STORIA DEGLI ITALIANI
HISTORY OF ITALIANS

PER
FOR

CESARE CANTÙ
CESARE CANTU

EDIZIONE POPOLARE
POPULAR EDITION

RIVEDUTA DALL’AUTORE E PORTATA FINO AGLI ULTIMI EVENTI
REVISED BY THE AUTHOR AND BROUGHT TO THE LAST EVENTS

TOMO I.
VOLUME I.

TORINO
TORINO

UNIONE TIPOGRAFICO-EDITRICE
UNION TIPOGRAFIC-EDITOR



TO READERS -||||- Chapter 01 -||||- Chapter 02 -||||- Chapter 03 -||||- Chapter 04 -||||- Chapter 05
Chapter 06 -||||- Chapter 07 -||||- Chapter 08 -||||- Chapter 09 -||||- CHAPTER 10 -||||- CHAPTER 11
CHAPTER 12 -||||- CHAPTER 13 -||||- CHAPTER 14 -||||- CHAPTER 15 -||||- CHAPTER 16 -||||- CHAPTER 17
CHAPTER 18 -||||- Chapter 19 -||||- Chapter 20 -||||- CHAPTER 21 -||||- CHAPTER 22 -||||- Chapter 23
Chapter 24 -||||- Chapter 25 -||||- Chapter 26 -||||- Chapter 27 -||||- CHAPTER 28 -||||- CHAPTER 29
CHAPTER 30 -||||- CHAPTER 31 -||||- CHAPTER 32 -||||- CHAPTER 33 -||||- CHAPTER 34 -||||- CHAPTER 35
CHAPTER 36 -||||- CHAPTER 37 -||||- CHAPTER 38 -||||- CHAPTER 39 -||||- CHAPTER 40 -||||- CHAPTER 41
CHAPTER 42 -||||- Footnotes for CHAPTERS 01-18 -||||- Footnotes for CHAPTERS 19-30 -||||- Footnotes for CHAPTERS 30-42



CAPITOLO II.
CHAPTER II.

Dei primitivi Italiani.
Italian primitives.

[ANTICHITÀ DELL’ITALIA]
[ANTIQUITY OF ITALY]

Quell’amore di patria, che pare si acuisca quant’essa e più
That love of Homeland, which seems to sharpen as much as it and more

immeritamente sventurata, e che cambia di pretensioni secondo la
undeservedly unfortunate, and changing claims according to the

passione del momento, potè asserire che l’Italia fosse da antichissimo
passion of the moment, he could assert that Italy was ancient

non solo abitata, ma incivilita a segno, che di là partissero i
not only inhabited, but uncivilized to sign, that from there the

dirozzatori della Grecia, dell’Egitto, perfino dell’India. Non v’è
hijackers from Greece, Egypt, even India. There is

paradosso, a cui non possa imprimere aspetto di probabilità una
paradox, to which the appearance of probability cannot be

erudizione o incompleta o mendace, la quale ignori o dissimuli gli
erudition or incomplete or mendacious, which ignores or conceals

argomenti contrarj, contentandosi di soddisfare ai dilettanti, la
contrary arguments, content to satisfy amateurs, the

genìa più numerosa, e la più consueta dispensiera della reputazione,
the most numerous genius, and the most usual dispensary of reputation,

che è l’orpello della gloria. Chi ben vede, a quella ipotesi[13] trova
which is the tinsel of glory. Who sees well, to that hypothesis[13] finds

repugnare e la natura dei terreni e le testimonianze storiche; alle
and the nature of the land and the historical evidence;

quali chi neghi peso quando avverse, non potrà appoggiarvisi quando
such as those who deny weight when adverse, will not be able to lean on it when

favorevoli.
favorable terms.


I terreni dell’Italia peninsulare si trovavano (lo vedemmo or ora) allo
The lands of Peninsular Italy were located (we saw it now) at the

scarco orientale dell’Appennino occupati da paludi, e all’occidentale
eastern scarc of the Apennines occupied by marshes, and the Western

sommossi da esalazioni vulcaniche; Adige, Ticino, Po e i cento loro
riots from volcanic exhalations; Adige, Ticino, Po and their hundred

confluenti spagliavano a baldanza nella continentale, e il mare
confluents flung boldly into the mainland, and the sea

penetrava ben addentro in quelle ora ubertosissime pianure.
it penetrated deep into those now very ugly Plains.


Documenti di remotissima longevità dove si additano fra noi? La
Documents of very remote Longevity where do they point among us? The

storia più antica, l’ebraica, ci mostra l’Egitto, la Fenicia,
ancient history, the Hebrew, shows us Egypt, Phoenicia,

l’Arabia incivilite venti secoli prima di Cristo, e non menziona
the uncivilite Arabia twenty centuries BC, and does not mention

tampoco l’Italia, bensì mette per fede quel che le moderne ricerche
nor Italy, but puts by faith what modern research

d’etnografia, di linguistica e d’archeologia vanno confermando, che la
of ethnography, linguistics and archaeology are confirming that the

stirpe umana derivi da un ceppo unico e dal centro dell’Asia, donde
human lineage derives from a unique strain and from Central Asia, hence

pe’ varj pendìi si diffuse in tre gruppi, distinti eppur fraterni,
pe ' various slopes spread into three groups, distinct and fraternal,

designati col nome di Sem, Cam, Giafet. Il primo prevalse per senno,
designated by the names of Shem, Ham, Japheth. The first prevailed in hindsight,

e per avere conservato maggior quantità di tradizioni morali e
and to have preserved greater quantity of moral traditions and

scientifiche: il secondo, segnalato per industria e cultura, precipitò
scientific: the second, reported for industry and culture, precipitated

in tempestiva depravazione: il terzo, famiglia più rozza e meno
in timely depravity: the third, rudest and least family

corrotta, dovea vantaggiarsi dei progressi delle altre.
corrupt, she had to take advantage of other people's advances.



Della gente giapetica una parte estendevasi nella penisola indiana e
Of the japetic people a part extended in the Indian peninsula and

nella Persia, mentre un’altra risalì al settentrione, e traverso alla
in Persia, and another went up to the North, and through the

Scizia penetrò nell’Europa nostra. Le lingue parlate in questa, fra
Scythia penetrated our Europe. The languages spoken in this, between

cui la latina e l’italiana, s’annettono fra loro per tante affinità di
to which Latin and Italian, are attached to each other for so many affinities of

parole e di costrutti, che se ne costituì un solo gruppo, intitolato
of words and constructs, which formed a single group, entitled

indo-germanico, di cui le radici sono a cercare fra le misteriose
indo-Germanic, whose roots are to look for among the mysterious

bellezze del sanscrito, lingua sacra dell’India. Che più? questa
beauties of Sanskrit, sacred language of India. What else? this

ricchezza di frutti e di grani, quest’utile e dolce compagnia d’animali
richness of fruits and grains, this useful and sweet company of animals

domestici, non è indigena dell’Italia, ma seguì le migrazioni, mosse
domesticated, it is not indigenous to Italy, but followed the migrations, moves

dalla nativa Asia verso il nostro Occidente: nuova conferma al racconto
from Native Asia to our West: new confirmation of the story

biblico.
biblical.


