STORIA DEGLI ITALIANI
HISTORY OF ITALIANS

PER
FOR

CESARE CANTÙ
CESARE CANTU

EDIZIONE POPOLARE
POPULAR EDITION

RIVEDUTA DALL’AUTORE E PORTATA FINO AGLI ULTIMI EVENTI
REVISED BY THE AUTHOR AND BROUGHT TO THE LAST EVENTS

TOMO I.
VOLUME I.

TORINO
TORINO

UNIONE TIPOGRAFICO-EDITRICE
UNION TIPOGRAFIC-EDITOR



TO READERS -||||- Chapter 01 -||||- Chapter 02 -||||- Chapter 03 -||||- Chapter 04 -||||- Chapter 05
Chapter 06 -||||- Chapter 07 -||||- Chapter 08 -||||- Chapter 09 -||||- CHAPTER 10 -||||- CHAPTER 11
CHAPTER 12 -||||- CHAPTER 13 -||||- CHAPTER 14 -||||- CHAPTER 15 -||||- CHAPTER 16 -||||- CHAPTER 17
CHAPTER 18 -||||- Chapter 19 -||||- Chapter 20 -||||- CHAPTER 21 -||||- CHAPTER 22 -||||- Chapter 23
Chapter 24 -||||- Chapter 25 -||||- Chapter 26 -||||- Chapter 27 -||||- CHAPTER 28 -||||- CHAPTER 29
CHAPTER 30 -||||- CHAPTER 31 -||||- CHAPTER 32 -||||- CHAPTER 33 -||||- CHAPTER 34 -||||- CHAPTER 35
CHAPTER 36 -||||- CHAPTER 37 -||||- CHAPTER 38 -||||- CHAPTER 39 -||||- CHAPTER 40 -||||- CHAPTER 41
CHAPTER 42 -||||- Footnotes for CHAPTERS 01-18 -||||- Footnotes for CHAPTERS 19-30 -||||- Footnotes for CHAPTERS 30-42


CAPITOLO V.
Chapter V.

Istituzioni italiche.
Italic institutions.

Chi dice storia d’Italia suol intendere storia romana: ingiustizia,
Those who say Italian history only mean Roman history: injustice,

a cui converrebbe riparare volgendo l’interesse sopra il maggior
to which it would be appropriate to repair by turning the interest over the greater

numero de’ vinti, fra’ quali si riscontrano gli elementi durevoli, che
number of winners, among which are the durable elements, which

sopravvissero alle società conquistatrici, esaurite da’ propri sforzi.
they survived conquering societies, exhausted by their own efforts.

Tentiamo farlo cogli scarsi documenti e coll’analogia.
Let us try to do this by taking scarce documents and analogy.

[TESMOFORI]
[THESMOPHORES]

La prima società sono le famiglie; e poichè i legami domestici
The first society is families; and as domestic ties

stringono più tenaci quanto più semplice è un popolo, molte famiglie
they tighten more tenaciously the simpler a people, many families

si conservano unite e d’egual tenore, formando le tribù. I membri
they remain united and of equal tenor, forming the tribes. Member

d’una tribù lavorano e viaggiano di conserva, si difendono a vicenda,
of a tribe they work and travel to preserve, defend each other,

tolgonsi a capo il più vecchio, il più capace, il più esperto di
take charge the oldest, the most capable, the most experienced of

mandre, il più arguto osservatore degli astri e delle stagioni: il
mandre, the most witty observer of the stars and seasons: the

qual capo, come savio, proferisce anche i giudizi; come sperimentato,
which chief, as wise, also pronounces judgments; as experienced,

possiede la dottrina; come anziano, rende culto alla divinità; padre,
possesses the doctrine; as an elder, he worships the divinity; father,

re, giudice, sapiente, pontefice. Quest’è il governo patriarcale, tanto
King, judge, wise man, pontiff. This is the patriarchal government, so much

disdicevole a civiltà adulta, quanto comune alle nascenti.
disdainful to adult civilization, as common to the nascents.

Dove i sensi e l’intelletto prevalgono sopra la riflessione, domina
Where senses and intellect prevail over reflection, it dominates

l’eroismo, che è la consacrazione della forza per mezzo del sentimento,
heroism, which is the consecration of strength by means of feeling,

e del sentimento per mezzo della forza; e da esso derivano la
and of feeling by force; and from it the

soggezione e la fede. Avvegnachè, quando tutte le anime ricevono le
awe and faith. That is, when all souls receive the

medesime impressioni, e si guidano a norma di queste, facilmente si
the same impressions, and you drive according to these, easily you

persuadono che un uomo faccia movere un popolo intero, o tutto un
they persuade a man to move a whole people, or a whole

popolo sia identificato in un uomo, nel quale ravvisino sfolgoranti
let the people be identified in a man, in whom they behold blazing

i concetti e i sentimenti, che oscuri ritrovano in sè. A quell’uno
the concepts and feelings, which obscure find in themselves. To that one

pertanto attribuiscono tutti gli atti d’una generazione o d’un’età: e
therefore they attribute all acts of a generation or age: and

in tal guisa si formarono que’ caratteri poetici di Giano, di Saturno,
in this way the poetic characters of Janus and Saturn were formed,

di Fauno, che troviamo come uomini-dei al limitare della storia
of faun, who we find as men-gods at the limit of history

italiana. Il padre Giano, il quale non si connette a veruna genealogia
Italian. The father Janus, who does not connect to veruna genealogy

di Dei, tiene del settentrionale, e compare fra genti non ancora
of Gods, he holds of the North, and appears among nations not yet

stabilite: Saturno ha fisionomia orientale, trova una gente agricola,
established: Saturn has Eastern physiognomy, finds a farming people,

e forse è simbolo di colonie fenicie, le quali, espulse di Creta, qui
and perhaps it is a symbol of Phoenician colonies, which, expelled from Crete, here

approdarono: Fauno personifica la vita pastorale[102].
they arrived: Faun personifies pastoral life [102].

[SOCIETÀ PATRIARCALE]
[PATRIARCHAL SOCIETY]

Costoro col nome divino introducevano le religioni, educavano que’
These with the divine name introduced religions, educated them.

popoli al modo che spesso praticarono i missionari, cioè trattandoli
peoples in the way that missionaries often practiced, that is, treating them

da fanciulli, non assegnandovi proprietà distinte, ma lavori comuni,
from children, not assigning you separate properties, but Joint works,

comuni banchetti di cibi agresti; il che dai posteri, più inciviliti ma
common banquets of farm foods; which from posterity, more uncivilized but

più sofferenti, fu reputato un’età dell’oro. Va fra questi tesmofori
more suffering, it was reputed a golden age. It goes between these thesmophores

anche Italo, il quale stabilì la comunanza de’ beni nel basso
also Italo, who established the commonality of goods in the lower

della penisola, e addestrò nell’agricoltura, della quale i frutti
of the peninsula, and trained in agriculture, of which the fruits

godeansi in conviti sodalizi, che ancora non erano dismessi all’età
enjoy themselves in associative gatherings, which were not yet abandoned at the age

d’Aristotele[103]. Per costoro opera, contro la persecuzione dei
of Aristotle[103]. For these works, against the persecution of

violenti si piantano asili, sotto la tutela dei numi o di un capotribù.
violent kindergartens are planted, under the protection of numi or a chief tribe.

Questi capi divengono patroni; i ricoverati rimangono clienti; e
These leaders become patrons; the hospitalized remain clients; and

congiunti soggiogano i nemici, riducendoli schiavi.
conjoined subjugate enemies, enslaving them.

[CIVILTÀ PRIMITIVA]
[PRIMITIVE CIVILIZATION]

Fin ne’ tempi più civili l’Italia conservò vestigia del primitivo
Until the most civilized times Italy preserved vestiges of the primitive

vivere errante[104]; e gli Dei bucolici, le feste e le divisioni
living wandering[104]; and bucolic Gods, feasts and divisions

dell’anno riferibili a pastorizia ed agricoltura, e il culto del
of the year referable to pastoralism and agriculture, and the worship of

dio Termine, erano rimembranze dell’antico vivere da pastori e da
God term, they were reminders of the ancient living by shepherds and

campagnuoli. I Romani in testa a Giove e alle maggiori deità ponevano
campagnuoli. The Romans at the head of Jupiter and the major deities placed

il modio, misura del grano; e arare e sulcare chiamarono lo
the modio, measure of the grain; and plowing and Husking called the

scrivere. Perocchè le abitudini agresti, indotte dalla natura del
write. Because the agrarian habits, induced by the nature of the

suolo italiano, modificarono la primitiva civiltà di tribù; e questo
Italian soil, modified the primitive civilization of tribes; and this

passaggio fu personificato nel mito di Cerere, dea che dicevasi
passage was personified in the myth of Ceres, goddess who said

avere primamente in Sicilia mostrato come coltivare il grano. Essa
having first in Sicily shown how to grow wheat. It

fu pure avuta come inventrice delle leggi, avvegnachè i popoli, col
she was also the inventor of the laws, because the peoples, with

prendere sedi fisse e campi certi, determinano le idee del tuo e del
take fixed locations and certain fields, determine the ideas of your and the

mio, bisognano di garanzie per conservarlo, di forza ordinata per
mine, we need guarantees to keep it, ordered strength to

difenderlo, di giudizi per rivendicarlo, di regole per trasmetterlo, di
to defend it, of judgments to claim it, of rules to transmit it, of

quel complesso d’ordinamenti che costituisce un reggimento civile.
that complex of ordinances that constitutes a civil Regiment.

