STORIA DEGLI ITALIANI
HISTORY OF ITALIANS

PER
FOR

CESARE CANTÙ
CESARE CANTU

EDIZIONE POPOLARE
POPULAR EDITION

RIVEDUTA DALL’AUTORE E PORTATA FINO AGLI ULTIMI EVENTI
REVISED BY THE AUTHOR AND BROUGHT TO THE LAST EVENTS

TOMO I.
VOLUME I.

TORINO
TORINO

UNIONE TIPOGRAFICO-EDITRICE
UNION TIPOGRAFIC-EDITOR



TO READERS -||||- Chapter 01 -||||- Chapter 02 -||||- Chapter 03 -||||- Chapter 04 -||||- Chapter 05
Chapter 06 -||||- Chapter 07 -||||- Chapter 08 -||||- Chapter 09 -||||- CHAPTER 10 -||||- CHAPTER 11
CHAPTER 12 -||||- CHAPTER 13 -||||- CHAPTER 14 -||||- CHAPTER 15 -||||- CHAPTER 16 -||||- CHAPTER 17
CHAPTER 18 -||||- Chapter 19 -||||- Chapter 20 -||||- CHAPTER 21 -||||- CHAPTER 22 -||||- Chapter 23
Chapter 24 -||||- Chapter 25 -||||- Chapter 26 -||||- Chapter 27 -||||- CHAPTER 28 -||||- CHAPTER 29
CHAPTER 30 -||||- CHAPTER 31 -||||- CHAPTER 32 -||||- CHAPTER 33 -||||- CHAPTER 34 -||||- CHAPTER 35
CHAPTER 36 -||||- CHAPTER 37 -||||- CHAPTER 38 -||||- CHAPTER 39 -||||- CHAPTER 40 -||||- CHAPTER 41
CHAPTER 42 -||||- Footnotes for CHAPTERS 01-18 -||||- Footnotes for CHAPTERS 19-30 -||||- Footnotes for CHAPTERS 30-42


CAPITOLO XII.
CHAPTER XII.

Cartagine. Prima guerra punica. Sistema militare dei Romani. Conquista
Carthage. First Punic War. Military system of the Romans. Conquest

dell’Insubria.
of Insubria.

Ci cadde ripetutamente menzione dei Fenici, popoli di schiatta araba,
There fell repeatedly mention of the Phoenicians, peoples of Arab schiatta,

detti Cananei dalla Bibbia, che stanziati tra le falde del Libano ed
Canaanite sayings from the Bible, which settled in the foothills of Lebanon and

il Mediterraneo, s’un lembo di paese centrenta miglia lungo e trenta
the Mediterranean, s ' a strip of country one hundred miles long and thirty

largo ove più, a guisa de’ Veneziani e de’ Genovesi moderni spinsero
largo ove più, in the guise of’ Venetians and’ modern Genoese pushed

il commercio animosamente non solo nel mar nostro, ma e nel Rosso e
trade animatedly not only in our sea, but and in the red and

nell’Oceano, e seminarono di colonie e di scali il littorale e le isole
in the ocean, and they sowed the coast and the islands with colonies and ports of call

da Tiro fin alle Cassiteridi, che oggi diciamo Sorlinghe.
from Tyre to the Cassiterids, which today we call Sorlinghe.

[869]
[869]

O fosse colonia spontaneamente partita, o fosse la vinta fazione di
Either it was colony spontaneously parted, or it was the defeated faction of

re Sicheo, che colla costui vedova Didone o Elisa cercasse scampo e
King Shechaeus, that with this widow Dido or Elisa sought escape, and

patria altrove, uno sciame di Fenici fabbricò Cartagine, nel golfo
elsewhere, a swarm of Phoenicians made Carthage in the Gulf

africano che, rimpetto alla Sicilia, è formato dallo sporgere dei capi
African that, unlike Sicily, is formed by the protrusion of the heads

Bon e Zibib, sopra una penisola fra Tunisi e Utica, il cui istmo si
Bon and Zibib, on a peninsula between Tunis and Utica, whose Isthmus

dilata men di quattro miglia. La città crebbe, e divenne l’unico Stato
dilates men by four miles. The city grew, and became the only state

libero che si alzasse mai sulle coste d’Africa, la prima repubblica
free who ever rose on the coasts of Africa, the First Republic

conquistatrice insieme e trafficante di cui rimanga storia, e che per
Conqueror together and trafficker of which remains history, and that for

molti secoli sciolse il difficile problema d’arricchire senza perdere
many centuries dissolved the difficult problem of enriching without losing

la libertà. Dica pure Strabone che settecentomila abitanti vi furono
freedom. Say also Strabo that seven hundred thousand inhabitants were there

assediati da Scipione; Cartagine non potè mai contarne meglio di
besieged by Scipio; Carthage could never count better than

ducencinquantamila. Il quartiere di Megara era tutto a giardini, broli,
fifty thousand. The neighborhood of Megara was all in giardini, broli,

canali; a sopracapo sorgeva la fortezza di Birsa; il porto militare,
canals; in sopracapo stood the fortress of Birsa; the military port,

scavato a mano e capace di ducento navi da guerra, aveva in mezzo
dug by hand and capable of ducento warships, he had in between

l’isola di Coton, e comunicava col porto mercantile, la cui entrata
the island of Coton, and communicated with the Merchant Port, whose entrance

chiudevasi con catene di ferro.
it closed with iron chains.

[CARTAGINE E SUE COLONIE]
[CARTHAGE AND ITS COLONIES]

Se d’un popolo ci è rivelata l’indole dalla religione, quella de’
If the disposition of a people is revealed to us by religion, that of

Cartaginesi era avara e melanconica fino alla crudeltà; cupe immagini
Carthaginians were stingy and melancholy to cruelty;

la vestivano; astinenze, volontarie torture, congreghe notturne al
they dressed her; abstinence, voluntary torture, night congregations at the

buio, superstizioni dissolute ed inumane. Sotto gli occhi della dea
dark, dissolute and inhuman superstitions. Under the eyes of the goddess

Astarte si prostituivano le fanciulle, e il prezzo vituperevole si
And Astarte whoredeth the maidens, and the reproachful price is

accumulava come dote. Melcart, l’Ercole loro, ispirolli a grandi
he accumulated as a dowry. Melcart, the Hercules them, inspirolli a grandi

imprese: ma la luce di lui era contaminata da sacrifizi umani,
feats: but his light was contaminated by human sacrifices,

rinnovati a tempi fissi; poi nelle maggiori necessità gli si offrivano
renewed at fixed times; then in the greatest need they were offered to him

gli oggetti più cari. Quando Agatocle li vinse, i Cartaginesi si
the most expensive items. When Agathocles defeated them, the Carthaginians

credettero puniti perchè da alcun tempo scarseggiavano nell’inviare
they believed they were punished because for some time they were scarce in sending

offerte ai tempi in Fenicia, onde a profusione ne spedirono, fin a
in the days of Phoenicia, they sent a great deal of them, even to

togliere dai propri santuari i tabernacoli d’oro: poi temendo ancora
to remove the Golden Tabernacles from their sanctuaries: then fearing again

che il dio avesse preso corruccio perchè, invece di fanciulli bennati,
that the God had taken corruccio because, instead of children bennati,

gliene immolavano talora di compri, ne sacrificarono ducento delle
they sacrificed to him at times, and sacrificed a hundred of them.

prime famiglie; e trecento uomini sottoposti a processo, offrironsi
first families; and three hundred men put on trial, offering themselves

spontanei a morire sugli altari. Desolati dalla peste mentre
spontaneous to die on altars. Desolate by the plague while

assediavano Agrigento, gettarono molti uomini in mare per calmar
they besieged Agrigento, and cast many men into the sea to calm down

Nettuno. Annibale guerreggiava in Italia quando gli si annunziò che
Neptune. Hannibal was at war in Italy when it was announced to him that

suo figlio era designato per l’annuale olocausto; ed egli:—Io preparo
his son was appointed for the annual burnt offering; and he, I prepare

agli Dei sacrifizi che saranno più accetti». Invano Dario re di Persia
to the gods sacrifices that will be more acceptable." In vain Darius King Of Persia

e Gelone di Siracusa posero per patto di pace che i Cartaginesi
and Gelon of Syracuse laid for a covenant of peace that the Carthaginians

cessassero d’insanguinare gli altari; la superstizione prevalse,
they ceased to bleed the altars: superstition prevailed,

sopravvisse persino alla perdita della gloria e dell’indipendenza.
he even survived the loss of glory and independence.

