STORIA DEGLI ITALIANI
HISTORY OF ITALIANS

PER
FOR

CESARE CANTÙ
CESARE CANTU

EDIZIONE POPOLARE
POPULAR EDITION

RIVEDUTA DALL’AUTORE E PORTATA FINO AGLI ULTIMI EVENTI
REVISED BY THE AUTHOR AND BROUGHT TO THE LAST EVENTS

TOMO I.
VOLUME I.

TORINO
TORINO

UNIONE TIPOGRAFICO-EDITRICE
UNION TIPOGRAFIC-EDITOR



TO READERS -||||- Chapter 01 -||||- Chapter 02 -||||- Chapter 03 -||||- Chapter 04 -||||- Chapter 05
Chapter 06 -||||- Chapter 07 -||||- Chapter 08 -||||- Chapter 09 -||||- CHAPTER 10 -||||- CHAPTER 11
CHAPTER 12 -||||- CHAPTER 13 -||||- CHAPTER 14 -||||- CHAPTER 15 -||||- CHAPTER 16 -||||- CHAPTER 17
CHAPTER 18 -||||- Chapter 19 -||||- Chapter 20 -||||- CHAPTER 21 -||||- CHAPTER 22 -||||- Chapter 23
Chapter 24 -||||- Chapter 25 -||||- Chapter 26 -||||- Chapter 27 -||||- CHAPTER 28 -||||- CHAPTER 29
CHAPTER 30 -||||- CHAPTER 31 -||||- CHAPTER 32 -||||- CHAPTER 33 -||||- CHAPTER 34 -||||- CHAPTER 35
CHAPTER 36 -||||- CHAPTER 37 -||||- CHAPTER 38 -||||- CHAPTER 39 -||||- CHAPTER 40 -||||- CHAPTER 41
CHAPTER 42 -||||- Footnotes for CHAPTERS 01-18 -||||- Footnotes for CHAPTERS 19-30 -||||- Footnotes for CHAPTERS 30-42


LIBRO SECONDO
BOOK TWO

CAPITOLO IX.
CHAPTER IX.

Magna Grecia.—Pitagora.—I legislatori.
Magna Grecia.—Pythagoras.—Legislator.

Qui la storia stessa di Roma ci porta a considerare i paesi meridionali
Here the very history of Rome leads us to consider the southern countries

della penisola, e nuove civiltà; perocchè alla pelasga, o greca antica
of the peninsula, and new civilizations; for the pelasga, or ancient Greek

se si voglia, ed alla rasena degli Etruschi, terza si unì la ellenica
if you want, and to the rasena of the Etruscans, third joined the Hellenic

delle colonie, più splendida e decantata.
of the colonies, more splendid and vaunted.

[COLONIE]
[COLOGNE]

Il genio del popolo greco, il quale eminentemente seppe congiungere
The genius of the Greek people, who eminently knew how to unite

l’istinto del bello colla sapienza dell’ordine, sicchè creò i
the instinct of the beautiful with the wisdom of the order, so that he created the

capolavori della poesia e della scultura, e al tempo stesso i veri
masterpieces of poetry and sculpture, and at the same time the real

sistemi delle scienze positive e delle noologiche, manifestò quel
systems of the positive and noological Sciences, manifested that

suo potente bisogno di movimento e di azione col disporre colonie
its powerful need for movement and action by arranging colonies

innumerevoli dall’Asia Minore fino ai più riposti seni del Ponto
countless from Asia Minor to the most stowed breasts of the Ponto

Eusino, dall’ionio fino al Nilo, alle coste settentrionali dell’Africa
Eusynius, from the Ionian to the Nile, to the northern coasts of Africa

ed alle meridionali della Spagna e della Gallia. In quelle la gioventù
and to the south of Spain and Gaul. In those youth

correva in cerca d’avventure e libertà, di ricchezza i negozianti, di
he ran in search of adventure and freedom, of wealth the shopkeepers, of

requie i vinti; le repubbliche vi mandavano i turbolenti e i soverchi;
requie the defeated; the republics sent there the troubled, and the sovereign;

e l’incivilimento e l’opulenza della madrepatria vantaggiavano di tale
and the incivility and opulence of the motherland benefited from such

innesto. Nel nuovo paese i fondatori erano venerati, e spesso per
graft. In the new country the founders were revered, and often for

gratitudine eretti a signori; il territorio spartivasi fra i coloni,
gratitude erected to Lords; the territory divided among the colonists,

che vi rinnovavano i nomi e le consuetudini delle contrade natìe,
who renewed the names and customs of the native districts,

e sull’indole e i bisogni locali modificavano la greca civiltà. Le
and on the disposition and local needs modified the Greek civilization. Le

colonie formate da persone obbligate dalle fazioni a fuoriuscire dalla
colonies formed by people forced by factions to escape from the

patria, trovavansi indipendenti fin dall’origine; quelle spedite dalla
homeland, were independent from the origin; those sent by

metropoli mantenevano le patrie leggi; sacerdoti e magistrati riceveano
cities kept the Fatherland laws; priests and magistrates received

da essa; ad essa spedivano tributi, derrate, annui sagrifizi religiosi;
from it; to it they sent tributes, food, annual religious holy days;

poi il nodo lentavasi a segno, da non costituire che una federazione,
then the node lentavasi to sign, to constitute only a federation,

unita dalla comune origine e da divinità comuni, a’ cui tempi antichi
united by the common origin and by common deities, to which ancient times

seguivano a recare omaggi e chiedere oracoli. Collocate nelle regioni
they followed to bring tributes and ask for oracles. Located in the regions

più opportune alla vita, all’industria e al commercio, prosperavano,
more suitable for life, industry and commerce, they prospered,

e la metropoli vi godeva immunità di asportazioni e importazioni;
and the metropolis enjoyed immunity from removals and imports;

costituite di gente operosa e vivace come sogliono essere i migrati,
made up of industrious and lively people like the migrants,

abbondavano d’arti, d’industria, di sapere, di libertà.
they abounded in arts, industry, knowledge, freedom.

Di colonie siffatte circondarono i Greci quasi tutto il lembo
Of such colonies surrounded the Greeks almost the entire flap

dell’Italia[200], e meglio le coste a occidente, meno scabre delle
of Italy[200], and better the coasts to the West, less scabrous than

orientali. Le più considerevoli stettero sul golfo di Táranto, nella
Eastern. The most considerable were on the Gulf of Táranto, in the

parte occidentale della iapigia e di là fin a Napoli e in Sicilia: nè
western part of iapigia and from there to Naples and Sicily: neither

altro paese mai su così breve spazio radunò tante città, e ciascuna
another country ever on such short space gathered so many cities, and each

importante quanto un popolo, e degna di vivere nella posterità, più
as important as a people, and worthy to live in posterity, more

che i grandi imperi ove un despoto regna su milioni di servi.
that the great empires where a despot reigns over millions of servants.

[COLONIE DORICHE E ACHEE]
[DORIC AND ACHAEAN COLONIES]

In quattro genti era suddivisa la famiglia greca; Eoli, Dori, ioni,
The Greek family was divided into four peoples; Aeoli, Dori, Dori,

Achei, distinti per dialetti, per costituzioni, per usanze particolari;
Achaeans, distinguished by dialects, by constitutions, by particular customs;

e fra noi prevalsero i Dori nella Sicilia, nella Magna Grecia[201] gli
and among us the Dorians prevailed in Sicily, in Magna Grecia [201] the

Achei. Ai Dori dovette quell’isola le colonie di Ibla, Tapso, Gela,
I did. To Dori owed that island the colonies of Ibla, Tapso, Gela,

Agrigento, Messina, Taranto. Gli Achei piantarono Crotone, Síbari,
Agrigento, Messina, Taranto. The Achaeans planted Crotone, Sibari,

Turio a lei succeduta, le quali figliarono le altre di Laus, Scidro,
And turius succeeded her, and the Daughters of Laus, Shidro.,

Posidonia, Terina, Caulonia, Pandosia. Dagli ioni di Calcide vennero
Posidonia, Terina, Caulonia, Pandosia. From the Chalcid grapes came

Cuma e Napoli, Zancle da cui Iméra e Mile, Nasso da cui Gallipoli,
Cuma and Naples, Zancle from which Iméra and Mile, Naso from which Gallipoli,

Leontini e Catania con Eubea, Taormina e Reggio. Di stirpe ionica
Leontini and Catania with Euboea, Taormina and Reggio. Of Ionic lineage

furono anche Elèa e Scillezio: oltrechè i Cretesi condussero colonie
Elea and Scilletius were also present, and the Cretans also led colonies.

a Brindisi, Iria, Salenzia ed Eraclea Minoa in Sicilia; i Tessali a
in Brindisi, Iria, Salenzia and Heraclea Minoa in Sicily; the Thessals in

Crimisa ed Egesta; gli Etoli a Temesa; i Focesi a Lagaria.
Crimisa and Egesta; the Aetoli at Temesa; the Phocesi at Lagaria.

[MIGRATI DA TROiA]
[Migrated from Troy]

Una delle prime imprese che dei Greci si ricordino, fu l’assedio di
One of the first feats that Greeks remember was the siege of

Troia, immortalato nei poemi d’Omero e di Virgilio: ma veruna storica
Troy, immortalized in the poems of Homer and Virgil: but historical veruna

certezza rimane nè del suo tempo, nè del luogo, nè dell’esito: il fatto
certainty remains neither of its time, nor of the place, nor of the outcome: the fact

medesimo è controverso; eppure a quella guerra, che suole collocarsi
the same is controversial; yet to that war, which soles to be placed

dodici secoli avanti Cristo e sulle rive dell’Ellesponto, voleano
twelve centuries BC, and on the banks of the Hellespont, volean

gli antichi far risalire la loro nobiltà, come le nostre Chiese agli
the ancients trace their nobility, as our churches to the

apostoli, e i nostri signori alle crociate. Ed appunto da eroi della
apostles, and our lords to the Crusades. And precisely from Heroes of the

guerra iliaca prende le mosse la genealogia di molti Stati dell’Italia
iliac war moves the genealogy of many states of Italy

meridionale. Dicevasi che alcuni, campati dalla distrutta Troia,
southern. It was said that some, spread by the destroyed slut,

avessero cerco una nuova patria sovra suolo straniero; altri de’
had sought a new homeland on foreign soil; others of

vincitori stessi, agitati dall’ira divina o dalle procelle nel ritorno,
victors themselves, agitated by divine wrath or by procelas in return,

fossero stati spinti coi loro seguaci in lontani paesi, ove presero
they had been driven with their followers to distant lands, where they took

stanza. Petilia credevasi cinta da nuovo muro da Filottete, greco
room. Petilia believed to be surrounded by a new wall by Philottes, Greek

abbandonato per astuzia d’Ulisse; Metaponto, fondata da Epeo compagno
abandoned by the cunning of Ulysses; Metaponto, founded by epeo compagno

del pilio Nestore, il più prudente fra i Greci; Tràpani, Agatino, da
of Pilius Nestor, the most prudent of the Greeks; Traspani, Agathinus, from

altri di quella schiera. Nuove colonie innominate dovettero certo
others in that line. New unnamed colonies certainly had to

arrivare poco dopo.
arrive soon after.