Come molte famiglie compongono la tribù, molte tribù si aggregano in
As many families make up the tribe, many tribes aggregate into

città e provincie. I vari capitribù non abdicano il loro primato,
cities and provinces. The various capitribus do not abdicate their primacy,

e per ventilare gli interessi comuni si congregano in assemblee;
and to ventilate the common interests they congregate in assemblies;

mentre l’agglomerarsi di diverse tribù introduce varietà di vita e
while the agglomeration of different tribes introduces varieties of life and

di professioni. Quindi dalla innata eguaglianza di diritti nasce
of professions. So from the innate equality of Rights is born

la disuguaglianza di fortune; l’uomo più industrioso o più accorto
the inequality of fortunes; the most industrious or shrewd man

guadagna meglio, arricchisce, trasmette gli averi suoi a’ figliuoli: di
he earns better, he enriches, he passes on his possessions to his children:

che originano le famiglie illustri, che aspirano a concentrare in sè le
the origin of the illustrious families, who aspire to concentrate in themselves the

ricchezze, la dignità, il potere. Così nasce il governo di molti; un
wealth, dignity, power. Thus is born the government of many; a

patriziato che amministra i pubblici affari, la distinzione de’ nobili
patriciate who administers public affairs, the distinction of nobles

da’ plebei, con un’infinita varietà nel numero e nelle attribuzioni de’
da ' plebeians, with an infinite variety in the number and attributions of

Padri consultati (senatori), nel denaro che la tribù mette in comune
Fathers consulted (senators), in the money that the tribe Pooles

(tributo), ne’ magistrati, nelle relazioni di ciascuna città col
(tribute), in the magistrates, in the relations of each city with

proprio territorio, e tra le città, le quali confederandosi formano uno Stato.
and between the cities, which by confederating form one State.

[TRIBÙ]
[TRIBE]

Ma poichè le famiglie precedettero lo Stato, quelle vengono considerate
But since families preceded the state, those are considered

come elementi necessari di questo. Pertanto le tribù si accostano, ma
as necessary elements of this. Therefore the tribes approach, but

non si fondono; e memori della differente origine, ognuna si tiene
they do not merge; and mindful of the different origin, each one holds

distinta dalle altre; non accomunano le nozze; ed essendo varie di
distinct from the others; they do not share the marriage; and being

dignità, si può in esse scendere, non elevarsi. Se v’intervengono
dignity, you can descend into them, not rise. If they intervene

la religione, diversa da una tribù all’altra, e riti particolari
religion, different from one tribe to another, and particular rites

di ciascuna, esse tribù rimangono inalterabili, formando le Caste,
of each, they tribes remain unalterable, forming castes,

come nell’India o nell’Etruria[105]: altrimenti le distanze vanno
as in India or Etruria[105]: otherwise the distances go

dileguandosi, fino a giungere all’eguaglianza, come accadde in Roma.
vanishing, to reach equality, as happened in Rome.

Allo Stato però non appartiene se non chi appartenga ad una famiglia
The state, however, belongs only to those who belong to a family

(gens) per legittima derivazione: e solo per grande condiscendenza
(gens) by legitimate derivation: and only by great condescension

vi si ammette tal fiata un uomo libero forestiero; od anche una nuova
there is admitted such a breath a free man alien; or even a new

parentela quando un’altra si estingua, affinchè non resti incompiuto il
kinship when another is extinguished, lest the

novero rituale.
novero rituale.

Oltre queste tribù che chiameremmo di famiglia, vi ha tribù di luogo,
Besides these tribes which we would call family, there is a tribe of place,

rispondenti alla distribuzione di un paese in distretti o borgate;
responding to the distribution of a country in districts or boroughs;

sicchè n’è tribule chiunque possiede in quel circondario al momento
so it is a tribulation to anyone who owns in that district at the moment

dell’istituzione; e i discendenti loro continuano ad appartenervi,
of the institution; and their descendants continue to belong to it,

se anche perdano o tramutino i possessi. Ne deriva dunque un’altra
if they also lose or turn over possessions. Hence another

specie di genealogia, quantunque meno rigorosa. E se un popolo così
a kind of genealogy, albeit less rigorous. And if such a people

costituito si trapianti in altro paese, egli conserva la costituzione
constituted you transplants to another country, he retains the Constitution

patria, ma per favore accoglie nel suo grembo i natìi, da cui ebbe
motherland, but please welcome in her womb the births, from which she had

aiuto o da cui spera decoro, e li scomparte nelle varie tribù, giusta
help or from whom hopes decorum, and compartments them in the various tribes, right

diverse convenienze; di modo che il vincolo fra i contributi non è più
of different conveniences; so that the link between contributions is no longer

soltanto di sangue e di patria.
only blood and Homeland.

Insistemmo su questa costituzione delle tribù, come quella che è più
We insisted on this Constitution of the tribes, as the most

dissonante dai modi odierni; e senza di essa non sarebbero compresi i
dissonant from the ways of today; and without it would not be understood the

passi delle civiltà antiche, e specialmente della italica.
passages of ancient civilizations, and especially of italica.

La regolarità di siffatto procedimento viene alterata dalle conquiste.
The regularity of such a procedure is altered by the achievements.

Una tribù, per amor di donne, di pascoli, di bottino, per gelosia di
A tribe, for the sake of women, of pastures, of booty, for the jealousy of

potere, per ambizione di un capo, assale l’altra, la vince, molti
power, by ambition of one leader, assaults the other, wins it, many

uccide, gli altri serba in qualità di schiavi (servi). Il trionfo
kills, the other Serbs as slaves (servants). Triumph

invoglia a nuovi: un capo guerresco, sostenuto dai robusti che
entice new ones: a warlike leader, supported by the robust

desiderano esercitare la propria vigoria, o dai fiacchi che cercano un
want to exercise their vigor, or from the weak seeking a

appoggio, viene ad imperare su molto popolo soggiogato, e si fa re in
support, comes to rule over many subjugated people, and becomes king in

nome della forza; dinastia, cioè forza (δύναμις), chiama la propria
name of the force; dynasty, that is, force (δύναμις), calls its own

famiglia, e impone il proprio volere, raccogliendo in sè la facoltà di
family, and imposes its own will, collecting in itself the Faculty of

far leggi, d’eseguirle, di giudicare. Sono ricordati alcuni antichi re
to make laws, to execute them, to judge. Some ancient kings are remembered

in Italia, quali Giano, Lico, suo figlio Latino, Pallante, Evandro.
in Italy, such as Giano, Lico, his Latin son, Pallante, Evander.


[CONQUISTE. CONFEDERAZIONI]
[CONQUEST. CONFEDERATION]

Gli Stati a governo d’un solo o di più, costituitisi in tal maniera,
States governed by one or more, thus constituted,

proseguono fra loro le lotte cominciate fra le tribù; i più forti
and the strife that was begun among the Tribes shall continue among them:

invadono i meno, i montanari piombano su’ pianigiani; e gli uni per
the men invade, the Mountaineers fall on ' pianigiani; and some for

difendersi, gli altri per assalire, stringono confederazioni. Questa
defend themselves, others to assault, they tighten Confederations. This

forma è antichissima in Italia, e naturale in paese suddiviso da monti
form is ancient in Italy, and natural in the country divided by mountains

e fiumi, sicchè mal poteano avervi luogo i vasti imperi che fecero
and rivers, so that the great kingdoms which they made might have an evil place therein.

schiava l’Asia, nè l’unità nazionale che fece potenti alcuni popoli moderni.
enslaved Asia, nor the national unity that made some peoples powerful modern.


Paese bello, ed aperto per così lunghe coste, facilmente era invaso
Beautiful country, and open for so long coasts, it was easily overrun

da genti che o l’ambizione chiamava di lontano alle conquiste, o la
from people who either ambition called far to conquests, or the

sovrabbondante popolazione o un vincitore snidavano dalle terre natìe;
overabundant population or a winner snided from the native lands;

oppure da colonie che cercavano una patria nuova. I capi degli invasori
or from colonies looking for a new homeland. The leaders of the invaders

spartisconsi il paese, rendono sudditi gli originari che non sappiano
they divide the country, they make subjects of the natives who do not know

difendersi o fuggire, e concentrano il dominio nella gente vincitrice.
defend or flee, and concentrate dominance in the winning people.

Talvolta un altro popolo sopraggiunge al primo conquistatore e gli
Sometimes another people comes to the first conqueror and the

strappa la signoria, ovvero patteggia con esso, mettono in comunione
tear the lordship, that is, bargain with it, put in communion

gli Dei, e si spartiscono gli uffizi[106]. Così si sovrappongono genti
the Gods, and the uffizi are divided[106]. So people overlap

a genti, separate per origine: pure, conservandosi le singole unite fra
to people, separated by origin: pure, preserving the individual units between

sè, ne derivano distinzioni di classi; e l’una ha il privilegio delle
yes, there are class distinctions; and one has the privilege of

armi, l’altra del sacerdozio; una ai traffici, l’altra all’agricoltura;
arms, the other of the priesthood; one to trade, the other to agriculture;

distinzioni non cancellate dal tempo nè dalla superiorità numerica dei vinti.
distinctions not erased by time nor by the numerical superiority of win.


[INVASIONI. TIPI MITICI]
[INVASION. MYTHICAL TYPES]

In questo accostarsi e sovrapporsi di popoli, ognuno reca tradizioni,
In this approach and overlap of peoples, each carries traditions,

e queste si mescolano, trasponendo tempi e luoghi, accumulando s’un
and these are mixed, transposing times and places, accumulating one

personaggio le imprese di molti, confondendo gli avvenimenti umani
character the exploits of many, confusing Human Events

colle vicende della natura o colla storia degli Dei; sicchè riesce
with the events of nature or with the history of the gods; so that it succeeds

difficilissimo l’appurare alcuna verità, e l’assegnare epoche anche
very difficult to ascertain any truth, and to assign epochs also

approssimative, anzi perfino lo stabilire una priorità fra gli
to establish a priority among the

avvenimenti che precedono la storia.
events preceding history.

