STORIA DEGLI ITALIANI
HISTORY OF ITALIANS
PER
FOR
CESARE CANTÙ
CESARE CANTU
EDIZIONE POPOLARE
POPULAR EDITION
RIVEDUTA DALL’AUTORE E PORTATA FINO AGLI ULTIMI EVENTI
REVISED BY THE AUTHOR AND BROUGHT TO THE LAST EVENTS
TOMO I.
VOLUME I.
TORINO
TORINO
UNIONE TIPOGRAFICO-EDITRICE
UNION TIPOGRAFIC-EDITOR
TO READERS -||||-
Chapter 01 -||||-
Chapter 02 -||||-
Chapter 03 -||||-
Chapter 04 -||||-
Chapter 05
Chapter 06 -||||-
Chapter 07 -||||-
Chapter 08 -||||-
Chapter 09 -||||-
CHAPTER 10 -||||-
CHAPTER 11
CHAPTER 12 -||||-
CHAPTER 13 -||||-
CHAPTER 14 -||||-
CHAPTER 15 -||||-
CHAPTER 16 -||||-
CHAPTER 17
CHAPTER 18 -||||-
Chapter 19 -||||-
Chapter 20 -||||-
CHAPTER 21 -||||-
CHAPTER 22 -||||-
Chapter 23
Chapter 24 -||||-
Chapter 25 -||||-
Chapter 26 -||||-
Chapter 27 -||||-
CHAPTER 28 -||||-
CHAPTER 29
CHAPTER 30 -||||-
CHAPTER 31 -||||-
CHAPTER 32 -||||-
CHAPTER 33 -||||-
CHAPTER 34 -||||-
CHAPTER 35
CHAPTER 36 -||||-
CHAPTER 37 -||||-
CHAPTER 38 -||||-
CHAPTER 39 -||||-
CHAPTER 40 -||||-
CHAPTER 41
CHAPTER 42 -||||-
Footnotes for CHAPTERS 01-18 -||||-
Footnotes for CHAPTERS 19-30 -||||-
Footnotes for CHAPTERS 30-42
CAPITOLO VIII.
CHAPTER VIII.
Politica esterna. I Galli. Il Lazio e l’Etruria soggiogati. Fine
Foreign policy. cock. Lazio and Etruria subjugated. End
dell’età eroica.
of the Heroic Age.
Questi progressi interni si maturavano in mezzo a non interrotte
These internal advances matured amid uninterrupted
guerre, colle quali Roma, più per sicurezza propria che per anelito
Wars, hills such as Rome, more for their own security than for yearning
d’invasione, cercava sottomettersi tutta Italia.
of invasion, he tried to subdue all of Italy.
Le popolazioni di questa si erano alterate pel contatto delle colonie
The populations of this had been altered by the contact of the colonies
elleniche, e per le relazioni colla Grecia e coll’Asia Minore.
relations with Greece and Asia Minor.
Tarquinio Superbo avea voluto rendere gagliardi gli Etruschi, e non
Tarquinius superb had wanted to make pennies the Etruscans, and not
v’essendo riuscito, passò a rinforzar Roma, contro della quale poi,
having succeeded, he went on to strengthen Rome, against which he then,
come una madre contro la figlia, si armò Porsena. Di qui l’avversione
like a mother against her daughter, she armed herself Porsena. Hence the aversion
di Roma per gli Etruschi, a danno de’ quali procacciavasi alleati.
of Rome for the Etruscans, to the detriment of which they sought allies.
[VICINI SOGGIOGATI. I FABi]
[NEIGHBORS SUBDUED. The FABi]
[493]
[493]
Il Lazio allora stava partito fra due leghe; Volsci ed Equi nell’una,
Lazio was then starting between two leagues; Volsci and Equi in one,
Latini ed Ernici nell’altra. I Romani patteggiano colle città del
Latins and Hernics in the other. The Romans settle on the city of
Lazio, e—Finchè il cielo e la terra durino, ci aiuteremo a vicenda,
Lazio, and - as long as heaven and Earth last, we will help each other,
divideremo a pari le spoglie de’ nemici; le liti private si definiranno
we shall divide the spoils of the enemies; private quarrels shall be defined
nel termine di dieci giorni, e dai giudici del luogo ove il contratto
within ten days, and by the courts of the place where the contract
si fece»[189]. In prima dieci, poi trenta, poi quarantasette città
it was done"[189]. First ten, then thirty, then forty-seven cities
spedirono deputati alla fontana di Ferentino per trattare de’
they sent deputies to the fountain of Ferentino to deal with
comuni interessi; poscia il congresso detto Feriæ latinæ si tenne
common interests; poscia the Congress called Feriæ latinæ was held
sull’Aventino e sul Campidoglio. Il diritto de’ Latini (ius Latii)
on the Aventine and the Capitol. The right of Latins (ius Latii)
conferiva quello di matrimonio (connubium) fra i due popoli, in modo
it conferred that of marriage (connubium) between the two peoples, so
che i figli seguissero la condizione del padre; e quello di commercio,
that the sons should follow the condition of the father; and that of Commerce,
che dava la vindicazione, la cessione in giudizio, la mancipazione e il
who gave vindication, assignment in judgment, falsification, and
nesso.
nexus.
[VICINI SOGGIOGATI. CINCINNATO]
[NEIGHBORS SUBDUED. CINCINNATE]
[477]
[477]
[458]
[458]
I federati osteggiarono la lega nemica: e sebbene gli storici
The federates opposed the enemy League: and although historians
raccontino quasi solo vittorie dei Romani, lasciano trapelare
they tell almost only victories of the Romans, Let leak
sconfitte. La famiglia de’ Fabi, composta di trecentosei membri e
defeat. The de ' Fabi family, composed of three hundred and six members and
con quattromila clienti, assume da sè la guerra con Veio; e bastano
with four thousand customers, he takes the war with Veio for himself; and enough
a sostenerla per due anni, finchè côlti alla sprovvista, sono tutti
to support her for two years, until you fall off guard, they are all
uccisi presso il fiume Crémera. Più tardi Appio Erdonio sabino con
killed near the Crémera River. Later Appius Erdonius Sabinus with
cinquemila uomini occupa perfino il Campidoglio, avendo i tribuni
five thousand men occupied even the Capitol, having the tribunes
impedito al popolo di prender le armi. Equi e Volsci dall’Albano e
prevented the people from taking up arms. Equi and Volsci from Albano and
dall’Algido calavano ogni tratto su Roma devastando e incendiando, poi
from the Algid they descended every stretch on Rome devastating and burning, then
ricoveravano fra i patri monti; sicchè non era possibile coglierli,
they took refuge among the mountains, so that it was not possible to seize them,
nè assalirne la capitale, e si dovette una ad una distruggere le loro
nor assault its capital, and one by one they had to destroy their
fortezze. Minucio console lasciatosi pigliare in mezzo dagli Equi,
fortress. Minucius Consul let himself get caught in the middle by the Equi,
era inevitabilmente perduto; ma Roma affidò la dittatura a Quinzio
he was inevitably lost; but Rome entrusted the dictatorship to Quinzio
Cincinnato, cittadino di gran prosapia e di modestissimo vivere, che si
Cincinnatus, citizen of great prosapia and of modest living, who
tolse dal coltivare il suo camperello per vincere, e menato trionfo,
he removed from cultivating his camper to win, and led triumph,
ritornò all’aratro.
he returned to the plow.