[MAGNA GRECIA]
[MAGNA GRECIA]

Forse per le non ancora quietate agitazioni del terreno i primi
Perhaps for the not yet quiet agitations of the ground the first

abitatori di quelle coste eransi tenuti sui monti, lasciando disabitate
the inhabitants of those coasts were kept in the mountains, leaving them uninhabited

le spiaggie malsane, finchè gl’interrimenti le rinsanichirono. Su
the unhealthy beaches, until the intermissions made them whole. On

questi lembi, di recente formazione e di facile ubertà, poterono
these flaps, recently formed and easy to use, could

prendere stanza i Greci avveniticci, e mediante la pastorizia e la
the Greeks, and through herding and

vicinanza del mare crescevano di ricchezze e di numero, mentre i natìi
near the sea they grew in wealth and number, while the natives

od erano ridotti schiavi affissi alla gleba, o fra le montagne si
either they were enslaved to the Glebe, or in the mountains they were enslaved.

moltiplicavano e rinvigorivano. Un pugno di prodi o di avventurieri
they multiplied and invigorated. A handful of mighty men or adventurers

senza donne, non potea che mescolarsi coi vinti, insegnarli, alterarne
without women, she could only mingle with the vanquished, teach them, alter them

forse ma non cangiarne la lingua e i costumi, salvo a quella società,
perhaps but do not change its language and Customs, save that society,

la quale, secondo l’indole delle costituzioni antiche, sovrapponeasi
which, according to the nature of the ancient constitutions, overlapped

alla plebe, e da questa tenevasi in tutto sceverata. In segno della
to the plebs, and from this was kept in all unceasing. In sign of the

nuova coltura il paese si popolava di tempi alle greche divinità;
new culture the country was populated in times to the Greek deities;

come quello di Nettuno a Taranto, di Proserpina a Locri, di Minerva a
like that of Neptune in Taranto, of Proserpina in Locri, of Minerva in

Metaponto, di Giunone sul promontorio Lacinio, di Ercole a Crotone, i
Metaponto, of Juno on the Promontory Lacinio, of Hercules at Crotone, i

riti del quale erano riservati alla famiglia de’ Lampriadi.
rites of which were reserved to the family of’ Lampriads.

I coloni trasportavano con sè la costituzione patria, onde la
The colonists carried with them the homeland constitution, so that the

democrazia prevalse nelle ioniche, di cui tipo era Atene; nelle doriche
democracy prevailed in the Ionian, of which type was Athens; in the Doric

invece, di cui era tipo Sparta, l’aristocrazia restringeva l’esercizio
instead, of which it was Sparta type, the aristocracy restricted the exercise

della sovranità e le magistrature in alcune famiglie, od in una classe
of sovereignty and the magistracies in some families, or in a class

nella quale si entrava pel censo. Il fatto stesso però della migrazione
in which the census was entered. The very fact, however, of migration

faceva propendere a democrazia, giacchè gli aristocrati non attaccavano
it made it prone to democracy, since the aristocrats did not attack

al suolo memorie di dominio e, come avviene, sempre scemavano di
on the ground memories of domination and, as it happens, always dwindled from

numero, mentre i popolani crescevano col commercio e colle ricchezze.
number, while the commoners grew with trade and wealth.

Se però aveano condotto famigli e clienti, conservavano sopra di questi
But if they had brought families and clients, they kept above them

l’antico diritto. Quando altri Greci sopraggiungessero, non restavano
the ancient right. When other Greeks came, they did not stay

ammessi all’eguaglianza di diritti (ἰσοπολιτεία), e così formavasi
equal rights (ἰσοπολιτεία), and thus formed

un’aristocrazia nuova, quella degli originari, dotata di privilegi
a new aristocracy, that of the original, endowed with privileges

sugli avveniticci. Fra queste differenti classi non tardavano a
about the little things. Among these different classes were soon to

proromper liti, e coll’aiuto degli schiavi, cioè degl’indigeni ridotti
and with the help of the slaves, that is, of the reduced natives

a servitù, gli aristocratici erano espulsi di città e l’amministrazione
in servitude, aristocrats were expelled from cities and the administration

tolta alle famiglie per attribuirla ai capi di arti: rivoluzioni
removed from families to attribute it to the heads of Arts: revolutions

operate con molto sangue, e che trapelano dagli scarsissimi documenti,
you operate with a lot of blood, and leaking from the very few documents,

e ancor più dall’indole perpetua di società siffatte, comprovata anche
and even more so from the perpetual disposition of such societies, also proven

dall’esempio delle nostre repubbliche del medioevo. Altre volte qualche
from the example of our republics of the Middle Ages. Other times some

oligarco associavasi col plebeo o coi vinti, oppure si ergeva arbitro
oligarch associated with the commoner or with the vanquished, or stood arbitrator

fra i poveri e i ricchi, e per tal via diventava tiranno.
between the poor and the rich, and in doing so he became a tyrant.

[CUMA]
[CUMA]

[1300?]
[1300?]

[315]
[315]

I Calcidesi dell’isola d’Eubea, che oggi chiamiamo Negroponte, schiatta
The Chalcideans of the island of Euboea, which today we call Negroponte, schiatta

ionica, si posero nell’isola Pitecusa e nelle vicine, donde passarono a
Ionica, they settled in Pitecusa Island and in the neighboring ones, from where they passed to

settentrione del File nel territorio degli Opici a fondar Cuma, avanti
north of the File in the territory of the Opici at fondar Cuma, avanti

la distruzione di Troia, o almeno prima d’ogn’altra città grecanica.
the destruction of Troy, or at least before any other Greek city.

Questa si ampliò per commercio marittimo, tenne testa agli Etruschi, e
This expanded by maritime trade, stood up to the Etruscans, and

fondò Napoli e Zancle, destinate a sopravviverle. Alla sua aristocrazia
he founded Naples and Zancle, destined to survive them. To his aristocracy

temperata diè crollo il prode Aristodemo, che amicatosi l’esercito
the brave Aristodemus, who befriended the army

colle vittorie sopra gli Etruschi, fece trucidare gli ottimati,
with victories over the Etruscans, he had the optimates slaughtered,

costrinse le vedove a sposarne gli assassini, e fomentò l’inclinazione
he forced the widows to marry his murderers, and fomented the inclination

dei Cumani alla voluttà ordinando che i figliuoli si allevassero in
of the Cumans to the voluptuousness ordering that the children be brought up in

femminile mollezza, sapendo ch’è agevole tiranneggiare gente corrotta.
feminine softness, knowing that it is easy to tyrannize corrupt people.

Ucciso lui, Cuma fu rimessa in istato, e continuò spedizioni lontane e
Killed him, Cuma was put back in the state, and continued far expeditions, and

guerre coi vicini, fin quando cadde in signoria de’ Romani, rimanendo
wars with the neighbors, until he fell into the lordship of the Romans, remaining

pur sempre importante pel suo porto di Pozzuoli.
although always important for its port of Pozzuoli.

[REGGIO]
[REGGIO]

[723]
[723]

[300]
[300]

[271]
[271]

Dagli stessi Calcidesi dell’Eubea uniti a quei di Sicilia erasi
From the same Chalcideans of Euboea United to those of Sicily erasi

anticamente colonizzata Reggio all’estremo vertice d’Italia. Sottratta
formerly colonized Reggio at the extreme summit of Italy. Subtract

agli Aurunci, fu governata aristocraticamente da mille, scelti tra le
to the Aurunci, it was ruled aristocratically by a thousand, chosen among the

famiglie messenie quivi accasate coi primi abitatori. Coll’estinguersi
families messenie there accasate with the first inhabitants. With extinction

delle case, restò il governo a pochi; per mezzo della quale oligarchia
of the houses, the government remained a few; by means of which oligarchy

Anassila si pose tiranno, e trasmise il potere a’ suoi figliuoli.
Anassila became a tyrant, and passed on power to her sons.

Cacciati dopo pochi anni, lasciarono una scarmigliata anarchia, a cui
Driven out after a few years, they left a scrawny anarchy, to which

si riparò adottando le leggi di Caronda, colle quali Reggio si mantenne
it repaired by adopting the laws of Caronda, with which Reggio remained

in pace. Struggeasi di dominarla Dionigi il Vecchio di Siracusa, ma
in peace. Dionysius the elder of Syracuse, but

essi ne aborrivano a segno, che avendo egli chiesto una sposa di
they abhorred it for a sign, that having asked for a bride of

qualche famiglia di Reggini, gli fu esibita la figliuola del boia[202].
some family of Reggini, he was exhibited the daughter of the executioner[202].

Allora egli, ricorso alla forza, prese e saccheggiò la città. La
Then he resorted to force, and took and plundered the city. The

risarcì poi Dionigi il Giovane; ma più tardi una legione romana ivi
then he compensated Dionysius the younger; but later a Roman legion there

aquartierata vi si gettò sopra, e ne trucidò gli abitami. Roma punì nel
and he cast himself upon it, and cut down its habitations. Rome punished in

capo que’ soldati, ma non per questo restituì a Reggio la libertà.
chief of the soldiers, but not for this he returned to Reggio freedom.

