STORIA DEGLI ITALIANI
HISTORY OF ITALIANS

PER
FOR

CESARE CANTÙ
CESARE CANTU

EDIZIONE POPOLARE
POPULAR EDITION

RIVEDUTA DALL’AUTORE E PORTATA FINO AGLI ULTIMI EVENTI
REVISED BY THE AUTHOR AND BROUGHT TO THE LAST EVENTS

TOMO II.
VOLUME II.

TORINO
TORINO

UNIONE TIPOGRAFICO-EDITRICE
UNION TIPOGRAFIC-EDITOR



TO READERS -||||- Chapter 01 -||||- Chapter 02 -||||- Chapter 03 -||||- Chapter 04 -||||- Chapter 05
Chapter 06 -||||- Chapter 07 -||||- Chapter 08 -||||- Chapter 09 -||||- CHAPTER 10 -||||- CHAPTER 11
CHAPTER 12 -||||- CHAPTER 13 -||||- CHAPTER 14 -||||- CHAPTER 15 -||||- CHAPTER 16 -||||- CHAPTER 17
CHAPTER 18 -||||- Chapter 19 -||||- Chapter 20 -||||- CHAPTER 21 -||||- CHAPTER 22 -||||- Chapter 23
Chapter 24 -||||- Chapter 25 -||||- Chapter 26 -||||- Chapter 27 -||||- CHAPTER 28 -||||- CHAPTER 29
CHAPTER 30 -||||- CHAPTER 31 -||||- CHAPTER 32 -||||- CHAPTER 33 -||||- CHAPTER 34 -||||- CHAPTER 35
CHAPTER 36 -||||- CHAPTER 37 -||||- CHAPTER 38 -||||- CHAPTER 39 -||||- CHAPTER 40 -||||- CHAPTER 41
CHAPTER 42 -||||- Footnotes for CHAPTERS 01-18 -||||- Footnotes for CHAPTERS 19-30 -||||- Footnotes for CHAPTERS 30-42


FINE DEL TOMO SECONDO
AT THE END OF DEL TOMO SECONDO

INDICE
LIST

CAPITOLO pag.
CHAPTER pag.

XIX. Gli schiavi. Guerre civili 1
XIX. Gli schiavi. Guerre civil 1

XX. Guerra Giugurtina. Mario e i Cimri.
XX. Guerra Giugurtina. Mario e i Cimri.

Guerra Sociale 19
Guerra Social 19

XXI. Silla. — Mitradate. — Prima guerra
XXL. Silla. — Mitradate. — The first war

civile. — Restaurazione aristocratica52
civil war. — Restaurazione aristocratica 52

XXII. Sertorio. — I gladiatori. — I pirati. — Pompeo78
HOH. Sertorio. — I gladiatori. — I pirati. — Pompeo 78

XXIII. La costituzione sillana abolita.
XXIII. La costituzione sillana cancelled.

L'eloquenza. Cicerone. Verre105
L'eloquenza. Cicero. Verre 105

XXIV. Scompiglio della proprietà. Consolato di
REMARRIED. Scompiglio della proprietà. Consolato di

Cicerone. Catilina 128
Cicero. Catiline 128

XXV. Gli storici. — Cesare. — Primo
Alcatel one touch. Gli storici. — Cesare. — First

triumvirato. — Spedizioni contro le Gallie e
triumvirato. — Spedizioni contro le Gallie e

i Parti154
i Party 154

XXVI. Seconda guerra civile201
MAILBOX. Seconda guerra civil 201

XXVII. Dittatura di Cesare 221
Twenty-seven chapters. Dittatura di Cesare 221

XXVIII. Italia alla morte di Cesare 242
XXVIII. Italy alla morte di Cesare 242

XXIX. Guerre civili fino all'Impero306
XXIX. Guerre civil fino all'Impero 306

LIBRO QUARTO
HIS FOURTH BOOK

XXX. Augusto. Sistema imperiale349
XXX. August. Brush imperiale 349

NOTE:
NOTE:

[1] Κατὰ τοὺς δικαιοτάτους τρόπους.
[1] Κατὰ τοὺς δικαιοτάτους τρόπους.

[2] Ulpiano li conta fra le res mancipi; e quod attinet ad ius civile,
[2] Ulpiano li conta fra le things mancipi; e with regard to civil right,

servi pro nullis habentur. Servitutem mortalitati fere comparamus
servants for none of them are considered. Slavery mortalitati almost I prepare to leave

(Dig. l. t. 17. l. 32, e 209 fragm. Ulpiani). In potestate dominorum
(As an alternative. l. t. 17. l. 32, e 209 fragm. Ulpiani). Are more difficult the control of the lords

sunt servi: quæ potestas iuris gentium est; nam apud omnes per
they are slaves: that the power of international law is; for with all the through

æque gentes animadvertere possumus, dominis in servos vitæ necisque
equally nations notice we, the owners of the slaves of life and death

potestatem fuisse: et quodcumque per servum acquiritur, id domino
power to have been: and whatever you through the servant acquired, that the lord

acquiri (Inst. i, t. 8). Floro li chiama secundum genus hominum
acquiri (Inst. i, t. 8). Floro li chiama secundum genus men

(Hist., III. 20). Ilpo presso Seneca (Controv. X. 4), dice in
(Hist., III. 20). Ilpo at Seneca (Controv. X. 4), the dice are more difficult

servum nihil non domino licere. Giovenale nella Sat. v. 210 scrive
slave to nothing is not the lord licere. Giovenale nella Sat. v. 210 scrive

quest'infamia:
quest'infamy:

Pone crucem servo. Meruit quo crimine servus
Pone cross server. Earned the charge the servant

Supplicium? qui testis adest? quis detulit? audi:
Supplicium? that witness is present? who reported them? listen:

Nulla satis de vita hominis cunctatio longa est.
Nulla enough about the life of indecision is long.

O demens! ita servus homo est? Nihil fecerit: esto.
O mad! so the slave is a man? Nothing he has done: be.

Sic volo, sic iubeo: stet pro ratione voluntas.
Sic want to, so I: stand for whatever reason will.

[3] GAiO, Inst., III. 210. 212. 213. Vedi pure HEYNE, E quibus
[3] Gaius, Inst., III. 210. 212. 213. Vedi pure HEYNE, E which

terris mancipia in Græcorum et Romanorum fora adducta fuerint. Ci
countries purchases in Græcorum and Romance markets has been fuerint. Ci

piace, per conformità di sentimenti, addurre queste parole di esso:
piace, by conformità di sentimenti, addurre queste parole di esso:

Desinamus aliquando laudibus extollere virtutem romanam, omnis
Desinamus sometimes they emphasize the power of rome, every

terrarum orbis vastatricem, et in generis humani calamitatem adultam
the world vastatricem, and the kind of human disaster, adult

et auctam. Quid enim? unius populi victoris tantæ ut essent opes, alia
and the increased. What for? a single of the people two of the tantæ to be resources, other

post aliam provincia viris opibusque fuit exhausta!
after another province of men and material resources was exhausted!

PIGNORIA, De servis, et eorum apud veter es ministeriis; POPMA,
PIGNORIA, De servants, and those with veter are ministeriis; POPMA,

De servorum operibus, suppl. ad Grævii Thes., vol. III. —
De of the servants of the works, suppl. to Grævii Theses., vol. III. —

iugler, Sul traffico degli schiavi fra gli antichi, Guglielmo di
iugler, on the slave trade among the ancients, William of

Laon, Sull'emancipazione, non sono quasi altro che raccolte di
Laon, Sull'emancipazione not sound like altro che raccolte di

testi. Reitemeier, Gesch. und Zustand der Sklavereileidenschaft in
testi. Reitemeier, Gesch. und Zustand der Sklavereileidenschaft in

Griechenland, e Blair, An inquiry into the state of slavery amongst
Griechenland, e Blair, An inquiry into the state of slavery amongst

the Romans, hanno maggior ordine ed estensione, quantunque si limitino
the Romans, hanno maggior order ed estensione, quantunque if limitino

a due nazioni. Recenti sono P. Saint-Paul, Sur la constitution de
a due nazioni. The recent tone P. Saint-Paul, Sur la constitution of

l'esclavage en Occident pendant les derniers siècles de l'ère payenne,
l'esclavage en Kill pendant les derniers siècles de l'ère payenne,

e Walton, Histoire de l'esclavage dans l'antiquité: essi discordano
e Walton, Histoire de l'esclavage dans l'antiquité: essi discordano

sul numero degli schiavi. Dureau de la Malle, Économie politique des
sul numero degli schiavi. Dureau de la Prefer, Économie she des

Romains, pretenderebbe che nel VI secolo di Roma in Italia vi fossero
Romains, pretenderebbe che nel VI secolo di Roma in Italy vi fossero

ventidue schiavi ogni ventisette liberi. Blair mette da principio uno
ventidue schiavi ogni ventisette free. Blair mette da beginning one

schiavo ogni libero, poi nel VII secolo almeno tre ogni libero; ma
schiavo ogni free, poi nel VII secolo almeno tre ogni free; ma

conviene che il problema è irresolubile coi dati che possediamo.
conviene che il problema è irresolubile coi of a given che possediamo.

[4] Impediti pedes, vinctæ manus, inscripti vultus. PLINIO, Natur.
[4] Impediti feet, vinctæ hands, inscribed look. CLASS, Natur.

hist., VII. 4.
hist., VII. 4.

[5] GIUSTINIANO, 530.
[5] GIUSTINIANO, 530.

[6] PLINIO, XVI. 18: XXI. 26; QUINTILIANO, Inst., II. 16; SENECA,
[6] CLASS, XVI. 18: XXL. 26; QUINTILIANO, Inst., II. 16; SENECA,

Ep. 47. — Il Gori, Descriptio columbarii, e i suddetti Pignoria e
Ep. 47. — Il Gori, Descriptio columbarii, e i suddetti Pignoria e

Popma enumerano con particolari nomi almeno ventitre specie d'ancelle,
Popma enumerano con particolari nomi almeno ventitre specifically d'ancelle,

e più di trecento specie di schiavi.
e più di trecento specifically di schiavi.

Dopo la battaglia di Canne, Annibale domandava quattrocencinquanta
Dopo la battaglia di Canne, Annibale domandava quattrocencinquanta

lire pel riscatto di ciascun prigioniero cavaliere, ducensettanta pel
lire limit it, a lack riscatto di ciascun prigioniero cavaliere, ducensettanta limit it, a lack

legionario, novanta per lo schiavo; ma anche il prezzo de' cavalieri
legionario, novanta per lo schiavo; ma anche il prezzo of the' knights

doveva essere inferiore al consueto d'uno schiavo, giacchè si loda il
doveva essere lower al consueto d'uno schiavo, giacchè if loda il

senato d'aver piuttosto comprato schiavi, benchè costassero di più.
Italian senate d'aver piuttosto comprato schiavi, benchè costassero di più.

Nel VI secolo di Roma uno schiavo robusto o una bella ragazza pagavansi
Nel VI secolo di Roma uno schiavo robust o una bella ragazza pagavansi

venti mine, cioè da 1800 fr.; e Catone valuta mille cinquecento dramme,
wind mine, cioè da 1800 fr.; e Catone valuta thousand cinquecento dramme,

cioè fr. 1300, un buono schiavo da campagna. I prezzi d'affezione
cioè fr. 1300, un buono does schiavo da campagna. I prezzi d'affezione

arrivavano all'eccesso.
arrivavano all'eccesso.

[7] OVIDIO, Eleg. I. 6.
[7] OPIATES, Eleg. I. 6.

[8] TACITO, Ann., XIV. 42.
[8] SILENT, Ann., XIV. 42.

[9] Cod. Theod., IX. 12.
[9] Cod. Er hat., IX. 12.

[10] Polit., I.
[10] Polit., I.

[11] De re rustica, X e XI.
[11] De re rustica, X e XI.

[12] ULPIANO. lib. II. § 2: e Lex Furia Caninia.
[12] ULPIANO. lib. II. § 2: e Lex Furia Caninia.

[13] πάμπολλοι. ATENEO, VI.
[13] πάμπολλοι. ATENEO, VI.

[14] APULEiO, in Apolog.
[14] APULEiO, in Apolog.

[15] SVETONIO, in Augusto, 16; PLINIO, XXXIII. 10.
[15] SVETONIO, in Augusto, 16; CLASS, BY. 10.

[16] Quantum periculi immineret, si servi nos nostri numerare
[16] Quantum risk their fortunes, if slaves we our count

cœpissent. SENECA. De clementia, I. 24. — Nel 210 il senato vuotò
cœpissent. SENECA. De clementia, I. 24. — Nel 210 il Italian senate vuotò

l'erario più santo, nel quale riponeasi l'aurum vicesimarum, cioè il
l'erario più santo, nel quality riponeasi l aurum vicesimarum problems, cioè il

ventesimo del valore degli schiavi affrancati. È probabile che alle
ventesimo del value degli schiavi affrancati. È probably che alle

stesso spediente si fosse ricorso nella prima guerra punica, ove il
stesso spediente if the ricorso nella prima guerra punica, sheep il

bisogno non fu meno stringente, sicchè nel tesoro non si trovava che
bisogno no fu meno stringente, sicchè nel tesoro non si trovava che

il prodotto di trentun anno: e sommava a lire 4,500,000. Prendendo
the product di trentun year: e sommava a lire 4,500,000. Prendendo

un medio fra le lire 1300 che Catone pagava un servo robusto e le 457
un middle fra le lire 1300 che Catone pagava un server robust e le 457

de' legionari venduti da Annibale agli Achei, avremo 878 lire, la cui
of the' legionari venduti da Annibale agli Achei, avremo 878 lire, la whom

ventesima è lire 44: sicchè gli affrancati sarebbero stati 100,000,
ventesima è lire 44: sicchè gli affrancati sarebbero stati 100,000,

vale a dire 33,000 l'anno.
vale a dire 33,000 l'year.

[17] Quest'è l'autore della legge De repetundis per frenare la
[17] Quest'è l'autore della decrees of the law De repetundis per frenare la

rapacità dei magistrati. Mentre era pretore in Sicilia, il senato gli
rapacità dei magistrati. Mentre era pretore in Sicily, the Italian senate gli

mandò denaro per comperare grano; ed egli il fece con tanta lealtà, che
mandò denaro per comperare grain; ed egli il fece con so lealtà, che

rinviò la più parte della somma speditagli: donde acquistò il titolo di
rinviò la più parte della somma speditagli: donde acquistò il titolo di

frugi. CICERONE, in Verrem, III.
frugi. CICERO, in Verrem, III.

I fatti che qui narriamo, raccolgonsi dai frammenti di Diodoro Siculo.
I fatti che who narriamo, raccolgonsi dai frammenti di Diodoro Sicilian.

[18] Vix ullius gentis, ætatis, ordinis hominem inveneris, cuius
[18] Vix any nation, age, order the person you find whose

felicitatem fortunæ Metelli compares. VELLEiO PATERCOLO, I. 12.
happiness fortunæ Metelli as equals. VELLEiO PATERCOLO, I. 12.

[19] Si questionò sul luogo di questa battaglia, come s'un punto de'
[19] If questionò sul luogo di questa battaglia, come s'un punto de'

più rilevanti. Cluverio nell'Italia antiqua, lib. I. c. 23, Cellario
più rilevanti. Cluverio nell Italia antiqua, lib. I. c. 23, the Buttery

nella Geographia antiqua, Durandi, Sulla condizione dell'antico
nella Geographia antiqua, Durandi, Sulla condizione dell'russia's foreign ministry criticises

Vercellese, Nieuport nell'Historia reipublicæ et imperii romani,
Vercellese, Nieuport nell Historia reipublicæ and of the roman empire,

tom. II. l. 7, Ottavio Ferrari nelle Dissertationes Insubricæ, e
tom. II. l. 7, Ottavio Ferrari nelle Dissertationes Insubricæ, e

più distesamente Napione nelle Memorie dell'Accademia di Torino
più distesamente Napione nelle Memorie dell'Accademia di Torino

del 1839, la pongono alla Tosa presso Vercelli; Maffei e Carli nelle
del 1839, la pongono alla Tosa at Vercelli; Maffei e Carli nelle

Storie di Verona, Filiasi ne' Veneti, Pignoria nelle Origini di
Storie di Verona, Filiasi not' Veneti, Pignoria nelle Origini di

Padova, Sigonio, Panvinio, e dopo molti altri Walckenaer nei Mémoires
Padova, Sigonio, Panvinio, e dopo molti altri Walckenaer nei Mémoires

de l'Institut, 1812, la vogliono a Verona: e chi paragoni l'impetuosa
de l'Institut, 1812, la vogliono a Verona: e chi paragoni, l'forceful

Adige alla piccola Tosa, la troverà ben più opportuna a quelle selve
Adige alla piccola Tosa, la troverà ben more strategic a source selve

che i Cimri vi gettarono entro.
che i Cimri vi gettarono entro.

[20] Forse allude a Lucullo. Vi scorgo però meno i sentimenti di Mario
[20] Forse allude of a Series. Vi scorgo però meno i sentimenti di Mario

che quelli di Sallustio, autore di questa parlata.
che quelli di Sallustio, autore di questa parlata.

[21] Fra Nizza e Genova si trovavano Tropæa Augusti (Turbìa), detta
[21] Fra Nizza e Genova if trovavano Tropæa Augusti (Turbìa), detta

dal monumento postovi dappoi in onore d'Augusto. Olivula Portus
dal tomb postovi dappoi in onore d'August. Olivula Port

(Villafranca), Avisio Portus (Eza), Costa Balenæ (Torre di Larma),
(Villafranca), Avisio Portus (Eza), Costa Balenæ (Torre di Larma),

Tavia, Portus Maurici, Locus Bormani (Borganzo), Vada Sabatia,
Tavia, Portus Maurici, Locus Bormani (Borganzo), Vada Sabatia,

Savo, Vico Virginis (Legine), Alba Docilia (Albissola), ad
Savo, Vico Virginis (Legine), Alba Docilia (Albissola), ad

Navalia (Laban), Hasta ad Figlinas (Feggino). A levante di Genova
Navalia (Laban), Hasta to Figlinas (Feggino). A levante di Genova

presentavansi Ricinum (Recco), Portus Delfini (Portofino), ad
presentavansi Ricinum (Recco), Portus Delfini (Portofino), ad

Salaria presso Campi, Segesta Tiguliorum (Sestri di Levante),
Salaria at Plains, Segesta Tiguliorum (Sestri di Levante),

Tegolata (Trigoso), ad Monilia, Bodetia (Bonassola), Portus
Tegolata (Trigoso), ad Monilia, Bodetia (Bonassola), Portus

Veneris, Eryx (Lerice).
Veneris, Eryx (Lerice).

[22] Lungo il Po presentavansi le città di Cerialis (Ceresole),
[22] Lungo il Po presentavansi le città di Cerialis (Ceresole),

Carea (Chieri), Industria presso Verrua, Ceste (Moncestino?),
Carea (Chieri), Industria at Verrua, Ceste (Moncestino?),

Rigomagus (Rinco), ad Medias, Valentinum (Valenza); a mezzodì
Rigomagus (Rinco), ad Medias, Valentinum (Valenza); a mezzodì

di esse vicino al Tànaro, Diovia (Mondovì), Potentia (Carrù),
di be the nearby al Tànaro, Diovia (Mondovì), Potentia (Carrù),

Polentia, Alba Pompeia; presso al Belbo Calanicum (Calizzano),
Polentia, Alba Pompeia; at al Belbo Calanicum (Calizzano),

Ceba, Crixia (Bocchetta del Censio), Nicea (Nizza della Paglia),
Ceba, Crixia (Bocchetta del Censio), Nicea (Nizza della Paglia),

Urbs (Orba), Libarna (Montechiaro); a mezzodì presso Ercate,
Urbs (Orphaned), Libarna (Montechiaro); a mezzodì at Ercate,

Boacæ (Bozzolo), Rubra (Terra Rossa).
Boacæ (Bozzolo), Rubra (Terra Rossa).

[23] Ivi Taurasia, detta poi Augusta Taurinorum, Graioceli
[23] I went Taurasia, detta poi Augusta Taurinorum, Graioceli

(Bragella), Magelli (Moneglia), ad Fines (Avigliana), ad
(Bragella), Magelli (Moneglia), ad Fines (Avigliana), ad

Duodecimum (Giaconera), ad Octavum (?), Vibiforum colonia
Duodecimum (Giaconera), ad Octavum (?), Vibiforum colon

(Pinerolo).
(Pinerolo).

[24] Ivi Rauda (Rotta) che credono i Campi Raudi famosi per la
[24] I went Rauda (Rotta) che credono i Plain Raudi in per la

disfatta dei Cimri, Cottuta (Cozzo), Carbantia presso La Castagna,
disfatta dei Cimri, Cottuta (Cozzo), Carbantia at La Castagna,

Laumellum, Durii (Dorno), Quadrata, Lambrus (Castel Lambro),
Laumellum, Durii (Dorno), Quadrata, Lambrus (Castel Lambro),

Tres Tabernæ presso Borghetto, ad Rota (Orio).
Tres Tabernæ at Borghetto, ad Rota (Orio).

[25] Oltre Mediolanum, v'erano le città di Melpum (Melzo?); Laus
[25] Oltre Mediolanum, v'erano le città di Melpum (Melzo?); Laus

Pompeia (Lodi), che ricevette colonia dal padre di Pompeo Magno;
Pompeia (Lodi), che ricevette colon dal padre di Pompeo the Great;

Forum Diuguntorum (Crema?); Acerræ (Pizzighettone) sull'Adda, la
Forum Diuguntorum (Crema?); Acerræ (Pizzighettone) sull'Adda, la

città più forte dell'Insubria: Spina (Spinazzino); a settentrione
città più forte dell'Insubria: Spina (Spinazzino); a settentrione

di Lodi e a levante Minervium, che i Galli chiamavano Buddig: al
di Lodi e a levante Minervium, che i French chiamavano Buddig: al

confluente dell'Adda col Po Cremona, già de' Cenomani. Si aggiungano
confluente dell'Adda col Po Cremona, since the' Cenomani. If aggiungano

Tetellus presso Brescia (Rovato?), Sebum che diè nome al lago
Tetellus at Brescia (Rovato?), Sebum che diè nome al lago

d'Iseo (Sebinus), Tollegate (Telgate), Leucum ove l'Adda esce
d'Iseo (Sebinus), Tollegate (Telgate), Leucum sheep l'Adda esce

dal lago di Como, Forum Licini (Incino) ivi presso, Pons Aureoli
dal lago di Como, Forum Licini (Incino) I went strict, Pons Aureoli

(Pontirolo) fabbricato più tardi, Modicia e Argentiacum (Monza e
(Pontirolo) fabbricato più slow, Modicia e Argentiacum (Monza e

Crescenzago o Gorgonzola) presso Milano, Sibrium (Castel Seprio).
Crescenzago o Gorgonzola) at Milano, Sibrium (Castel Seprio).

[26] Ivi son pure menzionate Forum Livii (Forlì), Forum Populi
[26] I went son purely menzionate Forum Livii (Forlì), Forum of the People

(Forlimpopoli), Cæreviani (Torre di Cervia).
(Forlimpopoli), Cæreviani (Torre di Cervia).

[27] Moltissime città dei Veneti e dei Carni sono ricordate, ma
[27] Moltissime città dei Venetian from the god's Flesh tone ricordate, ma

sarebbe difficile determinare quali da antico esistessero, e quali
sarebbe difficult to determine the quality give russia's foreign ministry criticises esistessero, e quality

fondate posteriormente: Ateste (Este) sul Rutero, Vicentia,
fondate then: Ateste (Este) sul Rutero, Vicentia,

Vicus Varianus presso Legnago, Vicus Enianus (Montagnana), Forum
Vicus Varianus at Legnago, Vicus Enianus (Montagnana), Forum

Alieni (Alenile), Maria (Loreo) presso Adria, Portus Edronis
Alieni (Alenile), Maria (Loreo) at Adria, Portus Edronis

(Chioggia), Fossa Clodia (Castello in val di Pozzo), Portus Medoaci
(Chioggia), Fossa Clodia (Village in the val di Pozzo), Portus Medoaci

(Malamocco), Mons Ilicis (Monselice), Cadiana (Caldiero?), Auræi
(Malamocco), Mons Ilicis (Monselice), Cadiana (Caldiero?), Auræi

(Montebello), Atina (Tine), ad Cepasias sul Sile (Albaredo),
(Montebello), Atina (Tine), ad Cepasias sul Sile (Albaredo),

Tarvisum (Treviso), Acelum (Asolo), Opitergium (Oderzo) e a
Tarvisum (Treviso), Acelum (Asolo), Opitergium (Oderzo) e a

levante di esso iuliæ Concordiæ (Concordia), Apicilia presso
levante di esso iuliæ Concordiæ (Harmony), Apicilia at

Latisana; Portus Navonis (Pordenone), Quadrivium (Codroipo),
Latisana; Portus Navonis (Pordenone), Quadrivium (Codroipo),

Portus Romatinus (Portogruaro), Marianum (Mirano). Fra Aquileia
Portus Romatinus (Portogruaro), Marianum (Mirano). Fra Aquileia

e Vicenza erano Susonnia (Savogna), Ceneta, Feltria, Belunum
e Vicenza erano Susonnia (Savogna), Ceneta, Feltria, Belunum

abitata da Reti, Cællina, Ibligo (Ipplis), Æmonia (Gemona)
abitata da Net, Cællina, Ibligo (Ipplis), Æmonia (Gemona)

dei Carni, Noreia (Venzone), Forum iulii (Friuli) fortificata
god's Flesh, Noreia (Venzone), Forum iulii (Friuli) fortificata

e colonizzata dai Romani, Pucioli (Pozzuolo). Più a settentrione
e colonizzata dai Roman, Pucioli (Pozzuolo). Più a settentrione

stavano Menocaleni (Monfalcone), Quarqueni (Gorizia), Larice
stavano Menocaleni (Monfalcone), Quarqueni (Gorizia), Larice

(Ladra) sull'Isonzo, ecc.
(Ladra) sull'Isonzo, evz.

[28] Rutilio Numaziano, viaggiatore del III secolo, cantava di essa:
[28] Rutilio Numaziano, viaggiatore del III secolo, cantava di essa:

Alpheæ veterum contemplor originis urbem
Alpheæ the ancient regard of the origin of the city

Quam cingunt geminis Auser et Arnus aquis.
Quam surround the twin Auser and Arnus waters.

Conum pyramidis coëuntia flumina ducunt,
Conum pyramid coëuntia rivers lead,

Intratur modico frons patefacta solo...
Intratur a small front opening solo...

Sed proprium retinet communi in gurgite nomen,
Sed property retains common in the stream name,

Et pontum solus scilicet Arnus adit.
Et black alone of course Arnus goes.

Lo stesso descrive bene l'isola Gorgona:
The same describes well the island Gorgona:

Assurgit ponti medio circumflua Gorgon
Assurgit pontus middle circumflua Gorgon

Inter pisanum, cyrniacumque latus.
Inter of pisa, cyrniacumque side.

[29] VIRGILIO. Altre città dell'Etruria erano Macra (Monte Morello),
[29] VIRGILIO. Altre città dell'Tuscany erano Macra (Mount Morello),

Pistoria, Fesulæ, Florentia; fra l'Arno e il Tevere Portus
Pistoria, Fesulæ, Florentia; fra l'arno e il Tevere Portus

Labronis (Livorno), Populonium presso Piombino e Telamone, che
Labronis (Livorno), Populonium at Piombino e Telamone, che

aveano porti e fonderie pel minerale dell'Elba; Rusellæ posta fra
aveano porti e fonderie limit it, a lack minerale dell'Elba; Rusellæ posta fra

loro; Portus Cosanus o porto Ercole presso Cossa; a levante di questa
thong; Portus Cosanus o porto Ercole at Cossa; a levante di questa

Saturnia, e a mezzodì Graviscæ, Castrum Novum, ecc.: fra Alsium
Saturnia, e a mezzodì Graviscæ, Castrum Novum, evz.: fra Alsium

(Palo) e Fregenæ (Castel Guido); Regisuilla era anticamente sede di
(Palo) e Fregenæ (Castel Guido); Regisuilla era anticamente see di

un capo pelasgo. Nell'interno, lungo e vicino al Tevere, erano Saxa
the un's pelasgo. Nell internal lungo e in al Tevere, erano Saxa

Rubra (Grotta Rossa) a sei miglia da Pons Milvius (Ponte Molle);
Rubra (Grotta Rossa) a sei miglia da Pons Milvius (Bridge Tender);

Capena (Civitella?) presso il monte Soratte; al nord di questo
Capena (Civitella?) at il monte Soratte; al nord di questo

Nepe, antemurale a Roma contro i popoli settentrionali; Sutrium
Nepe, antemurale a Roma contro i popoli settentrionali; Sutrium

presso Trossuli (Trosso); Ferentinum al sud di Volsinio; Sena al
at Trossuli (Trosso); Ferentinum al sud di Volsinio; Sena al

nord di Volterra; all'est Salphis (Monte Alfino).
nord di Volterra; all'is Salphis (Mount Alfino).

[30] Nell'Umbria propria, sulla costa dal Rubicone all'Esi erano la
[30] Nell'Umbria specialties sulla costa dal Rubicone all'Esi erano la

fiorente Arimino, Pisaurum che si vorrebbe denominata dell'oro
fiorente Arimino, Pisaurum che si vorrebbe denominata dell oro

pesatovi da Brenno, Fanum Fortunæ (Fano), Senogallia; nell'interno
pesatovi da Brenno, Fanum Fortunæ (Fano), Senogallia; nell internal

presso la via Flaminia Mevania (Bevagna) bella e forte, Hispellum
at the via Flaminia Mevania (Bevagna) bella e chance, Hispellum

(Spello) sulla via di Perugia, più a mezzodì Spoletum, sul Nar
(Spello) sulla via di Perugia, più a mezzodì Spoletum, sul Nar

Interamna (Terni), Ocriculum Sentinum presso l'Esi, negli Appennini
Interamna (Three), Ocriculum Sentinum at l'Esi, negli Appennini

Iguvium (Gubio), Sarsina sul Sapi. Voglionsi pur ricordare
Iguvium (Gubio), Sarsina sul make do with little. Voglionsi pur ricordare

Forum Sempronii (Fossombrone), Fulginium (Foligno), Trebiales
Forum Sempronii (Fossombrone), Fulginium (Foligno), Trebiales

(Trevi), Corsulæ (Monte Castrilli), Assisium, Tifernum Tiberinum
(Trevi), Corsulæ (Monte Castrilli), Assisium, Tifernum Tiberinum

(Tifi) presso le sorgenti del Tevere, Urbinum Hortense e Urbinum
(Tifi) at le sorgenti del Tevere, Urbinum Hortense e Urbinum

Metaurense (Urbino e Urbania). Camerinum, ai tempi di Silla
Metaurense (Urbino e Urbania). Camerinum, ai tempi di Silla

fabbricato dagli abitanti della distrutta Camerta; Nequinum che i
fabbricato dagli abitanti della distrutta Camerta; Nequinum che i

Romani denominarono Narnia.
Roman denominarono Narnia.

[31] Altre sue città Numana, Potentia, Firmum; a mezzodì l'antica
[31] Altre sue città Numana, Potentia, Firmum; a mezzodì l'in the foreground

Cupra maritima, Castrum novum, Hadria (Atri) de' Liburni,
Cupra maritima, Castrum novum, Hadria (Black) of the' Liburni,

Asculum sulla montagna.
Asculum sulla montagna.

[32] Altre cittadella Campania erano sulla costa Vulturnum,
[32] Altre cittadella Campania erano sulla costa Vulturnum,

Linternum, Cuma una delle più forti, Neapolis, Resina a piè
Linternum, Cuma una delle più strong, Neapolis, Resina a piè

del Vesuvio, Stabiæ rôcca, Sorrentum. Nelle terre de' Picentini
del Vesuvio, Stabiæ rôcca, Sorrentum. In the land of the' Picentini

Salernum e Marsina. Nell'interno Venafrum, Teanum dei Sidicini,
Salernum e Marsina. Nell the internal Venafrum, Teanum of god Sidicini,

Cale dei Caleni Ausoni, Calatia (Gaiaza), Saticula, Trebua,
Cale of god Caleni Ausoni, Calatia (Gaiaza), Saticula, Trebua,

Suessula, Totella, Acerra.
Suessula, Totella, Acerra.

[33] VITELIV, scritto da dritta a mancina, secondo l'antico modo
[33] VITELIV, scritto da dritta a mancina, secondo l'russia's foreign ministry criticises the way

italiano. Si hanno medaglie di questa lega, rappresentanti otto
italiano. If hanno medaglie di questa lega, rappresentanti otto

guerrieri, che tendono le spade nude verso una troia tenuta da un uomo
guerrieri, che tendono le spade nude verso una troy tenuta da un uomo

inginocchiato a' piedi d'una insegna militare.
inginocchiato a' piedi d'una insegna military.

Il Micali (Monumenti inediti, tav. LIV) pubblicò una medaglietta che
Il Micali (Monumenti inediti, tav. LIV) pubblicò one medaglietta che

porta nel dritto MUTIL EMBRATOR e una testa di donna coronata d'ellera,
the gate nel dritto MUTIL EMBRATOR e una testa di donna coronata d'ellera,

nel rovescio C. PAAPI e un toro che calpesta una lupa atterrata,
nel rovescio C. PAAPI e un toro che calpesta one lupa atterrata,

allusione al nome d'Italia (Vitalia) vincitrice della lupa romana.
allusione al nome d'italia (Vitalia) vincitrice della lupa romana.