[PRIME GENTI]
[FIRST PEOPLE]


E già fu tempo quando le origini dei popoli non si voleano cercare
And it was already time when the origins of the peoples did not want to seek

che dal genesi mosaico; Noè e suoi figliuoli doveano esser venuti a
that from the Genesis mosaic; Noah and his sons where they came to

popolare la nostra patria, e qualche nome che tenesse somiglianza co’
populating our homeland, and some name bearing resemblance to

nostrali, bastava a stabilire una genealogia. Fu allora che il Morigia
nostrali, it was enough to establish a genealogy. It was then that the Morigia

faceva occupare l’agro milanese da Tubal figlio di Giafet, trentacinque
and Tubal the son of Japheth, thirty-five, occupied the land of milanese.

anni dopo il diluvio, e fondar la città d’Insubria, detta poi Milano;
years after the flood, and found the city of Insubria, then called Milan;

che Bernardino Scardeonio empiva la Venezia con colonie menate dai
that Bernardino Scardeonio empiva Venice with colonies led by

figli di Noè; che Noè stesso era fatto giungere in Italia dal Merula, e
Noah's sons; that Noah himself was brought into Italy from Merulah, and

quivi dal vino denominare Giano[14].
here from wine name Janus[14].


Chi più bada a queste baje de’ frati, nè a quelle degli eruditi che
Who cares more for these bays of the Friars, nor for those of the scholars who

voleano trar le origini ciascuno dal popolo e dalla lingua su cui avea
they would draw their origins from the people and from the language on which they had

diretto gli studj, dai Fenicj il Mazzocchi, il Martorelli, oltre il
directed the studies, from the Phoenicians the Mazzocchi, the Martorelli, beyond the

Giambullari, il Gelli e gli altri resi famosi col nome di Aramei; dai
Giambullari, the Gelli and the others made famous by the name of Aramei; from

Celti il Bochart, Guido Ferrari e il Bardetti; nè a quelle dei poeti,
Celti the Bochart, Guido Ferrari and Bardetti; nor to those of the poets,

che metteano Troja a capo di tutto?[15].
that they put a bitch in charge of everything?[15].


[L’ODISSEA]
[The Odyssey]


Questa città richiama a mente lo scrittore classico più remoto e «primo
This city calls to mind the most remote classical writer and " first

pittor delle memorie antiche». Omero, guidando il suo simbolico Ulisse
painter of ancient memories". Homer, leading his symbolic Ulysses

a vedere «i costumi e le città di varj popoli», undici secoli avanti
to see" the Customs and cities of various peoples", eleven centuries ahead

Cristo nomina i Siculi come primissimi abitatori del centro della
Christ appoints the Sicilians as the first inhabitants of the center of the

nostra penisola; ma descrivendo le coste di questa, indirettamente ne
our peninsula; but describing the coasts of this, indirectly

smentisce antica la civiltà. Caduta Troja, Ulisse, cacciato dall’ira
it denies ancient civilization. Fall Troy, Ulysses, driven out of anger

divina fra i Lotòfagi del littorale africano, si propone di ritornare
divine among the Lotòfagi of the African littoral, it aims to return

ad Itaca sua patria, isola del mar Jonio. Imbarcato, drizza la prora
in Ithaca his homeland, island of the Ionian Sea. Boarded, halts the bow

verso l’isola delle tre punte (Trinacria), la quale ricevette nome
towards the island of tre punte (Trinacria), which received its name

dai Siculi; e presa terra presso l’ignivomo Etna, v’incontra Ciclopi e
from the Sicilians; and taken land at the ignivomo Etna, there meets Cyclops and

Polifemi, cioè gente ferina e antropofago, «che non semina nè pianta,
Polyphemes, that is, people ferret and anthropophagus, " who neither sow nor plant,

non ha leggi, non adunanze, non navi, ma abita in antri, signoreggiando
he has no laws, no meetings, no ships, but dwells in dens, ruling

sulla moglie e sui figliuoli». Campato dal costoro dente, uscito
on the wife and children." Spaced by these tooth, out

dallo stretto di Messina, approda alle isole Eolie; donde coll’aria
from the Strait of Messina, it lands at the Aeolian Islands; hence with the air

di ponente traversa lo stretto che supponemmo si aprisse fra il golfo
from the West it crosses the Strait that we supposed opened between the Gulf

Scilatico e il Lametico (pag. 16). Poi dai numi irati risospinto pel
Scilatico and Lametico (P. 16). Then from the irate numbers resuspended pel

medesimo varco, sale verso Lamo[16] nel golfo di Gaeta; e da un’altura
16 in the Gulf of Gaeta, and from a high place

esplorando il paese, «non vi scorge ovraggio d’uomo nè di bue», ma solo
exploring the country, "he sees no man or ox," but only

i fumi, probabilmente del Vesuvio. Alcuni de’ suoi seguaci, mandati
the fumes, probably from Vesuvius. Some of his followers, mandates

per informazioni all’abitato, vi trovano i Lestrigoni, giganti che
for information about the town, you will find the Lestrigoni, giants that

mangiano uomini, e lanciano pietroni enormi.
they eat men, and they throw huge stones.


Perduta la maggior parte de’ compagni, e ripresa via, Ulisse afferra al
Lost most of his companions, and taken away, Ulysses grasps at the

paese di Circe, che probabilmente è il monte Circeo, «isola circondata
village of Circe, which is probably mount Circeo, " island surrounded

dall’immenso mare» che poi interrotto formò le infauste paludi Pontine.
from the immense sea " which then interrupted formed the ill-fated Pontine marshes.

Circe, maga che trasforma gli uomini in bestie, cos’altro simboleggia
Circe, sorceress who turns men into beasts, what else does she symbolize

che il vivere ferino? Ed essa consiglia Ulisse di veleggiare col vento
that living hurt? And she advises Ulysses to sail with the wind

di borea ai Cimmerj, ossia nella regione di Cuma napoletana che fu poi
of borea to the Cimmeri, that is, in the region of Cuma Neapolitan which was then

così ridente, e che allora dinotavasi come regno delle ombre e dei
so laughing, and that then dinotav itself as a kingdom of Shadows and gods
morti o delle sirene, cioè offriva campo agli sbizzarrimenti della
of the sirens, that is, it offered a place for the ravings of the

fantasia perchè sconosciuta[17].
fantasy because unknown[17].