[PESTO]
[PESTO SAUCE]

[510]
[510]




Di Posidonia, fondata dai Sibariti nel golfo di Salerno e chiamata
Of Posidonia, founded by the Sybarites in the Gulf of Salerno and called

Pesto dai Romani, verun altro monumento abbiamo che splendidi avanzi
Pesto from the Romans, veranother monument we have that splendid leftovers

e memoria delle rose che vi fiorivano due volte l’anno. Era costruita
and memory of the roses that bloomed there twice a year. It was built

in un quadrato del giro di cinque miglia sopra terreno pianeggiante,
in a five mile round square above flat ground,

con mura a secco e molte torri e quattro porte una rimpetto all’altra.
with dry walls and many towers and four doors one to the other.

Distrutta dai Saracini, rimase dimentica tra una foresta di spontanea
Destroyed by the Saracens, it remained forgotten among a forest of spontaneous

vegetazione, fin quando nel secolo passato alcuni cacciatori ne
vegetation, until in the past century some hunters

indicarono le ruine, che traggono continuamente i curiosi ad ammirarle
they pointed to the ruins, which continually draw the curious to admire them

fra una contrada oggi mestamente sterile ed insalubre. Consistono
between a district today mestamente sterile and unhealthy. Consist

queste in due tempi, di cui l’antichissimo di Nettuno è dei meglio
these in two times, of which the ancient of Neptune is of the best

conservati: sopra tre gradini elevasi un peristilio di sei colonne
preserved: above three steps rise a peristyle of six columns

doriche di fronte e quattordici di lato, scanalate, senza base, alte
Doric on the front and fourteen on the side, grooved, without base, high

appena cinque diametri, e poco più d’uno d’intercolunnio, lo che fa
just five diameters, and just over one intercolunnium, which makes

supporle anteriori al tempo che i Greci diedero leggerezza anche
supposing them before the time that the Greeks also gave lightness

all’ordine dorico. Il tempietto di Cerere, più recente, ha colonne più
to the Doric order. The temple of Ceres, more recent, has more

snelle e meno rastremate. Sopravanza pure una stoa con nove colonne
slender and less tapered. A stoa with nine columns also survives

sul lato esterno minore e diciotto sul maggiore, e un colonnato nel
on the outer side minor and eighteen on the major, and a colonnade in the

giro interno. Anche dopo caduti in servitù, i Pestani continuarono
inside turn. Even after they fell into servitude, the beating continued

lungo tempo, in un dato giorno, ad assumere le vesti e gli usi greci, e
on a given day, to assume the Greek vestments and Customs, and

celebrar la commemorazione de’ tempi di loro indipendenza.
celebrate the commemoration of the Times of their independence.

[METAPONTO]
[METAPONTO]

[1260?]
[1260?]

Di Metaponto, una delle più segnalate colonie nel seno di Táranto,
Of Metaponto, one of the most marked colonies in the bosom of Táranto,

sappiamo poc’altro, se non che i seguaci di Néstore, tornando dalla
we know little, except that Néstore's followers, returning from

guerra troiana, la fabbricarono; la crebbero Achei e Sibariti; Annibale
and the Trojan War made it; and the Achaeans and the Sybarites made it; and Hannibal

cartaginese ne costrinse gli abitanti a migrare nel Bruzio; al fine
Carthaginian forced its inhabitants to migrate to Bruzio; in order

la crescente insalubrità dei piani marittimi la spopolò, come fece di
the growing unsanitary nature of the maritime plans depopulated it, as it did of

Pesto e delle vicine colonie sull’altro littorale. Plinio vi ricorda un
Pesto and the nearby colonies on the other coast. Pliny reminds you of a

tempio di Giunone, con colonne fatte di tronco di vite; e quelle che
the temple of Juno, with pillars made of the trunk of a vine; and those that

ancor si chiamano la chiesa di Sansone e la tavola dei Paladini sono
they are still called The Church of Samson and the table of the Paladins are

reliquie di due tempi antichi, d’architettura policromatica.
relics of two ancient times, of polychromatic architecture.

[LOCRESI EPIZEFIRi]
[LOCRESI EPIZEFIRi]

[683]
[683]

[356]
[356]

Durante una lunga guerra, le femmine dei Locresi Ozoli s’erano
During a long war, the females of the Locresi Ozoli had

mescolate cogli schiavi; onde al tornare dei mariti, paventando
mix them slaves; so that when husbands return, they fear

il castigo, fuggirono e piantaronsi coi figli nel ridente paese
and they fled, and stood with their children in the laughing land.

all’estremità dell’Appennino, formando la colonia de’ Locresi
at the end of the Apennines, forming the Colonia de ' Locresi

Epizefiri. Arrivando, giurarono ai Siculi:—Finchè calcheremo questa
Epizephyri. And when they came, they swore unto the Sicilians, till we tread this

terra, e porteremo questi capi sulle spalle, possederemo il paese
land, and we shall bear these heads upon our shoulders, and we shall possess the land

in comune con voi»; ma eransi posta della terra nelle scarpe, e
in common with you"; but they had placed the Earth in their shoes, and

capi d’aglio sulle spalle; scossi i quali, si credettero sciolti
heads of garlic on their shoulders; and they were shaken, and thought they were loose.

dall’obbligazione, e arrogaronsi il primato sovra i natii. Ebbero
from the obligation, and arrogaronsi the primacy over the natives. Have

battaglie coi Crotoniati per gelosia; ed assaliti da questi in
battles with the Crooked out of jealousy; and assailed by these in

casa propria, vinsero alla Sagra una battaglia con forze tanto
of their own house, they won at the festival a battle with so much strength

sproporzionate, che la fama, divulgandola anche in Grecia, l’attribuiva
that fame, spreading it even in Greece, attributed it

a intervento de’ semidei Castore e Polluce, i quali dagli antichi
to the intervention of the demigods Castor and Pollux, who from the ancients

credeansi vedere ne’ fuochi fatui, vaganti sul mare. D’un’altra
they thought they were in the fatuous fires, wandering on the sea. Of another

vittoria sui Crotoniati fu dato merito ad Aiace, eroe greco della
victory over the Crotonians was given credit to Aiace, Greek hero of the

guerra troiana, il cui spettro si diceva combattesse pei Locresi.
Trojan War, the specter of which was said to be fighting Pei Locresi.

Dalle cento famiglie dominanti si cernivano un cosmopoli, magistrato
From the hundred ruling families grew a cosmopolitan, magistrate

supremo, e mille senatori con autorità legislativa: alcuni ispettori
supreme, and a thousand senators with legislative authority: some inspectors

vigilavano che le leggi non fossero violate. Se non grandigia
they ensured that the laws were not violated. If not largegia

di ricchezze, Locri ebbe lode di corretti costumi e di pacifica
of riches, Locri had praise of correct Customs and peace

inclinazione, fin quando Dionigi II, espulso da Siracusa, venuto a
inclination, until Dionysius II, expelled from Syracuse, came to

cercarvi asilo, introdusse d’ogni maniera disordini. Locri però si
seeking asylum, he brought unrest in every way. Locri though

tenne indipendente fino ai tempi di Pirro.
it held independent until the time of Pyrrhus.

[LOCRI. TARANTO]
[LOCRI. TARANTO]

[707]
[707]

[272]
[272]

Messene nel Peloponneso maneggiò sì lunga guerra con Sparta, che
Messenes in the Peloponnese waged such a long war with Sparta, which

i magistrati spartani, temendo non finisse la razza nell’assenza
the Spartan Magistrates, fearing not to end the race in the absence

de’ mariti, autorizzarono le donne a farsi fecondare da schiavi.
of the husbands, they authorized the women to be fertilized by slaves.

I figliuoli nati da questo adulterio legale, col nome di Parteni
The children born of this legal adultery, with the name of Parteni

migrarono al tornar de’ mariti delle madri, e istituirono la colonia di
they migrated to the return of the husbands of their mothers, and established the colony of

Taranto nel golfo dell’estrema Italia che guarda alla lor patria, con
Taranto in the Gulf of extreme Italy that looks at their homeland, with

porto eccellente in costa inospita. Cominciarono, come gli altri coloni
excellent port on inhospitable Coast. They began, like the other settlers

siffatti, a uccider gli uomini del paese invaso, sposarne le donne;
such, to kill the men of the invaded land, to marry its women;

poi dandosi ordinamento e leggi, domarono i Messapi, i Lucani ed altri
and the Messapites, and the Lucanites, and others, were tamed, and they gave statutes and laws.

popoli del contorno, e divennero una delle primarie potenze marittime
and became one of the primary maritime powers

fra il V e il IV secolo avanti Cristo, potendo armare ventimila fanti
between the fifth and fourth centuries BC, being able to arm twenty thousand infantry

e duemila cavalli: ebbero fabbriche e tintorie di panni, industria
and Two Thousand Horses: and they had factories, and cloth-Dyers, and industries.

tanto favorevole alla popolazione; e sebbene corrotti dall’opulenza,
so favorable to the population; and although corrupted by opulence,

serbarono anch’essi l’autonomia fino a Pirro. Dalla città patria
they also maintained autonomy until Pyrrhus. From the homeland city

avevano recato il culto di Apollo Giacintio e il governo aristocratico
they had brought the cult of Apollo hyacinth and the aristocratic government

temperato; ma dopo che, nella guerra contro i Messapi, perirono i
but after that, in the war against the Messapi, the

nobili, si piegò a moderata democrazia. I magistrati si eleggevano metà
nobles, he bowed to moderate democracy. The magistrates elected themselves half

a sorte, gli altri a pluralità di voci; nè senza il consenso del senato
by lot, the others by plurality of voices; neither without the consent of the Senate

si dichiarava guerra. Ammetteansi alla cittadinanza non Greci soltanto,
war was declared. Apply for citizenship not only Greeks,

ma anche indigeni, talchè i molti elementi italici ravvicinavano
but also Indigenous, so that the many italic elements came close

Taranto all’Italia più che alla Magna Grecia. Quell’angolo meglio
Taranto to Italy more than to Magna Grecia. That corner better

d’ogni altro della terra arrideva al poeta Orazio[203] per naturali
of every other of the earth he surrendered to the poet Horace [203] for naturals

bellezze e tepido spiro: gli cresceano pregio fumosi vini, generosi
beauties and tepid spiro: the cresceanano quality smoky wines, generous

puledri, finissime lane.
foals, fine lanes.

