STORIA DEGLI ITALIANI
HISTORY OF ITALIANS

PER
FOR

CESARE CANTÙ
CESARE CANTU

EDIZIONE POPOLARE
POPULAR EDITION

RIVEDUTA DALL’AUTORE E PORTATA FINO AGLI ULTIMI EVENTI
REVISED BY THE AUTHOR AND BROUGHT TO THE LAST EVENTS

TOMO I.
VOLUME I.

TORINO
TORINO

UNIONE TIPOGRAFICO-EDITRICE
UNION TIPOGRAFIC-EDITOR



TO READERS-||||- Chapter 01-||||- Chapter 02-||||- Chapter 03-||||- Chapter 04-||||- Chapter 05
Chapter 06-||||- Chapter 07-||||- Chapter 08-||||- Chapter 09-||||- CHAPTER 10-||||- CHAPTER 11
CHAPTER 12-||||- CHAPTER 13-||||- CHAPTER 14-||||- CHAPTER 15-||||- CHAPTER 16-||||- CHAPTER 17
CHAPTER 18-||||- Chapter 19-||||- Chapter 20-||||- CHAPTER 21-||||- CHAPTER 22-||||- Chapter 23
Chapter 24-||||- Chapter 25-||||- Chapter 26-||||- Chapter 27-||||- CHAPTER 28-||||- CHAPTER 29
CHAPTER 30-||||- CHAPTER 31-||||- CHAPTER 32-||||- CHAPTER 33-||||- CHAPTER 34-||||- CHAPTER 35
CHAPTER 36-||||- CHAPTER 37-||||- CHAPTER 38-||||- CHAPTER 39-||||- CHAPTER 40-||||- CHAPTER 41
CHAPTER 42-||||- Footnotes for CHAPTERS 01-18-||||- Footnotes for CHAPTERS 19-30-||||- Footnotes for CHAPTERS 30-42



END OF VOLUME ONE

FINE DEL TOMO PRIMO
INDEX

INDICE
FIRST BOOK

LIBRO PRIMO

CAPITOLO I. Dell’Italia e della sua storia pag. 9
Chapter I. of Italy and its history p. 9

II. Dei primitivi italiani 34
II. Italian primitives 34

III. Gli Etruschi 64
III. The Etruscans 64

IV. Popoli minori 103
IV. Minor peoples 103

V. Istituzioni italiche 113
V. italic institutions 113

VI. Primordi di Roma. I re 137
VI. Primordi di Roma. I Kings 137

VII. Governo patrizio e sue trasformazioni
VII. You come. Patrician government and its transformations

fino alla democrazia 158
until democracy 158

VIII. Politica esterna. I Galli. Il Lazio e
VIII. Foreign policy. cock. Lazio and

l’Etruria soggiogati. Fine dell’età eroica 187
Etruria subjugated. End of the heroic age 187



BOOK TWO

LIBRO SECONDO
IX. Magna Grecia.—Pitagora.—I legislatori 205
IX. Magna Grecia.—Pythagoras.-Legislators 205

X. Sicilia 229
X. Sicilia 229

XI. I Romani nella Magna Grecia.—I
XI. The Romans in Magna Grecia.—I

Venturieri.—Pirro 266
Venturers.-Pyrrhus ' 266

XII. Cartagine. Prima guerra punica. Sistema
XII. Carthage. First Punic War. System

militare de’ Romani. Conquista
military of the Romans. Conquest

dell’Insubria 280
of Insubria 280

XIII. Seconda guerra punica. Annibale.
XIII. Second Punic War. Hannibal.

Sommessione della Gallia Cisalpina e di
Submission of Cisalpine Gaul and

tutta Italia 303
all Italy 303

XIV. I Romani in Grecia e in Oriente.—I
XIV. The Romans in Greece and the East.—I

trionfi 325
triumphs 325

XV. Interno di Roma. I costumi eroici si
XV. Interior of Rome. The heroic costumes

mutano. Innesto greco 355
mutate. Greek graft 355

XVI. Terza guerra punica. La Spagna vinta 382
XVI. Third Punic War. Spain won 382

BOOK THREE

LIBRO TERZO

XVII. Costituzione di Roma repubblicana 395
XVII. Constitution of Republican Rome 395

XVIII. Condizione economica. Leggi agrarie.

XVIII. Economic condition. Agrarian laws.

I Gracchi 439
I Gracchi 439








FOOTNOTES:
FOOTNOTES:

[1] Ἰταλὸς significa vitello; e vitalia, vitlu, italia nelle
[1] Ἰταλὸς means calf; and vitalia, vitlu, Italy in the

iscrizioni umbriche ed osche esprimono ora il vitello, ora il
Umbric and osche inscriptions Express now the calf, now the

paese: onde gli etimologi dedussero il nome della patria nostra
country: where etymologists deduced the name of our homeland

dall’abbondarvi i bovi. Altri la denominano da un Italo immaginato re
from abounding cattle. Others call it from an Italian imagined King

de’ Siculi. Alcuno pensò ad Atlas, e ne argomentò l’origine africana
De ' Siculi. Some thought of Atlas, and argued its African origin

della civiltà italica, appoggiandosi al Quæ docuit maximus Atlas
of italic civilization, leaning on the quæ docuit maximus Atlas

di Virgilio. Altri con Bochart (Geografia sacra, lib. I, c. 30)
Virgil's. Others with Bochart (Sacred Geography, lib. I, c. 30)

riscontra una derivazione fenicia; poichè Itaria in parlare arameo
it finds a Phoenician derivation; as Itaria in Aramaic speaking

dinota terra della pece, come terra dei metalli Ilipa, corrotto poi
dinota pitch land, like Land of Ilipa metals, corrupt then

in Ilba ed Elba. A chi s’appaga di tali prove potrebbero dar appoggio i
in Ilba and Elba. Those who are satisfied with such evidence could support the

nomi locali, consoni in Italia e nella Cananea: popoli Sabini e Raseni
local names, consonants in Italy and Canaanea: Peoples Sabini and Raseni

sedevano presso alla Mesopotamia; Phik di Siria ricorda il Piceno;
they sat near to Mesopotamia; Phik of Syria recalls the Piceno;

Marsi Eloion era città del littorale di Siria, presso alla quale il
Marsi Eloion was a city on the coast of Syria, near which the

fiume Macra, fiume che abbiamo noi pure tra i Marsi; in Armenia è
River Macra, which we also have among the Marsi; in Armenia it is

Ameria; in Mesopotamia è Alba; Aulon è paese di Palestina presso al
Ameria; in Mesopotamia is Dawn; Aulon is the Land of Palestine at al

Giordano, e colle presso a Tàranto; a Caparbio di Italia corrisponde
Giordano, and colle near Tàranto; to Caparbio of Italy corresponds

Capharabis d’Idumea; a Colle in Toscana, Cholle della Palmirene; Tamar
Capharabis d'idumea; in Colle in Tuscany, Cholle della Palmirene; Tamar

è in Campania e in Siria, Tebe in Siria e ne’ Sabini, ecc. Vedi una
it is in Campania and Syria, Thebes in Syria and in Sabini, etc.

memoria letta dal Fabbroni all’Accademia toscana nel 1803. Queste
memory read by Fabbroni at the Accademia toscana in 1803. This

etimologie di paesi meritano studio serio, e per fini più elevati che
etymologies of countries deserve serious study, and for higher purposes they

non sieno i trastulli dei così detti eruditi.
it is not the messes of so-called scholars.

[2] Polibio, lib. II, c. 16, dice già che il Po ἄγει πλῆθος ὔδατος
[2] Polybius, lib. II, c. 16, already says that the Po ἄγει πλῆθος ὔδατος

ὀυδενὸς ἔλαττον τῶν κατὰ τὴν Ίταλίαν ποταμῶν.
ὀυδενὸς ἔλαττον τῶν κατὰ τὴν Ίταλίαν ποταμῶν.

[3] Per dire solo d’alcune delle moderne, a Cassano (1259, 1705,
[3] to say only of some of the modern, in Cassano (1259, 1705,

1799), a Vaprio (1324), a Fornovo (1495), ad Agnadello (1509, 1705),
1799), in Vaprio (1324), in Fornovo (1495), in Agnadello (1509, 1705),

a Melegnano (1515, 1859), alla Bicocca (1522), a Romagnano (1524), a
in Melegnano (1515, 1859), in Bicocca (1522), in Romagnano (1524), in

Pavia (1525), a Chiari (1701), a Torino (1706), a Roveredo, ad Arcole,
Pavia (1525), Chiari (1701), Turin (1706), Roveredo, Arcole,

a Lonato, a Castiglione, a Lodi (1796), a Rivoli (1797), a Caldiero
in Lonato, in Castiglione, in Lodi (1796), in Rivoli (1797), in Caldiero

(1796, 1805, 1813), a San Giorgio e alla Favorita (1797), a Magnano
(1796, 1805, 1813), in San Giorgio and Alla Favorita (1797), in Magnano

(1799), a Marengo e Pozzuoli (1800), a Custoza (1848, 1866), a Novara
(1799), in Marengo and Pozzuoli (1800), in Custoza (1848, 1866), in Novara

(1500, 1849), a Solferino (1859), ecc.
(1500, 1849), in Solferino (1859), etc.

[4] Ῥήγνυμι, svelgo. Dolomieu, nella Memoria sui tremuoti della
[4] Ῥήγνυμι, svelgo. Dolomieu, in the memory of the tremuoti

Sicilia, credè dimostrare geologicamente il fatto. Cluverio raccolse i
Sicily, believed to prove geologically the fact. Cluverio collected the

passi di antichi che lo attestano:
ancient passages that attest to it:

... Zancle quoque iuncta fuisse
... Zancle quoque iuncta fuisse

Dicitur Italiæ, donec confinia pontus
Dicitur Italiæ, donec confinia pontus

Abstulit, et media tellurem repulit unda.
Abstulit, and media tellurem repulit unda.

OVIDIO, Metam. XV. 290.
Ovid, Metam. XV. 290.

Hæc loca, vi quondam et vasta convulsa ruina
Hæc loca, vi quondam and vasta convulsa ruina

(Tantum ævi longinqua valet mutare vetustas)
(Tantum ævi longinqua valet mutare vetustas)

Dissiluisse ferunt; cum protinus utraque tellus
Disiluisse ferunt; cum protinus utraque tellus

Una foret, venit medio vi pontus, et undis
Una foret, venit medio vi pontus, ET undis

Hesperium Siculo latus abscidit, arvaque et urbes
Hesperium Siculo latus abscidit, arvaque and urbes

Litore diductas angusto interluit æstu.
Litore diductas angusto interluit æstu.

VIRGILIO, Æn. III. 414.
Virgil, Æn. III. 414.

Ma De Buch, confrontando i monti Peloritani col gruppo dell’Aspromonte
Ma De Buch, comparing the Peloritani mountains with the Aspromonte group

in Calabria, nega che la Sicilia sia mai stata unita al continente,
in Calabria, he denies that Sicily has ever been united with the continent,

lo che avevano già sostenuto Brocchi nella Biblioteca italiana, e
what pitcher had already supported in the Italian library, and

Gemellaro nelle Effemeridi scientifiche e letterarie della Sicilia,
Gemellaro in the scientific and literary ephemerides of Sicily,

1840, n. 78.
1840, No. 78.

Vedi pure TENORE, Essai sur la géographie physique et botanique du
Vedi pure TENORE, essay on the physical and Botanical geography of

royaume de Naples, pag. 23.—BROCCHI, Dello stato fisico del suolo
Kingdom of Naples, P. 23.-Pitchers, of the physical state of the soil

di Roma, 1820; Conchigliologia fossile subappennina—BREISLAC,
di Roma, 1820; subappennine fossil Shell—BREISLAC,

Observations lithologiques sur la ville de Rome;—NIBBY, Analisi
Lithological Observations on the city of Rome--NIBBY, Analisi

della carta dei contorni di Roma;—CRAMER, Descript. of ancient
della carta dei contorni di Roma--CRAMER, Descript. of ancient

Italy;—poi Nesti, Collegno, Sismonda, Pareto, Marmocchi, Pilla, ecc.
Italy;-then Nesti, Collegno, Sismonda, Pareto, Marmocchi, Pilla, etc.

In questo momento essi son caduti di grado, prevalendo le teoriche
At this time they have fallen in rank, prevailing the theoretical

dello Stoppani, Corso di geologia.
dello Stoppani, geology course.

I cambiamenti della superficie terrestre non passarono inosservati
Changes in the Earth's surface did not go unnoticed

dagli Italiani antichi, quantunque ne sconoscessero l’estensione e le
from the ancient Italians, although they knew the extent and the

cause. Ovidio, nel XV, 254-273 delle Metamorfosi, canta:
cause. Ovid, in the XV, 254-273 of the Metamorphoses, sings:

Non perit in tanto quidquam, mihi credite, mundo;
Non perit in tanto quidquam, mihi credite, mundo;

Sed variat, faciemque novat....
Sed varied, faciemque novat....

(Ecco la dottrina recente della inalterabile quantità non solo di
(Here is the recent doctrine of the unalterable quantity not only of

materia ma di forza.)
matter but strength.)

Vidi ego quod fuerat quondam solidissima tellus
Vidi ego Quod fuerat quondam solidissima tellus

Esse fretum; vidi factas ex æquore terras;
ESE fretum; vidi factas ex æquore terras;

Et procul a pelago conchæ iacuere marinæ,
And procul a pelago conchæ iacuere marinæ,

Et vetus inventa est in montibus anchora summis;
Et vetus inventa est in montibus anchora summis;

Quodque fuit campus, vallem decursus aquarum
Quodque fuit campus, vallem decursus aquarum

Fecit, et elurie mons est deductus in æquor:
Fecit, and elurie mons is deductus in æquor:

Eque paludosa siccis humus aret arenis,
Fair swampy siccis humus aret arenis,

Quæque sitim tulerant, stagnata paludibus hument.
Quæque sitim tulerant, stagnata paludibus hument.

Hic fontes natura novos emisit, et illic
HIC fontes natura novos emissit, ET illic

Clausit, et antiqui tam multa tremoribus orbis
Clausit, ET antiqui Tam multa tremoribus orbis

Flumina prosiliunt, aut excœcata residunt etc.
Flumina prosiliunt, AUT excœcata residunt etc.

[5] PILLA, Annali civili di Napoli, quad. XL;—PHILIPPI, Cenni
[5] PILLA, Annali civili Di Napoli, quad. XL;-PHILIPPI, notes

geognostici sulla Calabria.
geognostics on Calabria.

A Carlo III erasi proposto di riaprirvi quel canale, idea già brillata
Charles III had proposed to reopen that channel, idea already brilliant

a Dionigi di Siracusa. PLINIO, Naturæ historia, III, 15: Nusquam
to Dionysius of Syracuse. Pliny, Naturæ historia, III, 15: Nusquam

angustior Italia; vigintimilia passuum latitudo est: itaque Dionysius
angustior Italia; vigintimilia passuum latitudo est: itaque Dionysius

Maior intercisam eo loco adiicere Siciliæ voluit.
Greater intercisam and Loco adiicere Siciliæ voluit.

[6] Nel lago sacro presso Reate, in quelli di Vadimone, di Statone,
[6] in the sacred lake near Reath, in those of Vadimon, of Staton,

di Bolsena e di Modena, Dionigi d’Alicarnasso, i due Plini e Seneca
of Bolsena and Modena, Dionysius of Halicarnassus, the two Pliny and Seneca

vedevano isolette galleggianti; quædam insulæ semper fluctuant.
they saw floating islets; quædam insulæ semper fluctuant.

Naturæ historia, XI. 96.
Naturæ historia, XI. 96.

Non mancano ragioni per sostenere che i monti del sistema detto delle
There is no shortage of reasons to argue that the mountains of the so-called

Ande emergessero dopo la creazione dell’uomo.
The Andes emerged after the creation of man.

[7]

Huic monstro Vulcanus erat pater: illius atros
Huic monster Vulcanus erat pater: illius atros

Ore vomens ignes, vasta se mole ferebat...
Hours vomens ignes, vast se mole ferebat...

Faucibus ingentem fumum, mirabile dictu!
Faucibus ingentem fumum, admirable dictu!

Evomit, involvitque domum caligine cœca,
Evomit, involvitque domum caligine cœca,

Prospectum eripiens oculis, glomeratque sub antro
Prospectus eripiens oculis, glomeratus sub antro

Fumigeram noctem, commixtis igne tenebris.
Fumigeram noctem, commixtis igne tenebris.

Æneides, VIII, 198 e 252.
Æneides, VIII, 198 and 252.

[8] Mémoires sur les îles Ponces, Parigi, 1788.
[8] Mémoires sur Les îles Ponces, Paris, 1788.

[9] Dopo i tanti che ne discussero, pare a tenere che il livello
[9] after the many who discussed it, it seems to keep that level

del golfo di Pozzuoli nei primi secoli dell’era vulgare stava circa
of the Gulf of Pozzuoli in the first centuries of the vulgar era stood about

tre metri più basso; nel medioevo, otto metri più alto; poi andò
three meters lower; in the middle ages, eight meters higher; then went

dibassando fin a settant’anni fa, quando ripigliò il moto ascendente.
dibassando until seventy years ago, when he repigliato the upward motion.

Si può dunque anche alle coste d’Italia applicare quel che Lucano alle
It is therefore also possible to apply to the coasts of Italy what Lucano

nordiche, Phars. I. 409:
Nordic, Phars. I. 409:

iacet litus dubium, quod terra fretumque
IACET litus dubium, Quod terra fretumque

Vindicat alternis vicibus.
Vindicat alternis vicibus.

[10] RAMAZZINI, De fontibus Mutinæ. VALLISNIERI, Opusc., pag. 56. È
[10] RAMAZZINI, de fontibus Mutinæ. VALLISNIERI, Opus., P. 56. Be

noto che colà da antico sono praticati i pozzi, che ora si denominano
I know that there since ancient times are practiced wells, which are now called

artesiani.
artesian.

[11] Dopo Adria, al fondo d’una cala s’incontravano a mezzodì un ramo
11 after Adria, at the bottom of a cove there was a branch at noon

dell'Adige e delle fosse Filistee, corrispondenti alla traccia che
of the Adige and the Philistine pits, corresponding to the trace that

seguirebbero il Mincio e il Tartaro se il Po fluisse ancora al sud
they would follow the Mincio and the Tartarus if the Po still flowed to the South

di Ferrara. Il delta veneto forse occupava la laguna di Comacchio,
Ferrara. The Venetian delta perhaps occupied the Comacchio lagoon,

e lo traversavano sette bocche dell’Eridano, che sulla sinistra,
and there passed through him seven mouths of the Eridan, which on the left,

ove esse diramavansi, aveva la città di Frigopoli nelle vicinanze
where they had branched, had the city of Frigopoli nearby

di Ferrara. Septem Maria chiamavansi le acque stagnanti negli
Ferrara. Septem Maria called themselves the stagnant waters in the

intervalli. Risalendo la costa settentrionale, dopo Adria vedeasi la
interval. Going up the north coast, after Adria you can see the

foce principale dell’Adige, detta pur essa Fossa Philistina; poi
the main mouth of the Adige, also called the Philistine pit;

Æstuarium Altini, mare interno, separato dal grande per una schiera
Æstuarium Altini, Inland Sea, separated from the large by a row

di isolotti, in mezzo ai quali trovavasi un arcipelago chiamato Rialto,
of islets, in the middle of which was an archipelago called Rialto,

futura Venezia. Al secolo XII, tutte le acque del Po scorrevano a
future Venice. In the XII century, all the waters of the Po flowed to

mezzogiorno di Ferrara nel Po di Voláno e nel Po di Primàro, dove
Ferrara in the po di Voláno and in the po di Primàro, where

oggi è la laguna di Comacchio. La riva era diretta sensibilmente da
today it is the Comacchio lagoon. The shore was directed sensibly by

mezzodì a tramontana a dieci o undicimila metri dal meridiano di Adria,
noon in tramontana ten or eleven thousand meters from the meridian of Adria,

passando là dove ora sporge l’angolo occidentale del recinto della
passing where now protrudes the western corner of the fence of the

Mésola; e Lorco, al nord di questa, ne distava appena ducento metri.
Mesola; and Lorco, to the north of this, was barely two hundred meters away.

Verso la metà di quel secolo le acque grosse del Po, sostenute da
By the middle of that century the large waters of the Po, supported by

dighe a sinistra, presso Ficarólo, diciannovemila metri a nord-ovest
dams on the left, near Ficarólo, nineteen thousand meters to the northwest

di Ferrara, dilagarono sulla parte settentrionale del territorio di
of Ferrara, spread over the northern part of the territory of

Ferrara e sul Polésine di Rovigo, e buttaronsi nei due canali di
Ferrara and on the Polésine of Rovigo, and plunged into the two canals of

Mazorno e di Toi. Forse l’uomo tracciò questa strada, in cui più
Mazorno and TOI. Perhaps the man traced this path, in which more

sempre affluendo, spoverironsi le bocche di Volano e Primaro, e in
always flowing, spoverironsi the mouths of Flywheel and primary, and in

meno d’un secolo furono ridotte quali oggidì. Nuovi canali s’aperse il
less than a century they were reduced as they are today. New channels opened the

fiume, e al cominciare del secolo XVII lo sbocco di tramontana, che
River, and at the beginning of the seventeenth century the outlet of tramontana, which

n’è il principale, trovavasi vicinissimo alla foce dell’Adige, donde i
it is the main one, it was very close to the mouth of the Adige, from where the

Veneziani lo scostarono col taglio di Portoviro nel 1604. Dal secolo
Venetians removed it with the cut of Portoviro in 1604. From the century

XII al XVII le alluvioni s’inoltrarono assai entro mare. Il ramo di
XII to XVII the floods went very far into the sea. The branch of

tramontana nel 1600 sboccava a ventimila metri dal meridiano suddetto,
tramontana in 1600 flowed twenty thousand meters from the aforementioned Meridian,

quello di Toi a diciassettemila; talchè la riva era proceduta nove
that of Toi was seventeen thousand, so that the shore was nine.

o diecimila metri al nord, e sei o settemila al sud; e fra le due
or ten thousand meters to the North, and six or seven thousand to the south; and between the two

trovavasi una cala, detta Sacca di Goro. Più gli sbocchi a mare si
there was a cove, called the bag of Goro. The more sea outlets you

allungavano, più cresceano i depositi, sì pel scemato declivio delle
they stretched, the more the deposits grew, and the decline of the

acque, sì perchè inarginate, sì per le maggiori materie trascinate dai
water, yes because enlarged, yes for the major materials dragged by the

monti dissodati: la Sacca di Goro fu presto colmata; i due promontori,
mountains dug out: the bag of Goro was soon filled; the two headlands,

formati dalle due prime bocche, si unirono in uno, la cui punta ora è
formed by the first two mouths, they joined into one, the tip of which is now

da trentadue chilometri dal meridiano di Adria; sicchè in due secoli
from thirty-two kilometers from the meridian of Adria; so in two centuries

le bocche del Po usurparono quasi quattordicimila metri di lunghezza
the mouths of the Po usurped almost fourteen thousand meters in length

al mare. Dal 1200 al 1600 le alluvioni procedettero dunque venticinque
the sea. From 1200 to 1600 the floods proceeded therefore twenty-five

metri l’anno, e settanta ne’ due ultimi secoli.
meters a year, and seventy in the last two centuries.

Queste sono a un bel presso le conclusioni del Prony, che sotto il
These are at a nice near the conclusions of the Prony, which under the

Regno d’Italia avea avuto l’incarico di sistemare le nostre acque; e
The kingdom of Italy had been charged with fixing our waters; and

l’autorevole nome di lui, e l’esser francese fecero che l’asserzione
the authoritative name of him, and the French being made that assertion

venisse accettata senza esame, anche in opere serie, e valesse perfino
was accepted without examination, even in serious works, and was even worth

a determinazioni pratiche. L’ingegnere Lombardini, colla storia e col
to practical determinations. The engineer Lombardini, colla storia and col

livello alla mano, temperò quelle esagerazioni: non che il fondo del
level at hand, tempered those exaggerations: not that the bottom of the

Po si trovi superiore ai tetti di Ferrara, la sua piena nè tampoco
Po is located higher than the roofs of Ferrara, its full neither

arriverebbe al primo piano delle case; carreggia annualmente da
it would arrive on the first floor of the houses; carries annually from

trenta in quaranta milioni di metri cubi di materie alla foce, sicchè
thirty to forty million cubic metres of material at the mouth, so that

la superficie delle sue alluvioni in un anno cresce di centredici
the surface of its floods in a year grows by centredice

ettare, nè progredisce in mare che un metro e mezzo; l’arginamento
a hectare, nor progresses in the sea than a meter and a half;

poi, necessario per salvar le campagne, non che rialzi il letto, anzi
then, necessary to save the campaigns, not that raise the bed, indeed

crescendo la rapidità lo farebbe sgombro, se altre circostanze non
growing rapidity would make it mackerel, if other circumstances did not

valessero a mantenervi i pericolosi ingombri.
they were worth keeping the dangerous encumbrances.

Nel 1856 il veneziano Paleocapa a proposito del taglio dell’istmo
In 1856 The Venetian Paleocapa about the cut of the Isthmus

di Suez ragionò del protendimento delle spiaggie dell’Adriatico.
di Suez reasoned about the stretching of the Adriatic beaches.

Questo golfo ha l’imboccatura più stretta fra Otranto e l’Albanía,
This gulf has the narrowest mouth between Otranto and Albania,

larga appena settanta chilometri: di là fino a Trieste s’estende
just seventy kilometers wide: from there to Trieste extends

novecento chilometri da sud-est a nord-ovest, colla larghezza media di
nine hundred kilometers from southeast to Northwest, the average width of

centottanta chilometri. Alle profondità maggiori, cioè di centottanta
one hundred and eighty kilometers. At greater depths, that is, one hundred and eighty

in ducento metri, si trovano gran letti di crostacei, cetacei e
in Duc hundred meters, there are large beds of crustaceans, cetaceans and

polipai, misti con arena e terra; ma per lo più il fondo è fangoso:
polipai, mixed with sand and earth; but mostly the bottom is muddy:

verso l’Istria s’incontrano roccie; verso Italia sabbie o argille
towards Istria you meet rocks; towards Italy sands or clays

tenaci. Forti le maree, che nelle sizigie a Venezia salgono fin ottanta
tenacious. Strong tides, which in the sizigie in Venice rise to eighty

centimetri sopra le ordinarie; e talvolta, combinandosi coi venti
centimeters above the ordinary; and sometimes, combining with the winds

sciroccali, tino a due metri; ma verso Otranto rendonsi poco sensibili.
sciroccali, tino to two meters; but towards Otranto render themselves little sensitive.

La corrente littorale si manifesta dappertutto, ma differisce secondo i
The littoral current manifests itself everywhere, but differs according to the

venti, il flusso e la conformazione delle coste. Dal sud elevandosi al
winds, the flow and conformation of the coasts. From the South rising to

nord lungo le rive dalmate, giunta al canale di Zara si divide in due:
north along the Dalmatian shores, arriving at the Zadar canal divides into two:

una prosegue lungo la Dalmazia, l’Istria, il littorale veneto; l’altra
One continues along Dalmatia, Istria, the littoral veneto; the other

si volge al largo, traversa l’Adriatico, e giunta alle acque d’Ancona,
it turns offshore, crosses the Adriatic, and reaches the waters of Ancona,

raggiunge la prima corrente, accrescendole forza verso la Puglia, dove
it reaches the first current, increasing its strength towards Puglia, where

corre fin tre o quattro chilometri all’ora, mentre superiormente non ne
it runs up to three or four kilometers per hour, while above it does not

fa che sette in otto al giorno. Pare cessi d’aver azione a sette o otto
makes that seven in eight a day. You seem to have ceased to have action at seven or eight

metri sotto la superficie delle acque.
meters below the surface of the water.

La costa orientale è tutta scaccata con seni e capi e isolotti e
The East Coast is all riddled with breasts and heads and islets and

scogli e brevi pianure o montagne a picco; anche allo sbocco de’ fiumi
rocks and low plains or mountains; even at the mouth of rivers

pochissimo è il terreno d’alluvione; e ben poco fu alterata quella
very little is the flood ground; and very little was altered that

costa; laonde le città indicatevi in antico si trovano press’a poco al
Coast; laonde the cities indicated in Ancient are located near the

punto medesimo.
same point.

Tutt’altro avviene della costa settentrionale e occidentale dal capo
Far from it occurs the northern and western coast from the Cape

Sdobba a Venezia, e di là a Rimini. Non più scogli od isole o canali,
Sdobba in Venice, and beyond in Rimini. No more rocks or islands or canals,

non montagne littorali, ma vaste pianure in cui cadono i fiumi alpini
not coastal mountains, but vast plains into which alpine rivers fall

per isboccar nel mare, tutti portando immense materie, che cambiarono
to isboccar in the sea, all carrying immense materials, which changed

aspetto al lido. Aquileia, già sul mare, ha davanti una pianura
I'll wait at the lido. Aquileia, already on the sea, has before it a plain

maremmana di undici chilometri: Portogruaro, già porto, or dista
eleven kilometers Maremmana: Portogruaro, already port, or is far

quindici chilometri dal mare; Eraclea altrettanto; nove Altino: Brenta,
fifteen kilometers from the sea; Eraclea equally; Nove Altino: Brenta,

Bacchiglione, Musone interrirono porti e insenature. Principalmente
Bacchiglione, Musone interred ports and coves. Mainly

allo sbocco del Po si è formato un delta che sporge circa diciassette
at the mouth of the Po a delta was formed that protrudes about seventeen

chilometri dalla ordinaria linea della costa fra Chioggia e Rimini,
kilometers from the ordinary Coast line between Chioggia and Rimini,

dove forse prima era una gran baia: poichè Adria doveva esser bagnata
where perhaps before was a great bay: for Adria was to be wet

dal mare, che or ne dista venticinque chilometri. Dai documenti, rari
from the sea, which is now twenty-five kilometers away. From documents, rare

in antico, abbondanti dal XVI secolo in poi, consta che i fiumi, e
in ancient times, abundant from the sixteenth century onwards, it is known that the rivers, and

principalmente il Po, traversavano stagni e paludi ove deponeano le
mainly the Po, they crossed ponds and swamps where the

materie. Colmate queste, o protette da arginature, diboscati i monti,
commodity. Fill these, or protected by embankments, dig the mountains,

crebbe la quantità delle alluvioni tanto, che il canal Bianco o Po di
the amount of floods increased so much, that the White canal or some

Levante elevossi sopra le pianure del Polesine a segno di non riceverne
Levante elevossi above the plains of Polesine to sign of not receiving

più gli scoli. Allora fu fatto il taglio di Portoviro, lungo sette
plus the drains. Then the cutting of Portoviro was made, seven long

chilometri, invece dei diciassette del primiero; ma quello pure oggi è
kilometers, instead of the seventeen of the first; but that too today is

lungo chilometri ventisei, atteso le nuove alluvioni, che però non gli
long twenty-six kilometers, waited for the new floods, which, however, did not

impediscono di ricever ancora le acque del Polesine.
they prevent them from receiving the waters of the Polesine again.

A mezzo il secolo XVIII il progresso delle alluvioni rallentò, e viepiù
In the middle of the eighteenth century the progress of the floods slowed, and

ai dì nostri. Perocchè la sporgenza del delta lo reca a profondi
to our day. Because the ledge of the delta brings him to deep

abissi, ne’ quali si precipitano le sabbie accumulate; e sebbene
in which the accumulated Sands rush; and though

l’arginamento de’ torrenti secondari e le piene maggiori, causate da’
the levelling of secondary streams and major floods, caused by

diboscamenti, crescesser le materie portate nel letto, le burrasche e
and the matter brought into the bed, the storms and

la corrente servono a lavarle via.
the current is used to wash them away.

Le valli di Comacchio, già profondissime, furono esse pure interrite
The valleys of Comacchio, already very deep, were also buried

dal Po di Primaro e di Volano, e restano separate affatto dal mare. La
from the Po of Primaro and Volano, and they remain separated at all from the sea. The

spiaggia di Ravenna si è prolungata otto chilometri.
Ravenna Beach has extended eight kilometers.

Anche dove non isboccano fiumi la spiaggia s’avanza, benchè realmente
Even where there are no rivers the beach advances, although really

il livello del mare si alzi, o, a dir più giusto, si deprima il
the sea level rises, or, to put it more correctly, depresses the

continente. Ciò è dovuto alla corrente littorale, che le sabbie portate
continent. This is due to the littoral current, which the Sands brought

dai fiumi strascina alla sinistra delle loro foci; tutti i fiumi han
from the rivers it drags to the left of their mouths; all the rivers have

banchi di sabbia più estesi ed elevati a destra, ove la corrente
more extensive and elevated Sandbanks to the right, where the current

littorale è rotta dall’urto del fiume. Ecco perchè i porti bisognò
littorale is broken by the impact of the river. That's why the ports needed

salvarli mediante dighe, molto sporgenti in mare, affinchè le sabbie
save them by dams, very protruding into the sea, so that the sands

accumulantisi alla loro estremità cadessero negli abissi.
accumulating at their ends fell into the abyss.

Il tornare navigabile il Po, e così resuscitare le città, di cui non
The return navigable the Po, and thus resurrect the cities, of which there

vediam quasi che i grandiosi cadaveri, potrà sulle sorti italiane ancor
we almost see that the grandiose corpses, can on the Italian fortunes still

più efficacemente che le strade ferrate.
more effectively than Railways.

[12] Oggi i passaggi principali sono,
[12] today the main steps are,

Nelle alpi Cozie, il Monginevra, alto metri 1865
In the Cozie Alps, the Monginevra, high meters 1865

il Cenisio 2065
Il Cenisio 2065

Graie, il piccolo San Bernardo 2192
Graie, the Little Saint Bernard 2192

Pennine, il gran San Bernardo 2491
Pennine, the Great St. Bernard 2491

Leponzie, il Sempione 2005
Leponzie, Il Sempione 2005

il San Gotardo 2075
the Gotthard 2075

Retiche, la Spluga 2118
Retiche, the Spluga 2118

lo Stelvio 2814
the Stelvio 2814

Maloia 2700
Maloia 2700

Bernina 2121
Bernina ' 2121

Carniche, Tarvis 869
Carniche, Tarvis 869

Giulie, la Ponteba 1430
Julie, La Ponteba 1430

[13] Il primo a sostenerla con ispeciso corredo d’argomenti fu
[13] the first to support it with a detailed set of arguments was

monsignor Guarnacci, Origini italiche. 1767. Se ne valse poi
Monsignor Guarnacci, Italian origin. 1767. Then it was worth it

Melchiorre Delfico nelle Antichità di Adria Picena; e testè il
Melchiorre Delphic in the antiquity of Adria Picena; and tested the

Mazzoldi col vantaggio della moderna erudizione.
Mazzoldi with the advantage of modern erudition.

[14] Vedi Istoria delle origini della città di Milano, 1529; De
[14] see the history of the origins of the city of Milan, 1529; De

antiquitate Patavii, 1560; De Gallorum Cisalpinorum antiquitate et
antiquitate Patavii, 1560; De Gallorum Cisalpinorum antiquitate et

origine....
origin....

[15] Appartengono a questo ciclo Diomede fondatore di Napoli, Criso
[15] belong to this cycle Diomedes founder of Naples, Crisus

troiano di Parma, Antenore di Padova, Aquilino d’Aquileia. altri
troiano of Parma, Antenore of Padua, Aquilino of Aquileia. other

Troiani di Treviso, Troilo di Alba in Piemonte, Piacentulo di Piacenza,
Troiani Di Treviso, Troilo Di Alba in Piedmont, Piacentulo Di Piacenza,

Cremone di Cremona, Venere e suo figlio Elicio di Vercelli.... Salgono
Cremone of Cremona, Venus and his son Elicio of Vercelli.... Rise

più alto Mantova, fondata dalla divina Manto, Genova da Genuino
highest Mantua, founded by the divine Manto, Genoa from genuine

compagno di Fetonte, Torino da Fetonte stesso ai tempi di Mosè.
companion of Feton, Turin from Feton himself at the time of Moses.

[16] Il signor Matranga (La città di Lamo, Roma 1853) sostiene che
[16] Mr. Matranga (the city of Lamo, Rome 1853) argues that

il paese de’ Lestrigoni è propriamente Terracina, anzichè Formia, cioè
the village of Lestrigoni is properly Terracina, instead of Formia, that is

Mola di Gaeta, ove lo collocava Cicerone.
Mola Di Gaeta, where Cicero placed it.

Non mancò chi volle dimostrare che Omero fosse italiano, e che non
There was no shortage of those who wanted to prove that Homer was Italian, and that

nella Grecia propria ma nella italica raccogliesse le tradizioni
in Greece proper but in italica collected the traditions

immortalate ne’ suoi canti. Vedi COCO, Platone in Italia.
immortalized in his songs. See COCO, Plato in Italy.

[17] Odissea, canti IX e X.
[17] Odyssey, songs IX and X.

[18]
[18]




Is genus indocile ac dispersum montibus altis
Is genus indocile ac dispersum montibus altis

Composuit, legesque dedit.
Composed, legesque dedit.

Æn. VIII. 321; MACROB. I, 7.
Æn. VIII. 321; MACROB. I, 7.

[19]
[19]

Nec signare quidem, aut partiri limite campum
Nec signare quidem, AUT partiri limite campum

Fas erat; in medium quærebant.
Fas erat; in medium quærebant.

Georg. I. 126.
Georg. I. 126.

Queis neque mos, neque cultus erat; nec iungere tauros
Queis neque mos, neque cultus erat; NEC iungere tauros

Aut componere opes norant, aut parcere parto:
AUT compere opes norant, AUT parcere parto:

Sed rami: atque asper victu venatus alebat.
Sed rami: atque Asper victu venatus alebat.

Æn. VIII. 316.
Æn. VIII. 316.

[20] Æn. VIII. 315.
[20] Æn. VIII. 315.

[21]
[21]

Paterque Sabinus,
Paterque Sabinus,

Vitisator, curvam servans sub imagine falcem.
Vitisator, whore servans under the picture falcem.

Æn. VII. 79.
Æn. You come. 79.

[22] Æn. VII. 629. 678. 742. 749; IX. 590, 668; X. 139.
[22] Æn. You come. 629. 678. 742. 749; IX. 590, 668; X. 139.

[23] Ivi, VIII. 178. 369. 460. 552; IX. 304.
[23] Ivi, VIII. 178. 369. 460. 552; IX. 304.