Qual meraviglia se troviamo i Cartaginesi duri, servili, egoisti,
How wonderful if we find the Carthaginians hard, servile, selfish,

cupidi, inesorabili, senza fede? Alle emozioni generose pareano
greedy, relentless, faithless? To generous emotions seem

renderli inaccessi il culto, l’aristocrazia mercantile, l’avidità del
the cult, The Merchant aristocracy, the greed of the

guadagno: pure ricordiamoci che la storia loro non ci è narrata che
gain: let us remember that their story has not told us that

da’ loro nemici. Non è del nostro tema studiarne gl’istituti, nè
give them enemies. It is not our subject to study in the institutes, nor

descrivere il commercio che Cartagine menava estesissimo coll’interno
describe the trade that Carthage led very extensive with the interior

dell’Africa e colle estremità dell’Europa. Assoggettò i barbari
of Africa and the ends of Europe. He subdued the Barbarians

abitanti di quella costa, fissandoli in colonie lungo il littorale; e
inhabitants of that coast, setting them in colonies along the littoral; and

per assicurarsi i viveri, ne teneva di agricole nella Zeugitana e nella
to secure food, he kept some agricultural in the Zeugitana and in the

Bisacena, ove le derrate europee prosperarono colle africane; sul lembo
Bisacena, where European Food thrived on African Hills; on the flap

della Numidia e della Mauritania suoi banchi fortificati a vantaggio di
of Numidia and Mauritania its fortified banks to the advantage of

essa trafficavano cogl’indigeni, ed assicuravano la via di terra fino
they trafficked the natives, and secured the land way until

alle colonne d’Ercole, e uno schermo alle navi nel pericoloso tragitto
to the pillars of Hercules, and a screen to the ships in the perilous way

dall’Africa in Spagna. Queste colonie però erano fra loro disgregate,
from Africa to Spain. These colonies, however, were disintegrated among themselves,

nè parevano accordarsi che nell’odiare la dominante; ond’essa vietava
they did not seem to agree except in hating the ruler; where she forbade

che si cingessero di mura, col che tenevasi esposta alle correrie
that they girded themselves with walls, with which she kept exposed to the correries

nemiche: ad oriente poi erravano tribù indomite, simili ai moderni
enemies: to the east then roamed indomitable tribes, similar to the modern

Beduini; ad occidente la minacciavano i poderosi regni di Numidia e
To the West was threatened by The Mighty Kingdoms of Numidia and

Mauritania; sulla costa medesima e a mezzodì le si ergevano emule
Mauritania; on the coast itself and at noon the emules stood

Tunisi, Aspis, Adrumeto, Ruspina, la piccola Lepti e Tapso, oltre Utica
Tunis, Aspis, Adrumeto, Ruspina, La piccola Lepti and Tapso, beyond Utica

che si conservò sempre indipendente.
which always remained independent.

Qui consisteva la debolezza di Cartagine: sua forza e suo vanto erano
Here consisted the weakness of Carthage: his strength and boast were

le colonie, piantate ne’ più comodi e più lontani paesi. E prima nel
the colonies, planted in the most comfortable and farthest countries. And first in the

Mediterraneo assoggettò le Baleari, che la fornivano di vino, olio,
Mediterranean subjugated the Balearic Islands, which supplied it with wine, oil,

lana, muli; a Gozzo, a Cherchinesso, a Malta battevano per essa
wool, mules; at Gozzo, at Cherchinesso, at Malta they fought for it

telai di lino; tutte poi le erano scali al commercio, e rinfresco
looms of linen; and all of them were ports of call, and refreshment.

ai vascelli. In Sardegna fondò Cagliari e Sulci; e perchè ne traeva
to the vessels. In Sardinia he founded Cagliari and Sulci; and why

grani in abbondanza, metalli, pietre fine, la considerava in grado
grains in abundance, metals, fine stones, he considered her capable

non inferiore all’Africa. Quando i Focesi, insofferenti del giogo
not inferior to Africa. When the foci, annoying the yoke

persiano, occuparono la Corsica fondandovi Aleria, Cartagine ne li
Persian, occupied Corsica founding Aleria, Carthage in them

snidò, gelosa di negozianti sì attivi. Pare che anche fuor dello
snidò, jealous of active shopkeepers. It seems that even outside the

stretto di Gibilterra occupasse nel Grande oceano le Canarie e Madera.
Strait of Gibraltar occupied the Canary Islands and Madeira in the Great Ocean.

In terraferma pose altre colonie; e Annone fu spedito a fondarne una
On the mainland he laid other colonies; and Annon was sent to found one.

serie lungo la marina occidentale d’Africa dove ora sorgono Fez e
series along the West African Navy where Fez and

Marocco; Imilcone un’altra sul lembo occidentale d’Europa, e forse sino
Morocco; Imilcone another on the western edge of Europe, and perhaps even

nel Giutland. Dalla Gallia li tennero lontani i Focesi di Marsiglia; ma
in Jutland. From Gaul the Phocaeans of Marseilles kept them away; but

la Liguria li provvedeva d’eccellenti marinai: nella Spagna rinnovarono
Liguria provided them with excellent sailors: in Spain they renewed

le colonie fenicie dell’Andalusia e di Gade, e vi scavarono miniere a
the Phoenician colonies of Andalusia and Gade, and dug mines in

gran vantaggio.
big advantage.

Scopo dunque di Cartagine non era il conquistare come Roma, bensì
So Carthage's purpose was not to conquer like Rome, but

l’estendere la mercatura e i guadagni, impedire che la popolazione
the extend the market and earnings, prevent the population

eccedesse, trovare collocamento ai cittadini sprovveduti. Ma come
to find employment for unsuspecting citizens. But how

Venezia, a cui in tanti punti conviene, non assimilava a sè i coloni e
Venice, to which in many points it agrees, did not assimilate to itself the colonists and

i sudditi; anzi, per paura di vederli farsi indipendenti, li teneva in
the subjects; indeed, for fear of seeing them become independent, he kept them in

dura soggezione, infiacchendo le membra per vantaggio del capo.
harsh awe, inflicting limbs for the benefit of the head.

[MAGONE]
[MAGONE]

[480]
[480]

[410]
[410]

Dal piantarsi in Italia furono impediti i Cartaginesi dagli Etruschi
The Carthaginians were prevented from planting in Italy by the Etruscans

e dai Latini. La Sicilia, disgiuntane appena cento miglia, viepiù
and Latinos. Sicily, disjoint from it just a hundred miles, viepiù

ne stuzzicava i desideri, come quella da cui dipenderebbero la sua
he aroused his desires, like the one on which his own would depend

padronanza nel Mediterraneo, l’approvvigionamento delle armate, e
mastery in the Mediterranean, the supply of armies, and

il commercio del vino e dell’olio. Primeggiava allora in Cartagine
the wine and oil trade. It prevailed then in Carthage

Magone, che ne creò la forza e il sistema militare, e fu stipite d’una
Magon, who created its strength and its military system, and was the doorframe of a

famiglia, illustre per tre generazioni di capitani[248]. Piantò egli
family, illustrious for three generations of captains[248]. He planted

colonie in Sicilia; le quali però essendo tenute deboli per la solita
colonies in Sicily; which, however, being held weak for the usual

paura che si rivoltassero, potevano dar molestia, ma non prevalere alle
fear that they would revolt, they could give harassment, but not prevail at

ricche e indipendenti colonie greche: quando poi Amilcare di Magone
rich and independent Greek colonies: when then Amylcare of Magone

fu sbaragliato da Gelone re di Siracusa (pag. 241), i Cartaginesi
he was defeated by Gelon King of Syracuse (P. 241), the Carthaginians

penarono a difendere le colonie e gli acquisti. E per settant’anni
they struggled to defend the colonies and the purchases. And for seventy years

la storia sicula più non fa menzione di loro; poi si riaffacciano
the Sicilian history no longer makes mention of them; then they reappear

poco prima della tirannia di Dionigi il Vecchio, quando aiutarono
shortly before the tyranny of Dionysius The Elder, when they helped

Segesta contro Selinunte, ed occuparono altre terre. Esso Dionigi e
Segesta against Selinunte, and they occupied other lands. It Dionysius and

Agatocle, cupidi di unire tutta l’isola, mossero ad essi guerra: pure
Agathocles, greedy to unite the whole island, made war with them: also

i Cartaginesi vi tennero sempre un piede; e la loro perseveranza,
the Carthaginians always kept a foot in it; and their endurance,

l’inesauribile forza dell’oro, e le irrequietudini perpetue di Siracusa
the inexhaustible strength of gold, and the perpetual restlessness of Syracuse

gli avrebbero anche fatti signori di tutta Sicilia, se avessero
they would also make him Lords of all Sicily, if they had

posseduto un valente generale. Combattuto con alterna fortuna, nella
possessed a valiant general. Fought with alternating luck, in the

pace del 383 s’ebbero assicurato un terzo di quell’isola.
peace of 383 had secured a third of that island.

[FORZE E CONQUISTE]
[FORCES AND CONQUESTS]

Fra ciò Cartagine spiegava e cresceva le proprie forze nelle lotte
Between this Carthage explained and increased his strength in the struggles

cogli Etruschi, coi Greci, coi Marsigliesi, poi coi Romani, e fa
take the Etruscans, with the Greeks, with the Marseillaise, then with the Romans, and fa

meraviglia come prontamente si rifacesse delle perdite. Da prima usava
wonder how quickly the losses were rectified. From before he used

solo triremi, poi le ingrandì al tempo d’Alessandro; nella guerra coi
only triremi, then enlarged them in the time of Alexander; in the war with

Romani n’ebbe di cinque e di sette ordini, colle poppe ornate de’ suoi
And the Romans had five and seven orders, on the stern, adorned with his

Dei marittimi, Poseidon, Tritone, i Cabiri. Una quinquereme portava
Of the seafarers, Poseidon, Triton, the Cabirs. A quinquereme carried

cenventi soldati e trecento marinai; al remo gli schiavi; prestissima
cenventi soldiers and three hundred sailors; to OAR the slaves; prestissima

ne’ volteggiamenti. Al persiano Serse somministrò fin duemila navi
no flipping. To the Persian Xerxes administered up to two thousand ships

lunghe e tremila di carico per osteggiare la Grecia. Gli ammiragli però
long and three thousand loads to oppose Greece. The Admirals though

non operavano di pieno arbitrio, ma dipendevano dai generali di terra
they did not operate of their own volition, but depended on the land generals

nelle imprese che voleano concerto, se no dal senato; e le vittorie
in the enterprises that want concert, if not by the Senate; and the victories

erano occasione di pubblici tripudi, di pubblico gemito le sconfitte.
they were occasion of public trududi, of public groan the defeats.