L'iscrizione è in lettere e lingua osca, facendo rivalere la favella e
L'iscrizione è in lettere e language of osca, facendo rivalere la favella e

l'alfabeto territoriali a quelli della città comune.
l'alfabeto territoriali a quelli della città the city.

[34] Cicerone, allora nuovo soldato, si ricordava d'avere assistito a
[34] Cicero, allora nuovo soldato, if ricordava d'avere assistito a

un colloquio fra Sesto Pompeo e Scatone suo ospite, al quale il primo
un conference fra Sesto Pompeo e Scatone suo ospite, al the quality of the first

domandò, — Che titolo ti ho a dare?» E Scatone: — Chiamami ospite
domandò, — Che titolo ti ho a to give?"E Scatone: — Chiamami ospite

per cuore, nemico per necessità». E si favellarono senza tema nè
by cuore, nemico per necessità". E if favellarono senza tema nè

soperchieria, poca ragione avendo d'odiarsi, giacchè essi non cercavano
soperchieria, poca ragione avendo d'odiarsi, giacchè essi non cercavano

di tôrre a noi la città, ma di averla insieme con noi. Erat in eo
di tôrre a noi la città, ma di averla together con noi. Erat in it

colloquio æquitas: nullus timor, nulla suberat suspicio; mediocre
the conference æquitas: no fear, no surfacing esteem; mediocre

etiam odium; non enim ut eriperent nobis Socii civitatem, sed ut in eam
even hatred; and it is not that eriperent our Partners the city, but as in it

reciperentur petebant. Philippica, XII. 11.
blade candidates. Philippica, XII. 11.

[35] Come uno dei pochi passi poetici di Plutarco, leggasi la
[35] Come one dei pochi suffered poetici di Plutarco, leggasi la

romanzesca descrizione di quella fuga. Da quel profluvio di
romanzesca descrizione di quella flight. Da quel issue di

superstizioni vedano i prudenti quanto sia opportuno il consiglio di
superstizioni vedano i helpful how much sia for appropriate il consiglio di

formare la gioventù sugli Uomini illustri di Plutarco.
form la gioventù sugli Uomini illustri di Plutarco.

[36] OROSIO, V. 9.
[36] OROSIO, V. 9.

[37] Simul illud cogitare debes, me omnem pecuniam, quæ ad me salvis
[37] Simul it think you should, me all money which at me saving

legibus pervenisset, Ephesi apud publicanos deposuisse; id fuisse IIS
the laws upon arrival at Ephesus with publicanos deposuisse; it fuisse THEM

bis et vicies. Ad fam., V. 20.
bis and twenty. To the fam. V. 20.

[38] Ep. 39, del 693 di Roma.
[38] Ep. 39, del 693 di Roma.

[39] Pro lege Manilia.
[39] Pro law Manilia.

[40] Vedi PLUTARCO in Silla; APPIANO nel Mitradatico; CICERONE,
[40] Vedi PLUTARCO in Silla; APPIANO nel Mitradatico; CICERO,,

pro lege Manilia e pro Flacco: gli Excerpta di DIONE e di
pro law Manilia e pro Flacco: gli Excerpta di DIONE e di

MEMNONE; oltre TITO LIVIO, VELLEiO PATERCOLO, VALERIO MASSIMO, FLORO,
MEMNONE; oltre TITO LIVIO, VELLEiO PATERCOLO, the valerian plant MASSIMO, FLORO,

EUTROPIO, OROSIO. Alcuno imputa il suddetto Rutilio Rufo d'aver
EUTROPIO, OROSIO. Alcuno account il suddetto Rutilio Red d'aver

consigliato questa barbarie a Mitradate: Cicerone ne lo purga (pro
consigliato questa barbarie a Mitradate: Cicero, not lo purga (pro

Rabirio Posthumo), e c'informa che campò travestito da filosofo.
Rabirio Posthumo), e c'information che campò travestito da filosofo.

[41] CICERONE, pro Roscio Amerino.
[41] CICERO, pro Roscio Amerino.

[42] Lo confessa fin il gelido Appiano (B. Civ., i. 97): οἵδε μὲν
[42] Lo she confessed fin il the chill Appiano (B. Sc., i. 97): οἵδε μὲν

οὔτως ἐγκρατῶς ἀπεθανον.
οὔτως ἐγκρατῶς ἀπεθανον.

[43] Nel Circo Massimo, Augusto fece porre l'obelisco che ora è
[43] In the Circus Massimo, August fece porre l'obelisco che costa è

in piazza del Popolo, e Costanzo quello del Laterano. Dal circo di
in the piazza del Libyan, e Costanzo quello del Laterano. Dal circus di

Caracalla, che tuttavia sussiste, fu tolto l'obelisco di piazza Navona.
Caracalla, che tuttavia sussiste, fu tolto l'obelisco di piazza Navona.

Il circo più famoso è il Coliseo, la cui elissi si svolge per 534
Il circus più order to make a living è il Coliseo, la which elissi if svolge through 534

metri all'esterno e 239 all'interno, 19 metri sollevasi la precinzione
meter all'esterno e 239 all internal', 19 meter sollevasi la precinzione

esteriore in quattro ordini sovrapposti: capiva novantamila spettatori;
esteriore in quattro order sovrapposti: capiva novantamila spettatori;

attorno e sotto v'erano volte ove serbare le fiere; poteasi anche farvi
attorno e sotto v'erano volte sheep serbare le fiere; poteasi anche farvi

scorrer acqua; e larghe tende riparavano dal sole e dalla pioggia.
scorrer acqua; e larghe tende riparavano dal sole e dalla pioggia.

[44] Gladiatoria sagina, dice Tacito, Hist., II. 88.
[44] Gladiatoria sagina, dice Silent, Hist., II. 88.

[45] Quare tam timide incurrit in ferrum? quare parum audacter
[45] Quare so timidly incurred in the iron? why little boldly

occidit? quare parum libenter moritur? SENECA, ep. VII. — Iniuriam
killed? why little glad to die? SENECA, ep. VII. — Iniuriam

putat quod non libenter pereunt. Contemni se putat. Lo stesso, De
he thinks that glad to perish. Despised himself thinks. Lo stesso, De

ira, I.
ira, I.

[46] PLINIO, XXVIII. 11; CELSO, III. 23; ARETEO, IV. 175.
[46] CLASS, XXVIII. 11; CELSO, III. 23; ARETEO, IV. 175.

[47] Plausum immortalitem, sibilum mortem videri neccesse est.
[47] Plausum immortalitem, hissing death seem neccesse is.

CICERONE, pro Sextio.
CICERO, pro Sextio.

[48] Crudele gladiatorum spectaculum et inhumanum nonnullis videri
[48] crudele gladiatorum spectaculum ET inhumanum nonnullis videri

solet; et haud scio an ita sit, ut nunc fit. Cum vero sontes ferro
solet; and haud scio an ita sit, ut nunc fit. Cum vero sontes iron

depugnabant, auribus fortasse multæ, oculis quidem nulla poterat esse
depugnabant, auribus fortasse multæ, oculis quidem nulla poterat esse

fortior contra dolorem et contra mortem disciplina. Tuscul., II. 17.
fortior against dolorem ET against mortem discipline. Tuscul., II. 17.

In un momento di mal umore, Cicerone pigliò per traverso i sopradetti
In a moment of bad mood, Cicero caught the sopradetti

giuochi di Pompeo: — Per cinque giorni v'ebbe due caccie, magnifiche,
the games of Pompey: for five days there were two hunts, magnificent,

chi lo nega? ma un uom d'affari che divertimento può prendere
who denies it? but a business uom what fun can take

dal vedere o un uomo debole sbranato da una fortissima bestia, o
to see or a weak man torn to pieces by a very strong Beast, or

un'insigne fiera traforata da un cacciatore? L'ultimo giorno si ebbe
a badge of Honor pierced by a hunter? The last day was

gli elefanti, di cui il vulgo e la turba fa le meraviglie: ma non
the elephants, of which the vulgar and the mob do wonders: but not

vi fu alcun diletto, anzi sorse una certa compassione e un credere
there was no delight, indeed there arose a certain compassion and a belief

che quell'animale avesse qualche affinità colla stirpe umana».
that that animal had some affinity with the human race."

Epist., lib. VII. — Strana cosa! il vedere sbranato un uomo dà poco
Epist. , lib. You come. - Strange thing! seeing a man mauled gives poco

divertimento, e l'uccidersi un elefante mette compassione.
fun, and killing an elephant puts compassion.

[49] TACITO, Ann., XIII. 49.
[49] Tacitus, Ann. , XIII. 49.

[50] Spectaculum, quod ad pulchra vulnera contemptumque mortis
[50] Spectaculum, quod ad pulchra vulnera contemptumque mortis

accenderet. Panegir. c. 33.
lighter. Panegir. c. 33.

[51] VALERIO MASSIMO, II. 10. 2.
[51] VALERIUS MAXIMUS, II. 10. 2.

[52] CICERONE, pro lege Manilia, 14.
[52] Cicero, pro law Manilia, 14.

[53] CICERONE, pro lege Manilia, 12.
[53] Cicero, pro law Manilia, 12.

[54] Per nemora illa odorata, per thuris ac balsami silvas romana
[54] for nemora illa odorata, for thuris ac Balsami silvas romana

circumtulit vexilia. FLORO, III. 5.
circumtulit vexilia. FLORO, III. 5.

[55] Elegantissima iscrizione pose nel tempio che a Minerva eresse nel
[55] very elegant inscription placed in the temple that Minerva erected in the

campo Marzio, e che Plinio ci conservò, Natur. hist., VII. 27:
field Martius, and that Pliny kept us, Natur. hist. , You come. 27:

GNEIVS POMPEIVS MAGNVS IMPERATOR BELLO TRIGINTA ANNORVM CONFECTO FVSIS
GNEIVS POMPEIVS MAGNVS IMPERATOR BELLO TRIGINTA ANNORVM CONFECTO FVSIS

FVGATIS OCCISIS IN DEDITIONEM ACCEPTIS HOMINUM CENTIES VICIES SEMEL,
FVGATIS OCCISIS IN DEDITIONEM ACCEPTIS HOMINUM CENTIES VICES SEMEL,

CENTENIS OCTOGINTA TRIBVS MILLIBUS DEPRESSIS AVT CAPTIS, NAVIBVS
CENTENIS OCTOGINTA TRIBVS MILLIBUS DEPRESSIS AVT CAPTIS, NAVIBVS

SEPTINGENTIS QVADRAGINTA SEX. OPPIDIS CASTELLIS MILLE QVINGENTI VIGINTI
SEPTINGENTIS QVADRAGINTA SEX. OPPIDIS CASTELLIS MILLE QVINGENTI VIGINTI

OCTO IN FIDEM RECEPTIS. TERRIS A MÆOTIS LACV AD RVPRVM MARE SVBACTIS.
OCTO IN FIDEM RECEPTIS. TERRIS A MÆOTIS LACV AD RVPRVM MARE SVBACTIS.

VOTVM MERITO MINERVÆ.
VOTVM MERITO MINERVÆ.

[56] In hanc rem constat Catonis præceptum pene divinum, qui ait: Rem
[56] In hanc rem constat Catonis præceptum pene divinum, which has: Rem

tene, verba sequentur. Così nell'Arte retorica di Giulio Vittore,
Tene, verb sequentur. Thus in the rhetorical Art of Giulio Vittore,

scoperta dal Mai.
discovery since never.

[57] Hominis, ut opinio mea fert, nostrorum hominum longe
[57] Hominis, ut opinio mea fert, nostorum hominum longe

ingeniosissimi atque eloquentissimi. Pro Fonteio.
ingenious and eloquent. Pro Fonteio.

[58] Hirtium et Dolabellam dicendi discipulos habeo, cœnandi
[58] Hirtium ET Dolabellam dicendi disciplulos habeo, cœnandi

magistros. Puto enim te audisse... illos apud me declamitare, me apud
Magistrates. Fucking enim heard you... illos apud me declamitare, me apud

illos cœnitare. Ad familiares, IX. 16.
illos cœnitare. Ad familiares, IX. 16.

[59] De officiis, II. 10.
[59] officiis, II. 10.

[60] In Bruto, 19.
[60] In Bruto, 19.

[61] Cicerone fa così narrare il fatto da esso Antonio: — Non vogliate
[61] Cicero thus narrates the fact from it Antony: - do not want

credere che nella causa di Manio Aquilio, nella quale io non veniva
believe that in the cause of Manius Aquilius, in which I was not

a narrare avventure d'antichi eroi, o i favolosi loro travagli, nè a
to narrate the adventures of ancient heroes, or their fabulous travails, nor to

sostenere un personaggio da scena, ma a parlare in mia propria persona,
supporting a character from the scene, but to speak in my own person,

far potessi quel ch'ho fatto per conservare a quel cittadino la patria,
could I do what I did to preserve that citizen's Homeland,

senza sperimentare viva passion di dolore. Al vedermi davanti un
without experiencing viva passion of pain. Seeing me in front of a

uomo ch'io mi ricordava essere stato console, un generale d'eserciti,
a man whom I remembered to have been Consul, a general of armies,

cui il senato aveva conceduto di salire al Campidoglio in forma poco
which the Senate had granted to rise to the Capitol in little shape

dissimile al trionfo; al vederlo, dico, sbattuto, costernato, afflitto,
dissimilar to triumph; to see it, I say, beaten, dismayed, afflicted,

in avventura di perdere ogni cosa, non prima incominciai a parlare per
in the adventure of losing everything, not before I began to speak for

movere gli altri a compassione, ch'io mi sentii tutto intenerito. Mi
moving others to compassion, that I felt all tender. I

accôrsi allora veramente della straordinaria commozione de' giudici,
truly accôré of the extraordinary emotion of the judges,

quando quell'afflitto vecchio e di gramaglia vestito levai di terra,
when that afflicted old man and clothed grass I lifted of the Earth,

e gli stracciai la vesta sul petto, e mostrai le cicatrici: il che
and I tore his vest on his chest, and showed the scars: which

non fu effetto di arte, ma sì d'una gagliarda commozione d'animo
it was not the effect of art, but of a flagrant commotion of Soul

addolorato. E nel mirare Caio Mario ivi sedente, che colle lacrime sue
saddened. And in aiming Caio Mario sitting there, who with his tears

più compassionevole faceva il lutto della mia orazione, allorchè a lui
more merciful was the mourning of my prayer, when to him

mi volgeva con frequenti apostrofi raccomandandogli il suo collega, ed
he turned to me with frequent apostrophes recommending his colleague, and

implorandone l'aiuto per la causa comune di tutti i capitani; questi
imploring their help for the common cause of all captains; these

tratti patetici, e l'invocar ch'io feci tutti gl'iddii e gli uomini,
pathetic traits, and the invocation that I made to all idols and men,

cittadini e alleati, non poteano essere da mio gravissimo dolore e
citizens and allies, could not be from my grave pain and

da lagrime scompagnati; e per quanto avess'io saputo dire, se detto
from tears gone away; and as far as I could say, if I said

l'avessi senz'esserne passionato, non che a commiserazione, avrebbe il
if I had not been passionate about it, not that commiseration, it would have the

mio parlare mossi a riso gli uditori». De oratore, II. 45.
my speech stirred the hearers to laughter." of orator, II. 45.

[62] SVETONIO, De claris rhet., II. Conyers Middleton nella Vita
[62] Suetonius, de claris rhet. , II. Conyers Middleton in the Vita

di Cicerone dà la storia di quel tempo, ma soverchiamente parziale
Cicerone gives the story of that time, but overtly partial

al suo eroe. Prima ancora, Francesco Fabricio nostro aveva scritto
to his hero. Even before, Francesco Fabricio nostro had written

Sebastiani Corradi quæstura et M. T. Ciceronis historia, in bel
Sebastiani Corradi quæstura et M. T. Ciceronis historia, in bel

latino difendendo l'Arpinate da Dione e Plutarco, tediando però
defending the Arpinate from Dion and Plutarch, but teasing

coll'uso d'un'allegoria perpetua secondo i tempi, giacchè suppone che
with the use of a perpetual allegory according to the times, since it supposes that

un questore presenti le azioni di Cicerone in forma di moneta buona,
a Quaestor presents Cicero's actions in the form of good money,

per contrapposto alla falsa degli storici greci. Lo studio di quest'età
as opposed to the falsehood of Greek historians. The study of this age

non potrebbe farsi meglio che sulle Epistole di Cicerone stesso,
it could not do better than on Cicero's Epistole himself,

principalmente al modo che le ordinò e tradusse in tedesco C. Wieland;
mainly in the manner that C. Wieland ordered and translated them into German;

poi G. Schütz professore a iena col titolo di M. T. Ciceronis epistolæ
then G. Schütz professor in hyena with the title of M. T. Ciceronis epistolæ

ad Atticum, ad Quintum fratrem, et quæ vulgo ad Familiares dicuntur,
ad Atticum, ad Quintum fratrem, ET quæ vulgo ad Familiares dicuntur,

temporis ordine dispositæ, ecc., ristampate a Milano in 12 vol. in-8º
temporis ordine dispositæ,etc., reprinted in Milan in 12 Vols. in-8º

colla versione del Cesari e illustrazioni. Anche Golbery pose una
glue version of the Caesars and illustrations. Even Golbery posed a

Histoire de Cicéron in fronte alla traduzione delle opere di questo,
histoire De Cicéron in front of the translation of the works of this,

edita da Panckoucke, Parigi 1835: e nel 1842 si pubblicò Cicéron
published by Panckoucke, Paris 1835: and in 1842 it was published Cicéron

et son siècle par A. F. GAUTIER. A Leyda si stampò una biografia di
and his century by A. F. GAUTIER. In Leyda a biography of

Tullio, scritta da W. Suringar, e tratta dalle opere di lui, col titolo
Tullio, written by W. Suringar, and taken from his works, with the title

M. T. Ciceronis commentarii rerum suarum, seu de vita sua: accesserunt
m. T. Ciceronis commentarii rerum suarum, suo De vita sua: accesserunt

annales ciceroniani, in quibus ad suum quæque annum referuntur quæ
annales ciceroniani, in quibus ad suum quæque annum referuntur quæ

in his commentariis memorantur. Una ho posta io negli Italiani
in his commentariis memorantur. One I put in the italians

Illustri.
Illustrate.

[63] A Tirone liberto di Tullio attribuiscono l'invenzione delle
[63] Tirone liberto Di Tullio attributed the invention of

note o abbreviature stenografiche. Che poi quest'ultimo scrivesse le
notes or shorthand abbreviations. That the latter then wrote the

orazioni dopo il fatto, lo attesta egli stesso: An tibi irasci tum
prayers after the fact, he himself attests: an tibi irasci tum

videmur, quum quid in causis acrius et vehementius dicimus? Quid!
videmur, quum quid in causis acrius et vehementius dicimus? Quid!

quum, iam rebus transactis et præeteritis, orationes scribimus, num
quum, IAM rebus transactis ET præeteritis, orationes scribimus, num

irati scribimus? Tuscul., IV. 25. Pleræque enim scribuntur orationes
irati scribimus? Tuscul., IV. 25. Pleræque enim scribuntur orationes

habitæ iam, non ut habeantur. Brutus, 24. Nei momenti d'ozio preparava
habitæ iam, not ut habeantur. Brutus, 24. In moments of idleness he prepared

introduzioni a futuri componimenti, onde gli occorse di mettere la
introduction to future compositions, in order to put the

stessa a due diversi lavori. Nunc negligentiam meam cognosce. De
same to two different jobs. I never neglected my knowledge. De

gloria librum ad te misi; at in eo proœmium idem est quod in Academico
gloria librum ad te misi; at in EO proœmium idem est quod in Academico

tertio. Id evenit ob eam rem, quod habeo volumen proœmiorum; ex
tertio. Id evenit ob EAM rem, quod habeo volumen proœmiorum; ex

eo eligere soleo, cum aliquod σύγγραμμα institui: itaque iam in
EO eligere soleo, cum aliquod σύγγραμμα institui: itaque IAM in

Tusculano, qui non meminissem me abusum isto proœmio, conieci id in eum
Tusculano, qui non meminissem me abusum isto proœmio, conieci id in eum

librum, quem tibi misi. Cum autem in navi legerem Academicos, agnovi
librum, quem tibi misi. Cum autem in navi Legerem Academicos, agnovi

erratum meum; itaque statim novum proœmium exaravi etc. Ad Attico,
erratum meum; itaque statim novum proœmium exaravi etc. Attico,

XVI. 6. Un'altra disattenzione sua ci occorre nel lib. V De finibus,
XVI. 6. We need another carelessness of yours in the lib. V finibus,

ove finge che gl'interlocutori trovino in Atene Papio Pisone, il quale
where he pretends that the interlocutors find in Athens Papius Pisonus, who

poi nel parlare si riferisce ai discorsi tenuti antecedentemente, e ai
then in speaking it refers to the speeches given before, and to the

quali non si suppone ch'egli assistesse. Le distrazioni anche dei più
which he is not supposed to attend. The distractions of even the most

forbiti valgano di scusa se non di discolpa a noi scrittorelli.
forbiti are worth an excuse if not an excuse to us writers.

[64] Che Cicerone riponesse in ciò la finezza dell'arte, appare dal
[64] that Cicero put in this the finesse of art, appears from

vedere come la mancanza di digressioni sia da lui presa per segno di
see how the lack of digressions is taken by him as a sign of

rozzezza negli antichi, ai quali appone che nemo delectandi gratia
rudeness in the ancients, to whom he affixes that we delectandi gratia

digredi parumper a causa posset. Brutus, 91.
digredi parumper because posset. Brutus, 91.

«Cicerone (diceva Apro nel Dialogo Della corrotta eloquenza, che
"Cicero (said Open in the dialogue of the corrupt eloquence, that

si attribuisce a Tacito) fu il primo a parlar regolato, a scerre le
it is attributed to Tacitus) he was the first to speak regulated, to scerre le

parole e comporle con arte; tentò leggiadrie; trovò sentenze nelle
words and composing them with art; he tried to be graceful; he found judgments in

orazioni che compose sull'ultime, quando il giudizio e la pratica
prayers he composed on the last, when judgment and practice

gli aveano fatto conoscere il meglio, perchè l'altre non mancavano
they had made him known the best, because the others were not lacking

di difetti antichi, proemi deboli, narrazioni prolisse; finisce e non
of ancient defects, weak proemes, long narratives; ends and does not

conclude, s'altera tardi, si riscalda di rado, pochi concetti termina
it concludes, it changes late, it rarely heats up, few concepts ends

perfettamente e con certo splendore; non ne cavi, non ne riporti; è
perfectly and with certain splendor; do not lead, do not bring; it is

quasi muro forte e durevole, ma senza intonaco e lustro».
almost strong and durable wall, but without plaster and shine".

[65] Ego quia dico aliquid aliquando, non studio adductus, sed
[65] Ego quia I say aliquid aliquando, not study adductus, sed

contentione dicendi aut lacessitus: et quia, ut fit in multis, exit
contentione dicendi AUT lacessitus: et quia, ut fit in multis, exit

aliquando aliquid, si non perfacetum, attamen fortasse non rusticum,
aliquando aliquid, si non perfacetum, attamen fortasse non rusticum,

quod quisque dixit, id me dixisse dicunt. Pro Plancio.
quod quisque dixit, id me dixisse dicunt. Pro Plancio.

[66] Pro Cæcina; De finibus, III e I; De nat. Deorum, I;
[66] pro Cæcina; de finibus, III and I; de nat. Deorum, I;

Tuscul., II.
tuscle. , II.

[67] CICERONE, Brutus, 64.
[67] Cicero, Brutus, 64.

[68] Pro Murena.
[68] pro Murena.

[69] De legibus, I. 5. 6; De repub., III. 17.
[69] de legibus, I. 5. 6; of repub. , III. 17.

[70] I. 22. 23.
[70] I. 22. 23.

[71] Quartum quoddam genus reipublicæ maxime probandum esse sentio,
[71] quarthum quoddam genus reipublicæ maxime probandum esse sentio,

quod est ex his quæ primo dixi moderatum et permixtum tribus... Placet
quod est ex his quæ primo dixi moderatum et permixtum tribus... Placet

esse quiddam in republica præstans et regale: esse aliud auctoritati
esse quiddam in republica præstans ET regale: esse aliud auctoritati

principum partum ac tributum: esse quasdam res servatas iudicio
principum partum AC tributum: esse quasdam res servatas iudicio

voluntatique multitudinis. — Ecco l'idea dei tre poteri, però già
voluntatique multitudinis. - Here is the idea of the three powers, but already

accennata dal pitagorico Ippodamo, poi attuata dai popolani moderni.
mentioned by the Pythagorean Hippodamus, then implemented by modern commoners.

[72] CICERONE, in Verrem, II.
[72] Cicero, in Verrem, II.

[73] Lo stesso, ivi.
[73] the same, ivi.

[74] Parmi questo il concetto che ragionevolmente esce dalle ampollose
[74] Parmi this the concept that reasonably comes out of the blisters

lodi di Marco Tullio: Sic porro homines nostros diligunt, ut his
lodi Di Marco Tullio: sic porro homines nostros diligunt, ut his

solis neque publicanus, neque negotiator odio sit. Magistratuum autem
solis neque publicanus, neque negotiator odio sit. Magistratuum autem

nostrorum iniurias ita multorum tulerunt, ut nunquam ante hoc tempus
nostorum iniurias mult multorum tulerunt, ut nunquam ante hoc tempus

ad aram legum, præsidiumque vestrum publico consilio confugerint...
ad Aram legum, præsidiumque vestrum publico consilio confugerint...

Sic a maioribus suis acceperunt, tanta populi romani in Siculos esse
Sic a maioribus suis accepterunt, tanta populi romani in Siculos esse

beneficia, ut etiam iniurias nostrorum hominum perferendas putarent. In
benefits, ut etiam iniurias nostrorum hominum perferendas putarent. In

neminem civitates ante hunc (Verrem) testimonium publice dixerunt: nunc
neminem civitates ante hunc (Verrem) public testimonium dixerunt: nunc

denique ipsum pertulissent si etc. Ivi.
denique ipsum perturb si etc. Therein.

[75] Se Cicerone espone il vero, i Siciliani usavano un calendario
[75] if Cicero exposes the truth, the Sicilians used a calendar

ben rozzo, giacchè per mettere in accordo i mesi solari coi lunari,
well crude, since to put in agreement the solar months with the lunar,

aggiungevano o toglievano uno o due giorni, facendo più breve o più
they added or removed one or two days, making shorter or longer

lungo il mese. Est consuetudo Siculorum, ceterorumque Græcorum,
throughout the month. est consuetudo Siculorum, ceterorumque Græcorum,

quod suos dies mensesque congruere volunt cum solis lunæque ratione,
quod suos dies mensesque congruere volunt cum Solis lunæque ratione,

ut nonnumquam si quid discrepet, eximant unum aliquem diem, aut
ut nonnumquam si quid discrepet, eximant Unum aliquem diem, aut

summum biduum ex mense, quos illi ἐξαιρεσίμους dies nominant; item
summum biduum ex mense, quos illiξξαιρεσίμους dies nominant; item

nonnunquam uno die longiorem mensem faciunt, aut biduo. Ivi.
nonnunquam one die longiorem mensem faciunt, AUT biduo. Therein.

[76] Cicerone si scusa dell'attribuire importanza a pitture e sculture.
[76] Cicero apologizes for attaching importance to paintings and sculptures.

Dicet aliquis: Quid? tu ista permagno æstimas? Ego vero ad meam
dicet aliquis: Quid? are you a permagno æstimas? True Ego ad meam

rationem usumque non æstimo; verumtamen a vobis id arbitror spectari
rationem usumque non æstimo; verumtamen a VOBIS ID Arbitor spectari

oportere, quanti hæc eorum iudicio, qui studiosi sunt harum rerum,
oportere, quanto hæc eorum iudicio, qui studiosi sunt harum rerum,

æstimentur, quanti venire soleant, etc. Ivi, IV. E vedi il nostro Cap.
æstimentur, how many come soleant, etc. Ivi, IV. And see our Cap.

XLII.
XLII.

[77] CICERONE, De provinciis consul., IV.
[77] Cicero, de provincis consul. , IV.

[78] Un libro intero della sua azione contro Verre aggirasi sui
[78] a whole book of his action against Verre

lavori di belle arti da costui rapiti; ed è prezzo dell'opera il
works of Fine Art by this kidnapped; and is the price of the work the

leggerlo, sì per informarsi di tante opere insigni, sì per conoscere
read it, yes to learn about many outstanding works, yes to know

le maniere con cui esso le occupò; tra queste un Apollo ed Ercole di
the manners with which it occupied them; among them an Apollo and Hercules of

Mirone, un Ercole dello stesso, un Cupido di Prassitele. Nelle Memorie
Mirone, a Hercules of the same, a Cupid of Praxiteles. In memories

dell'Accademia francese di belle lettere, tom. IX, Fraugier inserì una
of the French Academy of fine letters, tom. IX, Fraugier inserted a

dissertazione, intitolata La galleria di Verre.
dissertation, entitled The Gallery of Verre.

[79] Scyphos sigillatos... phaleras pulcherrime factas... attalica
[79] Scyphos sealed... phaleras pulcherrime facts... attalica

peripetasmata... pulcherrimam mensam citream.
peripetasmata... pulcherrimam mensam citream.

[80] In Verrem, V. 3.
[80] in Verrem, V. 3.

[81] TITO LIVIO, VI; STRABONE, VI.
[81] TITUS LIVY, VI; STRABO, VI.

[82] A GELLIO, XVI. 13: TACITO, Ann., XIV. 27; MAFFEI, Verona
[82] A GELLIO, XVI. 13: Tacitus, Ann., XIV. 27; MAFFEI, Verona

illustrata, V; DENINA, Rivoluzioni d'Italia, II, 6.
illustrata, V; DENINA, volutions of Italy, II, 6.

[83] Τότε μὲν πολίχνια, νῦν δὲ κώμαι, κτῆσεις ἰδιωτῶν. STRABONE, V.
[83] Τότε μὲν πολίχνια, νῦν δὲ κώμαι, κτῆσεις ἰδιωτῶν. Strabo, V.

[84] Is exercitus noster locupletium. Ad Attico.
[84] is exercitus noster locupletium. Attico.

[85] Poi al contrario negli Uffizi: Tiberius enim Gracchus tamdiu
[85] then on the contrary in the Uffizi: Tiberius enim Gracchus tamdiu

laudabitur dum memoria rerum romanarum manebit; at eius filii nec
laudabitur Dum memoria rerum romanarum manebit; at eius filii nec

vivi probantur bonis, et mortui numerum obtinent iure cæsorum. E
vivi probantur bonis, and mortui numerum obtain iure cæsorum. And

nell'orazione De harusp. resp.: Tiberius Gracchus convellit statum
in the de harusp prayer. resp. : Tiberius Gracchus convellit statum

civitatis: qua gravitate vir? qua eloquentia? qua dignitate? nihil ut
civitatis: qua gravitate vir? qua eloquentia? what dignity? nihil ut

a patris avique Africani præstabili insignique virtute, præterquamquod
a patris Avique Africani præstabili insignique virtute, præterquamquod

a Senatu desciverat, deflexisset. Secutus est Caius Gracchus: quo
a Senatu deciphered, deflexisset. Secutus is Caius Gracchus: quo

ingenio? quanta vi? quanta gravitate dicendi? ut dolerent boni omnes,
wit? how much did you see? how much gravity do you say? ut dolerent boni omnes,

non illa tanta ornamenta ad meliorem mentem voluntatemque essent
non illa tanta ornamenta ad meliorem mentem voluntatemque essent

conversa.
converse.

[86] «Vi fanno vendere i campi di Attalo e degli Olimpeni, aggiunti
[86] " they sell you the fields of Attalus and Olympians, added

al popolo romano dalle vittorie di Servilio, fortissimo uomo: poi
to the Roman people from the victories of Servilius, very strong man: then

i regi campi di Macedonia, acquistati dal valore di Flaminino e di
the Royal fields of Macedonia, purchased from the value of Flaminino and

Paolo Emilio: poi la ricca e ubertosissima campagna corintia, unita
Paolo Emilio: then the rich and uber-rich Corinthian Countryside, United

alle rendite del popolo romano dalla fortuna di Lucio Mummio; quindi i
to the incomes of the Roman people from the fortune of Lucius Mummius;

terreni della Spagna, posseduti per l'esimia virtù dei due Scipioni;
lands of Spain, possessed for the eximia virtue of the two Scipios;

poi la stessa Cartagine vecchia, che spogliata di tetti e di mura, o
then the same old Carthage, which stripped of roofs and walls, or

por notare la sciagura de' Cartaginesi, o per testimonio della nostra
to note the calamity of the Carthaginians, or for a witness of our

vittoria, o per qualche religioso motivo, fu da Scipione Africano ad
victory, or for some religious reason, was from Scipio Africanus to

eterna memoria degli uomini consacrata. Vendute queste insegne, ornata
eternal memory of men consecrated. Sold these insignia, adorned

delle quali i padri vi trasmisero la repubblica, vi faranno vendere i
of which the fathers gave you the Republic, they will sell you the

campi che re Mitradate possedette nella Paflagonia, nel Ponto, nella
lands that King Mithradates possessed in Paphlagonia, in Pontus, in

Cappadocia; e non pare che inseguano l'esercito di Pompeo coll'asta del
Cappadocia; and it does not seem that they are chasing Pompey's army with the

banditore, costoro che propongono di vendere i campi stessi dov'egli or
auctioneer, those who propose to sell the fields themselves where he or

agita la guerra?» De lege agraria, I.
stir up the war?"Agricultural Law, I.