[24]
[24]

Rex Anius, rex idem hominum, Phœbique sacerdos.
Rex Anius, rex idem hominum, Phœbique sacerdos.

Æn. III. 80.
Æn. III. 80.

[25] Ivi, VII. 82; VIII. 75; IX. 3. 24.
[25] Ivi, VII. 82; VIII. 75; IX. 3. 24.

[26] Ai frammenti di Dionigi d’Alicarnasso, scoperti nella biblioteca
[26] to the fragments of Dionysius of Halicarnassus, discovered in the library

Ambrosiana, il cardinale Mai antepose una dissertazione elaborata a
Ambrosiana, the Cardinal never put before an elaborate dissertation

sostenerne i meriti. Anche Petit-Radel vuole mostrarlo e informato e
uphold its merits. Petit-Radel also wants to show it and informed and

veridico, almeno riguardo ai Pelasgi e alle città italiane; chè del
true, at least with regard to the Pelasgi and the Italian cities;

resto è troppo sistematicamente parziale per Roma.
rest is too systematically partial for Rome.

[27] Historia varia, lib. IX, c. 16.
[27] varied history, lib. IX, c. 16.

[28] L’Arcadia non ha coste, eppure alla guerra di Troia mandò sessanta
[28] Arcadia has no coasts, yet to the Trojan War he sent sixty

navi, cioè quante la Laconia, e un terzo più che l’Elade.
ships, that is, as many as Laconia, and a third more than Elad.

[29] Tusci, Tirol, Tir, Tusis, Retzuns, son nomi di paesi
[29] Tusci, Tirol, Tir, Tusis, Retzuns, son country names

retici che sentono d’origine tirrena. TSCHUDI, De prisca et vera
retici that feel of Tyrrhenian origin. TSCHUDI, prisca and vera

Alpina Rhætiæ; QUADRIO, Dissertazioni critico-storiche sulla Rezia
Alpina Rhætiæ; QUADRIO, critical-historical dissertations on Rezia

di qua dall’Alpi; HORMAYR, Gesch. von Tirol, I. 127; GIOVANELLI,
this way from the Alps; HORMAYR, Gesch. von Tirol, I. 127; GIOVANELLI,

Dell’origine dei popoli d’Italia. Trento 1844; STEUB, Die Urbewohner
Of the origin of the peoples of Italy. Trento 1844; STEUB, die Urbewohner

Rätiens. Monaco 1843. Presso Dos di Trento fu scoperta un’iscrizione
Rätiens. Monaco 1843. At Dos di Trento an inscription was discovered

etrusca. Il barone di Crazannes asserisce che a Rheinzallern nella
Etruscan. The Baron of Crazannes asserts that Rheinzallern in the

Baviera Renana si trovano molti frammenti di stoviglie con caratteri
Rhineland Bavaria you can find many fragments of crockery with characters

etruschi; e vuol provare che questo carattere appartiene al celtico
Etruscan; and wants to prove that this character belongs to the Celtic

del pari che al celtibero, all’euganeo, all’osco, al sannita, al greco
like Celtiberian, Euganean, osco, Samnite, Greek

antico, onde è facile confonderli un coll’altro. Vedi iournal des
ancient, where it is easy to confuse them with each other. See iournal des

artistes. Parigi 1832, dicembre. Un’iscrizione etrusca fu trovata in
artists. Paris 1832, December. An Etruscan inscription was found in

Valtellina.
Valtellina.

[30] Da ops terra; donde opes ricchezza, e anche opus: Οπικοὶ καὶ
[30] from ops land; whence opes wealth, and also opus: Οπικοὶ καὶ

πρότερον καὶ νῦν καλούμενοι τὴν ἐπωνομίαν αὕσονες. ARISTOTELE, Πολιτ.
πρότερον καὶ νῦν καλούμενοι τὴν ἐπωνομίαν αὕσονες. Aristotle, Πολιτ.

VII. Così Antioco siracusano ap. STRABONE, lib. V. Degenerarono poi in
You come. So Antiochus Syracuse ap. Strabo, lib. V. then degenerated into

modo, che il nome loro equivaleva a zotico e scostumato.
so, that their name equated to zotic and disjointed.

Testè l’Accademia delle iscrizioni e belle lettere di Parigi ha messo a
The Academy of inscriptions and fine letters of Paris has put to

concorso la Storia degli Oschi avanti e durante la dominazione romana;
contest the history of the Oschi before and during the Roman domination;

esporre quel che si sa della loro lingua, religione, leggi ed usi.
expose what is known about their language, religion, laws and uses.

[31] Vedi PETIT-RADEL, Origines hystoriques des villes d’Espagne;
[31] Vedi PETIT-RADEL, hystorical origins of the cities of Spain;

HUMBOLDT, Prüfung der Untersuchungen über die Urbewohner Hispaniens,
HUMBOLDT, Prüfung der Untersuchungen über die Urbewohner Hispaniens,

vermittelst der vasckischen Sprache; e con più novità PRICHARD, The
vermittelst der vasckischen Sprache; and with more news PRICHARD, The

natural history of man. Invece dunque di credere che Iberi di Spagna
natural history of man. Instead of believing that Iberi of Spain

abbiano abitato l’Italia, noi teniamo che d’Italia sieno passati colà.
have lived in Italy, we care that Italy is passed there.

Humboldt fa la migrazione degli Iberi anteriore ai Celti. Da questa
Humboldt makes the migration of the Iberians before the Celts. From this

origine verrebbe l’omofonia di tanti paesi nostri e di Spagna, di cui
origin would come the homophony of many of our countries and of Spain, of which

ecco un saggio:
here is an essay:

IN ITALIA IN SPAGNA
IN ITALY IN SPAIN

Cortona negli Umbri Cortonenses nella Celtiberia
Cortona in Umbria Cortonenses in Celtiberia

Vettonenses Vettones sul Tago
Vettonenses Vettones on the Tagus

Spoletium Spoletinum
Spoletium Spoletinum

Turda in Umbria Turditani
Turda in Umbria Turditani

Osa, fiume che sbocca sulla costa Ausa, Ausetani
Osa, river that flows on the AUSA Coast, Ausetani

di Telamone
of Telamone

Cosa Cosetani
What Cosetani

Visentium sul lago di Bolsena Visentio de’ Pelendoni
Visentium on Lake Bolsena Visentio De ' Pelendoni

Vulci Veluca degli stessi, Volca
Vulci Veluca of the same, Volca

Tarcunia, e vicino Contenebra Taraco, e vicino Tenebrium,
Tarcunia, and near Contenebra Taraco, and near Tenebrium,

e Portus tenebra
and Portus darkness

Graviscæ, nominata dal figlio di Gravii sulla costa occidentale,
Graviscæ, named after the son of Gravii on the West Coast,

Telamone ove sbarcò Teucro figlio di
Telamone, where Teucro the son of

Telamone; vicino era Antium.
Telamone; near was Antium.

Metaurus, fiume degli Umbri Metarus, fiume de’ Callaici
Metaurus, river of Umbria Metarus, River of Callaici

Cære, Cærites Cerretani, Serræ
Cære, Cærites Cerretani, Serræ

Indigetes Indigetes fra i Cerretani e i
Indigetes Indigetes between the Cerretans and the

Cosetani
Cosetani

Castellani, abitanti di Castro Castellani
Castellani, inhabitants of Castro Castellani

Corbia } Corbio
Corbia} Corbio

Setia } de’ Volsci Setia de’ Vasconi
Setia } by 'Volsci Setia De' Vasconi

Norba } Norbia de’ Lusitani
Norba } Norbia De ' Lusitani

Aurunci di Campania Arrucci nella Betica
Aurunci of Campania Arducci in Betica

Osci Osca
Osci Osca

Vescia campana Vescitani, presso i Guasconi,
Vescia campana Vescitani, near the Guasconi,

Vescis dei Turdeli, Vescia
Vescis dei Turdeli, Vescia

dei Turdetani
of the Turdetans

Astur fiume Asturia
Astur River Asturias

Tutia, Orcia Tutia, Orcia in Celtiberia
Tutia, Orcia Tutia, Orcia in Celtiberia

Auximum, Osca Auxima e Osca, vicino a Tutia
Auximum, Osca Auxima and Osca, near Tutia

Suessetani Suessa, Sanguessa
Suessetani Suessa, Sanguessa

Trebula di Campania e Tribola Tribola de’ Turdetani, con
Trebula Di Campania and Tribola Tribola De ' Turdetani, with

dei Sabini vicino
of the Sabines near

Aurunci Arrucci vetus e Arrucci novum
Aurunci Arucci vetus and arucci novum

Bathia della Sabina Bathia sul fiume Ara
Bathia of the Sabina Bathia on the river Ara

Pallantia Pallantia ne’ Vaccæi
Pallantia Pallantia Ne ' Vaccæi

Senza poter accertarne il tempo nè la precedenza, d’altri paesi
Without being able to ascertain the time or the precedence, other countries

troviamo nei Baschi l’etimologia o gli omonimi coi nostri. Iria
we find in the Basques the etymology or the homonyms with ours. Iria

presso Torino, in basco vuol dire città, e ha radice comune cogli
near Turin, in Basque it means City, and has common root cogli

Ilienses di Sardegna. Uria in Apulia, viene da ura acqua; e vi
Ilienses of Sardinia. Uriah in Apulia, comes from ura water; and there

corrispondono Urba Salova de’ Picentini, Urbinum, Urcinium di
correspond Urba Salova De ' Picentini, Urbinum, Urcinium di

Corsica, come Urce Bastetanorum. V’è Urgo isola fra la Corsica
Corsica, as Urce Bastetanorum. There is Urgo island between Corsica

e la Toscana, ed Urgao nella Betica; gli Ursentini in Lucania,
and Tuscany, and Urgao in Betica; the Ursentini in Lucania,

e Urso Ursao nella Betica; Argurium in Sicilia, e Argiria in
and bear Ursao in Betica; Argurium in Sicily, and Argiria in

Ispagna; Astura è fiume ed isola presso Anzio, come provincia di
Ispagna; Astura is River and island near Anzio, as province of

Spagna; da Asta, rôcca, si ha Asti in Italia, e Asta Turdetanorum
Spain; from Asta, rôcca, you have Asti in Italy, and Asta Turdetanorum

in Spagna; Ausoni è analogo allo spagnuolo Ausa e Ausetani; v’è
in Spain; Ausoni is analogous to the spagnuolo Ausa and Ausetani; there is

Arsa in Istria e Arsa in Beturia; Basta in Calabria e Basti
Burned in Istria and burned in Beturia; enough in Calabria and enough

ne’ Bastetani; Biturgia in Etruria, e Bituris presso i Baschi;
in Bastetani; Biturgia in Etruria, and Bituris near the Basques;

il nome di Basterbini fra i Salentini viene da basoa montagna
the name of Basterbini among the Salentines comes from basoa montagna

ed erbestatu migrare. Abbiamo in Lombardia il fiume Lambro, e
and erbestatu migrate. We have in Lombardy the river Lambro, and

Lambriaca e Flavia Lambris Callaicorum è nelle Spagne; Murgantia
Lambriaca and Flavia Lambris Callaicorum is in Spain; Murgantia

in Sicilia, e Murgis in Spagna; Suessa e Suessula nel Lazio, e
in Sicily, and Murgis in Spain; Suessa and Suessula in Lazio, and

i Suessetani negli Ilergeti; Curenses ne’ Sabini, e Gurulis in
the Suessetans in the Ilergeti; Curenses in the Sabini, and Gurulis in

Sardegna; Litus corense in Betica, e il promontorio Corianum in
Sardinia; Litus corense in Betica, and the Promontory Corianum in

Aquitania, ecc.
Aquitaine, etc.

Humboldt dai nomi de’ paesi induce la presenza degli Iberi in Corsica,
Humboldt from the names of ' countries induces the presence of the Iberians in Corsica,

in Sardegna, in Sicilia ed in Italia. Dei nomi dedotti dai Celti pensa
in Sardinia, Sicily and Italy. Of the names deduced by the Celts think

incerti gl’indizi nella Gallia e nella Gran Bretagna, mentre invece
uncertain clues in Gaul and Great Britain, while

li riconosce evidenti in Italia. Di fatto li troviamo moltiplicati,
he recognizes them evident in Italy. In fact we find them multiplied,

singolarmente ne’ paesi di qua dal Po. Eccone qualche esempio:
individually in the countries here from the Po. Here are some examples:

Alb bianco e alto.
White and high white.

All alto; da cui Allobrogi.
Up; from which you Allobrogi.

Ar è l’articolo, e indica anche su; sillaba iniziale molto
Ar is the article, and also indicates on; very initial syllable

comune.
municipality.

Ara, terminazione che indica rapporto di seguito, conseguenza.
Ara, termination indicating relationship below, consequence.

As in celtico è principio, sorgente, primo (Asso in Lombardia,
As in Celtic is principle, source, prime (ace in Lombardy,

val d’Asso in Toscana, Ascona, ecc.).
val d'asso in Tuscany, Ascona, etc.).

Av, acqua, fiume; contratto da avainn. Da cenn punta e av
Av, water, river; contracted by avainn. From cenn punta and av

si ha Genua.
it has Genua.

Briga città o sito forte (Brixia, Briga, Apriga, ecc.).
Briga city or strong site (Brixia, Briga, Open, etc.).

Bru, bro luogo, e bruig villaggio: donde la terminazione
Bru, bro place, and bruig village: whence the termination

in brugo.
in brugo.

Com seno, girone, guardia, protezione (Como, Comacchio).
Com breast, girone, Guard, protection (Como, Comacchio).

Den, don profondo.
Den, deep don.

Dun collina (terminazione frequente).
Dun Hill (frequent termination).

Is, ios basso, inferiore (Isombria, Isso).
Is, ios low, lower (Isombria, Isso).

Mag pianura (Magenta, ecc. e molte terminazioni).
Plain Mag (Magenta, etc. and many endings).

Taur o Tor alto, montagna (Torino).
Taur or Tor high, mountain (Turin).

Veran terra, contrada (Verano, Verona, ecc.).
Veran terra, contrada (Verano, Verona, etc.).

Abbondano i paesi nell’alta Italia, simili di nome a quei della Gallia:
Abound the countries in Upper Italy, similar in name to those of Gaul:

come, a dirne pochi, Missaglia (Massalia), Arluno (Arlun), Olona
like, to say a few, Missaglia (Massalia), Arluno (Arlun), Olona

(Olonne), Moncucco, Montbar, Pallanza, Nogarete, Arlate, Asso, Lecco
(Olonne), Moncucco, Montbar, Pallanza, Nogarete, Arlate, Asso, Lecco

e Leucate, Gessate e Gesates, Adda e Abduatici, Canturio e
and Leucate, and Gessate, and Gessate, and Adda, and Abduatici, and Canturio, and

Cantuaria, Brivio e Brives, Canzo e Kent, ecc. Molti più sono i
Cantuaria, Brivio and Brives, Canzo and Kent, etc. many more are the

nomi di radice celtici: Piacenza da plac ed ent bella abitazione;
Celtic root names: Piacenza from plac and ENT bella abitazione;

Felsina da fel grassa e zin abitazione; Crema e Cremona da crem
Felsina from fat fel and zin abitazione; cream and Cremona from crem

grasso e mon luogo; Marignano da mar sopra e nan riviera; Bologna
grasso and mon place; Marignano da Mar above and Nan riviera; Bologna

da boun estremità e on montagna; Canossa da can rupe e oc alto;
from Boun end and on mountain; Canossa from can cliff and OC high;

Modena da mot fortezza; Reno da ren acqua corrente; Monteveglio a’
Modena da Mot fortezza; Reno da Ren acqua corrente; Monteveglio a’

confini bolognesi e Montevecchio in Brianza da mon monte e vell
borders Bolognese and Montevecchio in Brianza from mon monte and vell

fortificazione; Almeno da al vicino e man monte; Lugano da logh
fortification; at least from Al vicino and man monte; Lugano from logh

e an acqua tranquilla; e le tante terminazioni in ago, in ate,
and still water; and the many ends in needle, in ate,

in duno, comuni all’Italia e alla Gallia. Potremmo aggiungere alcuni
in duno, municipalities to Italy and Gaul. We could add some

numerali, estrani al greco, e conformi al celtico: viginti, che in
numerals, foreign to the Greek, and conforming to the Celtic: viginti, which in

bretone dicesi ugent; centum, che in bretone hant; mille, che
Breton dicesi ugent; centum, that in Breton hant; mille, that

mil in gallico.
mil in Gallic.




Il signor Lombardini adunò un copiosissimo parallelo di fiumi
Mr. Lombardini gathered a copious parallel of rivers

dell’Italia settentrionale con omofoni della Francia. Fin qui
of northern Italy with homophones of France. End who

potrebbero attribuirsi ai Galli, dominatori dei due pendii delle
they could be attributed to the Roosters, dominators of the two slopes of the

Alpi: ma proseguendo, e’ ne rinvenne altrettanti nella Lunigiana e in
Alps: but continuing, he found as many in the Lunigiana and in

tutta l’Etruria, non abitata mai da’ Galli (Vedi Mem. dell’Istituto
all of Etruria, never inhabited by ' Gauls (see Mem. of the Institute

lombardo, vol. III); poi altri nell’Asia centrale, e dal Caucaso al
lombardo, vol. III); then others in Central Asia, and from the Caucasus to

mar Giallo. Il che convince che bisogna ampliare assai quell’assunto.
Yellow Sea. Which convinces that we need to expand that assumption a lot.

Nel secolo passato entrò la smania del celtico, giacchè accade agli
In the past century came the cravings of the Celtic, since it happens to the

uomini, la prima volta che imparano una cosa, di volerla applicare a
men, the first time they learn a thing, to want to apply it to

tutto, e non vedere se non le somiglianze. L’eccesso screditò que’
all, and do not see if not the similarities. The excess discredited that

sistemi, i quali presumevano da un ignoto spiegare il noto, e nella
systems, which assumed from an unknown to explain the known, and in the

lingua e nelle arti celtiche, di cui sono scarsissimi e disputabili
Celtic arts, of which they are very scarce and disputable

gli elementi, trovare l’origine e la spiegazione di monumenti e di
the elements, find the origin and explanation of monuments and of

parlari positivi: ma forse anche lo sprezzo eccedette. Le ricerche
positive talk: but perhaps even contempt exceeded. Research

sul celtico furono ripigliate da A. Pictet, in una dissertazione
on the Celtic were repigliata by A. Pictet, in a dissertation

coronata dall’Istituto di Francia il 1837. Ivi egli prova che le radici
crowned by the Institute of France in 1837. There he proves that the roots

dell’idioma celtico sono la più parte identiche colle sanscrite; che
of the Celtic idiom are the most part identical with the Sanskrit; that

il sistema delle consonanti è corrispondente nelle due lingue, e così
the consonant system is corresponding in the two languages, and so

le leggi eufoniche; che le derivazioni e composizioni di parole e le
the euphonic laws; that the derivations and compositions of words and the

forme grammaticali del celtico si connettono a quelle del sanscrito, e
grammatical forms of Celtic connect to those of Sanskrit, and

trovano in queste la ragione delle anomalie. Ne conchiude che le due
they find in these the reason for the anomalies. It concludes that the two

lingue, da sì gran tempo distinte, hanno però origine comune, e anche
languages, so long distinct, however, have common origin, and also

il celtico appartiene al ramo indo-europeo.
Celtic belongs to the indo-European branch.

La linguistica infirma le induzioni troppo precise, dedotte da
Linguistics disproves too precise inductions, inferred from

somiglianze verbali o lessiche, insegnando che le lingue del medesimo
verbal or lexical similarities, teaching that the languages of the same

ceppo hanno radici comuni, e perciò facilmente si confondono una
strain have common roots, and therefore easily get confused a

coll’altra le nazioni semitiche o le nazioni indo-germaniche. (Vedi la
on the other the Semitic nations or the indo-Germanic nations. (See the

nota 15 del c. XXV).
note 15 to C. XXV).

[32] Aqua, mare, pisces, veiæ, rota.... da ach, mor,
[32] Aqua, mare, pisces, veiæ, rota.... yes ach, I die,

fische, wagen, räder. Noi non ne dedurremmo se non che il latino
whistles, wagen, räder. We would not deduce from it except that Latin

è una delle lingue indo-germaniche, non venuta attraverso al greco.
it is one of the indo-Germanic languages, not coming through to Greek.

[33] ERODOTO, II, 23; IV. 4; DIONE, XXXIX; Arriano, 1; APPIANO,
[33] HERODOTUS, II, 23; IV. 4; DIONE, XXXIX; Arrian, 1; Appian,

Illirio, § II; PLINIO, Nat. hist., lib. III.
Illirio, § II; Pliny, Nat. hist. lib. III.

[34] A Gubio, loro città ch’essi chiamano Ikuveina, furono trovate
34 in Gubio, their city which they call Ikuveina, were found

nel 1444 le famose Tavole Eugubine, cinque in caratteri etruschi, due
in 1444 the famous Eugubine tables, five in Etruscan characters, two

in latino e in lingua umbra, sulle quali si esercitò la pazienza e
in Latin and in the Umbrian language, on which Patience was exercised and

l’immaginazione di moltissimi eruditi. Vedi la nostra ~Appendice I~.
the imagination of many scholars. See our ~Appendix I~.

[35] PLINIO, Nat. hist. III. 19: Umbrorum gens antiquissima
[35] Pliny, Nat. hist. III. 19: Umbrorum gens antiquissima

Italiæ existimatur.—DIONIGI, I. 18: ἕθνος ἐν τοῖς πάνυ μέγα τε
Italiæ existimatur.-DIONIGI, I. 18: ἕθνος ἐν τοῖς πάνυ μέγα τε

καὶ ὰρχαῖον—PLINIO, ivi: Tercenta eorum oppida Thusci debellasse
καρρχαῖον—Pliny, ivi: tercenta eorum oppida thusci Debellasse

reperiuntur. Il far celti gli Umbri oggi è contraddetto affatto,
reperiuntur. The far celti gli Umbri today is contradicted at all,

massime che la loro lingua è affine colla latina, e viepiù colla osca.
Maxima that their language is akin to Latin glue, and viepore osca glue.

Vedi AUFRECT e KIRKHOFF, Die Umbrischen Sprachdenkmäler; e per tutto
See AUFRECT and KIRKHOFF, Die Umbrischen Sprachdenkmäler; and for everything

GROTEFEND, Sulla geografia e storia dell’antica Italia. Annover 1840.
GROTEFEND, on the geography and history of ancient Italy. Annover 1840.

Le città degli Umbri sono noverate da Plinio e corrette nell’edizione
The cities of Umbria are noverated by Pliny and corrected in the edition

del Sellig (Amburgo 1851) così: Ameria, Acerra, Attidiate, Asisinate,
del Sellig (Hamburg 1851) thus: Ameria, Acerra, Attidiate, Asisinate,

Arnate, Æsinate, Camerte, Casuentillana, Carsulana, Camellia, Dolata,
Arnate, Æsinate, Camerte, Casuentillana, Carsulana, Camellia, Dolata,

Fulginate, Fonenpiense, Frentana, Iguvio, Interamna, Mevanate,
Fulginate, Fonenpiense, Frentana, Iguvio, Interamna, Mevanate,

Mevaniolense, Matilicata, Mergentina, Narti, Narniense, Nequino,
Mevaniolense, Matilicata, Mergentina, Narti, Narniense, Nequino,

Nuceria, Ocricolo, Ostrano, Pitulana, Pisuerta, Plestina, Salentina,
Nuceria, Ocricolo, Ostrano, Pitulana, Pisuerta, Plestina, Salentina,

Sarsina, Spoleto, Suasana, Sestinate, Suillata, Tadinata, Trebia,
Sarsina, Spoleto, Suasana, Sestinate, Suillata, Tadinata, Trebia,

Tuderto, Tuficana, Vesinisicata, Vettonense, Vindinata, Viventana,
Tuderto, Tuficana, Vesinisicata, Vettonense, Vindinata, Viventana,

Vafria, Usidicana.
Vafria, Usidicana.

[36] I grecanici traggono il nome dei Pelasgi πελαργὸς gru, quasi
[36] the grecanians take the name of the pelasgi πελαργγς gru, almost

somigliandone le migrazioni a quelle di quest’animale. Ottofredo Müller
similar migrations to those of this animal. Ottofredo Müller

lo deriva da ἀργὸς pianura, voce arcaica conservatasi ne’ dialetti
it derives from pianργὸς plain, archaic voice preserved in ' dialects

di Tessaglia e di Macedonia, e da πελέω o πέλω abito (Gesch.
of Thessaly and Macedonia, and from πελέω or πέλω habit (Gesch.

hellenischer Stämme und Städte. Breslavia 1820). Potrebbe anche venire
hellenischer Stämme und Städte. Breslau 1820). It could also come

da πέλλας γῆ vecchia terra; espressione conforme a γρικὸς. La Croix
from πέλλας γ vecchia old Earth; expression conforming to γρικὸς. Croix

fa pelasgi tutti gl’Italiani e gli Etruschi: altri vuole pelasgi gli
makes pelasgi all the Italians and the Etruscans: others wants pelasgi the

Umbri. Per quarant’anni Petit-Radel seguitò a raccogliere notizie o
Umbri. For forty years Petit-Radel continued to gather news or

monumentali o scritte o di tradizione intorno a questo popolo, in tutti
monumental or written or traditional around this people, in all

i paesi ove ne sia traccia. Più di quattrocentocinquanta città antiche
countries where there is a trace. More than four hundred and fifty ancient cities

furono esplorate dal 1810 in poi da ottanta viaggiatori, e massime
they were explored from 1810 onwards by eighty travelers, and maximum

nella spedizione scientifica della Morea dopo il 1829; e a Parigi nella
in the scientific expedition of the Morea after 1829; and in Paris in the

biblioteca Mazarina furono collocati sessanta monumenti a rilievo in
library Mazarina were placed sixty monuments in relief in

gesso colorato, che rappresentano le varie costruzioni dei Pelasgi
colored plaster, representing the various constructions of the Pelasgi

storici e del favolosi Ciclopi. Quasi al modo con cui si stimò l’età
historical and fabulous Cyclops. Almost the way the age was estimated

della terra dagli strati sovrapposti, si valutarono le epoche della
of the Earth from the overlapping layers, the epochs of the

fondazione delle città dai diversi metodi di costruzione delle mura.
foundation of cities by different methods of building walls.

Sui monumenti pelasgi vedansi principalmente:
About pelasgi vedansi monuments mainly:

RAOUL-ROCHETTE, Histoire de l’établissement des colonies
RAOUL-ROCHETTE, history of settlement

grecques.—Notices sur les Nuraghes.
Greek.-Notes on Nuraghes.

HOUEL, Voyage pittoresque. 1787, tom. I.
HOUEL, scenic trip. 1787, tom. I.

MAZZERA, Temple antédiluvien, 1829.
MAZZERA, antediluvian Temple, 1829.

DODWEL, Classical tour, ecc.—Veduta e descrizione delle rovine
DODWEL, Classical tour, etc—-view and description of the ruins

ciclopee in Grecia e in Italia. Londra, 1834.
cyclopeans in Greece and Italy. London, 1834.

MARIANNA DIONIGI, Viaggi in alcune città del Lazio che diconsi fondate
MARIANNA DIONIGI, travels in some cities of Lazio that say they were founded

da Saturno. Roma, 1809.
from Saturn. Rome, 1809.

MIDDLETON, Grecians remains in Italy. Londra, 1812.
MIDDLETON, Grecians remains in Italy. London, 1812.

PETIT-RADEL, Voyage dans les principales villes d’Italie. Parigi,
PETIT-RADEL, travel to the main cities of Italy. Paris,

1815.—Recherches sur les monumens cyclopéens, et description des
1815.-Research on Cyclopean monuments, and description of

modèles en relief composant la galerie pélasgique de la bibliothèque
relief models that make up the pelasgic gallery of the library

Mazarine. Ivi 1841; e spessissime volte il Bullettino e le Memorie
Mazarine. There 1841; and very often the Bulletin and The Memoirs

dell’Istituto di corrispondenza archeologica. Quivi nel 1832, pag.
of the Institute of archaeological correspondence. Here in 1832, P.

77, Gerhard diede il catalogo di tutte le opere ciclopiche d’Italia.
77, Gerhard gave the catalogue of all the cyclopean works of Italy.

Niebuhr nella Storia romana dice:—«I Pelasgi non erano un’accozzaglia
Niebuhr in Roman history says-- the Pelasgi were not a clique

di zingari, come alcuno li dipinge, ma nazioni stabilite su proprie
of gypsies, as no one paints them, but Nations set upon their own

terre, fiorenti e gloriose in un tempo che precede la storia nota degli
lands, flourishing and glorious in a time that precedes the known history of the

Elleni; e forse costituivano la popolazione più estesa in Europa,
Hellenes; and perhaps they constituted the largest population in Europe,

abitavano dall’Arno al Po e fin verso il Bosforo; se non che nella
they lived from the Arno to the Po and as far as the Bosphorus;

Tracia la loro stanza era interrotta, e le isole settentrionali del
Thrace their room was broken, and the northern islands of the

mar Egeo rannodavano la catena che congiungeva i Tirreni d’Asia coi
the Aegean Sea curled the chain that joined the Tyrrhenian of Asia with

Pelasgi argivi... Sotto la denominazione di Pelasgi sembra in Italia
Pelasgi argivi... Under the name of Pelasgi it seems in Italy

vadano compresi gli Enotri, i Morgeti, i Siculi, i Tirreni, i Peucezi,
include the Enotri, the Morgeti, the Siculi, the Tyrrhenian, the Peucezi,

i Liburni, i Veneti; e circondavano di lor dimore l’Adriatico, non men
the Liburnians, the Venetians; and they surrounded the Adriatic with their habitations, not less

che l’Egeo. Quella parte di loro che lasciò il nome al mar Inferiore
than the Aegean. That part of them that left its name to the lower sea

(Tirreni), di cui occupava la costa molto innanzi nella Toscana, aveva
(Tirreni), which occupied the coast far ahead in Tuscany, had

pure uno stabilimento in Sardegna: in Sicilia gli Elingi, al pari
also an establishment in Sardinia: in Sicily the Elingi, like

dei Siculi, appartenevano a questo ceppo. Nelle contrade interiori
of the Sicilians, they belonged to this strain. In the inner districts

dell’Europa, i Pelasgi occupavano il pendìo settentrionale delle Alpi
of Europe, the Pelasgi occupied the northern slope of the Alps

Tirolesi, e li troviamo col nome di Peon o Pannoni fin sul Danubio, se
Tyrolean, and we find them with the name of Peon or Pannoni as far as the Danube, if

pure Teucri e Dardani non erano popoli differenti».
Teucri and Dardani were also no different peoples.

[37] PAUSANIA, Arcadia, cap. III. v. 603.
[37] PAUSANIA, Arcadia, chap. III. v. 603.

[38] Lib. II, 52.
[38] Lib. II, 52.

[39] Hestia, Vesta, dalla radice medesima di esto, sto. Zeus
[39] Hestia, Vesta, from the very root of esto, sto. Zeus

Herkeios era il dio della proprietà; e rimase tal radice nel latino
Herkeios was the God of property; and he remained such a root in Latin

verbo herciscere, distribuire l’eredità d’un padrefamiglia.
verb heriscere, distribute the inheritance of a fatherfamily.

[40] Scoliaste di Apollonio Rodio ad Argonauticam, I, 917.
[40] Scoliaste of Apollonius Rhodium ad Argonauticam, I, 917.

[41] GIUSEPPE SANCHEZ, La Campania sotterranea, o brevi notizie degli
[41] GIUSEPPE SANCHEZ, La Campania sotterranea, O brevi notizie degli

edifizi scavati entro roccia nelle Sicilie e in altre regioni. Napoli,
buildings carved into rock in the Sicilies and other regions. Naples,

1833. A migliaia sepolcri ha l’isoletta di Sant’Antioco (Enosi) presso
1833. A thousand tombs has the islet of Sant'antioco (Enosi) near

a Sulci, or divenuti casolari; e così l’isola di Gozo.
in Sulci, now become farmhouses; and so the island of Gozo.

[42] PETIT-RADEL, Notices sur les Nuraghes de la Sardaigne considérées
[42] PETIT-RADEL, Notices sur les Nuraghes de La Sardegna considérées

dans leurs rapports avec les résultats des recherches sur les monumens
in their relationship with the results of research on monuments

cyclopéens et pélasgiques. Parigi, 1826. I molti altri che ne
Cyclopean and pelasgian. Paris, 1826. The many others who

trattarono sono sorpassati dal cav. La Marmora, che applicò tutta la
they treated are overtaken by the cav. The marble, which applied all the

vita a studiare la Sardegna e i suoi monumenti. Egli crede i nuraghi
life studying Sardinia and its monuments. He believes the nuraghi

non siano edifizi ciclopici, nè trofei, nè vedette, ma probabilmente
they are not Cyclopean buildings, nor trophies, nor lookouts, but probably

pirei, cioè are del fuoco, somiglianti ai telayot delle isole
Piraeus, that is, are of fire, resembling the telayots of the islands

Baleari; per ciò elevati sopra colline, e forse li sormontava un
The Balearic Islands; therefore high above hills, and perhaps surmounted them a

terrazzo a cui salivasi per una scala interna. Più antichi e con minor
terrace to which salivasi for an internal staircase. Older and with less

arte costruiti vi si trovano circoli e ammassi di smisurati pietroni,
art built there are circles and clusters of immense stones,

simili alle pietre levate che presentano la Bretagna continentale e la
similar to the raised stones that present continental Brittany and the

Caledonia.
Caledonian.

[43] Δἐ μονίοις τισὶ χόλαις ἐλαστρηθέντες. DIONIGI, I.
[43] Δἐ μονίοις τισὶ χόλαις ἐλαστρηθέντες. DIONIGI, I.

[44] Così ύρσεις greco mutossi in turris pei Latini. Agrezio ci dice
[44] thus χρσεις Greek mutossi in Latin turris pei. Agrezio tells us

che Tusci natura linguæ suæ S literam raro exprimunt: hæc res fecit
che Tusci natura linguæ suæ S literam raro exprimunt: hæc res fecit

habere liquidam (ediz. Putsch., pag. 2269). Di fatto negli antichi
habere liquidam (ediz. Putsch., P. 2269). In fact in the ancients

poeti latini la troviamo elisa.
Latin poets we find elisa.

[45] Su questo passo fanno grande assegnamento i sostenitori delle
[45] the supporters of the

origini greche. Si rifletta però che Lidia fu spesso sinonimo d’Asia;
Greek origins. It is reflected, however, that Lydia was often synonymous with Asia;

Erodoto stesso dice che Asio fu re di Lidia, e diede il proprio nome a
Herodotus himself says that Asio was king of Lydia, and gave his name to

questa terza parte del mondo (lib. IV e X); e gli scoliasti d’Apollonio
this third part of the world (lib. IV and X); and the scoliasti of Apollonius

Rodio, al lib. I dell’Argonautica, confermano che la Lidia dapprima
Rhodium, to lib. I of Argonautica, confirm that the Lydia at first

si chiamava Asia.
her name was Asia.

[46] In Virgilio passim.
[46] in Virgilio passim.

[47] Mecenate è lodato da Orazio e da Properzio come discendente da re
[47] Patron is praised by Horace and Propertius as a descendant of Kings

tirreni:
Tyrrhenian sea:

Mæcenas, atavis edite regibus.
Mæcenas, atavis edite regibus.

OR., lib. I, od. 1.
OR. lib. I, od. 1.

Mæcenas eques, etrusco de sanguine regum.
Mæcenas eques, Etrusco de sanguine regum.

PROP., lib. III, el. 7.
PROP. lib. III, el. 7.

Persio (III. 27) domanda a un vanitoso
Persio (III. 27) question to a vain

an deceat pulmonem rumpere ventis
an deceit pulmonem rumpere ventis

Stemmate quod tusco ramum millesime ducis.
Stemmate quod tusco ramum Millesime ducis.

[48] PLINIO, Nat. hist., III, 14.
[48] Pliny, Nat. hist., III, 14.

[49] Tavole Eugubine. Tito Livio, IX. 30, dice che Umbri e Tusci
[49] Eugubine Tables. Titus Livius, IX. 30, says Umbri and Tusci

parlavano la stessa lingua.
they spoke the same language.

[50] Le altre potrebbero essere Rusella, Capena o Cosa: Müller aggiunge
[50] the others could be Rusella, Capena or what: Müller adds

Pisa, Fesule, Faleri, Aurinia e Caletra, Salpino, Saturnia. Forse
Pisa, Fesule, Faleri, Aurinia and Caletra, Salpino, Saturnia. Maybe

alcune dipendevano da altre, restando dodici le rappresentate. Pare
some depended on others, with twelve remaining represented. Pare

in fatto che sotto a Veio stesse Sabate, del cui territorio i Romani
for under Veio itself Sabate, whose territory the Romans

formarono poi la tribù Sabatina; Gravisca dipendeva da Tarquini,
then they formed the Tribe Sabatina; Gravisca depended on Tarquini,

Aurinia da Caletra; Populonia era colonia di Volterra. Ma le relazioni
Aurinia from Caletra; Populonia was a colony of Volterra. But relationships

fra le principali e le dipendenti ci sono ignote, come quelle fra le
among the principals and employees there are unknown, such as those between the

tre Etrurie.
three Etruries.

[51] Sed Roma tam rudis erat, cum, relictis libris et disciplinis
[51] sed Roma Tam rudis erat, cum, relictis libris et disciplinis

etruscis, græcas fabulas rerum et disciplinarum erroribus ligaret, quas
Etruscans, græcas fabulas rerum ET disciplinarum erroribus ligaret, quas

ipsi Hetrusci semper horruerunt. CATONE, Origines.—Deum demagorgona,
ipsi hetrusci semper horruerunt. Cato, Origines.-Deum demagorgona,

cuius nomen scire non licet... principem et maximum deum: ceterorum
cuius nomen scire non licet... principem ET maximum deum: ceterorum

numinum ordinatorem. PIAC. LUTATIO, ex Tages, Schol. ad Thebaidem
numinum ordinatorem. PIAC. LUTATIO, ex Tages, Schol. ad thebaidem

Statii. IV. 516.
Stations. IV. 516.

