice of the building, he will entrust it to a contractor: but

dieci giorni prima l'annunzierà nel fôro, e ne farà intimar l'avviso
ten days before, he shall announce it in the open, and shall give notice thereof.

ad esso proprietario ed a' suoi procuratori; e l'aggiudicazione si farà
to him owner and to his procurators; and the award shall be made

pubblicamente nel fôro, mediante il questore urbano.
publicly in the fôro, through the urban Quaestor.

«Esso proprietario o proprietari saranno scritti come debitori
"It owner or owners will be written as debtors

sui libri di finanza per una somma eguale all'aggiudicazione, e
on the finance books for an amount equal to the award, and

all'intraprenditore verrà assegnato un credito esigibile di pien
the entrepreneur will be awarded a credit due by pien

diritto sui loro beni.
right on their property.

«Se, fra trenta giorni dall'assegnazione notificata al proprietario,
"If, within thirty days of the assignment notified to the owner,

esso non pagò l'imprenditore o non diede cauzione, dovrà pagare metà di
it did not pay the entrepreneur or did not give bail, will have to pay half of

più.
greater.

«Il proprietario che abbia davanti alla casa un marciapiede, lo
"The owner who has a sidewalk in front of the House,

manterrà tutt'al lungo di essa in pietre connesse, intere, ben piane,
it will keep all along it in connected stones, whole, well flat,

secondo ordinerà l'edile di quel quartiere».
according to order the builder of that neighborhood".

Le tavole trovate ad Eraclea nel golfo di Taranto il 1732 contengono
The tables found at Heraclea in the Gulf of Taranto in 1732 contain

molti ordini sul mantenere sgombre le vie e proibiscono i carri
many orders to keep roads clear and ban wagons

dall'alba fin a decima, salvo poche eccezioni. Inoltre si obbligavano
from dawn to tenth, with few exceptions. They also obliged

gli abitanti a conservar nette le vie scopando e anaffiando. NAUDET,
the inhabitants to keep the streets clean by fucking and watering. NAUDET,

Sur la police chez les Romains, Mém. de l'Institut, vol. IV.
on the police at the Romans, Mem. de l'institut, vol. IV.

[380] Dionigi d'Alicarnasso (lib. IV) dice difficile misurare il
[380] Dionysius of Halicarnassus (lib. IV) says difficult to measure the

perimetro di Roma sopra le mura, attesochè son poco facili a seguire
perimeter of Rome above the walls, waiting forwhich are not easy to follow

in grazia delle case che v'aderiscono da tutte parti. Secondo Paolo
thanks to the houses that adhere to it from all sides. According To Paul

(Digest., lib. II), Roma esprimeva tutto l'indeterminato spazio
(Digest. , lib. II), Roma expressed all the indeterminate space

dov'erano case, urbs il solo ricinto legale del pomerio, come oggi
where were houses, urbs the only legal enclosure of the pomerio, as today

Londra e la City.
London is the City.

Di Roma abbiamo due descrizioni fatte sotto Valentiniano e Valente,
Of Rome we have two descriptions made under Valentinian and Valente,

riferite da Grevio, Thesaurus antiquitatum roman., tom. III; ed
reported by Grevio, thesaurus antiquitatum roman., Tom. III, ed

una a mezzo il V secolo, in calce alla Notitia dignitatum utriusque
one in the middle of the fifth century, at the bottom of the notitia dignitatum utriusque

imperii.
Empires.

L'area della città occupava da cinque milioni di metri quadrati, dopo
The area of the city occupied by five million square meters, after

l'ampliazione d'Aureliano; sicchè ogni casa teneva, per un di mezzo,
the expansion of Aurelian; so that every house held, for one of the middle,

centoquattro metri quadrati. Ciò mostra quanto erano piccole: eppure
one hundred and four square meters. This shows how small they were: yet

bisognerebbe mettere venticinque casigliani per ciascuna se si volesse
you would have to put twenty-five casigliani for each if you wanted

giungere a soli un milione ducentomila abitanti; che è assai meno
to reach only one million two hundred thousand inhabitants; which is far less

di quel che alcuni suppongono. Londra ha la superficie di ventimila
of what some suppose. London has the surface of twenty thousand

ottocento ettari, con ducensessantamila fabbricati.
eight hundred hectares, with sixty thousand buildings.