[87] MACROBIO, Saturn., II. 10. Vedi le orazioni contro Rullo e
[87] Macrobius, Saturn. , II. 10. See prayers against roll and

Pisone.
Pisono.

[88] Se ne vantò molti anni dipoi, Ego adolescentes fortes et bonos,
[88] he boasted of it many years dipoi, ego adolescentes fortes et bonos,

sed usos ea conditione fortunæ, ut, si essent magistratus adepti,
sed usos ea conditione fortunæ, ut, si essent magistratus adepti,

reipublicæ statum convulsuri viderentur ... comitiorum ratione
reipublicæ statum convulsuri viderentur ... comitiorum ratione

privavi. In Pisonem, II. Quel Cicerone che aveva rinfacciato a Rullo
deprive. in Pisonem, II. That Cicero who had rolled up a roller

di ratificare le usurpazioni di Silla, tre anni dopo sosteneva la legge
to ratify the usurpation of Silla, three years later he supported the law

portata dal senato che confermava i possessi sillani, e che autorizzava
brought by the Senate that confirmed the sillani possessions, and that authorized

a vendere le gabelle per comprare possessi a nuovi coloni (ad Attico,
to sell the gabelle to buy possessions to new settlers (ad attic,

I. 19); e per far grato a Pompeo, sostenne la rogazione di Flavio.
I. 19); and to make Pompey grateful, he supported Flavius ' supplication.

[89] Quicumque aliarum ac senatus partium erant, conturbari
[89] quicumque aliarum AC senatus partium erant, conturbari

rempublicam, quam minus valere ipsi volebant. SALLUSTIO, Catil., 57.
rempublicam, quam minus Valere ipsi volebant. SALLUSTIO, Catil., 57.

[90] Sergestusque, domus tenet a quo Sergia nomen. VIRGILIO, Æn.,
[90] Sergestusque, domus tenet a quo Sergia nomen. Virgil, Æn.,

V. 121.
V. 121.

[91] PLINIO, lib. VII. c. 28.
[91] Pliny, lib. You come. c. 28.

[92] Tum enim dixit, duo corpora esse reipublicæ, unum debile infirmo
[92] tum enim dixit, duo corpora esse reipublicæ, Unum debile infirmo

capite, alterum firmum sine capite; huic, cum ita de se meritum esset,
capite, alterum firmum sine capite; huic, cum cum de se meritum esset,

caput se vivo non defuturum. CICERONE, pro Murena, 25.
caput if I live not defuturum. Cicero, Pro Murena, 25.

[93] Così lo fa parlare Cicerone, pro Murena, 25.
[93] so does Cicero speak, pro Murena, 25.

[94] Sallustio attribuisce quest'accusa all'astuzia degli amici di
[94] Sallustius attributes this accusation to the cunning of the Friends of

Cicerone. Nonnulli ficta hæc et multa præterea ab iis existimabant,
Cicero. nonnulli ficta hæc ET multa præterea ab IIs existimabant,

qui Ciceronis invidiam leniri credebant atrocitate sceleris eorum qui
qui Ciceronis envidiam leniri credebant atrocitate sceleris eorum qui

pœnas dederant. Pure Dione Cassio pone espresso che si scannò uno
pœnas dederant. Pure Dione Cassius puts express that he killed one

schiavo, e proferita la formola del giuramento, Catilina la confermò
a slave, and when the formula of the oath was spoken, Catiline confirmed it.

prendendone in mano le viscere, e dopo lui i complici: παῖδα γάρ
taking his bowels in his hand, and after him the accomplices: παῖδα γάρ

τινα καταθύσας, καὶ ἐπὶ τῶν σπλάγχνων αὐτοῦ τὰ ὄρκια ποιήσας, ἔπειτα
τινα καταθύσας, καὶ ἐπὶ τῶν σπλάγχνων αὐτοῦ τὰ ὄρκια ποιήσας, ἔπειτα

ἐσπλάγχνευσεν αὐτὰ μετὰ τῶν ἄλλον: XXVII. 30. Niente di strano in
ἐσπλάγχνευσεν αὐτὰ μετὰ τῶν ἄλλον: XXVII. 30. Nothing strange in

quest'atto, derivante dalla comune credenza del potere misterioso del
this act, deriving from the common belief of the mysterious power of

sacrifizi umani.
human sacrifices.

[95] Credo a Sallustio e a Cicerone più che a Plutarco, il quale (in
[95] I believe in Sallustius and Cicero more than Plutarch, who (in

Cicer., 16) gli dà trecento seguaci armati e i fasci consolari.
Cicero. , 16) he gives him three hundred armed followers and consular bundles.

[96] Illa lata insignisque lorica. Pro Murena, 25.
[96] Illa can insignisque lorica. Pro Murena, 25.

[97] Ξίφη δὲ, καὶ στυππεῖα, καὶ θεῖον, dice Plutarco: ma Cicerone non
[97] Ξίφη δὲ, καὶ στυππεῖα, κα θ θε θον, says Plutarch: but Cicero does not

parla che di armi.
he's talking about guns.

[98] Catilinaria, I, 2.
[98] Catilinaria, I, 2.

[99] Ab omni iudicio pœnaque provocare licere, indicant XII Tabulæ
[99] Ab omni iudicio pœnaque provocation licere, indicating XII Tabulæ

compluribus legibus, dice Cicerone, De rep., II. 31.
compluribus legibus, says Cicero, de Rep., II. 31.

[100] LIVIO, III. 55.
[100] LIVY, III. 55.

[101] Leges præclarissimæ de XII Tabulis translatæ, quarum altera
[101] leges præclarissimæ de XII Tabulis translatæ, quarum altera

de capite civis rogari nisi maximo comitatu vetat. CICERONE, De
de capitite civis rogari nisi maximo comitatu vetat. Cicero, De

legibus, III. 29.
legibus, III. 29.

[102] In Pisonem. Il racconto nostro deve aver mostrato le incertezze
[102] In Pisonem. Our story must have shown the uncertainties

che rimangono sopra la natura e l'estensione di quella congiura. Ne
that remain above the nature and extent of that conspiracy. Ne

abbiamo testimonianze incidenti di molti; più estese, sebbene tarde,
we have testimonies incidents of many; more extensive, though late,

di Appiano, Dione Cassio, Plutarco e Svetonio, che tutti danno qualche
of Appian, Dion Cassius, Plutarch and Suetonius, who all give some

particolari; contemporanee quelle di Sallustio nella Catilinaria,
details; contemporary to those of Sallustio in Catilinaria,

e di Cicerone nelle famose arringhe. Sallustio era devoto a Cesare,
and Cicero in the famous haringhe. Sallustius was devoted to Caesar,

e scriveva per arte più che per istudio di verità; e come avverso a
and he wrote for art rather than for the trial of truth; and as opposed to

Cicerone, non disfavorisce troppo Catilina, sebbene ostenti morale
Cicero, does not disfavor Catiline too much, although it flaunts morality

col disapprovarne i vizi. Cicerone è un regio procuratore, che vuole
by disapproving of his vices. Cicero is a royal prosecutor, who wants

mostrar rei gli accusati. Se ci restassero la storia del suo consolato
show the accused. If we had the story of his Consulate

e le lettere sue di quel tempo, ne trarremmo certo maggior lume che da
and his letters of that time, we would certainly draw greater light than from

passionate arringhe. Delle Catilinarie moderni filologi impugnano
passionate arguments. Of catilinaries modern philologists challenge

l'autenticità, or di alcuna, or di tutto, scoprendone cattiva la
the authenticity, or of any, or of everything, discovering bad the

latinità, infelice l'arte, e dichiarandole opera di retore. Gli eccessi
Latinity, unhappy art, and declaring them the work of rhetor. Excess

della critica ci movono a sdegno collo strapparci quelle ammirazioni
critics move us to outrage neck tear those admiration

che nutriamo fin dalle prime scuole: pure è forse vero che le da noi
that we nurture from the first schools: it is also perhaps true that we

possedute non sono proprio le recitate da Tullio, sebbene si sappia
possessed are not exactly those recited by Tullio, although we know

ch'egli medesimo aveva introdotto nel senato gli stenografi. Ad ogni
that he himself had introduced the stenographers into the Senate. At each

modo, tanta vi appare la cognizione de' fatti speciali, degli usi,
thus, so much appears to you the knowledge of ' special facts, of uses,

delle leggi, tanta la corrispondenza con altri passi di Tullio e nelle
of the laws, so much the correspondence with other passages of Tullio and in

orazioni e nelle lettere, che sarebbe assurdo l'attribuirle a qualche
and in the letters, that it would be absurd to attribute them to some

frate del medioevo, o a qualche retore posteriore; il farne merito a
friar of the Middle Ages, or some later rhetor; the making of it

Tirone, il celebre liberto e secretario di Tullio, se pregiudicherebbe
Tirone, the famous liberto and Secretary of Tullio, if it would prejudice

al concetto artistico, non diminuirebbe la loro validità storica.
to the artistic concept, it would not diminish their historical validity.

Esso Cicerone dà Catilina come un mostro nelle Catilinarie; ma
It Cicero gives Catiline as a monster in the Catilinarie; but

nell'orazione pro Rufo lo imbellisce: — Voi non avete dimentico
in the prayer pro Rufo embellishes him: - You have not forgotten

come egli avesse, se non la realtà, l'apparenza delle maggiori virtù.
how he had, if not reality, the appearance of the greatest virtues.

Circonda vasi d'una banda di perversi, ma affettavasi devoto alle più
He surrounded the vessels of a band of perverts, but he was devoted to the most

stimabili persone. Avido della dissolutezza, con non minor ardore si
esteemed people. Greedy for debauchery, with no less ardor you

conduceva al lavoro ed agli affari. Il fuoco delle passioni struggeva
it led to work and business. The fire of passions pined

il suo cuore, ma piacevasi altrettanto delle fatiche guerresche. No,
his heart, but he liked the war labors just as much. Nope,

mai cred'io sia esistita al mondo una mescolanza di passioni e gusti
never did I think there existed in the world a mixture of passions and tastes

tanto differenti e contrari. Chi meglio di lui seppe rendersi gradito
so different and contrary. Who better than him knew how to make himself welcome

a' personaggi più illustri? qual cittadino sostenne talvolta una parte
to ' more illustrious people? which citizen sometimes supported a party

più onorevole? Roma ebbe mai nemico più crudele? chi si mostrò più
more honorable? Did Rome ever have a cruelest enemy? who showed himself more

dissoluto nei piaceri, più paziente nelle fatiche, più avido nelle
nei piaceri dissoluto, più paziente nelle fatiche, nelle più avido

rapine, più prodigo nel largheggiare? Ma il più mirabile in costui
rapine, nel più largheggiare prodigo? In costui Ma il più mirabile

era il suo talento d'attirarsi una turba d'amici, d'allacciarseli con
era il suo talento d'una turba attirarsi d'amici, d'con allacciarseli

compiacenze, di partecipar loro quanto possedeva, di fare a tutti
compiacenze, quanto possedeva partecipar di loro, a fare di tutti

servizio col proprio denaro, col credito, colle fatiche, fin col
col denaro proprio servizio, col credito, fatiche colle, col fin

delitto e coll'audacia; di padroneggiare il suo naturale, acconciarlo
delitto e coll'audacia; di padroneggiare il suo naturale, acconciarlo

a tutte le circostanze, piegarlo, raffazzonarlo in tutti i sensi;
a tutte le circostanze, piegarlo, raffazzonarlo in tutti i sensi;

serio cogli austeri, gaio cogli allegri, grave coi vecchi, amabile coi
austeri cogli serio, allegri cogli gaio, vecchi grave coi, coi amabile

giovani, audace cogli scellerati, dissoluto coi libertini. Mercè di
giovani, scellerati cogli audace, coi dissoluto libertini. Mercè di

questo carattere flessibile e accomodante, erasi attorniato d'uomini
carattere questo flessibile e accomodante, attorniato erasi d'uomini

perversi e arditi, come anche di cittadini virtuosi e fermi, colle
arditi e perversi, come anche cittadini virtuosi di fermi e, colle

sembianze d'una virtù affettata.... La colpa d'essergli stata amico è
sembianze d'una virtù affettata.... La colpa d'amico è stata essergli

comune a troppi, ed anche ad onestissimi. Io stesso fui ad un punto di
a troppi comune, anche ad onestissimi ed. Io stesso ad un punto di fui

restare ingannato da costui, credendolo buon cittadino, zelante degli
restare ingannato da costui, credendolo buon cittadino, zelante degli

uomini onorevoli, amico devoto e fedele».
onorevoli uomini, e fedele amico devoto".

Sulla congiura di Catilina fecero riflessioni in senso diverso, oltre
Riflessioni Sulla congiura di Catilina fecero in senso diverso, oltre

gli storici, Saint-Evremond, Saint-Réal, Mably, Gordon, Montesquieu, La
gli storici, Saint-Evremond, Saint-Réal, Mably, Gordon, Montesquieu, La

Harpe, Vauvenargues, Napoleone (Mém. de Ste-Hélène, 22 marzo 1816).
Harpe, Vauvenargues, Napoleone (Mém. de Ste-Hélène, 22 marzo 1816).

Una buona storia tessè Sérant de la Tour: e a tacere quella debole di
Una buona storia de la Tour tessè Sérant: a tacere e di quella debole

un anonimo, una completa ne pubblicò pur ora Prospero Mérimée, Études
un anonimo, ne pur una completa ora pubblicò Prospero Mérimée, Études

sur l'histoire romaine. Crébillon e Voltaire in Francia, Ben iohnson
sur l'histoire romaine. Voltaire Francia e in Crébillon, Ben iohnson

in Inghilterra, ne trassero soggetto di tragedia: oltre il dramma
in Inghilterra, ne tragedia trassero soggetto di: oltre il dramma

giocoso di Giambattista Casti. Gomont, traducendo poc'anzi in francese
giocoso di Giambattista Casti. Gomont, traducendo poc'anzi in francese

la Catilinaria di Sallustio, si credette in dovere di protestare che
Catilinaria la di Sallustio, dovere che si di protestare in credette

non faceva allusione a fatti odierni.
fatti non faceva allusione a odierni.

[103]
[103]

Et verba antiqui multum furate Catonis
Multum furate Et verba antiqui Catonis

Crispus, romana primus in historia.
Crispus, primus in historia romana.

MARZIALE.
MARZIALE.

Quintiliano dà per esempio di grecismo vulgus amat fieri. Svetonio,
Quintiliano amat di esempio per fieri vulgus grecismo dà. Svetonio,

nelle Vite dei grammatici, riferisce che Sallustio fece dal greco
Vite grammatici nelle dei, riferisce che fece dal greco Sallustio

filologo Atteio raccorre arcaismi ed aneddoti per farcirne il suo
filologo Atteio ed aneddoti per il suo arcaismi farcirne raccorre

racconto. Vedi De Sallustio Catonis imitatore, per Fr. DELTOUR.
racconto. Sallustio Catonis De imitatore Vedi, per Fr. DELTOUR.

Parigi 1859.
Parigi 1859.

[104]
[104]

Tutior at quanto merx est in classe secunda!
At quanto merx est in classe secunda Tutior!

Libertinarum dico, Sallustius in quas
Libertinarum dico, Sallustius in quas

Non minus insanit, quam qui mœchatur...
Insanit Non minus, quam qui mœchatur...

ORAZIO, Ep. II. 46.
ORAZIO, Ep. II. 46.

[105] Ad illa mihi pro se quisque acriter intendat animum, quæ vita,
[105] Ad illa mihi pro se quisque acriter intendat animum, quæ vita,

qui mores fuerint, per quos viros, quibusque, domi militiæque, et
qui mores fuerint, per quos viros, quibusque, militiæque domi, et

partum et auctum imperium sit; labente deinde paullatim disciplina,
partum et auctum imperium sit; deinde paullatim disciplina labente,

veluti desidentes primo mores sequatur animo; deinde ut magis magisque
desidentes veluti primo mores sequatur animo; deinde ut magis magisque

lapsi sint, tum ire cœperint præcipites, donec ad hæc tempora, quibus
lapsi sint, tum ire præcipites cœperint, donec ad hæc tempora, quibus

nec vitia nostra nec remedia pati possumus, pervenutum est. Præfatio.
nec vitia nostra nec remedia pati possumus, pervenutum est. Præfatio.

[106] Ea belli gloria est populo romano, ut, quum suum, conditorisque
[106] Ea populo romano belli gloria est, ut, quum suum, conditorisque

sui parentem Martem ferat, tam et hoc gentes humanæ patiantur æquo
Martem ferat sui parentem, et hoc tam patiantur humanæ gentes æquo

animo, quam et imperium patiuntur. Ivi.
animo, quam imperium et patiuntur. Ivi.

[107] Quæ ante conditam, condendamque urbem, poeticis magis decora
[107] Quæ ante conditam, condendamque urbem, poeticis magis decora

fabulis, quam incorruptis rerum gestarum monumentis traduntur, ea nec
fabulis, incorruptis quam rerum gestarum monumentis traduntur, ea nec

affirmare nec repellere in animo est... Datur hæc venia antiquitati,
repellere in animo est affirmare nec... Hæc Datur venia antiquitati,

ut, miscendo humana divinis, primordia, urbium angustiora faciat. Ivi.
ut, miscendo humana divinis, primordia, urbium faciat angustiora. Ivi.

[108] Fa che un legato romano vada agli Etoli alle Termopile,
[108] vada che Fa un romano legato agli Etoli alle Termopile,

sgarrando le parole di Polibio ἐπὶ τὴν τῶν Θερμικῶν σύνοδον, che
le parole di Polibio ἐπὶ τὴν τῶν sgarrando Θερμικῶν σύνοδον, che

indicano la città di Termi in Etolia. Un trattato co' Macedoni,
Termi di indicano la città in Etolia. Co Un trattato' Macedoni,

riferito esattamente da Polibio, è franteso da lui. Riferisce due
esattamente da Polibio riferito, è da lui franteso. Due Riferisce

tradizioni sulla morte di Pleminio, dando le ragioni per cui preferisce
Pleminio sulla morte di tradizioni, dando preferisce le ragioni per cui

l'una: poi in appresso adotta l'altra senza un cenno della prima.
l'una: adotta in poi appresso l'altra senza un cenno della prima.

Ripete due volte il trionfo di Fulvio Nobiliore, quasi colle identiche
Ripete due volte il trionfo di Fulvio Nobiliore, quasi identiche colle

parole. E taciamo gli sbagli di data, e la generale negligenza
parole. Taciamo gli sbagli di data E, e negligenza la generale

nell'indicare le sue fonti. Pure egli cita spesso i monumenti; come
nell'indicare le sue fonti. I monumenti Pure spesso egli cita; come

per es. i trattati di federazione o di pace (lib. XXI. 2; XXIII. 33;
per es. i trattati di pace di federazione o (lib. XXI. 2; XXIII. Thirty three;

XXVI. 24; XXIX. 11. 12; XXX. 37. 45; XXXIII. 30; XXXIV. 35; XXXVIII.
XXVI. 24; XXIX. 11. 12; XXX. 37. 45; XXXIII. 30; XXXIV. 35; XXXVIII.

9. 38); i fasti e gli annali de' magistrati; i libri lintei riposti
9. 38); fasti e i gli annali de' magistrati; i libri lintei riposti

nel tempio di Moneta (IV. 7; XIII. 20. 23; IX. 18. 38; XXXIX. 52); le
nel tempio di Moneta (IV. 7; XIII. 20. 23; IX. 18. 38; XXXIX. 52); le

iscrizioni di statue, di quadri, di trofei affissi ne' tempi (II. 33;
iscrizioni di statue, di quadri, affissi trofei di ne' tempi (II. Thirty three;

IV. 20; VI. 29; X. 2: XL. 52; XLI. 28); gli elogi funebri e i titoli
IV. 20; VI. 29; X. 2: XL. 52; XLI. 28); i titoli e gli elogi funebri

delle immagini de' maggiori (IV. 16; VIII. 40); le leggi, i plebisciti
delle immagini de' maggiori (IV. 16; VIII. 40); le leggi, i plebisciti

e i senatoconsulti; le lettere di re o di capitani o di magistrati
i senatoconsulti e; le lettere di magistrati di capitani di o re o

provinciali; e la scoperta del senatoconsulto de' Baccanali attestò
provinciali; e la scoperta del senatoconsulto de' Baccanali attestò

ch'e' lo avesse veduto, giacchè spesso adopra le parole medesime.
ch'e' lo avesse veduto, giacchè adopra spesso le parole medesime.

[109] Inter bellorum magnorum... curas, intercessit res parva dictu,
[109] Inter bellorum magnorum... curas, res parva dictu intercessit,

sed quæ studiis in magnum certamen excesserit. A principio del lib.
sed quæ excesserit studiis in magnum certamen. Lib A del principio.

XXXIV.
XXXIV.

[110] Lib. XLIII. c. 13.
[110] Lib. XLIII. c. 13.

[111] Lib. II. c. 1.
[111] Lib. II. c. 1.

[112] Formo questa voce sull'esempio di Tullio, il quale (ad Attico,
[112] questa voce sull Formo'esempio di Tullio, il quale (ad Attico,

lib. IX. ep. 10) scriveva: Hoc turpe Cneius noster biennio ante
lib. IX. ep. 10) scriveva: Hoc Cneius noster biennio ante turpe

cogitavit: ita syllaturit animus eius, et proscripturit.
cogitavit: syllaturit ita animus eius, et proscripturit.

[113] Sallustio fu protetto da Cesare, contrariato da Catone: or ecco
[113] fu Cesare da Sallustio protetto, da contrariato Catone: or ecco

come ne parla: — Dopo che per lusso e negligenza la città fu corrotta,
ne parla come: — lusso e Dopo che fu la città corrotta per negligenza,

quasi sfruttata, per lungo tempo non produsse veruno di grande qualità:
quasi sfruttata, per lungo tempo di grande qualità non produsse veruno:

ma a ricordo mio, di virtù somma, di costumi diversi vissero Porcio
a mio ricordo ma, somma di virtù, di diversi costumi vissero Porcio

Catone e Giulio Cesare. Stirpe, età, eloquenza ebbero quasi pari,
Giulio Cesare e Catone. Stirpe, età, ebbero quasi pari eloquenza,

pari magnanimità e gloria. Cesare si reputava grande per benefizi e
pari gloria e magnanimità. Cesare si e grande per benefizi reputava

largizioni, Catone per integra vita; quegli s'illustrò per mansuetudine
largizioni, per Catone integra vita; quegli s'mansuetudine per illustrò

e amorevolezza, a questo crebbe decoro la severità: Cesare col dare,
amorevolezza e, a questo crebbe la decoro severità: Cesare dare col,

sollevare, perdonare, Catone acquistò gloria senza nulla largire: uno
sollevare, perdonare, largire acquistò nulla senza gloria Catone: uno

rifugio ai miseri, l'altro ruina ai tristi; di quello la cortesia,
rifugio ai miseri, l'altro tristi ai ruina; la cortesia di quello,

di questo lodavasi la costanza. Cesare erasi proposto di faticare,
lodavasi la costanza di questo. Erasi faticare proposto di Cesare,

vigilare, trascurar i suoi per intendere agli affari degli amici, non
vigilare, trascurar degli per i agli affari suoi amici intendere, non

negare cosa degna d'essere donata; ambiva per sè un gran comando, un
negare cosa degna d'essere donata; ambiva comando per un gran sè, un

esercito, una nuova guerra, dove il suo merito sfolgorasse. Catone
esercito, una nuova guerra, dove il suo merito sfolgorasse. Catone

fece studio della modestia, del decoro, soprattutto della severità;
studio fece della modestia, del decoro, soprattutto della severità;

non gareggiava di ricchezze coi ricchi o di fazione coi faziosi,
gareggiava ricchi di ricchezze non fazione di coi coi o faziosi,

ma di valore coi prodi, di verecondia coi modesti, di disinteresse
ma valore di prodi coi, coi verecondia modesti di, di disinteresse

cogl'innocenti: e quanto meno la gloria agognava, tanto più essa lo
cogl'innocenti: la gloria agognava e quanto meno, più essa lo tanto

seguiva».
seguiva".

[114] Monstrum activitatis; Cicerone. Nil actum credens si quid
[114] activitatis Monstrum; Cicerone. Si quid Nil actum credens

superesset agendum; Lucano.
agendum superesset; Lucano.

[115] Χρηματοποιὸς ἀνὴρ ἐγένετο, δύο τε εῖναι λέγον τὰ τὰς δυναστείας
[115] ἐγένετο ἀνὴρ Χρηματοποιὸς, τὰ τε τὰς δύο δυναστείας εῖναι λέγον

παρασκευάζοντα καὶ φυλάσσοντα καὶ ἐπαύξοντα, στρατιώτας καὶ χρήματα.
παρασκευάζοντα ἐπαύξοντα φυλάσσοντα καὶ καὶ, καὶ χρήματα στρατιώτας.

DIONE, XLII. 49.
DIONE, XLII. 49.

[116] Tullio lo colloca fra i migliori storici di Roma, ed aveva
[116] i migliori storici di Tullio Roma fra lo colloca, ed aveva

descritto la guerra degli Alleati e il consolato di esso Tullio. Dione
descritto il consolato degli Alleati e la guerra di Tullio esso. Dione

(XXXIII. 1. 7) descrive meglio d'ogni altro il consolato di Cesare.
(XXXIII. 1. 7) descrive meglio d'ogni altro il consolato di Cesare.

Questi tempi sono bene illustrati dal tedesco Drumann, Storia di Roma
Bene Questi tempi sono illustrati dal tedesco Drumann, Storia di Roma

nel passaggio dalla repubblica alla monarchia: ossia Pompeo, Cicerone,
nel passaggio dalla monarchia alla repubblica: ossia Pompeo, Cicerone,

Cesare, e i loro contemporanei per ordine di genti, 1830-38.
Cesare, per ordine di genti e i loro contemporanei, 1830-38.

[117] Con quella erudizione passionata e quella ostinata logica, con
[117] logica quella quella Con passionata ostinata e erudizione, con

cui i Tedeschi acconciano ad ogni caso un sistema che abbiano prefisso,
cui ad ogni caso i Tedeschi che abbiano un sistema acconciano prefisso,

testè Holtzmann volle mostrare che Celti e Germani sono un popolo solo
testè volle mostrare che sono e Holtzmann Celti un popolo solo Germani

(Kelten und Germanen. Stuttgard 1855). La quistione si annette alla
(Kelten und Germanen. Stuttgard 1855). Si La alla annette quistione

storia nostra in quanto concerne le popolazioni galle o celtiche, da
nostra storia in quanto concerne le popolazioni celtiche o galle, da

cui fu abitata la contrada settentrionale d'Italia. Ora Holtzmann,
cui fu abitata la contrada settentrionale d'Italia. Holtzmann Ora,

analizzando le poche voci e i nomi propri trasmessici dagli storici
poche analizzando le voci dagli storici e i nomi propri trasmessici

antichi, li trova tutti germanici, nè in verun modo bretoni o gallesi;
antichi, trova tutti li germanici, in verun modo bretoni nè o gallesi;

come ambacti, bracca, druido, gesum, sparus, Vercingetorix,
come ambacti, bracca, druido, gesum, sparus, Vercingetorix,

Brennus, Sigomarus, Boiorix, Critognatus, ecc.; e le
Brennus, Sigomarus, Boiorix, Critognatus, ecc.; e le

terminazioni di paesi in dunum e durum derivanti da tun siepe,
terminazioni derivanti da paesi e di siepe in tun durum dunum,

villa, e tor rôcca. Nell'Italia settentrionale non si trovano traccie
villa, e rôcca tor. Nell'Italia settentrionale non si trovano traccie

di voci celtiche, fino per confessione di Diez, autor recente del
voci di celtiche, per confessione di fino Diez, recente del autor

Dizionario delle lingue romancie. Avvertenza a coloro che facilmente
Dizionario romancie delle lingue. Avvertenza a coloro che facilmente

si buscano fama d'eruditi coll'asserire alcuni veri, dissimulando o
buscano fama si d'coll eruditi'asserire alcuni veri, o dissimulando

ignorando quelli che vi contraddicono.
contraddicono ignorando che quelli vi.

[118] CICERONE, ad fam., VII. 7, 8, 9. Lucano (Phars., II. 572)
[118] CICERONE, ad fam., VI. 7, 8, 9. Lucano (Phars., II. Five hundred seventy two)

cantò: Territa quæsitis ostendit terga Britannis. Dione narra
cantò: quæsitis Territa ostendit terga Britannis. Dione narra

che tutta la fanteria fu rotta, e sarebbe andata a sterminio se non
tutta la rotta fu fanteria che, e se non sarebbe andata a sterminio

accorreva la cavalleria. Orazio e Tibullo in molti passi riguardano
accorreva la cavalleria. Orazio e Tibullo riguardano in molti passi

la Gran Bretagna come indomita. Non fu dunque tale spedizione tanto
la indomita Gran Bretagna come. Tale Non fu dunque tanto spedizione

gloriosa come la fa Cesare ne' suoi Commentari.
Cesare come fa la gloriosa ne' suoi Commentari.

Quasi ad appoggiare la possibilità dell'antichissima trasmissione orale
Quasi ad appoggiare la possibilità dell'antichissima trasmissione orale

delle poesie d'Ossian, ultimamente si scopersero altre poesie di bardi
delle poesie d'Ossian, ultimamente si altre poesie di bardi scopersero

gallesi, mentosto della Scozia e dell'Irlanda che del principato di
gallesi, mentosto della Scozia e dell'Irlanda del principato di che

Galles; ove, tra altre cose, allo sbarco di Cesare in Bretagna si dà
Galles; ove, tra altre cose, di Cesare Bretagna si dà allo sbarco in

per motivo il suo amore per la figlia d'un re, ch'egli avea veduta
motivo per il suo amore per la figlia d'un re, ch'egli avea veduta

nelle Gallie.
nelle Gallie.

[119] Quum suam lenitatem cognitam omnibus sciret, neque vereretur ne
[119] omnibus cognitam lenitatem Quum sciret suam, neque ne vereretur

quid crudelitate naturæ videretur asperius fecisse. IRZIO, 44.
fecisse crudelitate videretur quid asperius naturæ. IRZIO, 44.

[120] PLUTARCO in Cesare, 15: Πόλεις μὲν ὐπὲρ ὀκτακόσιας κατὰ κράτος
[120] in Cesare PLUTARCO, 15: κράτος μὲν κατὰ Πόλεις ὀκτακόσιας ὐπὲρ

εἷλεν, ἔθνη δὲ ἑχειρώσατο τριακόσια μυριάσι δὲ παραταξάμενος κατὰ
εἷλεν, μυριάσι δὲ κατὰ δὲ ἔθνη τριακόσια ἑχειρώσατο παραταξάμενος

μέρος τριακοσίαις, ἑκατὸν μὲν ἐν χερσὶ διέφθειρεν, ἄλλας δὲ τοσαύτας
τριακοσίαις μέρος, ἐν μὲν ἑκατὸν χερσὶ διέφθειρεν, ἄλλας δὲ τοσαύτας

ἐζώγρησε.
ἐζώγρησε.

[121] De provinciis consularibus.
[121] De provinces consularibus.

[122] Epistola non erubescit. Ardeo cupiditate incredibili, neque, ut
[122] Epistola not erubescit. I'm on the desire incredible, or, as

ego arbitror, reprehendenda, nomen ut nostrum scriptis illustretur et
I think reprehendenda name as our writing illustrated and

celebretur tuis: quod etsi mihi sæpe ostendis te esse facturum, tamen
be celebrated on your own: which though I often show you to be would do, however

ignoscas velim huic festinationi meæ... Non enim me solum commemoratio
ignoscas I would like this festinationi my... Not for me just a reminder

posteritatis ad spem immortalitatis rapit, sed etiam illa cupiditas, ut
posterity to the hope of immortality grabs, but also the desire to

vel auctoritate testimonii tui, vel indicio benevolentiæ, vel suavitate
or the authority of the meeting of your, or the information benevolentiæ, or charm

ingenii vivi perfruamur.... Nos cupiditas incendit festinationis, ut et
personality living thoroughly enjoy.... We desire burned festinationis, and

ceteri, viventibus nobis, ex literis tuis nos cognoscant, et nosmetipsi
the rest of us, living for us, from the paperwork to your we know, and nosmetipsi

vivi gloriola nostra perfruamur. Ad fam., v.
vivi gloriola nostra thoroughly enjoy. To the fam. v.

[123] Res eas gessi, quarum aliquam in tuis literis et nostræ
[123] Res them I wore, which some of your letters and our

necessitudinis et reipublicæ causa gratulationem expectavi... Quæ,
relationship and reipublicæ the cause of the congratulations I expected... She,

cum veneris, tanto consilio, tantaque animi magnitudine a me gesta
when you get so much advice packed mind the size of a me recording

esse cognosces, ut tibi multo maiori quam Africanus fuit, me non multo
to be become aware that you are much greater than Africanus was, me not much

minorem quam Lælium, facile et in republica et in amicitia adiunctum
smaller than Lælium, easily and in the republic and in friendship friendship

esse patiare. Ivi.
be patiare. I went.