[52] Rituales nominantur Etruscorum libri, in quibus præscriptum
[52] Rituales nominantur etruscorum libri, in quibus præscriptum

est quo ritu condantur urbes, aræ, ædes sacrentur, qua sanctitate
est quo ritu condantur urbes, aræ, ædes sacrentur, qua sanctitate

muri, quo iure portæ, quo modo tribus, curiæ, centuriæ distribuantur,
muri, quo iure portæ, quo modo tribus, curiæ, centuriæ distribuantur,

exercitus constituantur, ordinentur, cæteraque eiusmodi ad bellum, ad
exercitus constituantur, ordinentur, cæteraque eiusmodi ad bellum, ad

pacem pertinentia. FESTO.—In agro Tarquinensi puer dicitur divinitus
pacem pertinentia. FESTUS.-In agro tarquinensi puer dicitur divinitus

exaratus, nomine Tages, qui disciplinam cecinerit extispicii, quam
exaratus, nomine Tages, qui disciplinam cecinerit extispicii, quam

lucumones, tum Etruriæ potentes, exscripserunt. CENSORINO, De die
lucumones, Tum etruriæ potentes, exscripserunt. CENSORINO, de die

natali, IV.
natali, IV.

[53] Vedi CREUZER, Simbolica.
[53] see CREUZER, symbolic.

[54] Etruria erumpere quoque terra fulmina arbitratur. PLINIO, Nat.
[54] Etruria erumpere quoque Earth lightning arbitratur. Pliny, Nat.

hist., II, 55.
hist., II, 55.

[55] Pict. Etr. in vasis, vol. II, p. 11.
[55] Pict. Etr. in vasis, vol. II, p. 11.

[56] Goes ne’ Geomatici o Agrimensori, pag. 258, riferisce questo
[56] goes ne ' Geomatics or surveyors, P. 258, reports this

~Fragmentum Vegoiæ Arrunti Voltumno~:—Scias mare ex æthere remotum.
~ Fragmentum Vegoiæ Arrunti Voltumno~:-Scias mare ex æthere remotum.

Cum autem iupiter terram Hetruriæ sibi vindicavit, constituit iussitque
Cum autem iupiter terram hetruriæ sibi vindicavit, constitut iussitque

metiri campos, signarique agros; sciens hominum avaritiam vel terrenam
metiri campos, signarique agros; sciens hominum avaritiam vel terrenam

cupidinem, terminis omnia scita esse voluit, quos quandoque ob
cupidinem, terminis omnia scita esse voluit, quos quandoque ob

avaritiam prope novissimi (octavi) sæculi datos sibi homines malo dolo
avaritiam prope novissimi (octavi) sæculi data sibi homines malo dolo

violabunt, contingentque atque movebunt. Sed qui contigerit moveritque,
violabunt, contingent that atque movebunt. Sed that contigerit moveritque,

possessionem promovendo suam, alterius minuendo, ob hoc scelus
possessionem promovendo suam, alterius minuendo, ob hoc scelus

damnabitur a diis. Si servi faciant, dominio mutabuntur in deterius.
damnabitur a diis. Si servi faciant, dominio mutabuntur in deteriius.

Sed si conscientia domestica fiet, celerius domus extirpabitur, gensque
Sed si conscientia domestica fiet, celerius domus extirpabitur, gensque

eius omnis interiet: motores autem pessimis morbis et vulneribus
eius omnis interiet: autem pessimis morbis ET vulneribus engines

afficientur, membrisque suis debilitabuntur. Tunc etiam terra a
afficientur, member that I am debilitatabuntur. Tunc etiam land a

tempestatibus vel turbinibus plerumque late movebitur; fructus sæpe
tempestatibus vel turbinibus plerumque late movebitur; fructus sæpe

lædentur decutienturque imbribus atque grandine, caniculis interient,
lædentur decutienturque imbribus atque hail, caniculis interient,

robigine occidentur; multæ dissensiones in populo fient. Hæc scitote,
robigine occidentur; multæ dissensiones in populo fient. Hæc scitote,

cum talia scelera committuntur: propterea neque fallax neque bilinguis
cum talia scelera committuntur: propterea neque fallax neque bilinguis

sis, disciplinam pone in corde tuo.
sis, disciplinam puts in your strings.

[57] ARNOBIO, III, 40; MUELLER, Etruschi, II, 87; GERHARD, Memoria
[57] ARNOBIUS, III, 40; MUELLER, Etruscans, II, 87; GERHARD, memory

sul Panteon etrusco, letta all’Accademia di Berlino l’aprile 1845.
on the Etruscan Pantheon, read at the Berlin Academy in April 1845.

[58] Dionigi d’Alicarnasso (I. 67) reca le varie qualificazioni dei
[58] Dionysius of Halicarnassus (I. 67) bears the various qualifications of

Penati, ιεοὶ πατρῶι, γενέθμιοι, κτήσιοι, μυχιοι, ἕρχιοι.
Penati, ιεοὶ πατρῶι, γενέθμιοι, κτήσιοι, μυχιοι, ἕρχιοι.

[59] Manus per bonus dovettero dire i Latini; e Servio e Macrobio
[59] Manus by bonus had to say the Latins; and Servius and Macrobius

traducono quello in questo; e resta il contrario immanis.
they translate that into this; and the opposite remains immanis.

[60] MARCIANO CAPELLA (De nuptiis philologiæ et Mercurii, II, 9)
[60] MARCIANO CAPELLA (de nuptiis philologiæ ET Mercurii, II, 9)

scrive, conforme agli antichi: Verum illi (Hetrusci) manes, quoniam
he writes, according to the ancients: Verum illi (Hetrusci) manes, quoniam

corporibus illo tempore tribuuntur quo fit prima conceptio, etiam
corporibus temp tempore tribuuntur quo fit prima conceptio, etiam

iisdem corporibus delectantur, atque cum iis manentes, appellantur
iisdem corporibus delectantur, atque cum IIs manentes, appellantur

Lemures. Qui si vitæ primoris adiuti fuerint honestate, in Lares
Lemur. Qui si vitæ primoris adiuti fuerint honestate, in Lares

domorum urbiumque vertuntur; si autem depravantur ex corpore, Larvœ
domorum urbiumque vertuntur; si autem depravantur ex corpore, larva

perhibentur ac Maniæ.
perhibentur ac Maniæ.

Sulla religione degli Etruschi il Creuzer è scarso assai, nè molto vi
On the religion of the Etruscans the Creuzer is very scarce, nor very vi

aggiunse Guignaud negli ampissimi supplementi: più largheggia il Müller
Guignaud added in the wide supplements: the wider the Müller

nei cap. 4, 5 e 6 del lib. III.
in chaps. 4, 5 and 6 of lib. III.

[61] Templum, donde contemplare, che si trae da τέμενος intersecato.
[61] Templum, where to contemplate, which is drawn from τέμενος intersected.

[62] I Romani dissero re Porsena per mala intelligenza, seppure egli
[62] the Romans called King Porsena for malice, though he

non fosse re di qualche Stato particolare, e, posto a capo della
was not king of some particular state, and, placed at the head of the

federazione, conservasse quel titolo. A tal modo si spiegherebbe anche
Federation, keep that title. This would also explain

quel passo di Dionigi, III. 61: Τυῤῥηνον ἔθος ἐδόκει, ἑκάστῳ τῶν κατὰ
that passage of Dionysius, III. 61: Τυῤῥηνον ἔθος ἐδόκει, ἑκάστῳ τῶν κατὰ

πόλιν βασιλέων ἕνα προηγεϊσθαι ῤαβδοφόρον, ἄμα τῇ δέσμῃ τῶν ῥαβδων
πόλιν βασιλέων ἕνα προηγεϊσθαι ῤαβδοφόρον, ἄμα τῇ δέσμῃ τῶν ῥαβδων

πέλεκυν φέροντα· εἰ δὲ κπινὴ γίνοιτο τῶν δώδεκα πόλεων στρατεία, τοὺς
πέλεκυν φέροντα· εἰ δὲ κπινὴ γίνοιτο τῶν δώδεκα πόλεων στρατεία, τοὺς

δώδεκα πελέκεις ἐνὶ καραδίδοσθαι τῶ λαγόντι τὴν αὐτοκράτορα ἀρχὴν.
δώδεκα πελέκεις ἐνὶ καραδίδοσθαι τῶ λαγόντι τὴν αὐτοκράτορα ἀρχὴν.

Altri pretese trovarvi una serie di re, discendenti da Giano; e il
Other claims to find there a number of Kings, descendants of Janus; and the

Dempstero fa in duemila e cinquecento anni regnare quattro dinastie,
Dempster makes in two thousand and five hundred years rule four dynasties,

i Gianizeni, i Coriti, i Larti, i Lucumoni. Müller argomenta le
the Gianizeni, the Coriti, the Larti, the Lucumoni. Müller argues the

istituzioni civili dell’Etruria da quelle di Roma antica, partendo dal
civil institutions of Etruria from those of ancient Rome, starting from

supposto che questa le traesse dalla prima.
I'm guessing this brought them from the first one.

[63] Pare che, nell’intenzione degl’Italiani, questa magnificenza
[63] it seems that, in the intention of the Italians, this magnificence

esteriore avesse del simbolico, e ravvicinasse gli uomini ai numi;
outwardly had symbolic, and brought men closer to the numbers;

perciò il trionfante in Roma compariva vestito da Giove e colla faccia
therefore the triumphant in Rome appeared dressed as Jupiter and glue face

tinta di minio, come l’effigie di questo in Campidoglio. Enumerat
tint of minio, like the effigy of this in the Capitol. Listed

auctores Verrius, quibus credere sit necesse. iovis ipsius simulacri
auctores Verrius, quibus believe sit necesse. Iovis ipsius simulacra

faciem diebus festis minio illini solitum, triumphantumque corpora.
faciem diebus festis minio illini solitum, triumphantumque corpora.

PLINIO.
PLINY.

[64] La salsiccia lucanica conservò il nome nei nostri vulgari.
[64] the lucanic sausage retained the name in our vulgari.

Obesus Hetruscus; CATULLO, XXXVII. 11. Pinguis Tyrrhenus; VIRGILIO,
Obesus Hetruscus; Catullus, XXXVII. 11. Pinguis Tyrrhenus; VIRGILIO,

Georg., II. 193. E nell’Æn. XI. 735:
Georg., II. 193. And in the Æn. XI. 735:

At non in Venerem segnes, nocturnaque bella,
At non in Venerem segnes, nocturnaque bella,

Aut ubi curva choros indixit tibia Bacchi,
AUT UBI curve choros indixit tibia Bacchi,

Expectare dapes et plenæ pocula mensæ.
Expectare dapes et plenæ pocula mensæ.

Vedi Teopompo presso ATENEO, XII. 3. E DIONIGI, IX, 16: Αβροδίαιτον γὰρ
See Theopompus at ATENEO, XII. 3. And Dionysius, IX, 16: Αβροδίαιτον γρρ

δη καὶ πολυτελές τὸ τῶν Τυῤῥηνῶν ἔθνος ἦν, οἴκοι τε καὶ ἐπὶ στρατοπέδου
δη καὶ πολυτελές τὸ τῶν Τυῤῥηνῶν ἔθνος ἦν, οἴκοι τε καὶ ἐπὶ στρατοπέδου

ὑπεραγάμενον ἔξω τῶν ἀναγκαίων πλούτου τε καὶ τέχνες ἔργα παντοῖα πρὸς
ὑπεραγάμενον ἔξω τῶν ἀναγκαίων πλούτου τε καὶ τέχνες ἔργα παντοῖα πρὸς

ἡδονὰς μεμηχανημένα καὶ τρυφὰς.
ἡδονὰς μεμηχανημένα καὶ τρυφὰς.

Anche delle belle donne loro, che Teopompo chiamò τὰς ὄψεις καλὰς, poco
Also of their beautiful women, whom Theopompus called τςς κεεις καλὰς, little

felice concetto ci dà quel d’Orazio, III. od. 10:
happy concept gives us that of Horace, III. od. 10:

Non te Penelopen difficilem procis
Not te penelopen difficilem procis

Tyrrhenus genuit parens;
Tyrrhenus genuit parens;

e peggio Plauto, Cistellaria, II. 3:
and worse Plautus, Cistellaria, II. 3:

.... Non enim hic, ubi ex tusco modo
.... Not enim hic, UBI ex tusco way

Tute tibi indigne dotem quæras corpore.
Tute Tibi unworthy dotem quæras corpore.

[65] Tutte le loro misure e divisioni sono multiple e submultiple del
[65] all their measures and divisions are multiple and submultiple of the

12 e del 10. La misura agraria (vorsus), come il plectron greco, è
12 and 10. The agricultural measure (vorsus), like the Greek plectron, is

un quadrato di cento piedi.
a hundred-foot square.

[66] ERODOTO, VI. 17.
[66] HERODOTUS, VI. 17.

Si disputa fra i dotti se i Fenici o gli Etruschi introducessero la
It is disputed between the learned whether the Phoenicians or the Etruscans introduced the

civiltà nella Scandinavia, dove ora si trovano monete antichissime
civilization in Scandinavia, where ancient coins are now found

greche e fino d’Egina per ornamenti. Le vie per cui gli Etruschi vi
Greek and Aegina fino for ornaments. The streets by which the Etruscans

andavano erano probabilmente, una per le Alpi Pennine, l’Elvezia, il
were probably, one for the Pennine Alps, Switzerland, the

Reno, l’Annover fin verso il Weser e l’imboccatura dell’Elba: l’altra
Rhine, the Annover up towards the Weser and the mouth of the Elbe: the other

per la Stiria, Vienna, la Slesia verso le bocche della Vistola o il
to Styria, Vienna, Silesia to the mouths of the Vistula or the

Brandeburgo riuscendo nella Pomerania a sinistra dell’Oder e a Rugen,
Brandenburg succeeding in Pomerania to the left of the Oder and Rugen,

ove dovea confluire un’altra strada che da Val di Po e dall’Adige
where another road from Val di Po and Adige had to converge

pel Brennero e la Baviera veniva da Halle. Erodoto pone l’Eridano
pel Brenner and Bavaria came from Halle. Herodotus places the Eridan

verso il Baltico, e forse lo confonde col Po, dove non si raccoglieva
to the Baltic, and perhaps he confuses it with the Po, where he did not gather

l’elettro, ma si deponeva quello recato dalla Vistola, dall’Eider, dal
the electro, but the one brought by the Vistula, the Eider, the

Giutland. Però l’ambra si trova non solo in Sicilia, ma nella pineta
Giutland. But Amber is found not only in Sicily, but in the pine forest

di Ravenna, negli strati subappennini dei Bolognese e nelle sabbie del
of Ravenna, in the subappennine layers of the Bolognese and in the sands of the

Po, donde poteano esser tratti i pezzi che ora si cavano dalle tombe
Po, from which could be drawn the pieces that now come out of the graves

etrusche e dalle terramare, per quanto lo neghi Virchow nel Ragguaglio
Etruscan and from the earths, as much as Virchow denies it in the report

sulla cosmologia ed etnologia italiane (Berlin Gesellschaft für
on Italian cosmology and Ethnology (Berlin Gesellschaft für

Anthropologie, Ethnologie und Urgeschichte).
Anthropologie, Ethnologie und Urgeschichte).

[67] Ναυτικαῖς δυνάμεσιν ἰσχύσαντες, καὶ πολλοὺς θάλαττα κρατήσαντες.
[67] Ναυτικαῖς δυνάμεσιν ἰσχύσαντες, καὶ πολλοὺς θάλαττα κρατήσαντες.

DIODORO, V. L’antica navigazione nel Mediterraneo durava da maggio sino
Diodorus, V. The Ancient navigation in the Mediterranean lasted from May until

al cominciar di novembre, cioè dal levare eliaco sin al tramonto eliaco
at the beginning of November, that is, from the rise of eliacus to the sunset of eliacus

delle Pleiadi. Questa costellazione potrebbe trarre il nome, non già da
the Pleiades. This constellation could get its name, not already from

πλείοι più, molti, ma da πλεῖν navigare.
πλείοι more, many, but from πλεῖν navigate.

[68] Etrusci campi..... frumenti ac pecoris et omnium copia rerum
[68] Etruscan fields..... frumenti AC pecoris ET omnium copia rerum

opulenti. LIVIO, XXII. 3. Etruscos.... gentem Italiæ opulentissimam
opulent. LIVIO, XXII. 3. Etruscans.... gentem Italiæ opulentissimam

armis, viris, pecunia esse. Lo stesso, X. 16.
armis, viris, that's the money. Same, X. 16.

[69] NIEBUHR. Dell’anno dei Romani antichissimi e degli altri
[69] NIEBUHR. Of the year of the ancient Romans and others

Italiani. Vedi l’~Appendice~ II.
Italian. See~Appendix ~ II.

[70] Τυῤῥήνων γενεὰν φαρμακοποιὸν ἔθνος, I Tirreni genìa da farmachi.
[70] Τυῤῥήνων γενεὰν φαρμακοποιὸν ἔθνος, the Tyrrhenian Genia from farmachi.

Eschilo presso TEOFRASTO, IX. 15; se pure non intendeva di farmachi
Aeschylus at Theophrastus, IX. 15; though he did not mean to farmachi

magici.
magical.

[71] Aristotele, presso POLLUCE, IV. 56; PLUTARCO, Del frenar l’ira;
[71] Aristotle, near POLLUCE, IV. 56; Plutarch, of curbing anger;

ATENEO, XII. 5.
ATENEO, XII. 5.

[72] CICERONE, Brut. 10; Tuscul. IV. 2. Romuli autem ætatem iam
[72] Cicero, Brut. 10; Tuscul. IV. 2. Romuli autem ætatem iam

inveteratis literis atque doctrinis.... fuisse cernimus. De rep. II.
inveteratis literis atque doctrinis.... flee cernimus. By Rep. II.

10. E presso AGOSTINO, De civ. Dei, XVIII. 24, dice esser Romolo
10. And near AGOSTINO, de civ. Gods, XVIII. 24, says to be Romulus

venuto non rudibus atque indoctis temporibus, sed iam eruditis et
venuto non rudibus atque indoctis temporibus, sed IAM eruditis et

expolitis.
expolitis.

[73] Genesi X. 22. Vedi l’~Appendice~ I.
[73] Genesis X. 22. See~Appendix~ I.

[74] Διεσώζοντο... παρὰ τοῐς ἐπιχωρίοις μνῇμαι κατὰ ἔθνη τε καὶ κατὰ
[74] Διεσώζοντο... παρὰ τοῐς ἐπιχωρίοις μνῇμαι κατὰ ἔθνη τε καὶ κατὰ

πόλεις, εἲτ̓ ἐν βεβηλοῖς ἀποκειμέναι γραφαὶ. DIONIGI.
πόλεις, εἲτ̓ ἐν βεβηλοῖς ἀποκειμέναι γραφαὶ. Dionysius.

[75] Thiersch (Ueber das Grabmal des Aliattes, Monaco 1833) sostiene
[75] Thiersch (Ueber das Grabmal des Aliattes, Munich 1833) argues

la somiglianza del sepolcro di Aliatte descritto da Erodoto, lib. I.
the likeness of the Tomb of Aliathte described by Herodotus, lib. I.

c. 95, con questo di Porsena, descritto da Plinio, e ne induce la
c. 95, with this of Porsena, described by Pliny, and induces the

parentela dell’Etruria colla Lidia.
kinship of Etruria colla Lidia.




[76] Nel 1852 vi fu scoperto l’ipogeo della famiglia Vibia, sul quale
[76] in 1852 the Hypogeum of the Vibia family was discovered, on which

l’anno appresso stampò una memoria Gian Carlo Conestabile, rivelando
the following year he printed a memoir Gian Carlo Constable, revealing

molti sbagli presi dall’illustre Vermiglioli nel leggere le iscrizioni
many mistakes made by the illustrious Vermiglioli in reading the inscriptions

etrusche. In questo solo ipogeo ve n’ha venti, ma che non ci aiutano a
Etruscan. In this Hypogeum alone there are twenty, but that do not help us to

conoscere quella lingua.
know that language.

Altri scavi fecero Noël de Vergers e Alessandro François alla Cucumella
Other excavations made Noël de Vergers and Alessandro François Alla Cucumella

di Vulci. Vi si trovarono due torri, una quadrata e una conica. Sulle
of Vulci. There were two towers, one square and one conical. On

rive della Fiora si trovò un ipogeo colla camera sepolcrale, ricca di
on the banks of the flower there was a Hypogeum with a sepulchral chamber, rich in

pitture, di cui la principale è il sacrifizio umano offerto da Achille
paintings, the main of which is the human sacrifice offered by Achilles

a’ mani di Patroclo; e di fronte un altro sacrifizio di schiavi, con
at the hands of Patroclus; and before another sacrifice of slaves, with

nomi etruschi, che indicano un fatto della storia nazionale.
Etruscan names, indicating a fact of national history.

Importantissimi scavi furono fatti in questi ultimi tempi, formati
Important excavations were made in recent times, formed

nuovi musei: del che tutto informa il Bullettino dell’Istituto di
new museums: of which everything informs the Bulletin of the Institute of

corrispondenza archeologica.
archaeological correspondence.

[77]
[77]

Aut porcus Umber, aut obesus Etruscus.
Aut porcus Umber, aut obesus Etruscus.

CATULLO, XXXVII. 11.
CATULLO, XXXVII. 11.

[78] Dai sepolcri volle conoscere la vita etrusca Giorgio Dennis, The
[78] from the tombs he wanted to know the Etruscan life George Dennis, The

cities and cemeteries of Etruria. Londra 1848. Hamilton Grey, Tour
cities and cemeteries of Etruria. London 1848. Hamilton Grey, Tour

to sepulchr. of Etruria, 1840, dice che la necropoli di Tarquinia, di
to sepulchr. of Etruria, 1840, says that the necropolis of Tarquinia, of

quattromila centoquarantasei ettari di superficie, giudicandone dalle
four thousand one hundred forty-six hectares, judging by the

duemila tombe aperte finora, può contenere due milioni di sepolti;
two thousand graves open so far, can hold two million buried;

sicchè dovette servire per sei secoli a una popolazione di centomila
so he had to serve for six centuries to a population of one hundred thousand

abitanti.
inhabitant.

[79] Marziale, lib. XIV, come se si trattasse di scodelle di Biella,
[79] Martial, lib. XIV, as if it were connecting rod bowls,

dice:
say:

Aretina nimis ne spernas vasa monemus,
Aretina nimis ne spernas vasa monemus,

Lautus erat tuscis Porsena fictilibus.
Lautus erat tuscis Porsena fictilibus.

Persio, II. 60:
Persio, II. 60:

Aurum, vasa Numæ, saturniaque impulit æra,
Aurum, vasa Numæ, saturniaque impulit æra,

Vestalesque urnas, et tuscum fictile mutat.
Vestalesque urns, and fictile tuscum moved.

Giovenale, XI, 108:
Giovenale, XI, 108:

Ponebant igitur tusco ferrata catino.
Ponebant igitur tusco ferrata catino.

Plinio, XL. 45, scrive che l’arte delle stoviglie è elaborata Italiæ,
Pliny, XL. 45, writes that the art of tableware is elaborate Italiæ,

et maxime Etruriæ. Però Seneca racconta che i coloni piantati da
and maxime Etruriæ. But Seneca tells that the settlers planted by

Giulio Cesare a Capua, per fabbricare case rustiche disfaceano gli
Giulio Cesare in Capua, to manufacture rustic houses

antichi sepolcri, tanto più che aliquantulum vasculorum operis antiqui
ancient tombs, especially since aliquantulum vasculorum operis antiqui

reperiebant. E mille anni dopo, Giovan Villani (Cronache, lib. I.
reperiebant. And a thousand years later, Giovan Villani (Chronicles, lib. I.

47) sapeva che «in Arezzo anticamente furono fatti per sottilissimi
47) he knew that in ancient Arezzo they were made for very thin

maestri vasi rossi con diversi intagli, che veggendoli pareano
Masters red vases with different carvings, which seem to see them

impossibili esser opera umana, e ancora se ne trovano».
impossible to be human work, and they are still found.

[80] Relazioni d’alcuni viaggi nella Toscana, tom. I. p. 47. Anche
[80] reports of some travels in Tuscany, tom. I. p. 47. Also

descrivendo la spiaggia di Cecina, riparla di grandi ammassi di rottami
describing the beach of Cecina, he talks about large piles of debris

d’anfore, tubi, embrici e altri lavori di terra cotta, con anfore
of amphorae, tubes, pipes and other articles of earthenware, with amphorae

intiere, e misti a ossa umane. Sembra però si tratti di figuline de’
whole, and mixed to human bones. But it seems to be figuline de’

tempi romani, giacchè egli porta molte iscrizioni latine che v’erano
Roman times, since he bears many Latin inscriptions that were there

impresse.
impress.

[81] PLINIO, XXV. 43.
[81] PLINY, XXV. 43.

[82] Crizia presso ATENEO, I. 28: Τυρσήνη δὲ κρατεῖ κρυσότυπος φιάλη,
[82] crisis at ATENEO, I. 28: Τυρσήνη δὲ κρατε κ κρυσότυπος φιάλη,

καὶ πᾶς χαλκὸς ὅτις κοσμεῖ δόμον ἔν τινι χρείᾳ. —Ferecrate, ivi XV.
καὶ πᾶς χαλκὸς ὅτις κοσμεῖ δόμον ἔν τινι χρείᾳ.-Ferecrate, ivi XV.

700: Τὶς τῶν λυχνείων ἡ ἐργασία; τυῤῥθνικὴ ποικίλαι γὰρ ἦσαν αἱ παρὰ
700: Τὶς τῶν λυχνείων ἡ ἐργασία; τυῤῥθνικὴ ποικίλαι γὰρ ἦσαν αἱ παρὰ

τοῖς Τυῤῥενοῖς ἐργασίαι.
τοῖς Τυῤῥενοῖς ἐργασίαι.

[83] La priorità delle arti belle in Italia fu sostenuta dal Guarnacci
[83] the priority of the Fine Arts in Italy was supported by Guarnacci

(Origini italiche), dal padre Paoli (Antichità pestane), dal conte
(Italic origins), from father Paoli (Pestana antiquities), from Count

d’Arco (Patria primitiva del disegno), e da molti moderni, massime
Arch (primitive homeland of drawing), and by many modern, maximal

dopo le ultime scoperte, cominciando da Luciano Buonaparte.
after the latest discoveries, starting with Luciano Buonaparte.

Sulle arti etrusche possono vedersi pel secolo passato: TH. DEMPSTER,
On the Etruscan arts can be seen for the past century: TH. DEMPSTER,

1619, coi paralipomeni del Passeri; A. F. GORI, Musæum etruscum,
1619, with the paralipomeni of the Passeri; A. F. GORI, Musæum etruscum,

1737-43, colle dissertazioni del Passeri: Musæi Guarnacci ant.
1737-43, Colle Dissertazioni del Passeri: Musæi Guarnacci ant.

mon. etrusca, 1744. Erano mal distribuiti, raccolti senza critica,
mono. Etruscan, 1744. They were poorly distributed, collected without criticism,

classificati a capriccio, per modo che il Müller credette non poter
classified at a whim, so that the Müller believed he could not

farne verun conto per chiarire la storia e le credenze degli Etruschi.
make Veran account to clarify the history and beliefs of the Etruscans.

Profittarono delle scoperte recenti il cavaliere Francesco Inghirami,
The Knight Francesco Inghirami took advantage of recent discoveries,

Monumenti etruschi o di etrusco nome, sette volumi di testo, sei
Etruscan monuments or Etruscan name, seven volumes of text, six

di tavole, 1821-56; e Pitture di vasi fittili, 1832; le moltissime
of plates, 1821-56; and paintings of fictile vases, 1832; the many

memorie delle Accademie di Cortona, di Parigi, dell’Istituto di
Memoirs Of The Academies of Cortona, of Paris, of the Institute of

corrispondenza archeologica di Roma, ecc.; e libri e opuscoli senza
archaeological correspondence of Rome, etc.; and books and pamphlets without

numero di Vermiglioli, Cardinali, Orioli, Teani, Arditi, Gerhard,
number of Vermiglioli, Cardinals, Orioli, Teani, Arditi, Gerhard,

Raoul-Rochette, Visconti, Grifi, Bunsen, Campanari, Micali, Gargallo,
Raoul-Rochette, Visconti, Grifi, Bunsen, Campanari, Micali, Gargallo,

Candelori, Feoli, Stackelberg, Dorow, Bröndstedt, Lewezow, Böck,
Candelori, Feoli, Stackelberg, Dorow, Bröndstedt, Lewezow, Böck,

Luynes, Svelcker, Panofka.... De Witte e Lenormant pubblicarono una
Luynes, Svelcker, Panofka.... De Witte and Lenormant published a

scelta di vasi ceramografici a Parigi, 1840. Vedansi pure Musæi
choice of ceramic vases in Paris, 1840. Vedansi pure Musæi

etrusci, quod Gregorius XVI in ædibus vaticanis constituit, monumenta;
Etruscans, Quod Gregorius XVI in ædibus vaticanis constitut, monumenta;

Roma, 1842. I musei che più se ne arricchirono, son quelli di Londra,
Rome, 1842. The museums that were most enriched, are those of London,

cui fu venduta la raccolta del principe di Canino; di Monaco, di Leida,
to whom was sold the collection of the Prince of Canino; of Monaco, of Leiden,

di Berlino, del re d’Olanda; e in Italia il Gregoriano e il Campana a
of Berlin, Of The King of Holland; and in Italy the Gregorian and The Bell a

Roma, il Borbonico a Napoli, le collezioni Buccelli a Montepulciano,
Rome, The Bourbon in Naples, the Buccelli collections in Montepulciano,

Ruggeri a Viterbo, Venuti a Cortona, Ansidei, Oddi ed altri a Perugia,
Ruggeri in Viterbo, came to Cortona, Ansidei, Oddi and others in Perugia,

Guarnacci e Franceschini a Volterra, iatta e Santangelo a Napoli.
Guarnacci and Franceschini in Volterra, Iatta and Santangelo in Naples.

[84] Eversosque focos antiquæ gentis hetruscæ.
[84] eversosque focos antiquæ gentis hetruscæ.

PROPERZIO, II. 28.
PROPERZIO, II. 28.

[85] Quanto era stato scritto intorno agli Etruschi prima del 1828,
[85] what had been written around the Etruscans before 1828,

fu riassunto da Ottofredo Müller nei quattro libri intitolati Die
it was summarized by Otto Müller in the four books entitled Die

Etrusker, editi a Breslavia in quell’anno. A quest’opera, buon tratto
Etrusker, published in Breslau that year. To this work, good stretch

inferiore alla sua sui Dori, e pubblicata prima che s’aprissero i
lower than his Sui Dori, and published before the

sepolcreti di Vulci, antepose una Vorerinnerung über die Quellen
sepulchrets of Vulci, preface a Vorerinnerung über die Quellen

der etruskischen Alterthumskunde, ove ragiona le autorità greche,
der Etruskischen Alterthumskunde, where the Greek authorities reason,

romane e tradizionali, e volge spesso la beffa contro la boria nostra
Roman and traditional, and often turns the mockery against Boria nostra

del rifiutare l’origine greca della civiltà etrusca, assunto da lui
of rejecting the Greek origin of the Etruscan civilization, assumed by him

sostenuto; eppure io non so se possa trovarsi un più pregiudicato
supported; yet I do not know if it can be found a more prejudiced

ammiratore dei Greci che il nostro Luigi Lanzi. Questo trae molte
admirer of the Greeks that our Luigi Lanzi. This draws many

etimologie dal greco, staccandone l’articolo t: così Turms si riduce
etymologies from Greek, detaching article t: thus Turms is reduced

a ὁ ὑρνῆς, Turan, ὁ ἄραν, Marte, Thalina, θ΄ἄλινα nata dal mare;
a turρνῆς, Turan, ὁ ἄραν, Mars, Thalina, θλλινα born from the sea;

Tarconte sarebbe ἄρχω coll’articolo; Tages, ταγὸς; capo; Tarquinia o
Tarconte would be colρχω with the article; Tages, ταγὸς; Cape; Tarquinia or

Trachinia e Tarrachina, da τραχὺς; aspro, erto; Corneto da Corinthio;
Trachinia and Tarrachina, from τραχὺς; aspro, erto; Cornet from Corinthio;

Faleria, Falisci da Ἁλοὼς; così Agylla, Pyrgos, Alsium Ἄλσος, Gravisca
Faleria, Falisci from Ἁλοὼς; so Agylla, Pyrgos, Alsium Ἄλσος, Gravisca

γραῖα, Volcium ἱόλκος o ὄλκος, Veii ἡρμῆον ecc. Argomentano pure dalle
γραῖα, Volcium ἱόλκος or Veλκος, Veii eccρμῆον etc. also argue from

relazioni che l’Etruria mantenne continuamente colla Grecia; onde da
relations that Etruria continuously maintained with Greece; waves from

Corinto venne una colonia con Damarato, quei di Cere tenevano il tesoro
Corinth came a colony with Damarath, those of waxes kept the treasure

a Delfo, ecc.
to Delphi, etc.

Il Micali nell’Italia avanti il dominio dei Romani, 1810, suppone
The Micali in Italy before the domination of the Romans, 1810, supposes

continuamente una gente di nascita e credenza indigena, cui
continuously a people of Indigenous birth and belief, whose

sopravvennero altre con diversi riti; ma nella Storia degli antichi
others with different rites arose; but in the history of the ancients

popoli italiani, 1832, mostrossi men risoluto nel negare l’influenza
popoli italiani, 1832, mostrosi men resolute in denying influence

asiatica ed egizia sulla civiltà etrusca; e meno ancora nei Monumenti
Asian and Egyptian on the Etruscan civilization; and even less in the monuments

inediti a illustrazione della storia degli antichi popoli italiani,
unpublished illustrations of the history of the ancient Italian peoples,

1844.
1844.

Niebuhr fa identici i Pelasgi e i Tirreni, provenuti d’Occidente,
Niebuhr makes the Pelasgians and the Tyrrhenian from the West identical,

dimorati in Etruria, e affatto diversi dagli Etruschi e dai Raseni.
dwelt in Etruria, and by no means different from the Etruscans and the Raseni.

Millingen invece contende la parità di questi due nomi, come fa
Millingen instead contends the parity of these two names, as it does

sempre Erodoto: da Τυῤῥηνοὶ o Τυρσηνοὶ egli trae Τυρησκοὶ, desinenza
always Herodotus: from Τυῤῥηνοὶ or τυρσηνοὶ he draws τυρησκοὶ, ending

pelasgica che occorre in Drabesco, Bromisco, Dorisco, Mirgisco e altre
pelasgica needed in Drabesco, Bromisco, Dorisco, Mirgisco and others

città di Tracia; e qui in Volsci, Falisci, Gravisca. Da Τυρησκοὶ i
City of Thrace; and here in Volsci, Falisci, Gravisca. From Τυρησκοὶ i

Latini trassero Truschi, e prefiggendo l’e, Etruschi, poi Thusci,
Latins drew Trusci, and foreshadowing the e, Etrusci, then Thusci,

Tusci; al modo stesso Όπικοι fu cangiato in Opisci e Osci, Ποσειδονία
Tusci; in the same way Όπικοι was changed into Opisci and Osci, Ποσειδονία

in Pestunum e Pestum, Πομυδεύκης in Polluces e Pollux. Ma
in Pestunum and Pestum, Πομυδεύκης in Polluces and Pollux. But

poichè nulla prova che in questi ultimi nomi la forma greca sia stata
since there is no evidence that in these last names the Greek form was

la primitiva, potendo anzi essere un’alterazione della pelasgica,
the primitive, being indeed an alteration of the pelasgica,

l’analogia non soccorre a quella difficile etimologia.
the analogy does not help that difficult etymology.

Lepsius introdusse i Pelasgi-Tirreni. Giambattista Bruni, nelle
Lepsius introduced the Pelasgi-Tyrrhenian. Giambattista Bruni, in the

Ricerche intorno all’origine dei Pelasgi-Tirreni, sostiene sieno
Research around the origin of the Pelasgi-Tyrrhenian, argues sieno

Fenici, al pari di Bochart, Mazzocchi, Dumont e altri.
Phoenicians, like Bochart, Mazzocchi, Dumont and others.

Orioli, negli Opuscoli letterari di Bologna (De’ popoli Raseni o
Orioli, in the literary pamphlets of Bologna (de ' Popoli Raseni o

Etruschi), fiancheggia l’origine lidia. Poletti, Dei popoli e delle
Etruscan), flanks the origin Lydia. Poletti, of the peoples and

arti primitive in Italia, ripudia le immigrazioni, e vuol anzi che i
primitive Arts in Italy, repudiates immigration, and indeed wants the

nostri, col nome di Pelasgi, portassero altrove la civiltà.
ours, with the name of Pelasgi, took Civilization elsewhere.

Fra i moltissimi che ne discussero in questi ultimi anni, citiamo:
Among the many who discussed it in recent years, we mention:

G. i. GROTEFEND, Della geografia e storia dell’antica Italia fino alla
G. I. GROTEFEND, of the geography and history of ancient Italy up to the

dominazione romana. Annover, 1840.
Roman domination. Annover, 1840.

W. ABEKEN, Mittelitalien vor den Zeiten römischer Herrschaft.
W. ABEKEN, Mittelitalien vor den Zeiten römischer Herrschaft.

Stuttgard, 1843. Riconosce egli nella prisca Italia quattro razze
Stuttgart, 1843. He recognizes in Prisca Italy four races

principali:
main:

1º I Tirreni, forse Pelasgi, di cui sono i Siculi, i Sabini, i Latini;
1º the Tyrrhenian, perhaps Pelasgi, of which are the Sicilians, the Sabines, the Latins;

2º I Raseni o Reti, che fondendosi coi vinti, formarono gli Etruschi;
2º the Raseni or Reti, who merged with the vanquished, formed the Etruscans;

per lo che i Tirreni fra l’Arno e il Tevere si distinguono dagli altri;
so the Tyrrhenian between the Arno and the Tiber are distinguished from the others;

3º Gli Aborigeni, Baschi, Ausoni, Aurunci:
3º the Aborigines, Basques, Ausoni, Aurunci:

4º Gli Ellenici.
4º the Hellenes.

[86] Erna in sabino diceasi la quercia e la rupe; ὄρος e βιῶν,
[86] SAB in Sabine they say the oak and the cliff; ὄρος and βιῶν,

vivente nei monti. Mannert (Geogr. der Griechen und der Römer, tom.
living in the mountains. Mannert (Geogr. der Griechen und der Römer, tom.

III. p. 187) prova che Taurisci è denominazione celtica degli abitatori
III. p. 187) proof that Taurisci is the Celtic name of the inhabitants

dei monti, e che fu applicata a gran parte dei popoli alpini.
of the mountains, and that was applied to most of the Alpine peoples.