Ne’ personaggi pertanto che questa ricorda, si può piuttosto vedere
Nor ' characters therefore that this remembers, you can rather see

simboleggiata un’età, uno stadio dell’incivilimento; e sebbene forse
symbolized an age, a stage of uncivilisation; and though perhaps

davvero il loro sandalo abbia calpestato la terra, il tempo ne cancellò
indeed their sandal has trodden the Earth, time has erased it

l’orma, e la poesia ne ingrandì la statura fino a comprendervi un’epoca
the footprint, and poetry enlarged its stature to include an era

intera. Eruditi nostri contemporanei diressero robusti e sensati
entire. Our contemporary scholars directed robust and sensible

sforzi a scoprire la verità di sotto al velame della mitologia,
efforts to uncover the truth beneath the veil of mythology,

e indietreggiare così i tempi storici: ma delle controverse loro
and thus set back historical times: but of their controversial

conchiusioni una critica più schifiltosa si valse per rigettare nella
a more disgusting criticism was used to reject in the

mitologia anche parte di quella che soleasi accettare per istoria.
mythology also part of the one that soleit is accepted for istoria.

Comunque sia, giova conoscere quegli eroi e que’ numi primitivi, perchè
Be that as it may, it is good to know those heroes and those primitive numi, because

da essi trapela l’indole delle nazioni; indole che poi resiste ai
out of them is the disposition of the nations; disposition that resists

sovvertimenti, ed entra come elemento nella futura civiltà.
subverts, and enters as an element in the future civilization.


[RELIGIONI]
[RELIGION]

I popoli non sono uniti e ordinati soltanto dalla forza e dalla
Peoples are not united and ordered only by force and

parentela, ma anche da credenze e da riti. Colla parola l’uomo
kinship, but also from beliefs and rites. Glue word man

ricevette ab origine le verità primitive, che non avrebbe potuto
AB originally received the primitive truths, which he could not

acquistare coi sensi, e che poi furono offuscate dal peccato, il quale
and then were clouded by sin, which

pose in disaccordo l’intelletto, la fantasia, i sensi. Offuscate,
he disagreed with the intellect, the imagination, the senses. Blur,

non tolte; e i popoli qual più qual meno ne conservarono, e si può
not taken away; and the peoples kept any more any less, and it may be

riconoscerle di mezzo agli errori onde vennero contaminate. Alcuni
recognize them in the midst of mistakes so that they were contaminated. Some

uomini, o piuttosto alcune tribù raffigurate in personaggi quali
men, or rather some tribes depicted in such characters as

furono per noi Giano e Saturno, custodirono più pure quelle verità,
were for us Janus and Saturn, they kept those truths more even,

e insegnandole si fecero dirozzatori delle nazioni. La credenza d’un
and by teaching them they became plunderers of the nations. The belief of a

Dio unico era comune fra que’ nostri progenitori; ma ciascun popolo
One God was common among our fathers; but every people

immaginava questo Dio sotto nomi e figure e simboli e attribuzioni
he imagined this God under names and figures and symbols and attributions

differenti. Varie genti o confederandosi o soggiogandosi mettevano in
different. Various peoples either by confederating or subjugating themselves put in

comune il proprio dio, e veniva così a formarsi nel concetto vulgare
God, and thus came to be formed in the vulgar concept

un Olimpo di divinità. La moltiplicità delle quali non fu da principio
an Olympus of Divinity. The multiplicity of which was not from the beginning

che moltiplicità di nomi secondo le lingue; ma dall’adorazione di
what multiplicity of names according to tongues; but from the worship of

un Dio sotto nomi diversi era facile lo sdrucciolare all’adorazione
a God under different names was easy to slip into worship

di diversi Dei. I sacerdoti e i savi li tenevano come multiformi
of several gods. The priests and the Wise kept them as multiform

manifestazioni dell’Ente per eccellenza, e questo arcano insegnavano
manifestations of the body par excellence, and this arcane taught

ne’ misteri: ma perchè il privilegio di offrire sagrifizi, consultare
in ' mysteries: but why the privilege of offering sagrifizi, consult

gl’Iddii, palesarne il volere, offriva comodità di dominare sui
the Iddii, evident in their will, offered comfort to dominate over

vulghi e dirigerne le cieche volontà in nome del Cielo, a questi
and direct their blind will in the name of Heaven, to these

insegnavasi una religione subordinata all’interesse di pochi, e
a religion subordinate to the interest of a few, and

acconcia alle grossolane fantasie. Così i sacerdoti, indotti non tanto
hairstyle to gross fantasies. So the priests, induced not so much

da capriccio d’ingannare, quanto dall’istintiva necessità de’ men
from the whim of deceiving, as much from the instinctive necessity of men

buoni di sottostare e ricevere educamento e direzione, valevansi della
to undergo and receive education and direction, valevansi of

scienza a strumento di potere; onde formavansi i governi teocratici,
science as an instrument of power; to form theocratic governments,

mirabilmente opportuni a popoli rozzi, perchè l’oracolo della divinità
admirably appropriate to crude peoples, because the Oracle of Divinity

dispensa dal dovere spiegare le necessità e le combinazioni politiche.
it dispenses with the duty to explain the needs and political combinations.

E dove Varrone, nella Rustica, dice che la religione in Italia fu
And where Varrone, in the Rustica, says that religion in Italy was

sempre dominata dall’interesse, null’altro credo significhi se non la
always dominated by interest, I think nothing else means but the

pendenza pratica che sempre fu carattere della nostra nazione: dove il
practical slope that has always been the character of our nation: where the

fine sociale è indicato dallo stesso nome latino di re-ligio, cioè rannodamento.
Social end is indicated by the same Latin name as re-ligio, i.e. coiling.


[DEI. FESTE]
[THE. FEAST]

Ma se la diversità dei culti italici palesa le molteplici origini della
But if the diversity of italic cults reveals the multiple origins of

popolazione, si trova che, dal fondo delle tradizioni primitive, tutti
population, it is found that, from the bottom of primitive traditions, all

dedussero idee sublimi della divinità. Nel carme Saliare, Giano era
they deduced sublime ideas of Divinity. In the climbing carme, Janus was

detto deorum deus[107], e questo solo fra i numi antichi non trovasi
called deorum deus [107], and this only among the ancient numi was not found

contaminato di colpe. Ma riservando i dogmi più puri agl’iniziati,
tainted with guilt. But reserving the purest dogmas to the initiates,

al vulgo si porgeva quel culto materiale della natura, che dicemmo
the material cult of nature was given to the vulgaris, which we said

derivato dalla supposta dualità de’ principi: sicchè adoravansi Opi e
derived from the supposed duality of the principles: so that they worshiped Opi and

Saturno, dio e dea della terra, il Tevere, il Numicio, il Vulturno; e
Saturn, the God and Goddess of the Earth, the Tiber, the Numicon, the Vulture; and

le divinità moltiplicaronsi, fino ad averne ogni fonte, ogni casa, ogni
the deities multiplied, until they had every source, every house, every

città, nel culto tutto nazionale dei Geni[108]. Anna Perenna, la madre
city, in the all-national cult of geniuses[108]. Anna Perenna, the mother

nudrice, era figurata nella luna che presiede all’anno, venerata nel
nudrice, was figured in the moon that presides over the year, venerated in

fiume Nemi, con feste tutte gaiezza e canzoni oscene; a Pale, dea de’
River Nemi, with feasts all gaiety and obscene songs; to Pale, goddess of’

pastori, continuò feste anche Roma conquistatrice colle ferie Latine e
pastors, continued festivals also Rome Conqueror colle Latin holidays and

coi Lupercali, in rimembranza dell’agreste origine sua; Fauna o Fatua,
with Lupercali, in remembrance of its rural origin; Fauna or Fatua,

buona dea della pudicizia, era venerata da sole donne e al buio; sotto
good goddess of pudicizia, she was worshiped by only women and in the dark; under

ficaie selvatiche celebravansi le None Capretine; contro le malìe
the Wild fiefs celebrated the None goats; against the evil

invocavasi Cardina, contro i fulmini Furina; Carmenta, colle sorelle
Cardina was invoked, against the Lightning Furina; Carmenta, colle sorelle

Antevorta e Postvorta, alludeva ai parti; Tacita era madre dei Lari; e
Before and after, alluded to the Parthians; Tacitus was the mother of the Lari; and

appellano a quelle vetustissime tradizioni Fortunata, Mania, Larunda,
they appeal to those ancient traditions Fortunata, Mania, Larunda,

ed altre donne venerate. Ogni lavoro campestre era raccomandato a
and other revered women. Every fieldwork was recommended to

un nume particolare: Seia e Segestia proteggano i grani seminati,
a particular name: Seia and Segestia protect the sown grains,

Proserpina quelli in germoglio, Nodoso quei che allegavano, Putelina
Proserpina those in Bud, Knotty those who attached, Putelina

quelli spigati, Tutulina quelli conservati ne’ granai; e Roma invocava
those that were sheared, Tutulina, those that were kept in barns; and Rome invoked

il Dio Vangatore, Ripastinatore, Aratore, Solcatore, Innestatore,
the God Forger, Harvester, Plowman, Plowman, grafter,

Erpicatore, Sarchiatore, Suroncatore, Mietitore, Adunatore, Ripostore,
Harvester, Harvester, Harvester, Harvester, Ripostore,

Porgitore[109]. È ben a dolersi che siansi perduti gli Indigitamenta,
Porgitore[109]. It is well to grieve that the indigent are lost,

ove i sacerdoti aveano raccolto i nomi e le storie di ben trentamila
where the priests had gathered together the names and stories of thirty thousand

divinità, il cui complesso ci avrebbe porto idee men triviali sulla
Divinity, whose complex would bring us men trivial ideas about

teogonia antica, e insieme sulla scienza umana, che ai primordi della
ancient Theogony, and together on human science, which in the early

civiltà non si esprime che colle forme della divina.
civilization is expressed only with the forms of the divine.

