STORIA DEGLI ITALIANI
HISTORY OF ITALIANS
PER
FOR
CESARE CANTÙ
CESARE CANTU
EDIZIONE POPOLARE
POPULAR EDITION
RIVEDUTA DALL’AUTORE E PORTATA FINO AGLI ULTIMI EVENTI
REVISED BY THE AUTHOR AND BROUGHT TO THE LAST EVENTS
TOMO I.
VOLUME I.
TORINO
TORINO
UNIONE TIPOGRAFICO-EDITRICE
UNION TIPOGRAFIC-EDITOR
TO READERS -||||-
Chapter 01 -||||-
Chapter 02 -||||-
Chapter 03 -||||-
Chapter 04 -||||-
Chapter 05
Chapter 06 -||||-
Chapter 07 -||||-
Chapter 08 -||||-
Chapter 09 -||||-
CHAPTER 10 -||||-
CHAPTER 11
CHAPTER 12 -||||-
CHAPTER 13 -||||-
CHAPTER 14 -||||-
CHAPTER 15 -||||-
CHAPTER 16 -||||-
CHAPTER 17
CHAPTER 18 -||||-
Chapter 19 -||||-
Chapter 20 -||||-
CHAPTER 21 -||||-
CHAPTER 22 -||||-
Chapter 23
Chapter 24 -||||-
Chapter 25 -||||-
Chapter 26 -||||-
Chapter 27 -||||-
CHAPTER 28 -||||-
CHAPTER 29
CHAPTER 30 -||||-
CHAPTER 31 -||||-
CHAPTER 32 -||||-
CHAPTER 33 -||||-
CHAPTER 34 -||||-
CHAPTER 35
CHAPTER 36 -||||-
CHAPTER 37 -||||-
CHAPTER 38 -||||-
CHAPTER 39 -||||-
CHAPTER 40 -||||-
CHAPTER 41
CHAPTER 42 -||||-
Footnotes for CHAPTERS 01-18 -||||-
Footnotes for CHAPTERS 19-30 -||||-
Footnotes for CHAPTERS 30-42
CAPITOLO IV.
CHAPTER IV.
Popoli minori.
Minor peoples.
[POPOLI DELLA MEDIA ITALIA]
[PEOPLES OF MIDDLE ITALY]
Così incerti sui maggiori, qual meraviglia che degli altri abitanti
So uncertain about the majors, What wonder that of the other inhabitants
d’Italia poco più che i nomi ci siano conosciuti? Nella settentrionale
of Italy little more than the names are known to us? In the North
gli Orobi (vocabolo generico che, come Aborigeni e Taurisci ed
the Orobi (generic word that, as Aborigines and Tauris and
Ernici[86], non significa altro che abitatori dei monti) stanziavano
Ernici [86], means nothing but inhabitants of the mountains)
fra i laghi di Como e d’Iseo, e fabbricarono Como[87], Bergamo[88],
between the lakes of Como and Iseo, and made Como [87], Bergamo [88],
Liciniforo[89], e Bara del cui posto si disputa[90]. Sono asserzioni
Liciniphorus [89], and Coffin whose place is disputed[90]. They are assertions
di Plinio solo, il quale le appoggia al perduto Catone.
of Pliny alone, who supports them to The Lost Cato.
I Veneti, popolo illirico, stendeansi da un lato sin alle foci
The Venetians, Illyrian people, lay on one side from the mouth
dell’Adige, dall’altro alle alture fra questo fiume e il Bacchiglione.
Adige, on the other at the heights between this river and the Bacchiglione.
Illirici pure, il che forse vuol dire pelasgi, erano i Liburni assisi
Also Illyrians, which perhaps means pelasgi, were the Liburni assisi
sulle coste dell’Adriatico, e i Dauni all’estremità della penisola; e
on the Adriatic coast, and the Dauni at the tip of the peninsula; and
fors’anche gli Euganei, che coltivavano i monti e le valli circostanti
perhaps also the Euganeans, who cultivated the surrounding mountains and valleys
ai laghi Lario, Sebino, Benàco, dopo che i Veneti li respinsero dai
to The Lakes Lario, Sebino, Benàco, after the Venetians rejected them from
colli padovani, denotati ancora col nome loro. Danno l’origine stessa
Paduan Hills, still denoted by their name. They give the origin itself
agli Istrioti, che abitavano il littorale adriatico dalla foce del
to the Istrians, who inhabited the Adriatic coast from the mouth of the
Timavo sin al fiumicello dell’Arsia, tenendo città importanti, quali
Timavo from the river Arsia, holding important cities, such as
Tergeste e Pola, e s’appoggiavano alle alpi Carniche e Giulie; ascritti
And tergestes, and Pula, and they rested in the Carnic and Julian Alps:
essi pure all’Italia, benchè non compaiano nella storia se non quando
they also to Italy, although they do not appear in history except when
valorosamente difendono la propria indipendenza dai Romani.
they valiantly defend their independence from the Romans.
I Liguri, che stesero il dominio dai Pirenei alla foce dell’Arno,
The Ligurians, who extended their rule from the Pyrenees to the mouth of the Arno,
popolavano quel che ora chiamasi Piemonte. Rustici, con chiome
they populated what is now called Piedmont. Rustic, with hair
prolisse, diceasi, gracil Ligure valere più che forte Gallo, e che le
it is said that gracil Ligure is worth more than a strong cock, and that the
loro donne avevano la gagliardia degli uomini, questi il vigor delle
their women had the pride of men, these the vigor of
fiere: lavoravano a gran fatica il terreno, guadagnato artifizialmente
fairs: they worked hard on the land, artificially gained
colà dove oggi pure trentamila ettari sono sostenuti da muricci:
here where today even thirty thousand hectares are supported by muricci:
guerreggiavano coi Tuschi e coi Greci di Marsiglia, che per frenarli
they fought with the tusks and the Greeks of Marseilles, who to restrain them
posero le due colonie di Nizza e Monaco: i Romani stessi non li
they laid the two colonies of Nice and Monaco: the Romans themselves did not
poterono domare che trasportandoli.
they could tame that by transporting them.
Ausoni, Aurunci, Opici, Osci, paiono esser varie denominazioni della
Ausoni, Aurunci, Opici, Osci, appear to be various denominations of the
gente che abitava il lembo occidentale della bassa Italia, dove Amicla
people who lived in the western part of lower Italy, where Amicla
città sul mare; Fondi, col suo lago dalle isole galleggianti; Formia,
City on the sea; Fondi, with its lake from floating islands; Formia,
denominata dai molti suoi porti, e sede già de’ Lestrigoni; Caieta, che
named by its many ports, and already seat of the Lestrigoni; Caieta, who
nelle favole troiane serbò il nome della nutrice d’Enea; Lamo, dove
in the Trojan fables he kept the name of the nurse of Aeneas; Lamos, where
Ulisse riconosceva un buon porto; e fra terra Minturno col bosco sacro
Ulysses recognized a good port; and between minturno land with the sacred forest
della ninfa Marica e colle paludi formate dal Liri; Caleno, vantata per
of the nymph Marica and hills marshes formed by the Liri; Caleno, vaunted for
vini squisiti, siccome il campo Cécubo. Il nome d’Aurunci si restrinse
exquisite wines, as the Cecubo field. The name of Aurunci narrowed
poi agli abitanti della parte montuosa, dov’è Sessa (Suessa); e di
then to the inhabitants of the mountain, where Sessa (Suessa) is; and to
Aurunca lor capitale si riconoscono le ruine presso Rôcca Monfina.