[SIBARI]
[SYBARS]

[725]
[725]

[550]
[550]

[510]
[510]

Achei, uniti co’ Locresi, fondarono Sibari; la malsana pianura fra
Achaeans, United with the Locres, founded Sybari; the unhealthy plain between

il Crati e il Sibari emendarono con canali, divenuti comodità e
the Crati and the Sibari amended with canals, became comfort and

abbellimento, e che ora negletti, tornarono pestilente quel paese. A
and now neglected, they returned pestilent that country. To

taccia della sua mollezza, è vulgatissimo che i cittadini solevano fare
silence of its softness, it is vulgar that the citizens used to do

gl’inviti un anno prima, onde mettere a contributo l’aria, l’acqua e
a year earlier, to contribute air, water and

la terra, e preparare vesti gemmate; ai convitati porgevasi per norma
the Earth, and prepare gem-like garments; to the guests give them as a rule

la lista sì delle persone, sì delle vivande: mestieri rumorosi non
the list yes of people, yes of food: noisy crafts not

doveano turbare i sonni o i silenziosi piaceri; sbandivansi perfino
where sleepings or quiet pleasures should be troubled;

i vigili galli: un Sibarito non si potè addormentare per esserglisi
i vigili galli: a Sybarito could not fall asleep to beerglisi

piegata sotto una foglia di rosa; un altro prese la febbre al vedere
folded under a rose leaf; another caught a fever at the sight

un contadino affaticarsi. Diffamazioni forse fuor di proposito, certo
a farmer fatigue. Libel maybe on purpose, of course

fuor di misura; dalle quali solo raccogliamo la grande ricchezza venuta
out of measure; from which only we reap the great wealth that has come

al paese dal commercio che faceva con Cartagine, massime di vini e
to the land from the trade that he made with Carthage, maxims of wine, and

d’oli. Quest’agiatezza, il suolo ferace, la facilità di concedere la
d'oli. This ease, the ferocious soil, the ease of granting the

cittadinanza, moltiplicarono i Sibariti a segno, che, se crediamo a
citizenship, multiplied the Sybarites to sign, which, if we believe in

Strabone, potevano armare trecentomila uomini[204]. Dominavano sopra
Strabo, they could arm three hundred thousand men [204]. Dominated over

sette genti limitrofe e venticinque città; governavansi a democrazia
seven peoples, and twenty-five cities; they ruled in democracy

temperata, fino a che Teli se ne fece tiranno, cacciando cinquecento
tempered, until Teli became tyrant, driving out five hundred

primari cittadini. Questi ricoverarono nella vicina Crotone, donde
primary citizens. They stayed in nearby Crotone, from where

furono spediti messi a Sibari per praticarne il richiamo: ma Sibari
they were sent to Sybari to practice the call: but Sybari

trucidò gli inviati, onde Crotone assalse l’emula con centomila
he slew the messengers, and Crotone attacked emula with a hundred thousand.

guerrieri, e la sfasciò.
Warriors, and smashed it.

[TURIO]
[TURIO]

[441]
[441]

[286]
[286]

Sulle rovine di Sibari fu stabilita la città di Turio, con tanta
On the ruins of Sibari was established the city of Turio, with so much

mescolanza di popoli, che si disputò quali avessero a tenersene
mingling of peoples, who disputed what they had to hold on to

i fondatori: del che interrogato, l’oracolo la dichiarò colonia
the founders: del che questioned, the Oracle declared it a colony

d’Apollo. L’origine stessa vi produceva la democrazia; ma gli antichi
Apollo. The origin itself produced democracy there; but the ancients

Sibariti usurpando le migliori terre e l’autorità, restrinsero il
Sybarites usurped the best lands and authority, restricted the

governo in pochi. Ne furono poi espulsi; nuove genti sopravvennero
government in a few. They were then expelled from it; new people emerged

di Grecia, e presero leggi da Caronda. I Lucani, perpetui nemici, li
of Greece, and they took laws from Caronda. The Lucans, perpetual enemies,

vinsero, nè cessarono di molestarli finchè non si posero in protezione
they won, nor ceased to harass them until they stood in protection

dei Romani. Di quest’atto si tennero offesi i Tarantini, che gli
Romans. Of this Act were held offended by the Tarantines, who

assalsero e sconfissero: più tardi i Romani ridussero Turio a colonia.
they attacked and defeated: later the Romans reduced Turio to Cologne.

[ERACLEA]
[ERACLEA]

[433]
[433]

[272]
[272]

La città d’Eraclea, posta dai Tarantini sulle rive dell’Aciri presso
The city of Heraclea, placed by the Tarantines on the banks of the Aciri near

Metaponto, ci tramandò nelle famose Tavole un documento del suo
Metaponto, handed down to us in the famous tables a document of his

governo; donde appare che v’avea culto principale il dio da cui traeva
government; hence it appears that there was principal worship of the God from whom he drew

nome, poi Bacco e Pallade, le cui effigie appaiono nelle bellissime
name, then Bacchus and Pallas, whose effigies appear in the beautiful

sue monete. Efori annui reggeano la repubblica, e polianomi o prefetti
his coins. Annual Efori rule the Republic, and polyanomes or prefects

della città; un segretario, un geometra ed altri minori uffiziali
of the city; a secretary, a surveyor and other official minors

attendeano all’amministrazione: il popolo divideasi in molte tribù,
they are waiting for the administration: the people are divided into many tribes,

ciascuna con insegne particolari, e in assemblea comune risolveano de’
each with particular insignia, and in common Assembly they resolved

comuni interessi. I Romani la soggiogarono l’anno stesso della presa di
common interests. The Romans subdued it the same year of the capture of

Taranto.
Taranto.

[CROTONE]
[CROTON]

[735]
[735]




Miscello ed Archia condussero una colonia achea a Crotone, la quale
Miscello and Archia led an Achaean colony to Crotone, which

crebbe a sì subita potenza che, nel primo secolo d’esistenza sua, armò
it grew into a power that, in the first century of its existence, armed

contro di Locri cenventimila uomini; e benchè sconfitta, con quasi
against Locri ten thousand men; and though defeated, with almost

altrettanti la vedemmo assalire e distruggere Sibari. La città misurava
as many of us saw her assault and destroy Sibari. The city measured

il perimetro di dodici miglia; con un senato di trecento o di mille
the perimeter of twelve miles; with a Senate of three hundred or a thousand

membri[205]; bella, illustre, ricca, saluberrima, beata la predicano
members[205]; beautiful, illustrious, rich, salubrious, blessed preach it

gli antichi, e diceasi non vi fosse mai gittata la peste.
the Ancients, and it is said that there was never a plague.

Parte suprema nell’antica educazione tenea la ginnastica e sfoggio se
Supreme part in ancient education tenea Gymnastics and show off if

ne faceva in feste solenni, celebrate a tempi prefissi; principalmente
he made it on solemn feasts, celebrated at fixed times; mainly

ne’ giuochi olimpici, pei quali ogni quattro anni i Greci concorrevano
in Olympic Games, where every four years the Greeks competed

in Elide ove assistere alle gare di lotta, di corsa, di tiro, e insieme
in Elide where to attend the competitions of Fight, running, shooting, and together

udir recitare tragedie, odi, pezzi di storia. Sibari, nel maggior suo
hearing tragedies, odes, pieces of history recite. Sybari, in its greatest

fiore, meditava di rapire quest’affluenza ad Elide, coll’istituire
flower, meditated to kidnap this affluence to Elide, with the institution

giuochi più splendidi e di premi più appetiti. Agli olimpici, ben
more gorgeous games and more appetites rewards. To the Olympians, ben

tredici volte in ventisei olimpiadi riportarono il gran premio gli
thirteen times in twenty-six Olympics brought back the Grand Prix

atleti di Crotone, così rinomati che correva in proverbio, l’ultimo
Crotone athletes, so renowned that he ran in proverb, The Last

dei Crotoniati valere quanto il primo dei Greci[206]. L’atleta Milone
of the Crotonians as the first of the Greeks [206]. The Milone athlete

combattè un toro, e levatoselo di peso sulle spalle, il recò in giro
and he fought a bull, and lifted it upon his shoulders, and carried it about

per tutto lo stadio, poi ammazzatolo d’un pugno, in un giorno lo
all the way through the stadium, then killed him with a fist, in one day

mangiò; rovinando il tetto d’una scuola, egli il sorresse col dorso
he ate, and ruined the roof of a school, and supported it with his back.

finchè tutti camparono; alfine volendo squarciare un tronco, restò
until they all camped; after he had cut off a log, he remained

colle mani prese nello spacco, e quivi fu divorato dai lupi.
he took his hands in the cleft, and there he was devoured by the Wolves.

Anche per bellezza erano insigni i Crotoniati: a un tal Filippo, come
Also for beauty were awarded Crotonians: to such Philip, as

al bellissimo dell’età sua, gli Egestani, tuttochè nemici, resero dopo
at the beautiful age of his, The Egestans, though enemies, made after

morte un culto divino; e il gran pittore Zeusi, dal vedere i garzoni
death a divine cult; and the great painter Zeusi, from seeing the garzoni

lottanti nel ginnasio, argomentò quanta dovess’essere la leggiadrìa
struggling in the gymnasium, he argued how much the Grace should be

delle loro sorelle, e le scelse per modello di quella Venere, che fu
of their sisters, and he chose them for the model of that Venus, which was

tenuta il capolavoro dell’antichità.
holding the masterpiece of antiquity.