Nelle feste Fordicidie si sagrificavano trenta giovenche pregnanti;
In the Fordicidie feasts were sanctified thirty pregnant heifers;

nelle Sementine imploravasi prospera la seminagione; nelle Rubiginali
sowing prospered in the seedlings; in the Rubiginali

la preservazione dal bruciore, versando sul fuoco del vino e le viscere
preservation from burning, pouring on the fire of wine and entrails

d’una pecora e d’un cane. Nelle Terminali i due confinanti ergevano
a sheep and a dog. In the terminals the two neighbors stood

un’ara, la donna vi portava il fuoco, il padrefamiglia formava il rogo,
a macaw, the woman brought the fire, the fatherfamily formed the fire,

il fanciullo vi buttava del frumento, la figlia presentava del miele,
the boy threw wheat into it, and the daughter brought honey.,

si libava vino, s’immolava un agnello o una porchetta, e banchettavasi:
he drank wine, and sacrificed himself a lamb or a piglet, and feasted.:

festa derivata dai Sabini. Immagini ingenue se volete, ma inette ad
feast derived from the Sabines. Naive images if you like, but inept at

elevare l’uomo a sane idee sulla natura di Dio, e alla pratica della
to elevate man to sound ideas about the nature of God, and to the practice of

pura morale.
pure morality.

I Sabini veneravano Matula dea della bontà, Mamerte (Marte) colla
The Sabines revered Matula goddess of goodness, Mamerte (Mars) glue

moglie Neriene dea della forza, Vacuna della vittoria, Feronia della
wife Neriene goddess of force, vaccine of victory, Feronia of

libertà, Vesta della terra e del fuoco, Sanco, dio dai tre nomi
freedom, Vesta of Earth and fire, Sanctus, God of three names

(Sancus Fidius Semon), Sorano e Februo ministro della morte, e Sumano
(Sancus Fidius Semon), Sorano and Februo Minister of death, and Sumano

del fulmine. Nel 1848 presso Agnone nel Napolitano fu trovata una
lightning. In 1848 near Agnone nel Napolitano was found a

lamina di bronzo; in cui per ventisette linee d’una parte e ventitre
of bronze; in which for twenty-seven lines of one part and twenty-three

dall’altra in osco si enumerano da venti divinità indigene, Giove
on the other in osco are enumerated by twenty indigenous deities, Jupiter

custode del Comune e regolatore delle fatiche giornaliere, Panda
guardian of the municipality and regulator of daily labors, Panda

guardiana delle messi, Geneta preside alle nascite, Ercole custode del
guardian of the Messias, Geneta principal at birth, Hercules guardian of the

limitare e della proprietà, e così via.
limit and ownership, and so on.

L’osceno Fallo è spesso rappresentato sui monumenti italici e sulle
The obscene phallus is often represented on italic monuments and

tombe. Singolarmente era adorata la Fortuna sotto infiniti nomi,
tomb. Individually, Luck was worshiped under endless names,

chiedendone i responsi colle superstizioni più varie. A Preneste si
asking the answers with the most varied superstitions. A Preneste si

deducevano le sorti da bastoncelli mischiati alla rinfusa, e tratti
they deduced fate from sticks mixed in bulk, and tracts

fuori dal supplicante; pratica germanica: due automi con cenni
out of the supplicant; Germanic practice: two Automata with nods

complicati rivelavano la buona o la trista ventura ai Volsci: nel
complicated revealed the good or the sad fortune to the Volsci: in

tempio di Giunone a Veio un’altra immagine augurava col capo. Qualcosa
Temple of Juno in Veio another image wished with the head. Something

di barbaro e di antico conservava il culto di Circe, la gran fata delle
of barbaro and of ancient preserved the cult of Circe, the Great Fairy of

trasformazioni, che compare sui promontori a sgomento de’ naviganti;
transformations, appearing on the headlands to the dismay of sailors;

e ben tardi si continuò la devozione di lei sui capi, quel di Sorano
and very late she continued her devotion to the leaders, that of Sorano

sulle alture, di Feronia alle paludi e fontane.
on the heights, from Feronia to marshes and fountains.



A tali culti personali e topici mancava ogni unità di fatto o d’idea;
These personal and topical cults lacked any unity of fact or idea;

nè le divinità aggregavansi in famiglia, ma ermafrodite da prima, poi
nor did the deities gather in the family, but hermaphrodite from first, then

decomposte in maschio e femmina, sempre però sterili, sinchè non vi
decomposed into male and female, always sterile, until there is

s’intrecciarono le favole greche. Leggendo che gli Dei non avevano
Greek fables were intertwined. Reading that the gods had no

statue, forse dobbiamo intendere che non si effigiassero in sembianze
statues, perhaps we must understand that they did not effigy in likeness

umane: in fatto il Marte sabino era venerato in forma di lancia; anche
human: in fact the Sabine Mars was revered in the form of a spear; also

dopo introdotto il culto idolatrico, il fuoco della dea Vesta continuò
after the idolatrous cult was introduced, the fire of the goddess Vesta continued

ad ardere silenzioso sull’altare senza immagine; e ne’ tremuoti
to burn silently on the altar without image; and no trembling

pregavasi senza invocare alcun dio conosciuto e determinato.
you prayed without invoking any known and determined God.


[FIEREZZA PRIMITIVA]
[PRIMITIVE PRIDE]

Quando poi la città romana assorbiva le altre d’Italia, anche le
When the Roman city absorbed the others of Italy, even the

religioni particolari venivano assorte dalla vincitrice, e gli Dei
particular religions were absorbed by the winner, and the Gods

locali da quelli di Roma che più vi somigliavano. Da qui i moltissimi
locals from those of Rome that most resembled you. From here the many

nomi od epiteti attribuiti a ciascun dio, talmente che Varrone ebbe a
names or epithets attributed to each god, so that Varron had to

contare trecento Giovi in Italia. Taluno anche degli Dei sabini penetrò
count three hundred Giovi in Italy. Some of the Sabine Gods also penetrated

con quelli de’ conquistatori, come Semone Sanco allato al Giano latino:
with those of the conquerors, like Semone Sanco allied to the Latin Janus:

ma del culto locale e famigliare, tanto italico d’indole, rimase
but of the local and Family cult, so italic in nature, remained

traccia negli Dei domestici delle varie genti (sacra gentilia, dii gentiles).
trace in the domestic gods of the various Gentiles (sacra gentilia, gods gentiles).


L’espiazione, fondamentale concetto delle religioni, portò da
Atonement, a fundamental concept of religions, led from

principio fino a sacrifizi umani, che si continuarono in tempi di men
to human sacrifices, which continued in times of men

fiere consuetudini[110]. In Falera immolavansi fanciulle a Giunone:
trade fairs [110]. In Falera immolavansi maidens in Juno:

nelle primavere sacre facevasi voto di sacrificare agli Dei tutto
in the holy springs, a vow was made to sacrifice everything to the Gods

quanto nascesse in quella stagione, non eccettuando i figliuoli;
how much he was born in that season, not except the sons;

poi fu sostituito di mandar questi altrove in colonia. Nelle feste
then he was substituted to send these elsewhere in Cologne. At parties

Argee venivano buttate persone nel Tevere, delle quali poi tennero
Argee people were thrown into the Tiber, of which they then held

vece ventiquattro o trenta figure di giunco: nelle Larali, teste di
vece twenty-four or thirty figures of Reed: in the Larals, heads of

fanciulli, surrogate poi da papaveri. Terribili riti praticavano i
children, then surrogates from poppies. Terrible rites practiced the

Sabini: nei gravi frangenti di guerra, i soldati, accolti in un ricinto
Sabini: in the serious moments of war, the soldiers, welcomed in an enclosure

scarso di lume, fra il silenzio, le vittime e le spade, doveano giurare
poor light, between silence, victims and swords, where they swear

obbedienza, con tremende imprecazioni contro chi vi mancasse. Dal monte
obedience, with tremendous curses against those who were missing. From the mountain

Soratte scendevano gl’Irpi, calcando a piè nudo carboni ardenti. I
Soratte descended from the Irpi, treading with bare feet burning coals. I

Marsi maneggiavano serpi, secondo n’erano stati istruiti dalla maga
Marsi handled snakes, as instructed by the sorceress

Angizia, cui veneravano nel sacro bosco presso al lago Fucino[111].
Angizia, whom they venerated in the sacred forest near Lake Fucino[111].

Queste ed altre memorie accennano la fierezza de’ primitivi abitatori,
These and other memories hint at the pride of the primitive inhabitants,

che fu poi temperata da’ tesmofori. I quali, regolando nel credere
which was then tempered by thesmophores. Which, adjusting in believing

e riformando nel vivere, se non riescono ad abolire la guerra,
and reforming in living, if they fail to abolish war,

la moderano col dritto feciale, per cui un sacerdote presentasi
they moderate it with the right side of the stool, so a priest introduced himself

all’offensore, assegnandogli un termine entro il quale riparare i
the offender, assigning him a deadline within which to repair the

torti; scaduto questo indarno, gli è intimata nimicizia.
wrongs; when this indarno has expired, nothingness is given to him.