Giusto Lipsio stimò da quattro in cinque milioni la popolazione di
Just Lipsio estimated from four to five million the population of

Roma, e i successivi copiarono quest'indicazione. La Malle, dal calcolo
Rome, and the following copied this indication. The Malle, from the calculation

dello spazio in paragone colle città moderne, non gliene dà più di
of space in comparison with modern cities, it gives it no more than

cinquecentosessantamila. Si avverta però che la mura d'Aureliano non
five hundred and sixty thousand. Note, however, that the Aurelian wall is not

dovea comprendere quello spazio indeterminato che pur chiamavasi città:
he had to understand that indeterminate space that even though it was called a city:

che con tanti schiavi poteasi molto più affollare la popolazione,
that with so many slaves the population could be much more crowded,

stivandoli anche sotto ai tempi e ai pubblici edifizi; e che Augusto
stowing them also under the Times and public buildings; and that Augustus

dovè proibire di alzar le case più di sette piani. Sappiamo che il
where to forbid to raise houses more than seven floors. We know that the

grano d'Africa e dell'Egitto, destinato a pascer Roma, era in un
wheat from Africa and Egypt, destined for Pascher Rome, was in a

anno sessanta milioni di moggia al tempo d'Augusto; cioè il bastevole
year sixty million moggia at the time of Augustus; that is, the basevole

per circa un milione d'abitanti. Forse tanti erano, contando metà di
for about a million inhabitants. Perhaps so many were, counting half of

cittadini e metà fra schiavi e avveniticci. Scemò poi, e Sparziano
citizens and half between slaves and happenstance. Then he fell, and Sparziano

(in Settimio Severo, VIII. 23) riduce a settantacinquemila moggia
(in septimio Severo, VIII. 23) reduces to seventy-five thousand moggia

il consumo giornaliero di Roma, cioè il consumo annuo in ventisette
the daily consumption of Rome, that is, the annual consumption in twenty-seven

milioni ducensettantacinquemila; il che limita la popolazione a
tens of thousands; which limits the population to

cinquecentomila.
five hundred thousand.

[381]
[381]

Forte ibam via Sacra, sicut meus est mos,
Forte ibam Via Sacra, sicut my est mos,

Nescio quid meditans nugarum, totus in illis.
Nescio quid meditans nugarum, totus in illis.

[382] La prima edizione fu fatta a Firenze il 1496, poi a Venezia
[382] the first edition was made in Florence in 1496, then in Venice

l'anno successivo. Dopo d'allora moltissime traduzioni e commenti; e
the following year. After that many translations and comments; and

la più illustre è l'edizione in otto vol. in-4º a Udine 1825-30, con
the most illustrious is the eight-vol edition. in-4º in Udine 1825-30, with

trecenventi tavole, commenti e dissertazioni dello Stratico di Zara e
three twenty tables, comments and dissertations of the Stratico of Zadar and

del Polini.
Polini.

[383] Nat. hist., XXXV. 5.
[383] Nat. hist. , XXXV. 5.

[384] Spectantem aspectans quocumque aspiceret.
[384] Spectantem aspectans quocumque aspiceret.

[385] Nat. hist., XXXIII. 38.
[385] Nat. hist. , XXXIII. 38.

[386]
[386]

Scilicet in domibus vestris, ut prisca virorum
Scilicet in domibus vestris, ut prisca virorum

Artifici fulgent corpora picta manu,
artifici fulgent corpora picta manu,

Sic quæ concubitus varios Venerisque figuras
sic quæ concubitus various venerisque figures

Exprimat, est aliquo parva tabella loco.
exprimat, est aliquo Parva loco table.

OVIDIO, Trist., II.
Ovid, sad., II.

Utque velis, Venerem iungunt per mille figuras,
utque velis, Venerem iungunt per thousand figures,

Inveniat plures nulla tabella modos.
inveniat plures nothing table modes.

Ars am., II.
Burned I have., II.

Non istis olim variabant tecta figuris,
Non istis olim variabant tecta figuris,

Tum paries nullo crimine pictus erat...
tum paries nullo crime pictus erat...

Illa puellarum ingenuos corrupit ocellos,
illa puellarum naïve corrupit ocellos,

Nequitiæque suæ noluit esse rudes etc.
Nequitiæque suæ noluit this rude etc.

PROPERZIO.
PROPERZIO.

SVETONIO, in Horatio: Ad res venereas intemperantior traditur: nam
Suetonius, in Horatio: AD res venereas intemperantior traditur: nam

speculato cubiculo scorta dicitur habuisse disposita, ut quocumque
speculated cubiculo escort dicitur habuisse disposed, ut quocumque

respexisset, ibi ei imago coitus referretur etc.
respexisset, ibi and imago coitus referretur etc.