La cavalleria, perchè costosa, era formata di nobili Cartaginesi, i
The cavalry, because expensive, was formed of Carthaginian nobles, the

quali portavano un anello per ogni spedizione fatta: v’avea pure una
who wore a ring for every shipment made: there was also a ring.

legione sacra di cittadini riccamente in arnese. Il servizio di terra
sacred legion of citizens richly in tools. The ground service

affidavasi per lo più a mercenari d’ogni nazione; e sapendo a punto
he relied mostly on mercenaries of every nation; and knowing to the point

quanto costasse un soldato greco, quanto un africano, un campano,
how much would a Greek soldier cost, how much would an African, a Campan,

un gallo, mettevano in bilancio il costo di un esercito col frutto
a rooster, they budgeted the cost of an army with the fruit

che verrebbe da una conquista: al fine della campagna riscattavano i
that would come from a conquest: at the end of the campaign they redeemed the

prigionieri, e le spese si pareggiavano colle estorsioni fatte ne’
prisoners, and the expenses were equal to extortion made in

paesi acquistati. Questa turba ragunaticcia, combattendo fuor del
countries purchased. This ragunathic mob, fighting outside the

paese natìo e contro gente più povera, non era allettata a disertare;
against poorer people, she was not enticed to defect;

e la diversità di favella e di religione impediva che vi si formassero
and the diversity of favella and religion prevented them from forming there

minacciosi accordi. Ma ne scapitava la disciplina; penoso era il
threatening deals. But his discipline was lacking.

trasportarli per mare; a fronte di truppe disciplinate e nazionali,
transport them by sea; in front of disciplined and national troops,

trovavansi mancare di quel coraggio, che si fonda sul patriotismo e sul
they found themselves lacking that courage, which is based on patriotism and

sentimento dell’importanza individuale.
feeling of individual importance.

[509]
[509]

[348]
[348]




Coi Romani erasi Cartagine incontrata nei mari, fin quando essi,
With the Romans had Carthage met in the seas, until they,

potenti sotto i re, stavano a capo della lega Latina, ed emulavano
powerful under the Kings, they were at the head of the Latin League, and emulated

gli Etruschi: e l’anno della cacciata de’ Tarquini conchiuse un
the Etruscans: and the Year of the ousting of the Tarquini concluded a

trattato, pel quale i Romani si obbligavano a non navigare nè essi nè
treaty, for which the Romans obliged themselves not to sail neither they nor

i loro alleati di là dal capo Bon; però i mercadanti loro approdando
their allies beyond Cape Bon; but the mercadantes landing them

a Cartagine, sarebbero immuni da balzelli; le vendite avrebbero
in Carthage, they would be immune from balzelli; the sales would

pubblica fede; otterrebbero giustizia ne’ paesi siculi, sottomessi ai
they would obtain justice in the Sicilian lands, subject to the

Cartaginesi; questi non recherebbero danno ai popoli d’Anzio, Ardea,
Carthaginians; these would not bring harm to the peoples of Anzio, Ardea,

Laurento, Circei, Terracina, o a qualunque latino di loro dipendenza,
Laurento, Circei, Terracina, or any Latin of their dependence,

nè torto alle città libere; non fabbricherebbero fortezze in paesi
nor wrong to free cities; they would not make fortresses in countries

de’ Latini, e se vi entrassero armati, non vi pernotterebbero. In
Latins, and if they came in armed, they would not sleep you. In

un secondo trattato vi furono inchiusi i popoli di Tiro, d’Utica e
in a second treaty the peoples of Tyre, Utica and

i loro alleati: «i Cartaginesi, se prenderanno qualche città latina
their allies: "the Carthaginians, if they take any Latin cities

non dipendente da Roma, la cederanno a questi, serbandosi l’oro e
not dependent on Rome, they will yield it to these, saving themselves the gold and

i prigionieri: se facciano prigionieri sopra un popolo in pace con
prisoners: if they take prisoners over a people at peace with

Roma, ma non sottomesso, non lasceranno che entrino ne’ porti romani;
Rome, but not submissive, will not let them enter or Roman ports;

entrandovi, se un cittadino li tocchi, diverranno liberi; altrettanto
entering them, if a citizen touches them, they will become free;

si adoprerà dai Romani, che non fabbricheranno città in Africa e in
it will be used by the Romans, who will not manufacture cities in Africa and in

Sardegna; potranno però vendere e comprare nelle terre cartaginesi
Sardinia; but they can sell and buy in the Carthaginian lands

al par de’ cittadini, e così viceversa quei di Cartagine». Questi
and so vice versa those of Carthage". This

trattati confermaronsi giurando i Cartaginesi pe’ loro Dei, i Romani
the Carthaginians were sworn to their Gods, The Romans

per la pietra (διὰ λίθον), simbolo primitivo di Giove; cioè, tenendo
for the stone (διὰ λίθον), primitive symbol of Jupiter; that is, holding

una pietra in mano, uno diceva:—Se giuro il vero, ogni cosa mi
a stone in his hand, one said: - If I swear the truth, everything to me

accada prospera; se penso diverso da quel che giuro, gli altri godano
if I think differently from what I swear, others enjoy

la patria, le leggi, i beni, la religione, le tombe, ed io solo sia
the motherland, the laws, the goods, the religion, the tombs, and I alone be

respinto come ora fo con questo sasso»; e lo lanciava.
rejected as now I do with this rock"; and he threw it.

I quali documenti preziosi[249], che sono il più antico testimonio
Which precious documents [249], which are the oldest testimony

della repubblica romana, basterebbero a convincere di falso la comune
of the Roman Republic, it would be enough to convince the municipality of false

degli scrittori che, duranti i re, ci presentano come ancora in fasce
writers who, during the Kings, present us as still in bands

quella Roma che qui ci appare qual potenza marittima, e signora
that Rome that appears here as a maritime power, and Lady

d’alcuni, protettrice degli altri popoli latini.
of some, protector of the other Latin peoples.

[RELAZIONE DI CARTAGINE CON ROMA]
[RELATIONSHIP OF CARTHAGE WITH ROME]

[278]
[278]

Niuno però s’affretti a conchiudere che Roma avesse legni grossi,
But no one hasten to conclude that Rome had big woods,

giacchè gli Stati barbareschi, che su quel lembo d’Africa sgomentarono
for the Barbarian States, which on that strip of Africa dismayed

fin ieri anche le maggiori potenze europee, non adopravano navi di
until yesterday also the major European powers, did not employ ships of

linea: Roma poi stipulava forse come capitana della federazione latina,
line: Rome then stipulated perhaps as captain of the Latin Federation,

cioè di popoli provvisti di marina, benchè essa ne mancasse; e se pur
that is, of peoples provided with navy, though it lacked it; and though

l’ebbe, dovette lasciarla deperire, talchè n’era sguarnita tre secoli
he had it, he had to let it perish, so that it had been cast off for three centuries

più tardi. In fatto quando Pirro invase la Sicilia, Roma e Cartagine
later. In fact when Pyrrhus invaded Sicily, Rome and Carthage

stipularono che nessuna patteggerebbe coll’Epiroto senza concorso
they stipulated that no one would negotiate with Epiroto without competition

dell’altra; Cartagine in caso di bisogno somministrerebbe navi, ma
of the other; Carthage in case of need would administer ships, but

non imbarcherebbe senza consenso di Roma. Credendo caso di bisogno
he would not embark without the consent of Rome. Believing case of need

il cacciar Pirro quando minacciava Roma, i Cartaginesi mandarono ad
the hunting Pyrrhus when he threatened Rome, the Carthaginians sent to

Ostia trenta galee; ma i Romani ringraziando le rinviarono, temendo
Host thirty galleys; but the Romans, thanking them, sent them away, fearing

portassero via schiavi e spoglie italiane.
they took away slaves and Italian remains.

[PRIMA GUERRA PUNICA]
[FIRST PUNIC WAR]

[269]
[269]

Intente ognuna ad escludere l’altra da’ suoi territori, le due
To exclude the other from its territories, the two

repubbliche trattavano da pari a pari; che se Roma sentiva la
Republics treated as equals; that if Rome felt the

preponderanza d’uno Stato guerresco sopra uno trafficante, Cartagine
preponderance of a war State over a trafficker, Carthage

aveva tesori per comprare truppe quante volesse, oltre la indisputata
he had treasures to buy troops as many as he wanted, beyond the indisputed

prevalenza sul mare. Sarebbero dunque potute ciascuna seguitare la
prevalence on the sea. They could therefore each follow the

propria strada senza venire a cozzo; ma a guastarle offrì ragioni la
not come to cozzo; but to spoil them he offered reasons the

Sicilia, secondo avea predetto Pirro. Di quell’isola, agitata ora dalla
Sicily, according to Pyrrhus had foretold. Of that island, now agitated by

tirannide di despoti, ora dalla tirannide della libertà, spartivansi
tyranny of despots, now from the tyranny of freedom, spartivansi

allora il dominio i Cartaginesi, i Siracusani del re Gerone II, cui
then ruled the Carthaginians, the Siracusans of King Geron II, whose

obbedivano anche Leontini, Acre, Megara, Elori, Taormina, e i Mamertini
they also obeyed Leontini, Acre, Megara, Elori, Taormina, and the Mamertini

ricoverati al Peloro. Questi ultimi erano stati sconfitti e ridotti
admitted to the Peloro. The latter had been defeated and reduced

all’estremità da esso Gerone; nè più serbando che Messina, risolsero di
at the end of it Geron; and they kept no more than Messina, and resolved to

cedergliela: ma quand’egli s’avanzava per occuparla, Annibale generale
but when he went forth to occupy it, Hannibal general

dei Cartaginesi il tenne a bada, e intanto spedì ad invadere la città.
the Carthaginians held him at bay, and in the meantime sent to invade the city.