Aurunca its capital is the ruins near Rôcca Monfina.
Le varie tribù degli Osci formarono i Volsci, gli Euni, i Rùtuli, gli
The various tribes of the Osci formed the Volsci, the Euni, the Rùtuli, the
Ernici. Presso al Lazio sedevano gli Equi, nella valle dell’Aniene
Ernici. Near Lazio sat the Equi, in the Valley of the Aniene
e sulle prime alture degli aspri monti circostanti, afforzandosi
and on the first heights of the surrounding rugged mountains, striving
principalmente a Preneste e Tiburi; più addentro verso le sorgenti
mainly to Preneste and Tiburi; further towards the springs
dell’Aniene e del Liri gli Ernici, colle città di Anagni, Veroli,
of the Aniene and Liri the Ernici, colle città di Anagni, Veroli,
Alatri, Ferentino: a mezzogiorno i Volsci, in paese pieno di popolo e
Alatri, Ferentino: at noon the Volsci, in a country full of people and
di fortezze, tra cui Corioli, perita senza lasciar vestigio, Aquino,
of fortresses, including Corioli, perita without a trace, Aquinas,
Arpino, Frosinone, Vellètri, Signia, Corba, Cassino, Sulmona, Sora,
Arpino, Frosinone, Vellètri, Signia, Corba, Cassino, Sulmona, Sora,
Priverno; la lor capitale Suessa Pomezia sedeva nel centro della non
Priverno; their capital Suessa Pomezia sat in the center of the
ancora morbifera pianura Pontina. Seguivano altri popoli dell’origine
still morbid Pontine plain. Other peoples of the origin followed
stessa, «destinati quasi in eterno esercizio a’ guerrieri romani»[91].
"destined almost in eternal exercise to' Roman warriors " [91].
Venticinque città contavano sulla marina, or infesta dalla mal’aria: ed
Twenty-five cities numbered on the sea, and it was infested with evil air: and
Anzio, celebrato santuario della Fortuna e terribile nido di pirati,
Anzio, celebrated sanctuary of Fortune and terrible pirate nest,
Circeo, Terracina, dovettero al commercio grandi ricchezze, e fiorivano
Circaeus and Terracina owed great riches to trade, and flourished
d’arti belle; presso Velletri si trovarono ammirati bassorilievi di
of Fine Arts; near Velletri were admired bas-reliefs of
terra cotta; Turiano da Fregelle eseguì il Giove Capitolino ed altre
terra cotta; Turian of Fregelle performed the Capitoline Jupiter and others
opere in Roma[92]. I Rutuli aveano Ardea per metropoli.
works in Rome[92]. The Rutuli had Ardea for Metropolis.
[SABELLI]
[SABELLI]
Di fronte a loro stava un altro gruppo di popoli, con cui però appaiono
In front of them stood another group of peoples, with whom, however, they appear
spesso mescolati, e che probabilmente uscivano da pari origine, i
often mixed, and probably coming from equal origin, the
Sabelli. Presso Amiterno, posta nell’Abruzzo là presso d’Aquila sulle
Sabelli. Near Amiterno, located in Abruzzo there near D'aquila on
più alte montagne appennine donde piovono il Fortore e la Pescara, e
higher Apennine Mountains from which the Fortore and Pescara rain, and
nelle cui valli stanziava quella gente fastosa e guerresca, era un
in whose valleys dwelt those rich and warlike people, was a
rustico villaggio detto Testrina, dal quale una migrazione votiva di
rustic village called Testrina, from which a votive migration of
giovani, o, com’essi dicevano, una primavera sacra sciamò sulle terre
young men, or, as they said, a holy spring swarmed upon the lands
degli Aborigeni attorno a Reate, prendendo il nome di Sabini dal dio
of the Aborigines around Reate, taking the name of Sabini from the God
nazionale Sabo; e si spinsero avanti pel monte Lucretile e pel Tetrico,
national Sabo; and they went forward by Mount Lucretile and by Tetrico,
e la valle dell’Aniene, fino al Tevere che li dividea dai Veienti,
and the valley of the Aniene, to the Tiber which divided them from the Veienti,
come la Nera dagli Umbri. Agricoli e guerreschi, con un’aristocrazia
like the black one from Umbria. Agriculture and war, with an aristocracy
sacerdotale, da un mare all’altro occupavano la larghezza di dodici
from one sea to another occupied the breadth of twelve
leghe sopra quaranta di lunghezza sulle due coste. Cure (città degli
leagues over forty in length on the two coasts. Cure (city of
Astati) al confluente del Correse e del Curbulano, era il loro convegno
Astati) at the confluence of the Correse and the Curbulano, was their convention
nazionale: Sanco, detto pure Fidio e Semone, dovette essere un loro
national: Sanco, also called Fidio and Semone, had to be one of them
tesmoforo, onorato poi come dio. Ma dapprima non prestavano culto che
thesmophorus, then honored as God. But at first they did not worship that
ad un’asta confitta in terra; al quale feticio surrogarono poi nove Dei
to a rod confounded in the earth; to whom fetishus substituted then Nine Gods
maggiori, adorati con misteri in Trebula[93].
major, worshiped with mysteries in Trebula [93].
[PICENI]
[PICENI]
Crescendo di popolazione e bisognosi d’attività, spedirono frequenti
Growing in population and in need of activity, they sent frequent
colonie nella bassa Italia e in su, fra cui una guidata dalla pica,
colonies in lower Italy and up, including one guided by pica,
uccello sacro per essi, fu detta dei Piceni, e un’altra de’ Pretuzi,
a sacred bird for them, it was called the Piceni, and another of the Pretuzi,
tribù numerosissime. I Piceni abitavano sull’Adriatico dall’Esi al
countless tribes. The Piceni lived on the Adriatic from Esi to
Tronto, quella che oggi diciamo marca d’Ancona, e le città di Ascoli,
Tronto, what we now call marca d'ancona, and the cities of Ascoli,
Fermo, Pollenza, Ricina (Macerata?), Treia, Tolentino; e mescolati
Fermo, Pollenza, Ricin (Macerated?), Treia, Tolentino; e mixed
con Etruschi e Illirici, rimisero delle abitudini bellicose. I
with Etruscans and Illyrians, they put back bellicose habits. I
Pretuzi stavano a mezzodì del Tronto sin al fiume Matrino (Piomba),
Pretuzi stood at noon of the Tronto from the river Matrino (Piomba),
or provincia di Téramo (Interamna), lauta di vini e biade. Altri si
or province of Téramo (Interamna), lauta Di vini e biade. Others
piantarono nel Lazio, delle cui fortune come più grandiose diremo a
they planted in Lazio, whose fortunes as more grandiose we will tell to
parte. In somma queste stirpi sabelliche inondavano la pianura, mentre
part. In sum these sabellic lineages flooded the plain, while
quelle rimase fra i monti chiamavansi Casci, Equi, Volsci.
those who remained among the mountains were called Casci, Equi, Volsci.