CLEMENTE ALESSANDRINO, in Protrep.: Παρ’αὐτὰς επὶ τὰς περιπλοκὰς
CLEMENTE ALESSANDRINO, in Protrep.: Παρ’αὐτὰς επὶ τὰς περιπλοκὰς

ἀφορῶσιν εἰς τὴν Αφροδίτην ἐκείνην, τὴν γυμνὴν, τὴν ἐπὶ συμπλοκῆ
ἀφορῶσιν εἰς τὴν Αφροδίτην ἐκείνην, τὴν γυμνὴν, τὴν ἐπὶ συμπλοκῆ

δεδεμένην, καὶ τῇ Λέδᾳ περιπετώμενον τὸν ὄρνιν τὸν ἐρωτικὸν... Πανίσκοι
δεδεμένην, καὶ τῇ Λέδᾳ περιπετώμενον τὸν ὄρνιν τὸν ἐρωτικὸν... Πανίσκοι

τινὲς, καὶ γυμναὶ κόραι, καὶ σάτυροι μεθύοντες.
τινὲς, καὶ γυμναὶ κόραι, καὶ σάτυροι μεθύοντες.

Abbiamo a Napoli un gabinetto puramente di lavori d'arte osceni, e n'è
We have in Naples a cabinet purely of obscene works of art, and it is

stampata la descrizione a Parigi, Cabinet secret du musée royal de
printed description in Paris, Cabinet secret du musée royal de

Naples, con sessanta tavole a colori che rappresentano le pitture, i
Naples, with sixty color plates representing the paintings, the

bronzi, le statue erotiche d'esso gabinetto.
bronzes, erotic statues of it toilet.

[387] Nel duomo di Màzzara e in San Francesco di Messina due col ratto
[387] in the Cathedral of Màzzara and in San Francesco Di Messina due col ratto

di Proserpina; nella chiesa di Sclafani con Baccanti: e più bello il
in the Church of Sclafani with Baccanti: and more beautiful the

fonte battesimale di Girgenti colla storia di Ippolito.
baptismal font of Girgenti colla storia di Ippolito.

[388] FERRARA, Storia di Sicilia, tom. VIII. p. 112.
[388] FERRARA, history of Sicily, tom. VIII. P. 112.

[389] CRISPI, Opusc. di letteratura e archeologia, 1836.
[389] CRISPI, Opusc. of literature and archeology, 1836.

[390] ARISTOTELE, Econom., lib. ii. 1. 2. Nel Digesto, lib. LII. tit.
[390] Aristotle, Econom. lib. ii.1. 2. In the Digest, lib. Tit.

10, è ordinato: Ne quis nummos stagneos, plumbeos emere, vendere dolo
10, is ordered: ne quis nummos stagneos, plumbeos emere, sell dolo

malo velit.
bad velit.

[391] Auctarium Siciliæ numismaticæ. Copenhagen 1816.
[391] auctarium Siciliæ numismaticæ. Copenhagen 1816.

Le città o repubbliche sicule, di cui si hanno medaglie, sono:
The cities or republics of Sicily, of which one has medals, are:

Abacænum, presso Tripi; Abolla, presso Avola; Acræ, presso
Abacænum, near Tripi; Abolla, near Avola; Acræ, near

Palazzolo; Adranum, oggi Adernò; Agrigentum; Agyra; Alantium,
Palazzolo; adranum, today Adernò; Agrigentum; Agyra; Alantium,

sul monte San Fratello; Amestratum, oggi Mistretta; Apollonia, oggi
on Mount San Fratello; Amestratum, today Mistretta; Apollonia, today

Pollina; Assorum, oggi Asaro; Atna, o Inessa presso Licodia.
Pollina; Assorum, today Asaro; Atna, or Inessa near Licodia.

Calcata, oggi Caronia; Camarina; Catania; Centuripa, oggi Centorbi;
Today Caronia, today Caronia, today Centuripa, today Centorbi;

Cephalædium, oggi Cefalù.
Cephalædium, today Cefalù.

Drepanum, oggi Trapani.
Drepanum, today drills.

Emporium, oggi Castellamare; Enna, oggi Castrogiovanni; Entella;
Emporium, today Castellamare; Enna, today Castrogiovanni; Entella;

Erix, oggi Monte San Giuliano.
Erix, today Monte San Giuliano.

Gela?
Freeze?

Iccara, presso Carini.
Iccara, near Carini.

Leontinum, oggi Lentini; Lilibæum.
leontinum, today Lentini; Lilibæum.

Macella, oggi Macellaro; Megara, oggi Augusta; Menæ, oggi
Macella, today Butcher; Megara, today Augusta; Menæ, today

Mineo; Messana, già Zancle, oggi Messina; Morguntium, nel golfo di
Mineo; Messana, formerly Zancle, today Messina; morguntium, in the Gulf of

Catania; Motya, nell'isola San Pantaleo.
Catania; Motya, in the island of San Pantaleo.