Posti fra due fuochi, i Mamertini, siccome Campani che erano, volsero
Placed between two fires, the Mamertini, as they were Campans, returned

gli occhi all’Italia, e chiesero aiuti a Roma.
they looked to Italy, and asked Rome for help.

[264]
[264]

Gli onest’uomini dissuadevano i Romani dall’ingiusta intervenzione,
Honest men dissuaded the Romans from unjust intervention,

e dal sostenere a Messina quei Mamertini, di cui la perfidia aveano
and from supporting in Messina those Mamertini, whose perfidy had

punita a Reggio; ai politici invece arrideva quest’occasione di fare
punished in Reggio; to politicians instead surrendered this opportunity to do

acquisti, e di mortificare Cartagine: il senato ricusò, il popolo
purchases, and to mortify Carthage: the Senate recused, the people

volle, e preponderando già la democrazia, fu risolta la spedizione.
he wanted, and with democracy already prevailing, the expedition was resolved.

Anche i Mamertini già n’erano pentiti; ma il console Appio Claudio
Even the Mamertini were already repentant; but the consul Appius Claudius

Caudice, figlio del Cieco, imbarcò le legioni su vascelli della Magna
Caudice, the son of the Blind, put the legions on ships of the Magna

Grecia o su zatte. La flotta cartaginese e una tempesta disperdono
Greece or on rafts. The Carthaginian fleet and a storm disperse

l’armamento; e Annone, ammiraglio della casa di Magone, tenta ridestare
the armament; and Annonus, Admiral of the House of Magon, attempts to restore

l’onoratezza romana col rinviare i vascelli presi, movendo insieme
the Roman honor by sending back the vessels taken, moving together

querela dei patti violati, e professando che Cartagine non lascerebbe
lawsuit of broken covenants, and professing that Carthage would not leave

mai Roma impadronirsi dello Stretto. Ma Appio Claudio si ostina
never Rome seize the Strait. But Appius Claudius persists

all’impresa; eludendo la vigilanza dei Cartaginesi, su navi della
to the enterprise; circumventing the supervision of the Carthaginians, on ships of the

Magna Grecia si tragitta; sbarcato, vince Gerone così presto, che
Magna Grecia is drawn; disembarked, wins Gerone so soon, that

questo confessa non avere tampoco avuto tempo di vederlo. Esso re,
this one confesses to not having had time to see him either. It re,

comprendendo quanto dell’amicizia d’un popolo senza navi gli tornasse
understanding how much of the friendship of a people without ships returned to him

miglior conto che di quella de’ Cartaginesi, restituì i prigionieri,
better account than that of the Carthaginians, he returned the captives,

pagò le spese della guerra, e strinse e serbò fedelmente alleanza coi
he paid the cost of the war, and made a faithful covenant with them.

Romani. I quali, violando il diritto pubblico, occuparono il porto
Roman. Who, violating public law, occupied the port

di Messina, e sotto finta di parlamento arrestarono Annone, che per
of Messina, and under pretence of parliament arrested Annone, who for

riscattarsi fu obbligato a farne uscire la guarnigione.
to redeem himself he was obliged to get the garrison out of it.

[263]
[263]

Ai Romani allora brillò la possibilità di snidare i Cartaginesi
The Romans then shone the possibility of snatching the Carthaginians

dall’isola; e mandatovi i due nuovi consoli con quattro legioni, in
from the island; and sent there the two new consuls with four legions, in

meno di diciotto mesi ebbero prese sessantasette piazze e fortezze e
under eighteen months they took sixty-seven squares and forts, and

la grande Agrigento, difesa da due eserciti di cinquantamila uomini,
the great Agrigento, defended by two armies of fifty thousand men,

comprati dalla Spagna, dalla Gallia, dalla Liguria. Come dovette starne
bought from Spain, Gaul, Liguria. How he must have been

la Sicilia, corsa da tante truppe, e dove la guerra esercitavasi
Sicily, run by many troops, and where the war was exercised

con tale inumanità! Nella sola Agrigento, la cui espugnazione costò
with such inhumanity! In Agrigento alone, whose conquest cost

ventimila vite ai Romani, questi vendettero venticinquemila liberi:
twenty thousand lives to the Romans, they sold twenty-five thousand free:

Annone, non potendo ottenere che i nemici gli rendessero la carpita
Annone, not being able to get the enemies to make him the carpita

Messina, avea fatto passar per le spade quanti Italiani servivano sotto
Messina, had made Pass for swords how many Italians served under

le sue bandiere: Amilcare, udendo i Galli da lui assoldati mormorare,
his flags: Amilcare, hearing the Roosters hired by him murmur,

gl’invia a metter a sacco Antella, ma di nascosto ne dà avviso ai
he sends him to sack Antella, but secretly gives notice to the

Romani, che gli appostano e trucidano; scelleraggine che gli antichi
The Romans, who lay hold of him, and slaughtered him; wickedness which the ancients

encomiarono come bella trovata di guerra. Di simil genere stratagemma
they praised it as a beautiful war stunt. Similar ploy

avea usato re Gerone: mal volentieri soffrendo gli stranieri inquieti
he had used King Geron: ill willingly suffering restless strangers

arrolati fra le sue truppe, quando aveva ad assaltare i Mamertini,
he was among his troops, when he had to assault the Mamertini,

divise l’esercito in due, i Siracusani distinti dagli assoldati; a capo
and he divided the army in two, the Syrians separated from the hired men:

dei primi mosse l’attacco, lasciando gli altri esposti ai Mamertini,
of the first moves the attack, leaving the others exposed to the Mamertini,

che li fecero a pezzi[250]. Così continuo traspare negli antichi il
who tore them to pieces [250]. So continuous transpires in the Ancients the

disprezzo della vita dell’uomo!
contempt for Man's life!

Ai Romani fu ben tosto chiaro che non potrebbero acquistare nè
To the Romans it was very clear that they could not buy nor

conservare la Sicilia, e schermir la costa e le città dalla flotta
preserve Sicily, and shield the coast and cities from the fleet

cartaginese, senza una marina. Una galea cartaginese naufragata offerse
Carthaginian, without a Navy. A shipwrecked Carthaginian galley offered

loro il modello, legnami l’Appennino, perseveranza la natura loro:
their model, wood me the Apennines, perseverance their nature:

in sessanta giorni ebbero costruiti centrenta vascelli, ben presto
in sixty days they had built a hundred ships, soon

esercitata la ciurma; e per elidere l’esperienza dei nemici inventarono
and to elude the experience of the enemies they invented

i corvi, certi ponti che dall’albero di prua violentemente calando
the Crows, certain bridges that from the bow shaft violently falling

sulla nave nemica, vi si conficcavano con branche e arpioni di ferro,
on the enemy ship, they stuck there with branches and harpoons of iron,

e la attaccavano alla romana, in modo da ridurre il combattimento a
and they attached it to the Roman, so as to reduce the fight to

duelli, siccome in terraferma.
duels, as on the mainland.

[DUILLIO]
[DUILLIO]

[260]
[260]

Così racconta la storia miracolaia, ma è più probabile che di navi
So tells The Miraculous Story, but it is more likely than ships

li provvedesse Gerone II, potente sul mare. Comunque sia, il console
Geron II, powerful on the sea, provided them. Be that as it may, the console

Duillio Nepote riportò presso Lipari la prima vittoria marittima;
Duillio Nepote brought back to Lipari the first maritime victory;

cinquanta legni nemici presi o colati a fondo, tremila uomini uccisi,
fifty enemy Woods taken or cast down, three thousand men slain,

settemila prigioni: in memoria del quale successo fu eretta a Duillio
seven thousand prisons: in memory of which success was erected at Duillius

una colonna ornata di rostri, e concesso per tutta la vita che la sera
a column adorned with rostrums, and granted for life that evening

fosse ricondotto a casa coi fanali a suon di trombe. La fortuna durò
be led home with the lights to the sound of trumpets. Luck lasted

prospera negli anni susseguenti, prendendosi Lipari e Malta, poi la
it thrives in the following years, taking Lipari and Malta, then the

Corsica e la Sardegna.
Corsica and Sardinia.

Annibale, comandante alla spedizione cartaginese, riconducendo in
Hannibal, commander of the Carthaginian expedition,

patria le misere reliquie della flotta, dopo perduto sin la capitana,
homeland the miserable relics of the fleet, after lost since the captain,

sentivasi sovrastare la punizione che Cartagine soleva infliggere
he felt that the punishment that Carthage used to inflict was overpowering

agli sconfitti; onde spedì innanzi un messo che al senato espose:—Il
to the vanquished; and he sent before him a messenger, which set forth in the Senate— - the

console romano guida una flotta numerosa, ma di vascelli goffamente
Roman consul leads a large fleet, but of vessels awkwardly

costrutti, e con certe macchine mai più vedute. Annibale vi domanda se
constructs, and with certain machines never seen again. Hannibal asks if

deve dargli battaglia.—La dia (risposero i governanti ad una voce),
you have to fight him.- Give it (the rulers answered with a voice),

e punisca i Romani dell’averci assaliti nel nostro elemento». Allora
and punish the Romans for attacking us in our element." Then

il messo:—La diede, argomentando egli pure come voi, e fu vinto». Ciò
he said, " he gave it, and he argued like you, and he was overcome." What

valse l’assoluzione dell’ammiraglio sfortunato.
it was worth the absolution of the unfortunate Admiral.