[L’ENEIDE]
[The Aeneid]

[LEGGENDA VIRGILIANA]
[VIRGILIAN LEGEND]


Tale appariva l’Italia all’itaco re, il quale ne’ suoi lunghi
Such appeared Italy to the ithacus King, who in his long

pellegrinaggi in altre contrade ritrova e civiltà ordinata, e
pilgrimages to other districts finds and ordered civilization, and

gentilezza d’arti, e scienza d’armi, e abilità dì navigare. E il
kindness of Arts, and science of weapons, and ability to navigate. And the

poeta, il quale dovea vivere nove secoli avanti Cristo, fa predire
poet, who was to live nine centuries before Christ, foretells

da Apollo che Enea otterrebbe ancora regno nella Troade: laonde non
from Apollo that Aeneas would still get kingdom in the Troad: laonde not

si potrebbe obiettargli la civiltà che qui Enea trovò, secondo una
one might object to the civilization that Aeneas found here, according to a

favola di posteriore invenzione, immortalata da Virgilio. Il qual
fable of later invention, immortalized by Virgil. Which

Virgilio, elegantissimo espositore delle tradizioni che blandissero
Virgilio, very elegant exhibitor of the traditions that blandisser

la vanità latina, fa abitata l’Italia da popoli selvaggi[18], senza
the Latin vanity, makes Italy inhabited by wild peoples[18], without

proprietà stabile[19], che sol ricordavano d’essere usciti da tronchi
stable property[19], which only resembled coming out of logs

di rovere[20], allorquando (dovette essere quattordici secoli prima di
of Oak[20], when (it had to be fourteen centuries before

Cristo) calò fra loro Saturno, che quella gente indocile e dispersa ne’
Christ) fell among them Saturn, that those indoctrinated and dispersed people

monti raccolse, la insegnò nell’agricoltura, nell’innestar gli alberi,
monti collected, taught her in agriculture, in grafting trees,

nel valersi dei bovi, mentre la vite era introdotta da Sabino[21].
in using cattle, while the Vine was introduced by Sabino[21].

Ed anche al tempo che qui fa approdare il pio trojano, quel gentile
And also at the time that makes here land the pious Trojan, that gentle

poeta ci descrive bambino l’incivilimento degli Itali, divisi in
poet describes to us child the incivilization of the Italians, divided into

borgatelle, occupati a rompere la gleba, andar a caccia, cavalcare;
borgatelle, busy breaking the Glebe, hunting, riding;

alcuni pochi dell’Etruria a lavorare il ferro, forse tratto dall’Elba;
some few of Etruria to work Iron, perhaps taken from Elba;

armati sempre, taluni perfin tra le fatiche agricole; faceansi elmi
always armed, some even among the labors of Agriculture; make themselves helmets

e schinieri con pelli di lupo e scorze di sovero, e sapeano trar di
and hens with the skins of the Wolf, and the husks of the king, and they know how to draw of

fromba e d’arco, anche con saette avvelenate[22]. Il re, capo d’un
fromba and arc, also with poisoned arrows[22]. The King, head of a

piccolo cantone, avea solo autorità di convocare il popolo alle
a small canton, it had only authority to summon the people to

assemblee e condurlo in guerra; suo distintivo pelli d’orso, di leone,
assemblies and lead him into war; his distinctive bear skins, of Lion,

di pantera[23]; sua reggia una capanna di paglia; e spesso congiungeva
of pantera [23]; his palace a thatched hut; and often joined

al comando gli uffizj e il carattere di sacerdote[24]. Di fuori s’erano
at the command of the uffizi and the character of a priest [24]. Outside they were

importati molti riti sacri, dall’Arcadia i Lupercali, dalla Grecia i
imported many sacred rites, from Arcadia I Lupercali, from Greece i

Baccanali; altri più severi, probabilmente indigeni, si esercitavano
Bacchanals; others more severe, probably Indigenous, practiced

nelle selve ad onore o degli avi defunti o degli eroi; un feticismo
in the woods in honor of either deceased ancestors or Heroes; a fetish

più grossolano era mantenuto fra alcuni, che prestavano culto ai
among some, who worshiped the

fiumi, entro ai quali immergeano i neonati, o si lavavano i peccatori
rivers, into which the infants dip, or sinners wash

per purificarsi[25]; nè era dismessa l’orribile eppur tanto diffusa
to purify themselves [25] ; nor was the horrible, yet so widespread

superstizione de’ sagrifizj umani.
superstition of human sagrifices.


[ELABORAZIONI STORICHE]
[HISTORICAL ELABORATIONS]

A dare significazione storica a questo linguaggio mitologico, a
To give historical significance to this mythological language, to

strigare la continua confusione del reale coll’immaginario, che si
to shout the continuous confusion of the real with the imaginary, which

trova nella leggenda, la quale altera il fatto reale, talvolta lo
find in the legend, which alters the real fact, sometimes the

contraddice apertamente, ma pure conserva un fondo di vero, o almeno
openly contradicts, but also retains a background of true, or at least

di non falso, faticarono l’erudizione e la fantasia; e non volendo
of not falsehood, they labored learning and imagination; and not wanting

accettare quel mistero che involge tutte le origini, ogni tratto
accept that mystery that involves all origins, every trait

presentasi alcuno a trinciar le quistioni colla facilità propria di
present yourself to chop the glue quistions own ease of

chi non le ha studiate, e tacciando chiunque lo precedette; vantasi di
and he that hath not studied them, and he that hath not known him:

nuovi fatti, d’insoliti paradossi, che poi riescono a luoghi comuni:
new facts, of unusual paradoxes, which then succeed in common places:

per tacere degli sguaiati, che aborrendo dalla verità cercata per se
to silence of the wriggling, who abhorring from the truth sought for himself

stessa, delle sapienti elucubrazioni fanno un’occasione di strapazzi;
itself, of the wise elucubrations make an opportunity for jerks;

e perchè Müller o Niebuhr traggono i Pelasgi dai Germani, Freret e
and why Müller or Niebuhr draw the Pelasgi from the Germans, Freret and

Thierry dai Galli, gl’insultano come minaci alla nazionale indipendenza.
Thierry from the Roosters, they insult him as a threat to national independence.