Alla democrazia temperata di Crotone diede origine Pitagora. A costui
The temperate democracy of Crotone gave rise to Pythagoras. Of these

tutte le città della Magna Grecia attribuivano il merito delle loro
all the cities of Magna Grecia attributed the merit of their

costituzioni, ond’è difficile lo sceverare in esso il personaggio vero
constitutions, where it is difficult to discern in it the true character

dall’ideale, a cui, come a tipo de’ primi filosofi civili, si ascrivono
from the ideal, to which, as to the type of the first civil philosophers, they ascribe

le invenzioni più disparate e le più dissonanti avventure. Non è
the most disparate inventions and the most dissonant adventures. It is not

paese del mondo ove non abbia egli viaggiato; dimostrò il teorema del
country of the world where he did not travel; he proved the theorem of

quadrato dell’ipotenusa; diede la prima teorica degl’isoperimetri dei
square of the hypotenuse; he gave the first theoretical isoperimeters of

corpi regolari, gli elementi delle matematiche, l’algoritmo, del quale
regular bodies, the elements of mathematics, the algorithm, of which

ancora non si conosce il senso; trovò i ragguagli fra la lunghezza
the meaning is not yet known; he found the lines between the length

della corda armonica e i suoni che n’escono; insegnò che l’acqua si
of the harmonic string and the sounds that come out of it; he taught that the water

converte in aria e d’aria torna in acqua; sostenne essere opaca la
converts to air and air returns to water; claimed to be opaque the

luna, identica la stella del mattino con quella della sera, sferico il
Moon, identical to the morning star with that of the evening, spherical the

sole; per armonia de’ corpi celesti intendeva probabilmente i rapporti
sun; by Harmony of Heavenly Bodies he probably meant relationships

delle loro masse e delle distanze; indicò il vero sistema mondiale,
of their masses and distances; he pointed to the true world system,

cioè l’obliquità dell’eclittica e la versatilità della terra, con equa
that is, the obliquity of the ecliptic and the versatility of the earth, with equal

distribuzione di luce, di ombre, di calore sull’intera superficie,
distribution of light, shadows, heat over the entire surface,

tutta perciò abitabile; e conoscendo che due opposte forze impresse
all therefore habitable; and knowing that two opposing forces imprinted

nei corpi celesti li spingono per un’orbita, anticipò di tanti secoli
in the celestial bodies push them into an orbit, anticipated by so many centuries

quell’attrazione newtoniana che Herschel considera come la verità più
that Newtonian attraction that Herschel considers as the most

universale cui sia pervenuta l’umana ragione[207].
to which human reason has come[207].

[PITAGORA]
[PYTHAGORAS]

[540]
[540]

Nell’assoluta deficienza di documenti, e perduta la chiave del
In the absolute lack of documents, and lost the key of the

linguaggio matematico e de’ simboli in cui i Pitagorici avvolgevano
mathematical language and symbols in which the Pythagoreans enveloped

la loro dottrina, come asserire qual sia e quanta la verità intorno
their doctrine, how to assert what is and how much the truth around

a ciò che si racconta di quegli insegnamenti? Sembra che il vero
to what is said about those teachings? It seems that the real

Pitagora nascesse a Samo d’Italia nel 584, viaggiasse l’Asia, l’Egitto,
Pythagoras was born in Samo of Italy in 584, traveled Asia, Egypt,

forse l’India, a Crotone aprisse una scuola, la quale proponevasi
perhaps India, in Crotone opened a school, which proposed

di perfezionare i sentimenti, non solo religiosi e morali, ma anche
to perfect feelings, not only religious and moral, but also

politici: ond’egli ci si manifesta in triplice aspetto, filosofante,
politicians: where he manifests himself in threefold aspect, philosopher,

fondatore d’una società, e legislatore. Come filosofo sta in mezzo fra
founder of a company, and legislator. As a philosopher stands between

l’Oriente e l’Occidente, non abolendo i miti in cui quello avvolgeva
the East and the West, not abolishing the myths in which that enveloped

le dottrine, eppure accettando la realità e il ragionamento di questo;
the doctrines, yet accepting the reality and reasoning of this;

traendo la scienza dagli arcani del santuario, ma avviluppandola nei
drawing science from the arcana of the sanctuary, but enveloping it in

simboli di una società secreta; togliendola dall’essere sacerdotale,
symbols of a secret society; removing it from being priestly,

ma conservandola aristocratica; repudiando le favole vulgari che
but keeping it aristocratic; repudiating the vulgar fables that

degradavano la verità, ma non osando porgere nella nuda semplicità i
they degraded the truth, but did not dare to bring in the bare simplicity the

sublimi concetti che egli aveva intorno a Dio e alle relazioni sue
sublime concepts that he had around God and his relationships

coll’uomo e col mondo.
with Man and the world.

[DOTTRINA PITAGORICA]
[PYTHAGOREAN DOCTRINE]

Per quanto si può scoprire di sotto alle espressioni ora mitiche ora
As far as you can find out below the now mythical expressions now

aritmetiche, egli fissavasi in un idealismo puro, ma accessibile
arithmetic, he fixed himself in a pure but accessible idealism

al senso comune. Ogni bene ha fondamento nell’unità che è Dio, e
common sense. All good has a foundation in the unity that is God, and

nell’ordine, nell’armonia, nella proporzione, che sono l’unità
in order, in harmony, in proportion, which are the unity

manifestata nelle cose, applicata al governo dell’universo. Ogni
manifested in things, applied to the rule of the universe. Every

male nasce dalla dualità, ossia dalla dissonanza e sproporzione, e
evil is born from duality, that is, from Dissonance and disproportion, and

dalla materia che è il complesso di queste qualità rese sensibili.
from the matter that is the complex of these qualities made sensitive.

Cominciamento reale e materiale di tutte le cose è l’unità assoluta
The real and material beginning of all things is the absolute unity

(monade), da cui derivano la limitazione dell’imperfetto, la dualità e
(monad), from which the limitation of the imperfect, duality and

l’indefinito. Lo svolgimento della creazione tende appunto a svincolare
the indefinite. The development of creation tends precisely to untie

gli spiriti dalla dualità, cioè dalla materia, il che si ottiene
spirits from duality, that is, from matter, which is obtained

rimovendo la falsa scienza del variabile, per attingere alla scienza
removing the false science of the variable, to draw on the science

vera dell’ente immutabile, e imparando a ricondurre la moltiplicità
of the immutable entity, and learning to bring back the multiplicity

delle cose all’unità del principio.
things to the unity of the principle.

Asserì l’immortalità dell’anima, e non è accertato che la scombuiasse
He claimed the immortality of the soul, and it is not ascertained that it disturbed it

col dogma della metempsicosi. Pare ancora distinguesse il sentimento
with the dogma of metempsychosis. It still seems to distinguish the feeling

dall’intelligenza: quello sorgente de’ desideri e delle passioni,
from intelligence: the source of desires and passions,

questa moderatrice de’ pensieri e degli atti, ed emanazione dell’anima
this moderator of thoughts and acts, and emanation of the soul

del mondo. Pronunziò non esser possibile il conoscere veruna cosa, se
of the world. He said it would not be possible to know Vera thing, if

non a condizione che preesistano enti intelligibili, i quali siano
not provided that intelligible entities, which are

semplici ed immutabili; e poichè tali condizioni di unità-eternità non
and immutable; and since such conditions of unity-eternity do not

s’avverano nè rispetto al mondo materiale, nè allo spirito umano, uopo
come true neither with respect to the material world, nor with respect to the human spirit,

è ricorrere all’idea, che sola rende possibile il conoscere.
it is to resort to the idea, which alone makes it possible to know.

La morale di Pitagora avea per fondamento la retribuzione eguale e
The moral of Pythagoras was based on equal pay, and

reciproca, l’equità (ἀριθμὸς ἰσάκις ἴσος), che è un’armonia tra le
mutual, equity (ἀριθμὸς ἰσάκις ἴσος), which is a harmony between

azioni dell’uomo e l’universo; essendo virtuoso l’uomo le cui azioni
actions of Man and the universe; being virtuous man whose actions

rimangano sottoposte all’intelligenza e in armonia con essa. Dire il
remain subject to intelligence and in harmony with it. Say the

vero e fare il bene[208] è il suo precetto cardinale. Le virtù sono
true and doing good [208] is his cardinal precept. The virtues are

vie per arrivare all’amore: profonda verità, che discerne le due parti
ways to get to love: Deep Truth, which discerns the two sides

della morale, una di mera giustizia, l’altra di carità operosa.
one of mere justice, the other of hardworking charity.

Negli antichi, dove il metodo esiste appena e l’immaginazione prevale,
In the ancients, where the method barely exists and imagination prevails,

mal si presumerebbe di comprendere tutto e tutto concatenare, e basta
mal would assume to understand everything and everything concatenate, and that's it

afferrare il principio generale, da cui è animata la dottrina. Tale in
grasp the general principle, from which the doctrine is animated. Such in

Pitagora è la matematica, derivando da considerazioni sopra i numeri
Pythagoras is mathematics, arising from considerations over numbers

e le figure; riconducendo a rapporti numerici l’armonia e la bellezza
and figures; bringing harmony and beauty back to numerical relationships

delle cose; abbracciando la musica, perchè gli accordi son numeri;
embracing music, because chords are numbers;

numeri i corpi, formati di unità; ogni cosa è composta di numeri, o sul
numbers the bodies, formed of units; everything is composed of numbers, or on the

tipo numerico fu creata. Il mondo è un tutto armonicamente disposto,
numerical type was created. The world is a harmonious whole,

sicchè dieci grandi corpi si muovono attorno a un centro che è il
so that ten great bodies move around a center that is the

sole; per via delle stelle gli uomini tengono qualche parentela colla
sun; because of the stars men have some kinship glue

divinità, fra la quale e noi stanno i dèmoni, dei quali è la grande
divinity, among whom and we are the demons, of whom is the great

potenza ne’ sogni e nelle divinazioni.
power in dreams and divinations.

La natura e il linguaggio erano per lui segni sensibili d’un ideale
Nature and language were for him sensitive signs of an ideal

invisibile, che all’anima si rivelava per via dell’ordine fisico. E di
invisible, which revealed itself to the soul because of the physical order. And of

simboli faceano grand’uso i suoi seguaci; per segno di riconoscimento
symbols made great use of his followers; as a sign of recognition

adopravano il triplo triangolo che ne forma cinque altri, ed il
they used the triple triangle that forms five others, and the

pentagono; diceano, «Non sedere sul moggio» per indicare di non
Pentagon; say, "Do not sit on the bush" to indicate not

introdurre le cure della vita animale nel dominio dello spirito; «Non
introduce the care of animal life into the domain of the spirit; " not

portare al dito le immagini degli Dei», cioè non divulgare la scienza
to bring to the finger the images of the gods", that is, not to divulge science

divina[209].
divine [209].

Due arti principalmente raccomandava Pitagora: la ginnastica e la
Two arts mainly recommended Pythagoras: Gymnastics and

musica. Per la prima vogliamo intendere l’igiene, che è una grande
music. For the first we want to understand hygiene, which is a great

scienza negli Stati, una grande prudenza negl’individui. La musica
Science in the States, great caution inindividuals. The music

crediamo comprendesse tutta la letteratura; laonde Damone[210] diceva
we believe he understood all the literature; laonde Damone[210] said

non potersi toccar le regole di essa senza scassinare le leggi dello
not be able to touch the rules of it without breaking the laws of the

Stato: il che possiamo asserire anche oggi della letteratura.
Status: which we can assert even today of the literature.