[ATTILIO REGOLO]
[ATTILIO REGOLO]

[256]
[256]

[255]
[255]

Coi Romani erasi Cartagine incontrata nei mari, fin quando essi,
With the Romans had Carthage met in the seas, until they,

potenti sotto i re, stavano a capo della lega Latina, ed emulavano
powerful under the Kings, they were at the head of the Latin League, and emulated

gli Etruschi: e l’anno della cacciata de’ Tarquini conchiuse un
the Etruscans: and the Year of the ousting of the Tarquini concluded a

trattato, pel quale i Romani si obbligavano a non navigare nè essi nè
treaty, for which the Romans obliged themselves not to sail neither they nor

i loro alleati di là dal capo Bon; però i mercadanti loro approdando
their allies beyond Cape Bon; but the mercadantes landing them

a Cartagine, sarebbero immuni da balzelli; le vendite avrebbero
in Carthage, they would be immune from balzelli; the sales would

pubblica fede; otterrebbero giustizia ne’ paesi siculi, sottomessi ai
they would obtain justice in the Sicilian lands, subject to the

Cartaginesi; questi non recherebbero danno ai popoli d’Anzio, Ardea,
Carthaginians; these would not bring harm to the peoples of Anzio, Ardea,

Laurento, Circei, Terracina, o a qualunque latino di loro dipendenza,
Laurento, Circei, Terracina, or any Latin of their dependence,

nè torto alle città libere; non fabbricherebbero fortezze in paesi
nor wrong to free cities; they would not make fortresses in countries

de’ Latini, e se vi entrassero armati, non vi pernotterebbero. In
Latins, and if they came in armed, they would not sleep you. In

un secondo trattato vi furono inchiusi i popoli di Tiro, d’Utica e
in a second treaty the peoples of Tyre, Utica and

i loro alleati: «i Cartaginesi, se prenderanno qualche città latina
their allies: "the Carthaginians, if they take any Latin cities

non dipendente da Roma, la cederanno a questi, serbandosi l’oro e
not dependent on Rome, they will yield it to these, saving themselves the gold and

i prigionieri: se facciano prigionieri sopra un popolo in pace con
prisoners: if they take prisoners over a people at peace with

Roma, ma non sottomesso, non lasceranno che entrino ne’ porti romani;
Rome, but not submissive, will not let them enter or Roman ports;

entrandovi, se un cittadino li tocchi, diverranno liberi; altrettanto
entering them, if a citizen touches them, they will become free;

si adoprerà dai Romani, che non fabbricheranno città in Africa e in
it will be used by the Romans, who will not manufacture cities in Africa and in

Sardegna; potranno però vendere e comprare nelle terre cartaginesi
Sardinia; but they can sell and buy in the Carthaginian lands

al par de’ cittadini, e così viceversa quei di Cartagine». Questi
and so vice versa those of Carthage". This

trattati confermaronsi giurando i Cartaginesi pe’ loro Dei, i Romani
the Carthaginians were sworn to their Gods, The Romans

per la pietra (διὰ λίθον), simbolo primitivo di Giove; cioè, tenendo
for the stone (διὰ λίθον), primitive symbol of Jupiter; that is, holding

una pietra in mano, uno diceva:—Se giuro il vero, ogni cosa mi
a stone in his hand, one said: - If I swear the truth, everything to me

accada prospera; se penso diverso da quel che giuro, gli altri godano
if I think differently from what I swear, others enjoy

la patria, le leggi, i beni, la religione, le tombe, ed io solo sia
the motherland, the laws, the goods, the religion, the tombs, and I alone be

respinto come ora fo con questo sasso»; e lo lanciava.
rejected as now I do with this rock"; and he threw it.

I quali documenti preziosi[249], che sono il più antico testimonio
Which precious documents [249], which are the oldest testimony

della repubblica romana, basterebbero a convincere di falso la comune
of the Roman Republic, it would be enough to convince the municipality of false

degli scrittori che, duranti i re, ci presentano come ancora in fasce
writers who, during the Kings, present us as still in bands

quella Roma che qui ci appare qual potenza marittima, e signora
that Rome that appears here as a maritime power, and Lady

d’alcuni, protettrice degli altri popoli latini.
of some, protector of the other Latin peoples.

[RELAZIONE DI CARTAGINE CON ROMA]
[RELATIONSHIP OF CARTHAGE WITH ROME]

[278]
[278]

Niuno però s’affretti a conchiudere che Roma avesse legni grossi,
But no one hasten to conclude that Rome had big woods,

giacchè gli Stati barbareschi, che su quel lembo d’Africa sgomentarono
for the Barbarian States, which on that strip of Africa dismayed

fin ieri anche le maggiori potenze europee, non adopravano navi di
until yesterday also the major European powers, did not employ ships of

linea: Roma poi stipulava forse come capitana della federazione latina,
line: Rome then stipulated perhaps as captain of the Latin Federation,

cioè di popoli provvisti di marina, benchè essa ne mancasse; e se pur
that is, of peoples provided with navy, though it lacked it; and though

l’ebbe, dovette lasciarla deperire, talchè n’era sguarnita tre secoli
he had it, he had to let it perish, so that it had been cast off for three centuries

più tardi. In fatto quando Pirro invase la Sicilia, Roma e Cartagine
later. In fact when Pyrrhus invaded Sicily, Rome and Carthage

stipularono che nessuna patteggerebbe coll’Epiroto senza concorso
they stipulated that no one would negotiate with Epiroto without competition

dell’altra; Cartagine in caso di bisogno somministrerebbe navi, ma
of the other; Carthage in case of need would administer ships, but

non imbarcherebbe senza consenso di Roma. Credendo caso di bisogno
he would not embark without the consent of Rome. Believing case of need

il cacciar Pirro quando minacciava Roma, i Cartaginesi mandarono ad
the hunting Pyrrhus when he threatened Rome, the Carthaginians sent to

Ostia trenta galee; ma i Romani ringraziando le rinviarono, temendo
Host thirty galleys; but the Romans, thanking them, sent them away, fearing

portassero via schiavi e spoglie italiane.
they took away slaves and Italian remains.

[PRIMA GUERRA PUNICA]
[FIRST PUNIC WAR]

[269]
[269]

Intente ognuna ad escludere l’altra da’ suoi territori, le due
To exclude the other from its territories, the two

repubbliche trattavano da pari a pari; che se Roma sentiva la
Republics treated as equals; that if Rome felt the

preponderanza d’uno Stato guerresco sopra uno trafficante, Cartagine
preponderance of a war State over a trafficker, Carthage

aveva tesori per comprare truppe quante volesse, oltre la indisputata
he had treasures to buy troops as many as he wanted, beyond the indisputed

prevalenza sul mare. Sarebbero dunque potute ciascuna seguitare la
prevalence on the sea. They could therefore each follow the

propria strada senza venire a cozzo; ma a guastarle offrì ragioni la
not come to cozzo; but to spoil them he offered reasons the

Sicilia, secondo avea predetto Pirro. Di quell’isola, agitata ora dalla
Sicily, according to Pyrrhus had foretold. Of that island, now agitated by

tirannide di despoti, ora dalla tirannide della libertà, spartivansi
tyranny of despots, now from the tyranny of freedom, spartivansi

allora il dominio i Cartaginesi, i Siracusani del re Gerone II, cui
then ruled the Carthaginians, the Siracusans of King Geron II, whose

obbedivano anche Leontini, Acre, Megara, Elori, Taormina, e i Mamertini
they also obeyed Leontini, Acre, Megara, Elori, Taormina, and the Mamertini

ricoverati al Peloro. Questi ultimi erano stati sconfitti e ridotti
admitted to the Peloro. The latter had been defeated and reduced

all’estremità da esso Gerone; nè più serbando che Messina, risolsero di
at the end of it Geron; and they kept no more than Messina, and resolved to

cedergliela: ma quand’egli s’avanzava per occuparla, Annibale generale
but when he went forth to occupy it, Hannibal general

dei Cartaginesi il tenne a bada, e intanto spedì ad invadere la città.
the Carthaginians held him at bay, and in the meantime sent to invade the city.

Posti fra due fuochi, i Mamertini, siccome Campani che erano, volsero
Placed between two fires, the Mamertini, as they were Campans, returned

gli occhi all’Italia, e chiesero aiuti a Roma.
they looked to Italy, and asked Rome for help.

[264]
[264]

Gli onest’uomini dissuadevano i Romani dall’ingiusta intervenzione,
Honest men dissuaded the Romans from unjust intervention,

e dal sostenere a Messina quei Mamertini, di cui la perfidia aveano
and from supporting in Messina those Mamertini, whose perfidy had

punita a Reggio; ai politici invece arrideva quest’occasione di fare
punished in Reggio; to politicians instead surrendered this opportunity to do

acquisti, e di mortificare Cartagine: il senato ricusò, il popolo
purchases, and to mortify Carthage: the Senate recused, the people

volle, e preponderando già la democrazia, fu risolta la spedizione.
he wanted, and with democracy already prevailing, the expedition was resolved.

Anche i Mamertini già n’erano pentiti; ma il console Appio Claudio
Even the Mamertini were already repentant; but the consul Appius Claudius

Caudice, figlio del Cieco, imbarcò le legioni su vascelli della Magna
Caudice, the son of the Blind, put the legions on ships of the Magna

Grecia o su zatte. La flotta cartaginese e una tempesta disperdono
Greece or on rafts. The Carthaginian fleet and a storm disperse

l’armamento; e Annone, ammiraglio della casa di Magone, tenta ridestare
the armament; and Annonus, Admiral of the House of Magon, attempts to restore

l’onoratezza romana col rinviare i vascelli presi, movendo insieme
the Roman honor by sending back the vessels taken, moving together

querela dei patti violati, e professando che Cartagine non lascerebbe
lawsuit of broken covenants, and professing that Carthage would not leave

mai Roma impadronirsi dello Stretto. Ma Appio Claudio si ostina
never Rome seize the Strait. But Appius Claudius persists

all’impresa; eludendo la vigilanza dei Cartaginesi, su navi della
to the enterprise; circumventing the supervision of the Carthaginians, on ships of the

Magna Grecia si tragitta; sbarcato, vince Gerone così presto, che
Magna Grecia is drawn; disembarked, wins Gerone so soon, that

questo confessa non avere tampoco avuto tempo di vederlo. Esso re,
this one confesses to not having had time to see him either. It re,

comprendendo quanto dell’amicizia d’un popolo senza navi gli tornasse
understanding how much of the friendship of a people without ships returned to him

miglior conto che di quella de’ Cartaginesi, restituì i prigionieri,
better account than that of the Carthaginians, he returned the captives,

pagò le spese della guerra, e strinse e serbò fedelmente alleanza coi
he paid the cost of the war, and made a faithful covenant with them.