Attorno al Gran Sasso d’Italia, ove oggi i due Abruzzi, fra natura
Around the Gran Sasso d'italia, where today the two Abruzzi, among nature
selvaggia e rupi e caverne s’annidavano Vestini, Marrucini, Peligni,
wild and cliffs and caves nested Vestini, Marrucini, Peligni,
Marsi, colle temute città di Pentri, Telesia, Alita, Esernia, Boviano.
Marsi, Hills feared cities of Penri, Telesia, Alita, Esernia, Boviano.
Il loro convegno navale era Aterno, ove oggidì Pescara, e i Vestini
Their naval convention was Aterno, where today Pescara, and the Vestini
mercatavano di cacio, i Peligni di cera e lino. Ai Marsi, principali
they traded in cheese, wax and linen Peligni. To the Marsi, main
fra tutti e situati attorno al lago Fùcino, si dà lode di valore e amor
among all and located around Lake Fùcino, we give praise of value and love
di patria; diceasi nè potersi vincerli, nè poter vincere senz’essi; e
of Homeland; it is said neither to be able to win them, nor to be able to win without them; and
vi s’aggiungeva fama d’incantatori, avendo imparato le virtù delle erbe
there was also a reputation of enchanters, having learned the virtues of herbs
da Angizia sorella di Circe.
from Angizia sister of Circe.
[SANNITI]
[SAMNITI]
Benchè di lingua affini, si andarono diversificando al punto, che
Although related in language, they diversified to the point, that
ben si discerneva il Sannita dall’Osco, come il Piceno dall’Umbro,
the Samnite was well discerned from Osco, like the Piceno from Umbria,
il Sabino dal Romano. Gente bellicosa furon tutti costoro: il romano
the Sabine from the Roman. Warlike people were all these: the Roman
Papirio Cursore che li vinse, ne portò via più di due milioni di libbre
Papyri cursor who won them, took away more than two million pounds
di rame; e Carvilio Massimo suo collega colle armi tolte ai Sanniti
of copper; and Carvilio Massimo his colleague with arms taken from the Samnites
fece fondere un colosso di Giove sul Campidoglio, che discerneasi fin
he cast a colossus of Jupiter upon the Capitol, which he discerned until
dal monte Albano: e i loro sepolcri abbondano tuttora d’armi offensive.
from Mount Albano: and their graves still abound with offensive weapons.
Strabone geografo riferisce che i Sanniti metteano in piedi ottantamila
Strabo the geographer reports that the Samnites stood eighty thousand
fanti, ottomila cavalieri; e quando si temeva un’invasione di Galli,
infantry, eight thousand horsemen; and when an invasion of Gauls was feared,
offersero ai Romani settantamila fanti e settemila cavalli. I Peucezi
they offered to the Romans seventy thousand infantrymen and seven thousand horses. I Peucezi
poteano allestire cinquantamila pedoni, diciassettemila cavalieri;
they could set up fifty thousand pedestrians, seventeen thousand horsemen;
trentamila pedoni e tremila cavalieri i Messapi; ventiquattromila i
thirty thousand pedestrians and Three Thousand Horsemen The Messapi; twenty-four thousand
Marsi, Marrucini, Frentani, Vestini; il che darebbe oltre duecentomila
Marsi, Marrucini, Frentani, Vestini; which would give over two hundred thousand
combattenti da un paese che forma appena un terzo del regno di Napoli:
fighters from a country that forms just a third of the Kingdom of Naples:
insomma un milione e mezzo d’abitanti sovra milletrecento leghe, e
in short, a million and a half inhabitants over a thousand three hundred leagues, and
in conseguenza mille e cento teste per lega. Ma quanto credere agli
as a result, one thousand and one hundred heads per alloy. But how much to believe in
storici? quanto all’esattezza di quei che li trascrissero?
historians? as for the accuracy of those who transcribed them?
[CAMPANIA]
[CAMPANIA]
La Campania[94] si distendeva sul mare dal Liri al Sìlaro, bagnata
Campania [94] lay on the sea from Liri to Sìlaro, wet
dal Vulturno, con campi ubertosissimi, dilettose città, e la festa
dal Vulturno, with lush fields, charming cities, and the party
de’ vigneti, di cui sosteneano gli onori il vino cecubo, il falerno,
of vineyards, whose honors are sustained by the wine cecubo, falerno,
il caleno, il massico. I Pelasgi v’aveano fondato Larissa, che poi i
the caleno, the Massif. The Pelasgians had founded Larissa, who then
Romani nominarono Forum Popilii (Forlimpopoli). I monti Tifati sopra
Romans named Forum Popilii (Forlimpopoli). The mountains above
Capua rendeano devoti i tempi di Diana e Giove: Atella presso Aversa
Capua makes The Times of Diana and Jupiter devoted: Atella near Aversa
diè nome alle Favole atellane: Nocera voleasi fondata dai Pelasgi. Il
he gave his name to the atellan Fables: Nocera voleasi founded by the Pelasgi. The
Vesuvio taceva; ma i suoni de’ campi Flegrei, le battaglie dei Giganti,
Vesuvius kept silent; but the sounds of the Phlegraean Fields, the battles of the Giants,
le dimore sotterranee di Tifone, accennano le rivoluzioni naturali cui
the underground dwellings of Typhoon, hint at the natural revolutions
andò soggetto quel paese. Attorno al golfo che curvasi da Sorrento a
went subject that country. Around the gulf that curved from Sorrento to
Miseno, erano scesi gli Opici, indeboliti poi dagli Enotri, spogliati
Miseno, the Opici had come down, weakened then by the Enotri, stripped
dagli Etruschi della più fertile posizione del loro paese. Sulla parte
from the Etruscans of the most fertile position of their country. On the part
meridionale s’assise una colonia di Picentini, gente sabellica, la cui
a colony of Picentines, sabellic people, whose
città fu poi detta Vicenzia.
City was then called Vicenzia.