[87] Può trarsene il nome da κώμη, villaggio; ma anche da com, che in
[87] it can be taken from κώμη, village; but also from com, which in

celtico significa seno.
Celtic means breast.

[88] Berg-hom o heim esprime in parlare germanico quel che Orobio
[88] Berg-hom or heim expresses in Germanic speaking what Orobius

in greco.
in Greek.

[89] È però nome latino, non etrusco, e vuol dire mercato di Licino.
[89] however, it is Latin, not Etruscan, and Means Licino market.

Nel Pian d’Erba v’ha un villaggio detto Mercato di Incino; e il
In the Pian d'erba there is a village called the market of Incino; and the

cercare altrove Liciniforo sarebbe come voler trovare Mediolano in
looking elsewhere Liciniforo would be like wanting to find Mediolano in

Toscana o Agrigento in Piemonte.
Tuscany or Agrigento in Piedmont.

[90] V’è chi trae da Bara il nome di Brianza, che però è recentissimo.
[90] there are those who derive from Bara the name of Brianza, but it is very recent.

Parmi che gli eruditi, massime gli storici municipali, facciano troppa
Parmi that scholars, maximum municipal historians, do too much

fondamento su quel passo di Plinio.
foundation on that passage of Pliny.




[91] TITO LIVIO, vi. 21. Quando costui entra a narrare le guerre de’
[91] Titus Livius, vi. 21. When he enters to narrate the wars of

Romani coi Sabini, mette una protasi tutta poetica: Maiora iam hinc
Romans with the Sabines, puts a whole poetic protasis: Maiora IAM hinc

bella, et viribus hostium, et longinquitate vel regionum vel temporum
bella, and Viribus hostium, and longinquitate vel regionum vel temporum

spatio, quibus bellatum est, dicentur. Quanta rerum moles! quoties
spatio, quibus bellatum est, dicentur. What a rerum moles! quoties

in extrema periculorum ventum, ut in hanc magnitudinem, quæ vix
in extrema pericolorum ventum, ut in Hanc magnitudinem, quæ vix

sustinetur, erigi imperium posset! VII. 29.
sustinetur, erigi imperium posset! You come. 29.

Orazio, lib. III. od. 6, cantava:
Horace, lib. III. od. 6, sang:

...rusticorum mascula militum
...rusticorum mascula militum

Proles, Sabellis docta ligonibus
Offspring, Sabellis docta ligonibus

Versare glebas, et severæ
Versare glebas, ET severæ

Matris ad arbtrium recisos
Matris ad arbtrium recisos

Portare fustes.
Bring fustes.

[92] PLINIO, Nat. hist. XXX. 12. MAXIMILIEN DE RING, Hist. des
[92] Pliny, Nat. hist. XXX. 12. MAXIMILIEN de RING, Hist. des

peuples opiques. Parigi, 1859: oltre gli Oskischen Studien di TH.
OPIC peoples. Paris, 1859: beyond the Oskischen Studien of TH.

MOMMSEN. Berlino, 1845.
MOMMSEN. Berlin, 1845.

[93] ARNOBIO, III. pag. 122.
[93] ARNOBIUS, III. P. 122.

[94] La vorrebbero denominata dai profondi suoi seni, κάμπη; mentre
[94] they would like her named by her deep breasts, κάμπη; while

Apulia vorrebbe dire senza porti.
Apulia means no ports.

[95] Heine (Opusc. acad., tom. v. p. 345) vuole Capua detta da
[95] Heine (Opus. acad., Tom. v. p. 345) wants Capua said by

capis, che in etrusco significa avoltoio, perchè gli Etruschi abbiano
capis, which in Etruscan means avoltoio, because the Etruscans have

veduto ivi l’augurio d’un avoltoio. Vultur non ne sarebbe che la
I saw there the wish of a bird. Vultur would only be the

traduzione latina. La storia di Capua è tuttora piena d’incertezze, per
Latin translation. The history of Capua is still full of uncertainties, for

quanto cercasse schiarirla Giulio Stein, De Capuæ gentisque Campanorum
Giulio Stein, De capuæ gentisque Campanorum

historia antiquissima. Breslavia, 1838.
Historia antiquissima. Wroclaw, 1838.

[96] GALANTI, Descrizione del contado di Molise.
[96] GALANTI, description of the countryside of Molise.

[97] Lucanus an Appulus, anceps,
[97] Lucanus an Appulus, anceps,

Nam Venusinus arat finem sub utrumque colonus
Nam Venusinus plowed finem sub utrumque colonus

Missus ad hoc, pulsis (vetus est ut fama) Sabellis.
Missus ad hoc, pulsis (Vetus est ut fama) Sabellis.

Satir. Lib. II. I. 35.
Satire. Lib. II. I. 35.

[98] Pausania dice: Ὑπὸ δὲ Λιβύων τῶν ἐνοικούντων καλουμνη Κορσικὴ:
[98] Pausanias says: Ὑπὸ δὲ Λιβύων τῶν ἐνοικούντων καλουμνη Κορσικὴ:

Dai libici abitanti chiamata Corsica. Ottofredo Müller vorrebbe
From the Libyans inhabitants called Corsica. Ottofredo Müller would like

leggere Λιγύων, ma senza darne ragioni. Quanto propriamente alla
read Λιγύων, but without giving reasons. As to the proper

Sardegna, la favola dice Sardo figlio del libico Ercole.
Sardinia, the Fable says Sardinian son of the Libyan Hercules.

[99] Münter, nel libro sulla religione de’ Cartaginesi, ha un’appendice
[99] Münter, in the book on the religion of the Carthaginians, has an appendix

Ueber Sardische Idole. Polibio, nel libro i, ci mostra floridissima
Ueber Sardische Idole. Polybius, in book i, shows us floridissima

l’isola di Sardegna allorchè i Romani vi afferrarono; invece
the island of Sardinia when the Romans seized it; instead

Aristotele, nel libro De mirabilibus, c. 105, dice che «i Cartaginesi
Aristotle, in the book De mirabilibus, c. 105, says that the Carthaginians

avevano distrutto in Sardegna tutti gli alberi fruttiferi, e vietato
they had destroyed in Sardinia all the fruit trees, and forbidden

agli abitanti, pena la vita, di darsi all’agricoltura». Beckmann,
to the inhabitants, on pain of life, to give themselves to agriculture. Beckmann,

nell’edizione di quest’opera, dimostrò che tale asserzione non si
in the edition of this work, he showed that such an assertion does not

appoggia che su qualche vaga tradizione, ed è smentita dall’accordo
it supports that on some vague tradition, and is denied by the agreement

delle cose.
things.

[100] Seneca, ivi relegato, dice che in Corsica la popolazione è
[100] Seneca, relegated there, says that in Corsica the population is

iberica, ma la costoro lingua fu perduta per la ligure (Consolatio ad
the language was lost to Liguria (Consolatio ad

Helviam, cap. 8). Forse non significa se non la fratellanza di Liguri
Helviam, cap. 8). Perhaps it does not mean if not the Brotherhood of Liguri

ed Iberi.
and Iberi.

[101] Lib. v. § 13.
[101] Lib. v. § 13.

[102] Giano dovette essere il nome d’alcuno di quei primissimi savi, di
[102] Janus must have been the name of some of those first Wise Men,

cui rimase memoria fra popoli diversi. Pei Fenici ionn corrispondeva
of which memory remained among different peoples. Phoenician Pei ionn matched

a Baal; in gallese vuol dire signore, dio, causa prima; Bacco fu detto
to Baal; in Welsh it means Lord, God, cause first; Bacchus was said

ianna, ion, iona, iain, iaungoicoa, dio, signore, padrone;
ianna, ion, ion, iain, iaungoicoa, God, Lord, Master;

gli Scandinavi chiamano ian il sole, che i Troiani pure adoravano
the Scandinavians call ian The Sun, which the Trojans also worshiped

col nome di iona (iAMESSON’S, Hermes scyticus, pag. 60); iavnaha
with the name of iona (iamesson's, Hermes scyticus, P. 60); javnaha

chiamasi in persiano quell’astro, e iannan vuol dire capo (PICTET,
that star is called in Persian, and iannan means Chief (PICTET,

Culto dei Cabiri in Irlanda, pag. 104). Raoul-Rochette in ioan,
Cult of Cabirs in Ireland, P. 104). Raoul-Rochette in ioan,

ion, ianus vede il capo d’una colonia ionica, giunta in Italia 1431
ion, ianus sees the head of an ionic colony, arrived in Italy 1431

anni avanti Cristo. In somma egli ci sembra il simbolo della gente
years before Christ. In sum he seems to us the symbol of the people

pelasga, e tiene molte somiglianze col Brama indiano, quadrifronte
pelasga, and bears many similarities to the Indian Lust, quadrifronte

anch’esso, qual faceasi a Falera, mentre a Ilo ma non conservò che due
also, which was done in Falera, while in Ilo but kept only two

facce.
face.

Si disse che Latium fu chiamato perchè cola latuit Saturno:
It was said that Latium was called because cola latuit Saturn:

Is genus indocile, ac dispersum montibus altis
Is genus indocile, ac dispersum montibus altis

Composuit, legesque dedit, Latiumque vocari
Composed, legesque dedit, latiumque vocari

Maluit, his quoniam latuisset tutus in oris.
Maluit, his quoniam latuisset tutus in oris.

VIRGILIO, Æn. VIII. 321.
Virgil, Æn. VIII. 321.

In fenicio saturn significa appunto latens (POKOKE, Specimen
In Phoenician saturn means latens (POKOKE, Specimen

historiæ Arabum, pag. 120); mentre i deboli etimologisti latini lo
historiæ Arabum, P. 120); while the weak Latin etymologists

dissero satur da saturitate, e Merkel lo deriva da sarpere. I
they said satur from saturitate, and Merkel derives it from sarpere. I

versi Saturnini, le feste Saturnali mostrano e l’antichità di questo
saturnine verses, Saturnine festivals show and the antiquity of this

civilizzatore, e la rozzezza de’ suoi tempi. Tot sæculis Saturnalia
and the rudeness of his times. All sæculis Saturnalia

præcedunt romanæ urbis ætatem, dice Macrobio, Saturn. I.
præcedunt romanæ urbis ætatem, says Macrobius, Saturn. I.

[103] Politic. lib. VII, c. 9.
[103] political. lib. VII, c. 9.

[104] DORN SEIFZEN, Vestigia vitæ nomadicæ, tam in moribus quam in
[104] DORN SEIFZEN, Vestigia vitæ nomadicæ, Tam in moribus quam in

legibus romanis conspicua. Utrecht, 1819.
legibus romanis conspicua. Utrecht, 1819.

[105] Una tenue idea può aversene anche fra noi, ove la religione tiene
[105] there may be a faint idea among us, where religion holds

separati gli Ebrei, benchè vivano in mezzo a noi.
separate the Jews, though they live among us.

[106] D’uno di questi accordi è cenno in quel verso dell’Eneide:
[106] one of these agreements is a nod in that verse of The Aeneid:

Sacra, deosque dabo: socer orma Latinus habeto.
Sacra, deosque dabo: socer Orma Latinus habeto.

[107] MACROBIO, ~Saturn~. IX: Saliorum quoque antiquissimis
[107] Macrobius, ~ Saturn~. IX: Saliorum quoque antiquissimis

carminibus deorum deus canitur. Valerio Sorano appo Varrone canta:
carminibus deorum deus canitur. Valerio Sorano appo Varrone sings:

iupiter omnipotens, rerum, regumque deûmque Progenitor, genitrixque
iupiter omnipotens, rerum, Regum Deûmque Progenitor, genitrixque

deûm, deus unus et omnis.
deûm, deus unus and omnis.

E Cicerone nelle Tusculane:—L’antichità quanto era men lontana
And Cicero in the Tusculanas:-ancient times how far away

dall’origine divina, tanto meglio conoscea per avventura le verità.
from the divine origin, all the better he knew the truths by adventure.

Laonde a quegli antichi che Ennio chiama Casci era insito questo
Laonde to those ancients that Ennio calls Casci was inherent this

solo, che dopo morte durasse il sentimento, nè coll’uscire di vita si
only, that after death the feeling lasted, nor with the coming out of life

disfacesse l’uomo in modo da perire totalmente. Tanto si può raccorre,
undone man so as to perish completely. So much you can collect,

come da molt’altre cose, così dal diritto pontificio e dalle cerimonie
as from many other things, so from the pontifical right and from the ceremonies

funerali». Nei nomi di tre lettere, come Ops e Rea dei Latini,
funeral». In the names of three letters, such as Ops and Rea of the Latins,

Dio dei Greci, Tin degli Etruschi, ecc. può vedersi un simbolo
God of the Greeks, Tin of the Etruscans, etc. can be seen a symbol

incompreso dell’unità e trinità.
misunderstood of unity and Trinity.

[108] Prudenzio, poeta de’ primi tempi cristiani, deplorava questa
[108] Prudentius, a poet of early Christian times, deplored this

profusione di geni:
profusion of genes:

Quamquam, cur genium Romæ mihi fingitis unum, Cum portis, domibus,
Quamquam, cur genium Romæ mihi fingitis unum, Cum portis, domibus,

thermis, stabulis soleatis Assignare suos genios, perque omnia membra
thermis, stabulis soleatis Assignare suos genios, perque omnia membra

Urbis, perque locos geniorum millia multa Fingere, ne propria vacet
Urbis, Perque locos geniorum millia fine pretend, ne propria vacet

angulus ullus ab umbra?
angulus ullus AB The Shadow?

[109] BRISSON, De formulis; SERVIO, ad. I GEORG. 21, citando Fabio
[109] BRISSON, de formulis; SERVIO, ad. GEORG. 21, quoting Fabio

Pittore.
Painter.

[110] Della durata de’ sagrifizi umani a Roma ci abbonderanno prove;
[110] of the duration of the human sagrifizi in Rome there will abound trials;

ma che continuassero oltre l’età d’Augusto, a pena si crederebbe ai
but that they continued beyond the age of Augustus, on pain would be believed to

Cristiani se non fossero così concordi e precisi, a fronte di gente
Christians if they were not so concordant and precise, in front of people

che poteva smentirli. Porfirio pretende che ogn’anno vittime umane
that he could deny them. Porphyry claims that every year human victims

s’immolassero a Giove Laziale fin nel iv secolo dell’era vulgare Ἀλλ̓
they sacrificed themselves to Jupiter Lazio in the fourth century of the vulgar era Ἀλλ

ἔτι καὶ νῦν τὶς ἀγνοεῖ κατὰ τὴν μεγάλην πόλιν τῇ τοῦ λατιαρίου Διὸς
ἔτι καὶ νῦν τὶς ἀγνοεῖ κατὰ τὴν μεγάλην πόλιν τῇ τοῦ λατιαρίου Διὸς

ἑορτῆ σφαξόμενον ἄνθρωπον. Tertulliano: Et Latio in hodiernum iovi
ἑορτῆ σφαξόμενον ἄνθρωπον. Tertullian: ET Latio in hodiernum iovi

media in urbe humanus sanguis ingustatur. Minucio Felice: Hodieque ab
media in urbe humanus sanguis ingustatur. Minucius Felice: Hodique ab

ipsis Latiaris iupiter homicidio colitur. Lattanzio: Latiaris iupiter
ipsis Latiaris iupiter homicide colitur. Lattanzio: Latiaris iupiter

etiam nunc sanguine colitur humano.
etiam nunc sanguine colitur humano.

[111] Oggi ancora dal lago di Celano vanno in volta ciurmadori
[111] today still from Lake Celano go in volta ciurmadori

maneggiando serpi, e i terrazzani confidano in san Domenico di Crellino
handling snakes, and the terrazzani trust in san Domenico Di Crellino

per le morsicature.
for the bites.

[112] In osco il Comune chiamavasi viria, da cui il latino curia
[112] in osco the municipality was called viria, from which the Latin curia

(co-viria) e decuria, centuria.
(co-viria) and decuria, centuria.

[113] ORAZIO, III. od. 6.
[113] HORACE, III. od. 6.

[114] Peut-on trouver une plus noble institution? esclama
[114] can we find a more noble institution? exclaim

Montesquieu, Esprit des lois, VI. 17. Eppure in questo costume
Montesquieu, Esprit des lois, VI. 17. And yet in this costume

la donna è ridotta all’ultima degradazione, d’essere scelta senza
the woman is reduced to the last degradation, to be chosen without

scegliere nè poter rifiutare.
choose or refuse.

[115] Ὄμβρικοι ὅταν πρὸς ἀλλήλους ἔχωσιν ἀμφισβήτησιν, κατοπλισθέντες
[115] Ὄμβρικοι ὅταν πρὸς ἀλλήλους ἔχωσιν ἀμφισβήτησιν, κατοπλισθέντες

ὡς ἐν πολέμῳ μάχονται, καὶ δοκοῦσι δικαιότερα λέγειν οἱ τοὺς ἐναντίους
ὡς ἐν πολέμῳ μάχονται, καὶ δοκοῦσι δικαιότερα λέγειν οἱ τοὺς ἐναντίους

ἀποσφάξαντες. Gli Umbri, quand’abbiano litigio fra loro, armati come
ἀποσφάξαντες. The Umbrians, when they have quarreled among themselves, armed as

in guerra combattono, e pensano abbia ragione chi l’altro uccide.
in war they fight, and they think the other one kills is right.

Nicolò Damasceno, ap. STOBEO, Serm. XIII.
Nicolò Damasceno, ap. STOBEO, Serm. XIII.

[116]
[116]

Positosque vernas, ditis examen domus,
Positosque vernas, ditis Domus examination,

Circum renidentes lares.
Circum renidentes homes.

ORAZIO, Epod. II.
Horace, Epod. II.

[117] CICERONE, Pro Milone, 50; GIOVENALE, III.
[117] Cicero, Pro Milone, 50; GIOVENALE, III.

[118] Æn. XII; STRABONE, IV.
[118] Æn. XII; STRABO, IV.

[119] Lib. I. c. 8.
[119] Lib. I. C.8.

[120] PLINIO, Nat. hist., XV. 39; STRABONE, IV. V; VITRUVIO II, 10.
[120] Pliny, Nat. hist., XV. 39; STRABO, IV. V; VITRUVIUS II, 10.

[121] De re rustica, I.
[121] De re rustica, I.

[122] De re rustica, I. 21; PLINIO, XVIII, 31.
[122] De re rustica, I. 21; Pliny, XVIII, 31.

[123] Lib. II. 4.
[123] Lib. II. 4.

[124] Ad Augusto fu mandato d’Africa un cespo con quattrocento gambi:
[124] Augustus was sent from Africa a head with four hundred stems:

Nerone n’ebbe uno da cui sorgevano trecensessanta cauli spigati.
Nero had one from which rose Three-Sixty spiky stalks.

[125] Olim ex Italiæ regionibus longinquas in provincias commeatus
[125] Olim ex Italiæ regionibus longinquas in provinces commeatus

portabant. TACITO, Ann. XII.
wearabant. TACITO, Ann. XII.

[126] PLINIO, Nat. hist., XVIII. 10.
[126] Pliny, Nat. hist., XVIII. 10.

[127] Italus, vitulus.
[127] Italus, vitulus.

[128] POLIBIO, II.
[128] POLYBIUS, II.

[129] STRABONE, V; PLINIO, VIII. 48.
[129] STRABO, V; PLINY, VIII. 48.

[130] VARRONE, De lingua lat.
[130] VARRONE, lingua lat.

[131] STRABONE, V.
[131] Strabo, V.

[132] Plinio, NAT. HIST. XVIII. 6.
[132] Pliny, NAT. HIST. XVIII. 6.

[133] COLUMELLA, I. 3: XI. 2.
[133] COLUMELLA, I. 3: XI. 2.

[134] CATONE, V. 34; PLINIO, XVIII. 21.
[134] Cato, V. 34; Pliny, XVIII. 21.

[135] PLINIO, XVIII. 13, 7.
[135] PLINY, XVIII. 13, 7.

[136] COLUMELLA, VI. prefaz.; PLINIO, XVIII. 5.
[136] COLUMELLA, VI. preface.; PLINY, XVIII. 5.

[137] ianelli (Veterum Oscorum inscript., 1841) in un’iscrizione
[137] ianelli (Veterum Oscorum inscript., 1841) in an inscription

umbra trovò un custode dell’annona.
umbra found a keeper of the annona.

[138] LIVIO, XXXIII. 4.
[138] LIVY, XXXIII. 4.

[139] STRABONE, IV e V.
[139] Strabo, IV and V.

[140] Scienza nuova, cap. X.
[140] new science, chap. X.

[141] Lo dimostra ianelli, Op. cit.
[141] ianelli, op.cit.

[142] Vedi l’Appendice I e FABRETTI, Osservazioni grammaticali sulle
[142] see Appendix I and FABRETTI, grammatical observations on

antiche lingue italiche. Atti dell’acc. di Torino, 1874.
ancient Italic languages. Acts of the ACC. of Turin, 1874.

[143] La persona si definisce homo cum statu quodam consideratus;
[143] the person calls himself homo cum statu quodam consideratus;

e per istato s’intende qualitas cuius ratione homines diverso iure
and by iState means qualitas cuius ratione homines different iure

utuntur.
utuntur.

[144] Dionigi d’Alicarnasso, I.
[144] Dionysius of Halicarnassus, I.

[145] Vedi la nota 1 al Capo precedente.
[145] see footnote 1 to the previous chapter.

[146] Evandro era venerato in molte città dell’Arcadia e dell’Acaia.
[146] Evander was revered in many cities of Arcadia and Achaia.

Manca d’ogni autenticità questa lista di antichi re del Lazio:
This list of ancient kings of Lazio lacks any authenticity:

Giano verso il 1451 Alba Silvio verso il 1018
Janus around 1451 Alba Silvio around 1018

Saturno -1415 Episto Silvio979
Saturn 1415 Episto Silvio 979

Pico -1382 Capi Silvio 953
Pico 1382 Capi Silvio 953

Fauno-1335 Carpento Silvio 925
Faun 1335 Carpento Silvio 925

Latino-1301 Tiberio Silvio912
Latin 1301 Tiberius Silvio 912

Enea -1250 Archippo Silvio 904
Aeneas 1250 Archippo Silvio 904

Ascanio -1175 Aremulo Silvio863
Ascanio 1175 Aremulo Silvio 863

Silvio Postumo-1136 Aventino Silvio 844
Silvio Postumo 1136 Aventine Silvio 844

Enea Silvio -1107 Proca Silvio 817
Enea Silvio 1107 Proca Silvio 817

Latino Silvio-1068 Amulio Silvio796
Latin Silvio 1068 Amulio Silvio 796

[147] Non c’illuda Virgilio, che fa Pelasgi i nemici di Troia, mentre
[147] there is no illusion Virgil, who makes Pelasgi the enemies of Troy, while

Troia per certo era pelasga, e quella guerra rappresenta la lotta dei
Slutty for sure was pelasga, and that war represents the struggle of

Greci uniti contro i Pelasgi.
Greeks united against the Pelasgians.

[148] TITO LIVIO, I. 4. Dionigi dubita che Romolo abbia ripopolato una
[148] Titus Livius, I. 4. Dionysius doubts that Romulus has repopulated a

città antica abbandonata, detta Palanzia, e di cui sussisteano ancora
abandoned ancient city, called Palanzia, and of which still exist

cloache ed altre opere pubbliche.
cloaches and other public works.

[149] TACITO, IV. 65; DIONIGI, II. 6; III. 14, ecc.
[149] TACITUS, IV. 65; DIONYSIUS, II. 6; III. 14, etc.

[150] Dissero che il nome arcano fosse Amor, anagramma di Roma, per
[150] they said that the arcane name was Amor, an anagram of Rome, for

esprimere l’unione santa che doveva regnare fra’ cittadini. Sichel
to express the holy union that was to reign among citizens. Sichel

pretende fosse Angerona, che, secondo Plinio, rappresentavasi con una
it claims to be Angerona, who, according to Pliny, represented herself with a

benda alla bocca e suggellata (Revue archéol. 15 gennaio 1846). Solo
bandage to the mouth and sealed (revue archéol. 15 January 1846). Only

ai pontefici era dato proferirlo ne’ sagrifizi, e guai se l’avessero
the pontiffs were given to utter it in ' sagrifizi, and woe if they had it

rivelato al popolo! Sacerdotale era il nome di Flora; donde le feste
revealed to the people! Priestly was the name of Flora; hence the feasts

Floreali, e il nome della nuova città di Florenzia. Il civile e vulgare
And the name of the new city of Florence. The civil and vulgar

di Roma veniva fors’anche da Ruma, che in prisco latino vale
of Rome was perhaps also from Ruma, which in Latin Prisco is worth

mammella, e che appella al fico ruminale, sotto cui furono allattati
breast, and that appeals to the ruminal fig, under which they were breastfed

Romolo e Remo. Guglielmo Schlegel, ricordandosi dell’οὖθαρ ἀρούρης
Romulus and Remus. William Schlegel, remembering The οθθαρ ἀρούρης

di Omero, accetta quest’ultima etimologia, applicandola alle colline
of Homer, accepts the latter etymology, applying it to the hills

sorgenti dalla campagna romana.
sources from the Roman countryside.

L’êra della fondazione di Roma è posta da Varrone nel terzo anno della
The êra of the foundation of Rome is placed by Varrone in the third year of the

vi olimpiade; da Valerio Flacco nell’anno seguente, cioè nel 754 avanti
vi Olympiad; by Valerio Flacco in the following year, that is, in 754 BC

Cristo; da Catone nel 752. L’opinione di Varrone del 21 aprile 753 è
Christ; from Cato in 752. The opinion of Varrone of April 21, 753 is

seguita da Dione Cassio, Plinio Maggiore, Velleio Patercolo, Claudio
followed by Dione Cassio, Pliny The Elder, Velleio Patercolo, Claudius

imperatore: Dionigi d’Alicarnasso e Tito Livio stanno con Catone. Gli
Emperor: Dionysius of Halicarnassus and Titus Livy are with Cato. The

anni notavansi ab urbe condita, ma più comunemente col nome dei
anni notavansi ab Urbe condita, but more commonly with the name of

due consoli che reggevano. Le êre degli altri popoli italiani, cui
two consuls holding. Of the other Italian peoples, whose

Varrone aveva raccolte, vennero assorbite nell’unità romana, e caddero
Varron had collected, they were absorbed into Roman unity, and fell

in dimenticanza. Al 21 aprile dicemmo come già si celebrassero le
into oblivion. On April 21, we said how the celebrations were already taking place.

Palilie, talchè avremmo qui un effetto del costume antico di associare
Palilie, so that we would have here an effect of the ancient custom of associating

geroglifici agrari, astronomici e storici.
agrarian, astronomical and historical hieroglyphs.

[151] Solo, vuol dire con tutti i suoi clienti e famuli. Nel linguaggio
[151] only, it means with all his clients and famuli. In language

eroico non si conta che il capo; gli altri sono cose. La formola è
heroic you do not count that the boss; the others are things. Formola is

rimasta relativamente ai principi, come quando diciamo che Carlo VIII
remained relative to the princes, as when we say that Charles VIII

conquistò l’Italia, Napoleone vinse a Wagram, ecc.
he conquered Italy, Napoleon won at Wagram, etc.

[152] Cicerone nel Bruto: Utinam extaret illa carmina, quæ multis
[152] Cicero in the rough: Utinam extaret illa carmina, quæ multis

sæculis ante suam ætatem in epulis esse cantitata a singulis convivis
sæculis ante suam ætatem in epulis esse quantitata a singulis convivis

in Originibus scriptum reliquit Cato.—Vedi l’Appendice III.
in Originibus scriptum reliquit Cato.-See Appendix III.

[153] Servio, ad Æneid. I, 267; IV. 620; IX. 745.
[153] Servius, to Æneid. I, 267; IV. 620; IX. 745.

[154] Così Evandro marita ad Ercole sua figlia Launa: e Laurina, figlia
[154] so Evandro marita to Hercules his daughter Launa: and Laurina, daughter

d’un altro Latino enotro, è sposata a Locro.
from another Latin enotro, she is married to Locro.

L’ultimo che scientificamente sostenne la venuta d’Enea nel Lazio fu
The last that scientifically supported the coming of Aeneas in Lazio was

Rückhert, in una dissertazione comparsa ad Amburgo il 1846 sopra Troia.
Rückhert, in a dissertation that appeared in Hamburg in 1846 on Troy.

Essendo i Troiani razza pelasga, la loro venuta risponde a quella de’
Being the Trojans pelasga race, their coming responds to that of’

Pelasgi e de’ Tirreni. Perchè l’esser quel fatto talmente connesso con
Pelasgi and De ' Tirreni. Because being that fact so connected with

tutte le tradizioni romane faccia men repugnanti ad infirmarne la fede,
all Roman traditions make men disgusting to deny their faith,

si ricordino i sogni di tutti i nostri genealogisti del Cinquecento.
let us remember the dreams of all our genealogists of the sixteenth century.

Virgilio stesso, che poeteggiò la venuta de’ Troiani, confessa la
Virgil himself, who wrote about the coming of the Trojans, confesses the

scarsa efficienza di quella colonia, facendo che Giove assicuri Giunone
poor efficiency of that colony, causing Jupiter to secure Juno

non ne rimarrebbero mutati nè la lingua de’ prischi Latini, nè i
neither the language of the Latin prisms, nor the

costumi, nè il nome o le vesti:
costumes, nor the name or garments:

Sermonem Ausonii patrium, moresque tenebunt,
Sermonem Ausonii patrium, moresque tenebunt,

Utque est, nomen erit; commixti corpore tantum
Utque est, nomen erit; commixti corpore tantum

Subsident Teucri; morem ritusque sacrorum
Subsident Teucri; morem ritusque sacrorum

Adiiciam, faciamque omnes uno ore Latinos.
Adiiciam, faciamque omnes Uno ore Latinos.

Æn. XII. 834.
Æn. XII. 834.

[155] Secondo i Sabini, una fanciulla de’ contorni di Reati, fecondata
[155] according to the Sabines, a maiden of the outlines of offenses, fertilized

da Marte Quirino, generò Modio Fabidio, che con vagabondi fondò Curi.
from Mars Quirinus, he begat Modius Fabidius, who with vagabondi founded Curi.

DIONIGI, II. Ai Sabini era sacro il lupo, come fu ai Romani.
DIONYSIUS, II. To the Sabines the Wolf was sacred, as it was to the Romans.

[156] Romolo sposa Ersilia. Dionigi (lib. II. c. 12) avverte che Tazio
[156] Romulus marries Ersilia. Dionigi (lib. II. c. 12) warns that Tazio

eresse a Roma tempi a divinità, i cui nomi non è facile esprimere in
erected in Rome times to deities, whose names it is not easy to express in

greco. Ciò mostrerebbe un’origine diversa dalla ellenica. Le prime
Greek. This would show a different origin from Hellenic. The first

città latine, come Albalunga, Lanuvio....., e le famiglie più antiche,
Latin cities, such as Albalunga, Lanuvio....., and the oldest families,

Giulia, Servilia, Metilia, Curiazi, Quintilla, Clelia..., non hanno
Giulia, Servilia, Metilia, Curiazi, Quintilla, Clelia..., do not have

etimologia greca.
Greek etymology.

[157] Il notissimo monogramma S. P. Q. R., invece del vulgato
[157] the well-known S. P. Q. R. monogram, instead of the Vulgate

Senatus populusque romanus, è dal Niebuhr interpretato Senatus,
Senatus populusque romanus, is from Niebuhr interpreted Senatus,

Populus, Quirites Romani.
Populus, Roman Quirites.

[158] Eppure l’esercizio delle arti meccaniche era espressamente
[158] yet the exercise of the mechanical arts was expressly

vietato (DIONIGI, IX), e tutte, eccetto poche attinenti a guerra, erano
forbidden (Dionysius, IX), and all, except a few pertaining to war, were

affidate agli schiavi.
leave it to the slaves.

[159] «Numa, siccome Romolo, acquistò il regno disponendo la città
[159] Numa, like Romulus, acquired the kingdom by arranging the city

coll’augurio, e comandò che anche intorno a sè si consultassero gli
with the good wishes, and commanded that all around him should be consulted

Dei. Perciò dall’augure, che poscia per onore conservò questo pubblico
The. Therefore from the Wish, which poscia For Honor kept this audience

e perpetuo sacerdozio, condotto nella rôcca, sedette sur un sasso
and the perpetual priesthood, led into the Rock, sat on a rock

vôlto a meriggio. L’augure sedette a sinistra col capo velato, tenendo
flight to meriggio. The wish sat on the left with his head veiled, holding

nella destra una verga adunca senza nodo, che chiamarono lituo; e
in the Right Hand A Rod gathered together without a knot, which they called lituo; and

poi ch’ebbe determinato i punti nella città e nel campo, invocati gli
then he determined the points in the city and in the field, and called upon the

Dei, segnò le regioni da oriente a occidente, e indicò siccome propizie
Gods, he marked out the regions from East to West, and pointed out for good

le plaghe a mezzogiorno, infauste quelle a tramontana. Fissò in mente
the plagues at noon, the terrible ones at tramontana. Stared in mind

un segno di rimpetto, lontano quanto più potea la vista. Allora,
a sign of regret, as far as the eye could see. Then,

trasferito nella sinistra il lituo, posta la destra sul capo di Numa,
transferred to the left the lituo, placed the right on the head of Numa,

così pregò: Giove padre, se è tuo volere che questo Numa, di cui io
so he prayed: Jupiter father, if it is your will that this Numa, of which I

tengo il capo, sia re di Roma, chiarisci a noi i segni tra quei confini
I hold the head, Be King of Rome, clarify to us the signs between those borders

ch’io prefinii. Allora con parole specificò quali auspizi voleva
which I prefaced. Then with words he specified what wishes he wanted

si mandassero; ottenuti i quali, Numa, dichiarato re, discende dal
and they were sent; and they were obtained, which Numa, declared king, descended from

tempio». Livio, lib. i.
temple». Livio, lib. I.

[160] È l’opinione di Schlegel. Plinio e Valerio Massimo narrano d’un
[160] this is Schlegel's opinion. Pliny and Valerius Maximus tell of a

cittadino, che, accusato d’avere ucciso un bue per imbandire a uno
citizen, who, accused of having killed an ox to feed one

scapestrato, fu messo a morte. Columella dice che ammazzare il bue era
distraught, he was put to death. Columella says that killing the Ox was

colpa capitale. Come si concilia coi tanti sacrifizi di tori e coi
capital guilt. How is it reconciled with the many sacrifices of bulls and

suovetaurilia?
suovetaurilia?

[161] «Le antiche tradizioni italiche, schiette, grossolane, talvolta
[161] the ancient italic traditions, blunt, coarse, sometimes

anche oscene nella forma, ma di senso profondamente espressivo,
also obscene in form, but of deeply expressive sense,

differiscono capitalmente dalle storie divine dell’epopea greca,
they differ capitally from the divine stories of the Greek epic,

dominate da un antropomorfismo elegante, ma puramente esteriore. Il
dominated by an elegant, but purely external anthropomorphism. The

sentimento religioso dei prischi Romani era gran tratto superiore alla
religious sentiment of the Roman prisms was much higher than

facile e favoleggiatrice eloquenza che aveva invaso la religione de’
easy and fabulous eloquence that had invaded the religion of

Greci.... I Romani accolsero in gran parte le religioni pelasgiche,
Greek.... The Romans largely welcomed the pelasgic religions,

e le serbarono lunga pezza. Nella pompa del Circo portavasi in giro
and they kept her a long piece. In the circus pump pot holders around

un numero di divinità antiche. Al tempo stesso ricevettero certi riti
a number of ancient deities. At the same time they received certain rites

molto vecchi ed espressivi, gli auguri, l’arte di consultar le viscere
very old and expressive, the wishes, the art of consulting the bowels

delle vittime, ed altri ancora, dimenticati buon’ora quasi affatto
of the victims, and still others, forgotten by now almost at all

in Grecia, almeno nel culto pubblico. In Grecia la mitologia, quale
in Greece, at least in public worship. In Greece mythology, which

era stata sviluppata dai poeti epici, esercitò imperio irresistibile
had been developed by epic poets, exercised irresistible Empire

sugli spiriti, e sopra le ruine delle antiche credenze e d’un profondo
on the spirits, and on the ruins of ancient beliefs and of a deep

sentimento religioso si elevò la maestà sensibile e affatto umana dello
the sensitive and not at all human majesty of the

splendido Olimpo. In Etruria, per lo contrario, ed a Roma giammai
beautiful Olympus. In Etruria, on the contrary, and in Rome ever

l’elemento poetico, nella credenza dei popoli, non prevalse così sopra
the poetic element, in the belief of peoples, did not prevail so over

l’elemento mistico, perchè i poeti e gli artisti non acquistarono
the mystical element, because poets and artists did not buy

mai troppa influenza sulla religione dello Stato, confidata a un
never too much influence on the religion of the state, entrusted to a

sacerdozio venerabile. Gli elevati ed austeri geni dell’Etruria antica
venerable priesthood. The high and austere genes of ancient Etruria

non potevano lasciarsi irretire dalla magica epopea ionica; superavano
they could not let themselves be bewitched by the magical Ionic epic; they overcame

collo sguardo gli angusti confini dell’Olimpo quale i poeti l’aveano
neck look at the narrow borders of Olympus as the poets had it

fatto, per penetrare negli abissi del cielo e della terra. I pii e
done, to penetrate the depths of heaven and Earth. I pii e

degni padri di questo antico Lazio, soggiorno di pace, di felicità,
worthy fathers of this ancient Lazio, a stay of peace, happiness,

di virtù, neppur essi non potevano dalla mobile immaginazione degli
of virtue, nor could they from the mobile imagination of

ellenici cantori esser rapiti all’abitudine della loro religione,
Hellenic singers being raptured to the habit of their religion,

semplice quanto i loro costumi. Per censettant’anni i Romani servirono
as simple as their costumes. For seventy years the Romans served

gli Dei dei loro avi senza bisogno d’immagini (PLUTARCO, in Numa, c.
the Gods of their ancestors without the need for images (Plutarch, in Numa, c.