Due secoli consumarono i Romani in tali piccole conquiste contro la
Two centuries consumed the Romans in such small conquests against the
lega nemica, con una calcolata lentezza, un coraggio indomito da
enemy League, with calculated slowness, untamed courage from
disastri, una instancabile attività, che anche nella pace teneva
disasters, a tireless activity, which even in peace kept
il pugno sull’elsa, spiando ogni avvenimento opportuno. Nè noi
the fist on the elsa, spying on every opportune event. Neither do we
sulle guerre sogliamo indugiarci; nè il lettore correbbe diletto od
on wars we dream to linger; nor would the reader run amok or
istruzione dalle vicende di Tarento regno di Palante, di Tusculo regno
instruction from the events of Tarento Kingdom of Palante, of Tusculo Kingdom
di Telagone, del superbo Tiburi, sede dei Siculi poi de’ coloni Argei
of Telagon, of the superb Tiburi, seat of the Sicilians then of the Argei settlers
e reggia di Tiburno discendente da Anfiarao: cittaduccie da nulla,
and Palace of Tiburno descended from Amphiarao: cities from nothing,
che pur lungamente bilanciaronsi con Roma, e diedero esercizio alla
who though long balanced themselves with Rome, and exercised the
grandiloquenza di Tito Livio.
grandiloquence of Titus Livius.
I disegni di Roma erano agevolati dalla sconcordia di que’ popoletti,
The designs of Rome were facilitated by the sconcord of que ' popoletti,
la cui storia somiglia a quella delle nostre repubbliche del medioevo.
whose history resembles that of our republics of the Middle Ages.
Ardea ed Aricia, disputandosi il possesso d’un terreno, si rimettono
Ardea and Aricia, disputing the possession of a land, recover
all’arbitrato del popolo romano. Questo, raccolto per tribù, dà
to the arbitration of the Roman people. This, collected by tribes, gives
ascolto alle discussioni; quando Publio Scepzio, che avea compito
I listen to the discussions; when Publius Sceptius, who had the task
ottantatre anni e fatto venti campagne, chiede la parola, e rammenta
eighty-three years and made twenty campaigns, he asks the word, and recalls
come il terreno disputato appartenesse a Corioli, vinta la quale dai
as the disputed land belonged to Corioli, won which gives
Romani, non da altri che da Romani esso doveva possedersi. Fu dunque
Romans, not from others than from Romans it was to be possessed. So it was
aggregato al dominio pubblico: ma gli Ardeati si sollevarono; i patrizi
but the Ardees were lifted up; the patricians
stessi, mal soffrendo che il popolo prendesse sempre maggior parte ne’
suffering that the people took more and more nor’
pubblici maneggi, disapprovarono il plebiscito, ma non aveano potere di
the plebiscite, but they had no power to
cassarlo, e gli Ardeati dovettero chinar il capo e accettare di nuovo
Cassar, and the Ardeates had to bow their heads and accept again
l’alleanza.
the alliance.
[VICINI SOGGIOGATI. ARDEA]
[NEIGHBORS SUBDUED. ARDEA]
[442]
[442]
Eccoli ben tosto a nuovi cozzi. Due giovani aspiravano ad una
Here they are, good at new jobs. Two young men aspired to a
popolana bellissima: uno plebeo, favorito dai tutori di essa; l’altro
populana bellissima: one commoner, favored by her guardians; the other
nobile, e protetto da’ pari suoi e dalla madre, ambiziosa del vistoso
noble, and protected by his peers and by the ambitious mother of the showy
collocamento. La discordia dalla famiglia si propaga alla città; i
placement. Discord from the family spreads to the city;
giudici sentenziano per la madre; i tutori appellano al popolo, e
judges Judge for the mother; Guardians appeal to the people, and
da una banda d’affidati fanno rapir la fanciulla; un’altra banda di
from a gang of dependents they kidnap the girl; another gang of
nobili, guidata dall’innamorato, vi si oppone: sono alle mani e al
nobili, led by the lover, opposes you: they are at the hands and the
sangue; la plebe respinta di città, getta ferro e fuoco sulle terre
blood; the plebs cast out of the City, cast iron and fire upon the lands
de’ nobili, ingrossata da una moltitudine di artieri, e s’accinge
of nobles, enlarged by a multitude of artistes, and
ad assediar la città. Estendendo l’ira privata, i popolani cercano
to besiege the city. Extending private anger, commoners seek
aiuto ai Volsci, i nobili ai Romani. Questi vi vedono l’opportunità
help the Volsci, the nobles to the Romans. These see you the opportunity
di riparare il torto fatto ad Ardea, e il console Geganio accorse a
to repair the wrong done to Ardea, and the consul geganius rushed to
cacciare i Volsci che già la stringevano, e presili in mezzo, li fa
to drive out the Volsci who already held it, and to take them in the middle, makes them
passare sotto al giogo: poi nella ritirata assaliti dai Tusculani,
pass under the yoke: then in the retreat attacked by the Tusculans,
periscono fin ad uno: e la pace è rimessa in Ardea mediante il
they perish to one: and peace is put back into Ardea by the
supplizio de’ capipopolo[190].
torture of capipopolo[190].
[VEiO]
[Came]
[425]
[425]
Nel tempo medesimo sulla sinistra del Tevere continuavano i Romani a
In the same time on the left of the Tiber continued the Romans to
dar di colpo all’aristocrazia etrusca, conquistarono le sacre città
suddenly giving to the Etruscan aristocracy, they conquered the sacred cities
di Fidene e Tarquinia, assediarono Veio. Dieci anni durò l’assedio; e
of Fidenes and Tarquinia, they besieged Veio. The siege lasted ten years; and
poichè si dovette svernare sotto le armi, per la prima volta i Romani
as it had to winter under arms, for the first time the Romans
assegnarono un soldo ai combattenti, i quali così trovandosi mantenuti
they gave money to the fighters, who thus found themselves kept
e stipendiati, non ebbero fretta di tornar a coltivare i loro poderi,
and they paid wages, and did not hurry to return to the cultivation of their land.,
e rimasero a disposizione de’ capi, che poterono assumere anche lunghe
and they remained at the disposal of the princes, who could take long
imprese.
enterprise.
[CAMILLO]
[CAMILLO]
[395]
[395]
Era scritto arcanamente ne’ libri fatidici dell’Etruria, che gli Dei
It was written arcanely in the fateful books of Etruria, that the Gods
non abbandonerebbero le mura di Veio, sino a tanto che il lago Albano
they would not abandon the walls of Veio, until the Lake Albano
non fosse rasciutto, versandone l’acque al mare. Ai Romani non parve
it was not scrape, pouring the water into the sea. To the Romans it did not seem
ineffettibile l’impresa, e compirono quell’ammirato emissario di sei
and did that admired emissary of six
miglia, cavato nella lava. Infine Furio Camillo, nominato dittatore,
miles, dug in the lava. Finally, Furio Camillo, appointed dictator,
propiziati gli Dei e procuratosi federati, per una mina penetrò in
and the gods were propitiated, and were federated: for a mine he went into
Veio, le cui immense ricchezze furono predate, venduti schiavi i
Veio, whose immense riches were plundered, sold slaves i
cittadini, portata a Roma la dea Giunone, ch’essa medesima, interrogata
citizens, brought to Rome the goddess Juno, who herself, questioned
se fosse contenta, avea risposto due volte sì; un vaso dell’enorme
if she were content, she would have answered yes twice; a vase of the enormous
valore di otto talenti fu spedito ad Apollo in Delfo; e le terre de’
of eight talents was sent to Apollo in Delphi; and the lands of
Veienti, malgrado l’opposizione de’ patrizi, furono divise a sette
Veienti, despite the opposition of the patricians, were divided into seven
iugeri per ciascun plebeo. Non tardarono a cadere e Capena e Falera
iugeri for each commoner. They soon fell and Capena and Falera
e Sutrio e Vulsinia; e Roma pareva a un punto di soggiogare tutta
and Sutrius and Vulsinia; and Rome seemed to one point to subjugate all
l’Etruria quando le sopravvenne un nuovo flagello, i Galli.
Etruria when a new scourge arose, the Roosters.
[1304?]
[1304?]