Dall’Appennino centrale, dietro al corso del Vulturno e dell’Ofanto,
From the central Apennines, behind the course of the Vulturno and Ofanto,
scesero i Sanniti conquistando, e trucidati gli Etruschi mentre nel
and the Samnites went down, and conquered, and slaughtered the Etruscans.
sonno digerivano l’ubriachezza, tolsero a loro Vulturnio, ch’essi
they digested the drunkenness, and took away from them Vulturnius, that they
chiamarono Capua[95]; allora divenuti Campani, presero d’assalto la
they called Capua[95]; then they became Campans, and stormed the
greca Cuma; sotto il nome di Mamertini, come a dire soldati di Marte,
Greek Cuma; under the name Mamertini, as if to say soldiers of Mars,
si posero al soldo di chi bisognava di combattenti, ed estesero fin
they laid down for the money of those who needed fighters, and extended until
a Pesto la propria lingua, la qual forse era la stessa che parlavano
to Pesto their own language, which perhaps was the same as they spoke
Umbri, Osci, Dauni, Peucezi, Messapi, abitanti nella iapigia cioè
Umbri, Osci, Dauni, Peucezi, Messapi, inhabitants of iapigia, that is
nel sud-est della penisola, che Strabone fa d’una sola favella
in the southeast of the peninsula, which Strabo makes of a single favella
(ὀμογλώττους). Probabilmente erano Pelasgi, perocchè alla foce del
(ὀμογλώττους). They were probably Pelasgi, because at the mouth of the
Sile sorgeva un tempio a Giasone, eroe pelasgo al pari di Diomede,
And there stood a temple to Jason, a pelasgian hero like Diomedes,
cui attribuivasi lo stabilimento di Argirippa (argos hippium). I
to which was attributed the plant of Argirippa (argos hippium). I
Dauni stanziavano attorno al monte Gargàno; seguivano i Peucezi; poi
And Dauni dwelt round about Mount Gargàno, and followed the Peucezi.
sulla penisola che forma il tallone dell’italo stivale, ora povero di
on the peninsula that forms the heel of the Italo boot, now poor of
coltura e d’abitanti, fiorivano i Messapi, ricchi di città, quali erano
the Meshapi flourished, rich in cities, as they were
sul littorale adriatico Guathia (Fasano), Brindisi, Valezio (Baleso),
on the Adriatic coast Guathia (Fasano), Brindisi, Valezio (Baleso),
Otranto; sul golfo di Tàranto, la città che gli dà nome, Nereto
Otranto; on the Gulf of Tàranto, the city that gives its name, Nereto
(Nardò), Alezio (l’Alizza), Uzento; nell’interno Celio, Uria, Rudie
(Nardò), Alezio( L'alizza), Uzento; in the interior Celio, Uria, Rudie
(Ruggie), Vaste (Basta)[96]. Regolavansi a re, supremo magistrato che
(Ruggie), Vast (Enough) [96]. They ruled to King, Supreme magistrate who
univa le incombenze sacerdotali, siccome nell’età eroica de’ Greci.
it united the priestly duties, as in the Heroic Age of the Greeks.
[LUCANI]
[LUCANI]
I Lucani occuparono l’estremità d’Italia dal Silaro al Lao, che
The Lucans occupied the extremity of Italy from Silaro to Lao, which
oggi chiamiamo la Basilicata, soggiogando gli Enotri, e durando
today we call the Basilicata, subjugating the Enotri, and lasting
nimicissimi alle colonie greche ed ai tiranni di Siracusa. In que’
to the Greek colonies and the tyrants of Syracuse. In that’
pascoli scendevano d’estate le greggie dell’Apulia e della Calabria.
pastures descended in summer the greggies of Apulia and Calabria.
La parte più alpestre, dove gli alberi davano la miglior pece e il
The most Alpine part, where the trees gave the best pitch and the
miglior legname da navi, rimase ai Bruzi, il cui nome indica non
best timber from ships, remained to the Bruzi, whose name indicates not
schiavi fuggiaschi ma ribelli. Accertare però l’origine di ciascuno
escaped slaves but rebels. But ascertain the origin of each
e i confini è impossibile quanto superfluo: e Orazio Flacco, nato
and borders is impossible as much as superfluous: and Horace Flacco, born
a Venosa, sullo scarco del monte Vulture che formava confine tra
in Venosa, on the scarco del Monte Vulture that formed the border between
Irpini, Lucani ed Apuli, non sapea determinare se all’Apulia o alla
Irpini, Lucani and Apuli, did not know whether to Apulia or
Lucania appartenesse la sua patria[97]. Sovente ne sono scambiati i
Lucania belonged to his homeland[97]. They are often exchanged for
nomi, e i Greci in generale titolano Liguri quelli dell’alta Italia,
names, and the Greeks in general title Ligurian those of upper Italy,
Ausoni quelli della meridionale. Tante diversità sin dall’origine,
Ausoni those of the South. Many diversity from the beginning,
contribuirono certo ad impedire che lunghi secoli di lotta, di
they certainly helped to prevent long centuries of struggle,
conquiste, di violenze, di sventure potessero ridurre l’Italia ad unità.
conquests, violence, misfortunes could reduce Italy to unity.
[COLONIE FENICIE]
[PHOENICIAN COLONY]
I più trafficanti fra i popoli antichi furono i Fenici, che aveano
Among the ancient peoples, the Phoenicians were the traffickers.
popolato di loro industria il lembo della Siria, ergendo le città di
the strip of Syria, erecting the cities of
Tiro e Sidone; poi sulla costa settentrionale d’Africa fabbricarono
And tyre and Sidon; and they made on the north coast of Africa:
quella Cartagine, che tanta parte rappresenterà nelle vicende italiane.
that Carthage, which so much part will represent in Italian events.
I Fenici empirono il mondo di loro colonie; e la traccia di queste
The Phoenicians emptied the world of their colonies; and the trace of these
e del loro commercio è simboleggiata nei viaggi dell’Ercole Tirio.
and their trade is symbolized in the journeys of Hercules Tirius.
Il quale raccontano che, per portar guerra al figlio di Crisaoro in
Who tell that, to bring war to the son of Chrysaor in
Iberia, varcò lo stretto Gaditano, ove eresse le famose colonne di
Iberia, crossed the Strait of Gaditano, where he erected the famous columns of
Abila e Calpe come confine del mondo e dell’ardire umano; sottomise
Abila and Calpe as the border of the world and of human daring;
la Spagna, indi fece ritorno per la Gallia, l’Italia, le isole del
Spain, then returned to Gaul, Italy, the islands of
Mediterraneo. Una strada commerciale antichissima fra le Alpi serviva
Mediterranean. An ancient trade route between the Alps served
di fatto al commercio, e prolungavasi fin al Baltico, come si arguisce
in fact to trade, and it extended all the way to the Baltic, as it is argued
dall’ambra che di colà portavasi nell’alta Italia: e Romani e Greci
from the amber that brought you to upper Italy: and Romans and Greeks
che di qui la ricevevano, applicarono al Po il nome di Eridano, che è
who received it from here, applied to the Po the name of Eridan, which is
quello del fiume lontano, sboccante nel mare del Nord. L’opportunità
that of the distant river, flowing into the North Sea. The opportunity
fece dai Fenici cercare altresì le isole nostre; e in Sicilia
he made the Phoenicians seek also our islands; and in Sicily
stanziarono lungamente, e v’introdussero il culto della dea Astarte,
and they made provision for a long time, and brought in the worship of the goddess Astarte.,
colà denominata Venere Ericina.
there called Venus Ericina.