Romani. I quali, violando il diritto pubblico, occuparono il porto
Roman. Who, violating public law, occupied the port

di Messina, e sotto finta di parlamento arrestarono Annone, che per
of Messina, and under pretence of parliament arrested Annone, who for

riscattarsi fu obbligato a farne uscire la guarnigione.
to redeem himself he was obliged to get the garrison out of it.

[263]
[263]

Ai Romani allora brillò la possibilità di snidare i Cartaginesi
The Romans then shone the possibility of snatching the Carthaginians

dall’isola; e mandatovi i due nuovi consoli con quattro legioni, in
from the island; and sent there the two new consuls with four legions, in

meno di diciotto mesi ebbero prese sessantasette piazze e fortezze e
under eighteen months they took sixty-seven squares and forts, and

la grande Agrigento, difesa da due eserciti di cinquantamila uomini,
the great Agrigento, defended by two armies of fifty thousand men,

comprati dalla Spagna, dalla Gallia, dalla Liguria. Come dovette starne
bought from Spain, Gaul, Liguria. How he must have been

la Sicilia, corsa da tante truppe, e dove la guerra esercitavasi
Sicily, run by many troops, and where the war was exercised

con tale inumanità! Nella sola Agrigento, la cui espugnazione costò
with such inhumanity! In Agrigento alone, whose conquest cost

ventimila vite ai Romani, questi vendettero venticinquemila liberi:
twenty thousand lives to the Romans, they sold twenty-five thousand free:

Annone, non potendo ottenere che i nemici gli rendessero la carpita
Annone, not being able to get the enemies to make him the carpita

Messina, avea fatto passar per le spade quanti Italiani servivano sotto
Messina, had made Pass for swords how many Italians served under

le sue bandiere: Amilcare, udendo i Galli da lui assoldati mormorare,
his flags: Amilcare, hearing the Roosters hired by him murmur,

gl’invia a metter a sacco Antella, ma di nascosto ne dà avviso ai
he sends him to sack Antella, but secretly gives notice to the

Romani, che gli appostano e trucidano; scelleraggine che gli antichi
The Romans, who lay hold of him, and slaughtered him; wickedness which the ancients

encomiarono come bella trovata di guerra. Di simil genere stratagemma
they praised it as a beautiful war stunt. Similar ploy

avea usato re Gerone: mal volentieri soffrendo gli stranieri inquieti
he had used King Geron: ill willingly suffering restless strangers

arrolati fra le sue truppe, quando aveva ad assaltare i Mamertini,
he was among his troops, when he had to assault the Mamertini,

divise l’esercito in due, i Siracusani distinti dagli assoldati; a capo
and he divided the army in two, the Syrians separated from the hired men:

dei primi mosse l’attacco, lasciando gli altri esposti ai Mamertini,
of the first moves the attack, leaving the others exposed to the Mamertini,

che li fecero a pezzi[250]. Così continuo traspare negli antichi il
who tore them to pieces [250]. So continuous transpires in the Ancients the

disprezzo della vita dell’uomo!
contempt for Man's life!

Ai Romani fu ben tosto chiaro che non potrebbero acquistare nè
To the Romans it was very clear that they could not buy nor

conservare la Sicilia, e schermir la costa e le città dalla flotta
preserve Sicily, and shield the coast and cities from the fleet

cartaginese, senza una marina. Una galea cartaginese naufragata offerse
Carthaginian, without a Navy. A shipwrecked Carthaginian galley offered

loro il modello, legnami l’Appennino, perseveranza la natura loro:
their model, wood me the Apennines, perseverance their nature:

in sessanta giorni ebbero costruiti centrenta vascelli, ben presto
in sixty days they had built a hundred ships, soon

esercitata la ciurma; e per elidere l’esperienza dei nemici inventarono
and to elude the experience of the enemies they invented

i corvi, certi ponti che dall’albero di prua violentemente calando
the Crows, certain bridges that from the bow shaft violently falling

sulla nave nemica, vi si conficcavano con branche e arpioni di ferro,
on the enemy ship, they stuck there with branches and harpoons of iron,

e la attaccavano alla romana, in modo da ridurre il combattimento a
and they attached it to the Roman, so as to reduce the fight to

duelli, siccome in terraferma.
duels, as on the mainland.

[DUILLIO]
[DUILLIO]

[260]
[260]

Così racconta la storia miracolaia, ma è più probabile che di navi
So tells The Miraculous Story, but it is more likely than ships

li provvedesse Gerone II, potente sul mare. Comunque sia, il console
Geron II, powerful on the sea, provided them. Be that as it may, the console

Duillio Nepote riportò presso Lipari la prima vittoria marittima;
Duillio Nepote brought back to Lipari the first maritime victory;

cinquanta legni nemici presi o colati a fondo, tremila uomini uccisi,
fifty enemy Woods taken or cast down, three thousand men slain,

settemila prigioni: in memoria del quale successo fu eretta a Duillio
seven thousand prisons: in memory of which success was erected at Duillius

una colonna ornata di rostri, e concesso per tutta la vita che la sera
a column adorned with rostrums, and granted for life that evening

fosse ricondotto a casa coi fanali a suon di trombe. La fortuna durò
be led home with the lights to the sound of trumpets. Luck lasted

prospera negli anni susseguenti, prendendosi Lipari e Malta, poi la
it thrives in the following years, taking Lipari and Malta, then the

Corsica e la Sardegna.
Corsica and Sardinia.

Annibale, comandante alla spedizione cartaginese, riconducendo in
Hannibal, commander of the Carthaginian expedition,

patria le misere reliquie della flotta, dopo perduto sin la capitana,
homeland the miserable relics of the fleet, after lost since the captain,

sentivasi sovrastare la punizione che Cartagine soleva infliggere
he felt that the punishment that Carthage used to inflict was overpowering

agli sconfitti; onde spedì innanzi un messo che al senato espose:—Il
to the vanquished; and he sent before him a messenger, which set forth in the Senate— - the

console romano guida una flotta numerosa, ma di vascelli goffamente
Roman consul leads a large fleet, but of vessels awkwardly

costrutti, e con certe macchine mai più vedute. Annibale vi domanda se
constructs, and with certain machines never seen again. Hannibal asks if

deve dargli battaglia.—La dia (risposero i governanti ad una voce),
you have to fight him.- Give it (the rulers answered with a voice),

e punisca i Romani dell’averci assaliti nel nostro elemento». Allora
and punish the Romans for attacking us in our element." Then

il messo:—La diede, argomentando egli pure come voi, e fu vinto». Ciò
he said, " he gave it, and he argued like you, and he was overcome." What

valse l’assoluzione dell’ammiraglio sfortunato.
it was worth the absolution of the unfortunate Admiral.

[ATTILIO REGOLO]
[ATTILIO REGOLO]

[256]
[256]

[255]
[255]




Oltre il vivere, i soldati portavano seco i pali per formare la
In addition to living, the soldiers carried with them the poles to form the

trincea; e dovunque fermassero il piede, munivano il campo con un
and wherever they stopped their foot, they provided the field with a

terrapieno quadrato, e una fossa dieci piedi profonda. Nel mezzo
square embankment, and a pit ten feet deep. In the middle

dell’accampamento tendevasi il padiglione pretorio, all’intorno gli
of the camp stood the Praetorian pavilion, around the

uffiziali, indi i restanti guerrieri; e dal centro partivano quattro
the remaining warriors; and from the center departed four

strade rette, fino alle porte schiuse nella trincea. Nelle marcie
straight roads, to the hatched doors in the trench. In the marches

procedevasi in colonne; ma se temessero un attacco, si ordinavano in
but if they feared an attack, they were ordered in

linea, togliendosi nel centro i bagagli. Il soldato romano faceva
line, removing the luggage in the center. The Roman soldier did

venti o ventiquattro miglia in cinque ore, con tutto il suo fardaggio,
twenty or twenty-four miles in five hours, with all his burden,

del peso di sessanta libbre. Evitando però quei rapidi passaggi dalla
weighing sixty pounds. But avoiding those quick steps from the

inazione alla fatica, che uccidono tanti dei nostri, negli esercizi
inaction to fatigue, which kill so many of our, in exercises

usavano armi pesanti il doppio di quelle da battaglia; anche in pace
they used heavy weapons twice as much as Battle weapons; even in peace

si stancavano a continue opere, massime a tagliare strade; Scauro,
tired of continuous works, maximum to cut roads; Scauro,

riconducendo l’esercito dalle Gallie, lo pose a scavar canali nel
bringing the army back from the Gauls, he set it to dig channels in the

Parmigiano e Piacentino per ovviare i dilagamenti del Po.
Parmesan and Piacenza to overcome the ramifications of the Po.