VIII.—SANT’AGOSTINO, De civ. Dei, IV. 31): e quando gl’idoli ebbero
VIII.-Sant'AGOSTINO, from civ. Gods, IV. 31): and when the idols had

preso posto nelle nicchie sacre, il culto della gran Vesta perpetuò la
taken place in the sacred niches, the cult of the great Vesta perpetuated the

memoria della primitiva semplicità. Una pura fiamma ardente nel santo
memory of primitive simplicity. A pure flame burning in the Saint

e silenzioso suo tempio bastò alla dea, che non volle nè statua nè
and his temple was silent enough to the goddess, who wanted neither statue nor

rappresentazione di sorta. Quando in un tremuoto il misterioso potere
representation of sorts. When in a trembling the mysterious power

delle forze nascoste della natura facevasi risentire con tutto il
of the hidden forces of nature was resented with all the

suo orrore, il Romano, ripiegandosi sulle credenze oscure, ma tanto
his horror, the Roman, falling back on dark beliefs, but so much

più profonde de’ suoi padri, non invocava alcun dio determinato e
deeper than his fathers, he did not call upon any determined God,

conosciuto (A. GELLIO, Notti attiche, ii. 28.—DIONIGI, Excerpt.
known (A. GELLIO, Notti attiche, ii. 28.-DIONIGI, Excerpt.




XVI. 10. p. 91): ma invece di restar fedele all’antica credenza
XVI. 10. p. 91): but instead of remaining faithful to the ancient belief

nazionale, invece di conservare le sue disposizioni sotto quel giogo
National, instead of keeping its provisions under that yoke

sacro, sì convenientemente chiamato religione, amò meglio correr
sacred, yes conveniently called religion, loved better to run

dietro a divinità forestiere, imitare i Greci, e coll’imitarli non
behind alien gods, imitate the Greeks, and with imitating them not

togliere da essi che una superficie più o meno lucente. Così colla
remove from them that a more or less shiny surface. So glue

indifferenza per la religione tanto augusta, pura e morale dei vecchi
indifference to the religion so August, pure and moral of the old

Romani, prevalse ben tosto, fra i loro discendenti, il dispregio dei
Of the Romans, the contempt of the

costumi e delle idee antiche, di quanto esse avevano di semplice, di
of ancient customs and ideas, of how simple they were, of

grave e veramente religioso. Dionigi d’Alicarnasso a ragione vede in
serious and truly religious. Dionysius of Halicarnassus rightly sees in

ciò una delle cause principali della decadenza della repubblica».
this one of the main causes of the decadence of the Republic.

CREUZER, Simbolica.
CREUZER, symbolic.




[162] Principes Dei Cælum et Terra. VARRONE, De lingua lat., v. 57.
[162] Principi Dei Cælum et Terra. VARRONE, lingua lat., v. 57.

[163] Ex Ope iunonem memorant Cereremque creatas
[163] Ex Ope iunonem memorant Cereremque creatas

Semine Saturni: tertia Vesta fuit.
Sow Saturni: Tertia Vesta fuit.

OVIDIO, Fast., VI. 270.
Ovid, Fast., THERE. 270.

[164] Le divinità romane di primo ordine sono le più di nome
[164] the Roman deities of the First Order are the most named

greco; alcune diversificano. Se ne cerca la ragione. i. Millingen
Greek; some diversify. The reason is sought. I. Millingen

(Transactions of the royal Society of literature of the united
(Transactions of the royal Society of literature of the united

kingdom, vol. II. p. 1, 1832) vuol provare che non sono se non
kingdom, vol. II. p. 1, 1832) wants to prove that they are not if not

alterazioni dal greco. È inutile accennare Bacchus, Hercules, Latona,
alterations from the Greek. It is useless to mention Bacchus, Hercules, Latona,

Themis, Proserpina, Æsculapius, Pollux, Castor, Sol, Horæ, Musæ,
Themis, Proserpina, Æsculapius, Pollux, Castor, Sol, Horæ, Musæ,

Gratiæ, Nimphæ, Luna (apocope di Σελήνη), ecc.: ma stando agli Dei
Gratiæ, Nimphæ, Luna (apocope of Σελήνη), etc.: but according to the Gods

maggiori, facile è la derivazione di iovis da Ζεὺς, o Δὶς Διὸς,
greater, easy is the derivation of iovis from Ζεὺς, or Δὶς Διὸς,

per trasposizione: di iuno da Ζήνω, Αιώνη; di Apollo o Phœbus
by transposition: of iuno by Ζήνω, Αιώνη; of Apollo or Phœbus

dall’identico; di Diana da ϐεα o διὰ ἀνὰ; di Vesta da Ἑστια; di
from the identical; of Diana from δεα Or διννὰ; of Vesta from ἑστια; of

Ceres da ᾽Έρα colla gutturale. Quanto a Mars, sarebbe da Ἄρες
Ceres Da Έρα guttural glue. As for Mars, it would be from Ἄρες

col prefisso M; Neptunus da νέω, νήχω ondeggio: nell’eolico si
with the prefix M; Neptunus from νέω, νήχω undeggio: in the wind si

commutano ττ, σσ, e la terminazione unus è comune a Portunus,
they switch ττ, σσ, and the termination unus is common to Portunus,

Vertunus, Tribunus, ecc. Consus, altro suo nome, verrebbe da Πόντος,
Vertunus, Tribunus, etc. Consus, his other name, would come from Πόντος,

cambiandosi spesso il π in κ, come da πέντε quinque, da ἕπομαι
often changing the π to κ, as from πέντε quinque, from ἕπομαι

sequor, da ἵππος equus. Venus deriva non da venire o da feo
sequor, from equππος equus. Venus derives not from coming or from ugly

(radice di fetus, femina), ma da εὐναῖα, εὐνήσσα o εὔνους: Vulcanus
(root of fetus, femina), but from ενναῖα, εννήσσα or εννους: Vulcanus

da φλέγω e φλὸξ, radice di fulgeo, fulgo, fulmen: Mercurius non da
from φλέγω and φλξξ, fulgeo root, fulgo, fulmen: Mercurius not from

merx, ma da Ἐρμ, trasponendolo come forma da μορφὴ e colla finale
merx, but from μρμ, transposing it as a form from μορφὴ and final glue

κοῦρο o κήρυξ. Minerva poi sarebbe detta dall’epiteto suo ἐνέρεα,
κοῦρο or κήρυξ. Minerva would then be called by the epithet her ἐνέρεα,

relativo alle spoglie nemiche che le si dedicavano, e col prefisso Μ e
concerning the enemy's spoils, and with the prefix Μ e

il digamma Ϝ.
the digamma Ϝ

[165] CANCELLIERI, Le sette cose fatali di Roma antica.
[165] chancellors, the seven fatal things of ancient Rome.

[166] Secondo la tradizione vulgare: ma Dionigi lesse nel tempio del
[166] according to the vulgar tradition: but Dionysius read in the temple of

dio Fidio il trattato conchiuso con Gabio, come alleanza tra eguali,
God Fidius the Treaty concluded with Gabius, as an alliance between equals,

e coll’isopolizia: talchè al suo territorio fu conservato il nome
and with the isopolizia: so that to its territory the name was preserved

speciale di ager gabinus.
ager gabinus special.

[167] Ai tempi di Cicerone, Tarquinio non passava pel mostro che
[167] in the time of Cicero, Tarquinius did not pass by the monster that

Dionigi ci dipinge: Atque ille Tarquinius, quem maiores nostri non
Dionigi paints us: atque ille Tarquinius, quem maiores nostri non

tulerunt, non credulus, non impius, sed superbus habitus est et
tulerunt, non credulus, non impius, sed Superbus habitus is and

dictus. ~Philippica~ III. 4. Ma ~pro Rabirio~, 4, gli dà taccia
dictus. Philippica III. 4. But ~ pro Rabirio~, 4, gives him silence

superbissimi et crudelissimi regis.
superbissimi and cruelissimi regis.

[168] Vedi l’~Appendice~ IV.
[168] see~Appendix ~ IV.

[169] Fatto opposto alla vulgata lezione, ma attestato da Tacito: Nec
[169] fact opposite to the Vulgate lesson, but attested by Tacitus: Nec

Porsena, dedita urbe, neque Galli capta temerare potuissent; e da
Porsena, dedita urbe, neque Galli capta temerare potuissent; and da

Plinio (Nat. hist. XXXIV. 39): In fœdere quod, expulsis regibus,
Pliny (Nat. hist. XXXIV. 39): In fœdere quod, expulsis regibus,

populo romano dedit Porsena, nominatim comprehensum invenimus, ne ferro
populo romano Dedit Porsena, nominatim comprehensum invenimus, ne ferro

nisi in agri cultura uterentur.
nisi in Agri Culture uterentur.

[170] Orazio, vincitore dei Curiazi, come fratricida doveva esser
[170] Horace, the Conqueror of the Curiazi, as a fratricide was to be

condannato a morte; ma fu fatto appello al popolo, che, attesi i suoi
condemned to death; but appeal was made to the people, who, waiting for their

meriti, lo assolse.
you deserve it, he acquitted him.

[171] DIONIGI D’ALICARNASSO, III, 67, più attendibile che non Plutarco
[171] Dionysius of Halicarnassus, III, 67, more reliable than Plutarch

in Numa.
in Numa.

[172] Se fosse vero che ogni plebeo avesse per patrono un patrizio,
[172] if it were true that every commoner had a patrician as his patron,

come s’insegna nelle scuole, resterebbe inesplicabile la storia di
as taught in schools, the history of

Roma, che va tutta in lotte della plebe cogli aristocratici.
Rome, which goes all in the struggles of the plebs seize aristocrats.

[173] PLUTARCO, in Romolo.
[173] Plutarch, in Romulus.

[174] Che i clienti votassero coi patroni non è asserito da alcun
[174] that the clients voted with the patrons is not asserted by any

antico, e par ripugnante alla costituzione romana, che sempre ricusò la
ancient, and par repugnant to the Roman Constitution, which always refused the

maggioranza del numero; ne plurimum valeant plurimi.
majority of the number; ne plurimum Valeant plurimi.

[175] Il vulgo potrebbe vedersi personificato in Bruto, plebeo, servo
[175] the vulgar could see himself personified as brute, commoner, servant

ribelle.
rebel.

[176] Affare della statua d’Orazio Coclite.
[176] deal of the Statue of Horace Coclite.

[177] Fere nulli alii sunt homines, qui talem in filios suos habent
[177] Fere nulli alii sunt homines, qui talem in filios suos habent

potestatem, qualem nos habemus. GAiO, Instit. I. 55. Del despotismo
potestatem, qualem nos habemus. Gaius, Instit. I. 55. Of despotism

paterno ritrae il nostro nome di padrone.
paterno portrays our name as master.

[178] Roma aveva promesso rispettare civitatem di Cartagine; onde
[178] Rome had promised to respect civitatem of Carthage;

risparmia i cittadini, ma distrugge urbem, la città. Così dopo il
spare the citizens, but destroy urbem, the city. So after the

fatto delle Forche Caudine; così nelle tregue, conchiuse pei giorni e
made of pitchforks; so in the treads, closed in the days, and

violate la notte.
violate the night.

[179] DIONIGI, IV. 1. Cicerone (De legibus, III. 3) dice tenevansi
[179] DIONYSIUS, IV. 1. Cicero (de legibus, III. 3) says tenevansi

registri del preciso numero de’ cittadini, de’ loro figli, degli
records of the precise number of citizens, their children,

schiavi, degli armenti, e l’enumerazione dei beni, e l’età delle
of the slaves, of the herds, and the enumeration of the goods, and the age of the

persone. Il numero degli abitanti lo argomento dai centrentamila capaci
people. The number of inhabitants I argue from the one hundred thousand capable

dell’armi, noverati nel censo di Publicola nel 245. Che l’ammissione
of the arms, noverati in the Census of Publicola in 245. Than admission

de’ forestieri si rallentasse al principio del governo consolare, lo
de ' forestieri slowed down at the beginning of the consular government, the

prova il censo del 279, che dà solo centremila cittadini puberi, e
try the census of 279, which gives only one hundred thousand pubescent citizens, and

il triplo di donne, fanciulli, schiavi, mercanti, stranieri, operai,
triple the number of women, children, slaves, merchants, foreigners, workers,

«giacchè a Roma non è lecito sostentarsi col traffico e coll’industria
since in Rome it is not permissible to support itself with traffic and industry

manuale», dice Dionigi, ix. 383.
manual, says Dionysius, ix. 383.

Censimento della popolazione romana in vari tempi:
Census of the Roman population at various times:

Anno Famiglie Cittadini
Year Citizen Families

185 Sotto Servio Tullo 84,000 420,000
185 Under Servio Tullo 84,000 420,000

245 Allo stabilirsi della repubblica 130,000 650,000
245 at the establishment of the Republic 130,000 650,000

261 Dopo istituiti i tribuni 110,000 550,000
261 after established the tribunes 110,000 550,000

279 Dopo le turbolenze della legge agraria 103,000 515,000
279 after the turmoil of the agrarian law 103,000 515,000

288 Durante la guerra cogli Equi e Volsci 124,215 621,000
288 during the war catch fair and Volsci 124,215 621,000

294 Sotto la dittatura di Cincinnato 132,409 662,000
294 under the dictatorship of Cincinnatus 132,409 662,000

361 Al bando di Camillo 152,573 762,000
361 to the ban of Camillo 152,573 762,000

410 Durante la guerra dei Sanniti 160,000 800,000
410 during the Samnite War 160,000 800,000

460 Al consolato di Fabio Massimo 270,000 1,350,000
460 at the Consulate of Fabio Massimo 270,000 1,350,000

464 All’istituzione dei triumviri capitali 273,000 1,365,000
464 to the establishment of capital triumvirs 273,000 1,365,000

478 All’invasione di Pirro 271,224 1,356,000
478 to the invasion of Pyrrhus 271,224 1,356,000

489 Al rompersi della prima guerra punica 292,224 1,460,000
489 at the break of the first Punic War 292,224 1,460,000

501 Durante la guerra di Sicilia 297,797 1,485,000
501 during the Sicilian war 297,797 1,485,000

532 Al fine della prima guerra punica 260,000 1,300,000
532 at the end of the first Punic War 260,000 1,300,000

533 Quando i liberti furono compresi nelle
533 when the freedmen were included in the

tribù urbane 270,213 1,350,000
urban tribes 270,213 1,350,000

545 Durante la seconda guerra punica 237,108 1,185,000
545 during the Second Punic War 237,108 1,185,000

549 Alla spedizione di Scipione in Africa 214,000 1,070,000
549 to Scipio's expedition to Africa 214,000 1,070,000

559 Prima della guerra contro Antioco 243,704 1,218,000
559 before the war against Antiochus 243,704 1,218,000

564 Nella guerra colla lega Etolia 258,328 1,291,000
564 in the war glue alloy Aetolia 258,328 1,291,000

574 Prima della guerra di Perseo 273,224 1,366,000
574 before the war of Perseus 273,224 1,366,000

579 Nella guerra illirica 269,015 1,345,000
579 in the Illyrian war 269,015 1,345,000

584 Nella guerra macedonica 312,805 1,564,000
584 in the Macedonian war 312,805 1,564,000

589 Dopo conquistata la Macedonia 337,552 1,687,000
589 after Macedonia conquered 337,552 1,687,000

594 Dopo la terza guerra punica 328,314 1,641,000
594 after the Third Punic War 328,314 1,641,000

599 All’alleanza con Massinissa 324,000 1,620,000
599 to the alliance with Massinissa 324,000 1,620,000

606 Alla distruzione di Cartagine 322,200 1,611,000
606 to the destruction of Carthage 322,200 1,611,000

611 —-di Corinto 328,342 1,641,000
611--of Corinth 328,342 1,641,000

617 Alla spedizione di Scipione in Ispagna 323,000 1,615,000
617 to Scipio's expedition to Spain 323,000 1,615,000

622 Alla morte di Tiberio Gracco 313,823 1,569,000
622 at the death of Tiberius Gracchus 313,823 1,569,000

629 —-di Scipione l’Africano 390,736 1,953,000
S 629 by Scipio the African 390,736 1,953,000

639 Dopo la rotta degli Allobrogi 394,336 1,971,000
639 after the Allobrogi route 394,336 1,971,000

664 Dopo la guerra Sociale e l’ammissione
664 after the Social War and admission

degli Alleati 463,000 2,315,000
of the Allies 463,000 2,315,000

683 Dopo la guerra civile di Mario 450,000 2,250,000
683 after Mario's civil war 450,000 2,250,000

703 —-—-di Cesare e Pompeo 420,000 2,100,000
703----of Caesar and Pompey 420,000 2,100,000

725 Dopo stabilito l’impero 4,164,000 20,820,000
725 after established the Empire 4,164,000 20,820,000

IIª numerazione di Augusto 4,233,000 21,165,000
IIª numbering of Augustus 4,233,000 21,165,000

IIIª numerazione 4,630,000 23,150,000
IIIª numbering 4,630,000 23,150,000

800 Sotto Claudio 6,944,000 34,720,000
800 Under Claudius 6,944,000 34,720,000

Sotto Vespasiano ? ?
Under Vespasian ? ?

[180] Cioè cinquanta are; sicchè tutto il territorio legale era di
[180] that is, Fifty are; so that all the legal territory was of

millecinquecento ettare.
fifteen hundred hectares.

[181] Nexa chiamavansi (secondo il Niebuhr) quelli che al plebeo,
[181] Nexa called themselves (according to the Niebuhr) those who to the commoner,

debitore d’un patrizio, stavano garanti colla propria roba, il che
in debt to a patrician, they were guarantor of their own stuff, which

s’intende anche colla famiglia, promettendo soddisfare con fatiche
it is also meant family glue, promising to satisfy with hardships

personali; inoltre il plebeo che, non pagando, veniva fatto schiavo
and the commoner who, without paying, was made a slave

del patrizio creditore. Se alla scadenza il debito non si spegneva,
of the patrician creditor. If at maturity the debt did not go out,

accumulavasi il frutto al capitale.
the fruit was accumulated in the capital.

Forse con più ragione il Vico crede che da principio i patrizi dessero
Perhaps with more reason the Vico believes that from the beginning the patricians gave

in feudo ai plebei le terre per un annuo canone: non pagandolo, poteano
in fief to the plebeians the lands for an annual fee: not paying it, they could

questi ripeterlo col braccio governativo e farsi aggiudicare schiavi
these repeat it with the government arm and get awarded slaves

i debitori morosi. I prepotenti facilmente allargarono questa feudale
delinquent debtors. The bullies easily enlarged this feudal

prerogativa ad ogni altro debito.
prerogative to any other debt.

[182] Il testo, riferito da A. Gellio, è preciso: Tertiis nundinis
[182] the text, reported by A. Gellio, is precise: Tertiis nundinis

capite pœnas dabant: si plures forent quibus reus esset iudicatus,
capite pœnas dabant: if plures forent quibus Reus esset iudicatus,

secare si vellent atque partiri corpus addicti sibi hominis
secare si vellent atque partiri corpus addicti sibi hominis

permiserunt. Tertiis nundinis, partes secanto: si plus minusve
permiserunt. Tertiis nundinis, secanto parts: si plus minusve

secuerunt, se fraude esto. Questa previsione del tagliar più o meno
secuerunt, you fraud this. This prediction of the tagliar more or less

impedisce d’intendervi soltanto divisione dei beni dell’oberato,
prevents you from intending only division of the assets of the oberato,

sectio bonorum: anzi se fra’ creditori un solo restava inesorabile,
sectio bonorum: indeed if among creditors only one remained inexorable,

eragli conservato il suo diritto, potendo egli uccidere o mutilare il
his right, being able to kill or maim the

debitore. È a credere che di rado o non mai la legge fosse applicata,
debtor. It is to believe that rarely or never the law was applied,

poichè il debitore si sarà riscattato consentendo al nexum, o parenti
as the debtor will have redeemed himself by allowing the nexum, or relatives

e amici avranno offerto ai creditori più di quello che potessero
and friends will have offered the creditors more than they could

ritrarre dal venderlo; i tribuni si saranno opposti al furioso che
from selling it; the tribunes will have opposed the furious that

ricusasse ogni patto al debitore.
recuse all Covenant from the debtor.

Una legge del dittatore Petilio (o Petizio o Popilio) del 433 di Roma
A law of the dictator petitio (or petitio or Popilio) of 433 of Rome

abolì il nexo, vietando per l’avvenire l’ipoteca sulla persona, e
abolished the Nexus, forbidding for the future the mortgage on the person, and

facendola cessare per qualunque debitore giurasse possedere abbastanza
making it cease for whatever debtor swore to possess enough

per redimersi: Omnes qui bonam copiam iurarent, ne essent nexi,
to redeem yourself: omnes qui bonam copiam iurarent, ne essent nexi,

dissoluti, dice Varrone. Gli addicti erano garantiti contro i ferri,
dissolute, says Varrone. Addicts were guaranteed against irons,

eccetto il caso che fossero condannati per delitto. In Plauto, il modo
except in the case that they were convicted of murder. In Plautus, the way

più terribile per farsi pagare da un cattivo debitore è l’addizione
more terrible to get paid by a bad debtor is the addition

o carcere privato. Anche durante la guerra d’Annibale vediamo in Tito
or private prison. Even during Hannibal's war we see in Titus

Livio i condannati a restituzione di danaro essere gettati in carcere
Livy the condemned to restitution of money to be thrown in prison

come criminali.
like criminals.




[183] Furono Giunio Bruto e Sicinio Belluto. Ecco ricomparire Bruto,
[183] they were Junius Brutus and Sicinius Belluto. Here brute reappear,

cioè il servo ribelle della rivoluzione contro i Tarquini: e un Bruto
that is, the rebellious servant of the revolution against the Tarquins: and a brute

ritornerà all’altro tentativo di rivoluzione contro l’impero iniziato.
he will return to the other attempt of revolution against the Empire begun.

[184] Al tempo di Annibale i Romani avevano cinquantatre colonia in
[184] at the time of Hannibal the Romans had fifty-three colonies in

Italia. Vedi HEYNE, De Romanorum prudentia in coloniis regendis.—De
Italy. See HEYNE, De Romanorum prudentia in coloniis regendis.—De

veterum coloniarum iure, eiusque causis. Opuscoli I e VIII.
veterum coloniarum jure, eiusque causis. Booklets I and VIII.

[185] La voce italiana podere per fondo accenna un’origine eguale nel
[185] the Italian entry podere per fondo mentions an equal origin in the

nostro medioevo: poteva chi possedeva.
our Middle Ages: could who owned.

[186] Tutta la lotta de’ plebei co’ patrizi è elegantemente espressa da
[186] the whole struggle of the patrician’ plebeians ' is elegantly expressed by

Floro, col dire che i plebei volevano acquistare nunc libertatem, nunc
Floro, saying that the plebeians wanted to buy nunc libertatem, nunc

pudicitiam, tum natalium dignitatem, honorum decora et insignia. Egli
pudicitiam, Tum natalium dignitatem, honorum decora and insignia. He

stesso scrive: Actus a Servio census quid effecit, nisi ut ipsa se
himself writes: Actus a Servio census quid effecit, nisi ut ipsa se

nosset respublica? È il nosce te ipsum, che il Vico dice aver Solone
nosset respublica? It is the nosce te ipsum, which the Vico says to have Solone

insegnato al vulgo attico.
taught at the attic.

[187] Lib. vi. 4. Il Vico impugna la compilazione delle XII Tavole:
[187] Lib. there. 4. The Vico challenges the compilation of the XII tables:

unica legge fatta dai decemviri fu, secondo lui, quella che accomunava
the only law made by the decemviri was, according to him, the one that United

alla plebe il dominio quiritario dei campi; poi, come ai tipi ideali,
to the plebs the quiritary rule of the fields; then, as to the ideal types,

furono riportate ad essi tutte quelle che parteciparono grado a grado
they were brought back to them all those who participated grade by grade

la libertà alla plebe.
freedom to the plebs.

Le differenze dalle leggi greche sono avvertite dai giureconsulti.
The differences from the Greek laws are felt by the juristsconsults.

In Atene il marito era protettore, qui padrone; non dava danaro al
In Athens her husband was Protector, here master; he gave no money to the

suocero, anzi ne riceveva, sicchè la moglie portando una dote nella
father-in-law, indeed he received, so that his wife carrying a dowry in the

nuova casa, vi conservava una corta indipendenza, e poteva accusare il
new house, it retained a short independence, and could accuse the

marito, come egli lei; facile era la separazione. In Atene il padre
husband, as he she; easy was the separation. In Athens the father

non può uccidere il figlio, ma solo la figlia libertina; bensì può non
he cannot kill the son, but only the libertine daughter; but he can not

assumere il neonato, nel qual caso è venduto schiavo; anche adulto può
take the newborn, in which case it is sold slave; even adult can

dichiararlo indegno: ripudio che in Roma non ha luogo, dove neppur
declare it unworthy: repudiation which in Rome has no place, where it does not

emancipandolo, il padre non abdicava ai propri diritti. Questi per età
by emancipating him, the father did not abdicate his rights. These by age

o per grado non cessavano, mentre in Atene il figlio a vent’anni era
or by rank they did not cease, while in Athens the son at twenty was

iscritto nella fratria, cioè diventava indipendente e capocasa, ecc.
enrolled in the brotherhood, that is, became independent and head of the house, etc.

[188] È nota la baia che delle formole si prende Cicerone pro Murena.
[188] it is known the Bay that of formole takes Cicerone Pro Murena.

Anche il diritto pubblico era sottoposto a formole; eccone esempi.
Public law was also subject to formulae; here are examples.

TITO LIVIO, lib. I: «Tale fu la forma della dedizione dei Collatini.
Titus Livius, lib. I : Such was the form of the dedication of the Collatini.

Il re interrogò: Siete voi i legati ed oratori mandati dal popolo di
And the King said, Ye are the bondmen and orators sent by the people of

Collazia, per consegnar voi e il popolo?—Siamo.—Il popolo collatino
Collazia, to deliver you and the people?—Be.-The collatino people

è di propria balìa?—È.—Deste voi medesimi, il popolo collatino,
is she at her own mercy?—Be.-You gave yourselves, the collatine people,

la città, i campi, l’acqua, i termini, i tempi, gli utensili, le cose
the city, the fields, the water, the terms, the times, the tools, the things

tutte umane e divine in poter mio e del popolo romano?—Demmo.—Ed
all human and divine in my power and of the Roman people?—Give.—And

io accetto». E nel libro stesso: «Allora udimmo che così si fece,
I accept. And in the book itself: then we heard that so it was done,

nè v’ha memoria d’altro patto più antico. Il feciale interrogò il re
there is no memory of any other, more ancient covenant. The faecial questioned the King

Tullo così: Vuoi, o re, ch’io stringa patto col padre patrato del
Tullo thus: Will You, O king, that I make a covenant with the father patron of the

popolo albano? E comandando il re, il feciale disse: Ti domando
albano people? And he commanded the king, and said, I ask Thee.

erbe sacre. Il re rispose: Prendine pure. Poscia al re stesso
sacred herbs. And The King said, take them. Poscia to the king himself

chiese: O re, mi fai tu regio nunzio del popolo romano de’ Quiriti?
he asked: O king, do you make me Royal Nuncio of the Roman people of ' Quiriti?

approvi i mallevadori e i compagni miei? Il re rispose: Sì, salvo il
do you approve of the mallevadores and my companions? And the King said, yea, save the

diritto mio e del popolo romano dei Quiriti. Feciale era M. Valerio;
right of mine and of the Roman people of the Quirites. Fecial was M. Valerio;

fece padre patrato Sp. Fuscio toccandogli il capo e i capelli colla
he made Father patrato Sp. Fuscio touching his head and Hair Glue

verbena. Il padre patrato si elegge per patrare il giuramento, cioè
verbena. The patron father is elected to patronize the oath, that is

per sancire il patto; lo che egli fa con una lunga formola, che qui
to establish the covenant; which he does with a long formula, which here

non occorre riferire. Poscia recitate le condizioni, Odi, disse, o
no need to report. Poscia recite the conditions, Hate, said, or

Giove; odi, o padre patrato del popolo romano; odi tu, popolo albano:
Jupiter; odi, O father patron of the Roman people; odi tu, albano people:

il popolo romano non mancherà primo a quelle leggi, che da capo a fondo
the Roman people will not fail first to those laws, which from beginning to end

furono lette su quelle tavole cerate, senza frode, siccome furono
they were read on those waxed boards, without deceit, for they were

oggi benissimo intese. Se pel primo mancherà per pubblico consiglio e
well understood today. If pel first will miss for public advice and

frodolentemente, in quel giorno, o Giove, ferisci il popolo romano,
fraudulently, on that day, O Jupiter, hurt the Roman people,

siccome io oggi ferirò questo porco; e tanto più lo ferisci, quanto più
for I will hurt this pig this day; and the more you hurt him, the more

sei poderoso. Ciò detto, percosse il porco con un ciottolo di selce.
I know mighty. That said, he beat the pig with a Flint Pebble.

Anche gli Albani recitarono la loro formola e il giuramento, per mezzo
And the Albanians recited their formula, and their oath, by

del dittatore e de’ sacerdoti propri».
of the dictator and of his own priests.

Essendo gli uomini naturalmente poeti (ragiona il Vico nella Scienza
Being men naturally poets (reasons the Vico in Science

nuova, lib. IV), tutta poetica fu l’antica giurisprudenza, la quale
new, lib. IV), all poetic was the ancient jurisprudence, which

fingeva i fatti non fatti, nati li non nati ancora, morti i viventi,
he pretended the facts not made, born there not born yet, dead the living,

i morti vivere nelle loro giacenti eredità; introdusse tante maschere
the dead live in their lying inheritance; he introduced so many masks

vane senza subietti, che si dissero iura imaginaria, ragioni
vane without subjects, who told themselves Iura imaginaria, reasons

favoleggiate da fantasia; e riponeva tutta la sua riputazione in
fables from fantasy; and he put all his reputation in

trovare sì fatte favole, che alle leggi serbassero la gravita ed ai
to find so made fables, that to the laws kept gravity and to the

fatti ministrassero la ragione: talchè tutte le finzioni dell’antica
and they did minister reason, so that all the fictions of old

giurisprudenza furono verità mascherate; e le formole con le quali
were disguised truths; and the formulae with which

parlavano le leggi, per le loro circoscritte misure di tante e tali
the laws spoke, by their circumscribed measures of so many and such

parole nè più nè meno, nè altre, si dissero carmina. Talchè tutto
words neither more nor less, nor others, carmina said. So everything

il diritto antico romano fu un serio poema, che si rappresentava dai
the ancient Roman law was a serious poem, which was represented by

Romani nel fôro; e l’antica giurisprudenza fu una severa poesia.
Romans in the fôro; and ancient jurisprudence was a severe poem.

Vedi CHASSAN, Essai sur la symbolique du droit, précédé d’une
Vedi CHASSAN, essay on the symbolism of law, preceded by a

introduction sur la poésie du droit primitif. Parigi 1847.
introduction on the poetry of primitive law. Paris 1847.

[189] DIONIGI, lib. 1; FESTO, ad V. Prætor ad portam.
[189] DIONIGI, lib. 1; Festus, ad V. Prætor ad portam.

[190] LIVIO, lib. IV.
[190] Livy, lib. IV.

[191] Mei-land, mio paese; Mayland, paese di maggio; Medellam,
[191] Mei-land, my country; Mayland, country of May; Medellam,

città della vergine; Mittelawn, in mezzo ai piani; Medio-amnium;
city of the Virgin; Mittelawn, in the middle of the planes; middle-amnium;

Medo e Olano, due condottieri; Medio-lana, per una scrofa lanosa
Medo and Olano, two leaders; medium-wool, for a woolly sow

trovatavi: differenti etimologie di Milano. Questo nome è comunissimo
find you: different etymologies of Milan. This name is very common

nella Gallia transalpina e designa il paese medio (mitta-land); la
in transalpine Gaul and designates the Middle Country (mitta-land) ;

terra per antonomasia, la terra santa, la legale.
land par excellence, the Holy Land, the legal land.

[192] Ele-dore, il turbine.
[192] Ele-dore, the turbine.

[193] Prima chiamavasi Bodincos, cioè senza fondo, poi fu detto Pado
[193] first it was called Bodincos, that is, bottomless, then it was called Pado

da pades, che in gallico suona abete.
from pades, which in Gallic sounds FIR.

[194] Adotto la vulgata denominazione latina, desunta dalla situazione
[194] I adopt the Vulgate Latin name, derived from the situation

di Roma.
Rome.

Edwards pretese riconoscere ancora in Italia il tipo delle due stirpi
Edwards claimed to still recognize in Italy the type of the two lineages

gallica e cimra: quelli, testa lunga, profilo sporgente, fronte alta
gallica and cimra: those, long head, protruding profile, high forehead

e sviluppata, mento prominente, naso aquilino; questi, faccia piatta
and developed, prominent chin, aquiline nose; these, flat face

e corta, pomelle larghe, naso rincagnato, poco sporgente. I moderni
and short, wide pommels, nose crested, little protruding. The modern

ripudiano la dottrina di Thierry, e fanno consanguinei i Cimri e i
they repudiate the doctrine of Thierry, and inbreed the Cimri and the

Galli.
Galli.

[195] Saluberrimos colles, flumen opportunum, quo ex mediterraneis
[195] Salubriamos colles, flumen opportunum, quo ex mediterraneis

locis fruges devehantur, quo maritimi commeatus accipiantur; mare
locis fruges devehantur, quo maritimi commeatus accipiantur; sea

vicinum ad commoditates, non expositum nimia propinquitate ad pericula
vicinum ad commodities, non expositum nimia propinquitate ad pericula

classium externarum; regionum Italiæ medium, ad incrementum urbis natum
classium externarum; regionum Italiæ medium, ad incrementum urbis natum

unice locum. LIVIO, v. 54.
unique locum. Livy, v. 54.

[196] Quand’anche una finzione legale potesse mai tramutare in
[196] when even a legal fiction could ever turn into

giustizia l’iniquità, nel caso presente mancava sin l’apparenza a
Justice iniquity, in the present case was lacking since the appearance of

favore de’ Romani. Fra questi e i Sanniti vigeva lo ius exulandi;
favor of the Romans. Between them and the Samnites was jus exulandi;

onde Postumio, estradetto dalla patria sua, poteva acquistare la
onde Postumio, extradited from his homeland, could buy the

cittadinanza presso quegli altri.
citizenship with those others.

[197] LIVIO, X. 42.
[197] Livy, X. 42.

[198] VALERIO MASSIMO, VI, 3, 2.
[198] VALERIUS MAXIMUS, VI, 3, 2.

[199] Che tutte le pesti ricordate a Roma fossero epidemie, fino a
[199] that all the pestilences mentioned in Rome were epidemics, until

quella di Lucio Vero nel II secolo dopo Cristo, è sostenuto da Heyne,
that of Lucius Verus in the second century AD, is supported by Heyne,

Opusc. III.
Opposite. III.

[200] Al Pireo si trovò, non è guari, un decreto, per cui stabilivasi
200 a decree was found in Piraeus, not heali, so that it was established

mandare ad Adria una colonia sotto Milziade, successore dell’omonimo
to send to Adria a colony under Milziade, successor of the namesake

vincitor di Maratona, circa l’olimpiade CXIII; e ciò per avere
winner of Marathon, about the Olympiad CXIII; and this to have

empori di frumento e formare barriera a’ Tirreni. Bullettino di
emporiums of wheat and form barrier to ' Tirreni. Bulletin of

corrispondenza archeologica, 1836, pag. 135.
archaeological correspondence, 1836, P. 135.

Vedi SAINTE-CROIX, RAOUL-ROCHETTE, HEYNE, Prolusiones XV de civitatum
See SAINTE-CROIX, RAOUL-ROCHETTE, HEYNE, PROLUSIONES XV de civitatum

græcarum per Magnam Græciam et Siciliam institutis et legibus nel
græcarum per Magnam Græciam et Siciliam institutis et legibus nel

vol. II de’ suoi Opuscula academica, Gottinga 1787. Al vii vol.
vol. II de ' suoi opuscula academica, Göttingen 1787. Vii vol.

dell’Heeren, traduzione francese, è soggiunta la bibliografia compiuta
of The Heeren, French translation, the completed bibliography is added

delle colonie.
colonies.

Metaponte, par le duc de LUYNES et F. i. DEBACO; Parigi, 1833, in
Metaponte, by the Duke of LUYNES and F. I. DEBACO; Paris, 1833, in

fol., non è una compiuta monografia, ma un’elegante esposizione delle
fol., it is not an accomplished monograph, but an elegant exposition of the

antichità di quel luogo in disegno e scrittura.
antiquity of that place in drawing and writing.

DOMEN. MARINCOLA PISTOiA, Delle cose di Sibari. Napoli 1845.
DOMEN. Marincola PISTOiA, things from Sibari. Naples 1845.

[201] Il nome di Magna Grecia non ricorre in Erodoto nè in Tucidide,
[201] the name of Magna Grecia does not appear in Herodotus nor in Thucydides,

ma primamente in Polibio, lib. II. c. 12. Strabone lo attribuisce
but first in Polybius, lib. II. c. 12. Strabo attributes it

all’esservisi i Greci molto allargati; Festo e Servio (ad Æn., i.
the Greeks were greatly enlarged; Festus and Servius (ad Æn., I.

573) alle molte città greche fondate in quel paese; altri ad altro;
573) to the many Greek cities founded in that land; others to others;

Delisle, d’Anville, Micali, all’essere più estesa che non la Grecia
Delisle, d'anville, Micali, to be more extended than Greece

propria; taluni ne fanno onore alla filosofia di Pitagora, colà nata
some honor the philosophy of Pythagoras, born there

e diffusa; altri all’aver precorso la Grecia orientale in civiltà e
and widespread; others to have preceded eastern Greece in civilization and

filosofia. Quel nome complessivo pare durasse fino allo scorcio del iii
philosophy. That overall name seems to last until the glimpse of the iii

secolo di Roma, quando ciascuna contrada si denominò dal popolo che la
century of Rome, when each district was named after the people who

occupava.
occupy.

Neppure si conviene sull’estensione indicata da questo nome; e Sinesio
Nor is it agreed on the extension indicated by this name; and Synesius

vescovo del v secolo (ep. ad Pœonium) lo dice accomunato a tutti i
Bishop of the fifth century (ep. ad Pœonium) says it in common with all

paesi ove si praticavano gli arcani riti pitagorici. Suole dividersi in
countries where the arcane Pythagorean rites were practiced. Soles split into

otto regioni: Locrese, Caulonite, Scilletica, Crotoniate, Sibaritica,
eight regions: Locrese, Caulonite, Scylletic, Crotoniate, sybaritic,

Eracleese, Metapontina, Tarantina; sicchè in digrosso abbracciava
Heracleese, Metapontina, Tarantina; so that in digrosso embraced

l’Apulia, la Lucania, il Bruzio.
Apulia, Lucania, Bruzio.