[SARDEGNA]
[SARDINIA]
Da sarad, pianta del piede, vogliono traesse il vocabolo la Sardegna,
From sarad, sole of the foot, they want to draw the word Sardinia,
per la ragione stessa chiamata Ichnusa dai Greci. Iliani, Tarati,
for the very reason called Ichnusa by the Greeks. Iliani, Tarati,
Sossinati, Balari, Aconiti la abitarono, che forse erano popoli
Sossinati, Balari, and aconites dwelt in it, who may have been peoples
libici[98], o veramente iberici, i quali vi furono condotti da Norax,
Libyans [98], or truly Iberians, who were led there by Norax,
che fondò la prima città di Nora. I Greci, al solito, attribuivano ai
who founded the first city of Nora. The Greeks, as usual, attributed to the
loro primitivi eroi il dirozzamento della Sardegna; ma sembra che tardi
their primitive heroes the hijacking of Sardinia; but it seems that late
vi si piantassero, quando fabbricarono le città di Carali (Cagliari)
they planted there, when they manufactured the cities of Carali (Cagliari)
ed Olbia. I Fenici bensì vi posero stabilimenti di commercio; e così
and Olbia. But the Phoenicians set up trading establishments there; and so
i Cartaginesi, i quali colonizzarono Carali e Sula, e al culto antico
the Carthaginians, who colonized Carali and Sula, and to the ancient cult
surrogarono il crudele e voluttuoso de’ loro Dei, e tiranneggiarono i
and they substituted the cruel and voluptuous of their gods, and tyrannized the
natìi[99], i quali, insofferenti del giogo, vestiti di pelli e della
born [99], who, insofar as the yoke is, are clothed in skins and
loro masturga, con targa e pugnale, ripararono nelle grotte montane
they masturga, with license plate and dagger, sheltered in the mountain caves
la selvaggia loro indipendenza. Anche gli Etruschi vi posero stanza;
the savage their independence. The Etruscans also laid room for it;
poscia i Romani, sotto ai quali contava sin quarantadue città, di cui
poscia the Romans, under whom he counted from forty-two cities, of which
sole dieci ora sussistono. Fin d’allora il Sardo era robusto e allegro,
only ten now exist. Ever since then the Sardinian was robust and cheerful,
coraggioso fin alla temerità, di concitata fantasia, vivo nell’amore,
brave to temerity, of fierce imagination, I live in love,
implacabile nell’odio. Già parlammo dei nuraghi (pag. 56): aggiungiamo
relentless in hatred. We have already spoken of the nuraghi (P. 56): we add
che in Sardegna furono trovate le prime pietre sardoniche; e che,
that in Sardinia the first sardonic stones were found; and that,
secondo Dioscoride, vi cresceva una pianta (il gorgolestro), che a chi
according to Dioscorides, there grew a plant (the bubbler), which to whom
ne mangiasse la radice produceva la morte con convulsioni alla faccia
eating the root produced Death with convulsions to the face
somiglianti al riso: dal che venne detto il riso sardonico.
similar to rice: from which was called sardonic rice.
[CORSICA]
[CORSICA]
La Corsica, chiamata antichissimamente Teramne, poi Collista dai
Corsica, called Ancient Teramne, then collided by
Fenici, indi Tera dagli Spartani o Focesi d’Asia, Cimo o Cernenti dai
Phoenicians, indi Tera from Spartans or Phocesi of Asia, Cimo or Cernenti from
Celti, Corsi dai Greci e Corsica dai Romani, collocata fra l’Italia,
Celts, Corsica by the Greeks and Corsica by the Romans, located between Italy,
la Spagna e la Gallia, è opportuno scanno d’importantissime relazioni.
Spain and Gaul, it is appropriate to draw up very important relations.
I Pelasgi forse l’abitarono, trovandovi Liguri ed Iberi[100]; gli
The Pelasgi perhaps inhabited it, finding Ligurians and Iberians[100]; the
Etruschi la dominarono, fondandovi Nicea sul Golo; poi una colonia
The Etruscans dominated It, founding Nicaea on the Golo; then a colony
di Focesi, ruinata dai Persi la patria loro, vi fabbricò sulla costa
of Phocesi, ruined by the lost their homeland, he made there on the coast
orientale, quasi in faccia all’Elba e allo sbocco del Tevere e
East, almost in the face of the Elbe and the outlet of the Tiber and
presso la foce del Tavignano, la città di Aleria, con porto naturale
at the mouth of Tavignano, the city of Aleria, with natural port
bastevole alle navi d’allora, al piede di boscose montagne e in mezzo
sufficient to the ships of that time, at the foot of forested mountains, and in the midst
a una fertile pianura. Ivi si afforzarono a segno, da tener testa a
to a fertile plain. There they strove to the mark, to stand up to
Etruschi e Cartaginesi; e vinsero ma a grave costo, perdendo quaranta
The Etruscans and the Carthaginians; and they won, but at great cost, losing forty
vascelli e molti uomini, i quali, condotti ad Agila in Toscana, furono
ships and many men, who, led to Agila in Tuscany, were
trucidati. Poco stante, gittatasi quivi la peste, l’oracolo di Delfo
slaughtered. Shortly, the plague, the Oracle of Delphi, fell there
consultato rispose, placassero i mani dei Focesi, da loro barbaramente
when he was consulted, he answered, and the hands of the Phocaeans were appeased, by them barbarously.
uccisi: così fecero, annui giuochi istituendo, e la malattia cessò.
killed: so they did, setting up annual games, and the disease ceased.
Ma i Focesi, accorgendosi di non poter reggersi nell’isola, migrarono
But the Phocaeans, realizing that they could not stand on the island, migrated
in Italia e sulle coste della Gallia. Più tardi Plinio vi contava
in Italy and on the coasts of Gaul. Later Pliny counted you
trentatre città: Callimaco la chiamava la Fenicia insulare.
thirty-three cities: Callimachus called it the island Phoenicia.