Se alcuna cosa attendibile si può raccogliere, è che la popolazione
If any reliable thing you can collect, it is that the population

all’Italia venne in più riprese, e di genti che un lasso di secoli
to Italy came in several times, and of people that a span of centuries

e diversità di clima e di consuetudine aveano distinte, benchè non
and diversity of climate and custom had distinguished, although not

ne cancellassero le originarie somiglianze. Il discenderle è tanto
erase the original similarities. The descent is so much

più arduo perchè la scarsezza di monumenti toglie di spiegarli e
more difficult because the scarcity of Monuments takes away from explaining them and

correggere a vicenda; e l’appoggiar le induzioni sopra errori falsa
correcting each other; and supporting inductions over false errors

necessariamente le conseguenze.
necessarily the consequences.




Gli antichissimi non iscrissero le loro storie, od a noi non
The ancient ones did not write down their stories, or to us did not

pervennero; fossero anche pervenute, ce n’avrebbero potuto rivelare le
they came; had they also come, they could have revealed to us the

origini? Le tradizioni si sformarono pel passare di bocca in bocca,
origins? Traditions unraveled by passing from mouth to mouth,

per l’ignoranza del vulgo, per la scaltrezza sacerdotale, per la
for the ignorance of the vulgar, for the priestly shrewdness, for the

boria patriotica. Quei che primi tolsero a fissarle collo scritto non
patriotic boria. Those who first took off to fix them neck written not

le seppero vagliare, ignorarono molti monumenti, o non ne intesero
they knew how to sift them, ignored many monuments, or did not understand them

il valore; intanto sovvertimenti naturali, sovrapposizione di nuovi
the value; meanwhile natural subversions, overlapping of new

popoli, inenarrabili sventure mutavano faccia, costumi, credenze,
peoples, unspeakable misfortunes changed face, customs, beliefs,

lingue ne’ paesi: sicchè, cancellate o confuse le memorie, non restando
languages in countries: so that memories are erased or confused, not remaining

nè uno storico nè un logografo, essendo ignota fin la lingua delle
neither a historian nor a logographer, being unknown to the language of

poche iscrizioni sopravanzate, riesce quasi disperata l’investigazione
few inscriptions overrun, almost desperate investigation succeeds

della verità, che è il primo scopo della storia.
of truth, which is the first purpose of history.




[STORICI PRIMI]
[EARLY HISTORIANS]




Ultimi degli antichi popoli d’Italia, i Romani colla spada raserò le
Last of the ancient peoples of Italy, the Romans with the sword

vestigia dei precedenti; nei paesi soggiogati cercarono i lavori di
in the subjugated lands they sought the works of

appariscente bellezza onde rubarli, non ciò che avrebbe gittate qualche
flashy beauty waves steal them, not what would throw some

lume sui tempi trascorsi; i loro scrittori distinguendo i popoli
light on past times; their writers distinguishing peoples

conquistati per provincie, non per nazioni, venivano a confonderli;
conquered by provinces, not by nations, they came to confuse them;

e vilipese le arti e le lingue italiche, non chiesero gloria che
and they reviled the arts and the Italic languages, and asked not glory that

dalle vittorie. I Greci furono il popolo dell’antichità meglio dotato
from victories. The Greeks were the best endowed people of antiquity

del sentimento del bello, sicchè ci lasciò i lavori più insigni
of the feeling of beauty, so that he left us the most distinguished works

nelle arti del disegno come in quelle della parola, e nel bagliore
in the arts of drawing as in those of speech, and in the glow

della sua luce involse quella degli altri, che ascrissero a vanto
of his light he turned away that of others, who ascribed to pride

il derivare da quello le origini o l’educazione propria. Ed anche i
the derive from that the origins or own education. And also the

Romani nella storia e nella filologia greca indagarono le etimologie
Romans in Greek history and philology investigated the etymologies

e i tesmofori, sfrenandosi in aeree congetture, senza sentire il
and the thesmophores, unbridled in aerial conjectures, without feeling the

bisogno di confrontare, di discutere, d’accertare, ed acchetandosi ad
need to compare, discuss, ascertain, and strive to

un si dice. Se gl’Italiani così le negligevano, come sperare che
one is said. If the Italians so neglected them, how to hope that

con amore ne cercassero le origini que’ Greci, i quali, non senza
with Love sought the origins of it the Greeks, who, not without

titoli, si tenevano ad essi di tanto superiori? Oltre il vezzo di
titles, were they held to them much higher? Beyond the habit of

tutto personificare, di tradurre gli eventi in miti, di presentare in
personify everything, to translate events into myths, to present in

un uomo o in un fatto le complessive vicende d’un’età e d’un popolo,
a man or in a fact the whole events of an age and a people,

quanto essi ne raccontano de’ primordi del nostro paese ridonda a unico
what they tell of the beginnings of our country is unique

vanto della Grecia; di là le colonie, di là ogni arte, ogni sapere,
Pride of Greece; beyond the colonies, beyond all art, all knowledge,

ogni personaggio. Ciò scema fede a quanto de’ primi abitatori d’Italia
every character. This fools faith in what the first inhabitants of Italy

narra Dionigi d’Alicarnasso, benchè egli venisse a Roma allorchè di
narrates Dionysius of Halicarnassus, although he came to Rome when he

fresco Catone avea scritto sull’origine delle città, era appena morto
fresco Cato had written about the origin of the cities, he had just died

Cicerone, vivo Varrone; e mostri aver copiato gli annali e le lapide
Cicero, alive Varron; and you show that you have copied the annals and the tombstones

di ciascun paese, le quali, appunto perchè municipali, non restavano
of each country, which, precisely because municipal, did not remain

travisate dal proposito sistematico di metterle in accordo colle altre[26].
misrepresented by the systematic purpose of putting them in agreement with the other[26].




[CONGETTURE]
[CONJECTURE]




Di questo Varrone, predicato come il maggiore erudito di Roma,
Of this Varron, preached as the major scholar of Rome,

smarrimmo i libri; ma i frammenti che ci rimangono danno a temere
we lost the books; but the fragments that remain give us fear

ch’egli pure si buttasse alla fantasia o ad un’erudizione di
May he also throw himself to the imagination or to an erudition of

provenienza greca, anzichè indagar la originale e indigena. Presumiamo
Greek origin, rather than investigate the original and Indigenous. Assume

altrettanto di Catone, romano anch’esso, che avea radunato memorie
as did Cato, also a Roman, who had gathered memories

sulle origini di ciascuna città, le quali Eliano sommava a mille
about the origins of each city, which Eliano added to a thousand

centonovantasette[27]; e dei trentatre storici, che avevano trattato
one hundred and ninety-seven[27]; and of the thirty-three historians, who had treated

della fondazione di esse. Strabone e Plinio, venuti più tardi,
of the foundation of them. Strabo and Pliny, who came later,

raccolgono tradizioni, ma nè discutendo nè combinando come è proprio di
they collect traditions, but neither discussing nor combining how it is proper to

chi sente il bisogno della certezza.
who feels the need for certainty.