Naxus, al capo Schifò; Neetum, oggi Noto; Nissa, poi Petilia.
Naxus, at the head of Scifò; Neetum, today known; Nissa, then Petilia.

Panormus, oggi Palermo.
Panormus, Palermo today.

Segesta o Egesta, sul monte Barbaro; Selinus, oggi Selinunte;
Segesta or Egesta, on Mount Barbaro; selinus, today Selinunte;

Siracusæ.
Siracusa.

Talaria? Tauromenium, oggi Taormina; Thermæ; Tyndarium; Thracia
Talaria? Tauromenium, today Taormina; Thermæ; Tyndarium; Thrace

o Trinacio, presso Potica. Possono aggiungersi le vicine isole di
or Trinacio, near Potica. They can add the nearby islands of

Melita, Malta; Gaulus, Gozo; Melingunis, Lipari; Lopadusa,
Melita, Malta; gaulus, Gozo; melingunis, Lipari; Lopadusa,

Lampedusa; Cosyra, Pantellaria.
Lampedusa; Cosyra, Pantellaria.

Non sono però qui tutte le città siciliane; Vincenzo Natale, ne'
But not all Sicilian cities are here; Vincenzo Natale, nor'

Discorsi sulla storia antica della Sicilia (Napoli 1843), ne dà
discourses on the ancient history of Sicilia (Naples 1843), gives

il catalogo ragionato, distinguendo le certamente sicane da quelle
the catalogue reasoned, distinguishing the certainly sicane from those

che il sono probabilmente: le prime sarebbero Camico, Inico, Onface;
that the are probably: the first would be Camico, Inico, Onface;

Crasto, Iccari, Eucarpia, Macara, Vessa; le altre, Indara, Ippana,
Crastus, Indari, Eucharp, Macara, Vessa; the others, Indara, Hippana,

Macella, Schera, iete, Triocala, Scirtea, Cabala, Giorgio, Ambiche.
Macella, Schera, iete, Triocala, Scirtea, Cabala, Giorgio, Ambiche.

Altre quaranta ne adduce, edificate dai Siculi, e poi divenute greche;
Forty more he claims, built by the Sicilians, and then became Greek;

e di tutte cerca la geografia, i fondatori, le vicende. In testa
and of all it seeks geography, founders, events. In the head

alle Antichità di Sicilia del duca di Serradifalco sta un Quadro
the Duke of Serradifalco stands at antichità Di Sicilia

comparativo dei nomi antichi e moderni delle città siciliane. Alla
comparison of ancient and modern names of Sicilian cities. To

geografia di questo paese giovano immensamente le otto carte di
geography of this young country immensely the eight maps of

Alfonso Airoldi, che la rappresentano nei tempi favolosi fin alle
Alfonso Airoldi, who represent it in the fabulous times until

colonie greche e alla conquista de' Romani, sotto di questi, sotto
Greek colonies and the conquest of the Romans, under these, under

gl'imperatori, sotto i Saracini, sotto i Normanni, sotto gli Aragonesi;
the emperors, under the Saracens, under the Normans, under the Aragonese;

e l'ultima le riepiloga tutte, coi nomi che in ciascun'epoca portarono
and the last one gives them all, with the names that in each epoch they brought

le città.
city.

Le monete della restante Italia si classificano così: Italia superiore,
The coins of the rest of Italy are classified as follows: Italia superiore,

Etruria, Umbria, Piceno, Vestini, Lazio, Agro Reatino, Samnio,
Etruria, Umbria, Piceno, Vestini, Lazio, Agro Reatino, Sannio,

Frentani, Campania, Apulia, Calabria, Lucania, Bruzi.
Frentani, Campania, Puglia, Calabria, Lucania, Bruzi.