Cronologia delle colonie greche in Italia.
Chronology of Greek colonies in Italy.

1300, o 1050, Cuma, fondata dai Calcidesi d’Eubea: generò Napoli e
1300, or 1050, Cuma, founded by the Chalcideans of Euboea: it spawned Naples and

Zancle, dalla quale derivarono Iméra e Mile.
Zancle, from which Iméra and Mile came.

1260, o 900, Metaponto posta dai Pili reduci da Troia, poi ripopolata
1260, or 900, Metaponto placed by the pili veterans of Troy, then repopulated

d’Achei e Sibariti.
Achaeans and Sybarites.

756 Nasso, dai Calcidesi.
756 Naso, from the Chalcideans.

753 Crotone, dagli Achei.
753 Crotone, from the Achaeans.

750 Leontini, dai Nassani, e poco dopo Catania.
750 Leontini, from the Nassans, and shortly after Catania.

732 Siracusa, dai Corinti; donde Acra, Casmena, Camarina.
732 Syracuse, from the Corinthians; where Acra, Casmena, Camarina.

725 Sibari, dagli Achei: nel 444 le succede Turio.
725 Sybari, from the Achaeans: in 444 she succeeds Turio.

723 Reggio, ripopolata da Messeni.
723 Reggio, repopulated by Messeni.

707 Taranto, ripopolata da Lacedemoni.
707 Taranto, repopulated by Lacedemoni.

683 Locri, fondata dai Locresi Ozoli. Dicono vi precedesse un’altra
683 Locri, founded by the Locresi Ozoli. They say you preceded another

loro colonia nel 757.
their colony in 757.



667 Zancle, ripopolata da Messeni, e detta Messina.
667 Zancle, repopulated by Messeni, and called Messina.
645 Selinunte, posta dai Megaresi.
645 Selinunte, placed by the Megaresi.

605 Gela, dai Rodi.
605 Gela, from Rhodes.

582 Agrigento, dai Gelani.
582 Agrigento, Dai Gelani.

536 Elea o Velia, dai Focesi.
536 Elea or Velia, from the Phocesi.

510 Posidonia, dai Sibariti.
510 Posidonia, from the Sybarites.

444 Turio, dagli Ateniesi.
444 Turio, from the Athenians.

433 Eraclea di Lucania, dai Tarantini.
433 Heraclea of Lucania, by the Tarantines.

[202] STRABONE, lib. VI.
[202] Strabo, lib. THERE.

[203] Ode 6 del lib. II.
[203] Ode 6 of lib. II.

[204] DIONIGI, lib. XII. 9; STRABONE, lib. VI.
[204] Dionysius, lib. XII. 9; Strabo, lib. THERE.

[205] Laerzio e Giamblico danno il primo numero; l’altro Valerio
[205] Laertius and Giamblicus give the first number; the other Valerius

Massimo, lib. VIII. Vedi anche Tito Livio, lib. IV.
Massimo, lib. VIII. See also Titus Livius, lib. IV.

[206] STRABONE, lib. V.
[206] Strabo, lib. V.

[207] Vedi la l. cit. nel Timeo di Platone, ed in Plutarco.
[207] see l. cit. in Plato's Timaeus, and in Plutarch.

Su Pitagora, e sul governo de’ Pitagorici, si paragonino HEYNE, Opusc.
On Pythagoras, and on the rule of the Pythagoreans, compare HEYNE, Opus.

acad., tom. II; MEINERS, Gesch. der Wissenschaft in Gr. und ecc.,
acad., Tom. II; Meiners, Gesch. der Wissenschaft in Gr. und etc.,

I. 401, 464, 469; MUELLER, Dorici, II. p. 178: WELBKER, Proleg.
I. 401, 464, 469; MUELLER, Dorici, II. p. 178: WELBKER, Proleg.

ad Theogn. p. XLII; ma principalmente KRISCHE, De societatiis a
ad Theogn. p. XLII; but mainly KRISCHE, de societatiis a

Pythagora in urbe Crotone conditæ scopo politico, Gottinga 1830;
Pythagora in urbe Crotone conditæ political purpose, Göttingen 1830;

TERPSTRE, De sodalitii pythagoræi origine, conditione, consilio,
TERPSTRE, of sodalitii pythagoræi origin, conditione, consilio,

Utrecht, 1824; CRAMER, De Pythagora, quomodo educaverit et
Utrecht, 1824; CRAMER, De Pythagora, quomodo educaverit and

instituerit, Stralsunda, 1833.
instituerit, Stralsunda, 1833.

[208] Ἀληθεύειν καὶ εὐεργετεῖν. ELIANO, Variæ historiæ, XII. 59.
[208] Ἀληθεύειν καὶ εὐεργετεῖν. ELIANO, Variæ historiæ, XII. 59.

Εὐεργεσία καὶ ἀλήθεια. LONGINO, Del sublime.
Εὐεργεσία καὶ ἀλήθεια. LONGINO, of the sublime.

[209] GIAMBLICO, Protrept. 21; SUIDA, in Πυθάγορας. La dottrina
[209] GIAMBLICO, Protrept. 21; SUIDA, in Πυθάγορας. Doctrine

pitagorica si raccoglie principalmente da Filolao di Crotone.
pythagorica is collected mainly from Filolao of Crotone.

[210] Ap. PLATONE, Della repubblica, lib. III.
[210] Ap. Plato, of the Republic, lib. III.

[211] DIOGENE LAERZIO, lib. VIII
[211] Diogenes Laertius, lib. VIII

[212] «Nulla esiste; esistesse anche, è impossibile conoscerlo». Tale
[212]"nothing exists; even existed, it is impossible to know it". This

era il suo teorema, e lo provava così: «Se esiste qualche cosa, essa
it was his theorem, and he proved it like this: "if anything exists, it

è l’essere o il non essere, o le due cose insieme. Il non essere
it is the being or the not being, or the two things together. The not being

non è possibile perchè non può esser nato, nè non esser nato, nè
it is not possible because it can not be born, nor not be born, nor

esser uno nè multiplo. Ciò poi che è, non è possibile che sia essere
be one or multiple. What then that is, it is not possible that either be

e non essere; imperocchè se questi fossero nel medesimo tempo, quanto
and not be; for if these were at the same time, how much

all’esistenza sarebbero una cosa sola; ma se una sola cosa fossero,
in existence they would be one; but if only one thing were,

l’essere sarebbe il non essere. Siccome però il non essere non è,
being would be not being. Since, however, not being is not,

neppure l’essere sarebbe. Se poi tutti e due fossero la medesima cosa,
nor would the Being be. If they were both the same thing,

non sarebbero due cose, ma una sola». Eppure Platone credette dover
they would not be two things, but one." Yet Plato believed he had to

confutare questa argomentazione ne’ suoi dialoghi; segno che allora non
refute this argument in his dialogues; sign that then not

parea frivola e ridicola, quanto oggi la giudichiamo.
it seems frivolous and ridiculous, as we judge it today.

[213] Anche nelle XII Tavole il principio era Deos caste adeunto;
[213] even in the XII tables the principle was deos caste adeunto;

e Giustiniano mise a capo del suo codice De summa Trinitate et fide
and Justinian put at the head of his Codex de summa Trinitate et fide

catholica.
catholica.

[214] Questa clausola fu introdotta posteriormente. DIODORO SICULO,
[214] this clause was subsequently introduced. DIODORUS SICULUS,

lib. XII.
lib. XII.

[215] Esempio di piena e meravigliosa concisione potrebb’essere
[215] example of full and wonderful conciseness could be

questo: χρὴ δὲ ἐμμένειν τοῖς εἰρημένοις, τὸν δὲ παραβαίνοντα ἕνοχον τῇ
this: χρὴ δὲ ἐμμένειν τοῖς εἰρημένοις, that δὲ παραβαίνοντα ἕνοχον τῇ

πολιτικῇ ἀρᾷ. Vedi DIODORO, lib. XII. 11 e seg.; STOBEO, Serm. XLIV;
πολιτικῇ ἀρᾷ. See Diodorus, lib. XII. 11 et seq.; STOBAEUS, Serm. XLIV;

ARISTOTELE, Politic., lib. II. 9.
Aristotle, politically. lib. II. 9.

[216] Vedi BENTLEiO, Opusc., pag. 340; HEYNE, Opusc. acad., tom.
[216] See Bentleius, Opus., P. 340; Heyne, Opus. acad., Tom.

II, p. 273; SAINTE-CROIX, Sur la législation de la grande Grèce negli
II, p. 273; Holy Cross, on the legislation of Greater Greece

atti dell’Accademia delle Iscrizioni, lib. XLII; RICHTER, De veteribus
Proceedings of the Academy of Inscriptions, lib. XLII; RICHTER, de veteribus

legum latoribus, Lipsia 1791.—NITZOL, De historia Homeri, negò
legum latoribus, Leipzig 1791.- NITZOL, from history Homeri, negò

che Zaleuco sia il più antico legislatore; ma lo confutò Müller nel
that Zaleucus was the oldest lawgiver; but Müller refuted it in

giornale di Gottinga 1831, pag. 292.
Journal of Göttingen 1831, P. 292.

Eliano riferisce una sua legge:—Se un malato, senz’ordine del medico,
Elianus reports one of his laws: - if a sick person, without the order of the doctor,

beva vino, quantunque guarisca, sia condannato a morte». Pastoret
drink wine, though he heal, be condemned to death." Pastoret

s’affatica invano a cercar la ragione di sì pazzo ordine; ma Eliano,
he labors in vain to seek the reason of such a mad order; but Elian,

come spesso, s’inganna, giacchè Ateneo, da cui esso la trae, dice: εἵ
as often, it is mistaken, since Ateneo, from which it draws it, says: εἵ

τις ἃκρατον ἐπίῃ, μὴ προστάξαντος ἱατροῦ, θεραπείας ἒνεκα, θάνατος ἦν
τις ἃκρατον ἐπίῃ, μὴ προστάξαντος ἱατροῦ, θεραπείας ἒνεκα, θάνατος ἦν

ἡ ζεμία. Se alcuno beva vino senz’ordine del medico per ragion di
ἡ ζεμία. If anyone drinks wine without a doctor's order because of

salute, sia reo di morte.
cheers, be guilty of death.

[217] Mangiatori di loto; il rhamnus lotus di Linneo, del cui frutto
[217] Lotus Eaters; the Rhamnus lotus of Linnaeus, whose fruit

gli Africani si nutrono anche oggi, e ne preparano un vino o idromele,
Africans also feed today, and prepare a wine or mead from it,

che regge pochi giorni.
that lasts a few days.

[218] Diodoro attribuirebbe questa migrazione verso occidente a
[218] Diodorus attributes this migration to the west to

un’eruzione dell’Etna. È notevole che Omero non fa verun cenno di
an eruption of Etna. It is remarkable that Homer does not verya nod of

questo vulcano, così acconcio a fantasie poetiche. Tucidide riferisce
this volcano, so I dress up to poetic fantasies. Thucydides refers

che ricordavansi tre eruzioni di esso, ai tempi di Pitagora, di
who remembered three eruptions of it, in The Times of Pythagoras,

Gerone, e a’ suoi. Di due sotto ai Dionisi ci è testimonio Platone,
Geron, and his. Of two under Dionysus there is testimony Plato,

che fu invitato ad osservarne i fenomeni. Ne ricorsero spesso sotto
who was invited to observe its phenomena. They often resorted to it under

la dominazione romana, e particolarmente nel 662 di Roma, e due volte
Roman domination, and especially in 662 of Rome, and twice

durante le guerre civili; poi negli anni di Cristo 225, 420, 812, 1163,
during the civil wars; then in the years of Christ 225, 420, 812, 1163,

1285, 1329, 1333, 1408, 1444, 1446, 1447, 1536, 1603, 1607, 1610, 1614,
1285, 1329, 1333, 1408, 1444, 1446, 1447, 1536, 1603, 1607, 1610, 1614,

1619, 1634, 1669, 1682, 1688, 1689, 1702, 1766, 1781, 1819, a tacere le
1619, 1634, 1669, 1682, 1688, 1689, 1702, 1766, 1781, 1819, to silence the

recenti.
recent.

[219] BRUNET DE PRESLE, Recherches sur les établissements des Grecs en
[219] BRUNET de PRESLE, Recherches sur les établissements des Grecs en

Sicile, Parigi 1845.
Sicily, Paris 1845.

[220] ELIANO, II. 4; ATENEO, XIII. 8. È apocrifa la raccolta di lettere
[220] ELIANO, II. 4; ATENEO, XIII. 8. Is the collection of letters apocryphal

di Falaride, che sino dal 1491 comparvero tradotte in italiano a
of Falarides, which until 1491 appeared translated into Italian at

Firenze da Bartolomeo Fonti, poi da Francesco Accolti d’Arezzo. Dodwel
Florence by Bartolomeo Fonti, then by Francesco Accolti d'arezzo. Dodwel

e Bentley disputarono intorno all’età di Falaride, senza accertarla.
and Bentley fought around the age of Phalarid, without ascertaining it.

[221] Timeo, ap. DIODORO, lib. XIII.
[221] Timaeus, ap. Diodorus, lib. XIII.

[222] Gellia era piccino e smilzo, e mandato ambasciatore a
[222] Gellia was small and thin, and sent ambassador to

Centuripe (Centorbi), vi fu accolto a risate. Senza scomporsi egli
Centuripe (Centorbi), you were greeted with laughter. Without decomposing he

disse:—«Agrigento ha persone belle e appariscenti, ma le manda alle
he said: - " Agrigento has beautiful and flashy people, but sends them to

città illustri e civili; alle piccole e scortesi ne manda di pari a
illustrious and civilized cities; small and rude sends equal to

me». Anche l’abate Galiani, quando fu presentato alla Corte di Francia
me». Even Abbot Galiani, when he was presented to the Court of France

come addetto all’ambasciatore di Napoli, piccolo e gobbo come era
as an attaché to the Ambassador of Naples, small and Hunchback as he was

eccitò l’ilarità dei cortigiani; ond’egli, inchinandosi al re, esclamò:
he aroused the delight of the courtiers; and he bowed to the king, and cried out.:

Sire, vous voyez un échantillon d’ambassadeur. Si rise, e i Francesi
Sire, you see an ambassador sample. He laughed, and the French

danno ragione e benevolenza a chi li fa ridere.
they give reason and benevolence to those who make them laugh.

[223] DIODORO, XI. 72.
[223] DIODORUS, XI. 72.

[224] POLIBIO, lib. XII. 22.
[224] Polybius, lib. XII. 22.

[225] Più tardi un tremuoto l’abbattè, Cesare riedificolla, Federico
[225] later a tremor knocked him down, Caesar rebuilt, Frederick

Barbarossa l’incenerì; rialzata, sofferse replicati assalti dai Turchi
Barbarossa incinerated it; raised, suffered repeated assaults by the Turks

verso il 1593, e nuovi tremuoti, dai quali adesso si rifà.
around 1593, and New tremuoti, from which it is now based.

[226] La costituzione che egli voleva foggiare sulle idee di Platone,
[226] the Constitution that he wanted to shape on the ideas of Plato,

importava un re che vegliasse sulla religione e sullo splendore dello
it was important for a king to watch over religion and the splendor of the

Stato, quasi un gran sacerdote. A tal carattere sacro ripugnavano
State, almost a high priest. To such a sacred character they repelled

il diritto di morte e d’esilio, che perciò restavano a trentacinque
the right of death and exile, which therefore remained thirty-five

custodi della legge, i quali, per deliberare della vita de’ cittadini,
Guardians of the law, who, to deliberate the life of the citizens,

doveano aggiungersi i più giusti fra i magistrati usciti di fresco di
where are added the most righteous among the magistrates fresh out of

carica. I trentacinque col senato e il popolo decideano della pace e
charge. The thirty-five with the Senate and the people decide peace, and

della guerra. Tanto è riferito nella viii delle lettere di Platone.
of the war. So much is reported in the viii of Plato's letters.

Queste sanno d’apocrifo, pure sono certamente vicine al suo tempo, e
These know of Apocrypha, yet they are certainly near to his time, and

scritte da persona informata. A Dionigi doveva alludere Platone nel
written by an informed person. To Dionysius was to allude Plato in the

IV Delle leggi, ove scrive che «per ordinare nuova forma di governo
IV of the laws, where he writes that "to order new form of government

nessuno val meglio d’un tiranno che sia giovine, di salda memoria,
no one is better than a tyrant who is young, of firm memory,

bramoso di sapere, coraggioso, animato da sentimenti nobili, e cui la
eager to know, courageous, animated by noble feelings, and whose

buona fortuna avvicini un uomo conoscente della scienza delle leggi.
good luck approaching a man familiar with the science of laws.

Felice la repubblica retta da principe assoluto, consigliato da buon
Felice La repubblica directed by principe absoluto, recommended by buon

legislatore!».
legislator!».

Il tedesco Arnold scrisse la storia di Siracusa fino a Dionigi. Si
The German Arnold wrote The History of Syracuse up to Dionysius. You

trova pure nella quarta parte della Storia greca di Mitford, ove
it is also found in the fourth part of the Greek history of Mitford, where

Dionigi I è purgato dalle esagerate imputazioni degli scrittori
Dionysius I is purged by the exaggerated imputations of the writers

originali.
original.

[227] Cicerone dice che la decima del frumento di Sicilia rendeva ai
[227] Cicero says that the tithe of the wheat of Sicily made

Romani per nove milioni di sesterzi, a tre sesterzi comprandosi il
Romans for nine million sesterces, three sesterces buying the

moggio: dunque trenta milioni di moggia, ossia quattrocento cinque
moggio: so thirty million Moggio, that is, four hundred and five

milioni di libbre a peso di marco, traevansi da quel terzo della
millions of pounds at Mark's weight, drawn from that third of the

Sicilia ch’era sottoposto alla decima. DUREAU DE LA MALLE, Économie
Sicily which was subjected to tithing. DUREAU de la MALLE, economy

politique des Romains, tom. II. p. 376.
Roman politics, tom. II. p. 376.

Oggi, che la coltura n’è tanto negletta, calcolano si asporti dalla
Today, that the crop is so neglected, they calculate to remove from the

Sicilia per nove milioni in agrumi, due in olio, oltre la soda e il
Sicily for nine million in Citrus, two in oil, plus soda and

tonno marinato e i solfi, suo oro.
marinated tuna and sulphides, its gold.

[228] TEOFRASTO, IV. 17; PLINIO, XII. V.
[228] THEOPHRASTUS, IV. 17; PLINY, XII. V.

[229] Diodoro accenna Dori ed Eolici, i quali sicilianizzavano.
[229] Diodorus mentions Dori and Aeolian, which sicilianized.

[230] SUIDA, Lexicon ad vocem.
[230] SUIDA, lexicon ad vocem.

[231] Nel Busiride descriveva Ercole vorace:—Se lo vedi macinare
[231] in Busirid he described voracious Hercules— - if you see him grind

a due palmenti, e trangugiare ingordo, ti fa ribrezzo. Le fauci di
two palms, and gluttony, makes you sick. The jaws of

dentro gli borbogliano, le mascelle cigolano, i denti molari stridono,
inside they grumble, jaws squeak, molar teeth squeak,

i canini strepitano, le narici fischiano sibilando, e le orecchie
canines squeal, nostrils hiss, and ears

ciondolando si movono». Ap. ATENEO, DEIPNOSOFISTES, X. c. I. Così
dangling they move." AP. University, DEIPNOSOFISTES, X. c. I. So

dipinge il parassito:—Mi basta un cenno per correre ad un convito, nè
paints the pest— - I just need a nod to run to a treat, nor

cenno aspetto per presentami dove si fa nozze. Comincio dir facezie, e
nod I look to introduce me where you do wedding. I begin to say faceties, and

movo a festa e a giuoco: sciorino lodi spiatellate a colui che mette
I move to party and play: sciorino spied praises to the one who puts

tavola, e a chi gli contraddice tratto da nemico e svillaneggio: e ben
the table, and to those who contradict him drawn from enemy and svillaneggio: and well

bevuto e meglio mangiato, me ne vo. Non ho ragazzo che mi scorga per
drunk and better eaten, I leave. I have no boyfriend who sees me for

la via con la lanterna; e soletto nel buio, barcollando ad ogni passo,
the way with the lantern; and alone in the darkness, staggering at every step,

m’affretto verso casa. Se m’imbatto nella ronda, giuro di non aver
I'm hurrying home. If I run into the ronda, I swear I haven't

fatto nulla di male; oppure essi mi caricano di mazzate. Fiaccato dalle
done nothing wrong; or they charge me with bribes. Frayed by

busse, arrivo a casa e mi sdraio s’una pelle, e non sento il dolore
busse, I come home and lie down if a skin, and I do not feel the pain

finchè la forza del vino mi grava l’anima e la mente». Ivi VI. c. 28.
until the strength of wine burdens my soul and mind." There you are. c. 28.

[232] Vedi il suo elogio scritto dallo Scinà.
[232] see his eulogy written by the Scinà.

[233] Dell’ode, ove Orazio introduce a parlare Archita già morto, non
[233] of the ode, where Horace introduces to speak Archita already dead, not

saprei dar ragione se non supponendola tradotta o imitata dal greco. I
I would be right if not assuming it translated or imitated from Greek. I

primi versi
first verses

Te maris et terræ, ~numeroque carentis arenæ~ Mensorem cohibent,
Te maris et terræ, ~ numeroque carentis arenæ~ mensorem cohibent,

Archita,
Archita,

io penso non alludano ad operazioni geometriche da lui fatte, ma a
I think they do not allude to geometric operations made by him, but to

qualche soluzione ingegnosa ch’egli abbia trovato dell’arenaria, su
some ingenious solution that he found of sandstone, on

cui si esercitò anche Archimede, come or ora diremo.
which Archimedes also practiced, as we shall now say.

[234] Lo narra Ateneo (v. 10); ma Montucla lo rigetta tra le favole.
[234] Ateneo narrates it (v. 10); but Montucla rejects it among the fables.

[235] Il numero calcolato nell’arenaria di Archimede oggi si
[235] the number calculated in the sandstone of Archimedes today is

scriverebbe colla cifra 64, seguita da sessantun zeri. Questo
he'd write the number 64, followed by sixty-one zeros. This

parmi basti a confutare chi pretese (come l’insigne Charles negli
parmi basti a refutare chi pretese (as the insigne Charles in the

Eclaircissements sur le traité de numero arenæ) che i Greci
Clarifications on the treaty of number arenæ) that the Greeks

conoscessero il sistema numerico indiano, ove le cifre acquistano
the Indian numeral system, where the digits acquire

un valore di posizione. Taluno credette trovarvi la prima idea dei
a position value. Some thought they found the first idea of the

logaritmi. Teone d’Alessandria nel Commento fa merito ad Archimede
logarithm. Theon of Alexandria in the commentary makes credit to Archimedes

d’avere, nella Catoptrica, scoperto la rifrazione, per cui i raggi
to have, in Catoptric, discovered refraction, so the Rays

passando pel fluido, fanno all’occhio un angolo più grande. Ideler, nel
passing pel fluid, they make to the eye a larger angle. Ideler, in

commento sulla Meteorologia d’Aristotele, radunò i passi relativi
commentary on the Meteorology of Aristotle, gathered the relative steps

alla Catoptrica d’Archimede. Che questi s’occupasse di analisi
to the Catoptric of Archimedes. That he was in charge of analysis

indeterminata può indicarlo il problema in versi, scoperto da Lessing,
indeterminate can indicate this problem in verse, discovered by Lessing,

e stampato nel giornale Zur Geschichte und Litteratur, Brunswick
and printed in the newspaper zur Geschichte und Litteratur, Brunswick

1773. Ma che già prima i Pitagorici istituissero ricerche sui triangoli
1773. But that even before the Pythagoreans instituted research on triangles

rettangoli aritmetici, l’attesta Proclo sulla proposizione 47ª del
arithmetic rectangles, the Proclus attests on Proposition 47ª of the

libro i d’Euclide. La formola di cui valeansi per formare un’infinità
book I of Euclid. The formola of which valeansi to form an infinity

di triangoli siffatti, può esprimersi algebricamente:
of such triangles, it can be expressed algebraically:

( a²-1 )² ( a² + 1 )²
(a2-1) 2 (a2 + 1 )2

a² + ( ————————) = ( ————————)
a2 + (--------) = ( ————————)

( 2 ) ( 2 )
( 2 ) ( 2 )

Delambre pretende che nè Archimede nè Euclide avessero idea della
Delambre claims that neither Archimedes nor Euclid had any idea of

trigonometria rettilinea, nè della sferica. Vedasi la sua memoria in
rectilinear trigonometry, or spherical trigonometry. See his memory in

fondo alla traduzione francese di Peyrard delle opere di Archimede.
background to Peyrard's French translation of Archimedes ' works.

Parigi 1808.
Paris 1808.

[236] Da ubi consistam, et cœlum terramque movebo. Se è suo questo
[236] Da UBI consistam, and cœlum terramque movebo. If this is yours

motto prestatogli da Pappo, e’ non si fece carico del vette. Ora, per
motto lent to him by Pappo, and ' he did not take charge of the vette. Now, for

ismuovere, non che il cielo, la terra, si richiede una leva tale, che,
ismove, not that heaven, the Earth, it requires such leverage, that,

quando Archimede avesse potuto correre colla velocità d’una locomotiva
when Archimedes could run at the speed of a locomotive

a vapore, cioè quarantotto miglia l’ora, gli sarebbero stati necessari
steam, that is, forty-eight miles per hour, it would have been necessary for him

quarantacinque bilioni d’anni per sollevare d’appena un pollice la
forty-five billion years to lift the

terra. Vedi NEIL-ARNOTT, Mécanique des solides, pag. 155.
earth. See NEIL-ARNOTT, Mécanique des solides, P. 155.

[237] Degli specchi ustori d’Archimede nessuna menzione fanno Polibio,
[237] of Archimedes ' burning mirrors no mention is made of Polybius,

Livio, Plutarco; ma solo Zonara e Tzetze, storici del Basso Impero, che
Livy, Plutarch; but only Zonara and Tzetze, historians of the lower Empire, who

alludono a passi perduti di Dione e Diodoro Siculo.
they allude to The Lost steps of Dione and Diodorus Siculus.

Se possa farsi uno specchio tale da incendiar una nave, fu discusso
Whether he could make himself a mirror such as to set a ship on fire was debated

gravemente dagli scienziati. Parve risolvere la questione Buffon
seriously by scientists. It seemed to solve the question Buffon

coll’esperienza, costruendo uno specchio formato di censessantotto
with experience, building a census-shaped mirror

specchietti, mobili in ogni senso, e curvati in modo da presentare una
mirrors, furniture in every direction, and curved so as to present a

superficie convessa, talchè, come in una lente, tutti i raggi del sole
convex surface, such, as in a lens, all the rays of the sun

vi fossero riflessi verso un unico obietto. Con questo s’incendiò una
there were reflections towards a single object. With this burned a

tavola grossa di abete alla distanza di cencinquanta piedi, essendo il
a large table of FIR at a distance of fifty feet, being the

10 aprile, un’ora dopo mezzogiorno. Si aumentarono gli specchietti fino
April 10, an hour after noon. They increased the mirrors until

a ducenventiquattro, ed alla distanza di quarantacinque piedi vennero
at ducenventiquattro, and at a distance of forty-five feet came

fusi de’ vasi d’argento in otto minuti. Alla distanza di ducento piedi
molten silver vessels in eight minutes. At the distance of ducento piedi

si fece passar un bue, che cadde colpito.
an ox passed, which fell hit.

Sopra tale costruzione, Monge avvertì la difficoltà di dover ad ogni
Upon this construction, Monge felt the difficulty of having to each

istante cambiare la inclinazione degli specchi, atteso il moversi
instant change the inclination of the mirrors, waited for the move

del sole, mentre non meno di mezz’ora si richiederebbe per infocare
of the sun, while not less than half an hour it would take to ignite

una nave. Quando Buffon diede questa spiegazione dello specchio
ship. When Buffon gave this explanation of the mirror

d’Archimede, non si conosceva un passo di Isidoro da Mileto, che al
of Archimedes, there was not known a passage of Isidore from Miletus, which at

tempo di Giustiniano scrisse περὶ παραδόξων μηχανημάτων. In uno dei
time of Justinian wrote περὶ παραδόξων μηχανημάτων. In one of the

quattro problemi che ci avanzano di quest’opera, egli si propone di
four problems that advance us of this work, he aims to

costruire una macchina capace di accendere coi raggi del sole una
build a machine capable of lighting with the sun's Rays a

materia combustibile fuori della portata del tiro. Trovando impossibile
combustible matter out of shot range. Finding impossible

il conseguir ciò cogli specchi concavi, dimostra che Archimede potè
getting this to grasp concave mirrors, shows that Archimedes could

ardere i vascelli di Marcello mediante l’unione di molti specchi piani
burning the vessels of Marcello by joining many flat mirrors

esagoni. Il passo cui alludo, fu pubblicato da Dupuy nei Mém. de
hexagon. The passage to which I allude, was published by Dupuy in Mém. de

l’Académie, ecc. vol. XLII. Parigi 1774.
L'académie, etc.vol. XLII. Paris 1774.

Peyrard, che tradusse Archimede, diede una nuova costruzione
Peyrard, who translated Archimedes, gave a new construction

ingegnosa, la quale nel 1807 fu approvata dall’Istituto, calcolando
which in 1807 was approved by the Institute, calculating

che con cinquecentonovanta specchi da cinquanta centimetri di lato si
that with five hundred and ninety mirrors fifty centimeters on the side you

potrebbe ridurre in cenere una flotta distante un quarto di lega. Ma
it could burn a fleet a quarter of an alloy to ashes. But

dimostrato possibile il fatto, chi crederà che le navi romane stessero
proved possible the fact, who will believe that the Roman ships were

nell’immobilità necessaria perchè il fuoco s’attaccasse?
in the stillness necessary for the fire to attack?

[238] Che pure lo disprezzava, con romanesca superbia dicendo: Humilem
[238] who also despised him, with romanesca pride saying: Humilem

homunculum a pulvere et radio excitabo. Tusc. v. 33.
homunculum has pulvere and radio excitabo. Tusc. v. 33.

[239] Spesso ricorrono fra gli antichi queste armi parlanti: Agrigento
[239] these talking weapons often recur among the ancients: Agrigento

mettea sulle sue monete il granchio, acragas in greco; Ancona
he put on his coins the crab, acragas in Greek; Ancona

un gomito, che in greco dicesi ancon; Turio, un toro, alludendo
an elbow, which in Greek I said ancon; Turio, a bull, alluding

all’aggettivo tourios impetuoso, o al tauro. Più spesso ciò incontra
to the adjective tourios impetuous, or to Taurus. Most often this meets

pei nomi de’ triumviri monetari, nomi che metteansi sulle monete
the names of the monetary triumvirs, names which are placed on the coins

battute sotto la loro direzione: così un toro su quelle di Thorio
jokes under their direction: so a bull on those of Thorius

Balbo; un martello su quelle di Publicio Malleolo; un fiore per Manlio
Balbo; a hammer on those of Publius malleolus; a flower for Manlius

Aquinio Floro; un Giove Ammone cornuto per Quinto Cornificio; il pesce
Aquinius Florus; a Horned Jupiter Ammon for fifth cornice; the fish

della porpora per Furio Purpureo; le sette stelle dei trioni per
of purple for Purple Fury; The Seven Stars of trions for

Lucrezio Trione; una musa per Pomponio Musa; un Saturno per Sestio
Lucretius Trion; a muse for Pomponius Muse; a Saturn for Sextium

Saturnino.
Saturnino.

Vedansi: PARUTA, SICILIA NUMISMATICA.
Vedansi: PARUTA, Sicilia NUMISMATICA.

PISANI, Memorie sulle opere di scultura in Selinunte ultimamente
PISANI, memoirs on the works of sculpture in Selinunte lately

scoperte.
discover.

PRINCIPE DI BISCARI, Viaggi per le antichità della Sicilia.
Prince of BISCARI, travels to the Antiquities of Sicily.

MARTELLI, Le antichità dei Siculi.
Hammers, the Antiquities of the Sicilians.

SERRADIFALCO, Le antichità della Sicilia.
SERRADIFALCO, the Antiquities of Sicily.

CAPODIECI, Antichi monumenti di Siracusa.
CAPODIECI, Ancient Monuments of Syracuse.

HITTORFF e ZANTH, ARCHITECTURE ANTIQUE DE LA SICILE.
HITTORFF E ZANTH, ancient architecture of Sicily.

HARRIS e SANTANGELI, Sculptured Metopes discovered amongst the
HARRIS and SANTANGELI, Sculptured Metopes discovered amongst the

ruins of the temples of the ancient city of Selinus. Harris,
ruins of the temples of the ancient city of Selinus. Harris,

nell’esplorare quelle ruine, contrasse una malattia che il portò a
in exploring those ruins, he contracted an illness that led him to

morte giovanissimo.
death very young.

[240] Ausonio, Nob. urbes, vers. 97. E Virgilio, Æn. III. 692:
[240] Ausonius, Nob. urbes, vers. 97. It's Virgil, Æn. III. 692:

Sicanio prætenta sinu iacet insula contra
Sicanio prætenta sinu iacet island against

Plemmyrium undosum: nomen dixere priores
Plemmyrium undosum: nomen dixere priores

Ortygiam, Alpheum fama est huc Elidis amnem
Ortygiam, Alpheum fama est HUC elidis amnem

Occultas egisse vias subter mare, qui nunc
Occultas egisse vias subter mare, qui nunc

Ore, Arethusa, tuo siculis confunditur undis.
Ore, Arethusa, tuo siculis confunditur undis.

E Cicerone: In hac insula extrema Ortygia est fons aquæ dulcis, cui
E Cicerone: in Hac extreme Island Ortygia East Fons aquæ dulcis, cui

nomem Arethusa est, incredibili magnitudine, plenissimus piscium,
nomem Arethusa East, incredible magnitude, plenissimus piscium,

qui fluctibus totus operiretur, nisi munimine ac mole lapidum a mari
qui fluctutibus totus operiretur, nisi munimine AC mole lapidum a mari

disiunctus esset.
disiunctus esset.

[241] Naturæ historia, III. 9.
[241] Naturæ historia, III. 9.

[242] Chiamavansi latrones, parola che acquistò trista
[242] they were called latrones, a word that trista acquired

significazione, come avvenne del nostro masnadiere.
meaning, as it happened of our masnadiere.

[243] Hist., lib. X. Si confronti con DIODORO, XX. 104.
[243] Hist. lib. X. compare with Diodorus, XX. 104.

[244] PLUTARCO in Pirro. Ad altra conchiusione arrivava uno di que’
[244] Plutarch in Pyrrhus. To another conclusion came one of that’

semplici filosofi, che si chiamano santi. Filippo Neri andò incontro
simple philosophers, who call themselves Saints. Filippo Neri went to meet

ad un prete che veniva a Roma per mettersi in prelatura, e che
to a priest who came to Rome to become a prelature, and who

coll’enfasi della speranza gli narrava che potrebbe diventar cameriere,
with the emphasis of hope he told him that he could become a waiter,

poi segretario, poi protonotaro....—E poi?-chiedeva il santo—E poi
then Secretary, then protonotar....-And then?asked the saint—and then

potrò entrar monsignore—E poi?—E poi il cappello verde potrà mutarsi
I can come in, Monsignor.-And then the green hat can change

in rosso—E poi?—E poi, de’ casi se ne sono veduti tanti, e quel che
in red-and then?-And then, a lot of cases have been seen, and what

riesce ad uno può riuscire anche ad un altro—Volete dire la tiara, eh?
can one succeed can Another-You mean the tiara, huh?

Ma e poi?-instava il santo; ed esitando l’altro a rispondere, gli
But then what?he urged the saint; and hesitating the other to answer,

soggiungeva:—E poi morire».
he added--And then die.

[245] Cicerone, Tuscul. IV. 2.
[245] Cicero, Tuscul. IV. 2.

[246] ELIANO, Variæ hist., I. 38, dice che, per ispaventare gli
[246] ELIANO, Variæ hist., I. 38, says that, in order to

elefanti, presentarono loro de’ maiali. I narratori di questi fatti
elephants presented pigs to them. The narrators of these facts

perirono, non restandoci che gli argomenti delle decadi di Livio,
they perished, remaining only the arguments of the decades of Livy,

e qualche estratto di Dionigi, Diodoro, Appiano, oltre le vite di
and some extracts of Dionysius, Diodorus, Appian, beyond the lives of

Plutarco.
Plutarch.

[247] TITO LIVIO, XXXVIII. 28.
[247] TITUS LIVIUS, XXXVIII. 28.

[248] Asdrubale e Amilcare, figli di Magone, conquistano la Sardegna, e
[248] Hasdrubal and Amilcare, the Sons of Magone, conquer Sardinia, and

Asdrubale vi muore dopo stato generale undici volte; Amilcare si uccide
Hasdrubal dies there after general state eleven times; Amylcare kills itself

dopo vinto da Gelone. Da Amilcare nacquero Imilcone che gli succedette
after won by Gelone. From Amilcare were born Imilcone who succeeded him

nel comando dell’esercito in Sicilia, Annone e Giscone. Da Asdrubale
in command of the army in Sicily, Annone and Giscone. From Asdrubal

nacquero Annibale, Asdrubale, Saffo, generali fortunati contro Nùmidi e
and Hannibal, and Hasdrubal, and Sappho, and Lucky Generals, were born against Numid, and

Mauritani.
Mauritanians.

[249] Ignoti agli storici romani, ce li conservò Polibio greco. Il capo
[249] unknown to Roman historians, they were preserved by Polybius greco. Head

Bello o Buono (τῷ καλῷ ἀκροτηρίῳ) è il promontorium Hermœum al nord
Beautiful or good (τῷ καλῷ ἀκροτηρίῳ) is the promontorium hermœum to the North

di Cartagine. Τὸ προκείμενον αυτῆς τῆς Καρκήδονος ὠς ρπὸς τὰς άρκτους,
of Carthage. Τὸ προκείμενον αυτῆς τῆς Καρκήδονος ὠς ρπὸς τὰς άρκτους,

dice Polibio. S’ingiunge dunque ai Romani di non navigare lungo la
Polybius says. The Romans were therefore ordered not to sail along the

costa del territorio cartaginese, verso la piccola Sirte, ov’erano le
coast of the Carthaginian territory, towards the little Sirte, where were the

città e i distretti più fertili di Cartagine.
cities and the most fertile districts of Carthage.