[DISCIPLINA]
[DISCIPLINE]

Rigorosissimi erano gli statuti militari. La legge Porcia esimeva dalla
Very strict were the military statutes. The Portia law exempted from

bastonatura il cittadino, non il soldato. Quello che avesse gettate le
beating the citizen, not the soldier. What had thrown the

armi, deserto il posto, o combattuto senza comando, era condannato in
weapons, deserted the place, or fought without command, was doomed in

pubblico giudizio; ma se il generale lo toccasse colla sua canna, gli
public judgment; but if the general touched him with his rod,

era permesso fuggire; guai però se si lasciasse più trovare nel campo!
he was allowed to escape; but woe if he were to be found in the camp again!

ogni soldato teneva ordine di ucciderlo. Se un corpo avesse mostrato
every soldier kept orders to kill him. If a body had shown

viltà, il generale lo decimava, mandando a vituperoso supplizio uno
vileness, the general decimated him, sending to a vituperative torment one

ogni dieci, tratti alla ventura; agli altri, esiglio ed onta. Lo
every ten, treat to the ventura; to the others, scallop and shame. Lo

spirito militare animava ogni cosa; dal senato uscivano i generali come
military spirit animated all things; from the Senate came out the generals as

gli ambasciatori; non saliva alla sommità della repubblica chi non
the ambassadors; did not ascend to the top of the Republic who did not

avesse fatto dieci campagne: onde le guerre conducevansi con finezza
and he had made ten campaigns, so that wars might be conducted with finesse.

politica, e le assemblee spiravano ardor guerresco; l’ambasciatore
political, and the assemblies breathed warlike ardor; the ambassador

nella pace prendeva cognizione del popolo che poi veniva a combattere
in peace he took cognizance of the people who then came to fight

come generale; quegli stessi che aveano risolto in consiglio,
as a general; those same ones who had settled in council,

eseguivano in campo. A questo doppio uffizio educavasi la gioventù,
they performed on the field. At this double Office the youth was educated,

armeggiare e discutere, arringar il popolo e disciplinare la truppa,
tinkering and arguing, haranguing the people, and disciplining the troop,

governare, combattere e trionfare. E il trionfo portava al consolato,
rule, fight and triumph. And the triumph brought to the consulate,

talchè i generali ambivano le battaglie, il senato ne faceva nascere
so that the generals coveted the battles, the Senate gave birth to them

occasioni coll’intromettersi agli interessi delle nazioni straniere.
opportunities to interfere with the interests of foreign nations.

Colui poi che dianzi avea capitanato un esercito, non isdegnava
And he who had commanded an army, did not disbelieve.

di servire in quello. Entrando in una nuova campagna, il generale
to serve in that. Entering a new campaign, the general

sceglieva i tribuni o vogliam dire i colonnelli, questi gli uffiziali
he chose the tribunes or we mean the Colonels, these the uffiziales

inferiori, onde stringevasi saldamente l’unione fra’ superiori e i
the union between the superiors and the

soldati; comune sentimento li moveva, speranza comune; e l’entusiasmo
soldiers; common feeling moved them, common hope; and enthusiasm

per la patria e per la gloria recava ad esser prodi, l’obbedienza al
for the fatherland and for glory brought to be mighty, obedience to the

capo rendeva questo onnipossente.
chief made this all-powerful.

Così il braccio dei forti era diretto dal senno dei prudenti: e mentre
So the arm of the strong was directed by the mind of the prudent: and while

l’arte militare in tutti gli altri paesi andava in dechino, avvilita da
military art in all other countries went into disrepair, demeaned by

mercenari, o regolata per impeti folli di plebe o capricci di tiranni,
mercenaries, or regulated by insane urges of Plebs or whims of tyrants,

qui non meno che a guadagnar battaglie provvedeasi a preparare poco a
here no less than to win battles take care to prepare little to

poco la vittoria colla pacifica intervenzione, coi subdoli maneggi,
little victory with peaceful intervention, with sneaky handling,

coll’artifiziosa perseveranza in prevenire o sciogliere le leghe, che
with the ingenious perseverance in preventing or dissolving the alloys, which

la gelosia o l’amore dell’indipendenza opponessero alle conquiste.
jealousy or love of independence opposed conquests.

[NUOVE INVASIONI DEI GALLI]
[NEW INVASIONS OF THE ROOSTERS]

[299]
[299]

Ed ebbero a farne buona prova contro i Galli Cisalpini, i quali
And they proved it well against the Cisalpine Gauls, who

profittavano d’ogni disastro di Roma per minacciarla. Dopo respinti
they took advantage of every disaster in Rome to threaten it. After rejected

dal Campidoglio, eransi tenuti ventitre anni sulla sinistra del Po;
from the Capitol, twenty-three years were held on the left of the Po;

poi ricominciarono a molestare il Lazio e la Campania colle correrie.
then they began to harass Lazio and Campania Colle correrie.

Roma a snidarli, essi a tornare, e un avvicendarsi di attacchi e di
Rome to snidarli, they to return, and a succession of attacks and

sconfitte. Da lunga pezza però mostravano più non pensare a invasioni,
defeat. For a long time, however, they showed no more thinking about invasions,

quando alcune bande vennero d’oltr’Alpe nella Cisalpina, chiedendo
when some bands came from beyond the Alps into the Cisalpine, asking

terre:—Queste sono già nostre (dissero i Galli); ma se volete ubertose
lands: "these are already ours," said the Roosters, " but if you will be ubertose."

campagne, la media Italia ne abbonda». Ed essi calarono nell’Etruria,
campaigns, the average Italy abounds". And they went down into Etruria,

la quale, vinta ma non domata, guardò, come si suole, il nuovo flagello
who, defeated but not tamed, looked, as if on her feet, at the new scourge

come un alleviamento dell’antico, e propose di prendere i nuovi Galli,
as a relief of the ancient, and proposed to take the new Roosters,

quanti erano, al suo soldo contro Roma. Questi accettarono, ma non
how many were, at his expense against Rome. They accepted, but did not

appena ebbero tocco il denaro pattuito, ricusarono combattere, e
as soon as they had touched the agreed money, they refused to fight, and

ripassarono l’Appennino.
they went over the Apennines.

[296]
[296]

[295]
[295]

[283]
[283]

Gli Etruschi, che aveano lasciato trapelare i loro intenti, sentirono
The Etruscans, who had let their intentions leak, heard

d’essere esposti al pericolo, e conoscendo che i deboli non possono
of being exposed to danger, and knowing that the weak cannot

resistere ai forti se non coll’associarsi, giurarono la lega coi
to resist the strong, but to associate with them, they swore the league with them.

Sanniti che dicemmo (pag. 201), spedirono ambasciadori a Sinigaglia
Know yourselves that we said (P. 201), sent ambassadors to Sinigaglia

e Milano per sollecitare aiuti dai Galli, infidi ma necessari. E gli
and Milan to solicit help from the Roosters, treacherous but necessary. And the

ebbero, e con loro osteggiarono i Romani per ricuperare l’indipendenza,
they had, and with them they opposed the Romans to regain independence,

ma soccombettero al valore di Fabio e Decio. Poco stante, Roma spedì
but they succumbed to the value of Fabius and Decius. Shortly, Rome sent

Cornelio Dolabella console a devastare il territorio dei Senoni,
Cornelio Dolabella consul to devastate the territory of the Senoni,

uccidendo uomini, donne, fanciulli, quanti incontrasse. Druso portò a
killing men, women, children, as many as he met. Druze led to

Roma molto oro ed ornamenti trovati nel tesoro de’ Senoni, vantando
Rome much gold and ornaments found in the Treasury of ' Senoni, boasting

aver ricuperato il denaro con cui era stato ricompro il Campidoglio; e
have repurchased the money with which the Capitol was repurchased; and

a Seno-gallia venne stabilita una colonia.
a colony was established in Seno-Gaul.

[I GALLI]
[COCK]

Fu la prima sul terreno gallico; e mentre serviva di sentinella
She was the first on Gallic soil; and while serving as a watchman

avanzata, era pure un fomite perpetuo ad intrighi, ed uno spionaggio
advanced, it was also a perpetual fomite to intrigue, and an espionage

nella Cisalpina. In questa i Galli fiorivano nell’abbondanza, talchè
in the Cisalpine. In this the Roosters flourished in abundance, so much so

per quattro oboli vi si comprava una misura di frumento, per due
for four oboli there was bought a measure of wheat, for two

una di orzo o di vino, e nelle locande un quarto d’obolo bastava a
one of barley or wine, and in the Inns a quarter of an Obol was enough to

pranzare. Fra tali agi smettevano l’antica mania del correre e del
lunch. Among these benefits ceased the ancient craze of running and

conquistare; talchè At e Gall, due re de’ Boi stanziati attorno, a
to conquer; so that At and Gall, two kings of the oxen, were about

Bononia, avendoli eccitati a romper guerra ai Romani e disfare Arimino,
Bononia, having them excited to break war on the Romans and undo Ariminus,

altra loro colonia piantata nel 268, vennero trucidati a furor di
another colony planted in 268, they were slaughtered in the fury of

popolo.
people.

Eppure quei due consigliavano il meglio della loro gente, attesochè
And yet those two advised the best of their people,

da Arimino e da Sinigaglia i Romani non cessavano di recar molestia
from Ariminus and from Sinigaglia the Romans did not cease to bear harassment

ai Galli; posero impacci al commercio, massime a quello delle armi;
to the Roosters; they put restrictions on trade, maximum to that of weapons;

finalmente il tribuno Flaminio propose che le terre, tolte ai Senoni
finally the Tribune Flaminio proposed that the lands, taken from the Senoni

cinquant’anni prima e rimaste in mano de’ patrizi, venissero compartite
fifty years before and remained in the hands of the patricians, they were shared

fra il popolo, e ridotte tutte a colonie.
among the people, and all reduced to colonies.