Le religioni rendevano dunque reale benefizio alla società, al brutale
So religions brought real benefit to society, to the brutal

diritto della forza opponendo leggi sancite da una volontà superna.
law of force opposing laws enshrined in a supreme will.

È vero che i sacerdoti non rappresentavano il popolo, nè sostenevano
It is true that the priests did not represent the people, nor did they support

i diritti di questo: ma intanto moderavano i prepotenti, frenavano i
the rights of this: but in the meantime they moderated the overbearing, they restrained the

vizi, diffondevano concetti di giustizia, di moralità, e ai re metteano
vices, spread concepts of justice, morality, and to Kings metteano

per limite i dettami della coscienza, o le cerimonie e i decreti degli Dei.
to limit the dictates of conscience, or the ceremonies and decrees of Gods.


[SIMBOLISMO. AFFRATELLAMENTO]
[SYMBOLISM. Chartering]

Spesso le costituzioni sociali e i governi riproduceano in terra
Often social constitutions and governments reproduce on Earth

l’immagine del Cielo; o i numeri simbolici, tratti da idee
the image of the sky; or symbolic numbers, drawn from ideas

sovrasensibili, ripeteansi nei fatti umani. Così i trecento senatori di
oversensitive, repeated in human facts. So the three hundred senators of

Roma corrispondono ai giorni dell’anno ciclico di dieci mesi: trenta
Rome correspond to the days of the cyclic year of ten months: thirty

porcellini partorisce la troia veduta da Enea sul posto ove Roma
porcellini gives birth to the slut seen by Aeneas on the place where Rome

sorse: trenta città componeano la federazione latina: trenta Sabine
arose: thirty cities make up the Latin Federation: thirty Sabines

furono rapite, dal cui nome Romolo intitolò le trenta curie: sono sette
they were taken, by whose name Romulus named the thirty curias: they are seven

i colli di Roma, due volte sette le regioni d’Augusto; dodici le città
the hills of Rome, two times seven the regions of Augustus; twelve the cities

fondate dai Pelasgi e dagli Etruschi, come dodici avoltoi appaiono
founded by the Pelasgi and the Etruscans, as twelve avoltoi appear

a Romolo. Mentre degli Etruschi, come d’altri popoli marittimi, era
Romolo. While of the Etruscans, as of other maritime peoples, it was

rituale il numero 12, il 10 era rituale per gl’Italioti, come pei
ritual the number 12, the 10 was ritual for the Italians, as pei

popoli meno civili; e il 3 e il 10 vediamo dominare ne’ primitivi fatti
and the 3rd and the 10th we see dominating in primitive facts

dell’Italia e di Roma.
of Italy and Rome.

[COSTUMI]
[COSTUME]

Civilmente la religione serviva di vincolo alle popolazioni isolate.
Civilly religion served as a constraint to isolated populations.

Il luco Ferentino, oggi Marino, quello sacro a Diana presso Aricia,
The Luco Ferentino, today Marine, the one sacred to Diana near Aricia,

l’altro di Venere fra Lavinio e Ardea servivano a convegni religiosi
the other of Venus between Lavinius and Ardea served at religious conventions

comuni: i Toscani s’accoglievano nel tempio di Voltumna, i Sabini in
municipalities: the Toscans welcomed themselves in the Temple of Voltumna, the Sabines in

quello di Cere: sul monte Albano alle ferie Latine consumavasi solenne
that of wax: on monte Albano at the Latin holidays was solemn

sacrifizio, distribuendo carne a tutte le tribù del Lazio, alle quali
sacrifice, distributing meat to all the tribes of Lazio, to which

il comune dio Fauno rendeva oracoli dal profondo della selva Albunea.
the common Faun God made oracles from the depths of the Albunea forest.

In questi periodi della società (non propri dell’Italia più che del
In these periods of society (not proper to Italy more than the

restante mondo) si va estendendo l’idea di doveri reciproci, dapprima
world) the idea of mutual duties is expanding, first

comprendendo la sola famiglia, poi la tribù; ma chiunque è fuor di
understanding the family only, then the tribe; but everyone is out of

questa, vien considerato come nemico, si può ucciderlo, ridurlo servo,
this, vien considered as enemy, you can kill him, reduce him servant,

non altrimenti che si farebbe d’una bestia. L’aggregazione in città
not otherwise than a beast. Aggregation in the city

e Stati allarga questo sentimento; viepiù la religione: ma sempre
and States widens this feeling; viepiore religion: but always

troveremo abbracciarsi nell’idea del dovere soltanto i membri della
we will find embrace in the idea of duty only the members of the

propria società; finchè il vangelo, annunziando la fratellanza di tutti
society; until the gospel, proclaiming the Brotherhood of all

e un’unica religione universale, gli estenda a tutti i figli di quel
and one universal religion, extend it to all the children of that

Padre nostro che è ne’ cieli.
Our father who is in heaven.

Del resto le eterogenee popolazioni vivevano di vita distinta, ciascuna
Moreover, the heterogeneous populations lived distinct lives, each

maturando una civiltà particolare. Il nome di patria rimase ristretto
maturing a particular civilization. The name of Homeland remained restricted

ad angusto territorio; e ben poche genti troviamo annodate in qualche
in narrow territory; and very few people we find knotted in some

titolo più generico, e collegate a feste o in assemblea politica quelle
more generic title, and related to parties or political assembly those

d’una medesima stirpe. Al più stringevano lega coi vicini, duratura
of the same lineage. At the most they tightened bond with neighbors, lasting

quanto il bisogno; e il pensiero di unità nazionale, quand’anche
the need; and the thought of national unity, when even

noi sapessimo estranio alle popolazioni antiche, restava impedito
we knew alien to the ancient populations, remained prevented

dalle reciproche gelosie. Che cosa s’intendesse per popolo, e quanta
from each other's jealousies. What was meant by people, and how much

parte esso pigliasse ai pubblici maneggi, difficile è determinarlo.
part of it would be difficult to determine to the public.

Dappertutto troviamo la potenza aristocratica temperata dalla sovranità
Everywhere we find aristocratic power tempered by sovereignty

popolare. Ad un senato, composto dei padri della gente conquistatrice,
popular. To a Senate, composed of the fathers of the conquering people,

spettavano i riti religiosi, le cariche, l’interpretar leggi, la
it was up to the religious rites, the offices, the interpretation of laws, the

scienza divina e l’umana; sicchè l’aristocrazia era sempre appoggiata
divine science and the human; so that the aristocracy was always supported

sulla religione, per la quale discernevasi dalle plebi. Il Comune dei
on religion, for which you discerned yourself from the plebs. The municipality of

nobili formava la curia[112]. I prischi Latini, Equi, Sabini aveano
nobles formed the curia [112]. The Latin prisms, Equi, Sabini aveano

imperatori e dittatori, sottomessi però alla sovranità nazionale: i
emperors and dictators, but subject to national sovereignty: i

Lucani in guerra sceglievano un imperatore, che congiungeva il comando
Lucans in the war chose an emperor, who joined the command

militare e la civile supremazia: e tale era pure il meddix tuticus
military and civilian supremacy: and such was also the meddix tuticus

degli Osci, Volsci e Campani.
Osci, Volsci and Campani.

I Marsi erano lodati per frugalità e valore; i Sabelli per incolta
The Marsi were praised for frugality and valor; the Sabelli for uncultivated

costumatezza, e le donne loro e le Apule e Sannite per saviezza e
and their women, and the Apules, and the Samnites for wisdom, and

sobrietà: ai Lucani predatori faceano contrasto i Sabini pii e giusti;
sobriety: the predatory Lucans contrast the pious and righteous Sabines;

ai molli e timidi Picentini i bellicosi Peligni e Sanniti, devoti a
to the soft and shy Picentines the bellicose Peligni and Samnites, devoted to

libera morte. Questi, d’educazione robusta[113], pomposi nelle armi,
free death. These, with a robust education [113], pompous in arms,

frugali nelle case, allevatori di mandre e puledri, e tessitori di
frugal in the houses, herders of herds and foals, and weavers of

lane, contraevano i matrimoni in freschissima età; in una giornata
lane, contracted marriages at a very young age; in one day

solenne sceglievano i dieci giovani meglio costumati e prodi, e davano
solemnly they chose the ten best dressed and brave young men, and gave

loro l’arbitrio di eleggersi le spose[114]; ove se ne rendessero
their will to elect their wives [114]; if they made it

indegni, n’erano separati. Fra gli Umbri usavano le ordalie, simili ai
unworthy, they were separated. Among the Umbrians used ordeals, similar to

giudizi di Dio praticati nel nostro medio evo[115], dove la divinità
judgments of God practiced in our Middle Ages[115], where Divinity

era chiamata immediatamente ad attestare con un miracolo la verità
she was immediately called to testify by a miracle to the truth

discussa o l’innocenza calunniata. L’atrio (forse così nominato dagli
or slandered innocence. The atrium (perhaps so named by the

Adriani, e tutto proprio della nostra architettura) esprime un vivere
Adriani, and all of our architecture) expresses a living

comune e all’aperto; e colà, intorno al fuoco dei Lari, s’adunavano
and there, round about the fire of the Lari, they gathered together

i fanciulli e le donne, non chiuse ne’ ginecei; e gli schiavi
the children, and the women, neither shut, nor gynaecious; and the slaves

stessi [116], di cui il numero era grande.
themselves [116], of which the number was great.