[392] Delle statue antiche convien ricordarsi che molte sono
[392] of the ancient statues it should be remembered that many are

restaurate. A dir solo delle più celebri, nel Laocoonte, capolavoro,
restore. To say only of the most famous, in the Laocoon, masterpiece,

che l'espressione esagerata del dolore colloca ai limiti ove l'arte
that the exaggerated expression of pain places the limits where art

comincia a decadere, è moderno il braccio destro del padre, e furono
it begins to decay, it is modern the right arm of the father, and they were

fatti dal Cornacchini l'antibraccio destro del figlio maggiore e
made by the Cornacchini the right embrace of the eldest son and

tutto il braccio destro del minore: nel toro Farnese sono restauro
all the right arm of the minor: in the bull Farnese are restoration

la parte superiore di Dirce, le teste e le gambe di Zeto e Anfione:
the upper part of Dirce, the heads and legs of Zeto and Amphion:

Michelangelo rifece le gambe dell'Ercole Farnese, che poi furono
Michelangelo remade the legs of the Farnese Hercules, which were then

trovate: dell'Apollo di Belvedere son moderne le mani: alla Tersicore
find: Dell'apollo di Belvedere son Moderne le mani: Alla Tersicore

del Vaticano si sovrappose la testa di un'altra statua. Le statue
of the Vatican overlapped the head of another statue. Statue

di Ercolano e Pompei hanno questo insigne vantaggio, di essere state
of Herculaneum and Pompeii have this distinguished advantage, having been

immuni da restauri.
immune from restorations.

[393] Nel 1755, e gli scavi regolari cominciarono nel 1799.
[393] in 1755, and regular excavations began in 1799.

Domenico Fontana, che nel 1592 guidò le acque del Sarno alla Torre
Domenico Fontana, who in 1592 led the waters of the Sarno to the Tower

dell'Annunziata, dovette coi cunicoli incontrarsi ne' monumenti di
Of the Annunziata, he had to meet with the tunnels in the monuments of

Pompei che attraversava: or come non nacque curiosità di esplorarli?
Pompeii crossing: or how was there no curiosity to explore them?

[394] Forse non era che un simbolo e un motto di buon augurio, che si
[394] perhaps it was only a symbol and a motto of good wishes, which

ha pure nel musaico di Salisburgo, coll'aggiunta Nihil intret mali:
it has also in the Salzburg Museum, Coll added nihil intret mali:

ma di un postribolo si ha a Pompei un'iscrizione, ch'è bello tacere.
but of a postribulus one has in Pompeii an inscription, which is nice to keep silent.

[395] Le scarpe de' Romani somigliavano agli odierni coturni, giungendo
[395] the shoes of the Romans were like those of today, coming

fin al polpaccio, sparati davanti, e chiusi da coreggie o lacciuoli.
to the calf, shot in front, and closed by coreggie or hunchback.

Era vanto l'averli ben serrati; ma dallo sparo, nelle persone eleganti,
It was proud to have them tightly clamped; but from the shot, in the elegant people,

lasciavasi trasparire la calza, per lo più bianca o rossa, e sostenuta
the sock was carried away, mostly white or red, and supported

da un legaccio. La suola talvolta era rialzata da severo, che anche
from a garter belt. The sole was sometimes raised by severo, who also

oggi trovasi opportuno a tenere asciutto il piede. La moda variò la
today you find it appropriate to keep your foot dry. Fashion varied the

forma e il colore del tomaio; le suole furono sin d'oro, ovvero ornate
the shape and color of the upper; the soles were made of gold, or ornate

di gemme. Aureliano riservò alle donne le scarpe rosse, che del resto
of gems. Aurelian reserved for women the Red Shoes, which, moreover,

erano un distintivo degli imperatori.
they were a distinguished of emperors.

[396] È singolare un musaico, ultimamente scoperto in un triclinio
[396] it is singular a musaic, finally discovered in a triclinium

presso la porta Stabiana, di finitezza stupenda. Ha nel mezzo un
at the Stabian door, of wonderful finiteness. It has in the middle a

teschio, e attorno simboli delle vicende della vita; un archipenzolo,
skull, and around symbols of the events of life; an archipelago,

un bastone, un'asta rovesciata da cui pendono cenci, una farfalla con
a stick, an inverted rod from which hang cenci, a butterfly with

ali rosse screziate d'azzurro, librata s'una ruota a sei raggi. Come
Red Wings mottled with blue, hovering over a six-spoke wheel. Be

vedemmo nel convito di Trimalcione, rammentavasi la fugacità della
we saw in the feast of Trimalcione, the fleeting of the

vita, per eccitare a goderne.
life, to excite to enjoy it.

[397] Ultimamente si scopersero tombe sannitiche, fra le romane;
[397] samnitic tombs were finally discovered, among the Roman ones;

anche con vasi e monete che attestano una civiltà sviluppata prima del
also with vases and coins attesting to a civilization developed before the

contatto coi Greci.
contact with the Greeks.

[398] Delle tante opere relative agli scavi di Pompei il frutto venne
[398] of the many works related to the excavations of Pompeii the fruit was

raccolto in quella di Fausto e Felice Niccolini: Le case e i monumenti
collected in that of Fausto and Felice Niccolini: The houses and monuments

di Pompei disegnati e descritti. Ora il Fiorelli ha dato maggior
Pompeii drawings and descriptions. Now Fiorelli has given more

regola alle scoperte e più scienza all'interpretazione.
rule to discoveries and more science to interpretation.