[238]
[238]

[226]
[226]

A quest’ultimo colpo si riscossero i Boi, e ordirono una lega dei
At this last blow the oxen were gathered together, and a league of

popoli dell’Italia superiore. Ma i Veneti, gente slava stanziata
peoples of Upper Italy. But the Venetians, Slavic people allocated

presso all’Adriatico, ricusarono l’alleanza di questi temuti vicini: i
near the Adriatic, they refused the alliance of these feared neighbors: the

Cenomani, posti fra Brescia e Verona, erano stati guadagnati dal denaro
Cenomani, located between Brescia and Verona, had been earned by money

romano: i Liguri, dopo lunga guerra sostenuta colla fierezza ad essi
Roman: the Ligurians, after a long war sustained by their pride

naturale, erano stati dal console Fulvio snidati dagli inaccessibili
Natural, had been by the consul Fulvio snidati by the inaccessible

loro ripari; Bebio li trasse al piano; Postumio li disarmò, non
he sheltered them; Bebius brought them to the plane; Posthumus disarmed them, not

lasciando ad essi altro ferro che l’occorrente ai mestieri. Trovandosi
leaving to them other iron than the necessary to the crafts. Finding yourself

dunque soli, i Boi e gl’Insubri ricorsero ai Galli Transalpini che
so alone, the oxen and the Insubri resorted to the transalpine Roosters who

formavano la lega di Gesda (Gesatæ); e Lingoni, Anamani, Boi, Insubri
they formed the league of Gesda (Gesatæ); and Lingons, Anamani, oxen, Insubri

s’accolsero in riva al Po. Minacciati alle spalle dai Cenomani e dai
they met on the banks of the Po. Menaced behind the Cenomani and

Veneti, una parte dovettero rimanere a difesa: cinquantamila con
Venetians, a part had to remain in defense: fifty thousand with

ventimila cavalli e moltissimi carri scesero per la penisola, giurando
Twenty Thousand Horses and many chariots came down to the peninsula, swearing

di non scingere le spade che in Campidoglio.
not to draw swords than in the Capitol.

Roma sbigottì del tumulto gallico, e già prevedea nuovi Brenni e
Rome marveled at the Gallic turmoil, and already foresaw new Brenni and

nuove sconfitte di Allia; tanto più che il fulmine colpì la rôcca del
new defeats of Allia; especially since the lightning struck the rôcca of the

Campidoglio, tre lune apparvero in cielo, e i fiumi corsero sangue:
Capitol, three moons appeared in the sky, and the rivers ran blood:

onde, consultati i libri Sibillini, credè stornare i minacciosi presagi
onde, consulted the Sibillini books, believed to reverse the ominous omens

sepellendo vivi nel fôro Boario un Gallo ed una Galla. La superstizione
burying a rooster and a Galla live in the forest. Superstition

non arrestava i migliori provvedimenti, e si decretò la leva a stormo
he did not stop the best measures, and he decreed the leverage to stormo

per tutta l’Italia, la quale deponeva le gelosie quando importava
for all of Italy, which laid down jealousies when it mattered

salvarsi da feroci predoni.
save yourself from fierce Raiders.

[FORZE DI ROMA]
[FORCES OF ROME]

Qui un importante documento statistico n’è esibito dallo storico
Here an important statistical document is exhibited by the historian

Polibio. Secondo lui, il senato si fece presentare i registri di
Polybius. According to him, the Senate had the records of

tutte le popolazioni italiche, e ne cavò il prospetto delle forze sì
all the Italic populations, and the prospect of the forces came out yes

attive che in riserva, e fu siffatto:—Coi consoli stavano quattro
and it was so: with the consuls were four

legioni romane da cinquemila ducento fanti e tremila cavalli; inoltre
Roman legions of five thousand ducento infantry and three thousand horses;

trentamila pedoni e duemila cavalli degli alleati; cinquantamila fanti
thirty thousand footmen, and Two Thousand Horses of the allies; fifty thousand footmen

e quattromila cavalli sabini e tirreni, collocati alla frontiera
and four thousand Sabine and Tyrrhenian horses, placed at the frontier

dell’Etruria sotto un pretore. Gli Umbri e Sarsinati dell’Appennino
of Etruria under a praetor. The Umbrians and Sarsinati of the Apennines

diedero ventimila uomini; altrettanti i Veneti e Cenomani. A Roma
they gave twenty thousand men; as many the Venetians and Cenomani. To Rome

teneansi in riserva ventimila fanti e duemila cavalieri fra gli
teneansi in reserve twenty thousand infantrymen and two thousand Knights among the

alleati; contavansi presso i Latini ottantamila fanti e cinquemila
allies; there were among the Latins eighty thousand footmen and five thousand

cavalieri; presso i Sanniti settantamila fanti e settemila cavalieri;
of the Samnites seventy thousand footmen and seven thousand horsemen;

presso gli iapigi e Messapi cinquantamila fanti e sedicimila cavalieri;
by the iapigi and Messapi fifty thousand footmen and sixteen thousand horsemen;

presso i Lucani trentamila de’ primi, tremila degli altri; Marsi,
among the Lucans thirty thousand of the first, three thousand of the others:,

Marrucini, Frentani, Vestini armavano ventimila fanti e quattromila
Marrucini, Frentani, Vestini armed twenty thousand infantry and four thousand

cavalli; di più aveansi in Sicilia e a Taranto due legioni romane da
horses; more aveansi in Sicily and Taranto two Roman legions from

quattromila ducento fanti e ducento cavalieri; e nella popolazione
four thousand ducento infantry and ducento Knights; and in the population

di Roma e sua campagna erano atti alle armi altri ducencinquantamila
of Rome and his campaign were at Arms other than fifty thousand

persone a piedi e ventitremila a cavallo. In numeri tondi risultavano
people on foot and twenty-three thousand on horseback. In round numbers they turned out

dunque settecento mila fanti e settantamila cavalli[255]. Siccome
so seven hundred thousand footmen and seventy thousand horses [255]. Since

in caso di tumulto tutti prendeano l’armi, può la popolazione qui
in the event of a riot everyone takes up arms, can the population here

indicata stimarsi per un quarto della totale; onde ne risulterebbero
estimated for a quarter of the total;

tre milioni di liberi. Ma i proletari, i padri senza figliuoli, i
three million free. But the proletarians, the fathers without children, the

pupilli non erano soggetti al servizio[256]: restava poi a contare lo
pupils were not subject to the service[256]: it remained then to count the

sterminato numero degli schiavi.
endless number of slaves.

[I GALLI]
[COCK]

[223]
[223]

I Galli seppero destramente avanzare tra gli eserciti nemici fino ad
The Gauls were able to advance right through the enemy armies until

Arezzo e a Chiusi: quivi sconfissero sei mila Romani; e già erano a tre
Arezzo and Chiusi: there they defeated six thousand Romans; and they were already three

giornate da Roma, quando in fierissima battaglia, presso al capo di
days from Rome, when in fierce battle, near the Cape of

Telamone nella maremma toscana, furono sgominati; il console Regolo vi
Telamone in the Tuscan maremma, were dismembered; the consul Regolo vi

perì, ma quarantamila Galli rimasero sul campo, oltre diecimila fatti
he perished, but forty thousand Gauls remained in the field, over ten thousand deeds

prigionieri.
prisoner.




[L’INSUBRIA VINTA]
[The conquered INSUBRIA]

[224]
[224]

[222]
[222]

[221]
[221]

I nuovi consoli, spingendo la vittoria, invasero la Cispadana, poi
The new consuls, pushing the victory, invaded the Cispadana, then

l’anno appresso varcarono il Po verso lo sbocco dell’Adda, favoriti dai
the following year they crossed the Po to the outlet of the Adda, favored by the

Cenomani. I Galli, ridotti alla lor volta a mezzi estremi, trassero dai
Cenomani. The Roosters, reduced in turn to extreme means, drew from

tempi gli immobili, insegne d’oro fino, venerate come dai Musulmani
time immovable, insignia of Fine Gold, revered as by Muslims

lo stendardo di Maometto; e intorno a quelli si levarono in massa.
the banner of Muhammad; and around them they rose up in droves.

Eppure furono vinti ancora presso Clastidio da Marcello, che prese
Yet they were still defeated at Clastidium by Marcellus, who took

Milano e la restante Insubria da Arimino fin al Ticino, pose grosse
Milan and the remaining Insubria from Arimino to Ticino, posed grosse

contribuzioni, confiscò gran parte del territorio, e potè offrire
he confiscated much of the territory, and was able to offer

a Giove Feretrio le spoglie opime del loro capo Virdumaro. Solenne
to Jupiter Feretrius the opimal remains of their leader Virdumaro. Solemn

trionfo ne menò Roma, e per meglio santificarlo, scannò ad uno ad
triumph brought Rome, and to better sanctify him, he slaughtered one to

uno tutti i prigionieri della gente ch’essa chiamava barbara; sul Po
one all the captives of the people whom she called barbara: on the Po

piantò le colonie di Piacenza e Cremona; e vantava:—Noi abbiamo domi
he planted the colonies of Piacenza and Cremona; and boasted— - We have domi

gl’Insubri, assicurato il dominio dei due mari che ci separano dalla
the Insubri, assured the domination of the two seas that separate us from the

Spagna e dalla Grecia, occupato l’Istria e l’Illiria, sottomesso al
Spain and Greece, occupied Istria and Illyria, submitted to the

voler nostro tanta Italia, da armare ottocentomila uomini».
to want our much Italy, to arm Eight hundred thousand men".

Eppure fra poco dovea vedersi ridotta a disputare ad un nemico ostinato
Yet soon it had to be reduced to disputing to a stubborn enemy

fin i terreni circostanti alla capitale.
until the grounds surrounding the capital.

BACK TO THE TOP