[FORESTE. AGRICOLTURA]
[FOREST. AGRICULTURE]

I dintorni di Roma erano tutti bosco: nella foresta Gallinaria
The surroundings of Rome were all Woods: in the Gallinaria forest

in Campania, anche ai migliori tempi di Roma, ricoveravano
in Campania, even in the best times of Rome, they

masnadieri[117]: la foresta Ciminia pareva a Livio impenetrabile e
masnadieri[ 117]: the Ciminia forest seemed to Livy impenetrable and

spaventosa quanto quelle della Germania: Virgilio accenna la foresta di
as scary as those of Germany: Virgil mentions the forest of

Sila, che le montagne del Bruzio ombrava per settecento stadi[118]: di
Sila, that the mountains of Bruzio shaded for seven hundred stages[118]: of

piante era coperto il Gargàno, e così le colline circostanti a Veio.
plants was covered the Gargàno, and so the surrounding hills to Veio.

Dionigi d’Alicarnasso ammirava le foreste sui colli e nelle vallate
Dionysius of Halicarnassus admired the forests on the hills and in the valleys

della Cisalpina, da cui si traevano begli alberi da costruzione,
of the Cisalpine, from which beautiful construction trees were drawn,

trasportandoli pei tanti fiumi ond’è solcato il paese, e che tanto
carrying them on the many rivers where the country has crossed, and that so much

giovano al baratto delle merci e derrate[119]; dal loro paese i Liguri
they benefit from the barter of goods and foodstuffs [119]; from their country the Ligurians

asportavano tronchi di rara grossezza, e il legname de’ paesi bagnati
they took away logs of rare thickness, and the timber of the wet countries

dal Tirreno era cerco a preferenza di quello dell’Adriatico[120].
from the Tyrrhenian it was sought in preference to that of the Adriatic[120].

Questi boschi, di cui più non rimane vestigio, doveano rendere men
These woods, of which no trace remains, where to make men

torrenziali i fiumi e più rigida la temperatura: in fatto Orazio vedeva
torrential rivers and stiffer temperature: in fact Horace saw

biancheggiare d’alta neve il Soratte, avvenimento ora insolitissimo;
whiten the Soratte with high snow, an unusual event;

nel 480 di Roma il gelo fece morire molti alberi fruttiferi, quaranta
in 480 of Rome the frost caused many fruit trees to die, forty

giorni durò la neve sul suolo, il Tevere agghiacciò; e fra le
the snow was on the ground for days, and the Tiber was cold; and between the

superstizioni, Giovenale accenna d’una donna che rompeva il ghiaccio
superstitions, Juvenal hints of a woman who broke the ice

d’esso fiume per farvi le sue abluzioni. Pure Columella avea letto
from it a river to make its ablutions. Pure Columella had bed

nell’agricoltura di Saserna, che contrade, dove lo stridore del
in the Agriculture of Saserna, which contrade, where the screeching of

verno non lasciava vivere olivi e viti, allora intepidite davano
verno did not let live olive trees and vines, so intepidite gave

abbondantissimi oliveti e festante vendemmia[121]. Varrone fa coglier
abundant olive groves and festive harvest[121]. Varrone makes coglier

l’uva nel Lazio al fin di settembre, e il grano al fin di giugno[122],
the grapes in Lazio at the end of September, and the wheat at the end of June[122],

che sarebbe alquanto più tardi d’adesso: ma secondo Columella, agli idi
which would be somewhat later from now: but according to Columella, to the Ides

di gennaio si mette mano ad arare, e cacciar il bestiame dai pascoli
in January he plows, and drives the cattle out of the pasture

ove comincia a venir l’erba; Palladio agli idi stessi dice si seminava
where the grass begins to come; Palladius to the Ides himself says he sowed

l’orzo gallico[123]; e i calendari fissano al 25 febbraio il comparir
Gallic barley[123]; and the calendar sets the date of the appearance of Gallic barley on 25 February.

delle rondini, e al 26 agosto il sorgere della costellazione del
of Swallows, and on August 26 the rise of the constellation of

vendemmiatore.
Harvester.


[AGRICOLTURA]
[AGRICULTURE]

Ben presto d’agricoltura prosperò l’Italia, e prodotto principale
Soon agriculture prospered Italy, and main product

era il frumento, massime il triticum durum, usitatissimo col nome
it was the wheat, maximum the triticum durum, usitatissimo with the name

di far o adoreum, e il triticum compositum, tanto fruttifero,
of far or adoreum, and the triticum compositum, so fruitful,

che a Leonzio in Sicilia dava sin cento chicchi per uno[124]; e non
that Leontius in Sicily gave sin hundred grains for one[124]; and not

che bastare al paese, si mandava fuori[125]. La segale era coltivata
enough to the country, it was sent out[125]. Rye was cultivated

soltanto dai Taurini[126]; poco l’avena: l’orzo serviva solo agli
only from the Bullfighters [126]; little oats: barley was used only for

animali domestici: del miglio e del panico, ricchezza della fertile
pets: millet and panic, wealth of fertile

Campania, si faceva pane e minestra.
Campania, they made bread and soup.

[PIANTE]
[PLANT]

Molti e squisiti vini; talchè, anche dopo conosciute Grecia e Spagna,
Many and exquisite wines; such, even after known Greece and Spain,

Orazio onora di suo difficile gusto quasi unicamente i nostrali,
Horace honors with his difficult taste almost only our own,

e Plinio dice che di questi soli imbandivansi le imperiali mense.
and Pliny says that of these alone the Imperial canteens were built.

Columella e Plinio nominarono da cinquanta specie di vigne, ed è
Columella and Pliny named from fifty species of vines, and it is

difficile l’accertare quali essi indichino coi differenti nomi,
difficult to ascertain which they indicate by different names,

mentre neppur oggi ci accordiamo a riconoscere al nome quelle che si
while today we do not agree to recognize by name those who

coltivano tuttodì. Certo grandissima cura vi adoperavano intorno,
they grow everything. Of course great care they used around you,

e studiavano a non mescolar le specie, e assegnare a ciascuna il
and they studied not to mix the species, and to assign to each the

terreno appropriato, acciocchè conservassero le proprie qualità. La
appropriate soil, so that they could preserve their qualities. The

vite coltivavasi già allora come oggidì, traendo profitto dal terreno
Vine was cultivated already then as today, profiting from the soil

frapposto; ed ora si lasciava serpeggiare per terra, ora sospendevasi
and now he let himself meander on the ground, now he suspended himself

a pali o ad alberi, quali il pioppo, l’olmo, la quercia; e credevasi
to poles or trees, such as Poplar, elm, oak; and it was believed

migliore il vino delle più elevate. Ma Cinea ambasciatore di Pirro,
the better the wine of the higher. But Cinea ambassador of Pirro,

assaggiando il vino d’Aricia, esclamò:—Non mi fa meraviglia se è così
tasting the wine of Aricia, he exclaimed— - No wonder if it is so

aspro, essendo la madre attaccata a una forca sì alta». Oggi pure gli
sour, being the mother attached to a gallows so high". Today also the

stranieri stupiscono della nostra storditaggine, essi che legano le
strangers amaze with our stupidity, they who bind the

viti a bassissimi pali: ma il vario suolo esige varia coltura; e se
vines with very low poles: but the various soil requires different cultivation; and if

abbiamo vigneti bassissimi e fin a terra in Lombardia, chi conosce il
we have vineyards very low and down to Earth in Lombardy, who knows the

Polesine, il Ravegnano, la Puglia, comprenderà che cosa significassero
Polesine, Ravegnano, Puglia, will understand what they meant

i maritaggi delle viti coll’olmo e coi pioppi, e come fosse possibile
the marriage of the vines with the elm and poplars, and how it was possible

far tavole e porte con tronchi di vigna segati.
make boards and doors with sawn vineyard logs.

Conosceasi il torcere il picciuolo de’ grappoli già maturi,
We know how to twist the petiole of the already ripe bunches,

alcuni giorni prima di coglierli, come ora si pratica col tokai;
a few days before seizing them, as is now practiced with tokai;

spampanavansi; talvolta si sgranavano le uve, poi si pigiavano, si
spampanavansi; sometimes they grazed the grapes, then pressed,

torchiavano, e il succo facevasi colare in una cisterna di mattoni
they pressed, and the juice was poured into a brick cistern

intonacata. Il vino torchiato era di seconda qualità. Il migliore
plastered. The torched wine was of second quality. The best

talvolta raccoglievasi in capaci olle, e si lasciava sottacqua per un
sometimes she gathered herself in capacious olle, and left herself underwater for a

mese e più, presumendo con ciò togliergli la tendenza al fermentare:
month and more, assuming with this take away the tendency to ferment:

sommergendolo nel mare, si credeva acquistasse il profumo di vecchio.
by submerging it in the sea, it was believed to acquire the scent of old man.

Altre volte nell’està seguente esponeasi per quaranta giorni alla vampa
Other times in the following summer he exhibited for forty days at the vamp

del sole. Da poi si scoprì che l’acqua di mare, ridotta a un terzo col
of the sun. From then on it was discovered that sea water, reduced to a third with

bollire, ed aggiunta al vino, lo maturava. Coll’ebollizione pure si
boil, and added to the wine, ripened it. With the boil also yes

restringeva il vino troppo acquoso e talvolta formavasi il vin cotto:
it narrowed the wine too watery and sometimes formed the cooked vin:

metodi tutti non affatto dismessi.
methods all not at all decommissioned.