Già scrivendo contro Verre (v. 14) esclamava: — Dei immortali! qual
Since scrivendo contro Verre (v. 14) esclamava: — God is immortal! qual

divario di mente e d'inclinazione fra gli uomini! così la stima vostra
divario di mind e d'inclinazione fra gli uomini! così la stima evaluate your

e del popolo romano approvi la mia volontà e speranza, com'io ricevetti
e of the libyan roman approvi la mia volontà e speranza, com'io ricevetti

le cariche in modo da credermi legato per religione a tutti i doveri
le cariche in modo da credermi legacy by religion a tutti i doveri

di quelle. Fatto questore, reputai essa dignità non solo attribuitami,
di source. Fatto questore, reputai essa dignità non solo attribuitami,

ma affidatami. Tenni la questura in Sicilia come se tutti gli occhi
ma affidatami. Tenni la questura in Sicily come se tutti gli occhi

credessi in me solo conversi, ed io e la questura mia stessimo s'un
credessi in my soil turned, ed io e la questura mia stessimo s'un

teatro a spettacolo di tutto il mondo; onde mi negai ogni cosa che è
teatro a spettacolo di tutto il mondo; onde mi negai ogni cosa che è

reputata piacevole, non solo a straordinari appetiti, ma alla natura
reputed piacevole, non solo a straordinari appetiti, ma alla nature

stessa ed al bisogno. Ora designato edile, tengo conto del quanto io
stessa ed al bisogno. The edge of the designated edile, tengo conto del how much yo

abbia ricevuto dal popolo romano, e che devo fare santissimi giuochi
abbia ricevuto dal libyan roman, e che devo fare santissimi giuochi

con somma cerimonia a Cerere, a Libero e Libera; colla solennità degli
con somma cerimonia a Cerere, a Free e Free; necks solennità degli

spettacoli placare Flora madre al popolo e alla plebe romana; compiere
spettacoli not Flora madre al libyan e alla the people of rome; compiere

colla massima dignità e religione i giuochi antichissimi che si dicono
necks massima dignità e religion i giuochi antichissimi che si dicono

romani, ad onore di Giove, di Giunone, di Minerva; che mi è data a
roman, to onore di Giove, di Giunone, di Spinning; che mi è given a

difendere la città tutta, a curare i sacri luoghi; che per la fatica
difendere la città tutta, a ensure i of the luoghi; che per la fatica

e l'attenzione di queste cose sono assegnati, come frutti, un luogo
e l'attenzione di queste cose sono assegnati, come frutti, un luogo

antico in senato dove proferir il suo parere, la toga pretesta, la
russia's foreign ministry criticises the Italian senate dove proferir il suo comply with, la gown pretesta, la

sedia curule, la giurisdizione, le immagini per conservare la memoria
sedia curule, la giurisdizione, le immagini by to preserve the memory

alla posterità».
alla posterità".

Thomas, parlando di lui nel Saggio sugli elogi, dice: — Lodò se
Thomas, parlando di lui nel Saggio sugli elogi, dice: — Lodò themselves

medesimo anche fuor dei momenti d'entusiasmo, e ne fu biasimato; io non
medesimo anche fuor of god important d'entusiasmo, e not fu biasimato; io not

l'accuso, nol giustifico; solo osserverò che quanto più in un popolo
l'accuso, nol giustifico; soil osserverò che quanto più in un libyan

la vanità supera l'orgoglio, più esso tien conto dell'arte importante
la vanità overcome l'orgoglio, più esso tien conto dell'art importante

d'adulare e d'esser adulato, più s'ingegna a farsi stimare con mezzi
d'adulare e d'esser adulato, più s'ingegna a farsi stimare con mezzi

piccoli in mancanza di grandi, si sente ferito persino dall'altera
piccoli in mancanza di grandi, if sente ferito persino dall other

franchezza e dalla schiettezza naturale d'un animo che conosce la
franchezza e dalla schiettezza natural d'un mind che conosce la

propria lealtà e non teme di menarne vanto. Ho veduto alcuno stomacarsi
proper lealtà e non teme di menarne vanto. Ho veduto alcuno stomacarsi

perchè Montesquieu osò dire Son pittore anch'io: oggi anche l'uomo
perchè Montesquieu osò dire Son pittore anch'io: oggi anche l'uomo

più guasto, anche nell'atto di concedere la sua stima, vuol conservare
più guasto, anche nell an act of grant la sua stima, vuol preserve

il diritto di ricusarla. Fra gli antichi, la libertà repubblicana
il diritto di ricusarla. Fra gli antichi, la on repubblicana

concedeva maggior energia ai sentimenti, e più libera franchezza al
concedeva maggior energia ai sentimenti e più free franchezza al

discorso; quest'infiacchimento del carattere, che si chiama gentilezza,
discorso; quest'infiacchimento del carattere, che si chiama gentilezza,

e che tanto teme di ledere l'amor proprio, cioè la debolezza incerta e
e che tanto teme di ledere l'love's own problems, cioè la debolezza uncertain e

vana, era allora men comune; si aspirava mentosto ad essere modesti che
vanity, era allora ses the city; if aspirava mentosto to essere loving che

grandi. La debolezza conceda pure qualche volta alla forza di conoscere
grandi. La debolezza conceda pure qualche volta alla forza di conoscere

se stessa; e se ci è possibile, consentiamo ad avere uomini grandi
se stessa; e se ci è possibile, consentiamo to avere uomini grandi

anche a questo prezzo».
anche a questo prezzo".

[124] Apud QUINTILIANI Instit., IV.
[124] With QUINTILIANI Instit., IV.

[125] Tantum enim animi inductio et mehercule amor erga Pompeium apud
[125] Tantum for emotional induction and mehercule love towards the Pom with

me valet, ut quæ illi utilia sunt et quæ ille vult, ea mihi omnia iam
me valid, to which those tools are and what he wants, it told me everything already

et recta et vera videantur. Ad fam., I. 9.
and straight and true they seem. To the fam., I. 9.

[126] Cuinam auguratus deferatur? quo quidem uno ego ab istis capi
[126] Cuinam auguratus transported? the one I have from the ones to be taken

possum. Vide levitatem meam. Ad Attico, II. 5.
I can. See the lightness of my own. To Attico, II. 5.

[127] Quis ullam ullius boni spem haberet in eo, cuius primum
[127] Quis any any of the good hope he had in him, whose first

tempus ætatis palam fuisset ad omnes libidines divulgatum? qui
time age publicly would have been to all the lusts by? who

ne a sanctissima quidem parte corporis potuisset hominum impuram
to prevent from the most even part of the body could have been human impuram

intemperantiam propulsare? qui cum suam rem non minus strenue, quam
incontinent to ward off? who with his own property no less vigorously than

postea publicam confecisset, egestatem et luxuriam domestico lenocinio
later public confecisset, poverty and luxury family distracts

sustentavit? Queste cose diceva Cicerone in senato post reditum,
sustentavit? Queste cose diceva Cicero in the Italian senate post return,

5. E un'altra volta rammenta che primam illam ætatulam suam ad
5. E un'altra volta rammenta che primam it ætatulam his

scurrarum locupletium libidines detulit; quorum intemperantia expleta,
scurrarum of the rich passionately and he brought; whose intemperantia has,

in domesticis est germanitatis stupris volutatus, deinde... piratarum
in the domestic is germanitatis stupris rolls around, the next... pirates

contumelias perpessus, etiam Cilicum libidines barbarorumque satiavit
insults endured, even Cilicum passionately barbarorumque satiavit

etc. — De harusp. responsis, 20.
etc. — De harusp. responsis, 20.

[128] Certarum mulierum atque adolescentulorum nobilium introductiones
[128] Certarum women and adolescentulorum famous introductiones

nonnullis iudicibus pro mercedis cumulo fuerunt. CICERONE, ad Attico,
some of the judges for the wages the mass of the past. CICERO, to Attico,

1. 16.
1. 16.

[129] Nos, ut ostendit, admodum diligit... aperte laudat; occulte,
[129] Nos, that shows, quite loves... openly praises; secretly,

sed ita ut perspicuum sit, invidit; nihil come, nihil simplex, nihil ἐν
but it is so clear, have envied; nothing to come, nothing simple, nothing ἐν

τοῖς πολιτικοῖς honestum, nihil illustre, nihil forte, nihil liberum.
τοῖς πολιτικοῖς honest, nothing illustre, nothing by chance, nothing is free.

Ad Atticum, I. 13.
Ad Atticum, I. 13.

[130] Oltre le lettere, vedi l'orazione pro Plancio, 40.
[130] Oltre le lettere, vedi l'orazione pro Plancio, 40.

[131] Le lettere sue ridondano di fiacchi lamenti: — Mi struggo di
[131] Le lettere sue ridondano di fiacchi lamenti: — My struggo di

cordoglio, Terenzia mia. Io son più misero di te miserissima, perchè
cordoglio, Terenzia mia. Yo son più send di you miserissima, perchè

oltre la sciagura comune, mi pesa la colpa. Mio dovere sarebbe stato
oltre la sciagura city, mi pesa la colpa. Mio dovere sarebbe stato

o colla legazione evitare il pericolo, o colla diligenza e gli armati
oh her legazione è il pericolo, o necks diligenza e gli armed

resistere, o cadere da forte. Nulla poteva essere più misero, più
resist, oh fall give a chance. No poteva essere più send, più

turpe, più indegno di questo... Dì e notte mi sta innanzi la vostra
base, più indegno di questo... Dì e notte mi sta innanzi la evaluate your

desolazione... Molti sono nemici, invidiosi quasi tutti. Vi scrivo di
desolazione... Molti sono nemici, invidiosi like tutti. Vi scrivo di

rado, perchè se sono accorato in ogni tempo, quando vi scrivo o leggo
rado, perchè se sono accorato in ogni tempo, when vi scrivo o leggo

lettere vostre vo tutto in lagrime, che non posso reggere. Oh fossi
lettere vostre vo tutto in lagrime, che not posso reggere. Oh fossi

stato men cupido della vita! oh me perduto! oh me desolato! Che ne sarà
stato men desire of life! oh my perduto! oh me desolato! Che ne sarà

di Tullietta? pensateci voi, ch'io più non ho capo... Non posso dire
di Tullietta? pensateci voi, ch'io più non ho's... Non posso dire

di più, perchè m'impedisce l'angoscia». Onde Asinio Pollione (ap.
di più, perchè m'impedisce l angoscia". Onde Asinio Pollione (ap.

SENECA) diceva: Omnium adversorum nihil, ut viro dignum est, tutti
SENECA) diceva: Omnium adversorum nothing, as the man is worth, tutti

præter mortem; ma soggiunse: Si quis tamen virtutibus vitia pensarit,
besides mortem; ma soggiunse: Si anyone but the virtues of the drawbacks pensarit,

vir magnus, acer, memorabilis fuit, et in cuius laudes oratione
a great man, brave, and memorable it was, and in whose praise speech

prosequendas Cicerone laudatore opus fuerit.
prosequendas Cicero laudatore needed.

[132] Pro Sextio.
[132] Pro Sextio.

[133] Non multi cibi hospitem, sed multi ioci. Ad fam., IX. 26.
[133] Non many food guest, but many of the ioci. To the fam., IX. 26.

[134] Philipp., II. 32.
[134] Philipp., II. 32.

[135] CICERONE, ad Quintum fratrem, II. 6.
[135] CICERO, ad Fifth fratrem, II. 6.

[136] CIC., ad Q. fr., II. 5; ad fam., I. 5
[136] CIC., ad Q. fr., II. 5; to the fam., I. Five

[137] Diæta curare incipio; chirurgiæ tædet.
[137] Diæta ensure starting; chirurgiæ tædet.

[138] Ad Attico (IV. 3) scriveva: — Clodio sarà da Milone accusato, se
[138] To Attico (IV. 3) scriveva: — Clodio sarà da Milo accusato, he

pure in prima non lo ammazzi. Io me la vedo che Milone, scontrandolo
purely in the first not lo ammazzi. Yo me la vedo che Milo, scontrandolo

per via, lo ammazzerà; lo dice aperto».
by the way, lo ammazzerà; lo dice open".

[139] Dei senatori, dodici condannarono, e sei assolsero; dei
[139] Dei senatori, dodici condannarono, e sei assolsero; god's

cavalieri, tredici condannarono, e quattro assolsero; degli erari,
knights, tredici condannarono, e quattro assolsero; degli erari,

quattro assolsero, e dieci condannarono: onde in quel giudizio
quattro assolsero, e dieci condannarono: onde in quel giudizio

l'aristocrazia aveva trentacinque voti sopra quarantanove.
l'aristocrazia aveva trentacinque vow sopra quarantanove.

[140]
[140]

Milesne Crassi coniuge barbara
Milesne Gross spouse barbara

Turpis maritus vixit? et hostium
Turpis husband lived? and the enemy

(Proh curia, inversique mores!)
(How sad court, inversique ways!)

Consenuit socerorum in armis
Consenuit socerorum in arms

Sub rege medo Marsus et Appulus?
Sub king medo Marsus and Appulus?

ORAZIO, Od. III. 5.
ORAZIO, Od. III. 5.

[141] Quæ enim proposita fuerant nobis, cum et honoribus amplissimis
[141] Quæ for proposals had been us, with and in honor of his lavish

et laboribus maximis perfuncti essemus, dignitas in sententiis
and work the most important perfuncti were worth the views

dicendis, libertas in republica capessenda, ea sublata tota, sed nec
dicendis, freedom in the political counsels, it was taken whole, but not

mihi magis quam omnibus; nam aut assentiendum est nulla cum gravitate
me more than all; for or invites their assent is zero when the gravity of the

paucis, aut frustra dissentiendum. CICERONE a Lentulo proconsole.
a few, or frustrated dissentiendum. CICERO, a Lentulus proconsole.

[142] Noster populus in bello sic paret ut regi. CICERO, De rep.,
[142] Noster people in the war so gandhi to king. CICERO, De rep.,

I. 40.
I. 40.

[143] Omnia maxima, minima ad Cæsarem scribuntur. CICERONE al
[143] Omnia the largest, the smallest to Cæsarem scribuntur. CICERO, al

fratello Quinto, III. 1.
fratello Fifth, III. 1.

[144] CICERONE ad Attico, V. 5.
[144] CICERO, ad Attico, V. 5.

[145] Referta Gallia negotiatorum est, piena civium romanorum: nemo
[145] Referta France traders is full of roman citizens: none

Gallorum sine cive romano quidquam negotii gerit; nummus in Gallia
French without citizen roman any business wearing; currency in France

nullus sine civium romanorum tabulis commovetur. CICERONE, pro
no one without the roman citizens panels sensitive. CICERO, pro

Fonteio.
Fonteio.

[146]
[146]

IVSSV MANDATVVE POPVLI ROMANI.
IVSSV MANDATVVE POPVLI ROMAN.

CONsul IMPerator TRIBunus MILES TIRO COMMILITO ARMATE QVISQVE
CONsul IMPerator TRIBunus SOLDIER CADET COMMILITO ARM QVISQVE

ES MANIPVLARIE CENTVRIO LEGIONARIE TVRMARIE HIC SISTITO· VEXILLVM
ARE MANIPVLARIE CENTVRIO LEGIONARIE TVRMARIE HERE SISTITO· VEXILLVM

SINITO· ARMA DEPONITO· NEC CITRA HOC FLVMEN RVBICONEM SIGNA DVCTVM
SINITO· WEAPONS DEPONITO· NOT DONE THIS FLVMEN RVBICONEM STANDARDS DVCTVM

EXERCITVM COMMEATVMVE TRADVCITO· SI QVIS HVIVSCE IVSSIONIS ERGO
EXERCITVM COMMEATVMVE TRADVCITO· IF QVIS HVIVSCE IVSSIONIS THEN

ADVERSVS PRÆCEPTA IERIT FECERITVE ADIVDICATVS ESTO HOSTIS Populi
ADVERSVS PRECEPTS he goes FECERITVE ADIVDICATVS BE the ENEMY Populi

Romani AC SI CONTRA PATRIAM ARMA TVLERIT PENATESQVE E SACRIS
Romani AND IF you are AGAINST the COUNTRY ARMS TVLERIT PENATESQVE E SACRED

PENETRALIBVS ASPORTAVERIT Senatus Populique Romani.
PENETRALIBVS ASPORTAVERIT Senatus Populique Romani.

SANCTIO PLEBISCITI Senatusve CONSVLTI·
SANCTIO PLEBISCITI Senatusve CONSVLTI·

VLTRA HOS FINES ARMA AC SIGNA PROFERRE LICEAT NEMINI.
BEYOND THESE LIMITS THE WEAPONS AND THE STANDARDS OF PRODUCE ALLOWED NO ONE.

Da G. FABRICIO, Antiq. mon., lib. I. Non è certa l'autenticità.
Da G. FABRICIO, Antiq. mon., lib. I. Non è reliable l'autenticità.

[147] Animadvertis Cn. Pompeium nec nominis sui, nec rerum gestarum
[147] Animadvertis Cn. Pom neither his name, nor achievements

gloria, nec etiam regum aut nationum clientelis, quos ostentare crebro
glory, not even the kings or nations dependencies, which display often

solebat, esse tutum; et hoc etiam quod infimo cuique contigit, illi non
used to be safe; and this also means that the lowest each happened, they didn't

posse contingere, ut honeste effugere possit. CICERO, ad fam., IX.
to be able to happen, to honestly escape can. CICERO, ad fam., IX.

Sed pœnas longi Fortuna favoris
Sed pœnas long Luck of popularity

Exigit a misero, quæ tanto pondere famæ
Exigit a send, that the more weight support

Res premit adversas, fatisque prioribus urget.
Res presses contrasting, fatisque the previous pressing.

Sic longius ævum
Sic further ævum

Destruit ingentes animos, et vita superstes
Destruit of tremendous courage, and a life survivor

Imperio.
Imperio.

LUCANO, VIII. 34.
LUCANO, VIII. 34.

[148] Hoc τέρας, horribili vigilantia, celeritate, diligentia est.
[148] Hoc τέρας, horrible vigilance, speed, accuracy is.

CICERONE ad Attico, VIII. 9. Nullum spatium perterritis dabat.
CICERO to Attico, VIII. 9. Nullum space perterritis prompted.

SVETONIO in Cesare, 60.
SVETONIO in Cesare, 60.

Dum fortuna calet, dum conficit omnia terror.
Dum luck it is hot, while the finishes of all the alarm.

LUCANO, VII. 21.
LUCANO, VII. 21.

[149] Dureau de la Malle pretende che l'erario dissipato da Giulio
[149] Dureau de la Prefer pretende che l'erario dissipato da Giulio

Cesare fosse di duemila milioni della moneta presente (Economie des
Cesare the di duemila milioni della money this (Economie des

Romains, vol. I. p. 91). Ora iacob (On precious metals vol. 1)
Romains, vol. I. p. 91). The coast of jacob (On precious metals vol. One)

asserisce che tutti i metalli preziosi d'Europa, prima della scoperta
asserisce che tutti i metal preziosi d'Europe, the first della scoperta

dell'America, sommavano appena ad ottocentocinquanta milioni di
dell'America, sommavano appena to ottocentocinquanta milioni di

franchi. Guai se nella storia antica si pretende esattezza di cifre!
new. Guai se nella storia foreground if pretende esattezza di cifre!

[150] Ad Attico, VIII. 7. 10.
[150] Ad Attico, VIII. 7. 10.

[151] Pompeo aspira ad una dominazione simile a quella di Silla;
[151] Pompeo aspira to one dominazione like a quella di Silla;

chiaramente lo mostrò: e' non lascerà un tegolo in Italia, se riesce.
chiaramente lo mostrò: e' not lascerà un tegolo in Italy, se riesce.

Fa terribili minaccie contro i ricchi e contro quelli che non l'hanno
Fa terrible minaccie contro i ricchi e contro quelli che non l hanno

seguito. Ad Attico, VIII. 11; IX. 7. Ripete, Se l'ha potuto Silla,
followed. Ad Attico, VIII. 11; IX. 7. Ripete, Se l'ha potuto Silla,

perchè nol potrei io? Ivi, IX. 10. Sua idea è di far perire prima Roma
perchè nol potrei io? Humanity, IX. 10. His idea è di far lost the first Roma

e l'Italia per fame, tôrre il denaro ai ricchi, devastare le campagne,
e l'italia by hunger, tôrre il denaro ai ricchi, devastare le campagne,

metter fuoco dappertutto. Poi vuol trattare nulla meglio la Grecia, e
metter fuoco dappertutto. Poi vuol trattare no better la Grecia, e

crede che il bottino che lascerà farvi ai soldati lo metterà di sopra
believe che il bottino che lascerà farvi ai soldati lo metterà di sopra

di Cesare, IX. 7. 10. Nel suo campo non si parla che di proscrizioni, e
di Cesare, IX. 7. 10. Nel suo campo non si parla che di proscrizioni, e

si gode di richiamar quello che nomasi regno di Silla, IX. 11.
if gode di richiamar quello che nomasi the kingdom of Silla, IX. 11.

[152] Nil tam populare quam odium popularium. CICERONE ad Attico, II.
[152] Nil so popular hatred popularium. CICERO to Attico, II.

9.
9.

[153] SVETONIO, in Cesare, 62.
[153] SVETONIO, in Cesare, 62.

[154] Πίστευε τῆ τύχη γνοὺς ὅτι Καίσαρα κομίζεις. Come questo motto è
[154] Πίστευε τῆ τύχη γνοὺς ὅτι Καίσαρα κομίζεις. Come questo motto è

snaturato nella diluita declamazione di Lucano! Qui la poesia sta tutta
snaturato nella diluita declamazione di Lucano! Who la poesia sta tutta

nella prosa.
nella prose.

[155] La cecità de' suoi nemici è stupendamente ritratta in questo
[155] La cecità of' his nemici è stupendamente ritratta in questo

passo di Cesare: His rebus tantum fiduciæ ac spiritus Pompeianis
passo di Cesare: His things only fiduciæ and spirit Pom

accessit, ut non de ratione belli cogitarent, sed vicisse iam sibi
approached, as not essential to the war planning, but in a region already for themselves

viderentur. Non illi paucitatem nostrorum militum, non iniquitatem
they seemed to be. Not those of manpower of our military, not violence

loci atque angustias, præoccupatis castris, et ancipitem terrorem
local and limited, præoccupatis camp, and a double-edged terror

intra exstraque munitiones, non abscissum in duas partes exercitum,
within exstraque lines, not a cut-off point in the two parts of the army,

cum altera alteri auxilium ferre non posset, causa fuisse cogitabant.
with one another help carry he could not, the cause have been thought.

Non ad hæc addebant, non ex concursu acri facto, non prælio
Not to this they added, not from the encounter with a sharp product, not prælio

dimicatum, sibique ipsos multitudine atque angustiis maius attulisse
dimicatum, and depicts the population and restrictions greater than have always given them

detrimentum, quam ab hoste accepissent. Non denique communes belli
loss, than from the enemy accepissent. Finally the common strategy

casus recordabantur, quam parvulæ sæpe, causæ vel falsæ suspicionis,
chances recordabantur, how parvulæ often, the cause or falsæ suspicion,

vel terroris repentini, vel obiectæ religionis, magna detrimenta
or terrorists repentini, or obiectæ religion, the great losses

intulissent; quoties vel culpa ducis, vel tribuni vitio, in exercitu
intulissent; whenever or blame the leader, or tribuni defect, in the army

esset offensum; sed, perinde ac si virtute vicissent, neque ulla
would military offensive; but, as if the power vicissent, nor any

commutatio rerum posset accidere, per orbem terrarum fama ac litteris
exchange of ideas could happen, around the world news and letters

victoriam eius diei concelebrabant. Civ. III. 72.
victory day concelebrabant. Sc. III. 72.

[156] «A Farsaglia Cesare non perde che ducento uomini, e Pompeo
[156] "A Farsaglia Cesare't lose che ducento uomini e Pompeo

quindicimila: cosa consueta nelle battaglie degli antichi, senza
quindicimila: cosa uniformed nelle battaglie degli antichi, without

esempio nelle moderne, ove la quantità dei morti e dei feriti è più o
esempio nelle moderne, juices la quantità dei death e dei feriti è più o

meno, ma nella proporzione di uno a tre, e la sola differenza dal vinto
meno, ma nella proporzione di uno a tre, e la sola differenza dal vinto

al vincitore consiste soprattutto nel numero de' prigionieri. Effetto
al vincitore consiste soprattutto nel the number of' prigionieri. Effetto

della natura dell'armi. Quella da proietto degli antichi facevano
della natura dell'armi. Quella da proietto degli antichi facevano

generalmente poco danno; gli eserciti loro si attaccavano coll'arma
generalmente poco addition; gli eserciti loro if attaccavano coll'arms

bianca, e però era naturale che il vinto perdesse molta gente, e il
bianca, e però era natural che il vinto perdesse molta gente, e il

vincitore pochissima. Se gli eserciti moderni venissero alle mani, ciò
vincitore pochissima. Se gli eserciti modern venissero alle mani, ciò

non succederebbe che al finire dell'azione, ed allorchè si fosse sparso
not succederebbe che al limit dell'azione, ed allorchè if the sparso

già molto sangue: non v'ha differenza tra il vinto ed il vincitore
since molto sangue: non v'ha differenza tra il vinto ed il vincitore

durante i tre quarti della giornata; e la perdita cagionata dalle armi
during the i tre fourth of the day; e la lost cagionata dalle armi

da fuoco è pressochè eguale da ambe le parti. La cavalleria, nelle sue
da fuoco è pressochè eguale da ambe le parti. La cavalleria, nelle sue

cariche, ha qualche somiglianza colle truppe antiche: il vinto perde
cariche, ha qualche somiglianza hill truppe antiche: il vinto lose

molto più del vincitore, perchè lo squadrone fuggente è inseguito e
molto più del vincitore, perchè lo squadrone fuggente è inseguito e

caricato colla sciabola, soffrendo così molto danno senza arrecarne.
caricato her sciabola, soffrendo così molto addition without arrecarne.

«Gli eserciti antichi combattendo all'arma bianca, abbisognavano
"Gli eserciti antichi combattendo all'arma bianca, abbisognavano

d'uomini più esperti, dovendo sostenere tanti combattimenti
d'uomini più esperti, dovendo sostenere worth combattimenti

particolari: un esercito dunque d'uomini agguerriti e veterani avea
particolari: un esercito dunque d'uomini agguerriti e veterans avea

necessariamente il vantaggio; e fu per questo che un centurione della
necessariamente il vantaggio; e fu per questo che un him della

legione decima disse a Scipione in Africa: Dammi dieci de' miei
legion compass disse by Scipio in Africa: Dammi dieci de' miei

camerata che sono prigionieri, e lasciaci combattere contro una delle
camerata che sono prigionieri, e lasciaci combattere contro una delle

tue coorti, e vedrai chi siamo. Questo centurione diceva vero: un
tue coorti, e vedrai chi siamo. Questo him diceva but: un

soldato moderno che tenesse un simile linguaggio, non sarebbe che un
soldato modern che tenesse un like linguaggio, non sarebbe che un

millantatore. Gli eserciti antichi si affrontavano colla cavalleria,
millantatore. Gli eserciti antichi if affrontavano necks cavalleria,

e un cavaliere armato dal capo alle piante avrebbe affrontato un
e un cavaliere armed dal's alle plants avrebbe affrontato un

battaglione». Napoleone.
battaglione". And the usa.

[157] Ad Attico, IX. 15.
[157] Ad Attico, IX. 15.

[158] Adriano fece ristorare il sepolcro di lui, e scrivervi questo
[158] Adrian fece ristorare il sepolcro di lui, e scrivervi questo

verso: Τῶ ναοῖς βρίθοντι, ποσὴ απάνις ἔπλετο τύμβου: «Ebbe già templi,
verso: Τῶ ναοῖς βρίθοντι, ποσὴ απάνις ἔπλετο τύμβου: "was the head of a since of the temple,

or ha una tomba a pena».
or ha una tomba a penalty".

[159] La metà da anticiparsi gli fu somministrata da Rabirio Postumo,
[159] La metà da anticiparsi gli fu somministrata da Rabirio Postumo,

cavaliere romano, che poi di ciò accusato, fu difeso da Cicerone.
cavaliere romano, che poi di ciò accusato, fu difeso da Cicero.

Gabinio, per farsi assolvere, dovette spendere quanto avea lucrato; e
Gabinio, by farsi assolvere, dovette spendere quanto avea lucrato; e

Cicerone che dapprima lo accusava, alfine lo difese, perchè appoggiato
Cicero, che dapprima lo accusava, alfine lo difese, perchè appoggiato

da Pompeo.
da Pompeo.

[160] Cicerone, allora sul denigrare, scriveva che Sullanas
[160] Cicero, allora sul denigrare, scriveva che Sullanas

venditiones et assignationes ratas esse voluit, quo firmiores
sales and assignationes ratas wanted to be, which are stronger

existimentur suæ. Ad fam., XIII. 8.
esteem suæ. To the fam., XIII. 8.

[161] Istum, cuius φαλαρισμὸν times, omnia teterrime facturum puto.
[161] Istum, whose φαλαρισμὸν times, all teterrime would do I think.

Ad Attico, VII. 12. — Incertum est Phalarimne sit imitaturus. Ivi,
To Attico, VII. 12. — Incertum is Phalarimne is imitaturus. I went,

20.
20.

[162] Adhuc in hac sum sententia, nihil ut faciamus nisi quod maxime
[162] Adhuc in this I am feeling, nothing to do, except that most

Cæsar velle videatur. Epistolar. lib. IV, ad Sulpicium. — Admirari
Cæsar willing to see. Epistolar. lib. IV, to I know it. — Admirari

soleo gravitatem et iustitiam et sapientiam Cæsaris; numquam nisi
I usually like gravity and justice and wisdom Cæsaris; never except

honorificentissime Pompeium appellat. At in eius personam multa fecit
honorificentissime Pom calls. But in his person many made

asperius. Armorum ista et victoriæ sunt facta, non Cæsaris. At nos
unnecessary harshness. Manufacture these products and victoriæ are made, not Cæsaris. But we

quemadmodum complexus! Cassium sibi legavit, Brutum Galliæ præfecit,
just as complex! Cassium he bequeathed a Brute Galliæ præfecit,

Sulpicium Græciæ, Marcellum, cui maxime succensebat, cum summa illius
I know it grecian sea, Marcellum, which most succensebat, with a total of

dignitate restituit, etc. Lib. VI, ad Cæcinam. Lodi a Cesare sono
dignity restored, etc. Lib. VI, to Cæcinam. Lodi by Cesare tone

profuse nell'orazione pro Marcello, che o non è sua, o men degna di
profuse nell orazione pro Marcello, che o non è sua, o men degna di

lui.
lui.

[163] Causa Diis victrix placuit, sed victa Catoni. LUCANO.
[163] Causa the Gods, among the best liked, but get overwhelmed by Catoni. LUCANO.

[164] Correvano pasquinate, dicendo: — Cesare trae i Galli dietro al
[164] Correvano pasquinate, saying: — Cesare trae i Cock fuck al

carro, ma per introdurli in senato: costoro mutano la braca celtica nel
carro, ma by introdurli in the Italian senate: costoro mutano la braca celtica nel

laticlavio. Il pubblico è pregato d'insegnare la strada del senato ai
laticlavio. Il public è pregato d'insegnare la strada del Italian senate ai

nuovi senatori».
nuovi senatori".

[165] Cicerone è malcontento che Cesare abbia comunicato il diritto
[165] Cicero è malcontento che Cesare abbia comunicato il diritto

latino ai Siculi, benchè gran fautore di questi. Scis quam diligam
latino ai Sicilian, benchè gran fautore di questi. Scis than love

Siculos, et quam illam clientelam honestam iudicem. Multa illis Cæsar,
Siculos, and how her clients a decent judge. Many of those Cæsar,

nec me incito; etsi latinitas erat non ferenda. Ad Attico, XIV. 12.
neither myself forward; even though the articles was not to be unbearable. To Attico, XIV. 12.

[166] Cicerone, ad fam., IX. 15, scrive: — Talvolta odo che un
[166] Cicero, ad fam., IX. 15, scrive: — Talvolta oda che un

consulto del senato, quando tornò a conto a Cesare, fu portato in Siria
a resolution of the Italian senate, when tornò a conto a Cesare, fu portato in Siria

o in Armenia, prima ch'io pur sapessi che fu fatto: e molti principi mi
o in Armenia, the first ch'io pur sapessi che fu fatto: e molti prince my

scrissero ringraziandomi ch'io avessi opinato perchè si desse loro il
scrissero ringraziandomi ch'io avessi opinato perchè if desse loro il

titolo di re, mentre io non sapevo tampoco che fossero al mondo».
titolo di re, mentre io non sapevo tampoco che fossero al mondo".

Hoeck, Druman, Duruy, Thierry, Michelet, e gli inglesi Quinoy, Long
Hoeck, Druman, Duruy, Thierry, Michelet, e gli inglesi Quinoy, Long

nella traduzione di Plutarco, Mérival nei Romani sotto l'Impero,
nella traduzione di Plutarco, Mérival nei Romani sotto l Impero,

considerano Cesare come l'uomo che si collocò alla vanguardia del
considerano Cesare come l'uomo che si collocò alla vanguardia del

mondo. Dopo il colpo di Stato di Napoleone III, i Francesi si diedero
mondo. Dopo il colpo di Stato di Usa III, i Francesi if diedero

a bersagliare Cesare per allusione; e a noi fecero colpa di non averlo
a bersagliare Cesare by allusione; e a noi I colpa di non averlo

giudicato da quello aspetto momentaneo e parziale. Anche dopo BURY,
giudicato da quello aspetto momentaneo e parziale. Anche dopo BOWERS,

Histoire de la vie de iules César, 1758, e MEISSNER, Vita di Giulio
Histoire de la at least I think of iules César, 1758, e MEISSNER, Vita di Giulio

Cesare, continuata da HAKEN, 1811, è a desiderare che alcuno ne tragga
Cesare, continued to give HAKEN, 1811, is a desire che alcuno ne tragga

una più compita e vasta dai Commentari, da Plutarco, da Svetonio.
one more on the streets from the vast dai Commentari, da Plutarco, da Svetonio.