Già vedemmo (pag. 44) come una numerosa tribù di questi invase
We already saw (P. 44) as a large tribe of these invaded
antichissimamente l’Italia col nome di Amhra, vinse i Siculi, e rimase
ancient Italy with the name of Amhra, conquered the Sicilians, and remained
signora della val di Po, donde spinse le conquiste fino al Tevere, che
Lady of the Val di Po, from where she pushed the conquests to the Tiber, which
colla Nar e col Tronto fece confine al vasto dominio di essa. Lo divise
colla Nar and Tronto bordered the vast domain of it. Divided
in tre regioni: Is-Umbria attorno al Po; Oll-Umbria pendìo occidentale
in three regions: is-Umbria around the Po; oll-Umbria Western Slope
dell’Appennino; Vill-Umbria, la costa del mar inferiore fra il Tevere
of the Apennines; vill-Umbria, the coast of the lower sea between the Tiber
e l’Arno. Fin trecencinquantotto borgate contavano le due prime: ma
and the Arno. Up to three hundred and fifty-eight villages counted the first two: but
gli Etruschi s’introdussero nella Vill-Umbria, spossessando i Galli,
the Etruscans entered the village-Umbria, exhausting the Roosters,
non però sterminandoli; e guerreggiando l’Is-Umbria, pezzo a pezzo la
but not exterminating them; and warring the IS-Umbria, piece by piece the
conquistarono, piantandovi dodici colonie. Degl’Isombri parte tornò
they conquered, planting Twelve Colonies there. From the shadows part returned
nella Gallia di là dall’Alpi, parte si ridusse nelle valli Alpine,
in Gaul beyond the Alps, part was reduced to the Alpine Valleys,
alcuni resistettero nel paese fra il Ticino e l’Adda. Gli Oll-Umbri
some resisted in the country between Ticino and Adda. The Oll-Umbri
rimasero anch’essi soggiogati; e ridotti al cantone che da loro si
they were also subdued, and reduced to the canton, which was from them
chiamò l’Umbria, presero costumanze e favella al modo de’ vicini.
he called Umbria, they took costumes and favella in the manner of ' neighbors.
[I GALLI]
[COCK]
[590?]
[590?]
[587]
[587]
Di là dell’Alpi intanto, sull’immenso spazio da’ Pirenei al Reno
Beyond the Alps meanwhile, on the immense space from the Pyrenees to the Rhine
le varie tribù de’ Cimri, parte de’ quali erano i Galli, diverse
the various tribes of Cimri, part of which were the Gauls,
per coltura e per indole quantunque d’origine comune, s’agitavano e
by culture and by character, though of common origin, they were agitated, and
combattevano. Molti Galli furono cacciati dalle loro stanze, e una
fight. Many Roosters were driven out of their rooms, and one
turba con Sigoveso si drizzò alla selva Ercinia e piantossi nelle alpi
turba with Sigovesus rose to the Forest Ichinia and planted in the Alps
Illiriche; un’altra di Biturigi, Edui, Arverni, Ambarri, col biturige
Illyrian; another of Biturigi, Edui, Arverni, Ambarri, Col biturige
Belloveso piegò all’Italia. Pel Monginevro sbucata sulle terre dei
Belloveso bowed to Italy. Pel Monginevro emerged on the lands of
Liguri Taurini fra il Po e la Dora, drizzossi verso la nuova Etruria
Liguri Taurini between the Po and the Dora, drizzossi towards the new Etruria
posta sul Po; e quivi riconosciuti gli avanzi della prima migrazione,
on the Po; and there recognized the leftovers of the first migration,
come lieto augurio adottò il nome d’Isombri o Insubri, da quella
as a happy wish he adopted the name of Isombri or Insubri, from that
conservato.
keep.
[580]
[580]
I Galli sono distinti fra gli antichi per valore grande e impetuoso,
The Roosters are distinguished among the ancients for great and impetuous value,
spirito franco, schiuso a tutte le impressioni, fina intelligenza,
Frank Spirit, open to all impressions, fine intelligence,
estrema mobilità, repugnanza alla disciplina, ostentazione e vanità,
extreme mobility, disgust at discipline, ostentation and Vanity,
causa perpetua di disunioni. Della loro politica di qua dell’Alpi
perpetual cause of disunity. Of their politics here in the Alps
altro indizio non resta che la costruzione di una fortezza in mezzo
another clue remains only the construction of a fortress in the middle
al territorio conquistato, chiamata Milano[191], dove unirsi alle
to the conquered territory, called Milan[191], where to join the
assemblee ed ai sacrifizi. Altri sopraggiunsero col nome di Carnuti,
assemblies and sacrifices. Others came by the name of Carnuti,
Aulerchi, Cenomani, guidati da Elitovio[192]; e aggregate coi primi le
Aulerchi, Cenomani, led by Elitovio[192]; and aggregate with the first the
loro forze, respinsero gli Etruschi di là dal Po, e fondarono Brescia e
and the Etruscans from beyond the Po, and founded Brescia, and
Verona. Una terza orda col nome di Sali, Levi, Libici, irrompendo per
Verona. A third Horde with the name of salts, Levi, Libyans, breaking in for
l’alpi Marittime, si assise ad occidente, sulla destra del Ticino.
the Maritime Alps, sat to the west, on the right of Ticino.
[358]
[358]
Continuando di là dall’Alpi il movimento, anche Cimri propri le
Continuing beyond the Alps the movement, even Cimri own the
passarono, quali i Boi, i Lingoni, gli Anamani, che traversate
they passed by, like the oxen, and the Lingons, and the Anamans, which they passed through
l’Elvezia e la Transpadana, varcarono l’Eridano[193]. I Lingoni ebbero
Helvetia and the Transpadana, crossed the Eridano [193]. The Lingons had
il triangolo fra il Po, la Padusa e il mare; gli Anamani, collocati
the triangle between the Po, the Padusa and the sea; the Anamani, located
fra il Taro e la piccola Versa, popolarono Piacenza; i Boi, fra il
between the Taro and the little Versa, Piacenza populated; the Boi, between the
Taro e l’Utente (Montone), falla lor sede Fèlsina, la denominarono
Taro and the user (Ram), make their home Fèlsina, called it
Bononia. Ultimi de’ Cimri, i Senoni, respinti gli Umbri sino al fiume
Bononia. Last of the Cimri, the Senoni, rejected the Umbrians to the river
Esi, stanziarono da Ravenna ad Ancona, ove fabbricarono Sena de’ Galli
And they set up from Ravenna to Ancona, where they made the Seine of the Gauls.
(Sinigaglia). Così i Galli ebbero occupata la Transpadana, i Cimri la
(Sinigaglia). So the Roosters had occupied the Transpadana, the Cimri the
Cispadana[194]. Parte degli Etruschi, impedita d’unirsi alla nazione
Cispadana[194]. Part of the Etruscans, prevented from joining the nation
oltre il Po e l’Appennino, ricoverò fra l’Alpi, nel territorio che
beyond the Po and the Apennines, I sheltered between the Alps, in the territory that
dissero Rezia.
they said Rezia.
Il paese incivilito degli Etruschi fu tornato in selvaggia desolazione
The uncivilized land of the Etruscans was returned to wild desolation
da costoro, a’ quali parea scapito di libertà il chiudersi fra mura; e
from them, to whom it seems to the detriment of freedom to close within walls; and
di tante città fiorenti, cinque sole camparono, Mantova e Melpo nella
of many flourishing cities, FIVE Sun camparono, Mantua and Melpo in the
Transpadana, nell’Umbria Ravenna, Butrio, Arimino. Melpo perì non guari
Transpadana, in Umbria Ravenna, Butrio, Arimino. Melpo perished not healed
dopo; le altre dovettero con gran cautela orzeggiare fra quei terribili
after; the others had to graze with great caution among those terrible
conquistatori, esercitandosi nel commercio, da questi avuto a vile. I
conquerors, practicing in trade, from these had to vile. I
quali abitavano borghi smurati, senza mobili nè altre comodità della
which inhabited small villages, without furniture or other comforts of the
vita; letto l’erba o la paglia; cibo la cacciagione; unica occupazione
life; bed grass or straw; food game; sole occupation
la guerra; trofeo le teste de’ nemici, che pei capelli sospendeano alla
the war; trophy the heads of the enemies, which the hair suspends to the
criniera de’ cavalli; ricchezza gli armenti e l’oro perchè si possono
mane of horses; wealth herds and gold because you can
trasportare (POLIBIO).
transport (POLYBIUM).