Diodoro Siculo attesta che gli schiavi côrsi superavano gli altri
Diodorus Siculus attests that the côrsi slaves outnumbered the others
per robustezza in tutti i servigi utili alla vita[101]; Strabone,
for robustness in all the services useful to Life[101]; Strabo,
all’opposto, narra, «qualvolta un generale romano, penetrato
on the contrary, he narrates, " whenever a Roman general, penetrated
nell’interno paese e sorpresovi qualche forte, ne mena a Roma alcuni
in the country and surprised some strong, leads to Rome some
schiavi, è singolare a vederne la ferocia e la stupidità; o ricusano di
slaves, it is singular to see its ferocity and stupidity; or they refuse to
vivere, o rimangono in assoluta apatia, finchè stancano i padroni, e
live, or remain in absolute apathy, until they tire the Masters, and
fanno rincrescere il poco denaro speso per comprarli». Forse Strabone
they increase the little money spent to buy them." Maybe Strabo
interpretava così l’amore di libertà, che in quel popolo non venne
he thus interpreted the love of freedom, which in that people did not come
mai meno, e pel quale mantenne tanta originalità di carattere e di
never less, and for which he maintained so much originality of character and
costumi. Polibio ci dipinge aspro e selvoso il paese, ove scioltamente
costume. Polybius paints us harsh and wild the country, where loose
pascolavano numerosi armenti, obbedendo al conosciuto corno del
they grazed numerous herds, obeying the well-known Horn of the
mandriano; vedea questi avvicinarsi navi all’isola? sonava, e le bestie
did you see these ships approaching the island? it sounded, and the beasts
accorrevano; in tutto il resto simili a selvaggi.
they flocked; in everything else like savages.
[ELBA]
[ELBA]
All’isola d’Elba, detta Etalia dai Greci, Ilva dai Romani, cavavasi da
All’isola d’Elba, detta Etalia dai Greci, Ilva dai Romani, cavavasi da
immemorabile antichità il ferro, detto populonio perchè in Populonia
immemorabile antichità il ferro, detto populonio perchè in Populonia
erano i forni per fonderlo. La possedettero gli Etruschi, al pari
erano i forni per fonderlo. La possedettero gli Etruschi, al pari
della fumante Lipari ricovero di pirati, e delle altre isolette
della fumante Lipari ricovero di pirati, e delle altre isolette
dell’arcipelago Tirreno, ed alcune anche dell’Adriatico. A Malta ed in
dell’arcipelago Tirreno, ed alcune anche dell’Adriatico. A Malta ed in
altre isole i Fenici aveano introdotto manifatture, onde provvedere la
altre isole i Fenici aveano introdotto manifatture, onde provvedere la
Grecia e l’Italia.
Grecia e l’Italia.
[CAMPANIA]
[CAMPANIA]
La Campania[94] si distendeva sul mare dal Liri al Sìlaro, bagnata
Campania [94] lay on the sea from Liri to Sìlaro, wet
dal Vulturno, con campi ubertosissimi, dilettose città, e la festa
dal Vulturno, with lush fields, charming cities, and the party
de’ vigneti, di cui sosteneano gli onori il vino cecubo, il falerno,
of vineyards, whose honors are sustained by the wine cecubo, falerno,
il caleno, il massico. I Pelasgi v’aveano fondato Larissa, che poi i
the caleno, the Massif. The Pelasgians had founded Larissa, who then
Romani nominarono Forum Popilii (Forlimpopoli). I monti Tifati sopra
Romans named Forum Popilii (Forlimpopoli). The mountains above
Capua rendeano devoti i tempi di Diana e Giove: Atella presso Aversa
Capua makes The Times of Diana and Jupiter devoted: Atella near Aversa
diè nome alle Favole atellane: Nocera voleasi fondata dai Pelasgi. Il
he gave his name to the atellan Fables: Nocera voleasi founded by the Pelasgi. The
Vesuvio taceva; ma i suoni de’ campi Flegrei, le battaglie dei Giganti,
Vesuvius kept silent; but the sounds of the Phlegraean Fields, the battles of the Giants,
le dimore sotterranee di Tifone, accennano le rivoluzioni naturali cui
the underground dwellings of Typhoon, hint at the natural revolutions
andò soggetto quel paese. Attorno al golfo che curvasi da Sorrento a
went subject that country. Around the gulf that curved from Sorrento to
Miseno, erano scesi gli Opici, indeboliti poi dagli Enotri, spogliati
Miseno, the Opici had come down, weakened then by the Enotri, stripped
dagli Etruschi della più fertile posizione del loro paese. Sulla parte
from the Etruscans of the most fertile position of their country. On the part
meridionale s’assise una colonia di Picentini, gente sabellica, la cui
a colony of Picentines, sabellic people, whose
città fu poi detta Vicenzia.
City was then called Vicenzia.
Dall’Appennino centrale, dietro al corso del Vulturno e dell’Ofanto,
From the central Apennines, behind the course of the Vulturno and Ofanto,
scesero i Sanniti conquistando, e trucidati gli Etruschi mentre nel
and the Samnites went down, and conquered, and slaughtered the Etruscans.
sonno digerivano l’ubriachezza, tolsero a loro Vulturnio, ch’essi
they digested the drunkenness, and took away from them Vulturnius, that they
chiamarono Capua[95]; allora divenuti Campani, presero d’assalto la
they called Capua[95]; then they became Campans, and stormed the
greca Cuma; sotto il nome di Mamertini, come a dire soldati di Marte,
Greek Cuma; under the name Mamertini, as if to say soldiers of Mars,
si posero al soldo di chi bisognava di combattenti, ed estesero fin
they laid down for the money of those who needed fighters, and extended until
a Pesto la propria lingua, la qual forse era la stessa che parlavano
to Pesto their own language, which perhaps was the same as they spoke
Umbri, Osci, Dauni, Peucezi, Messapi, abitanti nella iapigia cioè
Umbri, Osci, Dauni, Peucezi, Messapi, inhabitants of iapigia, that is
nel sud-est della penisola, che Strabone fa d’una sola favella
in the southeast of the peninsula, which Strabo makes of a single favella
(ὀμογλώττους). Probabilmente erano Pelasgi, perocchè alla foce del
(ὀμογλώττους). They were probably Pelasgi, because at the mouth of the
Sile sorgeva un tempio a Giasone, eroe pelasgo al pari di Diomede,
And there stood a temple to Jason, a pelasgian hero like Diomedes,
cui attribuivasi lo stabilimento di Argirippa (argos hippium). I
to which was attributed the plant of Argirippa (argos hippium). I
Dauni stanziavano attorno al monte Gargàno; seguivano i Peucezi; poi
And Dauni dwelt round about Mount Gargàno, and followed the Peucezi.
sulla penisola che forma il tallone dell’italo stivale, ora povero di
on the peninsula that forms the heel of the Italo boot, now poor of
coltura e d’abitanti, fiorivano i Messapi, ricchi di città, quali erano
the Meshapi flourished, rich in cities, as they were
sul littorale adriatico Guathia (Fasano), Brindisi, Valezio (Baleso),
on the Adriatic coast Guathia (Fasano), Brindisi, Valezio (Baleso),
Otranto; sul golfo di Tàranto, la città che gli dà nome, Nereto
Otranto; on the Gulf of Tàranto, the city that gives its name, Nereto
(Nardò), Alezio (l’Alizza), Uzento; nell’interno Celio, Uria, Rudie
(Nardò), Alezio( L'alizza), Uzento; in the interior Celio, Uria, Rudie
(Ruggie), Vaste (Basta)[96]. Regolavansi a re, supremo magistrato che
(Ruggie), Vast (Enough) [96]. They ruled to King, Supreme magistrate who
univa le incombenze sacerdotali, siccome nell’età eroica de’ Greci.
it united the priestly duties, as in the Heroic Age of the Greeks.