Quella scrittane da Napoleone III non accontentò i veri dotti, e rimase
Quella scrittane da Usa III not accontentò i true dotti, e rimase

incompiuta.
incompiuta.

[167] Servio scriveva a Marco Tullio (ad fam., IV. 5): Ea nobis
[167] Servio scriveva by Marco Tullio (ad fam., IV. 5): Ea us

erepta sunt, quæ hominibus non minus quam liberi cara sunt, patria,
setting are the things that men do not less than free dear are country,

honestas, dignitas.
honesty, dignity.

[168] Sedebamus in puppi, nunc vix in sentina sumus. Ad fam., IX.
[168] Sedebamus on the stern, now barely in the sink we are. To the fam., IX.

15. — Semiliberi saltem simus, quod assequemur latendo et tacendo. Ad
15. — Semiliberi at least we should be, that assequemur latendo and tacendo. To

Attico, XIII, 31.
Attico, XIII, 31.

[169] Il fare Bruto figlio di Cesare è acquarzente de' tragici, che
[169] the act of Brutus The Son of Caesar is acquarzente of tragedies, which

hanno bisogno d'esagerate situazioni. Bruto nacque nell'85 av. C.,
they need exaggerated situations. Brutus was born in 85 BC. C.,

cioè quando Cesare finiva appena quindici anni; il quale ne contava
that is, when Caesar was barely fifteen years old, who counted

quarantasette al tempo de' suoi amori con Servilia, e cinquantasei
forty-seven in the time of his love with Servilia, and fifty-six

quando fu assassinato.
when he was murdered.

[170] Quidquid vult, valde vult. CICERONE, ad Attico, XIV. 1. — ὥσπερ
[170] Quidquid vult, valde vult. Cicero, at Attic, XIV. 1. — ὥσπερ

τὰ ψυχρήλατα τῶν ξιφῶν, σκληρὸν ἐκ φύσεως. PLUTARCO in Bruto, 1.
τὰ ψυχρήλατα τῶν ξιφῶν, σκληρὸν ἐκ φύσεως. Plutarch in Bruto, 1.

[171] Nolite existimare maiores nostros armis rempublicam ex parva
[171] Nolite existimare maiores nostros armis rempublicam ex parva

magnam fecisse... Alia fuere quæ illos magnos fecere, quæ nobis nulla
magnam fecisse... Alia fuere quæ illos magnos faere, quæ nobis nulla

sunt; domi industria, foris iustum imperium. SALLUSTIO, Catilin.
I am; Domi industria, foris iustum imperium. SALLUSTIO, Catilin .

[172] Plutarco, in P. Emilio, dice che l'universo fremè d'orrore
[172] Plutarch, in P. Emilio, says that the universe trembled with horror

al finir della guerra coll'Epiro, ove dalla ruina d'una nazione erasi
at the end of the war with Epirus, where from the ruin of a nation was gone

cavato bottino sì modico e sì scarso guadagno. I soldati si opposero al
pulled booty yes modest and yes poor gain. The soldiers opposed the

trionfo di Paolo Emilio perchè aveano toccato poco. LIVIO, XLV. 34. 35.
triumph of Paolo Emilio because they had touched little. LIVIO, XLV. 34. 35.

[173] More latrocinii, veteribus possessoribus ademerunt agros, domos,
[173] More latrocinii, veteribus possessoribus ademerunt agros, domos,

sepulcra, fana... iuvenes pariter ac seniores, mulieresque cum parvis
grave, fana... iuvenes pariter ac seniors, mulieresque cum parvis

liberis, conquerentes se pelli agris focisque. APPIANO, De bello civ.
liberis, conquerors se Pelli Agris focisque. APPIANO, de bello civ.

Impius hæc tam culta novalia miles habebit?
Impius hæc Tam culta novalia miles habebit?

Barbarus has segetes? En quo discordia cives
barbarus has segetes? In quo discordia cives

Perduxit miseros! En queis consevimus agros!...
perduxit miserable! En queis consevimus agros!...

O Lycida, vici pervenimus, advena nostri
o Lycida, vici pervenimus, advena nostri

(Quod numquam veriti sumus) ut possessor agelli
(Quod numquam veriti sumus) ut possessor agelli

Diceret: Hæc mea, sunt, veteres migrate coloni.
diceret: my Hæc, are, veteres migrated settlers.

VIRGILIO, Egloghe I e IX.
Virgil, Eglogs I and IX.

[174] Lib. II. cap. 15. Lo attestano pare Tacito. Ann., XII. 43,
[174] Lib. II. cap. 15. It seems tacit. Ann. , XII. 43,

Plinio, lib. XVII, Columella, pref. al lib. 1.
Pliny, lib. XVII, Columella, pref. to lib. 1.

[175] Pro Flacco, 6. 7. 8.
[175] pro Flacco, 6. 7. 8.

[176] Si allude alla legge Valeria del 667 di Roma, per cui i debiti
[176] it alludes to the Valeria law of 667 of Rome, for which the debts

furono ridotti a tre quarti.
they were reduced to three quarters.

[177] CICERO, De officiis, II. 21.
[177] CICERO, oficiis, II. 21.

[178] Poltifagi chiama Plauto i Romani.
[178] Poltifagi calls Plautus the Romans.

[179] Ad me autem, etiam cum rogat aliquid, contumaciter, arroganter,
[179] Ad me autem, etiam cum rogat aliquid, contumaciter, arroganter,

ἀκοινωνήτως solet scribere. CICERONE, ad Attico, VI. 1. — Omnino
solκοινωνήτως solet scribere. Cicero, at Atticus, VI. 1. - name

(soli enim sumus) nullas unquam ad me literas misit Brutus, in quibus
(soli enim sumus) nullas unquam ad me literas Misit Brutus, in quibus

non inesset arrogans, ὰκοινώνητον aliquid. Ivi, 3.
not inesset arrogans, alκοινώνητον aliquid. Ivi, 3.

Molto si è discusso intorno ai nomi di unciarium fœnus, semiunciarium
Much has been discussed around the names of unciarium fœnus, semiunciarium

fœnus, centesima usura, adoprati nel diritto romano. A noi pare, fra
fœnus, hundredth usury,adopted in Roman law. It seems to us, brother

le tante, meglio probabile la spiegazione del Niebuhr, che l'unciarium
the many, better likely the explanation of the Niebuhr, than the unciarium

fœnus indichi l'interesse di un'oncia, vale a dire di un dodicesimo
fœnus indicate the interest of one ounce, i.e. one twelfth

del capitale all'anno; e il semiunciarium di un ventiquattresimo: la
of capital per year; and the semiunciarium of one twenty-fourth: the

centesima sarebbe un centesimo del capitale, da pagare alle calende
centesima would be a penny of the capital, to be paid to the calende

d'ogni mese; il che viene al dodici per cento l'anno. Le due prime
of every month; which comes to twelve percent a year. The first two

denominazioni derivano dall'antica divisione romana dell'asse in dodici
denominations derive from the ancient Roman division of the axis into twelve

oncie; la terza più recente è calcolata sulla divisione decimale.
ounces; the third most recent is calculated on decimal division.

Lasciando via il supposto del Niebuhr dell'anno romano di dieci mesi
Leaving away the supposed Niebuhr of the Roman year of ten months

(Appendice II), l'unciarium darebbe l'otto e un terzo per cento, e il
(Appendix II), the unciarium would give eight and a third percent, and the

semiunciarium il quattro e un sesto.
semiunciarium the four and a sixth.

[180] Cesare nella Gallia Transalpina fece un milione di schiavi,
[180] Caesar in transalpine Gaul made a million slaves,

secondo Plutarco e Appiano: Lucullo nel Ponto tanti, che si vendeano
according to Plutarch and Appian: Lucullus in Ponto many, who sell

quattro dramme, cioè men di quattro lire per testa. Augusto ne menò
four dramas, that is, men of four lire per head. Augustus led it

quarantaquattromila dalle montagne dei Salassi.
forty-four thousand from the mountains of bloodletting.

[181]
[181]

Tota salutatrix iam turba peregerit orbem
tota salutatrix iam peat peregerit orbem

Sideribus dubiis.
sideribus dubiis.

GIOVENALE.
Young man.

[182] Queste costose tavole pare fossero di cisto, thuia articulata.
[182]these expensive plates seem to be of cyst, thuia articulata.

[183] Tante e sì varie qualità di pesci nutrivano alcuni nei vivai, che
[183] many and yes various qualities of fish fed some in the nurseries, which

tenevano nomenclatori a posta per distinguerle e suggerirne il nome, al
they kept nomenclatures in the mail to distinguish them and suggest their name, at

quale scrivono che alcuni fossero educati ad accorrere:
which write that some were educated to run:

Natat ad magistrum delicata muræna,
natat ad magistrum delicata muræna,

Nomenclator mugilem citat notum,
nomenclator mugilem quote notum,

Et adesse iussi prodeunt senes mulli.
et adesse iussi prodeunt senes mulli.

MARZIALE, X. 30.
Martial, X. 30.

Vedi le odi d'Orazio iam pauca aratro — Beatus ille — Robustam,
See the odes of Horace iam pauca plow - Beatus ille-Robustam,

amice; e alquanto più tardi Seneca, ep. 47, e Petronio; e in generale
friend; and somewhat later Seneca, ep. 47, and Petronius; and in general

Meursio, De luxu Romanorum.
Meursio, of luxu Romanorum.

Nel Palazzo di Scauro, frammento d'un viaggio fatto a Roma verso
In the Palace of Scauro, fragment of a journey made to Rome towards

il fine della repubblica da Meroveo principe degli Svevi, Mazois
the end of the Republic by Meroveo Prince of Swabia, Mazois

suppone che Meroveo, figlio d'Ariovisto vinto da Cesare, prigioniero
it supposes that Meroveus, son of Ariovistus conquered by Caesar, prisoner

a Roma, v'incontri amicizia col greco architetto Crisippo, il quale lo
in Rome, there is friendship with the Greek architect Crisippus, who

conduce a vederne le magnificenze. E così questi gli narra i progressi
it leads to see its magnificence. And so this tells him the progress

dell'arte del fabbricare: — Un tempo questa regina delle città era
of the art of making: - once this queen of cities was

costruita nulla meglio delle vostre di Germania; i suoi cittadini,
built nothing better than yours than Germany; its citizens,

agricoltori e soldati, dormivano colle famiglie sotto tuguri di legno
farmers and soldiers, slept with families under wooden slums

o di canne. Solo dopo la guerra di Pirro cominciossi a coprir di
or reeds. Only after the war of Pyrrhus began to cover

tegoli le case, invece di scandule e stoppia. Avevano un solo piano,
tile the houses, instead of shingles and stubble. They had only one floor,

poichè i regolamenti degli edili proibivano di dare ai muri degli
as the building regulations forbade to give to the walls of the

edifizi privati spessezza maggiore d'un piede e mezzo; dappoi si
private buildings greater than a foot and a half thick;

pensò a rinforzare i muri di mattoni con catene di pietre, ed anche
he thought of reinforcing the brick walls with chains of stones, and also

costruirne interamente di pietre: per tal modo si diede alle abitazioni
to build them entirely of stones: so he gave to the houses

maggior elevatezza; anzi si cadde nell'abuso, onde savie prescrizioni
more elevated; indeed it fell into abuse, waves savie prescriptions

fissarono l'altezza ordinaria delle case dai sessanta ai settanta
they set the ordinary height of the houses from sixty to seventy

piedi. Siffatta precauzione previene molti mali; giacchè negl'incendi
walk. Such a precaution prevents many evils; since in fires

non si possono portare con tanta facilità i soccorsi necessari agli
it is not so easy to bring the necessary relief to the

appartamenti troppo alti, i tremuoti fanno crollare di più gli edifizi,
apartments too high, the tremuoti make the buildings collapse more,

e le inondazioni, causa di tanti guasti a Roma, corrodono le fondamenta
and the floods, the cause of so many failures in Rome, corrode the foundations

e trascinano a rovina le case sopraccaricate d'appartamenti. Ciò
and they drag down houses overloaded with apartments. What

forse contribuisce a far dalle persone agiate abbandonare i cenacoli,
perhaps it helps to make wealthy people abandon the cenacles,

o camere di soffitta; solo persone di mediocre fortuna, stranieri,
or attic rooms; only people of mediocre fortune, foreigners,

liberti vi abitano pel buon mercato: un appartamento compiuto e comodo
liberti live in Pel buon mercato: an accomplished and comfortable apartment

sotto l'altana (solarium) non costa meno di duemila sesterzi l'anno,
under the altana (solarium) costs no less than two thousand sesterces a year,

e una casa comoda e piacevole non s'appigiona a meno di trentamila.
and a comfortable and pleasant house does not cling to less than thirty thousand.

Gl'incendi sono uno dei più grandi flagelli di Roma; essi puniscono
The fires are one of the greatest scourges of Rome; they punish

sovente l'orgoglio e il lusso di questi degenerati repubblicani, i
often the pride and luxury of these degenerate Republicans, the

quali, invece di servire alla utilità nelle loro fabbriche, siccome gli
which, instead of serving utility in their factories, as the

antenati loro, non cercano che di soddisfare ad una smoderata passione
their ancestors, they only try to satisfy an immoderate passion

ed a stravaganti capricci».
and to extravagant whims".

Sopra ciò vedi PLINIO, Nat. Hist., XXXVI. 24. A Cicerone reduce
Above that see Pliny, Nat. Hist. , XXXVI. 24. A Cicerone reduces

furono assegnati d'indennità per la villa di Tusculo denari 500,000,
500,000 denarii were awarded for the villa of Tusculo,

per la casa a Formio denari 250,000, per quella di Roma denari
for the House in Formio denari 250,000, for that in Rome denari

2,000,000; e si lagna siano state valutate troppo basso. Plinio il
2,000,000; and he complains they were rated too low. Pliny the elder

Giovane, privato e filosofo, ci descrive le sue ville d'un fasto
Young, private and philosopher, he describes his villas with a splendour

voluttuoso che sarebbe troppo ad un re. Può far riscontro al Palazzo
voluptuous that would be too much to a king. Can match Palazzo

di Scauro l'opera dell'architetto francese L. P. Hudebourt, Le
by Scauro the work of the French architect L. P. Hudebourt, Le

Laurentin, maison de campagne de Pline le ieune, restituée d'après la
Laurentin, Country House of Pliny the ieune, restored according to the

description de Pline. Parigi, 1838. Gabriele Peignot (Sur le luxe des
description of Pline. Paris, 1838. Gabriele Peignot (on the luxury of

Romains dans leur ameublement) raccolse curiose particolarità.
Romans in their furniture) picked up curious particularità.

Il gusto de' quadri cominciò dacchè Lucio Mummio ne portò di Grecia nel
The taste of paintings began when Lucius Mummius brought some of Greece in the

146 av. C. Fra gli esposti in vendita fu un Bacco, di mano d'Aristide
146 av. C. Among the exhibited for sale was a Bacchus, by The Hand of Aristide

di Tebe, pel quale Attalo avea offerti ventotto talenti e mezzo (lire
of Thebes, for whom Attalus had offered Twenty-Eight and a half talents (lire

114,000): l'Alessandro fulminante di Apelle, tolto al tempio di Diana
114,000): the fulminant Alexander of Apelle, taken from the Temple of Diana

d'Efeso, era stato pagato al pittore venti talenti (lire 96,000), e di
of Ephesus, had been paid to the painter twenty talents (lire 96,000), and of

poi fu venduto per tante monete d'oro quante ne portava. Marco Agrippa
then he was sold for as many gold coins as he brought. Marco Agrippa

pagò ai Ciziceni un Aiace e una Venere lire 228,137: una Venere uscente
he paid the Cizicenes an Aiace and a Venus lire 228,137: a Venus outgoing

dal mare si comprò lire 480,000; l'Aiace furioso, e la Medea che uccide
from the sea he bought 480,000 lire; the Furious Aiace, and the killing Medea

i figli, lire 384,000: Tiberio, avuta la scelta fra lire ducentomila ed
the sons, lire 384,000: Tiberius, had the choice between lire two hundred thousand and

un quadro di Atalanta e Meleagro, preferì questo.
a painting by Atalanta and Meleagro, he preferred this.

Lucullo portò dal Ponto una statua, che era costata due milioni e
Lucullus brought from Ponto a statue, which had cost two million and

quattrocentomila lire. La colossale di Mercurio, opera di Zenodoro,
four hundred thousand pounds. The Colossal of Mercury, the work of Zenodorus,

costò dieci anni di lavoro e lire ottocentomila.
it cost ten years of work and lire eight hundred thousand.

Caio Gracco aveva una tavola sostenuta da due delfini in argento
Caius Gracchus had a board supported by two silver Dolphins

massiccio, che gli costava mille lire la libbra. La decantata di
massive, which cost him a thousand lire a pound. The vaunted of

Tolomeo re di Mauritania in cedro, grossa tre dita, e grande quattro
Ptolemy King of Mauritania in Cedar, big three fingers, and Big Four

piedi e mezzo quadrati, dovea valere un tesoro. Cicerone pagò
feet and a half square, it must have been worth a treasure. Cicero paid

ducentomila lire una di cedro. Gallo Asinio ne aveva una di ducentomila
two hundred thousand lire one Cedar. Gallo Assinio had one of two hundred thousand

lire; e Seneca cinquecento di gran valore, tutte di cedro col piede
lire; and Seneca five hundred of great value, all of cedar with foot

d'avorio.
ivory.

Di gran lusso erano pure i letti, fossero cubicolari per dormire,
Of great luxury were also the beds, they were cubicles to sleep,

triclinari per la tavola, o nuziali. Quei della prima sorte tenevansi
triclinars for the table, or wedding. Those of the first lot held

in semplici cameruccie, senza cielo nè cortine. I triclinari al tempo
in simple cameruccie, without sky or curtains. The triclinaries at the time

di Augusto erano sovente di cedro vestito di lamine d'argento, o
of Augustus were often of Cedar clothed with silver foils, or

intagliati e cesellati in oro, avorio, tartaruga, madreperla, altre
carved and chiselled in gold, ivory, tortoiseshell, mother-of-Pearl, other

materie preziose. Vi si stendeano coperte ricchissime, di cui al tempo
precious matter. There are very rich blankets, of which at the time

di Catone alcuna fu venduta sin censessantamila lire. Nerone ne comprò
none of Cato was sold without census sixty thousand lire. Nero bought some

una variopinta per lire settecento settantacinquemila. Costosissimi
a colorful for lire seven hundred seventy-five thousand. Expensive

dovean pure essere i letti nuziali.
it must have been the wedding beds.

Estremo era il lusso nelle coppe e tazze, con cui ornavansi gli abachi.
Estremo era il lusso nelle coppe e tazze, with whom ornavansi gli abachi.

Lucio Crasso ebbe due coppe cesellate da Mentore, che costavano lire
Lucio Thick was the head of a due coppe cesellate da Mentore, che costavano lire

ventimila. Cercatissimi erano i vasi murrini, e un solo fu venduto
ventimila. Cercatissimi erano i vasi murrini, e un solo fu venduto

lire trecentrentaseimila; Petronio consolare, condannato a morte
lire trecentrentaseimila; Petronio comfort, condannato a morte

da Nerone, ne ruppe uno di un milione quattrocenquarantamila lire,
da Be, don ruppe uno di un british parliament quattrocenquarantamila lire,

perchè il tiranno non l'ereditasse. Silla avea piatti che pesavano fin
perchè il tiranno not l ereditasse. Silla avea piatti che pesavano fin

ducento marchi; e Plinio aggiunge che in Roma se ne sarebbero trovati
ducento marchi; e Class aggiunge che in Roma they don sarebbero trovati

cinquecento d'egual peso. L'imperatrice Livia offrì in Campidoglio un
cinquecento d'egual peso. L'imperatrice Livia offrì in the Campidoglio un

vaso di cristallo che pesava cinquanta libbre. Uno schiavo di Claudio,
vaso di cristallo che pesava cinquanta libbre. One schiavo di Claudio,

tesoriere dell'alta Spagna, fece fare un vaso, pel quale si dovette
tesoriere dell'tall Spagna, fece fare un vaso, limit it, a lack of quality if dovette

fabbricar a posta una fonderia; tutto argento puro, pesante cinquecento
fabbricar a posta una fonderia; tutto silver pure, only desire you cinquecento

libbre, che servivasi fra otto piatti da cento marchi ciascuno. Su quel
libbre, che servivasi fra otto piatti da percent marchi ciascuno. Su quel

modello ne volle poi uno Vitellio, che chiamava scudo di Minerva.
modello prevent volle poi one Vitellio, che chiamava scudo di Spinning.

Altrettanto piacevansi i Romani di lampade e candelabri, variatissimi
Altrettanto piacevansi i Roman di lampade e [them], variatissimi

di forma e di materia.
di form e di material.

Peignot dà una stima delle sostanze di vari cittadini, secondo i dati
Peignot dà una stima delle sostanze di vari cittadini, secondo i have been given

antichi; e per quanto vi si possa ridire, offre, se non altro, dei
antichi; e per quanto vi if possa ridire, offre, se non altro, god

termini di comparazione:
the terms di comparazione:

Silla avea di sua sostanza L. 150,000,000
Silla avea di sua sostanza L. One hundred fifty million

Il commediante Roscio almeno»20,000,000
Il commediante Roscio almeno " 20,000,000

Il tragico Esopo, benchè in una sola
Il tragico Esopo, benchè in una sola

vivanda consumasse lire 20,000»5,000,000
vivanda consumasse lire 20,000 " 5,000,000

Publio Crasso il Ricco aveva in fondi
Publio Thick il Ricco aveva in funds

e quasi altrettanto in case a Roma,
e like altrettanto in case a Roma,

schiavi, armenti »60,000,000
schiavi, of the herd " 60,000,000

Emilio Scauro, genero di Silla »80,000,000
Emilio Scauro, - in-law di Silla " 80,000,000

Demetrio, liberto di Pompeo, un
My boys had, liberto di Pompeo, un

capitale di»19,200,000
capital di " 19,200,000

L'oratore Ortensio acquistò colle
L Latin author Ortensio acquistò hill

arringhe »20,000,000
arringhe " 20,000,000

Milone, andando in esiglio, portò
Milo, andando in esiglio, portò

buona parte del suo avere a
buona parte del suo avere a

Marsiglia; il resto confiscatogli
Marsiglia; il resto confiscatogli

per pagarne i debiti saliva a »15,000,000
by pagarne i debt saliva a " 15,000,000

Lucullo ebbe da » 120,000,000
Series was the head of a da " 120,000,000

e alla sua morte, i pesci di un suo
e alla his death, i pesci di un suo

vivaio furono venduti » 800,000
vivaio furono venduti " 800,000

Marc'Antonio avea per» 120,000,000
Marc'Antonio avea by" 120,000,000

Sallustio lasciò»60,000,000
Sallustio lasciò " 60,000,000

Virgilio»1,957,424
Virgilio " 1,957,424

tutte per donativi da Augusto. Pel
tutte by donativi da of August. Limit it, a lack

tu Marcellus eris Ottavia gli fece
tu marcellus minor eris Ottavia gli fece

contare 52,000 lire.
contare 52,000 lire.

Augusto in venti anni aveva ricevuto
In August the winds of the year aveva ricevuto

in doni od eredità più di 100,000,000
the gift od eredità più di 100,000,000

e ne lasciò» 200,000,000
e don lasciò " 200,000,000

Apicio, celebre gastronomo, avea per»19,375,934
Apicio, famous gastronomo, avea through the " 19,375,934

e quando si vide ridotto a 2,000,000
e when if you look at ridotto a 2,000,000

si uccise per paura di morir di fame.
if uccise per paura di morir di fame.

A Tiberio si trovarono » 540,000,000
A Tiberius if trovarono " 540,000,000

Callisto, liberto di Caligola,
After nine days, liberto di Caligola,

possedeva per »40,000,000
possedeva by " 40,000,000

Narcisso liberto, poi segretario di
Narcisso liberto, poi segretario di

Claudio, ammassò »50,000,000
Claudio, ammassò " 50,000,000

Seneca filosofo possedeva»60,000,000
Seneca filosofo possedeva " 60,000,000

e Plinio il Giovane »20,000,000
e Class il Giovane " 20,000,000

[184] Come i Romani distribuissero le ore di loro giornata, è soggetto
[184] Come i Roman distribuissero le edge di loro giornata, è soggetto

di una dissertazione dell'abate Couture nei Mémoires de l'Académie
di una dissertazione dell'abate Couture nei Mémoires de l'Académie

française. Per le donne vedi BOETTIGER, Sabina, o il mattino d'una
française. Per le donne vedi BOETTIGER, Sabina, o il mattino d'one

dama romana. Lipsia 1806.
dama romana. From leipzig 1806.

[185] Tra i vini gli antichi lodarono il Pucinum, cioè il prosseco
[185] Tra i wine gli antichi lodarono il Pucinum problems, cioè il prosseco

del Friuli; e Plinio (Nat. hist., XIV. 6) dice che Livia d'Augusto
del Friuli; e Class (Nat. hist., XIV. 6) dice che Livia d'August

attribuiva a quel vino l'esser campata ottantadue anni.
attribuiva a quel vino l'esser campata ottantadue of the year.

[186] PLINIO, X. 23. 52.
[186] CLASS, X. 23. 52.

[187] Lo stesso, X. 23. — L'allevamento dei polli divenne una cura
[187] Lo stesso, X. 23. — L'allevamento dei polli divenne one care

gravissima, e i pollai e colombai presero estensione maggiore, che in
most important, e i pollai e colombai presero estensione maggiore, che in

principio non n'avessero le ville. Un gallinario presedeva alla bassa
the beginning of the no n'avessero le ville. Un gallinario presedeva alla low

corte, e sotto di lui un uccellaio o pastor avium. Varrone fa dire
a, e sotto di lui un uccellaio o pastor avium. Varrone fa dire

all'intendente della masseria di Seio, che il pollaio gli fruttava
all'intendente della masseria di Seio, che il pollaio gli fruttava

più di sessantamila sesterzi, e che cinquantamila tordi allevati in
più di sessantamila sesterzi e che cinquantamila tordi allevati in

un'altra campagna eransi venduti altrettanto, cioè due volte più che
un'altra campagna eransi venduti altrettanto problems, cioè due volte più che

un podere di ducento acri. Un ovo di pavone pagavasi cinque denari.
un podere di ducento smart. Un egg di pavone pagavasi cinque denari.

Che più, se un par di piccioni si pagarono fin mille sesterzi, e due
Che più, se un match di piccioni if pagarono fin thousands of sesterzi, e due

galline quattromila monete d'argento? Nessuna maraviglia dunque se
galline quattromila coin d'silver? Nessuna maraviglia dunque se

Varrone si estende lungamente ne' precetti intorno alla bassa corte,
Varrone if estende lungamente not' precetti intorno alla low chicken,

dando particolarità, dalle quali non si raccoglie se non l'estensione
by giving particolarità, dalle quality not if raccoglie not l'estensione

di quell'allevamento.
di quell'allevamento.

[188] ORAZIO, Satir., 3.
[188] ORAZIO, Satir., 3.

[189] PLINIO, IX. 17.
[189] CLASS, IX. 17.

[190] Lo stesso, III. 8; VIII. 82; IX. 82.
[190] Lo stesso, III. 8; VIII. 82; IX. 82.

[191] VARRONE, III. 17; PLINIO, IX. 8.
[191] VARRONE, III. 17; CLASS, IX. 8.

[192] Antica orazione ap. A. GELLIO, XV. 8; e Orazio diceva:
[192] in the Foreground orazione ap. A. GELLIO, XV. 8; e Orazio diceva:

Romana iuventus
Romana youth

Non veneris tantum, quantum studiosa culinæ.
Non Friday only, the amount of interest in culinæ.

[193] PLUTARCO, in Antonio.
[193] PLUTARCO, in Antonio.

[194] A. GELLIO, I. 6. — Sallustio appone a Fulvia «l'esser erudita di
[194] A. GELLIO, I. 6. — Sallustio appone a Cicero "l'esser erudita di

greco e latino, saper sonare e ballare più che non convenga a donna
greco e latino, saper blaring e ballare più che non convenga a donna

onesta, il saper fare versi, dire arguzie, usare discorso modesto o
onesta, il saper fare cart, dire arguzie, just use discorso modest o

procace».
procace".

[195] VALERIO MASSIMO, IX.
[195] THE VALERIAN PLANT MASSIMO, IX.

[196]
[196]

Quasi in choro pila ludens
Quasi in the choir playing ball

Datatim dat se se et communem facit;
Datatim gives themselves and the common causes;

Alium tenet, alii nutat, alibi manus
Alium holds, while others nutat, elsewhere hands

Est occupata, alii pervellit pedem,
Est occupied, others pervellit foot,

Alii dat annulum spectandum, a lubris
Alii gives the ring a show, a lubris

Alium invocat, cum alio cantat, et tamen
Alium calls, when another sings, and yet

Alii dat digito literas.
Alii gives the finger letters.

[197]
[197]

Nunc tibi captivos mittet Germania crines,
Nunc you prisoners send Germany hair,

Culta triumphatæ munere gentis eris.
Culta triumphatæ role of the nation you will be.

O quam sæpe, comas aliquo mirante, rubebis,
O how often, your hair any wonderment, rubebis,

Et dices: Emta nunc ego merce probor.
Et say: Emta now I merce probor.

Amor. I. 14.
Love. I. 14.

Tutta quest'elegia va in disapprovare l'amica del soverchio ornarsi.
Tutta quest'guest va in disapprovare l'amica del soverchio ornarsi.

[198]
[198]

Quid iuvat ornato procedere, vita, capillo,
Quid helps often overly decorated to proceed, life, hair,

Et tenues coa veste movere sinus?
Et thin cos costume move bay?

Aut quid orontea crines perfundere myrrha,
Aut what orontea hair oil myrrh,

Teque peregrinis vendere muneribus?
Teque strangers and sell functions?

Naturæque decus mercato perdere cultu?
Naturæque beauty market to destroy civilization?

PROPERZIO, I. 2.
PROPERZIO, I. 2.

[199] L'elegia quarta del 1º libro degli Amori d'Ovidio, a parte le
[199] L'elegy of the fourth del 1º book degli Amori d'Opiates, a part of the le

sconcezze, informa assai degli usi nei banchetti d'allora, istruendo
sconcezze, information assai degli used as banchetti d'allora, istruendo

egli l'amica del come comportarsi in un convito ove assistano e il
egli l'amica del come comportarsi in un convito sheep assistano e il

marito e l'amante:
husband of e l'lover:

Cum premit ille torum, vultu comes ipsa modesto,
Cum presses he the couch, looks count very modest,

Ibis ut accumbas; clam mihi tange pedem.....
Ibis to accumbas; secretly I touch pedem.....

Cum tibi quæ faciam, mea lux, dicamve, placebunt,
Cum you what I do, my light, dicamve, shell,

Versetur digitis annulus usque tuis...
Versetur inches ring up tuis...

Nec premat impositis sinito tua colla lacertis;
Nec pressure on laying sinito your neck and upper arms;

Mite nec in rigido pectore pone caput ecc.
Mite nor rigido his chest and put the head of the evz.

[200] PLUTARCO, in P. Emilio, in Mario e in Cicerone; VALERIO
[200] PLUTARCO, in P. Emilio, in Mario e in Cicerone; the valerian plant

MASSIMO, VI. 3. 10; PLINIO, VII. 15. — Paula Valeria divortium sine
MASSIMO, VI. 3. 10; CLASS, VII. 15. — Paula Valeria divorce without

causa, quo die vir e provincia venturus erat, fecit: nuptura est D.
cause the day the man from the province to come was made: nuptura is D.

Bruto. CICERONE, ad fam., VIII. 7. — Numquid iam ulla repudio
Bruto. CICERO, ad fam., VIII. 7. — Numquid already any repudio

erubescit, postquam illustres quædam et nobiles feminæ non consulum
erubescit, after illustres certain and noble owns a non consulum

numero, sed maritorum annos suos computant, et exeunt matrimonii
number, but maritorum years of their computant, and exiting marriage

causa, nubunt repudii? SENECA, De benef., III. 26. — Lucano, il poeta
cause, are given in marriage divorce? SENECA, De benef., III. 26. — Lucano, il poet

della virtù, nobilita di frasi la prostituzione della moglie di Catone
della virtù, nobilita di frasi la prostituzione della moglie di Catone

(Phars., II. 329):
(Phars., II. Three hundred twenty nine):

Mox ubi connubii pretium, mercesque soluta est;
Mox where for marriage price, mercesque is released;

Tertia iam soboles, alios fecunda penates
Tertia already soboles, others the prolific work in the household

Impletura datur...
Impletura is given...

Dum sanguis inerat, dum vis materna, peregi
Dum blood-self, while you want maternal, peregi

iussa, Cato...
iussa, Cato...

Visceribus lassis, partuque exhausta, revertor
Visceribus have, partuque exhaustive, revertor

iam nulli tradenda viro.
iam no transmission husband.

[201] Qui patrium mimæ donat fundumque laremque. ORAZIO.
[201] Qui native mimæ gives fundumque laremque. ORAZIO.