[GALLI CISALPINI]
[CISALPINE ROOSTERS]
Ogni primavera rompeano la pace, e scorrazzavano saccheggiando
Every spring they broke the peace, and roamed plundering
dall’Adriatico fin nella Magna Grecia, costeggiando però il mar
from the Adriatic to Magna Grecia, but skirting the sea
Superiore onde evitare i montagnesi dell’Appennino e i robusti figli
Superior to avoid the montagnesi of the Apennines and the robust sons
del Lazio. Cresciuti di popolazione, vollero spedir fuori una colonia,
Lazio. Grown up, they wanted to send out a colony,
e trentamila Galli-Senoni varcarono i monti verso l’Etruria. Gli
and thirty thousand Gauls-Senon crossed the mountains to Etruria. The
Etruschi mandarono interrogandoli:—Perchè venite in paesi, ove i
Etruscans sent questioning them: - why come to countries, where the
padri vostri non abitarono?» Ed essi:—Noi cerchiamo posto; cedeteci
did your fathers not live?"And they: we seek a place; give us
il terreno che a voi non serve, e saremo amici». Il sopraggiungere
the ground that you do not need, and we will be friends". The coming
di questi impedì agli Etruschi di soccorrere i lor fratelli di Veio,
of these he prevented the Etruscans from helping their brothers from Veio,
assediati da Camillo: e certamente le vittorie di Roma furono agevolate
besieged by Camillo: and certainly the victories of Rome were facilitated
dall’essere la potenza etrusca già scassinata nell’Italia superiore.
from being the Etruscan power already broken into Upper Italy.
[396]
[396]
L’inveterata inclinazione degl’Italiani d’invocare nelle fraterne
The inveterate inclination of Italians to invoke in fraternities
discordie lo straniero, ci fa poi meno alieni dal credere che gli
the alien, then makes us less aliens from believing that the
Etruschi pensassero dar briga ai Romani coll’istigare contro di essi
Etruscans thought they would trouble the Romans by instigating against them
i nuovi invasori; che in fatto difilarono sopra Clusio, città alleata
the new invaders; who in fact defiled over Clusio, allied city
di Roma. E Roma mandò intimar loro si ritirassero; e i tre Fabi
Rome. And Rome sent them to retreat; and the three Fabi
ambasciadori vedendosi inascoltati, passarono nella città assalita,
the ambassadors, seeing themselves unheard, passed into the besieged city,
e si posero a capo degli armati. Parve ai Galli una violazione
and they stood at the head of the armed forces. It seemed to the Roosters a violation
del diritto delle genti, laonde irritati, alla guida del Brenno,
of the right of the people, laonde irritated, at the helm of the Brenno,
come chiamavansi i lor capitani, e ingrossati di nuovi soccorsi,
as their captains were called, and increased with New help,
batterono la marcia contro i Romani, li vinsero al fiumicello Allia,
they beat the march against the Romans, they won them at the River Allia,
che dai monti Crustumini piove nel Tevere, e spogliati i cadaveri e
that from the mountains Crustumini rains in the Tiber, and stripped the corpses and
troncatine i teschi, si volsero sulla città. Côlti da terror panico,
truncatine the skulls, they turned on the city. Cones from panic terror,
o conoscendosi incapaci di difenderla, i cittadini l’abbandonarono,
or knowing themselves unable to defend it, the citizens abandoned it,
sicchè Roma fu ridotta in cenere, scannati i senatori e i sacerdoti,
so Rome was reduced to ashes, and the Senators and the priests were slain.,
i quali, proferite le formole del sagrifizio, colle insegne di lor
who have spoken the words of the sagrifice, with the signs of lor
dignità attesero inermi gl’invasori.
dignity awaited the invaders defenseless.
[CAMILLO]
[CAMILLO]
[389]
[389]
Le Vestali e le cose sacre eransi ricoverate a Cere d’Etruria, il
The Vestals and the sacred things were taken up in waxes of Etruria, the
vulgo nei paesi circostanti: ma il prode Manlio indusse un pugno di
in the surrounding countries: but the mighty Manlius induced a fist of
risoluti a seco ricoverarsi nella rôcca del Campidoglio. Quivi tennero
resolved to stay in the rôcca of the Capitol. There they held
saldo; ma già perduta la speranza del resistere all’armi e alla fame,
but already lost the hope of resisting arms and hunger,
divisavano di capitolare, quando Furio Camillo, il vincitore di Veio,
they divided to capitulate, when Furio Camillo, the winner of Veio,
che dalla consueta ingratitudine de’ popoli era stato cacciato in
who by the customary ingratitude of the peoples had been cast out in
esiglio, e vivea ritirato in Ardea, pose in non cale i torti della
esiglius, and vivea, retired to Ardea, laid in no place the wrongs of
patria, e raccolti gli sbandati, e avuto il pien potere di dittatore,
country, and gathered the strayed, and had the full power of dictator,
sopraggiunse mentre a Pesaro (Pesa-auro) si trattava del riscatto a
it happened while in Pesaro (Pesa-auro) it was about the ransom to
denaro, e disse:—Col ferro, non coll’oro s’ha a redimere la patria»;
and he said, " with Iron, not with gold, you have to redeem your country."»;
liberò la rôcca, espulse i Galli, ed attestò col fatto l’immobilità del
he freed the rôcca, cast out the Roosters, and testified by the fact the stillness of the
Giove Capitolino: laonde fu tenuto come secondo fondatore della città.
Jupiter Capitoline: laonde was held as the second founder of the city.
Così una tradizione di boria nazionale e patrizia, e tanto ricca
Thus a tradition of national and patrician boria, and so rich
di poesia quanto di controsensi e disaccordi: ma un’altra più
of poetry as much as of countersenses and disagreements: but another more
positiva rivela qualmente i Galli fossero costretti allargare il
positive reveals why the Roosters were forced to widen the
Campidoglio perchè i Veneti aveano invaso le loro terre cisalpine;
Capitol because the Venetians had invaded their cisalpine lands;
onde consentirono che i Romani si redimessero a prezzo d’oro, il quale
the Romans redeemed themselves at the price of gold, which
fu portato nella Gallia e custodito come segnalato trofeo, sinchè
it was brought to Gaul and kept as a reported trophy, until
più tardi venne ricuperato da Druso. Certo i Galli non isbrattarono
he was later recaptured by Drusus. Surely the Roosters did not break
così tosto il paese; anzi, accampati a Tivoli, scorrazzavano per la
the land was so harsh; indeed, encamped in Tivoli, they ran for the
campagna; talchè i Romani posero il partito di torsi via dalla mal
campaign; so that the Romans put the party of torsi away from the evil
difesa e inauspicata patria, e mutarsi nella grande e robusta Veio.
defense and inauspicious homeland, and mutate into the great and robust Veio.
Forse era consiglio de’ plebei, i quali nel nuovo abitacolo si sarieno
Perhaps it was the advice of the plebeians, who in the new cabin will be
trovati eguali ai patrizi, giacchè questi non vi troverebbero più nè il
found equal to the patricians, for they would no longer find you nor the
terreno legale, nè la proprietà assicurata dai sepolcri, nè le memorie
legal land, neither the property secured by the tombs, nor the memories
avite: ma Camillo mostrava come Roma godesse saluberrime colline; fiume
avites: but Camillus showed how Rome enjoyed salubrious Hills; River
opportuno per trar le derrate dall’interno e riceverne dal mare; mare
suitable for drawing food from the interior and receiving it from the sea;
abbastanza vicino, ma non tanto da esporla a flotte nemiche; situata
close enough, but not so much as to expose it to enemy fleets;
nel mezzo dell’Italia, in posizione unica per ingrandire[195]. Con
in the middle of Italy, in a unique position to enlarge[195]. With
maggior efficienza i patrizi fecero intervenire il solito impedimento
more efficiency the patricians intervened the usual impediment
degli auguri: onde si risolse di rimanere, e di mezzo alle ceneri e ai
of the wishes: in which he resolved to remain, and among the ashes and
rottami e senza soprantendenza di edili fu scompostamente risarcita
scrap and without overpowering of construction was decompositely compensated
la città plebea, nel posto ove il lituo etrusco avea dapprima fondato
the plebeian city, in the place where the Etruscan Lithuanian had first founded
la patrizia. Frugando tra le macerie si trovarono intatti lo scettro
patrician. Rummaging through the rubble they found the scepter intact
di Romolo, pegno di lunga durata al popolo, e molte tavole della
of Romulus, a long-lasting pledge to the people, and many tables of the
legge, che furono esposte al pubblico, eccetto quelle concernenti la
the law, which were exposed to the public, except those concerning the
religione, tenute ancora arcane.
religion, still arcane.