Una particolarità bizzarrissima di Pompei sono le iscrizioni,
A bizarre peculiarity of Pompeii are the inscriptions,

che graffivano sul muro ragazzi e soldati petulanti, o amanti, o
who scratched on the wall petulant boys and soldiers, or lovers, or

sollecitatori di voti. Un giovinetto scrisse:
solicitors of votes. A young man wrote:

Candida me docuit nigras odisse puellas;
Candida me docuit nigras odisse puellas;

e una donna, o fingendosi donna, vi soggiunse:
and a woman, or pretending to be a woman, sojourned there:

Oderis, et iteras non invitus;
oderis, and uninvited iteras;

Scripsit Venus Fysica Pompeiana.
scripsit Venus Fysica Pompeiana.

Un amante posposto scriveva: Alter amat, alter amatur, ego fastidio;
A postponed lover wrote: Alter amat, alter amatur, ego annoyance;

e un arguto vi soggiungeva: Qui fastidit, amat.
and there was an argument to be made: here, amat.

E molte ricorreano dichiarazioni amorose; per es.: Auge amat
And many love statements occur; e.g.: auge amat

Arabienum; Methe Cominiæs atellana (commediante) amat Chrestum corde.
Arabienum; Methe Cominiæs atellana (comedian) amat Chrestum strings.

Sit utreisque Venus Pompeiana propitia et semper concordes vivant.
Sit Utreisque Venus Pompeiana propitia and semper concordes vivant.

Spesso sono scherzi, come questa lettera: Pyrrus c. Heio conlegæ
Often they are jokes, like this letter: pyrrus C. HEIO Conlegæ

sal. Moleste fero quod audivi te mortuum: itaque vale. Sul palazzo
sal. Moleste fero Quod audivi te mortuum: itaque vale. On the palace

di giustizia uno scriveva: Quot pretium legi? «Quanto si vende la
of justice one wrote: quot Pretium legi?"How much you sell the

giustizia?»
Justice?»

Talune sono manifesti di spettacolo:
Some are show posters:

Hic venatio pugnabit
hic venatio pugnabit

V kalandas septembris
V kalandas septembris

Et Felix ad ursos pugnabit.
Take Felix to ursos pugnabit.

Un venditore di zampetti assicura che, serviti che siano, i convitati
A paw seller ensures that, served as they are, the guests

leccano la pentola ove furon cotti:
they lick the pot where they were cooked:

Ubi perna cocta est si convivæ apponitur
Ubi Perna cocta is so convivæ apponitur

Non gustat pernam, lingit ollam aut cacabum.
non tasted pernam, licit OAM AUT cacabum.

Ci sono affissi per trovare robe perdute, come questa:
There are posters to find lost robes, like this:

Urna vinicia periit de taberna
urna vinicia periit de taberna

Si eam quis retulerit
if I wanted retulerit

Dabuntur
Dabuntur

HS lxv: sei furem
hs lxv: six furem

Quis abduxerit
quis abduxerit

Dabit decumum (il doppio)
dhabit decumum (double)

ianuarius
year

Qui hic habitat.
Here's habitat.

Ci sono annunzi d'affitti o di vendite:
There are business or sales announcements:

In prædiis iuliæ sp. felicis
In prædiis iuliæ sp. felicis

Locantur
Locantur

Balneum venerium et nongentum tabernæ
Balneum venerium and nongentum tabernæ

Pergulæ
Pergulæ

Cænacula ex idibus aug. primis in idus
cænacula ex idibus Aug. first in idus

Aug. sextas
Aug. sixth

Annos continuos quinque
five continuous years

Smettium verum ade.
Smettium verum ade.

Le quali ultime sigle devono forse leggersi: Si quis dominun loci eius
Which last acronyms should perhaps be read: si quis dominun loci eius

non cognoverit, ad... Ma sono strane quelle novecento botteghe in una
not cognverit, ad... But are strange those twenty hundred shops in a

sola città. Pergole chiamavansi i terrazzi dove i venditori esponeano
only city. Pergolas were called the terraces where sellers exhibit

le loro merci: i cenacoli equivalgono alle trattorie.
their goods: the cenacles are equivalent to the trattorias.