[202] Ovidio (de Ponto, III. 3) si scusa delle sue oscenità, perchè
[202] Opiates (de Ponto, III. 3) if scusa delle sue oscenità, perchè

non destinate a matrone, che portavano la benda al crine e la veste
not destinate a matrone, che portavano la benda al hair e la costume

lunga fin ai piedi: e Tibullo (I. 6) esorta la madre della sua Delia
lunga fin ai piedi: e Tibullo (I. 6) esorta la madre della sua Delia

a tenerla casta, benchè non abbia nè la benda nè l'abito prolisso.
a tenerla chaste, benchè non abbia nè la benda nè l'abito prolisso.

Alludono al vestire delle libere, che Orazio (Satir. II. 63. 82)
Alludono al vestire delle freely, che Orazio (Satir. II. 63. Eighty two)

chiama togatæ. Vedi anche PLAUTO, Epid., II. 2. 42.
chiama togatæ. Vedi anche COMMA, Epid., II. 2. 42.

[203] Plauto, nella Bacchide e nell'Asinaria, nomina un processo
[203] Comma, nella Bacchide e nell Asinaria, names un processo

avanti ai Tre capitali (ibo ad tres viros, vestraque ibi nomina Faxo
avanti ai Tre capital (ibo to the three men, and also there names I'll

erunt) per far eseguire la promessa scritta di fedeltà per un anno. E
erunt) per far eseguire la promessa scritta di fedeltà by the un last year. E

per chi dubitasse che il poeta umbrio non si riferisse che a costume
by chi doubted che il poet umbrio not if riferisse che a costume

greco, soccorre Ovidio, il quale dice aver assistito a un giovane
greco, soccorre Opiates, il quality dice aver assistito a un giovane

(aderam iuveni), che citava (iamque vadaturus) per simile ragione
(aderam iuveni), che citava (iamque vadaturus) by similar ragione

l'amica, e già teneva in mano il libello (duplices tabellæ), quando
l friendly, e since teneva in mano il booklet (duplices tabellæ), when

la vista di lei lo disarmò, e conchiuse:
la vista di lei lo disarmò, e conchiuse:

Tutius est, aptumque magis discedere pace,
Tutius is aptumque more leave in peace,

Quam petere a thalamis litigiosa fora.
Quam ask for a bed litigiosa markets.

Munera quæ dederis, habeat sine lite iubeto.
Munera which you have without a lawsuit iubeto.

Rem. am., II. 274.
Thing. am., II. 274.

[204] Cicerone (Ad fam., IX. 26) descrive un banchetto, cui furono
[204] Cicero (Ad fam., IX. 26) descrive un banchetto, which furono

invitati egli, Attico, altri principali, e con essi la meretrice
invited egli, Attico, altri principal, e con essi la courtesan

Citeride: Non mehercule suspicatus sum illam affore, sed tamen ne
Citeride: Non mehercule I dread it affore, but still not

Aristippus quidem ille socraticus erubuit, cum esset obiectum habere
Aristippus indeed he socraticus blushed, when would the object have

eum Laida.
him Laida.

[205] — Le signore (esclama una di queste sciagurate in PLAUTO,
[205] — Le signore (esclama una di queste sciagurate in TWO,

Cistel., I. 1. 31) vogliono che noi stiamo da esse dipendenti, che
Cistel., I. 1. 31) vogliono che noi stiamo give be dipendenti, che

sempre abbiam bisogno di loro. Se si va a trovarle, si vorrebbe non
sempre abbiam bisogno di loro. Personally if va a trovarle, if vorrebbe not

esserci mai andate. In pubblico fanno carezze alla specie nostra; in
esserci mai andate. In the public fanno carezze alla specifically our own; in

segreto ci mordono, perchè siamo liberte».
segreto ci mordono, perchè siamo liberte".

[206] Vedi CHRISTIUS, Hist. legis Scatinæ. Ala 1727.
[206] Vedi CHRISTIUS, Hist. law Scatinæ. Aisle 1727.

[207] Dives regnum orbæ senectutis exercens. SENECA, ad Marciam, 19.
[207] Dives kingdom orbæ facility exercising. SENECA, to The), 19.

[208] Ad Attico, I. 5.
[208] Ad Attico, I. 5.

[209] Pro Cluentio, pro Amerino, ecc.
[209] Pro Cluentio, for Amerino, evz.

[210] Pro Cælio, 18.
[210] Pro Cælio, 18.

[211] Si meam, cum in omni vita, tum in dicendo moderationem
[211] Si my, in every life, and in telling the direction of the

modestiamque cognostis. Philipp. II. 5.
modestiamque cognostis. Philippians. II. 5.

[212] VARRONE, De re rustica, I. 2. 17; III. 6; MACROBIO, Saturn.,
[212] VARRONE, De re rustica, I. 2. 17; III. 6; MACROBIO, Saturn.,

II. 9.
II. 9.

[213]
[213]

Sæva canent, obscœna canent, fœdosque hymenæos,
Sæva canent, obscœna canent, fœdosque hymenæos,

Uxoris pueris, Veneris monumenta nefandæ
Uxoris boys, Friday monuments nefandæ

Nec Musa cecinisse pudet, nec nominis olim
Nec Muse the shame, nor the name once

Virginei, famæque iuvat meminisse prioris.
Virginei, famæque it helps to remember the previous.

Oh! pudor extinctus, doctæque infamia turbæ
Oh! shame was killed, doctæque infamy of a great

Sub titulo prostant, et queis genus ab iove summo
Sub title of people in public life, and with only the kind from jove top

Res hominum supra evectæ, et nullius egentes
Res men above evectæ, and not needy

Esse merens vili, ac sancto se corpore fœdant.
Esse merens cheap, and the holy spirit himself body fœdant.

[214]
[214]

Omnis enim per se Divûm natura necesse 'st
Omnis for self Divûm the nature of need 'st

Immortali ævo summa cum pace fruatur,
Immortali ævo with a total peace enjoy,

Semota a nostris rebus, seiunctaque longe;
Semota from our affairs, seiunctaque far;

Nam privata dolore omni, privata periclis,
Nam private pain every, private periclis,

Ipsa suis pollens opibus, nihil indiga nostri...
Ipsa their flair resources, nothing indiga our...

Nec bene promeritis capitur, nec tangitur ira.
Nec well promeritis is captured, or is touched by anger.

Humana ante oculos fœde cum vita iaceret
Humana before the eyes of fœde with life was despaired of

In terris oppressa gravi sub religione...
Are more difficult countries overwhelmed by severe under religion...

Primus Graius homo mortales tollere contra
Primus Graius man would raise against

Est oculos ausus, primusque obsistere contra,
Est eyes of the venture, first check it against,

Quem nec fama Deûm, nec fulmina, nec minitanti
Quem not report Deûm, nor lightning bolts, nor minitanti

Murmure compressa cœlum...
Murmure compressed cœlum...

Quare relligio, pedibus subiecta vicissim,
Quare relligio, feet subject to the reverse,

Obteritur, nec exæquat victoria cœlo.
Obteritur, or exæquat victoria cœlo.

De rerum nat., I. 56.
Of of nat., I. 56.

[215]
[215]

Nobis cum brevis occidit lux
Nobis with short sets of light

Nox est perpetua una dormienda.
Nox is perpetual una dormienda.

Nam castum esse decet, pium poetam
Nam should be becoming, loyal poet

Ipsum; versiculos nihil necesse est,
Ipsum; helps nothing it is necessary,

Qui tum denique habent salem ac leporem.
Qui then finally have a salem and charm.

Si sunt molliculi et parum pudici.
Si are molliculi and sexy.

[216]
[216]

Nec iurare time; Veneris periuria venti
Nec swear time; Friday but the wind

Irrita per terras et freta summa ferunt.
Irrita across the world and this is the highest reported.

TIBULLO, I. 4.
TIBULLO, I. 4.

Quater ille beatus,
Quater he's happy,

Quo tenera irato flere puella potest.
Quo tender irato weep girl can.

Lo stesso, I. 11.
Lo stesso, I. 11.

[217]
[217]

Donec me docuit castas odisse puellas
Donec taught me she hate girls

Improbus, et nullo vivere consilio.
Improbus, and any live design.

PROPERZIO, I. 1.
PROPERZIO, I. 1.

Dum furibunda mero mensam propelli, et in me
Dum mad with wine table in no way impaired, and in me

Proiicis insana cymbia plena manu,
Proiicis wild cymbia full hand,

Tu vero nostros audax invade capillos,
Tu but our bold invade hair,

Et mea formosis unguibus ora nota.
Et my formosis nails the edge of the note.

Lo stesso, III. 8.
Lo stesso, III. 8.

Flet mea vesana læsa puella manu...
Flet my maddening damaged girl manu...

Ergo ego digestos potui laniare capillos?
Ergo I digestos I could laniare hair?

OVIDIO, Amor. I. 7.
OPIATES, Love. I. 7.

Anche Tibullo è pieno di busse date e ricevute.
Anche Tibullo è pieno di busse date e ricevute.

[218] È delle meno rilevate questa di Catullo car. LV:
[218] È delle meno rilevate questa di Catullo car. LV:

Cœli, Lesbia nostra, Lesbia illa,
Cœli, Lesbian our Lesbian she,

Illa Lesbia, quam Catullus unam
Illa Lesbian, how to manually Update one

Plus quam se atque suos amavit omnes;
Plus than themselves and their loved it all;

Nunc in quadriviis et angiportis
Nunc in quadriviis and alleys in the

Glubit magnanimos Remi nepotes.
Glubit magnanimos Banker nephews.

[219]
[219]

Quæritis unde avidis nox sit pretiosa puellis,
Quæritis where avidis night is expensive girls,

Et Venere exhaustæ damna quærantur opes?....
Et losing your exhaustæ losses quærantur resources?....

Luxuriæ nimium libera facta via est...
Luxuriæ too much free made via est...

Hæc etiam clausas expugnant arma pudicas...
Hæc also shut expugnant arms pudicas...

Matrona incedit census induta nepotum,
Matrona walks of assessment when grandchildren,

Et spolia opprobrii nostra per ora trahit.
Et hash opprobrii our by the edge of the trolley.

PROPERZIO, III. 13.
PROPERZIO, III. 13.

[220]
[220]

Non equa munus equum, non taurum vacca poposcit,
Non proper role of a horse, not a bull cow he demanded,

Non ovis placitam munere captat ovem.
Non eggs placitam function catches the sheep.

[221]
[221]

Nos, ut consuemus, nostros agitamus amores;
Nos, as consuemus, our make plans for loved ones;

Atque aliquid duram querimus in dominam.
Atque something hard querimus the lady.

Eleg. I. 7.
Eleg. I. 7.

Aut in amore dolere volo, aut audire dolentem;
Aut in love means to suffer want, or to hear the painful;

Sive meas lacrymas, sive videre tuas.
Sive my tears, or to see your.

Eleg. III. 8.
Eleg. III. 8.

[222]
[222]

Assiduæ multis odium peperere querelæ;
Assiduæ many hatred created a querelæ;

Frangitur in tacito fœmina sæpe viro.
Frangitur in silent fœmina often her husband.

Si quid vidisti, semper vidisse negato,
Si what have you seen, ever seen negato,

Aut si quid doluit forte, dolere nega.
Aut if what country perhaps, be sorry zapier.

Eleg. II. 18.
Eleg. II. 18.

[223]
[223]

O me felicem! o nox mihi candida! etc.
O me happy! o night me white! etc.

Ivi, 15.
I went, 15.

Has pono ante tuam tibi, diva, Propertius, aram
Has lay before your, you, queen, Alot, altar

Exuvias, tota nocte receptus amans.
Exuvias, all night at bay lover.

Ivi, 14.
I went, 14.

[224]
[224]

Non peccat quæcumque potest peccasse negare.
Non sins whatever can's deny.

[225]
[225]

Rusticus est nimium, quem lædit adultera coniux,
Rusticus is too much, which lædit adulterous spouse,

Et notos mores non satis urbis habet,
Et acquaintances behavior is not enough the city has,

In qua Martigenæ non sunt sine crimine nati
Are more difficult which Martigenæ are not without charge born

Romulus iliades, iliadesque Remus.
Romulus iliades, iliadesque Paddle.

[226]
[226]

Non ego divitibus venio præceptor amoris,
Non I am rich I am coming præceptor of love,

Nil opus est illi, qui dabit, arte mea.
Nil need those who will give the art my.

[227]
[227]

Lis decet uxores: dos est uxoria lites.
Lis becoming wives: dos is uxoria debates.

[228]
[228]

Sunt qui mendaci specie grassentur amoris,
Sunt who life specifically circulating love,

Perque aditus tales lucra pudenda petant.
Perque access to such gains pudenda request.

Nec coma vos fallat liquido nitidissima nardo,
Nec leaves you a trick liquid nitidissima shakespeare,

Nec brevis in rugas cingula pressa suas;
Nec short in wrinkles belts press a their;

Nec toga decipiat filo tenuissima, nec si
Nec gown cheat thread, the thinnest, or if

Annulus in digitis alter et alter erit.
Annulus in the fingers of the other and the other will be.

Forsitan ex horum numero cultissimus ille
Forsitan of these numbers was very elegant he

Fur sit et uratur vestis amore tuæ.
Fur and she would exclaim outfit love your.

Marziale ha molti epigrammi contro i parasiti che a tavola rubavano il
Marziale ha molti epigrammi contro i parasites che a tavola rubavano il

tovagliuolo del vicino: Attulerat mappam nemo, dum furta timentur.
tovagliuolo del nearby: Attulerat mappam nemo, while tricks feared.

[229]
[229]

Nam citius paterer caput hoc discedere collo.
Nam quickly paterer the head of this depart the neck.

[230]
[230]

Felix qui potuit rerum cognoscere causas,
Felix who was able to recognize the causes of,

Atque metus omnes et inexorabile fatum
Atque refund all and inexorabile weird

Subiecit pedibus, strepitumque Acherontis averni.
Subiecit feet, strepitumque Acherontis averni.

Georg., II. 490.
Georg., II. 490.

Pone merum et talos: pereant qui crastina curant!
Pone a mere and dice: damn it who the next care!

Mors aurem vellens, vivite, ait, venio.
Mors ear vellens, debt, said, I am coming.

Catalecta.
Catalecta.

[231] Lo mette in bocca a Cotta. Omnes mortales sic habent, externas
[231] Lo mette in bocca a Cotta. Omnes would thus have external

commoditates a Diis se habere; virtutem autem nemo unquam acceptam Deo
the interests from the Gods themselves have the power but no one has ever accepted God

retulit. Num quis quod bonus vir esset, gratias Diis egit nunquam? De
reported. Whether any of that good man would thank the Gods she never? Of

nat. Deorum. E Orazio, ep. I. 18:
nat. Of the gods. E Orazio, ep. I. Eighteen:

Hæc satis est orare iovem quæ ponit et aufert;
Hæc enough to pray with that puts and removes;

Det vitam, det opes: æquum mi animum ipse parabo.
Det life, give resources: æquum my mind he parabo.

Questo sottrarre a Giove la direzione delle coscienze trovasi pure nel
Questo sottrarre from Giove in la direzione delle coscienze trovasi pure nel

devoto Tito Livio, che fa dire a Scipione (XXXVI. 45): Romani ex iis,
devoted Tito Livio, che fa dire a Mace (EVEN. 45): Romani of those,

quæ in Deûm immortalium potestate erant, ea habemus quæ Dii dederunt;
that Deûm them, power train, it we have that the Gods gave to;

animos, qui nostræ mentis sunt, eosdem in omni fortuna gessimus
feelings, that our mind are the same in every fortune gessimus

gerimusque.
gerimusque.

Pure dai poeti stessi potrebbero trarsi nobilissimi concetti della
Purely dai poeti stessi potrebbero trarsi most famous concetti della

divinità, che mostrerebbero come la tradizione primitiva non fosse
divinità, che mostrerebbero come la tradizione the primitive not the

spenta; per esempio, il dio retributore anche delle azioni individuali
spenta; per esempio, il dio retributore anche delle azioni individual

è dipinto da Plauto nel prologo del Rudens:
è dipinto da Comma in the prologue of the Rudens:

Qui falsas lites, falsis testimoniis
Qui false debates, false evidence

Petunt, quique in iure abiurant pecuniam,
Petunt, who in the right abiurant money,

Eorum referimus nomina, exscripta ad iovem.
Eorum reference names, copied to jupiter.

Cotidie ille scit, quis hic quærat malum ...
Cotidie he knows anyone here cares bad ...

Iterum ille eam rem iudicatam iudicat ...
Iterum he it iudicatam judges ...

Bonos in aliis tabulis exscriptos habet, ecc.
Bonos in other tables exscriptos habet, evz.

[232] Mortem ærumnarum requiem esse; eam cuncta mortalium mala
[232] Mortem ærumnarum rest to be; it all mortal evils

dissolvere; ultra, neque curæ neque gaudio locum esse. SALLUSTIO,
dissolve; further, neither cared for, nor the joy of the place to be. SALLUSTIO,

Catil., 49.
Catil., 49.

[233] Nat. hist., XVIII. 2.
[233] Nat. hist., XVIII. 2.

[234] iove tonante, fulgurante, comitia populi habere nefas.
[234] iove tonante, fulgurante, the elections of the people have wrong.

CICERONE, De divin., II. 18. — Servi, ancillæ, si quis eorum sub
CICERO, De divin., II. 18. — Servi, girl, if you are one of those under the

centone crepuit, quod ego non sensi, nullum mihi vitium facit: si
centone cracking, that I never felt, no I flaw makes: if

cui ibidem servo aut ancillæ dormienti evenit, quod comitia prohibere
which there proteins or girl sleeper it turned out that elections to stop

solet, ne is quidem mihi vitium facite. FESTO, ad V. prohibere.
usually, to prevent this to me flaw make. The FEAST, to V. prohibere.

[235] Quid gravius quam rem susceptam dirimi si unus augur alio die
[235] Quid worse than business groups faced if one parser alio day

dixerit? CICERONE, De leg., II. 12.
say? CICERO, De leg., II. 12.

[236] A GELLIO, XIV. 9; CICERO, ad fam., IV. 13; S. AGOSTINO, De
[236] A GELLIO, XIV. 9; CICERO, ad fam., IV. 13; S. AGOSTINO, De

civ. Dei, I. 3.
sc. Dei, I. 3.

[237] CICERONE, De divin., II. 47-49.
[237] CICERO, De divin., II. 47-49.

[238] PLINIO, II. 107.
[238] CLASS, II. 107.

[239] GRUTERO, Vet. inscript., p. 309.
[239] GRUTERO, Vet. inscript., p. 309.

[240] Plebei philosophi, qui a Platone et Socrate et ab ea familia
[240] Plebei philosophers, from Plato and with socrates and from her family

dissident, appellandi videntur. Tuscul., I. 22.
odds, appealing seem. Tuscul., I. 22.

[241] Quid est igitur bonum? Si quid recte fit et honeste et cum
[241] Quid is so good? If done correctly and honestly and with

virtute, id bene fieri vere dicitur; et quod rectum et honestum et cum
energy, it well be really called; and that is right and honest and with the

virtute est, id solum opinor bonum. Paradox, I. È un paralogismo.
the power is, that's the only think good. Paradox, I. È un paralogismo.

[242] Quæ in nostris rebus non satis honeste, in amicorum fide
[242] Quæ in our things not quite honestly, in my friends faith

honestissime, ut etiam si qua fortuna acciderit ut minus iuste amicorum
has been and still might even if any luck has happened to less fairly with friends

voluntates adiuvandæ sint, in quibus eorum aut caput agatur aut fama,
wills adiuvandæ are, in which their head or is going on or report,

declinandum sit de via, modo ne summa turpitudo sequatur. De amic.,
connoisseur is out of the way, the only way to prevent total degradation to follow. Of amic.,

16. 17.
16. 17.

[243] Ita sequi virtutem debemus, ut valetudinem non in postremis
[243] Ita follow the power we, as health in one place

ponamus. — Temporibus assentiri sapientis est. — In navigando
we assume. — Times assentiri wise is. — In navigating

tempestati obsequi artis est.
tempestati to comply with art.

[244] Pro Sextio, 68.
[244] Pro Sextio, 68.

[245] Sæpissime et legi et audivi, nihil mali esse in morte, in qua
[245] Sæpissime and I've read and heard, there is nothing wrong with being in death, in which

si resideat sensus, immortalitas illa potius quam mors ducenda est:
if you reside a sense of immortality that rather than death men must recognize that it is:

sin sit amissus, nulla videri miseria debeat quæ non sentiatur. Ad
if it is lost, there seem to be no ought she not want to be perceived. To

fam., V. 16. — Una ratio videtur, quidquid evenerit ferre moderate,
fam. V. 16. — Una the system seems whatever has resulted to carry moderate,

præsertim cum omnium rerum mors sit extremum. Ivi, VI. 2. — Sed de
especially when of all things death is the end. I went, VI. 2. — Sed of

illa . . . sors viderit, aut siquis est qui curet Deus. Ad Attico,
she . . . lot figure it out, or if it is the people who take care of God. To Attico,

IV. 10. — Poi in piena udienza (pro Cluentio, 61) diceva: Si quid
IV. 10. — Poi in the full state hearing on (pro Cluentio, 61) diceva: Si what

animi ac virtutis habuisset, mortem ducimur, ut existimemus illum apud
the mind and the power that he had, the death of our ambition to expect him at

inferos impiorum supplicia per ferre . . . Quæ si falsa sunt, id quod
hell of the wicked punishments per carry . . . What if they are false, that's what

omnes intelligunt, quid ei tandem aliud mors eripuit præter sensum
all understand, what happened to him finally another death rescues, save a sense

doloris? — Pro Rabirio dice il preciso opposto.
suffering? — Pro Rabirio dice il preciso opposto.

[246] De provinciis consularibus.
[246] De provinces consularibus.

[247] CICERONE, De oratore, I. 52.
[247] CICERO, De oratore, I. 52.

[248] De ambitu, del 179 av. C.; Cincia, del 175; Voconia, del
[248] De ambitu, del 179 av. C.; Cincia, del 175; Voconia, del

169; Sextinia, del 128.
169; Sextinia, del 128.

[249] Lex de dolo malo. È noto l'aneddoto di Caio Canio.
[249] Lex from fraud. È noto l'aneddoto di though the civil war Canio.

[250] CICERONE, ad Attico, I. 16; IV. 15. — SVETONIO, in Cesare, 19.
[250] CICERO, ad Attico, I. 16; IV. 15. — SVETONIO, in Cesare, 19.

[251] CICERONE, ad Attico, IV. 15.
[251] CICERO, ad Attico, IV. 15.

[252] CICERONE, pro Cluentio. Egli riconosceva non l'iniquità, ma
[252] CICERO, pro Cluentio. Egli riconosceva not l iniquità, ma

la falsità delle deposizioni estorte colla tortura: Illa tormenta
la falsità delle deposizioni estorte her torture: Illa guns

gubernat dolor, moderatur natura cuiusque tum animi, tum corporis,
steering the truck, controls the nature of each then mind, then body,

regit quæsitor, flectit libido, corrumpit spes, infirmat metus, ut in
rules quæsitor, bends lust, destroys hope, infirmat fear, as in

tot rerum angustiis nihil veritati loci relinquatur.
so many things cramped nothing to the truth of the local left.

[253] Cicerone per Flacco dice: Huic misero puero vestro, ac liberorum
[253] Cicero by Flacco dice: Huic send the child your and children

vestrorum supplici, iudices, hoc iudicio vivendi præcepta dabitis...
your supplici, gentlemen, this trial of living the commandments grouts...

qui vos, quoniam est id ætatis, ut sensum iam percipere possit ex
who are you, that is age, that makes sense now perceive can of

mœrore patrio, auxilium nondum patri ferre possit, orat, ne suum
mœrore native, help not yet the father bear can be, he prays, not his

luctum patris lacrymis, patris mœrorem suo fletu augeatis; qui etiam
mourning of the father in tears, the father mœrorem his tears augeatis; who also

me intuetur, me vultu appellat, meam quodammodo flens fidem implorat .
me surveys me with a look that appeals, my way in tears faith calls on .

. . Miseremini familiæ, iudices; miseremini patris, miseremini filii;
. . Miseremini families, gentlemen; miseremini father, miseremini children;

nomen clarissimum et fortissimum, vel generis vel vetustatis vel
the name of the brightest and the strongest, or the race or vetustatis or

hominis causa, reipublicæ reservate. — Per Plancio: Quid enim possum
the man's account, reipublicæ it live. — By the school, had: Quid can I

aliud nisi mœrere? nisi flere? nisi te cum mea salute complecti? Huc
another unless mœrere? unless you weep? save you with my saving embrace? Here

exurge tamen quæso: retinebo et complectar, nec me solum deprecatorem
exurge still try: retinebo and include, not me only deprecatorem

fortunarum tuarum, sed comitem sociumque profitebor . . . Nolite,
fortunarum your achievements, but count sociumque profitebor . . . Don't,

iudices, per vos, per fortunas vestras, per liberos, inimicis meis .
gentlemen, through you, through the fortunes of your, by children, my enemies .

. . dare lætitiam . . . nolite animum meum debilitare cum luctu, tum
. . to give pleasure . . . don't mind my debilitare with grief, then

etiam metu commutatæ vestræ voluntatis erga me . . . Plura ne dicam,
also fear commutatæ your will towards me . . . More not to mention,

tuæ me etiam lacrymæ impediunt, vestræque, iudices, non solum meæ. —
your me also lacrymæ obstruct, vestræque, gentlemen, not only my. —

E per Milone: Quid restat, nisi ut orem obstesterque vos, iudices, ut
E by Milo: Quid remains, except as I pray obstesterque you, gentlemen, to

eam misericordiam tribuatis fortissimo viro, quam ipse non implorat,
it the mercy of the attribute maximum fortissimo husband, how he calls on,

ego autem, repugnante hoc, et imploro et exposco? Nolite, si in nostro
I however, repugnante this, and imploro and exposco? Don't worry, if in our

omnium fletu nullam lacrymam adspexistis Milonis, si vultum semper
all the tears and sustainable lacrymam adspexistis of Miles, if the face always

eumdem, si vocem, si orationem stabilem ac non mutatam videtis, hoc
the same, if the voice, if the prayer of a stable and not in see this

minus ei parcere.
less her spare.

Queste mozioni d'affetti erano il forte di Marco Tullio; e quando fra
These motions of affection were the forte of Marcus Tullius; and when

molti componessero un'arringa, sempre a lui lasciavano la perorazione e
many made an argument, and left to him the prayer, and

il patetico.
the pathetic.

[254] Ac nimirum rei militaris virtus præstat ceteris omnibus. Hæc
[254] ac nimirum REI militaris virtus præstat ceteris omnibus. Hæc

nomen populo romano, hæc huic urbi æternam gloriam peperit, hæc orbem
nomen populo romano, hæc huic urbi æternam gloriam peperit, hæc orbem

terrarum parere huic imperio coegit; omnes urbanæ res, omnia hæc nostra
terrarum Avis huic imperio coegit; omnes urbanæ res, omnia hæc nostra

præclara studia, et hæc forensis laus et industria latent in tutela ac
præclara studia, ET hæc forensis laus et industria latent in tutela ac

præsidio bellicæ virtutis... Qui potest dubitare, quin ad consulatum
præsidio bellicæ virtutis... Here potest doubt, quin ad consulatum

adipiscendum, multo plus afferat dignitatis rei militaris, quam iuris
adipiscendum, multo plus afferat dignitatis REI militaris, quam iuris

civilis gloria? Pro Murena.
Civilis gloria? Pro Murena.

Ogniqualvolta però cito un'opinione di Cicerone, son quasi sicuro
But whenever I quote an opinion of Cicero, I am almost sure

di trovare la precisa opposta in altri suoi scritti, tanto egli è
to find the precise opposite in his other writings, so much he is

indeterminato e vago. Il capo 21 De officiis prova longe fortius
indeterminate and vague. Chief 21 de officiis proof longe fortius

esse in rebus civilibus excellere, quam in bellicis.
esse in rebus civilibus excellere, quam in bellicis.

[255] CICERO, pro Rabirio.
[255] CICERO, pro Rabirio.

[256] Lo stesso, pro Lucio Sylla.
[256] the same, pro Lucio Sylla.

[257] Philip., II. 9; V. 6; Ad Quirites posi reditum. —
[257] Philip. , II. 9; V. 6; ad Quirites posi reditum. —

Lapidationes persæpe vidimus; non ita sæpe, sed nimium tamen
lapidationes persæpe vidimus; non ita sæpe, sed nimium tamen

sæpe gladios. Pro Sextio, 36. Cum quis audiat nullum facinus,
sæpe gladios. Pro Sextio, 36. how did I hear nullum facinus,

nullam audaciam, nullam vim in iudicium vocari . . . è l'argomento
nullam audaciam, nullam vim in iudicium vocari . . . is the topic

dell'esordio pro Cælio. E nella perorazione: Oro obtestorque vos,
of the debut pro Cælio. And in the peroration: oro obtestorque vos,

ut qua in civitate Sextus Clodius absolutus sit, quem vos per biennium
ut qua in civitate Sextus Clodius absolutus sit, quem vos per biennium

aut ministrum seditionis aut ducem vidistis . . . in ea civitate ne
aut ministrum seditionis AUT ducem vidistis . . . in it civitate us

patiamini illum absolutum muliebri gratia, Marcum Cælium libidini
patiamini illum absolutum muliebri gratia, Marcum Cælium libidini

muliebri condemnatum . . .
muliebri condemnatum . . .

[258] Nostris vitiis, non casu aliquo, rempublicam verbo retinemus, re
[258] Nostris vitiis, non casu aliquo, rempublicam verbo retinemus, re

ipsa iampridem amisimus. De rep., V. 1.
ipsa iampridem amisimus. Of Rep., V. 1.

[259] Quid nunc vobis faciendum est, studiis militaribus apud
[259] quid nunc VOBIS faciendum est, studiis militaribus apud

iuventutem obsoletis? CICERONE, pro Fonteio, 18.
iuventutem obsolescetis? Cicero, Pro Fonteio, 18.

[260] Καὶ πιλόν τις ἐπὶ δόρατος ἔφερε, σύμβολον ὲπενθερώσεος.
[260] Καὶ πιλόν τις ἐπὶ δόρατος ἔφερε, σύμβολον ὲπενθερώσεος.

APPIANO, II. 109, ove descrive pure Bruto col pugnale nella destra,
APPIANO, II. 109, where he also describes Brutus with the dagger on the right,

la toga avvolta alla sinistra: τὰ ἱμάτια ταῖς λαιαῖς, ὥσπερ ἀσπίδας
the toga wrapped on the left: τὰ ἱμάτια ταῖς λαιαῖς, ὥσπερ ἀσπίδας

περιπλεξὰμενοι, καὶ τὰ ξίφη μετὰ τοῦ αἴματος ἔχοντες, ἐβοηδρόμουν
περιπλεξὰμενοι, καὶ τὰ ξίφη μετὰ τοῦ αἴματος ἔχοντες, ἐβοηδρόμουν

βασιλέα καὶ τύραννον ἀνελεῖν.
βασιλέα καὶ τύραννον ἀνελεῖν.

[261] Illa concionalis hirudo ærarii, misera ac ieiuna plebecula. Ad
[261] Illa concionalis hirudo ærarii, misera ac ieiuna plebecula. To

Attico, I. 16.
Attic, I. 16.

[262] Meministi me clamare, illo ipso primo capitolino die, senatum
[262] Meministi me clamare, IP ipso primo capitolino die, senatum

in Capitolium a prætoribus vocari? Dii immortales! quæ tum opera
in Capitolium a prætoribus vocari? Immortal gods! quæ Tum opera

effici potuerunt, lætantibus omnibus bonis, etiam sat bonis, fractis
efficii potuerunt, lætantibus omnibus bonis, etiam sat bonis, fractis

latronibus. Ivi, XIV. 10.
latronibus. Ivi, XIV . 10.

[263] In summo publico luctu, exterarum gentium multitudo circulatim
[263] In summo Publico luctu, exterarum gentium multitudo circulatim

suo quæque more lamentata est, præcipueque iudæi, qui etiam noctibus
suo quæque more lamentata est, præcipueque iudæi, qui etiam noctibus

continuis bustum frequentarunt. SVETONIO, in Cesare, 84.
continuis bustum frequentarunt. Suetonius, in Cesare, 84.

[264] SALLUSTIO, dall'epistola di Cassio Parmense.
[264] SALLUSTIUS, from the Epistle of Cassius Parmense.

[265] Pro Marcello, passim.
[265] pro Marcello, passim.

[266] Quam vellem ad illas pulcherrimas epulas me idibus martii
[266] Quam vellem ad illas pulcherrimas epulas me idibus martii

invitassent! Reliquiarum nihil haberent; at nunc his tantum negotii
invite! Reliquiarum nihil haberent; at nunc his tantum negotii

est, ut vestrum illud divinum in rempublicam beneficium nonnullam
est, ut vestrum illud divinum in rempublicam beneficium nonnullam

habeat querelam. Epistola a Trebonio, X. 28. E a Cassio, XII. 4:
habeat querelam. Epistle to Trebonius, X. 28. And Cassio, XII. 4:

Vellem idibus martii me ad cœnam invitasses; reliquiarum nihil
vellem idibus martii me ad cœnam invitasses; reliquiarum nihil

fuisset. Eppure altrove protesta che allora era amico di Antonio: ego
fuisset. Yet elsewhere he protests that he was then a friend of Antonio: ego

Antonii inveteratam sine ulla offensione amicitiam retinere sane volo.
Antonii inveteratam sine ulla offensione amicitiam retaining healthy volo.