I Galli, ridottisi nella parte superiore dell’Italia che per loro fu
The Roosters, reduced in the upper part of Italy which for them was
detta Gallia Cisalpina, mai non requiarono dal molestare i Romani; ai
called Cisalpine Gaul, they never required from harassing the Romans;
quali del sofferto disastro rimase tale apprensione, che un tesoro
which of The suffered disaster remained such apprehension, that a treasure
a posta conservavano per l’eventualità di guerre contro di essi
at the post they kept for the possibility of wars against them
(tumultus), nelle quali nessun cittadino era dispensato dal prender le
(tumultus), in which no citizen was exempt from taking the
armi, sospendevansi gli affari, un dittatore veniva eletto con pien
weapons, business was suspended, a dictator was elected with pien
potere per salvare la repubblica. E quella guerra migliorò la loro
power to save the Republic. And that war improved their
tattica: all’elmetto di rame surrogarono uno di ferro battuto, a prova
tactics: to the helmet of copper substituted one of wrought iron, to test
delle lunghe spade galliche; di ferro orlarono gli scudi; alle deboli
long Gallic Swords; of iron they hemmed the shields; to the weak
e lunghe chiaverine sostituirono il pilum, perfezionamento del gais
and long chiaverines replaced the pilum, perfecting the gais
gallico, atto e a parare la sciabola nemica, e a colpire da presso e
Gallic, Act and to parry the enemy Sabre, and to strike from near and
da lontano.
from afar.
[CERE AGGREGATA]
[AGGREGATE DEMAND]
Per riconoscenza verso la pelasga città di Cere che avea dato ricovero
In gratitude to the pelasga City of waxes who had given shelter
agli Dei, i Romani le concessero la cittadinanza, come anche a’
to the Gods, The Romans granted her citizenship, as also to’
Veienti, Carpenati, Falisci. Nuova estensione davano essi con ciò alla
Veienti, Carpenati, Falisci. New extension they gave with this to the
loro politica d’ingrandire per mezzo dell’assimilamento; e se prima
their policy of enlarging by means of assimilation; and if
aveano trasferito i vinti in città, ora recavano la città di fuori,
they had brought the losers into the city, and now they were bringing the city outside.,
creando cittadini romani fuor del proprio territorio, con diritti più o
creating Roman citizens outside their own territory, with more or less
meno larghi.
less wide.
[VOLSCI VINTI]
[VOLSCI WON]
Profittando delle sue sventure, molti popoli si erano rivoltati
By profiting from his misfortunes, many peoples had revolted
contro Roma, e massime l’Etruria: ma il valore di Camillo assicurò la
against Rome, and Maximus Etruria: but the value of Camillus assured the
vittoria sui Volsci e sugli Etruschi, nel mentre stesso che rappaciava
victory over the Volsci and the Etruscans, in the same time that rappaciava
le sempre rinascenti gare interne fra patrizi e plebei, aggravate
the ever-resurgent internal races between patricians and plebeians, aggravated
dall’ingrossarsi dei debiti nelle trascorse vicende. Anche le correrie
from the increase of debts in past events. Also the correrie
dei Galli infiacchivano i nemici di Roma, e facilitavano a questa il
of the Gauls infuriated the enemies of Rome, and facilitated this
vincerli. Di fatto, dopo lunghe brighe, Ernici e Volsci furono domati:
win. In fact, after long fights, Ernici and Volsci were tamed:
i Romani, che ai vinti non sempre negarono lode, narrarono che un
the Romans, who did not always deny praise to the defeated, narrated that a
Volsco di Priverno, interrogato qual pena gli sembrassero meritare
Volsco Di Priverno, questioned what punishment they seemed to deserve
i suoi cittadini,—Quella (rispose) che meritano uomini, i quali si
its citizens, - that (he answered) Who Deserve men, who
credono degni della libertà». E soggiuntogli,—Se non vi si concede
they believe they are worthy of freedom." And join him, if you do not allow it
perdono, in qual modo vi comporterete?» replicò,—Nel modo che vi
I'm sorry, how will you behave?"he replied, - in the way that you
comporterete voi: se le condizioni saranno discrete, ci manterremo
you will behave: if the conditions are discreet, we will keep
sempre fedeli; poco, se aspre».
always faithful; little, if harsh".
[I SANNITI]
[THE SAMNITES]
Terribili a Roma rimanevano i Sanniti, gente mista di Sabini ed
The Samnites, mixed people of Sabines and
Ausoni. Giunti al colmo di loro potenza, superavano allora Roma in
Ausoni. Having reached the height of their power, they passed over Rome in
popolazione e territorio, allargandosi dal mar Inferiore al Superiore,
population and territory, expanding from the lower sea to the upper,
dal Liri alle montagne Lucane e ai piani dell’Apulia, sui due pioventi
from the Liri to the Lucan mountains and the plains of Apulia, on the two rains
della giogaia centrale dell’Appennino, nelle vallate del Vulturno,
of the central giogaia of the Apennines, in the valleys of the Vulturno,
del Tamaro, del Calore verso il Tirreno, e del Saro, del Tiferno, del
of the Tamaro, of the heat towards the Tyrrhenian, and of the Saro, of the Tiferno, of the
Trinio, del Frentone verso l’Adriatico, ne’ paesi insomma che oggi
Trinio, of the Frentone towards the Adriatic, in ' countries in short that today
diciamo Principato Ulteriore, Abruzzo Citeriore, Terra di Lavoro.
let's say further Principality, Abruzzo Citeriore, Land of work.
Buone loro città erano Boviano a piè del Matese con mura pelasgiche,
Their good cities were Boviano at the foot of the Matese with pelasgic walls,
Esernia sull’altra proda di questo monte, Alifa nella valle del
Esernia on the other side of this mountain, Aliphas in the valley of
Vulturno, Caudio fra questa e Napoli, Eclapoli presso le mufete del
Vulturno, Caudio between this and Naples, Eclapoli at the mufete of the
lago d’Ampsaruto, Telesia sul Calore, Alfidena nella val del Sangro,
Lake ampsaruto, Telesia sul Calore, Alfidena in Val Del Sangro,
Consa presso una sorgente dell’Ofanto, Ortona, Malevento. Non formavano
Consa at a source of the Ofanto, Ortona, Malevento. Did not form
uno Stato unico, ma molti Comuni, avendo a capo un induperatore; troppo
a single state, but many municipalities, having at the head of an induperator; too
lassamente collegati dal reciproco municipio, spesso emuli, volta a
loosely connected by the mutual town hall, often emulated, aimed at
volta nemici. Fra le gole dell’Appennino pascolavano gli armenti nel
time enemies. Between the gorges of the Apennines grazed herds in the
cuor dell’estate; e sobri, indomiti, difesi da valloni e torrenti,
heart of summer; and sober, indomitable, defended by valleys and streams,
erano spaventevoli ai pianigiani.
they were scary to the pianigiani.