[PARALLELO COLLA iONICA]
[Parallel Ionic glue]

Quest’altezza di vedere discerne fondamentalmente la filosofia italica
This height of seeing fundamentally discerns italic philosophy

dalla ionica. La prima tolse per canone la tradizione del genere umano,
Ionic. The first canonized the tradition of mankind,

la seconda la speculazione individuale e indipendente: l’italica vide
the second is individual and independent speculation: italics saw

ch’era necessario dedurre le cose da un principio solo per costituire
that it was necessary to deduce things from a principle only to constitute

l’unità della scienza, e subordinando i sensi allo spirito, distinse le
the unity of Science, and subordinating the senses to the spirit, distinguished the

sensazioni, corrispondenti all’ordine variabile, dalle idee che hanno
sensations, corresponding to the variable order, from the ideas that have

per oggetto l’invariabile; la ionica invece non si affida che alla
for object the invariable; the Ionic instead relies only on the

sperienza. Quella pertanto segue l’analisi, partendo dal tutto e colla
experience. That therefore follows the analysis, starting from the whole and glue

decomposizione venendo alle parti onde risalire al tutto, oggetto delle
decomposition coming to the parts in order to go back to the whole, object of

sue indagini; questa la sintesi, movendo dalle parti onde ritornare al
his investigations; this is the summary, moving from the parties in order to return to the

tutto colla composizione, sebbene nell’infinita via si smarrisca, e
all glue composition, although in the infinite way gets lost, and

riducasi sempre alle parti, unico scopo di sua attenzione. Mentre la
always reduced to the parts, the only purpose of his attention. While the

scuola ionica ammetteva un principio materiale e dimenticava il morale
Ionic school admitted a material principle and forgot morale

intento, i Pitagorici mantenevano il principio incorporeo, curavansi
intent, the Pythagoreans maintained the incorporeal principle, cured themselves

della moralità, e cercavano le leggi e l’armonia dei principi mondiali
of morality, and sought the laws and harmony of World principles

secondo una morale determinazione del male e del bene; nelle forme più
according to a moral determination of evil and good; in the most

dogmatici che dialettici, nello stile chiari e di semplicità grandiosa.
dogmatic than dialectical, in the style clear and grandiose simplicity.

Gli Italici prendevano dunque le mosse da Dio, gli ionici dalla natura;
The italics therefore took the moves from God, the Ionian from nature;

quelli procedevano nelle pure regioni dello spirito, questi perdeansi
those went on in the pure regions of the spirit, these lost

in vani sforzi affine di svilupparsi dalla materia. Nella scuola di
in vain affine efforts to develop from matter. In the school of

Talete, essenzialmente indagatrice e sagace, lodevole era l’esercizio
Talete, essentially inquiring and sagacious, commendable was the exercise

attivo e libero dell’umana ragione: la pitagorica invece, gelosa
active and free of human reason: the Pythagorean instead, jealous

di conservare le dottrine all’uomo rivelate da lassù, meno ardita
to preserve the doctrines to man revealed from up there, less daring

procedeva nell’esame, onde agli scolari bastava per ragione l’averlo
he proceeded in the exam, so that the schoolchildren had enough for reason to have it

detto il maestro: Ipse dixit.
said the master: Ipse dixit.




[SOCIETÀ PITAGORICA]
[PYTHAGOREAN SOCIETY]

Mentre i sapienti della Grecia filosofavano isolatamente, Pitagora
While the Wise Men of Greece philosophized in isolation, Pythagoras

comprese la potenza d’un’associazione forte e regolare, onde fondò
understanding the power of a strong and regular Association, waves founded

una vera scuola che conservasse le dottrine positive e tradizionali.
a true school that preserved the positive and traditional doctrines.

Non molto dissimile dagli Ordini religiosi del medioevo, in essa
Not much dissimilar from the religious orders of the Middle Ages, in it

all’insegnamento sublime si arrivava con diuturno noviziato e grande
the sublime teaching was reached with diuturno novitiate and great

austerità di cibi, di vesti, di sonno, di silenzio, affine di domare i
austerity of food, of clothes, of sleep, of silence, like to tame the

sensi e colle privazioni invigorir l’anima al meditare. I Pitagorici
senses and privations invigorate the soul when meditating. The Pythagoreans

ponevano i beni in comune, vestivano di bianchissimo, e coabitavano,
they shared their possessions, and clothed themselves in white, and lived together.,

liberi di sbrancarsene quando fossero stanchi. Assai coltivavano la
free to tear themselves away when they're tired. Many cultivated the

memoria; fedelissimi alla parola, radi ai giuramenti; parchi alla
memory; faithful to the word, forbidden to oaths; parks to

venere, se ne astenevano nell’estate; ai sacrifizi dovevano presentarsi
Venus, they abstained in the summer; to sacrifices they had to appear

in abiti non isfarzosi ma candidi, e con mente casta. Cominciavano la
in clothes not shaggy but candid, and with a chaste mind. They began the

giornata con suoni e canti, poi alternavano trattenimenti filosofici,
day with sounds and songs, then alternated philosophical restraints,

esercizi ginnastici e doveri di cittadino; la sera indulgevano a pacata
gymnastic exercises and duties of a citizen; in the evening they indulged in pacata

allegria, cantando versi aurei; prima d’addormentarsi esaminavano la
singing golden verses; before falling asleep they examined the

propria coscienza. Virtuoso è colui che normeggia la vita a imitazione
own conscience. Virtuous is the one who normalizes life in imitation

di Dio, o si conforma alle leggi della ragione, attesochè la ragione,
of God, or conforms to the laws of reason, as long as reason,

sorgente della verità e dell’unità, è la parte divina dell’esser
source of truth and unity, it is the divine part of being

nostro, e perciò deve comandare; mentre obbedire devono la collera e
our, and therefore must command; while they obey must anger and

la cupidigia, effetti della materia, immagine della dualità. E come
greed, effects of matter, image of duality. And how

l’armonia nasce dall’accordo dei suoni gravi cogli acuti, così la virtù
harmony is born from the agreement of high-pitched gravely sounds, thus virtue

nasce dall’accordo delle varie facoltà dell’anima nostra sotto l’impero
it is born from the agreement of the various faculties of our soul under the Empire

della ragione; lo perchè la virtù può dirsi un’armonia.
because virtue can be called Harmony.

Pertanto ai sobbalzi illiberali della democrazia preferirono la
Therefore to the illiberal jolts of democracy preferred the

posatezza dell’aristocrazia, il dominio cioè non de’ più forti o più
of the aristocracy, the dominion that is not of the stronger or more

ricchi o più antichi, ma de’ più intelligenti e virtuosi. Tant’è ciò
rich or older, but more intelligent and virtuous. So much so

vero, che la giustizia rappresentavano come l’eguaglianza perfetta,
true, that Justice represented as perfect equality,

simboleggiata nel cubo. Parità nell’abnegazione, reciprocità nel
symbolized in the cube. Equality in self-denial, reciprocity in

sagrifizio costituivano l’amicizia.
sagrifizius constituted friendship.

[I PITAGORICI]
[THE PYTHAGOREANS]

Da tutto ciò derivavano stupendi precetti, in parte esposti ne’
From all this came wonderful precepts, partly exposed in the

Versi Aurei, che si attribuiscono a Liside. «Tra amici ogni cosa è
Golden verses, which are attributed to Lysides. "Among friends everything is

comune. Non si lasci tramontar il sole sopra un diverbio avuto con
municipality. Do not let the sun set over a quarrel had with

un amico. Gli uomini si trattino come se mai da amici non dovessero
friend. Men treat themselves as if they never should be friends

diventar nemici, ma anzi da nemici amici. La donna, debole vittima
become enemies, but rather from Friendly Enemies. The woman, weak victim

strappata all’altare, sia trattata con bontà». Diceano pure, a cinque
torn from the altar, be treated with goodness." They say as well, to five

cose sole dovrebbesi far guerra: le malattie del corpo, l’ignoranza
alone things should make war: diseases of the body, ignorance

dell’intelletto, le passioni degradanti, le sconcordie delle famiglie,
of the intellect, the degrading passions, the disconcertions of families,

le sedizioni delle città. Forse la morale e la giustizia loro non si
the Sedition of cities. Perhaps their morals and righteousness do not

ergeano fino al concetto dell’intera umanità, e rifletteano soltanto ai
they rise up to the concept of the whole of humanity, and reflect only the

consociati, com’era proprio di tutte le istituzioni prima che Cristo
of all institutions before Christ

c’insegnasse a invocare tutti insieme il Padre nostro; e ciò potrebbe
teach us to call upon our father all together; and this could

dar ragione dell’insita sterilità di questa dottrina, la quale non
the inherent sterility of this doctrine, which does not

influì gran fatto sopra gli atti nè sopra l’insegnamento dell’intera
it greatly influenced the acts nor the teaching of the whole

Grecia.
Greece.

[TEANO]
[TEANO]

Fra’ Pitagorici regnava cordiale amicizia; se alcuno perdesse le
Brother Pythagoreans reigned cordial friendship; if any lost the

ricchezze, gli altri divideano le proprie con esso; Clinia di Taranto,
riches, the others share their own with it; Clinia of Taranto,

udito che Prore da Cirene trovavasi ridotto a miseria, passò in Africa
hearing that Prore from Cyrene was reduced to misery, he passed into Africa

con larga somma a soccorrerlo, benchè mai non lo avesse veduto; molti
with a great sum to help him, though he had never seen him; many

fecero altrettanto; rimase proverbiale l’amicizia di Damone e Pitia.
they did the same; the friendship of Damon and Pythia remained proverbial.

Anche donne vi appartenevano, e di loro morale spregiudicata ci dà
Even women belonged there, and their unkind morals gives us

prova Teano figlia del filosofo, allorchè richiesta quanto tempo una
try Teano daughter of the philosopher, when asked how long a

donna dovesse tardare a presentarsi agli altari dopo essere stata con
woman should be late to appear at the altars after being with

un uomo, rispose:—«Se è suo marito, anche subito; se un estraneo,
a man answered— " If it is her husband, even immediately; if a stranger,

giammai».
never".