[LUCANI]
[LUCANI]
I Lucani occuparono l’estremità d’Italia dal Silaro al Lao, che
The Lucans occupied the extremity of Italy from Silaro to Lao, which
oggi chiamiamo la Basilicata, soggiogando gli Enotri, e durando
today we call the Basilicata, subjugating the Enotri, and lasting
nimicissimi alle colonie greche ed ai tiranni di Siracusa. In que’
to the Greek colonies and the tyrants of Syracuse. In that’
pascoli scendevano d’estate le greggie dell’Apulia e della Calabria.
pastures descended in summer the greggies of Apulia and Calabria.
La parte più alpestre, dove gli alberi davano la miglior pece e il
The most Alpine part, where the trees gave the best pitch and the
miglior legname da navi, rimase ai Bruzi, il cui nome indica non
best timber from ships, remained to the Bruzi, whose name indicates not
schiavi fuggiaschi ma ribelli. Accertare però l’origine di ciascuno
escaped slaves but rebels. But ascertain the origin of each
e i confini è impossibile quanto superfluo: e Orazio Flacco, nato
and borders is impossible as much as superfluous: and Horace Flacco, born
a Venosa, sullo scarco del monte Vulture che formava confine tra
in Venosa, on the scarco del Monte Vulture that formed the border between
Irpini, Lucani ed Apuli, non sapea determinare se all’Apulia o alla
Irpini, Lucani and Apuli, did not know whether to Apulia or
Lucania appartenesse la sua patria[97]. Sovente ne sono scambiati i
Lucania belonged to his homeland[97]. They are often exchanged for
nomi, e i Greci in generale titolano Liguri quelli dell’alta Italia,
names, and the Greeks in general title Ligurian those of upper Italy,
Ausoni quelli della meridionale. Tante diversità sin dall’origine,
Ausoni those of the South. Many diversity from the beginning,
contribuirono certo ad impedire che lunghi secoli di lotta, di
they certainly helped to prevent long centuries of struggle,
conquiste, di violenze, di sventure potessero ridurre l’Italia ad unità.
conquests, violence, misfortunes could reduce Italy to unity.
[COLONIE FENICIE]
[PHOENICIAN COLONY]
I più trafficanti fra i popoli antichi furono i Fenici, che aveano
Among the ancient peoples, the Phoenicians were the traffickers.
popolato di loro industria il lembo della Siria, ergendo le città di
the strip of Syria, erecting the cities of
Tiro e Sidone; poi sulla costa settentrionale d’Africa fabbricarono
And tyre and Sidon; and they made on the north coast of Africa:
quella Cartagine, che tanta parte rappresenterà nelle vicende italiane.
that Carthage, which so much part will represent in Italian events.
I Fenici empirono il mondo di loro colonie; e la traccia di queste
The Phoenicians emptied the world of their colonies; and the trace of these
e del loro commercio è simboleggiata nei viaggi dell’Ercole Tirio.
and their trade is symbolized in the journeys of Hercules Tirius.
Il quale raccontano che, per portar guerra al figlio di Crisaoro in
Who tell that, to bring war to the son of Chrysaor in
Iberia, varcò lo stretto Gaditano, ove eresse le famose colonne di
Iberia, crossed the Strait of Gaditano, where he erected the famous columns of
Abila e Calpe come confine del mondo e dell’ardire umano; sottomise
Abila and Calpe as the border of the world and of human daring;
la Spagna, indi fece ritorno per la Gallia, l’Italia, le isole del
Spain, then returned to Gaul, Italy, the islands of
Mediterraneo. Una strada commerciale antichissima fra le Alpi serviva
Mediterranean. An ancient trade route between the Alps served
di fatto al commercio, e prolungavasi fin al Baltico, come si arguisce
in fact to trade, and it extended all the way to the Baltic, as it is argued
dall’ambra che di colà portavasi nell’alta Italia: e Romani e Greci
from the amber that brought you to upper Italy: and Romans and Greeks
che di qui la ricevevano, applicarono al Po il nome di Eridano, che è
who received it from here, applied to the Po the name of Eridan, which is
quello del fiume lontano, sboccante nel mare del Nord. L’opportunità
that of the distant river, flowing into the North Sea. The opportunity
fece dai Fenici cercare altresì le isole nostre; e in Sicilia
he made the Phoenicians seek also our islands; and in Sicily
stanziarono lungamente, e v’introdussero il culto della dea Astarte,
and they made provision for a long time, and brought in the worship of the goddess Astarte.,
colà denominata Venere Ericina.
there called Venus Ericina.
[SARDEGNA]
[SARDINIA]
Da sarad, pianta del piede, vogliono traesse il vocabolo la Sardegna,
From sarad, sole of the foot, they want to draw the word Sardinia,
per la ragione stessa chiamata Ichnusa dai Greci. Iliani, Tarati,
for the very reason called Ichnusa by the Greeks. Iliani, Tarati,
Sossinati, Balari, Aconiti la abitarono, che forse erano popoli
Sossinati, Balari, and aconites dwelt in it, who may have been peoples
libici[98], o veramente iberici, i quali vi furono condotti da Norax,
Libyans [98], or truly Iberians, who were led there by Norax,
che fondò la prima città di Nora. I Greci, al solito, attribuivano ai
who founded the first city of Nora. The Greeks, as usual, attributed to the
loro primitivi eroi il dirozzamento della Sardegna; ma sembra che tardi
their primitive heroes the hijacking of Sardinia; but it seems that late
vi si piantassero, quando fabbricarono le città di Carali (Cagliari)
they planted there, when they manufactured the cities of Carali (Cagliari)
ed Olbia. I Fenici bensì vi posero stabilimenti di commercio; e così
and Olbia. But the Phoenicians set up trading establishments there; and so
i Cartaginesi, i quali colonizzarono Carali e Sula, e al culto antico
the Carthaginians, who colonized Carali and Sula, and to the ancient cult
surrogarono il crudele e voluttuoso de’ loro Dei, e tiranneggiarono i
and they substituted the cruel and voluptuous of their gods, and tyrannized the
natìi[99], i quali, insofferenti del giogo, vestiti di pelli e della
born [99], who, insofar as the yoke is, are clothed in skins and
loro masturga, con targa e pugnale, ripararono nelle grotte montane
they masturga, with license plate and dagger, sheltered in the mountain caves
la selvaggia loro indipendenza. Anche gli Etruschi vi posero stanza;
the savage their independence. The Etruscans also laid room for it;
poscia i Romani, sotto ai quali contava sin quarantadue città, di cui
poscia the Romans, under whom he counted from forty-two cities, of which
sole dieci ora sussistono. Fin d’allora il Sardo era robusto e allegro,
only ten now exist. Ever since then the Sardinian was robust and cheerful,
coraggioso fin alla temerità, di concitata fantasia, vivo nell’amore,
brave to temerity, of fierce imagination, I live in love,
implacabile nell’odio. Già parlammo dei nuraghi (pag. 56): aggiungiamo
relentless in hatred. We have already spoken of the nuraghi (P. 56): we add
che in Sardegna furono trovate le prime pietre sardoniche; e che,
that in Sardinia the first sardonic stones were found; and that,
secondo Dioscoride, vi cresceva una pianta (il gorgolestro), che a chi
according to Dioscorides, there grew a plant (the bubbler), which to whom
ne mangiasse la radice produceva la morte con convulsioni alla faccia
eating the root produced Death with convulsions to the face
somiglianti al riso: dal che venne detto il riso sardonico.