[CAPUA]
[CAPUA]
[420]
[420]
Alle loro correrie si opponevano le città greche ed etrusche; ma essi
The Greek and Etruscan cities opposed their raids; but they
travalicandole invasero la Vulturnia, cui applicarono il nome di
they invaded Vulturnia, to which they applied the name of
Campania cioè pianura (καμπος), e i titoli di felice e di terra di
Campania that is plain (καμπος), and the titles of happy and land of
lavoro per la sua opportunità all’agricoltura. La deliziosa Capua,
I work for your opportunity to agriculture. The delicious Capua,
dagli Etruschi ammolliti passata a mano di questi bellicosi, acquistò
from the soaked Etruscans passed by the hand of these bellicose, bought
fama guerresca; e la sua nobiltà somministrò cavalieri non meno
warlike fame; and his nobility administered Knights no less
reputati che i pedoni del Lazio, i quali, col nome di Mamertini cioè
reputed that the pedestrians of Lazio, which, with the name of Mamertini that is
soldati di Marte, si mettevano a soldo de’ tiranni di Sicilia e perfino
soldiers of Mars, they paid for the tyrants of Sicily and even
de’ Greci; emulò Roma, e potè aspirare alla signoria o alla capitananza
of the Greeks; he emulated Rome, and could aspire to Lordship or captaincy
di tutta Italia. Eppure dentro era propensa all’arti del lusso, tanto
all over Italy. Yet inside she was prone to the arts of luxury, so much
che la via Seplasia era tutta a botteghe di profumi; mentre i vasi
that the way Seplasia was all shops of perfumes; while the vases
che vi si scoprono, attestano quanto portasse innanzi la ceramica e
that are discovered there, attest to how much he brought before the ceramics and
la plastica: inventò le burlette, di cui rimangono ricordo le Favole
plastic: invented burlettes, of which fairy tales remain
atellane e la maschera dello Zanni e del Macco o Pulcinella.
atellane and the mask of Zanni and Macco or Pulcinella.
[CAMPANIA E LAZIO SOGGIOGATI]
[CAMPANIA AND LAZIO SUBJUGATED]
[343]
[343]
I Campani non s’indussero mai ad amare i montani loro dominatori; nè i
The Campanile were never moved to love the mountains their rulers; neither were they
Sanniti conobbero l’arte romana di fondere in un popolo conquistatori
Samnites knew the Roman art of merging into a conquering people
e conquistati, patrizi e plebei. Guardavansi dunque con iraconda
and conquered, patricians and plebeians. So they looked at each other with anger
diffidenza; e i Campani, ridotti alla dura necessità di dover servire a
distrust; and the Campans, reduced to the hard necessity of having to serve
nemici o ad amici, chiesero aiuto da Roma che, in aspetto d’alleata, ma
enemies or friends, they asked for help from Rome who, in the appearance of an ally, but
già ingordamente sperando dall’armata intervenzione, allora primamente
already eagerly hoping from the armed intervention, then first
sbucata dal tristo Lazio, conobbe quella bellissima regione, le delizie
emerged from the sad Lazio, he knew that beautiful region, the delights
meridionali, e l’eleganza e sensualità greca. L’esercito ne prese
Southern, and Greek elegance and sensuality. The army took some
tale incanto, che chiese di trasferire colà la patria, trovando poco
this enchantment, who asked to transfer his homeland there, finding little
giusto che essi vincitori stentassero in Roma, mentre i vinti godeano
it is right that they triumphed in Rome, while the conquerors enjoyed
pacificamente di sì ubertosa contrada: disdettagli la domanda, si
peacefully yes ubertosa contrada: cancel the question, yes
ritorse ostilmente contro Roma, la levò a rumore, e gridò:—Vogliamo
and he rebelled against Rome, and lifted her up, and cried,
siano abolite le usure; vogliamo si scelga un console plebeo». Le armi
we want a plebeian consul to be chosen." Weapon
imponeano dunque già la legge alla patria.
so they already impose the law on the motherland.
[MANLIO TORQUATO. DECIO]
[MANLIO TORQUATO. DECIO]
[342]
[342]
[340]
[340]
Di quest’agitazione si risentì tutto il Lazio, che, stanco di vincere a
Of this agitation resented all Lazio, who, tired of winning at
solo pro de’ Romani, scosse la soggezione, s’alleò co’ prischi abitanti
only for the Romans trembled his awe, and allied himself with the inhabitants.
de’ paesi ridotti a colonia romana, e coi Campani e Sidicini, per
of the countries reduced to a Roman colony, and with the Campania and Sidicini, for
ricacciare quei montanari nel Sannio, e mozzare il crescente orgoglio
return those Mountaineers to Sannio, and cut off the growing pride
di Roma; anzi i Latini proposero a questi:—Volete che soffriamo Roma
of Rome; indeed the Latins proposed to these— - you want us to suffer Rome
divenga la capitale del Lazio? uno dei vostri consoli e metà de’
become the capital of Lazio? one of your consuls and half of
senatori siano di nostra gente». I Romani, che non cedevano mai a
senators be of our people". The Romans, who never gave in to
minacce, non isdegnarono l’alleanza di barbari montanari, e trassero
threats, they did not denounce the alliance of mountain Barbarians, and drew
i poveri Marsi e Peligni contro ai pingui Campani, sicchè al Vesuvio
the poor Marsi and Peligni against the Campanian Penguins, so to Vesuvius
si trovarono fronte a fronte tutti i popoli dell’Italia centrale.
they faced all the peoples of central Italy.
Guerra feroce come le fraterne, segnata da ricordi della severità de’
Fierce war like the fraternities, marked by memories of the severity of
patrizi conservatori, e dagli avanzi delle truci religioni pelasghe.
conservative patricians, and from the remnants of the tricks of the pelasche religions.
In tanta somiglianza di popoli importava sovrattutto la disciplina;
In such a similarity of peoples, discipline mattered above all;
laonde Manlio Torquato condannò a morte suo figlio perchè aveva osato
laonde Manlio Torquato condemned his son to death because he had dared
combattere contro gli ordini. Decio si consacrò agli Dei infernali onde
fight against orders. Decius consecrated himself to the hellish gods
placarli alla patria, e proferite le formole spaventose, s’avventò
placate them to the fatherland, and uttered the dreadful formulae, he pounced
contro le armi nemiche, quasi offrendo se stesso vittima espiatoria per
against enemy weapons, almost offering himself atonement victim for
tutti i Romani. In fatto i nemici rimasero interamente sconfitti.
all the Romans. In fact, the enemies were entirely defeated.
I Romani punirono dell’insurrezione i Latini ed i Campani collo
The Romans punished the Latins and the campans with the insurrection
spegnerne l’autonomia, vietarne le assemblee, traslocarne gli abitanti,
turn off its autonomy, ban its assemblies, move its inhabitants,
sostituendovi coloni, e dando a ciascuna città patti diversi, a misura
substituting settlers, and giving each city different pacts, to measure
dei comporti. Con ventiquattro trionfi ebbe soggettato i Volsci,
behavior. With twenty-four triumphs he subdued the Volsci,
distruggendo l’artifiziosa fertilità di quel paese, ove le rovine di
destroying the artificial fertility of that country, where the ruins of
tante città, sparse fra insanabili paludi, attestano fin ad oggi la
many cities, scattered among unsanitary swamps, attest to this day the
floridezza del popolo perito e la ferocia del vincitore. Ferocia dovuta
the flourishing of the expert people and the ferocity of the winner. Due ferocity
ai patrizi, tenaci dell’eroica severità, per quanto la plebe, memore
to the patricians, tenacious of heroic severity, as much as the plebs, mindful
dell’origine italica, insinuasse più miti consigli.
of italic origin, insinuated more mild advice.
[FORCHE CAUDINE]
[TAIL FORKS]
[327]
[327]
[321]
[321]
Allora Roma, mutati i mezzi non l’intento, arma i pianigiani Latini,
Then Rome, changed the means not the intent, arms the Latin pianigiani,
Campani, Apuli contro i montani Sanniti, Lucani, Vestini, Equi, Marsi,
Campani, Apuli against the mountain Samnites, Lucani, Vestini, Equi, Marsi,
Frentani, Peligni, che già l’aveano aiutata a vincere la pianura.