Un ghiotto esclama: Quæ gula quæcumque in vino nascitur; un altro:
A glutton exclaims: quæ gula quæcumque in nascitur wine; another:

Ad quem non cœno, barbarus ille mihi est. Uno schiavo liberato:
Ad quem non cœno, barbarus ille mihi est. A freed slave:

Labora, Aselle, quomodo ego laboravi, et proderit tibi; uno
Labora, Aselle, quomodo ego laboravi, and proderit tibi; uno

impreca: Asellia tabescas; un altro taccia di ladro: Oppi embolari
expletive: Asellia tabescas; another thief's cue: embolar pairs

(facchino) fur furuncule; e con espressione più mercatina: Miccio
(Porter) fur furuncule; and with more mercatina expression: Miccio

cocio tu tuo patri cacanti confregisti peram.
I cook you your fatherless confegist peram.

Anche Cicerone (in Verrem, III. 33) ci fa sapere che contro l'amasia
Also Cicero (in Verrem, III. 33) let us know that against amasia

di Verre i Siciliani scriveano satire fin sopra le pareti del tribunale
by Verre Sicilians write satire right above the walls of the courthouse

e la testa del pretore: De qua muliere versus plurimi supra tribunal
and the head of the Praetor: de qua muliere versus plurimi supra tribunal

et supra prætoris caput scribebantur.
and supra prætoris caput scribebantur.

Quelle iscrizioni diedero modo di capirne altre, che prima non
Those inscriptions gave way to understand others, which before not

intendevasi alludessero all'abitudine di graffire sui muri con un aguto
were meant to allude to the habit of scratching on the walls with a sharp

o con carbone o minio. Così a Forlimpopoli leggeasi: ITA CANDIDATVS
or with coal or minium. So in Forlimpopoli read: candid CANDIDATVS

FIAT HONORATVS TVVS ET ITA GRATVM EDAT MVNVS TVVS MVNERARIVS ET TV
FIAT HONORATVS TVVS AND GRAT GRATVM EDAT MVNVS TVVS MVNERARIVS AND TV

FELIX SCRIPTOR SI HOC NON SCRIPSERIS. Il tuo candidato giunga agli
FELIX SCRIPTOR AND HOC NON SCRIPSERIS. your candidate reaches the

onori, e ti dia in compenso un combattimento, purchè tu non lo scriva
honor, and give you in return a fight, as long as you do not write it

qui; cioè desiderava non scrivesse su quella fabbrica il suo voto.
here; that is, he wished not to write on that factory his vow.

E principalmente faceasi tal preghiera sui sepolcri che, come esposti
And mainly such a prayer is made on the sepulchres that, as exposed

lungo la via, erano prescelti per porvi le iscrizioni.
along the way, they were chosen to place inscriptions there.

PARCE OPVS HOC SCRIPTOR TITVLI QUOD LVCTIBVS VRGENT
BECAUSE OPVS HOC SCRIPTOR TITVLI QUOD LVCTIBVS VRGENT

SIC TVA PRÆTORES SEPE MANVS REFERAT
SIC TVA PRÆTORES SEPE MANVS REFERAT

è la fine d'un epitafio di Mola di Gaeta, riferito da Mommsen
it is the end of an epitaph of Gaeta's Mola, reported by Mommsen

(Inscriptiones regni neapoletani): come quest'altra: INSCRIPTOR
(inscriptiones regni neapoletani): like this other: INSCRIPTOR

ROGO TE VT TRANSEAS HOC MONVMENTVM AST... AN QVOIVS CANDIDATI NOMEN
ROGO TE VT TRANSEAS HOC MONVMENTVM AST... AN QVOIVS CANDIDATES NOMEN

IN HOC MONVMENTO INSCRIPTVM FVERIT REPVLSAM FERAT NEQVE HONOREM VLLVM
IN HOC MONVMENTO INSCRIPTVM FVERIT REPVLSAM FERAT NEQVE HONOREM VLLVM

GERAT. Prego lo scribacchiante a lasciar intatto questo monumento:
GERAT. Prego the scribbler to leave this monument intact:

il candidato, il cui nome vi sarà scritto, possa esser reietto nelle
the candidate, whose name will be written to you, may be rejected in the

elezioni, e non giunga ad onore alcuno.
elections, and do not come to honor anyone.