similar to rice: from which was called sardonic rice.
[CORSICA]
[CORSICA]
La Corsica, chiamata antichissimamente Teramne, poi Collista dai
Corsica, called Ancient Teramne, then collided by
Fenici, indi Tera dagli Spartani o Focesi d’Asia, Cimo o Cernenti dai
Phoenicians, indi Tera from Spartans or Phocesi of Asia, Cimo or Cernenti from
Celti, Corsi dai Greci e Corsica dai Romani, collocata fra l’Italia,
Celts, Corsica by the Greeks and Corsica by the Romans, located between Italy,
la Spagna e la Gallia, è opportuno scanno d’importantissime relazioni.
Spain and Gaul, it is appropriate to draw up very important relations.
I Pelasgi forse l’abitarono, trovandovi Liguri ed Iberi[100]; gli
The Pelasgi perhaps inhabited it, finding Ligurians and Iberians[100]; the
Etruschi la dominarono, fondandovi Nicea sul Golo; poi una colonia
The Etruscans dominated It, founding Nicaea on the Golo; then a colony
di Focesi, ruinata dai Persi la patria loro, vi fabbricò sulla costa
of Phocesi, ruined by the lost their homeland, he made there on the coast
orientale, quasi in faccia all’Elba e allo sbocco del Tevere e
East, almost in the face of the Elbe and the outlet of the Tiber and
presso la foce del Tavignano, la città di Aleria, con porto naturale
at the mouth of Tavignano, the city of Aleria, with natural port
bastevole alle navi d’allora, al piede di boscose montagne e in mezzo
sufficient to the ships of that time, at the foot of forested mountains, and in the midst
a una fertile pianura. Ivi si afforzarono a segno, da tener testa a
to a fertile plain. There they strove to the mark, to stand up to
Etruschi e Cartaginesi; e vinsero ma a grave costo, perdendo quaranta
The Etruscans and the Carthaginians; and they won, but at great cost, losing forty
vascelli e molti uomini, i quali, condotti ad Agila in Toscana, furono
ships and many men, who, led to Agila in Tuscany, were
trucidati. Poco stante, gittatasi quivi la peste, l’oracolo di Delfo
slaughtered. Shortly, the plague, the Oracle of Delphi, fell there
consultato rispose, placassero i mani dei Focesi, da loro barbaramente
when he was consulted, he answered, and the hands of the Phocaeans were appeased, by them barbarously.
uccisi: così fecero, annui giuochi istituendo, e la malattia cessò.
killed: so they did, setting up annual games, and the disease ceased.
Ma i Focesi, accorgendosi di non poter reggersi nell’isola, migrarono
But the Phocaeans, realizing that they could not stand on the island, migrated
in Italia e sulle coste della Gallia. Più tardi Plinio vi contava
in Italy and on the coasts of Gaul. Later Pliny counted you
trentatre città: Callimaco la chiamava la Fenicia insulare.
thirty-three cities: Callimachus called it the island Phoenicia.
Diodoro Siculo attesta che gli schiavi côrsi superavano gli altri
Diodorus Siculus attests that the côrsi slaves outnumbered the others
per robustezza in tutti i servigi utili alla vita[101]; Strabone,
for robustness in all the services useful to Life[101]; Strabo,
all’opposto, narra, «qualvolta un generale romano, penetrato
on the contrary, he narrates, " whenever a Roman general, penetrated
nell’interno paese e sorpresovi qualche forte, ne mena a Roma alcuni
in the country and surprised some strong, leads to Rome some
schiavi, è singolare a vederne la ferocia e la stupidità; o ricusano di
slaves, it is singular to see its ferocity and stupidity; or they refuse to
vivere, o rimangono in assoluta apatia, finchè stancano i padroni, e
live, or remain in absolute apathy, until they tire the Masters, and
fanno rincrescere il poco denaro speso per comprarli». Forse Strabone
they increase the little money spent to buy them." Maybe Strabo
interpretava così l’amore di libertà, che in quel popolo non venne
he thus interpreted the love of freedom, which in that people did not come
mai meno, e pel quale mantenne tanta originalità di carattere e di
never less, and for which he maintained so much originality of character and
costumi. Polibio ci dipinge aspro e selvoso il paese, ove scioltamente
costume. Polybius paints us harsh and wild the country, where loose
pascolavano numerosi armenti, obbedendo al conosciuto corno del
they grazed numerous herds, obeying the well-known Horn of the
mandriano; vedea questi avvicinarsi navi all’isola? sonava, e le bestie
did you see these ships approaching the island? it sounded, and the beasts
accorrevano; in tutto il resto simili a selvaggi.
they flocked; in everything else like savages.
[ELBA]
[ELBA]
All’isola d’Elba, detta Etalia dai Greci, Ilva dai Romani, cavavasi da
To the island of Elba, called Etalia by the Greeks, Ilva by the Romans, cavavasi by
immemorabile antichità il ferro, detto populonio perchè in Populonia
immemorial antiquity iron, called populonio because in Populonia
erano i forni per fonderlo. La possedettero gli Etruschi, al pari
they were the furnaces to melt it. The Etruscans owned it, like
della fumante Lipari ricovero di pirati, e delle altre isolette
of the steaming Lipari shelter of pirates, and the other islets
dell’arcipelago Tirreno, ed alcune anche dell’Adriatico. A Malta ed in
of the Tyrrhenian archipelago, and some of the Adriatic. In Malta and in
altre isole i Fenici aveano introdotto manifatture, onde provvedere la
other islands the Phoenicians had introduced manufactures to provide the
Grecia e l’Italia.
Greece and Italy.
BACK TO THE TOP