Frentani, Peligni, who had already helped her win the plain.
Lunghi anni s’avvicenda la fortuna, finchè Papirio Cursore manda a
Long years Fortune approaches, until Papirio cursor sends to
sbaraglio i Sanniti. Questi chiedono capitolare, e ricusati, col furore
ridding the Samnites. These ask to capitulate, and recused, with fury
della disperazione e col vantaggio delle posizioni chiudono l’esercito
of despair and with the advantage of positions close the army
romano nell’angusta valle che fu poi nominata le Forche Caudine.
Roman in the narrow valley that was later named the Caudine Forks.
Erennio, vecchio sannita, consigliava,—Via i partiti medi: o scanniamo
Herennius, old Samnite, advised, - away the Middle parties: or scanniamo
tutti i Romani combattenti, o rimandiamoli senza infamia». Ponzio
all the fighting Romans, or let us send them back without infamy." Pontius
suo figlio, generale e filosofo, ascoltando più all’umanità che alla
his son, general and philosopher, listening more to humanity than to
politica, risparmia i vinti, purchè lascino armi e bagaglio, e passino
politics, spare the losers, as long as they leave weapons and baggage, and pass
sotto una croce, giurando di non più militare. Roma ne fu in lutto:
under a cross, swearing no more military. Rome was in mourning:
ma il senato interpretò che quel giuramento non teneva perchè gli
but the Senate interpreted that oath did not hold because
erano mancati gli auspici, e con una di quelle sottigliezze de’ tempi
the auspices were lacking, and with one of those subtleties of the Times
eroici, per cui, tenendosi stretti alla parola, si mutava il giusto in
by which, holding tight to the word, the righteous changed into
ingiusto, furono espulsi Postumio e Veturio consoli che personalmente
unjust, were expelled posthumously and Veturius consuls who personally
aveano giurato, proferendo che non si avesser più a considerare
they swore, saying that they should no longer consider
per cittadini. Costoro, in aspetto di esuli, ottennero generosa
for citizens. They, in the appearance of exiles, obtained generous
ospitalità dai Sanniti: ma secondo il concerto preso svillaneggiarono
hospitality from the Samnites: but according to the concert taken they swirled
il feciale che i Romani spedivano per patteggiare la pace: e Roma
the faecial that the Romans sent to settle the peace: and Rome
da quest’oltraggio contro la sacra persona dell’ambasciatore tolse
from this outrage against the holy person of the ambassador removed
pretesto a rompere il patto e ripigliare la guerra[196]. La vittoria
pretext to break the pact and reprieve the war[196]. Victory
dà ragione ai Romani spergiuri. Ponzio, tanto venerato fra i suoi che
he agrees with the perverted Romans. Pontius, so revered among his
neppure dopo l’improvvida clemenza gli avevano levato il comando degli
not even after the sudden clemency had the command of the
eserciti, fu vinto e condotto a Roma; ed egli, che avea risparmiato di
and he was overcome, and brought to Rome; and he, who had spared of
mandare per le spade l’esercito a Caudio, egli che aveva impedito si
to send the army to Caudio by the swords, he who had prevented himself
maltrattassero i consoli di Roma reietti e spergiuri, fu vilmente e
and the consuls of Rome who were rejected and perverted, it was vile, and
legalmente trucidato.
legally slaughtered.
[318]
[318]
In una tregua bienne i Romani rimisero il freno alle colonie, scannando
In a Biel truce the Romans put the brakes on the colonies, killing
i rivoltosi al cospetto del popolo in memorabile esempio, perchè era di
before the people in memorable example, because it was of
suprema importanza che i coloni si trovassero sicuri.
it is of paramount importance that the settlers be safe.
[316]
[316]
[312]
[312]
Assodati gli stabilimenti loro nella terra Campana, ebbero cinto d’una
And they established their establishments in the Land Of The Bell, and girded them with a
rete i Sanniti, che non trovandosi pari ai cresciuti conquistatori,
network the Samnites, who not being equal to the grown conquerors,
invocarono soccorsi dalla Confederazione etrusca. Questa dai Sanniti e
they called for help from the Etruscan Confederation. This from the Samnites and
dai Galli era stata ristretta entro gli originari confini: dentro però
by the Gauls it had been restricted within the original borders:
sovrabbondava di popolazione, raffittita anche per coloro che v’erano
it was overflowing with population, even for those who were there
migrati dall’Etruria settentrionale; e l’agricoltura e l’industria
migrated from northern Etruria; and agriculture and industry
produceano inesauste ricchezze. Interruppe i traffici e le arti per
they produce inexhaustible riches. He interrupted the trades and the arts to
aiutare gli antichi nemici suoi contro i nuovi, ben più pericolosi che
help his old enemies against the new, far more dangerous than
non i Liguri e i Galli. Ma a capo dei Romani stavano Curio Dentato,
not the Ligurians and the Roosters. But at the head of the Romans stood Curio Dentato,
che dicea non voler possedere oro, ma comandare a chi l’aveva; Papirio
that saith he would not possess gold, but command him that had it:
Cursore, l’Achille romano; Decio, che, ad imitazione del padre, si
The Roman Achilles; Decius, who, in imitation of his father,
consacrò agli Dei infernali; e principalmente Quinto Fabio, che diceasi
he consecrated to the hellish Gods; and mainly Quintus Fabius, who said
aver ucciso o fatti prigioni cinquantamila uomini, e che fu cognominato
having killed or imprisoned fifty thousand men, and who was named
Massimo dai patrizi perchè relegò nelle quattro tribù cittadine la
Massimo dai patrizi because he relegated to the four city tribes the
ciurma che Appio Claudio avea sparpagliata in tutte.
a crew that Appius Claudius had scattered throughout.
[L’ETRURIA VINTA]
[Etruria won]
[310]
[310]
Le tre città più bellicose d’Etruria, Perugia, Arezzo, Cortona,
The three most bellicose cities of Etruria, Perugia, Arezzo, Cortona,
chiesero tregua per trent’anni: le altre, benchè rese inermi, benchè
and they asked for respite thirty years: and the rest, though they were defenseless, though
ne’ comuni parlamenti a Voltunna non sapessero mettersi d’accordo, pure
nor ' common parliaments in Voltunna could not agree, too
spiegarono tale forza che basta a testimoniar quanto vigorosa fosse
they explained such strength that it is enough to testify how vigorous it was
in origine quella confederazione. Rinnovarono il patto sacro, costume
originally that Confederation. They renewed the sacred covenant, custom
lor nazionale, per cui ognuno sceglievasi un camerata, vegliando un
the National, so each one chose a camerata, watching over a
sull’altro, e reputando indelebile infamia l’abbandonarsi. Vinti, si
on the other, and deemed indelible infamy to abandon himself. Win, and
rannodarono sulla montagna di Viterbo nella foresta Ciminia, «orrenda
they huddled on the mountain of Viterbo in the Ciminia forest, " horrendous
e impervia più che le selve di Germania e di Scozia». Sconfitte e
and impervious more than the forests of Germany and Scotland". Defeats and
vittorie avvicendarono, finchè con sommo valore combattendo al lago
victories alternated, until with great valor fighting at the lake
Vadimone, toccarono una piena rotta, dalla quale non si riebbero
Vadimon, they touched a full course, from which they would not recover
più, per quanto protestassero con nuove guerre e sommosse. Perduta
more, as much as they protested with new wars and riots. Lost
l’indipendenza etrusca, l’aristocrazia s’amicò ai vincitori; gli
the Etruscan independence, the aristocracy became friends with the victors;
aruspici si fecero strumento della romana grandezza; nell’interno si
aruspici became an instrument of Roman greatness; in the interior
mantennero i governi municipali, si continuò a coltivare le arti, fare
they kept the municipal governments, they continued to cultivate the arts, do
e dipinger vasi, fondere bronzi, avventurarsi sul mare: ma alla fine
and dipinger vases, melt bronzes, venture out to sea: but in the end
i proprietari vidersi ridotti in fittaiuoli e le città sovrane a
the owners saw themselves reduced to fittaiuoli and the sovereign cities to
servitù, mascherata col titolo di Soci Latini.
servitude, disguised as Latin members.