Alle volte l'iscrizione è tale, che chi la legge imprechi a se stesso;
Sometimes the inscription is such, that the one who reads it swears to himself;

come la 1810 dell'Orelli: M. CAMVRIVS HORANVS H. M. H. N. S. SED SI HOC
like The 1810 of Orelli: M. CAMVRIVS HORANVS H. M. H. N. S. SED SI HOC

MONVMENTO VLLIVS CANDIDATI NOMEN INSCRIPSERO NE VALEAM. Mal mi capiti
MONVMENTO VLLIVS NOMEN CANDIDATES INSCRIBED NE VALEAM. may get me

se a questo monumento iscriverò il nome di qualche candidato; mentre
if to this monument I will inscribe the name of some candidate; while

la 4751 dello stesso dice: ITA VALEAS SCRIPTOR HOC MONVMENTVM PRÆTERI.
the 4751 of the same says: ITA VALEAS SCRIPTOR HOC MONVMENTVM PRÆTERI.

Ben t'avvenga se non scarabocchi questo monumento. E dianzi presso
Well, let it happen to you if you don't scribble this monument. And before

Narni fu trovata questa: ITA CANDIDATVS QVOD PETIT FIAT TVVS ET ITA
Narni was found this: candid CANDIDATVS QVOD PETIT FIAT TVVS ET ET

PERENNES SCRIPTOR OPVS HOC PRÆTERI HOC SI IMPETRO AT FELIX VIVAS BENE
PERENNIALS SCRIPTOR OPVS HOC PRÆTERI HOC SI IMPETRO AT FELIX VIVAS BENE

VALE. Il tuo candidato divenga ciò che desidera, e tu abbi lunga vita;
WORTH. your candidate become what he wants, and you have a long life;

ma non scrivere su questo monumento. Se mel concedi, t'auguro salute e
but do not write about this monument. If mel concedes, I wish you health and

bene. Vedi Athenæum français, agosto 1855.
well. See athenæum français, August 1855.

Pompei era città osca, e però gli annunzi e le indicazioni faceansi
Pompeii was an Oscan city, but the annunzi and the indications are faceansi

spesso in quella lingua. Ciò ch'è più notevole, essendo graffite
often in that language. What is most remarkable, being graffiti

le epigrafi da persone incolte, vi abbondano scorrezioni: così nel
the epigraphs from uncultivated people, there abound scrolls: so in

programma di un grammatico, Saturninus cum discentes rogat; versi di
program of a grammarian, saturninus cum discentes rogat; verses of

Virgilio, di Properzio, d'Ovidio (nessuno d'Orazio) son riferiti con
Virgil, of Propertius, of Ovid (none of Horace) are mentioned with

errori e varianti. E quegli sbagli molte volte servono di riprova a
errors and variants. And those mistakes many times serve as proof of

quanto altrove assumemmo, cioè alla coesistenza d'un parlar vulgare,
what else we assumed, that is, to the coexistence of a vulgar speech,

e alla sua somiglianza col moderno italiano. Cosmus nequitiæ est
and to its resemblance to the modern Italian. cosmus nequitiæ is

magnissimæ, esclama uno; un altro: O felice me; un terzo: Itidem
magnissimæ, exclaim one; another: o happy me; a third: Itidem

quod tu factitas cotidie...
quod tu factitas quotidie...

Dopo altri, più compiutamente ne trattarono GARRUCCI, Inscriptions
After others, more thoroughly treated GARRUCCI, INSCRIPTIONS

gravées au trait sur les murs de Pompei; FIORELLI, Monumenta
engraved on the walls of Pompei; FIORELLI, Monumenta

epigraphica pompeiana ad fidem archetyporum expressa. Napoli 1854,
epigraphica pompeiana ad fidem archetyporum expressa. Naples 1854,

edizione di soli cento esemplari a spese di Alberto Detken. E meglio
edition of only one hundred copies at the expense of Alberto Detken. And better

Inscriptiones parietariæ pompeianæ, herculanenses, stabianæ etc.
inscriptiones parietariæ pompeianæ, herculanenses, stabianæ etc.

edidit C. ZANGEMEISTER, Berlino 1871, nel Corpus inscriptionum
edidit C. ZANGEMEISTER, Berlin 1871, in Corpus inscriptionum

latinarum.
latinarum.

[399] Roma in montibus posita et convallibus, cœnaculis sublata et
[399] Roma in montibus posita et convallibus, cœnaculis sublata et

suspensa, non optimis viis, angustissimis semitis. CICERONE, in
suspensa, non optimis viis, angustissimis semitis. Cicero, in

Rullum, 33.
Rullum, 33.

Nota del Trascrittore
Transcriber's note

Ortografia e punteggiatura originali sono state mantenute, correggendo
Original spelling and punctuation have been retained, correcting

senza annotazione minimi errori tipografici. Il testo greco è stato
minimal typographical errors. The Greek text was

trascritto tal quale, senza alcuna correzione.
transcribed as is, without any correction.

BACK TO THE TOP



Contact: skywola@hotmail.com
for any questions, requests, queries.