Ad fam., XVI. 23. Cui quidem ego semper amicus fui, antequam illum
Ad fam., XVI. 23. who quidem ego semper amicus fui, antequam illum

intellexi, non modo aperte, sed etiam libenter cum republica bellum
intellexi, not open way, sed etiam libenter cum Republic bellum

gerere. Ivi, XI. 5.
gerere. Ivi, XI. 5.

[267] Quid mihi attulerit ista domini mutatio præter lætitiam quam
[267] Quid mihi attulerit ista domini mutatio præter lætitiam quam

oculis cepi, iusto interitu tyranni? Ad Attico, XIV. 14. L'approva nel
oculis cepi, iusto interitu tyranni? Attico, XIV. 14. Approves it in

libro De officiis, e più spesso nelle Filippiche: Noster est Brutus,
de officiis book, and more often in the philippics: noster est Brutus,

semperque noster, cum sua excellentissima virtute reipublicæ natus, tum
semperque noster, cum sua excellentisima virtute reipublicæ natus, tum

fato quodam paterni maternique generis et nominis. X. 6. Est Deorum
fato quodam paterni maternique generis et nominis. X. 6. Est Deorum

immortalium beneficio et munere datum reipublicæ Brutorum genus et
immortalium beneficio et munere datum reipublicæ Brutorum genus et

nomen, ad libertatem populi romani vel constituendam vel recuperandam.
nomen, ad libertatem populi romani vel constituendam vel recuperandam.

IV. 3. Omnis voluntas Bruti, omnis cogitatio, tota mens, auctoritatem
IV. 3. omnis voluntas Bruti, omnis cogitatio, tota mens, auctoritatem

senatus, libertatem populi romani intuetur; hæc habet proposita,
senatus, libertatem populi romani intuetur; hæc habet proposita,

hæc tueri vult. X. 11. Reddite prius nobis Brutum, lumen et decus
hæc tueri vult. X. 11. reddite prius nobis Brutum, lumen and decus

civitatis; qui ita conservandus est, ut id signum, quod, de cœlo
civitatis; qui conserv conservandus est, ut id signum, quod, de cœlo

delapsum, Vestæ custodia continetur; quo salvo, salvi sumus futuri.
delapsum, vestæ custodia continetur; quo salvo, salvi sumus futuri.

XI. 10. Animadverti dici iam a quibusdam, exornari etiam nimium a me
XI. 10. Animadverti say iam to quibusdam, exornari etiam nimium to me

Brutum, nimium Cassium ornari. Quos ego orno? nempe eos, qui ipsi sunt
Brutum, nimium Cassium ornari. Quos ego orno? nempe eos, qui ipsi am

ornamenta reipublicæ. XVI. 14.
ornamenta reipublicæ. XVI. 14.

[268] Philipp. V. 8.
[268] Philipp. V. 8.

[269] In varie lettere ad Attico, nella raccolta ciceroniana.
[269] in various letters to Attico, in the Ciceronian collection.

[270] CICERONE, Philipp. V. 9.
[270] Cicero, Philipp. V. 9.

[271] Incensi omnes rapimur ad libertatem recuperandam: non potest
[271] incensi omnes rapimur ad libertatem recuperandam: non potest

illius auctoritate tantus senatus populique romani ardor extingui;
illius auctoritate tantus senatus populique romani ardor extinguish;

odimus, irati pugnamus; extorqueri de manibus arma non possunt;
odimus, irati pugnamus; extorqueri de manibus arma non possunt;

receptui signum aut revocationem a bello audire non possumus; speramus
receptui signum aut revocationem a bello audire non possumus; speramus

optima; pati vel difficillima malumus quam servire. Philipp. XIII. 7.
optima; pati vel difficillima malumus quam serve. Philipp . XIII. 7.

[272] APPIANO, IV. 8.
[272] APPIANO, IV. 8.

[273] Ella non piangeva, sinchè visto un quadro che rappresentava il
[273] she did not cry, until she saw a picture that represented the

congedo di Ettore da Andromaca, non potè frenar le lacrime. Allora
Hector's leave from Andromache, he could not restrain the tears. Then

Cilio amico di Bruto recitò que' versi d'Omero:
Cilius friend of Brutus recited that ' verses of Homer:

Or mi resti tu solo, Ettore caro,
Now I have you alone, Ettore caro,

Tu padre mio, tu madre, tu fratello,
You my father, you mother, you brother,

Tu florido marito.
Your flowery husband.

Al che Bruto rispose: — Ma io non posso aggiungere quegli altri:
To which Brutus replied — " But I cannot add those others.":

Or ti rincasa, e a' tuoi lavori intendi,
Now he brings you back, and you mean to your works,

Alla spola, al pennecchio;
To the shuttle, to the pennecchio;

giacchè, se la natural debolezza impedisce a Porzia di sopportar le
for if natural weakness prevents Portia from bearing the

fatiche della guerra, ha l'anima salda ed operosa quanto e più di
toil of war, has the soul firm and industrious as and more than

qualunque fra noi».
any among us."

Gli antichi aveano sovente sulle bocche detti e versi dei classici, su'
The ancients often had on the mouths sayings and verses of the classics, on

quali faceansi gli studi primi; e i maggiori personaggi ne proferirono
which the first studies were made; and the major figures uttered them

nelle circostanze più gravi. Pompeo, scendendo nella nave traditrice,
in the most serious circumstances. Pompey, descending into the treacherous ship,

esclamava con Sofocle:
he exclaimed with Sophocles:

Ὄστις δὲ πρὸς τύραννον ἐμπορεύεται,
Ὄστις δὲ πρὸς τύραννον ἐμπορεύεται,

κεῖνου ̓στὶ δοῦλος κἄν ἐλεύθεροςμολῆ.
κεῖνου ̓στὶ δοῦλος κἄν ἐλεύθεροςμολῆ.

Bruto formolava la sua disperazione con questi altri:
Brutus expressed his despair with these others:

Ὤ τλῆμον ἀρετὴ, λόγος ἀρ’ ᾖσθα. Ἐγὼ δὲ σε
Ὤ τλῆμον ἀρετὴ, λόγος ἀρ’ ᾖσθα. Ἐγὼ δὲ σε

ὡς ἔργον ἤσκουν, οὺ δ’ ἄρ’ ἐσούλευες τύχη.
ὡς ἔργον ἤσκουν, οὺ δ’ ἄρ’ ἐσούλευες τύχη.

D'Augusto quasi le ultime parole furono:
D'augusto almost the last words were:

Εἰ δὲ πᾶν ἔχει καλῶς, τῷ παιγνίῳ
Εἰ δὲ πᾶν ἔχει καλῶς, τῷ παιγνίῳ

δότε κρότον, καὶ πάντες ὑμεῖς μετὰ χαρᾶς ’κτυπήσατε
δότε κρότον, καὶ πάντες ὑμεῖς μετὰ χαρᾶς ’κτυπήσατε

Nerone moriva verseggiando, verseggiando Traiano. Le lettere di
Nero died pouring out, pouring out Trajan. The letters of

Cicerone e de' suoi amici son piene di tali detti o di allusioni.
Cicero and his friends are full of such sayings or allusions.

[274] Questa strana ignoranza che mandò a fascio le cose, Plutarco
[274] this strange ignorance that sent things to bundle, Plutarch

l'attribuisce alla Provvidenza, che ordinò così perchè allo stato di
he attributes it to Providence, which he ordered so because the state of

Roma era ormai necessaria la monarchia. Avanti la battaglia, sullo
Rome was now needed monarchy. Ahead the battle, on the

stendardo della prima legione si fermò uno sciame d'api; un centurione
banner of the first Legion stood a swarm of bees; a centurion

sudò un umore oleoso che sapeva di rosa, e che per quanto s'asciugasse
he sweated an oily mood that tasted of pink, and that as dry as it was

non cessò mai; i primi usciti dal campo scontrarono un Etiope, e
he never ceased; and the first that came out of the camp struck an Ethiopian, and

presolo per mal augurio, l'uccisero; due aquile combatterono di sopra
and they took him for evil, and slew him: and two Eagles fought above.

dei due eserciti, sinchè quella dal lato di Bruto non prese la fuga. È
of the two armies, until the one on Brutus ' side did not flee. Be

sempre il savio Plutarco che parla.
always the wise Plutarch who speaks.

[275] Eum ius fasque esset occidi, neve ea cædes capitalis noxa
[275] Eum IUs fasque esset occidi, neve ea cædes capitalis noxa

haberetur.
haberetur.

[276] La giornata di marzo dovette essere giudicata variamente
[276] the March day had to be judged variously

sinchè vissero coloro che vi aveano preso parte. Cicerone sulle prime
as long as those who took part in it lived. Cicero on the first

partecipò all'entusiasmo comune; professava che tutti i buoni aveano
he shared in the common enthusiasm; he professed that all the good had

cooperato a quell'azione; che si vergognava di tornare in una città,
cooperated in that action; who was ashamed to return to a city,

donde Bruto era uscito; e che dopo ucciso il dittatore, avea veduto
from whence brute went out; and when he had slain the dictator, he saw

quest'eroe eretto per la coscienza d'un ottimo e bellissimo fatto;
this hero erected for the conscience of an excellent and beautiful fact;

nulla del caso suo, molto dolente di quel della patria. Philipp. I.
nothing of his case, very painful than that of the homeland. Philipp. I.

4. E in senato diceva: — O senatori, se voi abbandonate Bruto, qual
4. And in the Senate he said: — O senators, if you forsake Brutus, what

cittadino mai sosterrete? Tacerò io la pazienza, la moderazione, la
citizen will you ever support? I will silence patience, restraint,

tanta tranquillità nelle ingiurie, la modestia di Bruto? il quale,
so much tranquility in the insults, the modesty of Brutus? which,

benchè pretore urbano, stette fuor di città, nè rese giustizia, egli
though an urban Praetor stood outside the city, and did not do justice, he

che la giustizia aveva ricuperato alla repubblica; mentre poteva esser
that justice had recovered from the Republic; while it could be

cinto dal presidio di tutta Italia e dal quotidiano concorso dei buoni
girded by the presidio of all Italy and by the Daily Concours dei buoni

che maraviglioso a lui traeva, volle piuttosto esser difeso assente dal
how wonderful it drew to him, rather he wanted to be defended absent from the

giudizio dei buoni, che presente dalla mano: nè di presenza solennizzò
judgment of the good, that present by the hand: neither of presence solemnized

i giuochi Apollinari, come conveniva alla dignità sua e del popolo
the Apollonian games, as befits the dignity of himself and of the people

romano, per non aprire adito alla audacia de' malvagi. Ma in fatto
Roman, so as not to open up to the audacity of the wicked. But in fact

quali giuochi mai, quali giorni furono più lieti di quelli? Ad ogni
what games ever, what days were happier than those? At each

verso il popolo romano con gran clamore ed applauso esaltava la memoria
to the Roman people with great outcry and applause exalted the memory

di Bruto: non eravi la persona del liberatore, ma v'era la memoria
of Brutus: you were not the person of the deliverer, but there was memory

della libertà, nella quale credeasi vedere l'effigie di Bruto». Ivi,
of freedom, in which it was believed to see the effigy of Brutus". Therein,

X. 3.
X. 3.

Ma fuor della retorica, dichiarava quella una follìa, compita
Ma fuor della retorica, dichiarava quella una follìa, compita

eroicamente. Però negli Uffizi, ponendo che i doveri d'uomo devano
eroicamente. Però negli Uffizi, ponendo che i doveri d'uomo devano

essere sagrificati a quei di cittadino, scrive: — Non è reo chi uccide
essere sagrificati a quei di cittadino, scrive — - Non è reo chi uide

un tiranno, foss'anco suo amico; anzi il popolo romano considera
un tiranno, foss ' anco suo amico; Anzi il popolo romano considera

quest'azione come uno sforzo di virtù. Non si dà relazione possibile
quest'azione come uno sforzo di virtù. Non si dà relazione possibile

fra noi e i tiranni; e, come tagliasi un membro quando pregiudica il
from noi e i tiranni; e, come tagliasi un membro quando pregiudica il

corpo intero, così bisogna dalla specie umana rescindere queste bestie
corpo intero, così bisogna dalla specie umana rescinders queste bestie

feroci che d'uomo hanno soltanto l'aspetto». Quest'uscita violenta
feroci che d'uomo hanno soltanto l'aspetto'. Quest'uscita violenta

doveva fare più senso in libro di principi medi e di fredda analisi,
doveva fare più senso in libro di principi medi e di fredda analisi,

talchè dovette operare potentemente sopra la gioventù d'Atene, fra cui
talchè dovette operare potentemente sopra la gioventù d'atene, from cui

era diffuso, e valse, senza dubbio, a guadagnare molti alla parte dei
era diffuso, e roller, senza dubbio, a guadagnare molti alla parte dei

tirannicidi.
tirannicidi.

Sottentrata la monarchia, l'uccisione di chi l'aveva introdotta doveva
Sottentrata la monarchia, L'uccisione di chi l'aveva introdotta doveva

sembrare inutile, se non ribalda; ma d'altra parte la tirannide di
sembrare inutile, se non ribalda; ma d'altra parte la tirannide di

quegli imperatori facea giudicare merito l'aver ucciso chi ad essi
quegli imperatori facea giudicare merito l'aver uiso chi ad essi

aveva aperto il calle. Ogni pensiero contro la vita e fin sulla vita
aveva aperto il calle. Ogni pensiero contro la vita e fin sulla vita

dell'imperatore essendo lesa maestà, per contrasto si volgeano le
dell'imperatore essendo lesa maestà, per contrasto si volgeano le

lodi sovra Bruto e i suoi; qui faceasi sfoggio di retorica, qui di
lodi sovra Bruto e i suoi; qui faceasi sfoggio di retorica, qui di

sofistica; ogni maestro di scuola, ogni verseggiatore trattava questo
sofistica; ogni maestro di scuola, ogni verseggiatore trattava questo

soggetto, tanto più che gl'imperatori non l'impedivano. La filosofia
soggetto, tanto più che gl'imperatori non l'impedivano. La filosofia

stoica, prevalsa in quel tempo, glorificava il suicidio e il regicidio;
stoica, prevalsa in quel tempo, glorificava il suicidio e il regicidio;

e le lodi date agli uccisori di mostri, come Caligola o Domiziano,
e le lodi date agli uisori di mostri, come Caligola o Domiziano,

ridondavano sopra gli uccisori del primo Cesare. Così venner di moda
ridondavano sopra gli uisori del primo Cesare. Così Friends di moda

le lodi di quell'eroismo, e il medioevo le adottò, e più ancora i
le lodi di quell'eroismo, e il medioevo le adottò, e più ancora i

moderni. Il dramma servì moltissimo a corrompere la verità storica per
moderni. Il dramma servì moltissimo a corrompere la verità storica per

migliorare le condizioni drammatiche, dando quel delitto come figlio
migliorare le condizioni drammatiche, dando quel delitto come figlio

della giustizia e della necessità. Shakspeare e Voltaire esaltano
della giustizia e della necessità. Shakspeare e Voltaire esaltano

Bruto; ancor più l'Alfieri, partigiano spiegato dei regicidi.
Bruto; ancor più l'afieri, partigiano spiegato dei regicidi.

Eppure quel giudizio vulgare non era comune. A Seneca, stoico e
Eppure quel giudizio vulgare non era comune. A Seneca, stoico e

declamatore, in tutt'altro proposito sfugge una notevole osservazione:
declamatore, in tutt'altro proposito sfugge una notevole osservazione:

— Il divo Giulio fu ucciso men da nemici che da amici, de' quali non
- Il divo Giulio fu uiso men da nemici che da amici, de'quali non

aveva adempito le inesplebili speranze. Ed egli il volle; e nessun mai
aveva adempito le inesplebili speranze. Ed egli il volle; e nessun mai

più liberalmente usò della vittoria, nulla traendone a sè fuorchè la
più liberalmente usò della vittoria, nulla traendone a sè fuorchè la

podestà del distribuirla. Ma come bastare a tanti improbi appetiti,
podestà del distribuirla. Ma come bastare a tanti improbi appetiti,

quando ognuno agognava per sè solo tutto quello ch'egli poteva dare?
quando ognuno agognava per sè solo tutto quello ch'egli poteva dare?

Vide dunque attorno al suo sedile i pugnali de' suoi commilitoni,
Vide dunque attorno al suo sedile I pugnali de'suoi commisitoni,

Cimbro Tullio caldissimo suo partigiano poc'anzi, ed altri che erano
Cimbro Tullio caldissimo suo partigiano poc'anzi, ed altri che erano

divenuti pompeiani quando Pompeo non c'era più». Anche nel libro II
divenuti pompeiani quando Pompeo non c'era più'. Anche nel libro II

De beneficiis, pur levando a cielo Catone e Bruto, tipi della sua
de beneficiis, pur levando a cielo Catone e Bruto, tipi della sua

filosofia, disapprova l'uccisione come inopportuna: — Grand'uomo in
filosofia, disapprova L'uccisione come inopportune — - Grand'uomo in

ogn'altra, Bruto parmi errasse grandemente in questa cosa, sperando
ogn'altra, Bruto parmi errasse grandemente in questa cosa, sperando

piantar la libertà ove tanto era l'allettamento del comandare e del
piantar la libertà ove tanto era l'allettamento del comandare e del

servire, e stimando la città potesse nella primitiva forma ridursi
servire, e stimando la città potesse nella primitiva forma ridursi

dopo perduti i costumi, e che tornerebbe la eguaglianza, il diritto
dopo perduti I costumi, e che thornerebbe la eguaglianza, il diritto

civile e la forza delle leggi dove tante migliaia d'uomini avea veduti
civile e la forza delle leggi dove aunt migliaia d'uomini avea veduti

contendere non se obbedire, ma a chi: quanto ignorò la natura delle
contendere non se obbedire, ma a chi: quanto ignorò la natura delle

cose e della città sua chi, ucciso uno, credette dovesse mancare altri
cose e della città sua chi, uiso uno, credette dovesse mancare altri

che volesse lo stesso!»
che volesse lo stesso!»

Nel medioevo, Dante colloca Bruto e Cassio nel maggior fondo degli
Nel medioevo, Dante colloca Bruto E Cassio nel maggior fondo degli

abissi, insieme con Giuda. Alla virtù di Bruto diè gravi stoccate il
abissi, insieme con Giuda. Alla virtù di Bruto diè gravi stoccate il

Gibbon; ma costui discrede sempre alla virtù anche pura. Drummond,
Gibbon; ma costui discounted sempre alla virtù anche pura. Drummond,

nella Vita di Cesare, rivela i moventi della congiura in modo da
nella vita di Cesare, rivela I moventi della congiura in modo en

torle l'ammirazione. E i seri narratori oggimai tutti concordano seco,
torle l'ammirazione. E i seri narratori oggimai tutti concordano seco,

lasciando ai fanciulli ed ai retori ammirare l'eroismo di apparato,
lasciando ai fanciulli ed ai retori ammirare l'eroismo di apparato,

sconnesso dal suo oggetto.
sconnesso dal suo oggetto.

[277] Ce lo rivela un sucido epigramma d'Augusto, conservatoci da
[277] Ce lo rivela un sucido epigramma d'augusto, conservatoci en

Marziale, xi. 20.
Marziale, xi. 20.

[278] SVETONIO in Augusto, 15. — Dione (XLVII. 14) dice quattrocento.
[278] SVETONIO in Augusto, 15. - Dione (XLVII. 14) dice quattrocento.

[279] Mecænas, atavis edite regibus. ORAZIO, lib. 1. — Ingeniosus
[279] mecaenas, atavis edite regibus. ORAZIO, lib . 1. - Ingeniosus

vir ille fuit, magnum exemplum romanæ eloquentiæ daturus, nisi
vir ille fuit, magnum exemplum romanæ eloquentiæ daturus, nisi

illum enervasset felicitas, imo castrasset. SENECA, Ep. 19. — LION,
illum enervasset felicitas, imo castrasset. SENECA, Ep. 19. - LION,

Mecænatiana, sive de C. Cilnii Mecænatis vita et moribus. Gottinga,
mecenatiana, sive de C. Cilnii Mecæenatis vita et moribus. Gottinga,

1824.
1824.

[280] Τήν τε τόχην τὴν μεγίστην ὀπότε τὶ ὀμνύουσι ποιέσθαι, τὸ ἐν τῷ
[280] Τήν τε τόχην τὴν μεγίστην ὀπότε τὶ ὀμνύουσι ποιέσθαι, τὸ ἐν τῷ

Καπιτολιῳ δικάσαι. DIONE.
Καπιτολιῳ δικάσαι. DIONE.

[281] Massime dall'incontro d'un asinaio chiamato Bonaventura (εὐτυχὼς)
[281] Massime dall'incontro d'un asinaio chiamato Bonaventura (εττυχςς)

che cacciava un somaro detto Vincitore (νικῶν). È il solito Plutarco.
che cacciava un somaro detto Vincitore (νικῶν). È il solito Plutarco.

[282] Δυστυχὼν ὸμοιότατος ἐν ἀγαθῷ: nella sventura somigliante a
[282] δυστυχννμμοιότατος :νγγαθ:: nella sventura somigliante a

ottimo. PLUTARCO.
ottimo. PLUTARCO.

[283] Che ne fosse dei due maschi partoritigli da Cleopatra, nol
[283] Che ne fosse dei due maschi partoritigli da Cleopatra, nol

sappiamo: la fanciulla Cleopatra Selene fu educata dalla virtuosa
sappiamo: la fanciulla Cleopatra Selene fu educata dalla virtuosa

Ottavia, e maritata con Giuba II re di Mauritania. Delle due Antonie
Ottavia, e maritata con Giuba II re di Mauritania. Delle due Antonie

generategli da essa Ottavia, la maggiore partorì a Ottaviano Lucio
generategli da essa Ottavia, La maggiore partorì a Ottaviano Lucio

Domizio Enobarbo, padre di Gneo Domizio che generò Nerone imperatore:
Domizio Enobarbo, padre di Gneo Domizio che generò Nerone imperatore:

la minore sposò Druso figliastro d'Ottaviano, e n'ebbe Claudio
la minore sposò Druso figliastro d'ottaviano, e n ' ebbe Claudio

imperatore, e Germanico padre dell'imperatore Caligola.
imperatore, e Germanico padre dell'imperatore Caligola.

[284] Ὤς καὶ πλεῖον τὶ, ἤ κατὰ ἅνθρωπος, ὥν. DIONE, LIII. Ma Augusto
[284] Ὤς καὶ πλεῖον τὶ, ἤ κατὰ ἅνθρωπος, ὥν. DIONE, LIII. Ma Augusto

che cosa significa? Festo lo stiracchia da avium gesta, o avium
che cosa significa? Festo lo stiracchia da avium gesta, o avium

gustata; altri da augurium; chi da αὐγή splendore; e chi da augeo
gustata; altri da augurium; chi da αγγή splendore; e chi da augeo

in senso di consacrare la vittima, onde Augusto varrebbe quanto sacro:
in senso di consacrare la vittima, evil Augusto varrebbe quanto sacro:

del che Ovidio canta nei Fasti, I. 614:
del che Ovidio canta nei Fasti, I. 614:

Sancta vocant augusta patres; augusta vocantur
Sancta vocant augusta patres; augusta vocantur

Templa, sacerdotum rite dicata manu.
templa, sacerdotum rite dicata manu.

Huius et augurium dependet origine verbi,
Huius et augurium dependent origine verbi,

Et quodcumque sua iupiter auget ope.
et quodcumque sua iupiter auget ope.

I più lo traggono da augere in senso d'aumentare; onde in una lapide
In più lo traggono da augere in senso d'aumentare; onde in una lapide

ad onore di Giuliano, e ne' panegirici di Massimiano e Costantino
ad onore di Giuliano, e ne' panegirici di Massimiano e Costantino

troviamo semper augustus, che fu adottato dagl'imperatori di
troviamo semper augustus, che fu adottato dagl'imperatori di

Germania, e che da essi traducevasi per Mehrer des Reichs, cioè
Germania, e che da essi traducevasi per Mehrer des Reichs, cioè

aumentante l'impero.
aumentante l'impero.

Macrobio, ne' Saturnali, I. 12, conservò il senatoconsulto che
Macrobio, ne ' Saturnali, I. 12, conservò il senatoconsulto che

mutò in agosto il nome del mese sestile in cui Augusto trionfò: Cum
mutò in agosto il nome del mese sestile in cui Augusto trionfò: Cum

imperator Cæsar Augustus mense sextili et primum consulatum inierit
imperator Caesar Augustus mense sextili et primum consulatum inierit

et triumphos tres in urbem intulerit, et ex ianiculo legiones deductæ
et triumphos tres in urbem intulerit, et ex ianiculo legions deducte

secutæque sint eius auspicia ad fidem sed et Ægyptus hoc mense
secutéque sint eius auspicia ad fidem sed et Egyptus hoc mense

in potestatem populi romani redacta sit finisque hoc mense bellis
in potestatem populi romani redacta sit finisque hoc mense bellis

civilibus impositus sit atque ob has causas hic mensis huic imperio
civilibus impositus sit atque ob has causas hic mensis huic imperio

felicissimus sit ac fuerit placere senatui ut hic mensis Augustus
felicissimus sit ac fuerit place senatui ut hic Mensis Augustus

appelletur.
appeal trip.

Intorno agli imperatori romani le fonti antiche sono:
Intorno agli imperatori romani le fonti antiche sono:

DIONE CASSIO ne' libri LI-LX. Da questo all'LXXX non abbiamo che
DIONE CASSIO ne'libri LI-LX. Da questo all'LXXX non abbiamo che

l'abbreviazione fattane da Sifilino, che va fin ad Alessandro
l'abbreviazione fattane da Sifilino, che va fin ad Alessandro

Severo. È partigiano della monarchia, quanto della repubblica
Severo. È partigiano della monarchia, quanto della repubblica

Tacito. Gli Annali di questo corrono da Tiberio a Vespasiano; ma
Tacito. Gli Annali di questo corrono da Tiberio a Vespasiano; ma

è perduto quello che descriveva il regno di Tiberio dal 32 al 34
è perduto quello che descriveva il regno di Tiberio dal 32 al 34

anno, il regno di Caligola, i sei primi anni di Claudio, l'ultimo
anno, il regno di Caligola, I sei primi anni di Claudio, l'ultimo

anno e mezzo di Nerone. Della Storia non abbiamo che i tre anni
anno e mezzo di Nerone. Della storia non abbiamo che i tre anni

dal 69 al 71.
valley 69 al 71.

SVETONIO, Vite dei Cesari da Giulio Cesare a Domiziano; I
SVETONIO, vite dei Cesari da Giulio Cesare a Domiziano; I

compendi di EUTROPIO, AURELIO VITTORE, SESTO RUFO; VELLEiO
compendi di EUTROPIO, AURELIO VITTORE, SESTO RUFO; VELLEiO

PATERCOLO, pei regni d'Augusto e di Tiberio; Gli otto libri di
PATERCOLO, pei regni d'augusto e di Tiberio; Gli otto libri di

ERODIANO da Commodo a Gordiano; Le vite degl'imperatori da Adriano
ERODIANO da Commodo a Gordiano; Le vite degl'imperatori da Adriano

a Diocleziano negli Scriptores Historiæ Augustæ minores.
a Diocleziano negli Scriptores Historiae Augusta minores.

Fonti moderne sono:
Fonti modern sono:

MURATORI, i cui Annali cominciano al 1º di Cristo, 31º di
MURATORI, in cui annali cominciano al 1º di Cristo, 31º di

Augusto, e vanno sino al 1749; aridi ma precisi.
Augusto, e vanno sino al 1749; aridi ma precisi.

LE NAIN DE TILLEMONT, Histoire des empereurs et des autres princes
LE Nain DE TILLEMONT, Histoire des empereurs et des autres princes

qui ont régné dans les six premiers siècles de l'Eglise. Bruxelles
qui ont régné dans les six premiers siècles de l'eglise. Brussels

1700: e l'edizione accresciuta 1707: compilazione faticosa, e
1700: e l'edizione accresciuta 1707: compilazione faticosa, e

tesoro d'erudizione. I Gesuiti Catrou e Bouillé finiscono la loro
tesoro d'erudizione. In Gesuiti Catrou e Bouillé finiscono la loro

storia romana con Tiberio; ma sì essi come Rollin e Vertot sono
storia romana con Tiberio; ma sì essi come Rollin e Vertot sono

poco esatti nelle citazioni, e aggiungono circostanze retoriche e
poco esatti nelle citazioni, e aggiungono circostanze retoriche e

sofistiche, ignote agli antichi. Sta più esatto a questi Hooke, al
sofistiche, ignote agli antichi. Sta più esatto a questi Hooke, al

quale s'affidano gli autori inglesi della Storia Universale.
quale s'affidano gli autori inglesi della storia Universale.

CREVIER, Hist. des empereurs romains depuis Auguste iusqu'à
CREVIER, fist. des empereurs romains depuis Auguste iusqu'à

Constant. Parigi 1749; è continuazione del Rollin, prolissa e
Constant. Parigi 1749; è continuazione del Rollin, prolissa e

scarsa di critica.
scarsa di critica.

GIBBON, Decline and fall of the roman empire. Basilea 1787.
GIBBON, Decline and fall of the roman empire. Basilea 1787.

Comincia agli Antonini.
Comincia agli Antonini.

CHAMPIGNY, Les Césars. Parigi 1845 e 1853.
CHAMPIGNY, Les Césars. Parigi 1845 e 1853.

MERIVAL, Storia dei Romani sotto l'impero (ingl.). Londra 1850.
MERIVAL, storia dei Romani sotto l'impero (ingl .). Londra 1850.

GARZETTI, Della storia e della condizione d'Italia sotto il
GARZETTI, Della storia e della condizione d'italia sotto il

governo degl'imperatori romani. Milano 1838.
governo degl'imperatori romani. Milan 1838.

Le epoche sono accertate dai numismatici, come Le Vaillant, Cooke, e
Le epoche sono accertate dai numismatici, come Le Vaillant, Cooke, e

più di tutti da Eckhel, De doctrina nummorum.
più di tutti da Eckhel, de doctrina nummorum.

[285]
[285]

Quis non latino sanguine pinguior
Quis non latino sanguine pinguior

Campus, sepulcris impia prælia
campus, sepulcris impia prelia

Testatur, auditumque Medis
Testatur, auditumque Medis

Hesperiæ sonitum ruinæ?
Hesperiæ sonitum ruinæ?

Qui gurges, aut quæ flumina lugubris
qui gurges, aut quæ flumina lugubris

Ignara belli? quod mare Dauniæ
Ignara belli? quod mare Daunie

Non decoloravere cædes?
Non decoloravere cædes?

Quæ caret ora cruore nostro?
Quæ caret ora cruore nostro?

ORAZIO, Od. II. 1.
ORAZIO, Od. II. 1.

[286] TACITO, Ann., I. 2.
[286] SILENT, Ann., I. 2.

[287] DIONE, lib. LIII, mette due esercitazioni retoriche in bocca a
[287] DIONE, lib. LIII, mette due esercitazioni retoriche in bocca a

que' consiglieri della libertà e della servitù del popolo signore del
que' consiglieri della on e della servitù del libyan signore del

mondo.
mondo.

[288] I Romani esecravano il nome di re, eppure metteano in conto di
[288] I the Roman esecravano il nome di re, eppure metteano in conto di

gloria l'aver avuto dei re in paese o in casa: Mecenate è lodato da
the glory of the l'aver avuto dei re in paese o in casa: Mecenate è lodato da

Orazio perchè atavis edite regibus; Ennio da Silio Italico perchè
Orazio perchè atavis eat regibus; Ennio da Silio Italian perchè

antiqua messapi ab origine regis; la città di Veio da Properzio
antiqua messapi from the foundation of the regis; la città di Veio da Properzio

perchè fu regno.
perchè fu kingdom.

Et Veii veteres et vos tum regna fuistis;
Et Veii old and you then kingdoms you've been;

Et vestro posita est aurea sella foro.
Et your placed on the golden chair market.

Augusto non volle esser detto dominus se non dagli schiavi, e
August not volle esser said dominus not dagli schiavi, e

proibì a' suoi figli e nipoti d'adoprarlo fra loro. Anche Tiberio nol
proibì a' his figli e nipoti d'adoprarlo fra loro. Anche Tiberius nol

comportò, e a chi glielo dava rispose: — Io sono principe del Senato,
comportò, e a chi glielo dava rispose: — Io sono prince of the Italian senate,

imperatore dell'esercito, ma signore soltanto degli schiavi». Caligola
the dell'esercito, ma signore soltanto degli schiavi". Caligola

l'adottò; ma nessun altro lo seguì fino a Domiziano, che comandò
l adottò; ma nessun altro lo seguì fino a Domiziano, che comandò

espresso di chiamarlo signore e dio, e un editto cominciò, Dominus
espresso di chiamarlo signore e dio, e un editto cominciò, Dominus

et deus noster sic fieri iubet. Plinio loda Traiano di ricusar questo
and our god so be iubet. Class loda Traiano di ricusar questo

titolo; pure talora glielo dà nelle sua lettere. In privato era molto
titolo; purely talora glielo dà in his lettere. In the era molto

in uso; Tibullo canta:
in the uso; Tibullo canta:

Quam iuvat immites ventos audire cubantem,
Quam helps immites hear the winds cubantem,

Et dominam tenero continuisse sinu!
Et lady tenero continuisse pocket!

e da Seneca abbiamo che era titolo generico, dato a quelli di cui non
e da Seneca abbiamo che era titolo become known as catalonia, granted a quelli di has not

soccorresse il nome: Omnes candidatos bonos viros dicimus; quomodo
soccorresse il nome: Omnes candidates are good men, we say; how

obvios, si nomen non succurrit, dominos salutamus. Ep. 3.
obvios, if the name does not they occur, masters all. Ep. 3.