[ULTIMI SFORZI DEI SANNITI]
[LAST EFFORTS OF THE SAMNITES]
[296]
[296]
[295]
[295]
Domata la più poderosa gente della penisola, se ne concentravano la
Tamed the most powerful people of the peninsula, they concentrated the
gloria e la potenza nella fortunata Roma, la quale nelle guerre già
glory and power in the fortunate Rome, which in the wars already
si trovava preceduta da quel che tanto giova alla vittoria, un nome
it was preceded by what so benefits victory, a name
formidabile. Per contrastarla i Sanniti avevano messo in piedi due
formidable. To counter it the Samnites had set up two
eserciti di ricche armi, e li perdettero: allora vedendosi abbandonati
armies of rich weapons, and lost them: and they saw themselves abandoned.
dai Campani, dagli Equi, dagli Ernici soggiogati, e recinti da colonie
from the bells, from the Equi, from the subjugated Hernics, and fences from colonies
romane, i Sanniti osano un colpo arditissimo, e abbandonando al furor
Romans, the Samnites dare a daring blow, and abandoning to the fury
nemico la patria, scendono fra gli Etruschi per concitarli a nuova
enemy of the homeland, they descend among the Etruscans to stir them to New
sollevazione, e con essi, con gli Umbri, con orde stipendiate di
with them, with the Umbrians, with hordes paid of
Galli nuovamente venuti di qua dell’Alpi, compongono una tremenda
Roosters again come from here in the Alps, make up a tremendous
lega, sentendo omai tutti come la causa de’ Sanniti fosse quella
League, when all men heard that the cause of the Samnites was that
dell’indipendenza italiana. Però a Sentino dal valore calcolato di
Italian independence. But a Sentino from the calculated value of
Fabio e Decio restano sconfitti: gli Etruschi ottengono pace, non i
Fabius and Decius remain defeated: the Etruscans get peace, not the
Sanniti, il cui paese viene abbandonato alla devastazione soldatesca.
Samniti, whose country is abandoned to the devastation of soldiers.
[293]
[293]
Per difendere l’ultimo resto dell’italica libertà, i Sanniti ricorrono
To defend the last rest of italic freedom, the Samnites resort
agli Dei patri. Adunati a generale rassegna ad Aquilonia, recinsero
to the father Gods. Gathered together at a general review in Aquilonia, they fenced
di tele uno spazio di venti piedi quadrati; e sacrificate vittime,
of canvases a space of twenty square feet; and sacrificed victims,
introducevano un dietro l’altro i prodi appo un altare a proferire
one after another, the mighty men brought up an altar to speak
orribili imprecazioni sopra sè ed i suoi, se fuggissero o non
horrible curses upon himself and his people, whether they fled or not
uccidessero i fuggiaschi; guerrieri disposti attorno all’altare colla
kill the fugitives; Warriors arranged around the altar glue
spada sguainata scannavano chi esitasse. In tal modo si coscrisse un
unsheathed sword slayed anyone who hesitated. In this way, a
esercito di trentamila trecenquaranta uomini; e tennero il giuramento,
and an army of thirty thousand three and forty men; and they took the oath.,
poichè ad Aquilonia tutti perirono[197]. Ai Romani era sempre
for at Aquilonia all perished[197]. To the Romans it was always
riuscita difficilissima la guerra di montagna, onde questa era durata
the mountain war succeeded very difficult, so this lasted
cinquant’anni; imparatala, vinsero implacabilmente, il paese mandarono
fifty years; learn it, they won relentlessly, the land sent
a sperpero, distrutte Aquilonia, Cominio ed altre città: i pochi
to squander, destroyed Aquilonia, Cominius and other cities: the few
rimasti ripararono fra gli Appennini; e l’anno seguente scopertine
remained sheltered among the Apennines; and the following year discovered
duemila in una grotta, i Romani ve li soffocarono col fuoco. Due
two thousand in a cave, the Romans smothered them with fire. Two
milioni e mezzo di libbre di rame in verghe, ricavato dal vendere i
million and a half pounds of copper in rods, obtained from the sale of
prigionieri, furono portate in trionfo con duemila ducensessanta marchi
captives, were brought in triumph with two thousand ducens60 marks
d’argento provenuti dal saccheggio: delle armi tolte una porzione fu
of silver from the plunder: of the weapons taken away a portion was
lasciata come trofeo agli alleati ed alle colonie; delle restanti si
left as a trophy to the allies and colonies; of the remaining
fece una statua di Giove in Campidoglio, sì gigantesca che vedeasi fin
he made a statue of Jupiter in the Capitol, a gigantic one that he saw until
dal monte Albano.
from monte Albano.
[FINE DELL’ETÀ EROICA]
[END OF THE HEROIC AGE]
A questo punto si chiude l’età eroica di Roma, che Tito Livio dichiara
At this point ends the Heroic Age of Rome, which Titus Livy declares
«più d’ogni altra ferace di virtù». Ma quali virtù! Bruto condanna
"more than any other ferocious of virtue." But what virtues! Gross condemnation
a morte senza le solite formalità due suoi figliuoli, ed assiste al
to death without the usual formalities two of his sons, and
loro supplizio: Lucrezia si uccide per colpa non sua: Scevola punisce
their torment: Lucrezia kills herself through no fault of her own: Scevola punishes
la mano d’aver fallito in un assassinio, e quell’assassinio approvasi
the hand of having failed in an assassination, and that assassination was approved
dall’intero senato: per superstizione Curzio si precipita in una
from the entire Senate: for superstition Curtius rushes into a
voragine, come i Deci sulle spade nemiche: un tribuno fa bruciar
chasm, as the Deci on the enemy's swords: a Tribune burneth
vivi i nove colleghi che impedivano di surrogare i magistrati[198]:
live the Nine colleagues who prevented surrogate Magistrates[198]:
il severissimo Cincinnato contamina la sua vecchiaia con un legale
the very strict Cincinnatus contaminates his old age with a legal
assassinio; i giuramenti sono violati per pubblica autorità e per turpi
murder; oaths are violated by public authority and by turps
sofismi: Fabio Gargete, edile curule, fabbrica un tempio a Venere colle
sophismi: Fabio Garget, curule builder, manufactures a temple in Venere colle
ammende imposte a dame romane per violata fede coniugale e pubblica
fines imposed on Roman ladies for violated marital and public faith
disonestà: in tempo d’epidemia[199] censessanta donne accusate d’avere
dishonesty: in time of epidemic[199] census of sixty women accused of having
avvelenato i loro mariti, avvelenano se stesse; supplizio iniquo, come
poisoned their husbands, they poison themselves; unrighteous torment, as
era superstizioso rimedio lo scegliere in tali sventure un dittatore,
it was superstitious remedy him choose in such misfortunes a dictator,
che conficcasse il chiodo sacro nel tempio. Virtù di tempi eroici,
to stick the Holy nail in the temple. Virtues of heroic times,
tutto egoismo di persone, di classe, nulla profittevoli al grosso del
all selfishness of people, Class, nothing profitable to the bulk of the
popolo, che in continue guerre veniva angariato ed ucciso, smunto
people, who in constant wars were raised and killed, dismounted
colle usure, battuto a verghe, chiuso in ergastoli privati; surrogando
colle usure, beaten with rods, closed in private life sentences;
all’interesse pubblico la tirannide di pochi, chiamavasi ribelle chi
to the public interest the tyranny of a few, was called rebellious who
a vantaggio del vulgo alzasse la voce; petulante vulgo, che ardiva
for the good of the common man lifted up his voice; petulant common man, who burned
domandare d’esser considerato uomo e cittadino.
ask to be considered a man and a citizen.
BACK TO THE TOP