Grand’attenzione si prestava a tagliare i vini, mescolando le varie
Great attention was paid to cutting the wines, mixing the various

qualità; e vi si univano pece, trementina, fiori di vite, bacche di
quality; and joined it pitch, turpentine, Vine flowers, berries of

mirto, foglie di pino, mandorle amare, cardamomo, altre erbe fragranti.
Myrtle, pine leaves, bitter almonds, cardamom, other fragrant herbs.

L’acidità se ne correggeva introducendo creta, latte, conchiglie
The acidity was corrected by introducing clay, milk, shells

pestate, gesso, ghiande torrefatte, scorbilli di pino; o tuffandovi un
crushed, chalk, roasted Acorns, pine bark; or dipping a

ferro rovente: aggiungeanvi pure del solfo, ma non pare vel bruciassero
red-hot iron: add sulphur to it, but it does not seem that they will burn

per solforare come oggi si fa, nè che si sapesse chiarificare
to sulphurate as today is done, nor that you knew how to clarify

coll’albume d’uovo, sebbene Orazio indichi che a ciò s’adoprava
with the egg white, although Horace indicates that he was engaged in this

talvolta il torlo d’uovo di piccione.
sometimes the pigeon egg torlo.

Il professor Tenore e il danese Schouw vollero ricercare quali piante
Professor tenor and Dane Schouw wanted to research which plants

fossero conosciute nell’antico Pompei, inducendolo e dagli avanzi
were known in ancient Pompeii, inducing it and from The Leftovers

che se ne scoprono e dalle pitture. Queste rappresentano talvolta
and from the paintings. These sometimes represent

paesi egiziani od altri stranieri, oppure del tutto fantastiche, come
Egyptian or other foreign countries, or quite fantastic, such as

quella dove un lauro rampolla dal fusto d’un dattero: ma quando pare
the one where a laurel leaves the stem of a date: but when it seems

si volesse copiare il vero, gli alberi più consueti sono il pino
if you wanted to copy the real, the most common trees are pine

pignuolo e il cipresso, il pino d’Aleppo, l’oleandro, l’edera: si
pine cone and Cypress, Aleppo pine, Oleander, Ivy: yes

trovarono anche pinocchie carbonizzate; ma non le due vegetazioni, oggi
they also found charred pine nuts; but not the two vegetation, today

caratteristiche di que’ paesi, l’agave americana e il fico opunzio,
characteristics of this country, the American agave and the opunzio fig,

introdotte solo dopo scoperta l’America. È difficile accertare se fosse
introduced only after discovery America. It is difficult to ascertain whether it was

coltivato il dattero, che nelle pitture di Pompei figura soltanto in
cultivated date, which in the paintings of Pompeii appears only in

soggetti egizi o con significato simbolico. Teofrasto dice abbondava
Egyptian subjects or with symbolic meaning. Theophrastus says abounded

in Sicilia la palma nana (chamerops humilis), che oggidì trovasi
in Sicily the dwarf palm (chamerops humilis), which was found today

appena rarissima nella baia di Napoli, ed è la sua gemma terminale
just very rare in the Bay of Naples, and it is its terminal gem

quella che alcuni scambiarono per un ananas. Il cotone, che ora veste
what some people mistook for a pineapple. Cotton, which now dresses

i campi attorno a Pompei, non appare dalle pitture, e coltivavasi
the fields around Pompeii, does not appear from the paintings, and cultivated

solo nell’India e nell’Egitto, donde fu recato fra noi dagli Arabi.
only in India and Egypt, where he was brought among us by the Arabs.

Ignoto era pure il gelso bianco. Vedonsi cipolle, rafanelli, rape,
White mulberry was also unknown. See onions, horseradish, turnips,

zucchette e mazzi d’asparagi, che non somigliano ai nostri coltivati.
zucchini and bunches of asparagus, which do not resemble our cultivated.

L’ulivo era delle coltivazioni più importanti, e alcuni de’ suoi frutti
The olive tree was of the most important crops, and some of its fruits

si trovarono in conserva. Fichi e viti erano comunissimi; e peri,
they were preserved. Figs and vines were very common; and pears,

pomi, ciliegi, pruni, peschi, melogranati, nespoli compaiono nelle
trees, cherries, plums, peaches, pomegranates, medlars appear in the

composizioni: ma non mai nè limoni, nè cedri, nè aranci, che sembra non
compositions: but never neither lemons, nor Cedars, nor oranges, which seems not

s’introducessero qui prima del iii secolo. De’ cereali il più coltivato
were introduced here before the third century. Of the most cultivated cereals

era il frumento, poi l’orzo; non la segale, nè l’avena: è dipinta una
it was wheat, then barley; not rye, nor oats: a painting is painted

quaglia che becca una spiga d’orzo, e un’altra una di panico.
Quail pecking one ear of barley, and another one of panic.


[ANIMALI]
[PET]


Da’ bovi si disse venuto il nome d’Italia[127]: i maiali della Gallia
From bovi came the name of Italy[127]: the pigs of Gaul

cisalpina nutrivano eserciti interi[128]: le lane supplivano ed alla
Cisalpine fed whole armies[ 128]: the wool supplied and to the

seta nei vestiti signorili, ed alla tela nelle trabacche militari.
silk in stately clothes, and canvas in military trabectures.

Quella d’Apulia otteneva il vanto fin sulla milesia, e per conservarla
That of Apulia obtained the boast until the milesia, and to preserve it

morbida e immacolata, rivestivansi le pecore con altre pelli: di
soft and Immaculate, the sheep were covered with other skins:

quelle finissime del Padovano si tessevano abiti e tappeti[129]; di
the very fine ones of Padua were woven clothes and carpets[129]; of

bianchissime se ne tondeano intorno al Po, di nerissime a Pollenza;
very white are rounded around the Po, black in Pollenza;

e per riputate che fossero le spagnuole, le nostre vinceanle in
and as far as the spagnuole were concerned, our victories in

durata[130]. Di cavalli pure s’abbondava; i veneti erano cerchi anche
duration[130]. There was also plenty of horses; the Venetians were also circles

fuori, e numerose razze nutriva la Puglia[131].
outside, and numerous breeds fed Puglia[131].


[ECONOMIA. COMMERCIO]
[ECONOMY. TRADE]

Sono vestigia dell’antica sapienza pratica alcuni proverbi citati
Some proverbs mentioned are vestiges of ancient practical wisdom

da’ Romani, e che doveano aver corso prima che la coltura venisse
from Romans, and who must have run before the crop came

abbandonata a mani servili.—Tristo agricola (dicevano) quello
abandoned to servile hands.- Tristo agricola (they said) that

che compra ciò che il fondo può somministrargli. Tristo capocasa
who buys what the fund can give him. Sad House leader

quel che fa di giorno ciò che può far di notte, eccetto il caso
what he does by day what he can do at night, except the case

d’intemperie; peggiore chi fa ne’ giorni di lavoro quel che potrebbe
bad weather; worse who does in days of work what could

ne’ festivi; pessimo quel che nei dì sereni lavora a tetto, anzi
nor ' holidays; lousy that in the serene days works on roof, indeed

che all’aperto[132]. Il campo dev’essere minore delle forze del
that outdoors[132]. The field must be less than the forces of the

coltivatore, sicchè nella lotta questo a quello prevalga. Seminagione
cultivator, so that in the fight this to that prevails. Sowing

tempestiva spesso inganna; seminagione tarda non mai, se pur non fosse
timely often deceives; late sowing never, if it were not

cattiva[133]. Non arare terra cariosa; non defraudare la semente[134].
bad [133]. Do not plow carious land; do not defraud the seed[134].

Pregavano che le biade prosperassero per sè e pei vicini, e i censori
They prayed that the biads would prosper for themselves and their neighbors, and the censors

punivano colui che arava più che non vangasse[135]. Più tardi d’opimo
they punished the one who plowed more than he did not pray[135]. Later D'opimo

guadagno teneansi i prati; e Catone, interrogato qual fosse il primo
I gain the meadows; and Cato, asked what was the first

modo d’arricchire coll’agricoltura, rispose:—I molti pascoli»; quale
he answered: - the many pastures"; which

il secondo,—I pascoli mediocri»; quale il terzo,—I pascoli sebbene
the second, - the mediocre pastures"; such as the third, - the pastures although

cattivi»[136]. Egli stesso diceva che «Ben coltivare è ben arare».
bad guys"[136]. He himself said that " well to cultivate is well to plow."

Nè altrimenti che collo sminuzzamento della proprietà e coll’assidua
Nor else that neck property shredding and assiduous

coltura de’ terreni sarebbe potuto alimentarsi tanta popolazione sopra
land cultivation could have fed so much population above

un territorio di mediocre estensione[137]. Cavavansi marmi e metalli; e
a territory of mediocre extension[137]. Quarried marble and metal; and

più tardi il senato romano vietò di occupare più di quattromila uomini
later the Roman Senate forbade the occupation of more than four thousand men

attorno alle miniere del Vercellese[138].
around the Vercellese mines[138].