L’erudizione moderna, chiedendo alla filologia e all’etnografia un filo
Modern erudition, asking philology and ethnography a thread

onde ravviarsi in tal labirinto, inventa sistemi sempre nuovi, sempre
in order to recover in such a labyrinth, he invents always new systems, always

incompiuti, sempre facili a erigersi quanto ad abbattersi. Interi libri
Unfinished, always easy to erect as much as to fall down. Whole books

si compilarono per null’altro che informare delle varie opinioni, le
they compiled for nothing but to inform of the various opinions, the

quali, come avviene delle congetturali, hanno ragione dove confutano,
which, as is the case of conjectures, are right where they refute,

torto dove asseriscono. E noi, ponderatele tutte, non soddisfatti
wrong where they claim. And we, ponder them all, not satisfied

d’alcuna, esponiamo a guisa di chi è certo di non appagare altrui,
of any, we expose as one who is certain not to satisfy others,

perchè non è persuaso egli stesso.
because he is not persuaded himself.




Nel movimento di popoli che precede l’età storica, le grandi migrazioni
In the movement of peoples preceding the historical age, the great migrations

non succedono che per via di terra; e dai varchi alpini devono essere
they happen only by land; and from the Alpine passageways they must be

scesi i primi abitatori all’Italia. Altri, sopragiungendo alle spalle,
the first inhabitants came to Italy. Others, overhanging the shoulders,

cacciavansi innanzi que’ primi, i quali trasferivano altrove il nome
they drove themselves before the first, who transferred the name elsewhere

proprio, e nella terra abbandonata lasciavano traccie di sè in qualche
and in the abandoned land they left traces of themselves in some

particolare denominazione di paese. Pertanto in una penisola, i primi
particular country name. Therefore on a peninsula, the first

venuti paiono doversi rintracciare nella più lontana estremità; verso
come seem to have to be traced in the farthest extremity; towards

quella essendosi calati, finchè, non potendo più oltre procedere, le
that being lowered, until, being no longer able to proceed, the

genti primitive si mescolarono colle avveniticcie.
primitive people mingled with the avveniticcie.




Il navigare non costituiva una scienza ed arte complicata come oggi;
Sailing was not a complicated science and art like today;

e piccoli legni con ampia carena, capaci di cento in ducento uomini,
and small woods with a broad hull, capable of one hundred men,

spinti a remi e con una vela, bastavano ai viaggi, massime in mari
pushed by oars and with a sail, they were enough for voyages, maximum in seas

circoscritti come quello fra l’Asia, l’Africa e noi[28]. A questo modo
circumscribed as that between Asia, Africa and US[28]. In this way

dovettero venire altre genti all’Italia, le quali piantavano piccole
other people had to come to Italy, and they planted small plants.

colonie e più civili sul mare, mentre i mediterranei tenevansi sui
colonies and more civilians on the sea, while the Mediterranean held on

monti. Il nome di Aborigeni, attribuito ai più antichi Itali, suona
Monti. The name of Aborigines, attributed to the oldest Italians, sounds

montanaro (ὄρος monte); e forse dinotava una prima immigrazione di
montanaro (monteρος monte); and perhaps dinotava an early immigration of

genti giapetiche, denominata de’ Tirseni o Tirreni o Raseni, i quali
japetic peoples, called de ' Tirseni or Tirreni or Raseni, which

comunicarono il proprio nome a tutta la penisola e al mare che la bagna
they communicated their name to the whole peninsula and to the sea that bathes it

ad occidente; intanto che quello a levante fu denominato Adriatico da
to the West; while the one to the East was called Adriatic by

Adria, città anch’essa tirrena. Platone, nel Critia, fa i Tirreni
Adria, also a Tyrrhenian city. Plato, in Critia, makes the Tyrrhenian

contemporanei degli Atlantidi al par degli Egizi, vale a dire anteriori
contemporaries of the Atlanteans on par with the Egyptians, namely anterior

ad ogni storia; la favola gli associa ai ricordi di Bacco, di Giove,
to every story; The Fable associates it with the memories of Bacchus, of Jupiter,

dei Satiri; ed Esiodo, contemporaneo di Omero, rammemora «i forti
and Hesiod, contemporary of Homer, recalls "the strong

Tirreni, illustri fra gli Dei e gli eroi».
Tyrrhenian, illustrious among Gods and heroes".


[ABORIGENI]
[ABORIGINAL]

Erano di quest’antichissima genìa gli Euganei e gli Orobi, che
They were of this ancient Genius The Euganeans and the Orobes, who

precedettero gli Umbri; e così i Camuni, i Leponzi ed altri del
before the Umbrians; and so the Camuni, the Leponzi, and others of the

Trentino; sia che da quelle parti settentrionali fossero calati in
Trentino; whether from those northern parts were lowered in

Italia, sia che fra quelle alpi avessero piantato stazioni per riparare
Italy, whether in those Alps they had planted stations to repair

la penisola dalle correrie dei Galli[29]. A que’ Tirreni apparteneano
the peninsula from the correrie dei Galli [29]. To which ' Tirreni belong

per avventura anche i Taurisci, o montanari nella subalpina
for adventure also the Taurisci, or mountaineers in the subalpine

occidentale; e nella media Italia gli Etruschi e gli Opici, appellativo
and in middle Italy the Etruscans and Opici, appellation

fors’anche questo generico, indicante terragni[30], e contratto in
fors'also this generic, indicating terragni[30], and contract in

Opschi ed Oschi, al quale aggiungendo l’articolo, n’esce il vocabolo
Opschi and Oschi, to which by adding the article, the word comes out

Toschi. Certo i Tirreni sono considerati dagli antichi come diversi dai
Toschi. Of course the Tyrrhenian are considered by the ancients as different from

Siculi e dai Pelasgi: la loro lingua sembra rimanesse al fondo delle
Siculi and pelasgi: their language seems to remain at the bottom of the

italiche; ed anche nel fiore di Roma la plebe e la gioventù prendeano
italic; and also in the flower of Rome the plebs and youth prendeano

spasso dalle Favole Atellane, cantate in osco; poi quando la maestà
fun from the fairy tales Atellane, sung in osco; then when the majesty

romana declinò, l’osco sopravvisse col vulgo rimasto, e divenne forse
Roman declined, the oscus survived with the remaining vulgus, and became perhaps

padre dell’odierno idioma.
father of today's language.