Per questi fatti principale autorità è questo Polibio, di cui abbiamo
For these facts main authority is this Polybium, of which we have

il racconto fino al 216, e frammenti sino al 165 av. Cristo. Livio e
the tale until 216, and fragments until 165 av. Christ. Livio and

Appiano calcano le orme di lui. Si riferiscono a questi tempi le vite
Appiano is following in his footsteps. They refer to these times lives

di Fabio Massimo, Paolo Emilio, Marcello, Catone, Flaminio, scritte da
by Fabio Massimo, Paolo Emilio, Marcello, Cato, Flaminio, written by

Plutarco. Quella d’Annibale, attribuita a Cornelio Nepote, parmi nulla
Plutarch. That of Hannibal, attributed to Cornelius Nepote, among nulla

più che compilazione retorica.
more than rhetorical compilation.

[250] DIODORO, XXII; POLIBIO, I.
[250] Diodorus, XXII; Polybius, I.

[251] Zonara, scrittore dei bassi tempi, ci conservò memoria di tale
[251] Zonara, writer of the low times, kept us memory of such

congiura di quattromila Sanniti (VIII. 11).
conspiracy of four thousand Samnites (VIII. 11).

[252] Se alcune nebbie osiamo spargere s’un nome che da fanciulli
[252] if some mists dare to spread a name that from children

s’impara a venerare, si vorrà noverarci tra quelli che dubitano
one learns to worship, one will want to Nover us among those who doubt

della virtù perchè non la credono? I libri di Livio, in cui avrebbe
why don't they believe in virtue? The books of Livy, in which he would

dovuto esser narrato l’eroismo di Regolo, perirono; Polibio non ne
because the heroism of Regolus had been told, they perished; Polybius did not

fa cenno; Dione Cassio lo dà come una tradizione, che Silio Italico
he beckons; Dione Cassio gives it as a tradition, that Silio Italico

abbellisce o gonfia colla sua poesia. In Diodoro Siculo, narratore così
embellishes or inflates with his poetry. In Diodorus Siculus, narrator so

circostanziato e spesso esatto, manca il libro xxiii ove il fatto dovea
detailed and often accurate, book xxiii is missing where the fact

trovar luogo; ma due frammenti di quello possono smentirlo. Nel primo
find a place; but two fragments of that can deny it. In the first

narra la sconfitta di Regolo, imputandone affatto l’arroganza di esso,
narrates the defeat of Regolo, imputing at all his arrogance,

che compromise gl’interessi della patria quando poteva di decorosa
which compromised the interests of the motherland when it could of decorum

pace giovarla: «Nè della calamità la minor parte cadde sull’autore di
peace benefit her: not the least part of the calamity fell on the author of

tanti mali; giacchè la gloria che erasi dapprima acquistata, offuscò
so many evils; for the glory which was first acquired was clouded

coll’ignominia maggiore che gliene venne; e coll’infelicità sua valse
with the greater shame that came to him; and with his wretchedness was worth

ad ammaestrare altrui che nelle prospere vicende non insolentiscano».
to teach others that in prosperous events they do not insolent.

Diodoro con nessuna parola disacerba il rimprovero; anzi in un altro
Diodorus with no word disaccustoms the reproach; indeed in another

frammento divisa gli orribili trattamenti che la moglie di Regolo fece
fragment divided the horrible treatments that Regolo's wife did

ai prigionieri a lei abbandonati: «Non sapendosi dar pace del morto
to the prisoners abandoned to her: not knowing how to give peace to the dead

marito, i figliuoli indusse a infierire contro i prigionieri. Serrati
husband, caused the children to rage against the prisoners. Bolted

in angustissimo camerotto, trovaronsi obbligati a stare aggomitolati
in the cramped camerotto, they found themselves obliged to be agomitolati

come bestie, indi per cinque giorni privati d’ogni alimento, Bodostare
as beasts, for five days deprived of all food, to stand

per tristezza e fame morì; Amilcare di grand’animo andava sostenendosi,
through sadness and hunger he died; Amilcare of great soul went to support himself,

e spesso con pianti pregando la donna, le narrava la cura che avea
and often with crying praying to the woman, he told her about the care he had

preso del marito di lei; ma non potè piegarne il cuore ad alcun
taken of her husband; but he could not bend his heart to any

sentimento umano, a tal che la spietata donna tenne ivi per cinque
human feeling, to such an extent that the merciless woman held there for five

giorni chiuso con esso il cadavere di Bodostare, e ad Amilcare dava
days closed with it the corpse of Bodostare, and to Amilcare gave

quanto cibo bastasse a tenere in lui vivo il senso delle sue calamità.
how much food was enough to keep alive in him the sense of his calamities.

Amilcare, vedendo perduta ogni speranza che le sue preghiere avessero
Amilcare, seeing lost all hope that his prayers had

effetto, incominciò a scongiurar Giove ospitale e gli Dei che hanno
effect, he began to ward off hospitable Jupiter and the gods who have

in cura le umane cose, e a gridare d’esser troppo punito della buona
in the care of human things, and to cry out to be too punished of the good

opera che avea fatto. Nè però in sì tormentoso stato morì, fosse
work he had done. But in such a tormenting state he died, were

misericordia degli Dei, fosse la sua buona fortuna che infine gli
mercy of the Gods, was his good fortune that finally

recasse non isperato sostegno. Già agli estremi, tanto per l’orrendo
unsuspecting support. Already to the extremes, so much for the horrendous

lezzo del cadavere, quanto per le altre miserie, alcuni servi della
lezzo of the corpse, as for the other miseries, some servants of the

casa raccontano il fatto a persone estranee, che indignate di tanta
House tell the fact to strangers, who indignant so much

crudeltà, il denunziano a’ tribuni. Verificata la cosa, chiamati gli
cruelty, the denunziano to ' tribuni. Verified the thing, called the

Attili dai magistrati, poco mancò non fossero condannati nel capo, per
Attili by the magistrates, little missed were not convicted in the head, for

avere di tanta infamia macchiato il nome romano; però di gravissima
to have so much infamy stained the Roman name; but very serious

pena li minacciarono se di buona fede non avessero in appresso
they threatened them if in good faith they did not follow

custoditi i prigionieri. Essi, accagionandone la madre, abbruciarono il
guard the prisoners. And they begged his mother, and saw the

cadavere di Bodostare, e ne spedirono le ceneri alla patria; Amilcare
the corpse of Bodostare, and they sent his ashes to the country:

poco a poco refocillarono, finchè dai patimenti sofferti si riebbe».
little by little they refocused, until from the sufferings suffered he could recover.

L’argomento più concludente contro quell’eroismo potrebbesi trarre
The most conclusive argument against that heroism could be drawn

dall’inutilità, se non anche peggio, del consiglio che si fa dare da
from the futility, if not even worse, of the advice given by

Regolo. Col cambio dei prigionieri Cartagine non avrebbe ricuperato
Adjust. With the change of prisoners Carthage would not recover

che mercenari, de’ quali poteva rifarsi altrove con puro danaro; Roma
what mercenaries, of whom he could recover elsewhere with pure money; Rome

riacquistava cittadini e veterani, che avrebbero, come quelli resi
he bought back citizens and veterans, who would, like those made

da Pirro, cancellata l’infamia con maggiori prodezze. Non poteano i
from Pyrrhus, erased the infamy with greater feats. They could not

prigionieri essere altrettanti Regoli, gran capitani e gran cittadini?
prisoners be as many rulers, grand captains and Grand citizens?

forse che l’aver avuto le braccia incatenate avea prostrato l’animo
perhaps having had his arms chained had prostrated the soul

del console? La ragione più forte che Orazio esponga, è la paura del
the consul? The strongest reason Horace exposes, is the fear of

cattivo esempio: ma non è ancora deciso che possa mandarsi a morte un
bad example: but it is not yet decided that it can send a

uomo per dare esempio ad altri. La pace poi che Regolo sconsigliava,
man to set an example for others. Peace then that Regolo advised against,

Roma l’accettò alcuni anni appresso, ond’egli persuadendola non avrebbe
Rome accepted her a few years later, whereupon he persuaded her he would not

fatto che risparmiare i guasti e il sangue del tempo interposto: ma
fact that save the breakdowns and the blood of the time interposed: but

le vite non si contano nei calcoli dell’ambizione. Il far poi tante
lives are not counted in the calculations of ambition. The do then many

meraviglie perchè Regolo mantenne la parola giurata di ritornare, non
wonders because Regolo kept the sworn word to return, not

fa troppo onore alla specie umana.
it does too much honor to the human species.

Fu Palmerio il primo che, nel secolo xvi, suppose quella morte una
It was Palmerio the first who, in the sixteenth century, assumed that death a

favola della famiglia Regolo per iscusar le sevizie di essa sui
fable of the Regolo family to inscusar the services of it on

prigionieri. A lungo ne discusse Halthaus, Gesch. Rom. in Zeitalter
prisoner. Halthaus, Gesch, discussed it for a long time. ROM. in Zeitalter

der punischen Krieg, Lipsia, 1866, e propende per l’opinione vulgata.
der punischen Krieg, Leipzig, 1866, and tends to the Vulgate opinion.

[253] PLINIO, Nat. hist., XVIII. 13.
[253] Pliny, Nat. hist., XVIII. 13.

[254] Vuolsi ricordare un singolarissimo tratto di Caio Alimento,
[254] you want to remember a very unique trait of Caio Alimento,

conservatoci da A. Gellio, XVI. 4. Vi si legge che, quando levavansi
conserved by A. Gellio, XVI. 4. You read that when you got up

truppe, i tribuni militari faceano giurare ai soldati della loro
troops, the military tribunes swore to the soldiers of their

compagnia, che nè in campo nè nel contorno di dieci miglia non
company, which neither in the field nor in the contour of ten miles

ruberebbero più del valore d’una moneta d’argento al giorno; se
they would steal more than the value of one silver coin per day; if

trovassero alcun che di maggior prezzo, lo porterebbero ai capi loro:
if they would find any of the higher price, they would bring it to their leaders:

potevano però appropriarsi una lancia, la legna, il foraggio, le rape,
but they could appropriate a spear, wood, fodder, turnips,

un otre, un sacco, una fiaccola.
an otre, a sack, a torch.

[255] In queste cifre, date da Polibio, II. 23. 69, convengono ad un
[255] in these figures, given by Polybius, II. 23. 69, agree to a

bel circa Fabio Pittore (ap. PAOLO OROSIO, IV. 15), Diodoro Siculo
nice about Fabio Pittore (ap. PAOLO OROSIO, IV. 15), Diodorus Siculus

(framm. 3 del lib. XXV), e Plinio (Nat. hist. III. 24). Si vede
(framm. 3 of lib. XXV), and Pliny (Nat. hist. III. 24). It shows

che contavasi solo l’Italia fino al Rubicone e a Luni, al 44 grado di
that counted only Italy up to the Rubicon and Luni, at the 44 degree of

latitudine, eccettuando sempre i Veneti e i Cenomani.
latitude, except always the Venetians and the Cenomani.

[256] TITO LIVIO, III. 3. Sì scarsa popolazione ci fa conchiudere, al
[256] TITUS LIVIUS, III. 3. Yes poor population makes us close, al

contrario del Durando (Mem. dell’Accademia di Torino, tom. IV, p.
opposite of Durando (Mem. of the Academy of Turin, tom. IV, p.

617, 1811) e di Dureau de la Malle (Mémoires de l’Académie française,
617, 1811) and Di Dureau De La Malle (Mémoires de l'académie française,

tom. X, 1833), che grandissimo fosse il numero degli schiavi. Esso
Tom. X, 1833), how great was the number of slaves. It

Durando dà alla Gallia Cisalpina in quel tempo soli quattro milioni
Durando gave Cisalpine Gaul at that time only four million

d’abitatori, altrettanti al resto d’Italia.
of inhabitants, as many to the rest of Italy.

[257] POLIBIO, III. 6; LIVIO, XXI. 2. 7.
[257] POLYBIUS, III. 6; LIVY, XXI. 2. 7.

[258] PLINIO, Nat. hist., XXXIII. 6.
[258] Pliny, Nat. hist., XXXIII. 6.

[259] PLUTARCO, Della virtù delle donne.
[259] Plutarch, of the virtue of women.

[260] Tito Livio e Cornelio Nepote, per far drammatico il racconto,
[260] Titus Livy and Cornelius Nepote, to make the story dramatic,

lesero la verosimiglianza dei fatti e la prudenza del gran capitano.
they hurt the verisimilitude of the facts and the prudence of the great captain.

Quelle Alpi, che Cornelio ci dà come inaccesse, e tali che appena un
Those Alps, which Cornelius gives us as inaccessible, and such that just a

uomo scarco potea passarvi, quante volte non erano state superate dai
man could pass you, how many times had not been exceeded by the

Galli per venir a saccheggiare l’Italia o a collocarvisi? Popolatissime
Galli to come to plunder Italy or to place there? Very populated

appaiono esse dal racconto medesimo, e certo i Galli servirono di guide
they appear from the same account, and certainly the Roosters served as guides

ad Annibale pei colli impraticati.
to Annibale Pei impractical Hills.

Una biblioteca intera si scrisse intorno alla marcia d’Annibale dalla
A whole library was written around the March of Hannibal from the

Spagna in Italia; segno che i dati sono arbitrari, quanto inutili le
Spain in Italy; sign that the data are arbitrary, how useless the

conseguenze. Noi, senza entrare in discussione, rimandiamo a Polibio,
consequence. We, without going into question, refer to Polibio,

lib. iii. 42-56; ma neppure da lui si aspetti l’esattezza numerica,
lib. iii. 42-56; but even from him do not expect numerical accuracy,

insolita agli autori antichi. Egli misura il viaggio da Cartagena a
unusual to ancient authors. He measures the journey from Cartagena to

Taurino in novemila stadi: poi i viaggi parziali non riescono che di
Taurino in nine thousand stages: then the partial trips only manage to

ottomila seicento.
eight thousand six hundred.

Fra altre favole, Livio racconta che Annibale ruppe le Alpi coll’aceto.
Among other fables, Livy tells that Hannibal broke the Alps with vinegar.

Baia ridicola; pure anch’oggi nelle famose miniere dell’Hartz
Ridiculous Bay; even today in the famous Hartz mines

spaccasi la rocca coll’accendervi grandi fuochi, e quando sia ben
I broke the rock with the light of great fires, and when it is well

riscaldata, gettarvi acqua: operazione che doveva esser comune prima
heated, throw water into IT: operation that had to be common before

dell’invenzione della polvere.
of the invention of powder.

Vedasi ABBOTT, History of Hannibal the cartaginian, Londra 1849.
See ABBOTT, history of Hannibal the Carthaginian, London 1849.

[261] Polibio dà cinquanta elefanti ai Cartaginesi che assediavano
[261] Polybius gives fifty elephants to the besieging Carthaginians

Agrigento; cento alla battaglia di Rodi contro Regolo; ottanta a quella
Agrigento; hundred at the Battle of Rhodes against Regolus; eighty at that

di Zama. Secondo Diodoro Siculo, Asdrubale, fondatore di Cartagena,
Zama. According to Diodorus Siculus, Asdrubal, founder of Cartagena,

ne avea ducento in Ispagna; cencinquanta erano alla battaglia di
and he had a hundred in Ispain: and fifty were at the Battle of

Tapso, ultima d’Africa ove questo animale compaia. Li traevano non
Tapso, last in Africa where this animal appears. They drew them not

dall’interna Africa, ma dal paese contiguo a Cartagine, sul piovente
from Inland Africa, but from the country contiguous to Carthage, on the rainy

meridionale dell’Atlante, ove da gran tempo più non se ne incontra.
south of the Atlas, where it has not been encountered for a long time.

Così nell’Africa meridionale in numero sterminato si trovavano al tempo
So in southern Africa in endless numbers they were at the time

che primamente fu colonizzato il capo di Buona Speranza, poi furono
that first the Cape Of Good Hope was colonized, then they were

messi in fuga o distrutti dai coloni.
fled or destroyed by settlers.

[262] Lectisternium, ver sacrum. LIVIO, XXVII. 39.—ARRIANO, De bello
[262] Lectisternium, see sacrum. LIVIO, XXVII. 39.-Arrian, De bello

hispanico.—SILIO ITALICO, XV. 495.
Hispanic.-SILIO ITALICO, XV. 495.

[263] Triumviri mensarii. LIVIO, XXIV. 18.—Vedi ARNOLD, Storia
[263] triumviri mensarii. LIVIO, XXIV. 18.-See ARNOLD, history

romana.
Roman.

[264] Anzi Appiano mette dieci, fornite solo da volontarie
[264] indeed Appian puts ten, provided only by volunteers

contribuzioni: χρήματα οὐκ ἕδωκαν πλὴν εἴ τις ἤθελε τῷ Σκιπίονι κατὰ
contributions: χρήματα οὐκ ἕδωκαν πλὴν εἴ τις ἤθελε τῷ Σκιπίονι κατὰ

φιλίαν συμφέρειν.
φιλίαν συμφέρειν.

[265] Il fatto è riferito da Diodoro ne’ frammenti, e da Appiano; Livio
[265] the fact is reported by Diodorus in the fragments, and by Appian; Livy

ne tace, come di molti altri. Fra Catanzaro e Crotone, mostrano la
he is silent, like many others. Between Catanzaro and Crotone, they show the

Torre d’Annibale, ov’è tradizione ch’egli s’imbarcasse.
Tower of Hannibal, where it is tradition that he boarded.

[266] Τὸ τρίτον τῆς στρατιὰς Κέλτοι καὶ Λίγυες: APPIANO.—Galli proprio
[266] Τὸ τρίτον τ .ς στρατιὰς Κέλτοι κα λ Λίγυες: Appian.-Roosters own

atque insito in Romanos odio incenduntur. LIVIO, XXX. 33.
atque inherent in Romanos I hate incenduntur. LIVIO, XXX. 33.

[267] Ne fanno segno ancora i nomi di Minuciano, Antognano, Petroniano,
[267] the names of Minuciano, Antognano, Petroniano still sign it,

Sillano, Gragnano, Albiano, Elio, ed altrettali di colà. I Romani
Sillano, Gragnano, Albiano, Elio,and so on. The Romans

dovettero spingervi gli eserciti lungo la Garfagnana, risalendo da Pisa
they had to push their armies along the Garfagnana, going up from Pisa

il Serchio fra valli anguste e scoscese pendici.
the Serchio between narrow valleys and steep slopes.

[268]
[268]

Ille triumphata Capitolia ad alta Corintho
Ille triumphata Capitolia high Corintho

Victor aget currum, cæsis insignis Achivis.
Victor aget curriculum, cæsis insignis Achivis.

Eruet ille Argos, agamemnoniasque Mycenas,
Eruet island Argos, Agamemnoniasque Mycenas,

Ipsumque Æacidem, genus armipotentis Achillei:
Ipsumque Æacidem, genus armipotentis Achillei:

Ultus avos Troiæ, temerataque templa, Minervæ.
Ultus avos Troiæ, temerataque templa, Minervæ.

VIRGILIO, En. VI. 836.
Virgil, in. THERE. 836.

[269] VALERIO MASSIMO, lib. IV. cap. 4.
[269] VALERIO MASSIMO, lib. IV. cap. 4.


[270] Polibio, negli Esempi di virtù e di vizi, cap. 73, così
[270] Polybius, in the examples of virtues and vices, Ch. 73, so

narra la sua entratura con Scipione:—La nostra corrispondenza avea
narrates his entourage with Scipio--our correspondence had

principiato da ragionamenti sui libri ch’egli mi prestava. Questa
started by reasoning about the books he lent me. This

unione di cuore erasi già stretta alquanto, quando i Greci chiamati a
Union of heart had already been somewhat close, when the Greeks called to

Roma furono in varie città dispersi. Allora i due figliuoli di Paolo
Rome was in various cities scattered. Then the two sons of Paul

Emilio, Fabio e Publio Scipione, richiesero istantemente al pretore
Emilio, Fabio and Publius Scipio, demanded instantaneously from the Praetor

ch’io potessi restare con loro, e l’ottennero. Mentr’io stava in Roma,
that I could stay with them, and they got it. While I was in Rome,

una singolare avventura giovò assai a stringere la nostra amicizia.
a singular adventure greatly helped to strengthen our friendship.

Un giorno, mentre Fabio andava verso il fôro, ed io e Scipione
One day, while Fabio was going to the fôro, and I and Scipio

passeggiavamo in altra parte, questo giovane romano in aria amorevole
we were walking elsewhere, this young Roman in loving air

e dolce, ed arrossendo alquanto, meco si dolse che, stando io a mensa
and sweet, and blushing somewhat, it was with me that, as I stood at the table

col suo fratello e con lui, sempre a Fabio volgessi il discorso, non
with his brother and with him, always to Fabio I turned the speech, not

mai a lui:—Ben conosco (soggiunse) che questa vostra freddezza nasce
never to him:-Well I know (he added) that this coldness of yours is born

dall’opinione in cui siete voi pure, come tutti i nostri concittadini,
from the opinion in which you are also, like all our fellow citizens,

ch’io sia un trascurato, di nessun genio per le scienze che al presente
May I be a neglected, of no genius for the sciences that at present

fioriscono in Roma, perchè non mi vedono applicarmi agli esercizi del
they bloom in Rome, because they do not see me apply to the exercises of the

fôro, nè volgermi alla eloquenza. Ma come, caro Polibio, come potrei
I'm not talking about eloquence. But how, dear Polybius, how could I

io farlo? Mi si dice continuamente che dalla famiglia degli Scipioni
do I do it? I am told all the time that from the Scipio family

non s’aspetta già un oratore, ma un generale. Vi confesso che la vostra
he does not expect a speaker already, but a general. I confess that your

freddezza mi affligge.—Io restai meravigliato a un discorso, quale non
coldness afflicts me.—I was amazed at a speech, which is not

mi attendeva da un giovine di diciott’anni; e—Di grazia (gli dissi)
he was waiting for me from a young man of eighteen; and-by grace (I told him)

caro Scipione, non vogliate nè pensare nè dire che, se io comunemente
dear Scipio, do not want to think or say that, if I commonly

rivolgo il discorso a vostro fratello, sia per poca stima di voi.
I address this to your brother, both out of low esteem for you.

Egli è primogenito, e perciò nelle conversazioni a lui mi volgo; e
He is the firstborn, and therefore in conversation I turn to him; and

ancora perchè mi è noto che amendue avete i medesimi sentimenti. Ma
again because it is known to me that amendue you have the same feelings. But

io non posso non compiacermi di vedere che voi pur conoscete che a
I can not but be pleased to see that you even though you know that to

uno Scipione mal si addice l’essere infingardo. E ben si vede come i
a Scipio does not fit to be unfaithful. And well you see how the

vostri sentimenti siano superiori a quei del vulgo. Quanto a me, io
your feelings are superior to those of the vulgaris. As for me, I

tutto sinceramente mi offro al vostro servizio. Se mi credete opportuno
everything I sincerely offer myself at your service. If you think I should

a condurvi ad un tenor di vita degno del vostro gran nome, potete
to lead you to a standard of living worthy of your great name, you can

di me disporre come vi aggrada. Quanto alle scienze, alle quali vi
to dispose of me as you please. As for the sciences, to which there are

vedo inclinato, voi troverete bastevoli aiuti in quel gran numero di
I see inclined, you will find enough help in that large number of

dotti che ogni giorno ci vengono dalla Grecia. Ma pel mestiere della
learned people who come to us every day from Greece. But for the craft of

guerra, di cui vorreste essere istruito, penso potere io esservi più
war, of which you would like to be educated, I think I can be there more

utile d’ogni altro.—Scipione allora, le mani mie stringendo tra le
useful of each other.-Scipio then, my hands clenching between the

sue,—E quando (disse) vedrò io quel dì felice in cui, libero da ogni
sue,—and when (he said) I will see that happy day in which, free from all

altro impegno, e standomi sempre al fianco, voi potrete applicarvi
other commitment, and Stand By Me Always, you can apply yourself

interamente a formarmi lo spirito ed il cuore? Allora mi crederò degno
entirely to form my spirit and heart? Then I will believe myself worthy

de’ miei maggiori.—D’allora non più seppe staccarsi da me; il suo più
my elders.-Since then he no longer knew how to break away from me; his most

gran piacere era starsi meco; e i diversi affari nei quali ci trovammo
great pleasure was to be with me; and the various affairs in which we found ourselves

insieme, non fecero che stringere i nodi della nostra amicizia; egli mi
together, they did nothing but tighten the knots of our friendship; he

rispettava come padre, io l’amava non altrimenti che figliuolo».
he respected her as a father, and I loved her only as a son.

[271] Nil patrium, nisi nomen, habet Romanus alumnus:
[271] nil patrium, nisi nomen, habet Romanus alumnus:

Sanguinis altricem nunc pudet esse lupam.
Sanguinis altricem nunc pudet esse lupam.

PROPERZIO, IV. 1.
PROPERZIO, IV. 1.

[272] Combustos, quia philosophiæ scripta essent. PLINIO, Nat.
[272] Combustos, quia philosophiæ scripta essent. Pliny, Nat.

hist., XIII. 13.
hist., XIII. 13.

[273] Poeticæ artis honos non erat; si quis in ea re studebat, aut
[273] Poeticæ artis honos non erat; si quis in ea re studebat, aut

se SE ad convivia applicabat, is grassator vocabatur. Cato ap. A.
se se ad convivia applicabat, is grassator vocabatur. CATONE ap. A.

Gellio.
Gellio.

[274] PLUTARCO in Catone. Marco Tullio notò, in un discorso di
[274] Plutarch in Cato. Marcus Tullius noted, in a speech by

Scipione, la via di mezzo che tenevano allora i Romani; illuminati
Scipio, the middle way then held by the Romans; enlightened

e insieme osservatori degli antichi costumi, non volevano parere
and together observers of ancient customs, they did not want opinion

ignoranti, nè troppo istrutti in letteratura: Quamobrem peto a vobis,
ignorant, not too literate: Quamobrem peto a vobis,

ut me sic audiatis, neque ut omnino expertem græcarum rerum, neque ut
ut me sic audiatis, neque ut omnino expertem græcarum rerum, neque ut

eas nostris... anteponentem; sed ut unum e togatis, patris diligentia
EAS nostris... anteponentem; sed ut unum e togatis, patris diligentia

non illiberaliter institutum, studioseque discendi a pueritia incensum,
non illiberaliter institutum, studioseque descendi a pueritia incensum,

usu tamen et domesticis præceptis multo magis eruditum quam litteris.
usu tamen ET domesticis præceptis multo magis eruditum quam litteris.

De repub~., i. 22.
From repub~., i. 22.

[275] Macrobio, che riferisce quest’invettiva, cita nel medesimo
[275] Macrobius, who refers to this invective, quotes in the same

capitolo tre bei danzatori della fine di questo secolo: erano Gabinio
chapter three beautiful dancers of the end of this century: they were Gabinius

consolare, Ceio cavaliere, e Licinio Crasso, quello che perì col padre
consoler, Ceius Knight, and Licinius Crassus, who perished with his father

sotto i colpi dei Parti. Il gusto della danza non fece che accrescersi
under the blows of the parties. The taste of dance only increased

col tempo.
in time.

[276]
[276]

...Tenax ne pater eius est?—Immo ædepol pertinax:
...Tenax ne Pater eius est?-Immo ædepol pertinax:

Quin etiam, ut magis noscas, genio suo ubi quando sacrificat,
Quin etiam, ut Magis noscas, genius his ubi when sacrificat,

Ad rem divinam quibus est opus, samiis vasis utitur.
Ad rem divinam quibus est opus, samiis vasis utitur.

Captiv., II. 2.
Captive., II. 2.

[277]
[277]

Nunc, quoque venias, plus plaustrorum in ædibus
Nunc, quoque venias, plus plaustrorum in ædibus

Videas, quam ruri quando ad villam veneris.
Videas, quam ruri when ad villam veneris.

Aulul., III. 5.
Aulul., III. 5.

[278]
[278]

Ubi res prolatæ sunt, quum rus homines eunt,
Ubi res prolatæ sunt, quum Rus homines eut,

Simul prolatæ res sunt nostris dentibus...
Simul prolatæ res are nostris dentibus...

Dum ruri rurant homines quos liguriant,
Dum ruri rurant homines quos liguriant,

Prolatis rebus, parasiti venatici
Prolatis rebus, venatic parasites

Sumus: quando rure redierunt, molossici.
Sumus: when Rure redierunt, moloxic.

Captiv., i. 1.
Captive., i. 1.

[279] Aulul., III. 5.
[279] Aulul., III. 5.

[280]
[280]

Dotatæ mactant et malo et damno viros.
Dotatæ mactant et malo et damno viros.

Aulul., III, 5.
Aulul., III, 5.

Dotibus deliniti, ultro etiam uxoribus ancillantur.
Dotibus deliniti, ultro etiam uxoribus ancillantur.

TURPILIO.
TURPILIO.

[281]
[281]

Ut apud lenones rivales filiis fierent patres.
Ut apud lenones rivals filiis fierent patres.

Bacch., in fine.
Bacch. anyway.

I costoro artifizi sono descritti nell’atto I, scena 1 del
These artifices are described in Act I, Scene 1 of

Truculentus.
Truculentus.

[282]
[282]

Quippe
Quippe

Ut semel adveniunt ad scorta congerrones...
Ut Semel adveniunt ad escorta congerrones...

Unus eorum aliquis osculum amicæ usque oggerit,
Unus eorum aliquis osculum amicæ usque oggerit,

Dum illi agunt quod agunt, sunt cæteri cleptæ.
Dum illi agunt quod agunt, I am cæteri kleptæ.

Trucul., I. 2.
The trick., I. 2.

Ovidio, nell’Arte, III. 441, ammonisce le donne di guardarsi da
Ovid, in art, III. 441, admonishes women to beware of

costoro, che fanno da galante per amore delle loro gioie.
these, who act gallantly for the sake of their joys.

Fin d’allora si molestavano i passeggieri alle dogane, e
Ever since, passengers were harassed at Customs, and

dissuggellavansi le lettere ai confini:
the letters were melting at the borders:

Rogitas quo ego eam, quam rem agam, quid negotii geram, Quid petam,
Rogitas quo ego eam, quam rem agam, quid negotii geram, quid petam,

quid feram, quid foris egerim? Portitorem domum duxi; ita omnem mihi
quid feram, quid Foris egerim? Portitorem domum duxi; Om omnem mihi

Rem necesse loqui est, quicquid egi atque ago.
Rem necesse Loqui est, quicquid egi atque ago.

Menæch., I. 2.
Menæch., I. 2.

iam si obsignatas non feret, dici hoc potest, Apud portitorem eas
IAM si obsignatas non feret, dici hoc potest, Apud portitorem eas

resignatas sibi Inspectasque esse.
resignatas sibi Inspectasque this.

Trinum., III. 3. 64.
Trinum., III. 3. 64.

[283]
[283]

Quasi in choro pila ludens,
Almost in choro Pila ludens,

Datatim dat se se, et communem faciet;
Datatim dat se se, ET communem faciet;

Alium tenet, alii nutat, alibi manus
Alium tenet, alii nutat, alibi manus

Est occupata, alii pervellit pedem,
Est occupata, alii pervellit pedem,

Alii dat annulum spectandum, a labris
Alii dat annulum spectandum, a labris

Alium invocat, cum alio cantat, et tamen
Alium invocat, cum Alio cantat, ET tamen

Alii dat digito literas.
Alii dat digito letteras.

[284]
[284]

Verba dare ut caute possint, pugnare dolose,
Verba dare ut cautious possint, wilful stabbing,

Blanditia certare, bonum simulare virum se,
Blanditia certare, bonum simulation virum se,

Insidias facere, ut si hostes sint in omnibus omnes.
Insidias facere, ut and hostes are in omnibus omnes.

[285]
[285]

Sæva canent, obscæna canent, fœdosque hymenæos,
Sæva canent, obscæna canent, fœdosque hymenæos,

Uxoris pueris, Veneris monumenta nefandæ.
Uxoris pueris, Veneris monumenta nefandæ.

Nec Musas cecinisse pudet, nec nominis olim
Nec Musas cecinisse pudet, nec nominis olim

Virginei, famæque iuvat meminisse prioris.
Virginei, famæque iuvat meminisse prioris.

Oh! pudor extinctus, doctæque infamia turbæ,
Oh! Modor extinctus, doctæque infamia turbæ,

Sub titulo prostant, et queis genus ab iove summo
Sub titulo prostant, and queis genus ab Iove summo

Res hominum supra erectæ, et nullius egente
Res hominum supra erectæ, and nullius egente

Esse merens vili sancto se corpore fœdant.
Esse Merens vili sancto se corpore fœdant.

[286] Docentur præstigias inhonestas, eunt in ludum histrionum, in
[286] Docentur præstigias inhonestas, eut in ludum histrionum, in

ludum saltatorium inter cinædos virgines. Ap. MACROBIO, II. 10.
ludum saltatorium Inter cinædos virgines. AP. MACROBIUS, II. 10.

[287] PLUTARCO, in Catone.
[287] Plutarch, in Cato.

[288]
[288]

Fato Metelli Romæ fiunt consules.
Fato Metelli Romæ fiunt consules.

Dabunt malum Metelli Nævio poetæ.
Dabunt malum Metelli Nævio poetæ.

Metellus volea dire facchino.
Metellus means Porter.

[289]
[289]

Mortaleis immortaleis flere si foret fas,
Mortaleis immortaleis flere and foret fas,

Flerent divæ Camenæ Nævium poetam.
Flerent divæ Camenæ nævium poetam.

Itaque postquam est orcino traditus thesauro
Itaque postquam est Orcino traditus thesauro

Oblitei sunt Romæ loquier latina lingua.
Oblites are Romæ loquier Latin lingua.

Ap. GELLIO, i. 24.
AP. GELLIO, i. 24.

[290] VARRONE, De lingua lat., IV. 45.
[290] VARRONE, de lingua lat., IV. 45.

[291] TITO LIVIO, xxi. 27; XXII. 4.
[291] Titus Livius, xxi. 27; XXII. 4.

[292] VALERIO MASS. II. 10; III. 8; IV. 1. 3; VIII. 1.
[292] VALERIO MASS. II. 10; III. 8; IV. 1. 3; VIII. 1.

[293] Lo stesso, III. 7. 6; VIII. 15.
[293] the same, III. 7. 6; VIII. 15.

[294] Varrone descrive le pompe bacchiche a Lavinio, dove l’osceno
[294] Varrone describes the Bacchic pumps in Lavinio, where the obscene

Fallo era portato in giro sopra un carretto, e la più casta matrona lo
Phallus was carried around on a cart, and the most chaste matron did

incoronava. Ap. SANT’AGOSTINO, De civ. Dei, VII. 21.
crowned. AP. Sant'AGOSTINO, of civ. Gods, VII. 21.

[295] CICERONE, De amicitia.
[295] Cicero, of amicitia.

[296]

Ego Deûm genus esse semper dixi et dicam cœlitum,
Ego Deûm genus esse semper dixi et dicam cœlitum,

Sed eos non curare opinor quod agat humanum genus.
Sed eos not cure opinor Quod agat Humanum genus.

Ap. CICER. De divin. II. 5.
AP. CICERO. Divine. II. 5.

[297] Patria est ubicumque est bene.
[297] Patria est ubicumque est bene.

PACUVIO, ap. CIC. Tuscul., V. 37.
PACUVIO, ap. CIC. Tuscul., V. 37.

[298]
[298]

Haud docti dictis certantes, sed male dictis
Haud docti dictis certantes, sed male dictis

Miscent inter se se inimicitias agitantes. ENNIO.
Miscent inter se se enmicitias agitantes. ENNIO.

[299] Orazio per lodare l’antico Romano (Ep. II, 1. 105) canta:
[299] Horace to praise the ancient Roman (Ep. II, 1. 105) sing:

Romæ dulce diu fuit
Romæ sweet IUD fued

Cautos nominibus certis expendere nummos,
Cautos nominibus certis expendere nummos,

Maiores audire, minori dicere per quæ
Maiores audire, minores dicere per quæ

Crescere res posset.
Grow res posset.

[300] Luxum si quod est, hac cantione sanum fiet. Harundinem
[300] Luxum si Quod est, Hac cantione sanum fiet. Harundinem

prende.... incipe cantare in malo: S. F. motas væta daries dardaries
named.... incipe cantare in malo: S. F. motas væta daries dardaries

astutaries, die una paries usque dum coeant...; vel hoc modo: ~Huat
astutaries, die une paries usque Dum coeant...; vel hoc mode: ~ Huat

hanat huat ista pista sista domiabo domnaustra et luxato~..; vel hoc
hanat huat ista pista Sista domiabo domnaustra et luxato~..; vel hoc

modo: ~Huat huat huat ista sis tar sis ardanuabon domnaustra~ (S. F.
mode: ~ Huat huat Huat ista sis tar sis ardanuabon domnaustra~ (S. F.

vuol dire Sanctos fracta). De re rustica, cap. 160.
it means Sanctos fracta). De re rustica, cap. 160.

[301] Θαυμαστὸν ἄνδρα καὶ θεῖον εἰπεῖν ἐτόλμησε πρὸς δόξαν, ὃς
[301] Θαυμαστὸν ἄνδρα καὶ θεῖον εἰπεῖν ἐτόλμησε πρὸς δόξαν, ὃς

ἀπολείπει πλέον ἐν τοῖς λόγοις ὅ ρποσέθηκεν οὖ παρέλαϐεν. PLUTARCO,
ἀπολείπει πλέον ἐν τοῖς λόγοις ὅ ρποσέθηκεν οὖ παρέλαϐεν. PLUTARCH,

cap. 21.
cap. 21.

[302] De oratore, n. 17. In Plutarco la vita di Catone rappresenta
[302] de oratore, n. 17. In Plutarch the life of Cato represents

il confine tra l’antico vivere italiano e il nuovo alla forestiera.
the border between the old Italian life and the new alla forestiera.

Ai prudenti non isfugga che sorta di virtù siano quelle che si
To the prudent isfugga not what sort of virtue are those who

raccomandano ai giovanetti colla lettura di Plutarco.
they recommend young people to read Plutarch.

[303] Imperatorum nomina annalibus detraxit. PLINIO, VIII. 5.—Duces
[303] Imperatorum nomina annalibus detraxit. PLINY, VIII. 5.-Dukes

non nominavit, sed sine nominibus res notavit. CORN. NEPOTE, in
non nominavit, sed sine nominibus res notavit. POPCORN. Nephew, in

Catone.
Cato.