[289] Ben lo notò Tacito, Ann., III. 56: Potestatem tribuniciam
[289] Ben lo notò Silent, Ann., III. 56: Potestatem tribuniciam

Drusa petebat. Id summi fastigii vocabulum Augustus reperit, ne regis
Drusa he. This means that the supreme fastigii name Augustus finds, not the king

aut dictatoris nomen assumeret, ne tamen appellatione aliqua cetera
or dictatoris name should assume, not, however, appeal any of the rest of the

imperia præmineret.
governments præmineret.

[290] Il territorio delle provincie senatorie chiamavasi prædia
[290] Il territorio delle provincie senatorie chiamavasi prædia

tributaria, o anche provincia del popolo romano; delle altre, prædia
tributaria, o anche province of the libyan roman; delle altre, prædia

stipendiaria, o provincia di Cesare. Le provincie senatorie furono
stipendiaria, o provincia di Cesare. Le provincie senatorie furono

l'Africa (cioè gli antichi domini di Cartagine), la Numidia, l'Asia
l'Africa (cioè gli antichi of the lord di Cartagine), la Numidia, l'Asia

propria, l'Acaia, l'Epiro coll'Illiria, la Dalmazia, la Macedonia, la
proper, l Acaia, l'which something happened coll'Illiria, la Dalmazia, la Macedonia, la

Sicilia, la Sardegna, Creta colla Libia, la Cirenaica, la Bitinia col
Sicily, la Sardegna, Crete in the neck and libya need, la Cirenaica, la Bitinia col

Ponto e la Propontide, la Betica nella Spagna. Per sè Augusto tenne la
The black sea e la Propontide, la Betica nella Spagna. Per sè August tenne la

Spagna Tarragonese e la Lusitania, le Gallie tutte, le due Germanie,
Spagna Tarragonese e la Portugal, le Gallie tutte, le due Germanie,

la Celesiria, la Fenicia, la Cilicia e l'Egitto. La Mauritania, parte
la Celesiria, la Fenicia, la Cilicia e l'Egitto. La Morocco, part of the

dell'Asia Minore, la Palestina e alcuni cantoni della Siria avevano
dell Asia Minor, la Palestina e alcuni cantoni della Siria avevano

governo nazionale sotto l'alto dominio di Roma. Dappoi Augusto cedette
governo nazionale sotto l'alto ownership di Roma. Dappoi August cedette

al senato Cipro e la Narbonese in cambio della Dalmazia.
the Italian senate Cipro e la Narbonese in cambio della Dalmazia.

La nostra Gallia Cisalpina avea avuto per governatori
La nostra Gallia Cisalpina avea avuto by governatori

nel 704 di Roma, 50 av. Cristo, G. Cesare
nel 704 di Roma, 50 av. Cristo, G. Cesare

705» 49 » M. Crasso
705 " 49 " M. Thick

706» 48 » M. Calidio
706 " 48 " M. Calidio

707» 47 » M. Bruto
707 " 47 " M. Bruto

709» 45 » C. Pansa
709 " 45 " C. Pansa

710» 44 » D. Bruto
710 " 44 " D. Bruto

711» 43 » M. Antonio
711 " 43 " M. Antonio

Augusto la dichiarò libera, acciocchè non vi fosse un potente così
August la dichiarò free, acciocchè not force the un powerful così

vicino a Roma.
nearby a Roma.

[291] TACITO, Ann., III. 75; A. GELLIO, XIII. 12.
[291] SILENT, Ann., III. 75; A. GELLIO, XIII. 12.

[292] Detta fiscus perchè da prima le grosse somme tenevansi in
[292] Detta fiscus perchè da of the first le coarsely somme tenevansi in

fiscelle di vimini. Così il moderno budiet viene dalla bolgetta o
fiscelle di vimini. Così il modern budiet viene dalla bolgetta o

tasca in cui il ministro portava alle Camere il conto discusso.
tasca in which the officer portava alle Camere il conto discusso.

[293]
[Abducted for 293]

Forze romane:Al principio del regnoAlla morteSotto
Forze mints: Al the beginning of the kingdom Alla morte Sotto

di Tiberio di NeroneM. Aurelio
di Tiberius di Be M. Aurelio

{ coorti pretoriane 9 9 12
{ coorti pretoriane 9 9 12

In Roma { urbane 3 3 14
In Rome { urbane 3 3 14

{ di vigili 2 2 7
{ di attention given 2 2 7

In Italialegioni— 1 1
In Italy legioni — 1 1

Sul Reno, di sotto a Magonza » 4 4 4
Sul Reno, di sotto a Magonza " 4 4 4

di sopra» 4 4 4
di sopra " 4 4 4

In Spagna» 3 1 —
In Spagna " 3 1 —

In Africa» 2 1 1
In Africa " 2 1 1

In Egitto» 2 2 2
In Egitto " 2 2 2

In Siria, sull'Eufrate» 4 4 3
In Siria, sull'Eufrate" 4 4 3

In Giudea» — 3 1
In Giudea " — 3 1

Sul Danubio o in Pannonia» 2 1 3
Sul Danubio o in Hungary " 2 1 3

In Mesia » 2 2 3
In Mesia " 2 2 3

In Dalmazia » 2 2 —
In Dalmazia " 2 2 —

In Bretagna » — 3 3
In Bretagna " — 3 3

Nella Rezia » — — 1
Nella Rezia " — — 1

Nel Norico» — — 1
Nel Norico " — — 1

Nella Dacia » — — 2
Nella Dacia " — — 2

Nella Cappadocia » — — 2
Nella Cappadocia " — — 2

Nella Mesopotamia» — — 2
Nella Iraq " — — 2

Nell'interno della Gallia uomini —1200 —
Nell'interno della France uomini — 1200 —

In Tracia» —2000 —
In Tracia " — 2000 —

Nel Ponto e alla Palude
In the black sea e alla Swamp

Meotide» —3000 —
Meotide " — 3000 —

La legione nel primo periodo era di 6300 uomini; al tempo di
La legion in the first phase of the era of 6300 men; al tempo di

Marc'Aurelio di 6826; la coorte un decimo dei fanti della legione,
Marc'Aurelio di 6826; la coorte un the dei fanti della legion,

cioè 600 o 610 uomini; ma 1000 quelle di guarnigione. Abbiamo dunque le
cioè 600 o 610 uomini; ma 1000 source di guarnigione. Abbiamo dunque le

forze romane
forze mints

sotto Tiberio uomini 171,500
sotto Tiberius uomini 171,500

Nerone »198,600
Be " 198,600

Marc'Antonio»258,258
Marc'Antonio" 258,258

Aggiungansi 21,000 uomini di mare, e truppe ausiliarie, equivalenti in
Aggiungansi 21,000 uomini di sea, e truppe ausiliarie, equivalenti in

circa al numero delle legioni, secondo Tacito, Annali, IV. 5.
about al numero delle legioni, secondo Silent, Annali, IV. 5.

[294] Pace equivalse quasi ad impero: pax romana, dice Seneca;
[294] Peace equivalse like to impero: pax romana, dice Seneca;

Tacito, ne pacem nostram turbarent; Plinio, immensa pacis nostræ
Silent, ne peace our turbarent; Class, immensa peace of our

maiestas.
maiestas.

[295]
[295]

Hic referat sero confessum fœdere Parthum,
Hic reports on late confessum an everlasting Parthum,

Reddat signa Remi, mox dabit ipse sua.
Reddat standards of the Banker, soon to give his own.

Sive aliquid pharetris Augustus parcet Eois,
Sive something pharetris September show Orient,

Differat in pueros ista tropæa suos.
Differat the boys this tropæa their loved ones.

Gaude, Crasse, nigras si quid sapis inter arenas,
Gaude, Grossly, and black if what you're among the arenas,

Ire per Euphratem ad tua busta licet.
Ire by Euphratem to your busta though.

PROPERZIO, IV. 6.
PROPERZIO, IV. 6.

[296] GIUSEPPE FLAVIO, Archeologia, XVI. 15; SVETONIO, in Augusto,
[296] GIUSEPPE FLAVIO, Archeologia, XVI. 15; SVETONIO, in Augusto,

16. 48. 60; EUTROPIO, VII. 10.
16. 48. 60; EUTROPIO, VII. 10.

[297] È l'opinione vulgata, dietro ai calcoli di Gibbon: ma con
[297] È l opinion version, fuck ai calcoli di Gibbon: ma con

isfoggio d'erudizione si prova altrettanto bene ch'erano molti di più
isfoggio d'erudizione if prova altrettanto well ch'erano molti di più

e molti di meno, e forse converrà stare fra i settanta e gli ottanta
e molti di meno, e forse converrà stay fra i settanta e gli ottanta

milioni. L'Italia in tal caso non offrirebbe che sei in sette milioni
milioni. L'Italy in tal caso non offrirebbe che sei in sette milioni

di liberi.
di free.

Wallon (Storia della schiavitù, II. 85) ha creduto provare che,
Wallon (Storia della schiavitù, II. 85) ha creduto provare che,

avanti la seconda guerra punica, l'Italia non contava più di otto
avanti la seconda guerra punica, l'Italy is not contava più di otto

milioni d'uomini; Dureau de la Malle, coi dati stessi, arrivava appena
milioni d'uomini; Dureau de la Prefer, coi of a given stessi, arrivava appena

a cinque. Berghaus valuta l'estensione dell'impero in centomila miglia
a cinque. Berghaus valuta l'estensione dell'impero in the centomila miglia

geografiche; onde sarebbe meno della Russia odierna.
geografiche; onde sarebbe meno della Russia odierna.

[298]
[298]

Videre Rhæti bella sub alpibus
Videre Rhæti wars under the alps

Drusum gerentem, et Vindelici....
Drusum functions, and Vindelici....

ORAZIO, Od. IV. 4.
ORAZIO, Od. IV. 4.

Vindelici didicere nuper
Vindelici didicere recently

Quid Marte posses: milite nam tuo
Quid Mars you could: soldier for your

Drusus Genaunos, implacidum genus,
Drusus Genaunos, implacidum class,

Breunosque veloces, et arces
Breunosque fast, and the

Alpibus impositas tremendis
Alpibus impositas tremendis

Deiecit, acer plus vice semplici.
Deiecit, acer plus vice semplici.

Maior Neronum mox grave prælium
Maior Neronum soon heavy battle

Commisit, immanesque Rhætos
Commisit, immanesque Rhætos

Auspiciis pepulit secundis.
Auspiciis expelled the fever seconds.

Ivi, 14.
I went, 14.

Dall'iscrizione del trofeo posto nelle Alpi ad Augusto, conosciamo i
From the inscription of the trophy placed in the Alps to Augustus, we know the

popoli che vi abitavano:
peoples who lived there:

IMPeratori C.ESari DIVI Filio AVGusto PONTifici MAXimo
IMPeratori C. ESari DIVI Filio AVGusto PONTifici MAXimo

IMPeratori XIIII TRIBuniciæ POTestatis XVII Senatus
IMPeratori XIII TRIBuniciæ POTestatis XVII Senatus

Populus Que Romanus QVOD EiVS DVCTV AVSPICIISQVE GENTES
Populus Que Romanus QVOD EIVS DVCTV AVSPICIISQVE GENTES

ALPINÆ OMNES QUÆ A MARI SVPERO AD INFERVM PERTINEBANT· SVB IMPERIUM
ALPINÆ OMNES QUÆ A MARI SVPERO AD INFERVM PERTINEBANT * SVB IMPERIUM

populi romani SVNT REDACTÆ· GENTES ALPINÆ DEVICTÆ· TRIUMPILINI·
POPULI romani SVNT REDACTÆ * GENTES ALPINÆ DEVICTÆ· TRIUMPILINI·

CAMVNI· VENOSTES· VENNONETES· ISARCI· BREVNI· GENAVNES· FOCVNATES·
CAMVNI * VENOSTES· VENNONETES· ISARCI· BREVNI· GENAVNES· FOCVNATES·

VINDELICORVM GENTES QVATVOR. CONSVANETES· RVCINATES· LICATES·
VINDELICORVM GENTES QVATVOR. CONSVANETES· RVCINATES· LICATES·

CATENATES. AMBISVNTES· RVGVSCI· SVANETES· CALVCONES· BRIXENTES
CATENATES. AMBISVNTES * RVGVSCI· SVANETES * CALVCONES· BRIXENTES

(Brixen) LEPONTII (Leventina): VIBERI· NANTVATES· SEDVNI·
(Brixen) LEPONTII( Leventina): VIBERI· NANTVATES· SEDVNI·

VERAGRI (nel Vallese), SALASSI· ACITAVONES· MEDVLLI· VCENI.
VERAGRI (vallese), SALASSI * ACITAVONES * MEDVLLI * VCENI.

CATVRIGES· BRIGIANI· SOGIONTII. BRODIONTII· NEMALONI· EDENATES·
CATVRIGES * BRIGIANI· SOGIONTII. BRODIONTII * NEMALONI· EDENATES·

ESVBIANI· VEAMINI· GALLITÆ· TRIVLATTI· ECTINI· VERGVNNI· EGVITVRI·
ESVBIANI * VEAMINI * GALLITÆ· TRIVLATTI * ECTINI· VERGVNNI· EGVITVRI·

NEMENTVRI· ORATELLI· NERVSI· VELAVNI· SVETRI.
NEMENTVRI * ORATELLI * NERVSI * VELAVNI * SVETRI.

La riferisce Plinio, Nat. hist., III. 24, che soggiunge: non
Pliny reports, Nat. hist. , III. 24, which joins: non

sunt adiectæ cotianæ civitates XII, quæ hostiles non fuerunt; item
sunt adiectæ cotianæ civitates XII, quæ hostiles non fuerunt; item

attributæ municipiis lege pompeia.
attributæ municipiis Lege pompeia.

Si fecero libri interi ad illustrazione di quest'epigrafe. Il vedere
Whole books were made to illustrate this epigraph. The see

posti pei primi quei delle valli Trompia e Camonica conforta coloro
places first those of the valleys Trompia and Camonica comforts those

che dicono avesse Augusto lasciate a loro molte franchigie. Un marmo
that they say Augustus left to them many franchises. Marble

ove leggesi A REPVBLICA CAMVNORVM, è revocato in dubbio dal Labus: ma è
if I read to REPVBLICA CAMVNORVM, it is revoked in doubt by the Labus: but it is

indisputato quest'altro: NERONI CLAVDIO DRVSO CAMVNI ET TRVMPLINI.
indisputato this other: NERONI CLAVDIO DRVSO CAMVNI ET TRVMPLINI.

Vedi EGGER, Examen des historiens d'Auguste, pag. 225; SPITALIERI,
See EGGER, Examen Des historiens d'auguste, P. 225; hospital workers,

Notizie sul monumento dei trofei d'Augusto di Torbia, Torino, 1842; e
news on the monument of the trophies of Augustus of Torbia, Turin, 1842; and

Memorie dell'Accademia di Torino, serie II. t. v, pag. 161.
memories of the Accademia di Torino, Series II. t. v, P. 161.

[299] Noi opinammo (t. I, p. 148) che il tempio di Giano fosse il
[299] we opined (t. i, p. 148) that the temple of Janus was the

confine tra le due genti, che si fusero poi per formar Roma; sicchè in
the border between the two nations, which then merged to form Rome; so that in

tempo di guerra stesse aperto affine di recarsi una all'altra soccorso,
time of war were open like to go to each other's rescue,

in pace chiuso perchè la troppo facile comunicazione non suscitasse
in peace closed so that too easy communication did not arouse

litigi. Fu chiuso sotto Numa, e dopo la prima guerra punica; poi
quarrel. It was closed under Numa, and after the first Punic War; then

Augusto il serrò tre volte: la prima dopo vinti Antonio e Cleopatra;
Augustus the serrò three times: the first after Antony And Cleopatra won;

quattro anni dopo, tornando vincitore dei Cantabri; e i santi Padri
four years later, returning winner of the Cantabri; and the Holy Fathers

s'accordano a far nato Gesù Cristo in tempo di pace.
they agree to give birth to Jesus Christ in peacetime.

[300] Son notissimi i versi di Virgilio nel VI dell'Eneide a
[300] the verses of Virgil in the VI of Eneide a are very well known

proposito di Marcello. Che Ottavia, udendoli leggere dal poeta, gli
about Marcello. That Octavia, hearing them read by the poet,

facesse dare molt'oro per ciascuno, è riferito solo da Donato e da
to give much gold for each, it is reported only by Donato and by

Servio, e contraddetto da Seneca e dalla ragione dei tempi. Vedi
Servius, and contradicted by Seneca and the reason of the Times. See

MONGEZ, Acad. des Inscriptions, tom. VII. 1824.
MONGEZ, Acad. inscriptions, tom. You come. 1824.

[301] Parole di Valerio Massimo, VII. 1.
[301] words of Valerius Maximus, VII. 1.

[302] Aurelio Vittore dice (cap. I): Cum esset luxuriæ serviens, erat
[302] Aurelio Vittore dice (chap. I): cum esset luxuriæ serviens, erat

eiusdem vitii verissimus ultor, more hominum, qui in ulciscendis vitiis
eiusdem vitii verissimus ultor, more hominum, here in ulciscendis vitiis

quibus ipsi vehementer indulgent, acres sunt. — Serviebat libidini
quibus ipsi vehementer indulgent, acres are. - Serve libidins

usque probrum vulgaris famæ: nam inter duodecim catamitos, totidem
usque probrum vulgaris famæ: nam inter duodecim catamitos, totidem

accubare solitus erat.
accubare solitus erat.

Svetonio reca questo epigramma:
Suetonius bears this epigram:

Impia dum Phœbi Cæsar mendacia ludit,
Impia Dum Phœbi Cæsar mendacia ludit,

Dum nova divorum cœnat adulteria,
dum nova divorum cœnat adultery,

Omnia se a terris tunc numina declinarunt,
Omnia if terris tunc Numina declinarunt,

Fugit et auratos iupiter ipse toros.
fugit and auratos iupiter IPSE toros.

[303] Il fatto raccontasi da Dione, LV. 14 e da Seneca, De clementia,
[303] the fact told by Dione, LV. 14 and from Seneca, de clementia,

I. 9: quello il chiama Cneio, e pone il fatto in Roma al 4 d. C.;
I. 9: that calls him Cnnius, and places the fact in Rome to 4 A.D.;

l'altro il chiama Lucio, e fa succedere la cosa nella Gallia al 14 d.
the other calls him Lucius, and makes it happen in Gaul at 14 A.D.

C. Svetonio ha un paragrafo apposta sulle cospirazioni contro Augusto,
C. Suetonius has a special paragraph on the conspiracies against Augustus,

e non fa cenno di questa; onde alcuni critici revocano in dubbio il
and does not mention this; where some critics dismiss in doubt the

fatto.
Done.

[304] Irasci me tibi scito, quod non in plerisque eiusmodi scriptis
[304] Irasci me tibi scythus, quod non in plerisque eiusmodi scriptis

mecum potissimum loquaris. An vereris ne apud posteros tibi infame sit,
mecum potissimum loquaris. An vereris ne apud posteros tibi infamous sit,

quod videaris familiaris nobis esse? SVETONIO, in Horatio.
quod videaris familiaris nobis esse? Suetonius, in Horatio.

[305] Primo esempio di tali esecuzioni per ordine sovrano, e che in
[305] first example of such executions by Sovereign Order, and that in

tempo di così rari manoscritti non erano soltanto, come dappoi, una
time of such rare manuscripts were not only, as here, a

formalità infamante.
infamous formality.

[306] TACITO, Ann., I. 5.
[306] Tacitus, Ann. , I. 5.

[307] Legibus novis latis, exempla maiorum exolescentia revocavi,
[307] Legibus novis latis, exempla maiorum exolescentia revocavi,

et fugientia iam ex nostro conspectu acitarum rerum exempla imttanda
ET fugientia IAM ex nostro conspectu acitarum rerum exempla imttanda

proposui. Nel marmo d'Ancira, tav. 2ª.
proposui. In the marble of Ancira, tav. 2nd.

[308] Deus nobis hæc otia fecit. VIRGILIO, Ecl. 1.
[308] Deus nobis hæc OTIA fecit. Virgil, Ecl. 1.

[309] SENECA, Controv. II.
[309] SENECA, Controv. II.

[310] Congius pe' Romani era una misura di sei sestieri, capace di
[310] congius pe' Romans was a measure of six sestieri, capable of

centonovantanove oncie d'acqua, e che serviva alle distribuzioni di
one hundred and ninety-nine ounces of water, and which served the distributions of

vino e d'olio al popolo. Mutatesi queste in denaro, si conservò il
wine and oil to the people. When these were changed into money, the

nome di congiarium ai doni fatti al popolo, mentre quelli ai soldati
name of congiarium to the gifts made to the people, while those to the soldiers

chiamavansi donativum.
their names were donativum.

[311] Annos undeviginti natus, exercitum privato consilio et privata
[311] annos undeviginti natus, exercitum privato consilio et privata

impensa comparavi, per quem rempublicam, obstinatione factionis
impensa comparavi, per quem rempublicam, obstinatione factionis

oppressam, in libertatem vindicavi. Senatus decretis honorificis
we oppress, in freedom we vindicate. Senatus decretis honorificis

ornatus, in eum ordinem sum adlectus a consulibus inter consulares,
ornatus, in eum ordinem sum adlectus a consulibus Inter consulares,

ut sententiam dicerem; locumque et imperium mihi dedit respublica
ut sententiam dicerem; locumque et imperium mihi dedit respublica

uti prætori simul cum consulibus Hirtio et Pansa. Huic autem eodem
uti prætori simul cum consulibus Hirtio et Pansa. Huic autem eodem

anno me suffectum consulem cum edidisset, et triumvirum reipublicæ
anno me suffectum consulem cum edidisset, et triumvirum reipublicæ

constituendæ, qui parentem coniurati occidissent in exilium expuli
constituendæ, qui parentem coniurati occidissent in exilium expuli

iudiciis legitimis, ultus postea bellum inferentis reipubblicæ.
iudiciis legitimis, ultus postea bellum inferentis reipubblicæ.

Arma terra marique . . . signaque toto orbe terrarum circumtuli,
Arma terra marique . . . signaque toto orb terrarum circumtuli,

victorque omnibus supplicibus civibus peperci, et in exilio sponte sua
victorque omnibus supplicibus civibus peperci, et in exilio sponte sua

degentes, quibus tuto liceret, servari quam excidere malui. Millia
degentes, quibus tuto liceret, servari quam excidere malui. Millia

civium romanorum adacta sacramento meo fuerunt circiter quingenta;
civium romanorum adacta sacramento Meo fuerunt circiter quingenta;

ex quibus deduxi in colonia aut remisi in municipia sua, stipendiis
ex quibus deduxi in colonia aut remisi in municipia sua, stipendiis

solutis, millia aliquanto plus quam trecenta; et iis omnibus agros
solutis, millia aliquanto plus quam trecenta; and IIS omnibus agros

adsignavi, aut pecuniam propriam dedi. Naves cepi sescentas præter
adsignavi, aut pecuniam propriam dedi. Ships CEPI sescentas præter

alias, siquæ minoris quam triremes fuerunt . . .
alias, siquæ minoris quam triremes fuerunt . . .

Patritiorum numerum auxi, consul quintum, iussu populi et senatus;
Patritiorum numerum auxi, consul quintum, iussu populi and senatus;

senatum ter legi; et in consulatu sexto, censum populi, conlega M.
senatum ter legi; et in consulatu sexto, censum populi, conlega M.

Agrippa, egi; lustrum post annum alterum et quadragensimum feci, quo
Agrippa, egi; lustrum post annum alterum et quadragensimum feci, quo

lustro civium romanorum censa sunt capita quadragiens centum millia et
lustro civium romanorum censa sunt capita quadragiens centum millia et

sexaginta tria millia. Alterum consulari cum imperio lustrum censumque
sexaginta Tria millia. Alterum consulari cum imperio Lustrum censumque

solus feci, Censorino et Asinio cos., quo lustro censa sunt civium
Solus feci, Censorino and asinio cos., quo lustro censa are civium

romanorum capita quadragiens centum millia et ducenta triginta tria
romanorum capita quadragiens centum millia et ducenta triginta tria

millia. Tertium consulari cum imperio lustrum, conlega Tib. Cæsare,
millia. Tertium consulari cum imperio lustrum, conlega Tib. Cæsare,

feci, Sex. Pompeio et Sex. Appuleio cos., quo lustro etiam censa sunt
faeces, Sex. Pompeio and Sex. Appuleio cos., quo lustro etiam censa are

romanorum capitum quadragiens centum millia et triginta septem millie .
romanorum capitum quadragiens centum millia and triginta septem millie .

. .
. .

Plebi romanæ viritim HS trecenos numeravi ex testamento patris mei, et
Plebi romanæ viritim HS trecenos numeravi ex testament patris mei, et

nomine meo quadringenos, ex bellorum manibiis, consul quintum, dedi.
nomine Meo quadringenos, ex bellorum manibiis, consul quintum, dedi.

Iterum autem in consulatu decimo ex patrimonio meo iis quadringenos
Iterum autem in consulatu tenth ex patrimonio Meo IIs quadringenos

congiarii viritim ter numeravi; et, consul undecimum, duodecim
congiarii viritim ter numeravi; ET, consul undecimum, duodecim

frumentationes frumento privatim coempto emensus sum; et, tribunicia
frumentationes frumento privatim coempto emensus sum; ET, tribunicia

potestate duodecimum, quadringenos nummos tertium viritim dedi; quæ mea
potestate duodecimum, quadringenos nummos tertium viritim dedi; quæ mea

congiaria pervenerunt ad sestertium millia numquam minus quinquaginta
congiaria pervenerunt ad sestertium millia numquam minus quinquaginta

et ducenta. Tribuniciæ potestatis duodevicesimum, consul duodecimum,
and ducenta. Tribuniciæ potestatis duodevicesimum, consul duodecimum,

trecentis et viginti millibus plebi urbanæ sexagenos denarios viritim
trecentis ET viginti millibus plebi urbanæ sexagenos denarios viritim

dedi, et cuivis militum meorum, consul quintum, ex manibiis, viritim
dedi, ET cuivis militum meorum, consul quintum, ex manibiis, viritim

millia nummum singula dedi. Acceperunt id triumphale congiarium in
millia nummum singula dedi. Accepterunt id triumphale congiarium in

coloniis hominum circiter centum et viginti millia. Consul tertium
coloniis hominum circiter centum and viginti millia. Consul tertium

decimum, sexagenos denarios plebi, quæ tum frumentum publicum
decimum, sexagenos denarios plebi, quæ Tum frumentum publicum

acceperunt, dedi. Ea millia hominum paullo plura quam ducenta fuerunt .
accept, dedi. Ea millia hominum paullo plura quam ducenta fuerunt .

. .
. .

Curiam et continens ei chalcidicum templumque Apollinis in Palatio cum
Curiam ET continens ei chalcidicum templumque Apollinis in Palatio cum

porticibus, ædem divi iulii, Lupercal, porticum ad circum Flaminium,
porticibus, ædem divi iulii, Lupercal, porticum ad circum Flaminium,

quam sum appellari passus ex nomine eius, qui priorem ædem in solo
quam sum appellari passus ex nomine eius, qui priorem ædem in solo

fecerat, Octaviam; pulvinar ad circum Maximum, ædes in Capitolio iovis
fecerat, Octaviam; pulvinar ad circum Maximum, ædes in Capitolio iovis

Feretrii et iovis Tonantis, ædem Quirini, ædes Minervæ et iunonis
Feretrii and Iovis Tonantis, ædem Quirini, ædes Minervæ and iunonis

reginæ et iovis Libertatis in Aventino, ædem Larum in summa Sacra via,
reginæ et iovis Libertatis in Aventino, ædem Larum in summa Sacra via,

ædem Deûm Penatium in Velia, ædem iuventutis, ædem Matris Magnæ in
ædem Deûm Penatium in Velia, ædem iuventutis, ædem Matris Magnæ in

Palatio feci.
Palatio faeci.

Capitolium et Pompeium theatrum, utrumque opus impensa grandi, refeci,
Capitolium and Pompeium theatrum, utrumque opus impensa grandi, refeci,

sine ulla inscriptione nominis mei. Rivos aquarum, in pluribus locis
sine ulla inscriptione nominis mei. Rivos aquarum, in pluribus locis

vetustate labentes, refeci, et aquam, quæ Marcia appellatur, duplicavi,
vetustate labentes, refeci, ET aquam, quæ Marcia appellatur, duplicavi,

fonte novo in rivum eius immisso. Forum iulium et basilicam quæ fuit
source novo in rivum eius immisso. Forum iulium and basilicam quæ fue

inter ædem Castoris et ædem Saturni, cœpta profligataque opera a patris
inter ædem Castoris et ædem Saturni, cœpta profligataque opera a patris

meo, perfeci; et eamdem basilicam, consumptam incendio, ampliato eius
Meo, perfeci; et eamdem basilicam, consumptam fire, expanded eius

solo, sub titulo nominis filiorum meorum Caii et Lucii renovavi, et,
solo, sub titulo nominis filiorum meorum Caii et Lucii renovavi, and,

si vivus non perfecissem, perfici ab heredibus meis iussi; duo et
si vivus non perfecissem, perfici AB heredibus meis iussi; duo et

octoginta templa Deûm in urbe consul . . . refeci . . .
octoginta templa deûm in urbe consul . . . I did it again . . .

Dona ex manibiis in Capitolio, et in æde divi iulii, et in æde
dona ex manibiis in Capitolio, et in æde divi iulii, et in æde

Apollinis, et in æde Vestæ, et in templo Martis Ultoris, consecravi,
Apollinis, ET in æde Vestæ, ET in templo Martis Ultoris, consecravi,

quæ mihi constiterunt HS circiter milliens. Auri coronarii pondo
quæ mihi constiterunt HS circiter milliens. Pondo coronary Auri

triginta et quinque millia municipiis et coloniis Italiæ conferentibus
triginta ET quinque millia municipiis et coloniis Italiæ conferentibus

ad triumphos meos, quintum consul, remisi; et postea, quotiescumque
ad triumphos meos, quintum consul, remisi; and postea, quotiescumque

imperator appellatus sum, aurum coronarium non accepi, decernentibus
imperator appellatus sum, aurum coronarium non accepi, decernentibus

municipiis . . .
municipiis . . .

Munus gladiatorium dedi meo nomine, et quinquiens filiorum meorum aut
munus gladiatorium dedi Meo nomine, ET quinquiens filiorum meorum aut

nepotum nomine; quibus muneribus pugnaverunt hominum circiter decem
nepotum nomine; quibus muneribus pugnaverunt hominum circiter decem

millia . . . Venationes bestiarum africanarum, meo nomine aut filiorum
millia . . . Venationes bestiarum africanarum, Meo nomine AUT filiorum

meorum et nepotum, in circo, aut in foro, aut in amphiteatro, populo
meorum ET nepotum, in circo, aut in foro, Aut in amphiteatro, populo

dedi sexiens et viciens, quibus confecta sunt bestiarum circiter tria
dedi sexiens et viciens, quibus confecta sunt bestiarum circiter tria

millia et quingentæ . . .
millia and quingentæ . . .

In templis omnium civitatum Peloponnesi et Asiæ victor ornamenta
in templis omnium civitatum Peloponnesi ET Asiæ victor ornamenta

reposui, quæ, spoliatis templis, M. Antonius, cum quo bellum gesseram,
reposui, quæ, spoliatis templis, M. Antonius, cum quo bellum gesseram,

privatim possederat. Meæ statuæ pedestres et equestres et in quadrigis
privatim possederat. Meæ statuæ pedestrian and equestrian and in quadrigis

argenteæ steterunt in urbe XXC circiter, quas ipse sustuli, exque ea
argenteæ steterunt in urbe XXC circiter, quas ipse sustuli, exque ea

pecunia dona aurea in æde Apollinis, meo nomine et illorum qui mihi
pecunia dona aurea in æde Apollinis, Meo nomine et illorum qui mihi

statuarum honorem habuerunt, posui . . .
statuarum honorem habuerunt, posui . . .

Sallustio racconta che Augusto avea scritto questo index rerum a se
Sallustius tells that Augustus had written this index rerum to himself

gestarum da mettersi sul suo sepolcro; e fu scoperto ad Ancira in
to put himself on his Sepulchre; and he was discovered at Ancira in

Pisidia. Parte d'una traduzione greca fu trovata nel 1843 da Hamillon
Pisidia. Part of a Greek translation was found in 1843 by Hamillon

nell'esterno del tempio, nel cui vestibolo stava scolpito il testo
outside the temple, in whose vestibule was carved the text

latino.
Latin.

Nota del Trascrittore
Transcriber's note

Ortografia e punteggiatura originali sono state mantenute, correggendo
Original spelling and punctuation have been retained, correcting

senza annotazione minimi errori tipografici. Il testo in greco è stato
minimal typographical errors. The text in Greek was

trascritto tal quale, senza alcuna correzione.
transcribed as is, without any correction.

BACK TO THE TOP



Contact: skywola@hotmail.com
for any questions, requests, queries.