[IBERI]
[IBERO]




Ma un elemento semitico vi si mescolò, se pure non li precedette, per
But a Semitic element mingled in it, though it did not precede them, to

opera degli Iberi, gente finnico-tartara o, come dicono i più recenti,
work of the Iberians, Finno-Tatar people or, as the most recent say,

turanica, venuta dall’Iberia asiatica vicina all’Armenia, diciotto
turanica, coming from Asian Iberia near Armenia, eighteen

secoli avanti Cristo, e largamente diffusa in Europa, dove per mare
centuries BC, and widely spread in Europe, where by sea

procedette fin nella Spagna, alla quale attribuì il proprio nome, e
he proceeded as far as Spain, to which he gave his name, and

dove lasciò ne’ Baschi la propria favella, non meno che ai Finnici,
where he left his favela in the Basques, no less than to the Finns,

nell’estremità opposta d’Europa[31]. A questo nome si apparentavano i
at the opposite end of Europe[31]. To this name were related the

Liguri nell’alta Italia; nella media forse gl’Itali, collocatisi lungo
Ligurian in Upper Italy; in the Middle perhaps GL'itali, placed along

la marina occidentale fra la Macra e il Tevere; nella bassa i Sicani,
the Western navy between the Macra and the Tiber; in the lower Sicani,

che Tucidide chiama Iberi. Esso Tucidide riscontra il fiume Sicano
that Thucydides calls Iberi. It Thucydides meets the Sicano River

nelle vicinanze de’ Liguri, che (dic’egli) abitavano a mare sopra
in the vicinity of the Ligurians, who (he said) lived at mare sopra

Marsiglia: e poichè il nome de’ Sicani accostasi a quel de’ Sequani,
Marseille: and since the name of’ Sicani came close to that of ' Sequani,

assisi alla sorgente della Senna, v’ha chi arguisce doversi ascrivere
assisi at the source of the Seine, there are those who argue to ascribe

al loro lignaggio i Celti, e a ciò attribuisce le molte parole che
to their lineage the Celts, and to this he attributes the many words that

nell’italiano, e più nel siciliano, rimasero di celtica radice[32].
in Italian, and more in Sicilian, they remained of Celtic root[32].



[LIGURI]
[LIGURIA]

Secondo alcuni dunque la gente Ibera sarebbe abitata in Italia prima
According to some, the Iberian people would have lived in Italy before

ancora che vi venissero gli Indoeuropei, e di là trarrebbero le tante
even if the Indo-Europeans came there, and from there they would get the many

parole dei nostri idiomi, estranie alle lingue ariane, e massime i
words of our idioms, foreign to the Aryan languages, and maximum i

vocaboli di luoghi. Ma ecco altri invece dedurre i Sicani dall’Epiro, e
vocabulary of places. But here others instead deduce the Sicans from Epirus, and

farli identici coi Pelasgi (CORCIA); altri crederli un ramo de’ Tirreni
make them identical with the PELASGI (CORCIA); others believe them a branch of the Tyrrhenian

(ABEKEN), che modificato dalla mistione cogli Aborigeni o Caschi, formò
(ABEKEN), which modified by the mission Aboriginal cogli or helmets, formed

i Latini. Anche gli Umbri, altri popoli primissimi in Italia, da alcuni
Latino. Even the Umbrians, other very first peoples in Italy, by some

si vorrebbero Liguri: ma questo nome di Liguri ci sembra generico
you would like Ligurians: but this name of Ligurians seems generic to us

anzichè speciale, e certo era diffuso su grande ampiezza; gli Oschi
rather than special, and of course it was spread over great breadth;

medesimi si denominavano Liguri; Edwards, mediante la storia naturale
they were called Ligurians; Edwards, through natural history

e il confronto de’ crani, ravvicinò la stirpe ligure alle celtiche:
and the confrontation of ' skulls, brought the Ligurian lineage closer to the Celtics:

in modo che non uscirebbe di buona congettura chi ascrivesse tutti
so that it would not come out of good conjecture who ascribed all

i prischi Italiani alla grande migrazione che si dinota col nome di
the Italian prischi to the Great Migration that is dinota with the name of

Celti, estesissima razza, che forse non è diversa dalla scitica.
Celts, very extensive race, which is perhaps no different from the Scythian.




[UMBRI]
[Shadows]




Illirio, Celta, Gallo, nati da Polifemo e da Galatea, popolarono il
Illirio, Celta, Gallus, born to Polyphemus and Galatea, populated the

primo l’Illiria, gli altri due l’Italia col nome di Umbri. Questo
first Illyria, the other two Italy with the name of Umbri. This

linguaggio mitologico adombra la migrazione antichissima de’ Celti,
mythological language overshadows the ancient migration of the Celts,

i quali, scampati al diluvio[33], dalla Tesprozia e dalla Tracia si
who escaped the flood[33] from Thesprozia and Thrace

estesero a settentrione dell’Europa fin al capo Domes-ness nella
they extended to northern Europe as far as Cape Domes-ness in

Curlandia, e sulle coste occidentali sino al Finisterre della Spagna.
Courland, and on the western coasts up to the Finisterre of Spain.

Nel lunghissimo vagare per la selva Ercinia, che allora ombreggiava
In the very long wandering through the Forest Ichinia, which then shaded

tutta l’Europa boreale, e per l’Alta Asia sino alle frontiere della
the whole of boreal Europe, and for Upper Asia up to the borders of

Cina, perdettero la memoria della loro provenienza. Non è del nostro
China, they lost their memory of where they came from. It's not ours

intendimento il cercare se fossero semitici, per la lunga dimora e
understanding the search if they were Semitic, for the long abode and

per la mistione tramutati poi in indo-europei. Restringendoci alla
by the mistery they then turned into indo-Europeans. Narrowing down to

storia, diremo che col nome di Ambra o Amhra, in loro favella
history, we will say that with the name of amber or Amhra, in their favella

significante nobile, prode, scesero in Italia, e vi si divisero in tre
Noble signifier, brave, descended into Italy, and divided there into three

bande, da cui ebbero titolo tre provincie: Oll-Umbria o alta Umbria fra
bands, from which had title three provinces: oll-Umbria or alta Umbria fra

l’Appennino e l’ionio; Is-Umbria o bassa, attorno al Po; Vill-Umbria
the Apennines and the Ionian; is-Umbria or lower, around the Po; Vill-Umbria

o littorale, che fu poi l’Etruria. Catone vorrebbe che Ameria, loro
or littorale, which was then Etruria. Cato would like that Ameria, they

città, sia stata ricostruita trecentottantun anno prima di Roma[34];
the city was rebuilt three hundred and eighty-one years before Rome. [34];

epoca storica, al di là della quale non sopravanzano che le favole de’
historical epoch, beyond which only the fables of

tempi saturni. Cacciando Liguri e Siculi, gli Umbri occuparono dunque
saturated times. Hunting Ligurians and Sicilians, the Umbrians therefore occupied

la parte orientale dell’Italia, l’occidentale lasciando agli Iberi,
the eastern part of Italy, the Western leaving to the Iberians,

e furono il popolo prepollente della penisola; col nome di Sarsinati
and they were the chief people of the peninsula, by the name of Sarsinati.

abitarono Perugia, con quello di Camerti Clusio, e possedettero
they lived in Perugia, with that of Camerti Clusio, and possessed

trecencinquantotto borgate[35].
three hundred and fifty-eight villages [35].