[304] A. GELLIO, XI. 48.
[304] A. GELLIO, XI. 48.

[305] FRONTONE, ad L. Verum epist. II.
[305] pediment, ad L. Verum epist. II.

[306]
[306]

A sole exoriente supra Meoti paludes Nemo est qui factis me æquiparare
A sole exoriente supra meoti paludes Nemo is who factis me æquiparare

queat.
queat.

Ap. CICER. Tuscul., V. 17.
AP. CICERO. Tuscul., V. 17.

[307]
[307]

Quin ubi se a vulgo et scena in secreta remorant
Quin ubi SE a vulgo et scena in secreta remorant

Virtus Scipiadæ et mitis sapientia Læli
Virtus Scipiadæ and mitis sapientia Læli

Nugari cum illo (Lucilio) et discincti ludere, donec
Nugari cum illo (Lucilio) and discincti ludere, donec

Decoqueretur olus, soliti. ORAZIO, Sat. II. 1.
Decoqueretur olus, soliti. Horace, Sat. II. 1.

[308]
[308]

Aurum atque ambitio specimen virtutis utrique est:
Aurum atque ambitio specimen virtutis utric is:

Quantum habeas, tanti ipsi sies, tantique habueris.
Quantum habeas, tanti ipsi sies, tantique habueris.

LUCILIO, Fragm.
LUCILIO, Fragm.

[309] Ecco il carme, con cui si evocavano da una città gli Dei:
[309] this is the carme, with which the gods were summoned from a city:

Si deus, si dea est, cui populus civitasque carthaginensis est
Si deus, si dea est, cui populus civitasque carthaginensis est

in tutela, teque maxime, ille qui urbis huius populique tutelam
in tutela, teque maxime, Ille qui urbis huius populique tutelam

recepisti, precor venerorque, veniamque a vobis peto, ut vos populum
recepisti, Precor venerorque, veniamque a VOBIS peto, ut Vos populum

civitatemque carthaginensem deseratis, loca, templa, sacra, urbemque
civitatemque carthaginensem deseratis, loca, templa, sacra, urbemque

eorum relinquatis, absque his abeatis, eique populo civitatique
eorum relinquatis, absque his abeatis, eique populo civitatique

metum, formidinem, oblivionem iniiciatis; proditique Romam, ad me
metum, formidinem, oblivionem iniiciatis; Proditique Romam, ad me

meosque veniatis, nostraque vobis loca, templa, sacra, urbs acceptior
meosque veniatis, nostraque VOBIS loca, templa, sacra, urbs acceptior

probatiorque sit, mihique populoque romano, militibusque meis præpositi
probatiorque sit, mihique populoque romano, militibusque MEIS præpositi

sitis, ut sciamus intelligamusque. Si ita feceritis, voveo vobis templa
sitis, ut sciamus intelligamusque. Yes FEC feceritis, voveo VOBIS templa

ludosque facturum. MACROBIO, Saturn., III. 9.—Cf. PLINIO, Nat.
ludosque facturum. Macrobius, Saturn., III. 9.—Cf. Pliny, Nat.

hist., XXVIII. 4; SERVIO, ad Æn. II, 344.
hist., XXVIII. 4; Servius, ad Æn. II, 344.

Quest’altro era il carme per maledire una città: Dis pater, Veiovis,
This was the carme to curse a city: Dis pater, Veiovis,

Manes, sive vos quo alio nomine fas est nominare, ut omnes illam urbem
Manes, sive Vos quo alio nomine FAS est nominare, ut omnes Illam urbem

Carthaginem exercitumque, quem ego me sentio dicere, fuga, formidine
Carthaginem exercitumque, who ego I felt dicere, escape, formidine

terroreque compleatis; quique adversum legiones exercitumque nostrum
terroreque compleatis; Quique adversum legiones exercitumque nostrum

arma telaque ferent, uti vos eum exercitum, eos hostes, eosque homines,
arma telaque ferent, uti vos Eum exercitum, eos hostes, eosque homines,

urbes agrosque eorum, et qui in his locis regionibusque, agris
urbes agrosque eorum, et qui in his locis regionibusque, agris

urbibusve habitant, abducatis, lumine supero privetis, exercitumque
inhabitant urbibusve, abducatis, lumine supero privetis, exercitumque

hostium, urbes agrosque eorum, quos me sentio dicere, uti vos eas urbes
hostium, urbes agrosque eorum, quos me sentio dicere, uti vos EAS urbes

agrosque, capita ætatesque eorum devotas consecratasque habeatis;
agrosque, capita ætatesque eorum devotas consecratasque habeatis;

illis legibus, quibus quandoque sunt maxime hostes devoti, eosque
illis legibus, quibus quandoque sunt maxime hostes devoti, eosque

ego vicarios pro mea fide magistratuque meo, pro populo romano,
ego Vicars pro MEA fide magistratuque Meo, pro populo romano,

exercitibus, legionibusque nostris do, devoveo, ut me, meamque fidem
exercitibus, legionibusque nostris do, devoveo, ut me, meamque fidem

imperiumque, legiones exercitumque nostrum, qui in his rebus gerundis
imperiumque, legiones exercitumque nostrum, qui in his rebus gerundis

sunt, bene salvos sinatis esse. Si hæc ita faxitis, ut ego sciam,
I am, bene salvos sinatis esse. Si hæc FA faxitis, ut ego sciam,

sentiam intelligamque, tunc quisquis hoc votum faxit, ubi faxit,
sentiam intelligamque, tunc quisquis hoc votum faxit, ubi faxit,

recte factum esto. Ovibus atris tribus, Tellus mater, teque, iupiter,
recte factum this. Ovibus Atris tribus, Tellus mater, teque, iupiter,

obtestor. MACROBIO, l. cit.
obtestor. MACROBIO, l. cit.

[310] Polibio, ap. APPIANO; EUTROPIO, lib. IV.
[310] Polybius, ap. Appian; eutropius, lib. IV.

Per quanto i Romani avessero maledetto chiunque restaurasse i rottami
As much as the Romans cursed anyone who restored the wreckage

di Cartagine, dopo pochi anni Caio Gracco fu mandato a piantarvi
of Carthage, after a few years Gaius Gracchus was sent to plant there

una colonia; poi sotto Augusto fu riedificata: ai tempi di Gordiano
a colony; then under Augustus it was rebuilt: at the time of Gordian

imperatore, Erodiano la chiama grande e popolosa tanto, da cedere
Emperor, Herodian calls it large and so populous, to yield

solo a Roma, e gareggiare con Alessandria; Ausonio poeta la colloca
only in Rome, and compete with Alexandria; Ausonio poeta places it

terza con Roma e Costantinopoli; Salviano prete di Marsiglia cita
third with Rome and Constantinople; Salviano priest of Marseille cites

la grandezza di essa poco prima che i Vandali la invadessero, e
the greatness of it just before the vandals invaded it, and

ne menziona l’acquedotto, l’anfiteatro, il circo, il ginnasio, il
he mentions the aqueduct, the amphitheater, the circus, the gymnasium, the

pretorio, il teatro, i tempi d’Esculapio, d’Astarte, di Saturno, di
Praetorian, the theater, The Times of Aesculapius, Astarte, Saturn,

Apollo, e le basiliche e le piazze. Finalmente i Saracini nel vii
Apollo, and basilicas and squares. Finally the Saracens in vii

secolo la distrussero del tutto; e come un tempo sulle prische sue
century destroyed it completely; and as Once Upon a time on its prisms

ruine era seduto Mario a maturare la vendetta, così sulle nuove san
ruins was sitting Mario to mature revenge, so on the new san

Luigi di Francia andava a morire, meditando il nulla delle umane
Louis of France went to die, meditating on the nothingness of humans

grandezze, e confortandosi di speranze immortali.
greatness, and comforting himself with Immortal hopes.

Ora ella esce ancora dalle sue ruine.
Now she still comes out of her ruins.

[311] Connubium, patria potestas, ius legitimi dominii, testamenti,
[311] Connubium, patria potestas, IUs legitimi dominii, testamenti,

hæreditatis, libertatis. ius census, suffragiorum, magistratuum,
hæreditatis, libertatis. ius census, suffragiorum, magistratuum,

sacrorum, militiæ.
sacrorum, militiæ.

[312] Sulle genti e famiglie romane vedi l’~Appendice V~.
[312] on Roman peoples and families see~Appendix V~.

[313]
[313]

1. Æmilia 19. Publilia
1. Æmilia 19. Publilia

2. Aniensis 20. Pollia
2. Aniensis 20. Chicken

3. Arniensis 21. Pomptina
3. Arniensis 21. Pomptin

4. Claudia 22. Pupinia
4. Claudia 22. Pupinia

5. Crustumina 23. Quirina
5. Crustumina 23. Quirina

6. Collina 24. Romilia
6. Hill 24. Romilia

7. Cornelia 25. Sabatina
7. Cornelia 25. Sabatina

8. Esquilina 26. Scaptia
8. Esquilina 26. Scaptia

9. Fabia 27. Sergia
9. Fabia 27. Sergio

10. Falerina 28. Stellatina
10. Falerina 28. Stellatin

11. Galeria 29. Suburrana
11. Gallery 29. Suburban

12. Horatia 30. Terentina
12. Horatia 30. Terentine

13. Lemonia 31. Tromentina
13. Lemonia 31. Tromentin

14. Mæcia 32. Veientina
14. Mæcia 32. Veientin

15. Menenia 33. Velina
15. Menenia 33. Tissue

16. Oufentina 34. Veturia
16. Oufentine 34. Veturia

17. Palatina 35. Voltinia
17. Palatine 35. Voltinia

18. Papiria
18. Papyria

Teodoro Mommsen (Die römischer Tribus in administrativer Beziehung.
Teodoro Mommsen (Die Römischer Tribus in administrativer Beziehung.

Altona 1844) mostra che ogni mezza tribù comprendea cinque centurie,
Altona 1844) shows that each half tribe included five centuries,

che sole avevano diritto di suffragio, composte di facoltosi che
that they had the right of suffrage, made up of wealthy

poteano militare: e tre di poveri senza suffragio. Sotto l’Impero, le
military poteano: and three of poor without suffrage. Under the Empire, the

curie più non furono che stabilimenti pei poveri.
curies were no more than poor establishments.

[314] Distribuzione del popolo romano dopo il 650 di Roma.
[314] distribution of the Roman people after 650 of Rome.

Tribù urbane 4: comprendeano i proletari e i liberti.
Urban tribes 4: includes the proletarians and the Freedmen.

rurali 31:i proprietari.
rural 31: the owners.

Queste erano divise in classi e centurie così:
These were divided into classes and centuries so:

Minimo valore Valore
Minimum value value

Classi Centurie dei beni ┌─────┴──────┐
Centuries-old classes of goods ┌─────┴──────┐

tassabili in rame in argento
taxable copper silver

{80 di fanteria }
{80 infantry }

I. {18 di cavalleria } 100,000 assi L. 75,000 L. 8,000
I. {18 cavalry } 100,000 aces L. 75,000 L. 8,000

{ 3 di fabbri mil.}
{ 3 of blacksmiths mil.}

II. 20 75,000 -56,200 6,000
II. 20 75,000-56,200 6,000

III. 20 50,000 -37,500 4,000
III. 20 50,000-37,500 4,000

IV. 20 25,000 -18,750 4,000
IV. 20 25,000-18,750 4,000

V. 30 12,500 -9,375 1,000
V. 30 12.500 9.375 1.000

VI. 1 meno di 12,500 »
THERE. 1 less than 12,500 »

L’asse pesava una libbra di rame da oncie 12, cioè il valore di L.
The axle weighed a pound of copper from 12 ounces, that is, the value of L.

0.75; dieci assi rappresentavano un denaro, cioè L. 7.50; ma il suo
0.75; ten ACES represented a money, i.e. L. 7.50; but its

valor reale era di 0.80, attesa la scarsità dell’argento. Sulle monete
real value was 0.80, waiting for the scarcity of silver. On coins

romane vedi l’~Appendice~ VI.
Roman See~Appendix ~ VI.

Il cambiarsi della costituzione per centurie in quella per tribù,
The changing of the Constitution for centuries into that for tribes,

rivoluzione suprema, passò inavvertito, e ancora si disputa del quando
Supreme revolution, passed unnoticed, and still dispute of when

avvenisse. Niebuhr lo mette nel quinto secolo di Roma, Göttling nel
occur. Niebuhr puts it in the fifth century of Rome, Göttling in the

sesto.
sixth.

[315] Un bel testo definisce comitia centuriata ex censu et ætate,
[315] a beautiful text defines comitia centuriata ex censu et ætate,

curiata ex generibus hominum, tributa ex regionibus et locis.
curiata ex generibus hominum, tributa ex regionibus and locis.

[316] Era di trecento membri; Silla lo portò forse a quattrocento, i
[316] it was three hundred members; Shilla brought it perhaps to four hundred, the

Triumviri lo crebbero ancora; Augusto da mille lo restrinse a seicento.
Triumviri still grew it; Augustus from a thousand restricted it to six hundred.

[317] Deligerentur ex (non ab, come leggesi vulgarmente) universo
[317] Deligerentur ex (not ab, as commonly read) universe

populo, aditusque in illum summum ordinem omnium civium industriæ ac
populo, aditusque in illum summum ordinem omnium civium industriæ ac

virtuti pateret; CICERONE, pro Sextio. V’entravano di diritto i
virtuti pateret; Cicero, Pro Sextio. They were entitled to

magistrati anche plebei, e dalla plebe scelti. Vedi GÖTTLING, Gesch.
magistrates also plebeians, and from the plebeians chosen. See GÖTTLING, Gesch.

der röm Staatsverfassung; WALTER, Gesch. des römischen Rechts.
der Röm Staatsverfassung; WALTER, Gesch. des römischen Rechts.

[318] Forse ventisett’anni; dappoi Augusto fissò i venticinque. Il
[318] perhaps twenty-seven years; then Augustus fixed the twenty-five. The

censo senatorio era di quattrocentomila sesterzi (80,000 lire), poi di
Senatorial census was four hundred thousand sesterces (80,000 lire), then of

un milione e duecentomila.
one million two hundred thousand.

[319] Naturæ hist., XXXIII. 8.
[319] Nature, hist., OR. 8.

[320] Livio Salinature plebeo, Claudio Nerone patrizio, cavalieri
[320] Invasion of the Salinature plebeo, Claudio Be patrizio, knights

entrambi, furono consoli insieme.
entrambi, furono consoli together.

[321] DIONISII Excerpta, 64, nell’edizione del Mai.
[321] DIONISII Selections, 64, nell edizione del Mai.

[322] VALERIO MASS. II. 9. 2. VIII. 1; VELLEiO PATER., II. 10.
[322] THE VALERIAN PLANT MASS. II. 9. 2. VIII. 1; VELLEiO FATHER., II. 10.

[323] Lex est, quam populus romanus, senatorio magistratu
[323] the Law is, how the people of rome, senatorio office

interrogante (alcuni leggono rogante), veluti consule, constituebat.
interrogante (alcuni leggono praying), as a consult, largely at peace.

Plebiscitum est, quod plebs, plebeio magistratu interrogante, veluti
Resolution is, that the people, peasant office interrogante, as

tribuno, constituebat. Inst. iustin., lib. I. t. 2. § 4.
tribuno, largely at peace. Inst. iustin., lib. I. t. 2. § 4.

[324] DIONIGI, lib. X. c. 12.
[324] DIONIGI, lib. X. c. 12.

[325] Ancora al tempo suo Tito Livio le diceva, in hoc immenso aliarum
[325] Ancora al tempo his Tito Livio le diceva, in this infinite other

super alias acervatarum legum cumulo, fons omnis publici privatique
on the other acervatarum the laws of the mass, the source of all of the public privatique

iuris.
the rule of law.

[326] Il Digesto abbraccia così le attribuzioni di questo diritto:
[326] Il Digesto abbraccia così le attribuzioni di questo diritto:

Ex hoc iure gentium introducta bella, discretæ gentes, regna
Of this international law was introduced to bella, discretæ nations, kingdoms

condita, dominia distincta, agris termini positi, ædificia collocata,
stored, the domains distinct, the fields of the final set, ædificia placed,

commercium, emptiones, venditiones, locationes, conductiones,
trade, buying, sales, locationes, conductiones,

obligationes institutæ, exceptis quibusdam, quæ a iure civili
obligations institutæ, with the exception of some cases, that a civil rights

introductæ sunt.
introductæ are.

[327] iura reddebant; et ut scirent cives quod ius de quaqua re
[327] the rights of reputation; and to convince citizens that the right of the quaqua re

dicturi essent, seque præmunirent, edicta proponebant. POMPONIO.
they're going to be, and præmunirent, proclamations proponebant. POMPONIO.

[328] Per esempio, fingevano usucatta una cosa che non fosse, o figlia
[328] Per esempio, fingevano usucatta una cosa che not the, oh figlia

un figliuolo, o che il morto agisse; mutavano il nome di eredità in
un figliuolo, o che il outlet agisse; mutavano il nome di eredità in

quello di possesso dei beni, ecc.—Del complesso della legislazione
quello di possesso dei beni, evz.—Del complesso della legislazione

parliamo a disteso nel Cap. LIII.
parliamo a disteso nel Cap. LIII.

[329] Almeno parrebbe da quel passo di Cicerone pro Cluentio:
[329] Almeno parrebbe da quel passo di Cicero pro Cluentio:

Neminem voluerunt maiores nostri, non modo de existimatione, sed ne
No one wanted our ancestors, not only from the reputable, but not

pecuniaria quidem de re minima, esse iudicem nisi qui inter adversarios
financial course of re least, to be a judge except that between the opponents

convenisset.
joined.

[330] Era siffatta: C. Aquili, iudex esto; et si paret fundum
[330] Era siffatta: C. Aquili, judge for yourself; and if you are outfitting a farm

Capenatem Servili esse ex iure Quiritium, neque is Servilio a Catulo
Capenatem Servili be right Quiritium, or it Servilio a Puppy

restituatur, tum Catulum damnato.
restored, then Doggy damnato.

[331] De legibus, II. 12.
[331] Of the laws, II. 12.

[332] SERVIO, ad Æneid. II. 178.
[332] SERVIO, to the Æneid. II. 178.

[333] Ennio chiama gli auguri
[333] Ennio chiama gli auguri

Aut inertes, aut insani, aut quibus egestas imperat;
Or inert, or mad, or in which law enforcement commands;

Qui sui quæstus causa, fictas suscitant sententias;
That self for gain cause, reproductions set up views;

Qui sibi semitam non sapiunt, alteri mostrant viam.
Who claim the path do not mind, another mostrant way.

E Pacuvio:
E Pacuvio:

Magis audiendum quam auscultandum censeo.
More listen than auscultandum evaluate.

[334] Omnibus municipibus duas esse censeo patrias; unam naturæ,
[334] All municipibus two be evaluate its native; one of nature,,

alteram civitatis...; alteram loci, alteram iuris. CICERONE, De leg.
the other side of the city...; one local, the other legal. CICERO, De leg.

II. 2. Secondo A. Gellio, i municipi a munere capessendo appellati
II. 2. Secondo A. Gellio, i municipi a role capessendo called

videntur; secondo Paolo, quia munia civilia capiant.
seem to; secondo Paolo, for the tasks civil in their effects.

[335] Civitas sine suffragio. Lo provano Ruppert e Madvig contro
[335] States without vote. Lo provano Ruppert e Madvig contro

il Sigonio. Il 197 si fondarono cinque colonie nella Campania e
il Sigonio. Il 197 if fondarono cinque colonie nella Campania e

nell’Apulia; sei nella Lucania e nel Bruzio il 194 e 193; altre nella
nell Apulia; sei nella Lucania e nel Bruzio il 194 e 193; altre nella

Gallia Cisalpina il 192 e 190; nel 189 quella di Bononia; nel 181
Gallia Cisalpina il 192 e 190; nel 189 quella di Bologna; nel 181

quelle di Pisaura e Polenzia; nel 183 quelle di Mutina e Parma; nel 181
source di Pisaura e Polenzia; nel 183 source di Mutina e Parma; nel 181

quelle di Gravisca, Saturnia, Aquileia; nel 180 quella di Pisa; nel 177
source di Gravisca, Saturnia, Aquileia; nel 180 quella di Pisa; nel 177

quella di Lucca.
quella di Lucca.

[336] Di ciò non s’accôrse frà Paolo Sarpi quando, nell’Opinione
[336] Di ciò non s’accôrse frà Paolo Sarpi when, nell Opinion

in qual modo debba governarsi la repubblica veneziana, facea le
in qual way debba governarsi la repubblica veneziana, facea le

meraviglie che le colonie romane siensi mantenute sempre ben affette
meraviglie che le colonie pointers siensi mantenute sempre ben affette

alla madrepatria, mentre i cittadini trapiantati da Venezia a Candia
alla madrepatria, mentre i cittadini trapiantati da Venezia a Candia

divennero selvaggi o avversi. Roma dava ai nuovi coloni i diritti
divennero selvaggi o avversi. Rome dava ai nuovi farmers i diritti

di cittadini romani; Venezia a quelli mandati a Candia tolse i
di cittadini roman; Venezia a quelli command from Candia tolse i

privilegi di cittadini veneti. Vedi RUPPERT, De colonis Romanorum;
privilegi di cittadini venetian. Vedi RUPPERT, of settlers Of Romance;

dissertazione premiata dall’Accademia romana.
dissertazione premiata dall Accademia romana.

Qualche volta la colonia si chiamò municipio, come nell’insigne
Qualche volta la colon if chiamò municipality, come nell badge

iscrizione alla porta dei Bòrsari di Verona, e in altra recata dal
iscrizione alla gate of god Bòrsari di Verona, e in altra recata dal

Maffei nelle Antichità veronesi, p. 126.
Maffei nelle Antichità veronesi, p. 126.

[337] Nel museo di Cortona sta la lapide ove i cittadini di Gurza in
[337] Nel museo di Cortona sta la stone sheep i cittadini di Gurza in

Africa stringono patto d’ospitalità con Caio Aufustio Macrino, figlio
Africa stringono patto d’ospitalità con though the civil war Aufustio Macrino, figlio

di Caio della tribù Galeria, prefetto de’ fabbri, scegliendo per
di though the civil war della tribù Galeria, prefect of the’ fabbri, scegliendo per

difensore lui e sua discendenza.
difensore lui e sua discendenza.

CIVITAS GVRZENSIS EX AFRICA
STATES GVRZENSIS FROM AFRICA

HOSPITIVM FACIT CVM C. AVFVS
HOSPITIVM MAKES beth and ng, C. AVFVS

TIO C. F. GAL. MACRINO PRAEF
TIO C. F. GAL. MACRINO PREFACE

FABR. EVMQVE LIBEROS POSTE
FABR. EVMQVE FREE POST

ROSQVE EIVS SIBI LIBERIS
ROSQVE EIVS THEMSELVES AND THEIR CHILDREN

POSTERISQVE SVIS PATRO
POSTERISQVE SVIS PATRO

NVM COOPTARVNT etc.
NVM COOPTARVNT etc.

[338] TITO LIVIO, V. 28.
[338] TITO LIVIO, V. 28.

[339] Illud sine ulla dubitatione maxime nostrum fundavit imperium,
[339] It without any hesitation most of our postwar control,

et populi romani nomen auxit, quod princeps ille creator huius urbis
and the roman people's name increased that high he's the creator of this city

Romulus fædere sabino docuit, etiam hostibus recipiendis augeri hanc
Sausage fædere sabino taught, even the enemy to be received increasing this

civitatem oportere. Cuius auctoritate et exemplo numquam est intermissa
the city should be. Whose authority and example is never compromised

a maioribus nostris largitio et communicatio civitatis. CICERONE,
a larger our payment and communication of the city. CICERO,

pro C. Balbo~, XXXI.
for C. Liberty~, XXXL.

Quid aliud exitio Lacedæmoniis et Atheniensibus fuit, quamquam armis
What else could ruin Lacedæmoniis and, art and literature was, despite the arms

pollerent, nisi quod victos pro alienigenis arcebant? At conditor
pollerent, except that the losers for aliens arcebant? At founder

noster Romulus tantum sapientia valuit, ut plerosque populos eodem die
our Sausage only the wisdom of influence, as most of the people on the same day

hostes, dein cives haberet. TACITO, ~Ann~., lib. XI.
the enemy, then the citizens would have. SILENT, ~Ann~., lib. XI.

[340] Maiores nostri Capuæ magistratus, senatum communem...
[340] our Ancestors Capuæ the magistrates, the senate common...

sustulerunt, neque aliud nisi inane nomen reliquerunt. CICERONE, ~in
picked up, or else only an empty name left. CICERO,, ~in

Rullum~.
Rullum~.

[341] Tiberio Gracco, ap. A. GELLIO, X. 5.
[341] Tiberius Gracco, ap. A. GELLIO, X. 5.

[342] Cicerone, in Verrem, I. 65; II. 13; III. 6; v. 21 e 22.
[342] Cicero, in Verrem, I. 65; II. 13; III. 6; v. 21 e 22.

[343] Cicerone andando proconsole in Cilicia, scrive al suo fratello
[343] Cicero, andando proconsole in Cilicia, scrive al suo fratello

(Ad fam. III. 8): Romæ composui edictum; nihil addidi, nisi quod
(To fam. III. 8): Romæ I put myself on guard edict; nothing addidi, except that

publicani me rogarunt, ut de tuo edicto totidem verbis transferrem in
tax me rogarunt of your issued many words to transfer in

meum. Diligentissime scriptum caput est quod pertinet ad minuendos
my. Carefully written chapter that is relevant to minuendos

sumtus civitatum, quo in capite sunt quædam nova, salutaria
sumtus the united states, where in the head there are some new, helpful

civitatibus, quibus ego magnopere delector. E più ampiamente ad Attico
the states, which I greatly delector. E più ampiamente to Attico

(VI. 1): Breve autem edictum est, propter hanc meam διαίρεσιν, quod
(VI. 1): Short the notice is, because of this my διαίρεσιν that

duobus generibus edicendum putavi: quorum unum est provinciale, in quo
two types of edicendum I thought: one of which is provincial, in which

est de rationibus civitatum, de ære alieno, de usura, de syngraphis;
of the accounts of the states, of brass and forget, about using, about syngraphis;

in eodem omnia de publicanis: alterum, quod sine edicto satis
in the same all of the tax collectors; the other, that without it is enough

commodo transigi non potest, de hereditatum possessionibus, de bonis
please transigi can't, of hereditatum possessions, of goods

possidendis, vendendis, magistris faciundis, quæ ex edicto et postulari
possidendis, selling, teachers for the performance that it and demands

et fieri solent: tertium de reliquo iure dicundo ἅγραφον reliqui.
and tend to be: a third of the rest of the right dicundo ἅγραφον the rest.

Dixi, me de eo genere mea decreta ad edicta urbana accommodaturum...
I said, me about it kind of my decrees to the proclamations urban accommodaturum...

[344] Nos vero iustissimi homines, qui transalpinas gentes oleam et
[344] We iustissimi people who transalpinas gentes oleam and

vineam serere non sinimus, quo pluris sint nostra oliveta, nostræque
the vineyard plant is not sinimus, the higher are our olive groves, nostræque

vineæ; quod cum faciamus, prudenter facere dicimur, iuste non dicimur.
wnat; that with let's do it, wisely do we talk to people, fairly don't we talk to people.

CICERONE, De rep.
CICERO, De rep.

[345] Imperium ex iustissimo et optimo crudele intollerandumque
[345] the Control of the iustissimo and the best cruelty intollerandumque

factum.
done.

[346] Lib. XVIII. 18.
[346] Lib. XVIII. 18.

[347] CICERONE, in Verrem, II. 75.
[347] CICERO, in Verrem, II. 75.

[348] Nelle note al discorso per Fonteio trovato in Vaticano, Niebuhr
[348] Nelle note al discorso per Fonteio trovato in the Vatican, Niebuhr

prova che i Romani tenevano i libri a scrittura doppia, anche pei conti
prova che i the Roman tenevano i book a scrittura doppia, anche pei conti

dei questori; onde non fu invenzione dei Lombardi: crede usassero
dei questori; onde no fu invenzione dei Lombardi: believe usassero

anche le lettere di cambio, operazione espressa col verbo campsare.
anche le lettere di cambio, operazione espressa col word campsare.

Le lettere di Cicerone al fratello Quinto e più quelle ad Attico ci
Le lettere di Cicero, al fratello Quinto e più source for Attico ci

offrono molte notizie intorno a siffatta materia, da nessun Latino
offrono molte notizie intorno a siffatta material, da nessun Latino

trattata di proposito. Sulla quale vedansi pure
trattata di purpose. Sulla quality vedansi purely

SIGONIO, De antiquo iure provinciarum, nel Thesaurus antiq. di
SIGONIO, Of the ancient rights of the provinces, nel Treasure antiq. di

GREVIO, vol. XI.
GREVIO, vol. XI.

BURMANN, Vectigalia populi romani.
BURMANN, Revenues of the roman people.

HEGEWICH, Saggio sulle finanze di Roma (ted.).
HEGEWICH, Essay on the finances of Rome(ted.).

BOSSE, Schizzo dello stato delle finanze dell’impero romano (ted.).
BOSSE, Sketch of the state of finances of the Roman Empire (ted.).

DE VILLENEUVE BARGEMONT, Cours sur l’histoire de l’économie politique.
OF VILLENEUVE BARGEMONT, Course on the history of the political economy.

BUREAU DE LA MALLE, Économie politique des Romains.
Office of The PREFER, Economics of the Romains.

[349] VALERIO MASS., IV. I. 10.
[349] VALERIAN MASS. IV. I. 10.

[350] Gaudebat tellus vomere laureato. PLINIO.
[350] Happy earth vomere who reside in asia. CLASS.

[351] In solo provinciale dominium populi romani est vel cæsaris: nos
[351] The solely provincial domain of the roman people or cæsaris: we

autem possessionem tantum et usufructum habere videmur. Lib. II. 57.
the possession only and usufructum have we seem. Lib. II. 57.

[352] Stefano Ciccolini nel 1854 stampò a Roma un ragionamento sugli
[352] Stefano Ciccolini nel 1854 he printed in Rome a reasoning on

Agrimensori presso i Romani antichi, e nelle note soggiunte racchiuse
Surveyors at the ancient Romans, and in the notes enclosed

quanto i Latini ci tramandarono sopra quest’arte. I termini portavano
how much i the Latin they handed this Art over to us. The terms bore

spesso iscrizioni, ed è notevole la seguente:
often inscriptions, and it is notable the following:

QVISQVIS HOC SVSTVLERIT AVT VSSERIT, VLTIMVS SVORVM MORIATVR.
QVISQVIS THIS SVSTVLERIT AVT VSSERIT, VLTIMVS SVORVM MORIATVR.

[353] Ebbero nome d’agrarie anche le leggi dirette a fondar colonie
[353] They were also called agrarian laws directed to found colonies

col dividere fra alquanti cittadini od alleati le terre recentemente
col divides between some citizens or allies the lands but recently I discovered

conquistate o lasciate allo Stato. Sul finire della repubblica
conquer or leave and state. On the limit of the Republic

chiamavansi così le leggi che spartivano violentemente alle colonie
so called the laws that violently divided the colonies

militari le proprietà pubbliche e private d’Italia.
military the public and private properties of Italy.

[354] In ciò io sono d’accordo con Niebuhr; ma non nel considerare la
[354] in this I agree with Niebuhr; but not in the to consider the

legge Licinia come identica con quella de’ Gracchi.
the decrees of the Licinia law are identical to the classical Tibetan with that of Gracchi.

Vedi HEEREN, Storia della rivoluzione de’ Gracchi, nel tom. I. delle
See Heeren, history of the revolution of the’ Gracchi, in the tom. I. of

sue Mescolanze storiche.
its historical mixes.

ENGELBRECHT, De legibus agrariis ante Gracchos.
ENGELBRECHT, Of the laws of distribution of land before Gracchos.

NITZSCH, Die Gracchen und ihre nächste Vorgänger.
NITZSCH, On Gracchen und their nächste Vorgänger.

ANTONIN MACÉ, Des lois agraires chez les Romains.
ANTONIN MACÉ, Des lois agraires chez les Romains.

GIRAUD, Recherches du droit de propriété chez les Romains.
GIRAUD, Recherches du droit de propriété chez les Romains.

RUDORFF, Delle leggi agrarie (ted.): è il lavoro più compito e nuovo
RUDORFF, of agricultural laws (ted.): it is the most task and new job

its such matter.
su tal material.

Una buona spiegazione della legge agraria trovasi in CASSAGNAC,
A good explanation of the agrarian law can be found in CASSAGNAC,

Histoire des classes nobles, vol. I, p. 478. Parigi 1840.
Histoire des classes nobles, vol. I, p. 478. Parigi 1840.

[355] La sportula ai patroni davasi in denaro, ed era determinata a
[355] The sportula to the patrons was given in money, and it was determined by

venticinque assi, cioè lire 1.25.
twenty-five aces, that is, 1.25 lire.

[356] De officiis, I. 25.
[356] de officiis, I. 25.

[357] Sulle quæstiones perpetuæ si portò nuova luce modernamente,
[357] the quæstiones perpetual brought new light to modern times,

negando che fossero una giurisdizione politica accanto alla criminale.
denying that they were a political jurisdiction alongside criminal.

[358] Taceant, quibus Italia noverca est. Non officietis ut solutos,
[358] Taceant, which Italy her stepmother is. Not of office to loose,

quos alligatos adduxi. VALERIO MASSIMO, VI. 2.—Hostium armatorum
those alligators have brought. VALERIO MASSIMO, VI. 2.-Hostium armatorum

toties clamore non territus, qui possum vestro moveri, quorum noverca
so often we claim not frightened, who can do your move, including her stepmother

est Italia? VELLEiO PATERCOLO, II. 14.
is it Italy? VELLEiO PATERCOLO, II. 14.

[359] Fex et sordes urbis; concionalis hirudo ærarii; misera ac
[359] Fex and filth of the city; concionalis hirudo ærarii; miserable and

pessima plebecula.—Quid magis deformatum, inquinatum, perversum,
bad plebecula.-What's more deformatum, pollinatum, perverted,

conturbatum dici potest, quam omne servitium, permissu magistratus
it happened one can say, how all service, with permission of the magistrate

liberatum, in alteram scenam immissum, alteri propositum; ut alter
strangely, in the next stage and put in the other goal; that the other

consessus potestati servorum obiiceretur, alter servorum totus esset?
tom power of the servants of obiiceretur, one of the servants of all would be?

Si examen apud ludis in scenam venisset, haruspices acciendos ex
If the examination with the games onto the stage arrived, haruspices acciendos from

Hetruria putaremus: videmus universi repente examina tanta servorum
Tuscany think: we see the universe suddenly examines such of the servants of

immissa in populum romanum septum atque inclusum, et non commovemur.
immissa on the roman people the septum and included, and not commovemur.

CICERONE, De haruspicum responsis.
CICERO, from haruspicum answers.

[360] Poco dopo averla condotta, egli trovò nel talamo due dragoni; e
360 shortly after he led it, he found two dragons in the thalamus; and

gl’indovini, dopo lungo consultare su questo portento, nè gli permisero
the soothsayers, after long consulting on this portent, did not allow him

di ucciderli tutti e due, nè di lasciarli andare, astrologando che
to kill them both, nor to let them go, astrologing that

l’uccisione del maschio porterebbe morte a Tiberio, a Cornelia
the killing of the male would bring death to Tiberius, to Cornelia

l’uccisione della femmina. Tiberio, amantissimo di essa, e vedendola
the killing of the female. Tiberius, very fond of it, and seeing it

giovane ancora mentr’egli era già innanzi cogli anni, spense il
while he was still young, he turned off the

maschio, nè molto stette a morire. Così Plutarco, zeppo di simili
male, he didn't die much. So Plutarch, chock of like

racconti.
tell them.

[361] Γράκχῳ δ̓ ὁ μὲν νοῦς τοῦ βουλεύματος ῆν οὐκ ἐς εὐπορίαν. ἀλλ̓ ἐς
[361] Graco indeed we planned bu not in europe. ?? Other

εὐανδρἰαν APPIANO, De bello civ., lib. I. 11.
εὐανδρἰαν APPIANO, of civil war. lib. I. 11.

[362] Volebant Gracchi agros populi dividere, quos nobilitas
[362] Wanted Gracchi fields of the people of divide, including birth

perperam possidebat; sed tam vetustam iniquitatem audere convellere,
wrongly possessed; but So vetustam iniquity venture convellere,

periculosissimum. S. AGOSTINO, De civ. Dei, III. 24. A ragione
periculosissimum. S. AGOSTINO, de civ. Gods, III. 24. Rightfully so

riflette Floro, III. 13: Reduci plebs in agros unde poterat sine
reflects Floro, III. 13: reduce plebs in fields where posterat self

possidentium eversione? Qui ipsi pars populi erant, et tamen relictas
possidentium eversion? Which they part of the people were, and yet were

sibi a maioribus sedes ætate, quasi iure hereditario, possidebant.
them a bigger seat ætate, as a right of heredity, possessed.

[363] Οὔτε τὰ συμβόλαια, οὕτε τὰς κληρουχίας, ἕτι ἐχόντων ἀπάντων· ἃ δὲ
[363] Οὔτε τὰ συμβόλαια, οὕτε τὰς κληρουχίας, ἕτι ἐχόντων ἀπάντων· ἃ δὲ

καὶ εὐρίσκετο, ᾶμφίλογα ἧν. APPIANO, l. cit., 18.
καὶ εὐρίσκετο, ᾶμφίλογα ἧν. APPIANO, l. cit., 18.

[364] Questo discorso ci è serbato a frammenti, la più parte da A.
[364] this discourse is kept to us in fragments, most of it from A.

Gellio, XV. 12.
Gellio, XV. 12.

[365] Su questo punto discordano gli autori. Paolo Manuzio, De
[365] the authors disagree on this point. Paolo Manuzio, De

legibus, prova che Plutarco e Livio s’ingannarono, e sta con Appiano,
legibus, proof that Plutarch and Livy were deceived, and is with Appian,

Velleio, Asconio e Cicerone.
Velleius, Asconius and Cicero.

[366] Sul nuovo tempio fu scritto: Il Furore eresse alla Concordia.
[366] on the new temple it was written: the Fury erected at Concord.

BACK TO THE TOP



Contact: skywola@hotmail.com
for any questions, requests, queries.