Possiamo dunque vantare che in Italia nascesse la scuola più antica,
We can therefore boast that in Italy the oldest school was born,

come la più insigne di filosofia, giacchè Platone e Aristotele,
as the most distinguished of philosophy, since Plato and Aristotle,

sommi splendori della greca, derivano da Pitagora più realmente che
great splendors of the Greek, derive from Pythagoras more really than

da Socrate. Da essa uscirono sapienti in pressochè tutte le colonie
from Socrates. Out of it came wise men in almost all the colonies

della Magna Grecia e di Sicilia, quali Filolao ed Aristeo di Crotone,
of Magna Grecia and Sicily, such as Filolaus and Aristaeus of Crotone,

Ippone di Reggio, Ipparco di Metaponto, Epicarmo di Cos comico, Timeo
Hippo of Reggio, Hipparchus of Metaponto, Epicarmus of Cos comico, Timaeus

di Locri, Ocello di Lucania, Elfante di Siracusa, Archita di Taranto,
of Locri, Ocellus of Lucania, Elfant of Syracuse, Archita of Taranto,

Empedocle d’Agrigento.
Empedocles of Agrigento.

[ARCHITA]
[ARCHITA]

[440-360]
[440-360]

Archita ebbe molta mano nel reggimento della propria patria, e
Archita had a great hand in the regiment of his homeland, and

capitanando gli eserciti più volte, le assicurò vittoria. Credeva il
captaining the armies several times, he assured her victory. Believed the

miglior governo quello misto di monarchia, aristocrazia e democrazia,
best government mixed monarchy, aristocracy and democracy,

ma il comando convenire a coloro che hanno maggior ingegno e virtù: i
but the command suit those who have greater ingenuity and virtue: the

costumi siano custodi delle leggi, le quali puniscano non con multe ma
let Customs be keepers of the laws, which punish not with fines but

col disonore: nulla più funesto che la voluttà, donde tradimenti alla
with dishonor: nothing more evil than voluptuousness, hence betrayals to

patria, sbrigliate passioni, e rovina degli Stati: nel pericolo di
Fatherland, unbridled passions, and ruin of states: in danger of

questi si confidi sul coraggio de’ cittadini, non si ricorra a forza
these trust in the courage of the citizens, do not resort to force

straniera.
foreign.

[EMPEDOCLE]
[Empedocles]

[444-403?]
[444-403?]

Empedocle, celebrassimo in ogni tempo, dalla sensibile e dalla
Empedocles, we celebrated at all times, from the sensitive and the

razionale considerazione dell’ente condotto alla contemplazione mistica
rational consideration of the body led to mystical contemplation

delle cose, poeticamente espose la sua dottrina; abbandonandosi
of things, poetically he exposed his doctrine; abandoning himself

all’entusiasmo, personifica e divinizza tutto, e si fonda sull’ipotesi
to enthusiasm, personifies and deifies everything, and is based on hypothesis

di una degenerazione dell’universo, cagionata da un peccato originale;
of a degeneration of the universe, caused by an original sin;

il mondo poi fa regolato da due principi, amicizia e discordia (φιλία,
the world then does governed by two principles, friendship and discord (φιλία,

νεῖκος), dove alcuno vorrebbe ravvisare l’attrazione e la repulsione
νεῖκος), where some would like to see attraction and repulsion

della fisica moderna. La vita di lui tiene al miracoloso: toglie da
of modern physics. The life of him holds to the miraculous: takes away from

lungo letargo una donna, onde si dice abbia resuscitato da morte;
long hibernate a woman, where it is said to have risen from the dead;

fa chiudere una valle, e così toglie la malsania che i venti etesi
he closes a valley, and thus removes the malaise that the winds are

portavano ad Agrigento; le maremme che infestavano Selinunte risana
they led to Agrigento; the Maremma that infested Selinunte risana

coll’introdurvi due correnti d’acqua. Fu dunque reputato dio, nè egli
with the introduction of two streams of water. So God was reputed, neither he

dissipava quest’opinione; anzi cantava:—«Amici che abitate le alture
he dispelled this opinion; rather, he sang: - " friends who dwell on the high places

d’Agrigento, zelanti osservatori della giustizia, salvete. Non uomo io
d'agrigento, zealous observers of Justice, save. Not man I

sono, ma dio. Entro nelle floride città? uomini, donne si prostrano;
I am, but God. Am I going to Florida cities? men, women prostrate;

il vulgo segue i miei passi; gli uni mi chiedono oracoli, gli altri
the vulgar follows in my footsteps; some ask me for oracles, others

un rimedio ai crudi morbi»[211]. Lo studio della storia naturale gli
a remedy for the raw diseases"[211]. The study of Natural History

costò la vita, perocchè, volendo esplorare il cratere dell’Etna, vi
it cost his life, because, wanting to explore the crater of Etna, there

perì; ma corse voce che vi si gettasse apposta per non lasciarsi vedere
he perished; but there ran a rumor that he would throw himself into it, that he might not be seen.

a morire. Chi volle moralizzarne un avvertimento alla superbia umana,
to die. Who wanted to moralize a warning to human pride,

soggiunse che dimenticò all’orlo del cratere le sue pantofole, donde si
he added that he forgot his slippers at the edge of the crater, so that

ebbe conoscenza della sua fine.
he had knowledge of his end.

[GLI ELEATICI]
[THE ELEATICS]

La scuola ionica avea fissato l’attenzione sopra il lato fisico
The Ionic school had fixed the focus on the physical side

del mondo, la pitagorica sopra il metafisico: al dialettico, cioè
of the world, the Pythagorean over the metaphysical: to the dialectical, that is

all’arte del ragionare, si appigliò un’altra, innestata sulla
to the art of reasoning, another, grafted on the

pitagorica, e denominata da Elea in Lucania; scuola che spingendo
Pythagorean, and named by Elea in Lucania; school that pushing

all’eccesso il sistema delle idee, ripudiò il senso comune e
to excess the system of ideas, repudiated common sense and

l’esperienza, per dichiarare che le cose sono mere apparenze e
experience, to declare that things are mere appearances and

nomi vani senza soggetto; e la realtà assorbì nell’intelligenza,
vain names without subject; and reality absorbed into intelligence,

identificando così il mondo e Dio. Questa inclinazione al
thus identifying the world and God. This inclination to

soprasensibile, quasi la verità non deva cercarsi che nella
super-sensitive, almost the truth should not be sought only in the

sfera razionale, avviava a raddrizzare il modo
rational sphere, started to straighten the way

della conoscenza sensibile mediante i concetti puri della ragione,
of sensitive knowledge through the pure concepts of reason,

e nel pensiero separavasi ricisamente l’elemento speculativo dallo
and in thought recklessly separated the speculative element from the

sperimentale. E forse dall’accurata distinzione che gli Eleatici
experimental. And perhaps by the accurate distinction that the Eleatics

poneano tra l’idea e le cose sensibili, e dall’avvertire che quella
they place between the idea and the sensitive things, and from warning that that

tiene in sè tutte le cose nell’archetipa loro forma, derivò a loro la
he holds in himself all things in their archetypal form, derived to them the

taccia di panteismo.
silence of pantheism.

[535-465?]
[535-465?]

[504-450?]
[504-450?]

Parmenide di Elea vi diede precisione, asserendo che i sensi possono
Parmenides of Elea gave you precision, asserting that the senses can

bensì esibire il fenomeno ingannevole, ma il vero e il reale non
but exhibit the deceptive phenomenon, but the true and the real do not

rimangono conosciuti che dall’intelletto. Zenone, pure di Elea,
they remain known only by intellect. Zeno, also of Elea,

assottigliò l’indagine mostrando che, se le cose apparenti fossero
he thinned the investigation by showing that, if the apparent things were

quali la sensazione ce le ritrae, sarebbero piene d’assurdi ed
as the feeling portrays them, they would be full of absurdities and

impossibili: ed esagerando il concetto fondamentale di quella scuola,
impossible: and exaggerating the fundamental concept of that school,

negava la possibilità del moto. Per verità, qualora non basti l’esser
he denied the possibility of motion. For truth, if it is not enough to be

immediatamente sentita l’esistenza delle realtà finite, e le si
immediately felt the existence of finite realities, and

applichi il dubbio, riesce impossibile il dimostrarla. Per questo
apply doubt, it is impossible to prove it. For this

varco adunque entrava lo scetticismo; e Gorgia da Leontini, scolaro di
and Gorgia Da Leontini, schoolboy of

Empedocle, sostenne nulla esservi di reale, nulla potersi conoscere nè
Empedocles, claimed nothing to be real, nothing to be known nor

trasmettere a parole[212].
convey in words[212].

Adunque la filosofia in Italia fin d’allora ed elevavasi a tutta la
So the philosophy in Italy since then and rose to the whole of the

sublimità dell’ideale, e diroccava nel dubbio e nel sofisma. Ma a
sublimity of the ideal, and crumbled in doubt and sophism. But a

Zenone, il primo filosofo che esponesse in dialoghi, spetta il merito
Zeno, the first philosopher to expose in dialogues, deserves credit

d’aver introdotto la dialettica, cioè una maniera rigorosa e coerente
to have introduced dialectics, that is, a rigorous and consistent manner

di disputare, dimostrare, difendere, impugnare, per via di regole
to dispute, demonstrate, defend, challenge, by way of rules

prefinite.
prefinite.


[MEDICINA PITAGORICA]
[PYTHAGOREAN MEDICINE]

Anche in altre scienze Pitagora aveva ben meritato, e singolarmente
Also in other sciences Pythagoras had well deserved, and individually

nella medicina, ch’egli sbarazzò di divinità, e chiamò a contribuire
in medicine, that he disposed of divinity, and called to contribute

al bene della società colla legislazione e colla polizia, mediante
to the good of society by legislation and police, through

quel che si intitola vivere pitagorico. Fanno a lui onore d’importanti
what is called living Pythagorean. They honor him with important

scoperte fisiologiche; che ogni seme organico deriva da seme; che nel
physiological discoveries; that every organic seed is derived from seed; that in

sonno il sangue affluisce al cuore ed alla testa. E del sonno diede una
sleep blood flows to the heart and head. And sleep gave a

teoria Alcmeone crotoniate, coevo di Pitagora, al quale è pur dovuta la
theory alcmeone crotoniate, coeval of Pythagoras, to which the

prima opera speciale di anatomia e fisiologia che la storia ricordi,
first special work of anatomy and physiology that history remembers,

cercando ai fenomeni spiegazione dall’esame della struttura delle parti.
looking at the phenomena explanation by examining the structure of the parts.