[PELASGI]
[PELASGI]




Contemporaneamente a queste ondate d’interi popoli, ne venivano di
At the same time as these waves of entire peoples,

parziali; nè tutti erano giapetici: e Titani, Ciclopi, Lestrigoni,
not all were japetic: and Titans, Cyclops, Lestrigons,

che paiono aver preceduto i Siculi nell’isola che da questi prese il
who seem to have preceded the Sicilians in the island that from these took the

nome, forse derivavano dalla stirpe di Cam e dall’Africa. Men tosto
name, perhaps derived from the lineage of Cam and Africa. Tough Men

migrazioni di popoli interi, che colonie e conquiste sono a dire le
migrations of entire peoples, what colonies and conquests are to say the

seguenti irruzioni in Italia, e quella che s’impronta col nome de’
following raids into Italy, and the one that is imprinted with the name of’

Pelasgi.
Pelasgi.




Nulla più disputato ai dì nostri, che la derivazione, gli andamenti
Nothing more disputed in our days, than the derivation, the trends

e l’indole de’ Pelasgi[36]. Alcuni li farebbero semitici: i più gli
and the character of’ Pelasgi [36]. Some would make them Semitic: the more the

adunano alla grande famiglia caucasea degli Sciti, una parte della
the great Caucasian family of the Scythians, a part of the

quale, traverso alla Tessaglia, si arrestò in Grecia e nel Peloponneso
who, Crossing to Thessaly, stopped in Greece and the Peloponnese

col nome di Pelasgi ed Elleni, suddivisi poi in Eoli, ioni, Dori,
with the name of Pelasgi and Helleni, then divided into Aeoli, URA, Dori,

Achei, e si dilatò nelle isole dell’Arcipelago e in Italia; un’altra,
Achaea, and expanded into the islands of the archipelago and into Italy; another,

valicando il Tauro, occupò l’Asia Minore, la Frigia, la Lidia, la
crossing the Taurus, he occupied Asia Minor, Phrygia, Lydia,

Troade, e passato il Bosforo, prese stanza nella Tracia.
Troad, and passed the Bosphorus, took room in Thrace.




Che che ne sia, essi precedono ne’ paesi civili quelle generazioni che
Be that as it may, they precede in civilized countries those generations that

acquistarono classica rinomanza. I Greci li faceano favolosi quanto
they acquired classical renown. The Greeks make them as fabulous as

i Titani e i Ciclopi; barbari del resto, che mandarono a conquasso
the Titans and the Cyclops; barbarians of the rest, who sent to conquasso

le belle contrade, finchè dall’ira divina sottoposti a terribili
the beautiful districts, until by divine wrath subjected to terrible

disastri, soccombettero e furono ridotti servi. Tal è il linguaggio di
disasters, succumbed and were reduced servants. Such is the language of

una nuova generazione contro quella che essa spodestò: eppure anche
a new generation against that which it ousted: yet also

nelle malevole tradizioni greche i Pelasgi appaiono fondatori di città,
in the malevolent Greek traditions the Pelasgi appear founders of cities,

cavatori di miniere, maestri di religione, di arti, sin di un alfabeto.
minesweepers, masters of religion, of arts, even of an alphabet.




In Italia giunsero in più riprese; e la prima con Enotro e Peucezio
In Italy they arrived on several occasions; and the first with Enotro and Peucezio

figli di Licaone, che, diciassette generazioni avanti la caduta di
Sons of Lycaon, who, seventeen generations before the fall of

Troia, dall’Arcadia e dalla Tessaglia addussero una colonia, la prima
Troy, from Arcadia and Thessaly brought a colony, the first

che per mare uscisse di Grecia[37]. I Peucezi si collocarono sul golfo
that by sea he came out of Greece[37]. The Peucezi settled on the Gulf

ionico, gli Enotri a scirocco, incivilendo i popoli campani. Nuovi
Ionic, the Enotri in scirocco, uncivilizing the Campanian peoples. New

fiotti di popoli snidarono altri Pelasgi dalla Macedonia e dal paese
other Pelasgians came out of Macedonia and out of the land.

di Dodòna, cui da due secoli coltivavano; onde traverso alla Pannonia,
of Dodon, which they had cultivated for two centuries; waves crossed to Pannonia,

all’Illirico, alla Dalmazia, approdarono alle foci del Po, dove
to the Illyrian, to Dalmatia, they landed at the mouths of the Po, where

fabbricarono Spina.
they made plug.




Trovavano essi i Tirreni già soggiogati e in condizione di schiavi, gli
They found the Tyrrhenian already subjugated and in the condition of slaves, the

Umbri assisi sul pendìo orientale, gli Iberi o Liguri nell’occidentale,
Umbri assisi on the eastern slope, the Iberians or Ligurians in the Western,

e potentissimi i Siculi. Dato di cozzo in una tribù di questi,
and powerful Sicilians. Given of cozzo in a tribe of these,

chiamata degli Aurunci od Ausoni, i Pelasgi applicarono il nome
Call of the Aurunci or Ausoni, the Pelasgi applied the name

d’Ausonia all’intero paese. Provarono nemici gli Umbri, e alleati gli
of Ausonia to the whole country. The Umbrians tried enemies, and allies

aborigeni della Sabina, che aveano cominciato addensare le capanne
aborigines of Sabina, who had begun to thicken the huts

senza chiusa di mura, e che allora popolarono di città le creste
without a lock of walls, and which then populated the ridges with cities

dell’Appennino.
of the Apennines.




I Pelasgi non naturarono mai la loro padronanza sul nostro paese;
The Pelasgi never gave birth to their mastery over our country;

malvisti sempre come stranieri e conquistatori, dovettero mantenervisi
always malvisti as foreigners and conquerors, they had to keep themselves

armati; tre secoli lottarono coi Siculi, finchè li spinsero nell’isola
armed; three centuries they fought with the Sicilians, until they drove them into the island

che da loro ebbe nome di Sicilia.
which from them had the name of Sicily.