[COMMERCIO]
[TRADE]

I popoli avveniticci prendevano stanza più volentieri vicino alle
The peoples of avveniticci took room more willingly near the

coste, conoscendo opportunissima al traffico l’Italia. In fatto la
coasts, knowing very opportune to traffic Italy. In fact the

superiore manteneva commercio coll’Illiria, ed insigne emporio e
superior maintained trade with Illyria, and distinguished Emporium and

mercato era Adria: a Genova i Liguri barattavano legname, resina, cera,
market was Adria: in Genoa the Ligurians traded timber, resin, wax,

miele, pellame, con biade, olio, vino, grasce[139], e mandavano fuori
honey, leather, with biade, oil, wine,fat [139], and they sent out

grossi saioni, detti ligustini: i Bruzi asportavano pece e catrame;
big saions, called ligustini: the Bruzi removed pitch and tar;

Veneti, Sanniti, Pugliesi, la lana: per la via Salaria, traverso
Venetians, Samnites, Apulians, wool: for the Via Salaria, traverso

all’alto Appennino, i Sabini venivano a prendere il sale nella marina
in the upper Apennines, the Sabines came to get salt in the Navy

de’ Pretuzi; gli Umbri il cavavano dalle ceneri; Liparioti, Rutuli,
De ' Pretuzi; the Umbrians dug it out of the Ashes; Liparioti, Rutuli,

Volsci, Campani scorrevano il mare su barche lunghe e veloci; i Liguri
Volsci, Campani flowed the sea on long and fast boats; the Ligurians

su piccole rozzamente attrezzate.
on small crudely equipped.


[DIALETTI]
[DIALECT]

Niuna cosa (ha detto il Vico) s’involve dentro tante dubbiezze
Nothing (said the Vico) is involved in so many doubts

ed oscurità, quanto l’origine delle lingue ed il principio della
and darkness, as the origin of languages and the principle of

propagazione delle nazioni[140]. Si disputa tuttodì se il linguaggio
propagation of nations[140]. It is disputed all the same whether the language

sia naturale o convenzionale, e perciò se regolato dalla logica
whether natural or conventional, and therefore if regulated by logic

o dall’uso, vale a dire dall’analogia o dall’anomalia. Noi già
or by use, namely by analogy or anomaly. We already

professammo la nostra credenza, nè questo è luogo a sì complicata
we professed our belief, nor is this place to so complicated

controversia. Ben dei dialetti italici sarebbe importantissima la
dispute. Of the Italic dialects would be very important the

conoscenza, come quelli che ci avvicinano alla culla della lingua più
knowledge, such as those that bring us closer to the cradle of the most

importante fra le europee, la latina: ma le poche iscrizioni che ne
important among the European, the Latin: but the few inscriptions that

sono l’unico avanzo, bastano appena a erudite congetture. L’osco, in
I'm the only leftover. it's just a matter of erudite conjecture. The osco, in

cui trovasi moltissimo di sanscrito[141], estesissimo anche ai Sabini e
of Sanskrit[141], also extended to the Sabines and

agli Ausoni[142], e che sopravvisse alla nazione, non doveva differire
to the Ausons[142], and who survived the nation, was not to differ

se non nelle forme dall’umbro e dal latino.
except in the forms from Umbrian and Latin.

[SAPIENZA]
[WISDOM]

Quale filosofia seguissero gl’Italiani, ignoriamo; pure dalla loro e da
What philosophy the Italians followed, we ignore; also from theirs and from

quella dei Pitagorici dovette comporsi la primitiva latina, benchè i
that of the Pythagoreans had to compose the primitive Latin, although the

posteriori, abbagliati dalle greche, non tenessero conto delle dottrine
the Greeks, did not take into account the doctrines

nazionali, e le confondessero colle epicuree e colle stoiche. Da due
and confused them with epicurean and stoic colles. From two

fonti si è tentato argomentarle, il linguaggio e la giurisprudenza. Il
sources have attempted to argue them, language and jurisprudence. The

Vico nell’Antichissima sapienza degli Italiani, osservando di quanta
Vico in the ancient wisdom of the Italians, observing how much

filosofia fossero pregne le voci latine, arguì che i prischi Itali
philosophy were worthy of the Latin voices, he argued that the Italian prisms

dovevano essere argutissimi pensatori, e propose di estrarre da voci e
they had to be witty thinkers, and he proposed to extract from rumors and

frasi il loro sistema di metafisica, di fisica e di morale. Soltanto
phrases their system of metaphysics, physics and morals. Only

sulla metafisica condusse egli il lavoro, e mostrò che, secondo i
on metaphysics he conducted the work, and showed that, according to the

primitivi Latini, erano identici il vero e il fatto; Dio sapeva le
Latin primitives, they were identical the truth and the fact; God knew the

cose fisiche, l’uomo le matematiche, contraddicendo ai Dogmatici che
physical things, man mathematics, contradicting the dogmatics that

credeano saper tutto, e agli Scettici che nulla; esser Dio il perfetto
they believe that they know all things, and to the skeptics that nothing; to be God the perfect

vero, al quale sono conosciuti gli elementi intrinseci ed estrinseci
true, to which the intrinsic and extrinsic elements are known

delle cose, mentre l’intelletto umano non procede che per via di
of things, while the human intellect proceeds only because of

divisione, e ricava dalla scienza l’ente e l’uno; nell’anima dell’uomo
division, and derives from science the body and the one; in the soul of man

presiede l’animo, nell’animo la mente, e nella mente Iddio; il qual Dio
the soul presides, the mind in the soul, and God in the mind; which God

volendo fa, e fa coll’eterno ordine delle cose, non già per fortuna o caso.
willing does, and does with the Eternal Order of things, not already by luck or case


Se il metodo del Vico parrà a tutti di troppo arrischiata congettura,
If the Vico method seems to everyone too risky conjecture,

ancor meno valore può avere per chi, come noi, supponga che nel
even less value can it have for those, like us, who assume that in

linguaggio sieno depositate le prime rivelazioni divine, necessario per
language is deposited the first divine revelations, necessary for

dar lume alla mente e sviluppo alla ragione. E poichè le lingue non
give light to the mind and development to reason. And as languages do not

sono formate da filosofi ma dal popolo, in esse si trovano attestati
they are formed by philosophers but by the people, in them are attested

non il grado del sapere, ma le verità di senso comune; ed è impossibile
not the degree of knowledge, but the truths of common sense; and it is impossible

sceverare quel che un popolo vi pose di suo, da quanto ricevette per
to remove what a people laid upon them of their own, from what they received for

tradizione. Anzi dalla fratellanza delle lingue nostre colle greche
tradition. Indeed from the Brotherhood of the languages of our Greek Hills

troppo precipitosamente alcuni indussero la somiglianza di civiltà,
too hastily some induced the likeness of civilization,

quasi non potesse l’una che derivare dall’altra. Le nozioni di Dio e
it almost could only derive from the other. Notions of God and

delle arti primitive erano anteriori alla separazione dei popoli, e
of the primitive arts were before the separation of peoples, and

perciò spesso s’incontrano comuni le parole che le esprimono; mentre
therefore the words that express them are often common; while

diversissime quelle relative a diritto e legalità.
very different ones related to law and legality.


[DIRITTO]
[RIGHT]

E perciò migliore argomento della sapienza degli Italiani può
And therefore best argument of the wisdom of the Italians can

offrire la giurisprudenza, la quale fondasi sovra principi anteriori
offer case law, which is based on previous principles

all’importazione greca. Secondo quelli, l’uomo è un essere naturalmente
Greek import. According to those, man is a being naturally

ragionevole e libero, e la persona è l’uomo col proprio stato; lo stato
reasonable and free, and the person is the man with his own state; the state

suo è naturale o civile; per natura gode la libertà, cioè può fare ciò
his is natural or Civil; by nature he enjoys freedom, that is, he can do that

che la forza o il diritto non vieta, nè esso può alienarla. Per diritto
that force or law does not prohibit, nor can it alienate it. By right

civile però ammettevasi la schiavitù, e lo schiavo era diminuito del
but the slave was admitted to slavery, and the slave was diminished by

capo, era uomo non persona[143]. Mentre è della femmina la debolezza,
chief, he was man NOT Person[143]. While it is female's weakness,

la dignità è del maschio, solo capace di patria potestà e d’impieghi.
the dignity is of the male, only capable of Fatherland power and employment.

Figliuolo è quello che nasce da giuste nozze; laonde sono insociali
Son is he that is born of righteous marriage; whence are they unsociable

l’adulterio, l’incesto, il concubito. Consideravano come cosa tutto ciò
adultery, incest, concubine. They regarded as what all this

che può essere computato nei beni, compresi i diritti: il diritto però
that can be computed in assets, including rights: the right however

non era corporeo, ma uno per eccellenza, indivisibile, inestinguibile,
he was not corporeal, but one par excellence, indivisible, unquenchable,

superstite all’oggetto su cui cadeva: non si acquistava nè perdeva
survivor to the object on which it fell: it was neither bought nor lost

altrimenti che colla volontà o col consenso.
otherwise than with Will or consent.

Del resto, quand’anche si volesse trarre dai Greci la civiltà italiana,
Moreover, even if one wanted to draw from the Greeks the Italian civilization,

ben tosto se ne separò essenzialmente. In Grecia scomparve di buon’ora
ben tosto essentially separated from it. In Greece he disappeared early

la predominanza delle famiglie, mentre in Italia il diritto privato si
the predominance of families, while in Italy private law

fondò sul diritto delle genti, che si perpetuò. Fra i Greci prevalse
he founded on the right of the nations, which was perpetuated. Among the Greeks prevailed

l’individualità, fra noi lo Stato, l’autorità, la riflessione, l’idea:
individuality, among us the state, authority, reflection, idea:

laonde in quelli signoreggiò l’arte, nei nostri il dovere. In Grecia
laonde in those ruled the art, in ours the duty. In Greece

arrivò al colmo la individuale indipendenza; in Italia incontriamo
individual independence reached its peak; in Italy we meet

patriarchi, i figliuoli legati a questi, i padri legati al Governo, il
Patriarchs, the sons linked to these, the fathers linked to the government, the

Governo agli Dei.
Government to the Gods.

BACK TO THE TOP