Altri Pitagorici la medicina esercitavano per Italia e per Grecia; come
Other Pythagoreans practiced medicine for Italy and Greece; such as

liberi indagatori (periodeuti) visitavano al letto gli ammalati,
free investigators (periodeutes) visited the sick in bed,

che fin allora soleano farsi recare nel tempio; e scarchi dalle
that until then they may be brought into the temple; and they are discharged from

superstizioni, le cause del morbo investigavano non nella collera degli
superstitions, the causes of the disease investigated not in the anger of

Dei, ma nella natura. Con ciò strappavano la scienza di mano agli
Gods, but in nature. By this they tore science out of the hands of the

Esculapi, sebbene, per quella loro teorica che i mutamenti si devono
Aesculapi, though, for their theory that changes are due

fare passo a passo, i Pitagorici non isbandissero le formole magiche e
step by step, the Pythagoreans did not throw away the magic formulae and

deprecatorie. Possiamo noi asserire che s’ingannassero nello introdurre
deprecatory. Can we claim that they were mistaken in introducing

la dottrina numerica nella scienza della salute, supponendo che la
the numerical doctrine in the science of Health, assuming that the

natura prediliga certi numeri e certe forme periodiche?
does nature prefer certain numbers and periodic forms?

A Pitagora, meno che dalle scienze insegnate, deriva lode dall’aver
To Pythagoras, less than from the sciences taught, comes praise from having

formato una scuola, diretta a perfezionare i governi, non tanto
formed a school, aimed at perfecting governments, not so much

col cambiarne la forma, quanto col preparare uomini capaci di ben
by changing its shape, as by preparing men capable of good

dirigerli. Ma un tal Cilone, ricco violento e accattabrighe, avendo
direct. But such a Cilone, rich violent and beggars, having

chiesto invano d’esservi affigliato, si avventò al solito artifizio
asked in vain to be attached to it, he pounced on the usual artifice

de’ liberalastri d’ogni tempo, colla calunnia aizzando il popolo in
of the liberal stripes of all time, with slander to the people in

modo, che que’ filosofi vennero perseguitati a morte, ed abolite
so, that these philosophers were persecuted to death, and abolished

le loro istituzioni. Ne profittarono gli ambiziosi per costituire
their institutions. The ambitious took advantage of it to constitute

parziali tirannie nelle varie città, Clinia a Crotone, altri altrove,
partial tyrannies in the various cities, Clinia in Crotone, others elsewhere,

soqquadrando ogni ordine primitivo, finchè gli Achei si intromisero
all the primitive order, until the Achaeans came in.

della pace. Allora furono adottate le leggi della madrepatria, e
peace. Then the laws of the motherland were adopted, and

nel tempio di Giove Omorio giurata una federazione delle colonie, a
in the temple of Jupiter Omorio sworn a federation of colonies, to

capo della quale sembra fosse posta Crotone. Durò fino al 400, dopo
chief of which it seems was posta Crotone. It lasted until 400, after

di che, prima dai tiranni di Siracusa, poi da Roma si vide rapita
of which, first by the tyrants of Syracuse, then by Rome she was kidnapped

l’indipendenza, e decadde a segno, che Petronio la chiamava campo di
the independence, and decayed to sign, that Petronius called it the field of

cadaveri rosi e di corvi affamati.
red corpses and hungry crows.

[CARONDA. ZALEUCO]
[CARONDA. ZALEUCO]

Pitagorici furono i due insigni legislatori della Magna Grecia, Caronda
Pythagoreans were the two distinguished legislators of Magna Grecia, Caronda

e Zaleuco, spesso tra loro confusi e ingombrati di favole, perchè la
and Zaleuco, often confused and cluttered with fables, because the

storia lascia in non cale i benefattori del genere umano, attenta ad
history leaves in no cale the benefactors of mankind, attentive to

immortalarne i distruttori.
immortalize its destroyers.

[650]
[650]

Caronda fu di Catania; e poichè i legislatori antichi non solo
Caronda was of Catania; and since the ancient legislators not only

comandavano gli atti, ma voleano piegare la volontà, pose fondamento
they commanded the acts, but wanted to bend the Will, laid a foundation

al suo codice l’esistenza degli Dei[213], la famiglia e la patria.
to his code the existence of the Gods [213], the family and the Fatherland.

Dai primi emana la moralità delle azioni, che i dèmoni puniscono o
From the first emanates the morality of actions, which the Demons punish or

premiano secondo il merito. Il rispetto pei genitori stendasi fino
they reward according to merit. Respect for parents stretched out

alla gleba dell’ultimo loro riposo. Chi passa a seconde nozze, rimanga
to the Glebe of their last rest. Who goes to second nuptials, stay

escluso dalle assemblee, giacchè mette seme di dissensione tra i propri
excluded from the assemblies, since it puts seed of dissension among its own

figliuoli. Possono l’uomo e la donna snodarsi dal matrimonio, ma non
children. Can man and woman wind from marriage, but not

contrarne un nuovo con persona più giovane[214]. Intento a conservare
contract a new one with a younger person[214]. Intent to preserve

le famiglie (secondo il genio dei legislatori antichi, diverso da
families (according to the genius of ancient legislators, different from

quel de’ moderni), Caronda moltiplica i legami fra’ parenti; il più
that of 'modern), Caronda multiplies the ties between' relatives; the most

prossimo d’un’ereditiera può sposarla; il deve se orfana e povera, o
a neighbor of an heiress may marry her; he must be orphaned and poor, or

dotarla. Conoscendo i mali dell’ignoranza, impose s’insegnasse leggere
equip. Knowing the evils of ignorance, he made it necessary to teach reading

e scrivere a tutti da maestri stipendiati dal pubblico. Proibito
and write to everyone from masters paid by the audience. Forbidden

frequentare uomini viziosi, nè mettere in commedia un cittadino, salvo
to date vicious men, nor to play a citizen, except

che sia adultero o spia. Al calunniatore infliggevasi di portare una
whether he's an adulterer or a spy. To the slanderer inflicted to bring a

corona di tamarisco; e sì grave obbrobrio pareva, che alcuni se ne
crown of Tamarisk; and so grave reproach it seemed, that some

sottrassero coll’uccidersi. Chi abbandona il posto in battaglia, durerà
they'd get away with killing themselves. Who leaves the place in battle, will last

tre giorni in piazza vestito da donna. Punì i giudici che sostituissero
three days in the Square dressed as a woman. He punished the judges who replaced

giro di commenti alla precisione della lettera: ammise la pena del
round of comments to the accuracy of the letter: admitted the penalty of

taglione. Chi proponesse d’innovare una legge, doveva presentarsi
taglione. Whoever proposed to innovate a law, had to present himself

col capestro al collo, per essere strozzato se avesse repugnante il
with the halter around his neck, to be choked if he had disgusting the

pubblico voto.
public vote.

[CARONDA]
[CARONDA]

Affinchè la violenza non turbasse la indipendente decisione delle
So that violence does not upset the independent decision of the

adunanze, Caronda aveva proibito di recarvisi colle armi, pena la
Caronda had forbidden to go there with arms, on pain of

vita. Un giorno stava esercitando i soldati, quando, udito che
life. One day he was exercising soldiers when, heard that

nell’assemblea erasi levato tumulto, v’accorre colla spada come si
in the assembly there was a tumult, there is a sword as it is

trovava: i nemici gli rinfacciano ch’egli medesimo violasse le proprie
he found: the enemies reproach him that he himself transgress his own

leggi; ma esso:—Anzi vo’ confermarle», e immergesi quel ferro in seno.
read; but it: - indeed I will confirm them", and I immersed that iron in my bosom.

Aristotele il loda per precisione di leggi e nobiltà di dicitura[215],
Aristotle praises him for precision of laws and nobility of wording[215],

aggiungendo che dettò i suoi ordinamenti a parecchie città della
adding that he dictated his ordinances to several cities of the

Sicilia.
Sicily.

[ZALEUCO]
[ZALEUCO]

Reputano anteriore Zaleuco di Locri. Anch’esso traeva la legge da Dio,
They repute earlier Zaleucus of Locri. He also drew the law from God,

onde cominciava dal provare l’esistenza di questo, argomentando dal
he began by proving the existence of this, arguing from the

mirabile ordine della natura, ed asseriva gli Dei non aggradiscono
admirable order of nature, and claimed the gods do not please

sagrifizi ed oblazioni dai malvagi, ma si compiaciono delle opere
sagrifices and oblations from the wicked, but they rejoice in the works

giuste e virtuose. Sempre alla legge che impone unendo la morale
righteous and virtuous. Always to the law that imposes uniting morality

che consiglia, vuole si governino gli schiavi col terrore, i liberi
who advises, wants to rule the slaves with terror, the free

coll’onore. Irreconciliabili non siano gli odi fra cittadini: nessuno
with honor. Irreconcilable are not hatreds among citizens: no one

abbandoni la patria: donna non esca con molte ancelle nè soverchio
leave the motherland: woman do not go out with many handmaids nor overpower

sfarzo, se non sia meretrice; nè uomo con anelli e con vesti milesie,
if she be not a harlot; neither a man with rings, and with milesie garments,

se non andando in bordello. Sostituite leggi fisse e poche all’arbitrio
if not going to the brothel. Replace fixed laws and few at will

della consuetudine, eccessivamente ne cercò la stabilità; ond’ebbe
of the custom, he sought its stability excessively; where he had

esclusa l'interpretazione, data la forza ineluttabile del testo, e vietata
excluding interpretation, given the ineluctable force to the text, and prohibited


perfino a chi tornasse in patria il chiedere se vi fosse qualcosa di
even to those who returned to their homeland to ask if there was anything

nuovo. Demostene attesta che, in due secoli, una sola delle sue leggi
new. Demosthenes attests that, in two centuries, only one of his laws

era stata mutata[216]. Ma la stabilità è prova e carattere della bontà
it had been mutated[216]. But stability is proof and character of goodness

un'istituzione?
of an institution?

BACK TO THE TOP