[RELIGIONE DE’ PELASGI]
[RELIGION OF ' PELASGI]




Erodoto, il più antico storico greco, dice che i Pelasgi «sacrificavano
Herodotus, the oldest Greek historian, says that the Pelasgians " sacrificed

pregando gli Dei, ai quali però non applicavano nè nomi nè soprannomi,
praying to the Gods, to whom they applied neither names nor nicknames,

chiamandoli soltanto Dei»[38]. Forse ciò esprime che tenessero un
calling them only Gods " [38]. Perhaps this expresses that they held a

Dio solo: ma probabilmente nel loro culto era divinizzata la natura,
God alone: but probably in their worship nature was deified,

le forze feconde e ordinatrici di essa esprimendo in simboli, di cui
the fruitful and ordering forces of it expressing in symbols, of which

restò orma nel culto italico, come i Fauni, Vesta, Anna Perenna,
it remained a mark in the Italic cult, like the Fauni, Vesta, Anna Perenna,

Pale, ed altre divinità estranie all’Olimpo greco. Il dio Termine
Pale, and other deities alien to Greek Olympus. The God term

per loro simboleggiava i possessi stabili: Vesta, la sanzione divina
for them it symbolized the stable possessions: Vesta, the divine sanction

dell’associazione della donna coll’uomo: onde avrebbero essi introdotto
of the Association of woman with man: in which they would have introduced

fra i rozzi Italioti queste personificazioni religiose dello stato
among the crude Italians these religious personifications of the state

famigliare e del diritto di proprietà, importantissimi dove la
and the right of ownership, very important where the

costituzione pubblica riposa sopra la domestica[39]. A Vesta ardeva il
public Constitution rests above the maid[39]. In Vesta burned the

fuoco perpetuo, custodito da vergini per le quali era delitto capitale
perpetual fire, guarded by virgins for whom it was capital crime

il lasciarlo spegnere e il macchiar la castità. Nella Sabina posero un
let it go out and stain chastity. In the Sabina they laid a

oracolo, somigliante a quel dell’Epiro.
Oracle, similar to that of Epirus.







Particolare al nome Pelasgo era pure il culto dei misteriosi Cabiri o
Particular to the name Pelasgo was also the cult of the mysterious Cabiri or

Dioscuri; i quali al vulgo erano offerti come pianeti personificati,
Dioscuri; which in the Common were offered as planets personified,

che in forma di stelle o di fuochi apparivano ai naviganti; mentre
that in the form of stars or fires appeared to the navigators; while

agli iniziati de’ misteri, cui sacrari erano l’isola di Samotracia e
to the initiates of the mysteries, whose shrines were the island of Samothrace, and

Dodòna nell’Epiro, esprimevano il concetto di una trinità, formata
Dodona in Epirus, expressed the concept of a Trinity, formed

dell’onnipotente, del gran fecondatore e della gran fecondatrice[40].
of the Almighty, of the great fertiliser and of the great fertiliser [40].

Ad essi serviva di ministro un Casmilo; nei loro misteri, che tennero
To them was a Casmilo a minister; in their mysteries, which they kept

gran parte nelle religioni italiche, garantivansi gl’iniziati contro
much of it in italic religions, guaranteed initiates against

le procelle ed altre sventure: ma le cerimonie tendeano principalmente
procelas and other misfortunes: but the ceremonies tend mainly

alla purificazione delle anime. Il neofito confessava i suoi peccati,
to the purification of Souls. The neophyte confessed his sins,

subiva prove severe, sacrifizi espiatori; il sacerdote poteva assolvere
he had severe trials, atonement sacrifices; the priest could fulfill

anche dall’omicidio: ma lo spergiurare e l’uccisione nei tempi erano
also from murder: but perjury and killing in the times were

colpe riservate a un tribunale, che poteva anche punirle di morte.
guilt reserved to a court, which could also punish them with death.

Nelle iniziazioni il neofito, coronato di ulivo e cinto d’una fusciaca
In the initiations the neophyte, crowned with an olive tree and girded with a sash

purpurea, era collocato sopra una seggiola; e in cerchio ad esso
purpurea, was placed over a chair; and in a circle to it

gl’iniziati, tenendosi per mano, guidavano una danza al canto d’inni
the initiates, holding hands, led a dance to the singing of hymns

sacri. L’iniziato più non deponea la sacra benda, che fu poi adottata
sacred. The initiate no longer laid the sacred bandage, which was then adopted

anche nei riti bacchici, coi quali aveano pure comuni le cerimonie
also in the Bacchic rites, with which they also shared the ceremonies

impudiche.
immoral.




Le somiglianze del culto italo coll’ellenico non isfuggirono ai Greci;
The similarities of the Italian cult with the Hellenic did not escape the Greeks;

e Dionigi d’Alicarnasso avverte che non trattasi solo d’identità di
and Dionysius of Halicarnassus warns that it is not just the identity of

tipi e di forme, esprimenti le idee generali di potenza o protezione
types and forms, expressing the general ideas of power or protection

speciale, ma fin d’attributi, di vesti, d’usi tradizionali, di tregue
special, but from attributes, from garments, from traditional uses, from tregues

religiose, di pompe e sagrifizi, di costruzione rituale dei tempi.
religious, of pomp and sagrifizi, of ritual construction of the Times.

Alcune divinità greche furono introdotte nel culto latino a tempi
Some Greek deities were introduced into Latin worship at times

conosciuti, come Apollo nel 429 di Roma, Esculapio nel 459, nel 449
known, as Apollo in 429 of Rome, Aesculapius in 459, in 449

l’ara massima di Ercole: ma le maggiori avrebbero potuto piantarsi dopo
the maximum macaw of Hercules: but the larger ones could have been planted later

già costituite quelle società, così tenaci della tradizione, senza
already constituted those societies, so tenacious of tradition, without

eccitarvi un generale sovvertimento? e l’opposizione avrebbe potuto
excite you a general subversion? and the opposition could have

dalla storia essere inavvertita? Convien dunque supporle venute qui
from history being inadvertent? So they should be supposed to come here

coi popoli stessi, massime coi Pelasgi, tanto più se si ponga mente
with the peoples themselves, maximum with the Pelasgi, all the more so if one thinks

alla fisionomia nazionale di esse divinità, e alla loro coerenza colle
to the National physiognomy of these divinities, and to their consistency

istituzioni civili.
civil institutions.




Questo poco e null’altro sapremmo de’ Pelasgi, se non ci rimanessero
This little and nothing else we would know of’ Pelasgi, if we did not remain

avanzi di meravigliosi loro edifizi. A principio l’uomo nel
remnants of their wonderful buildings. In the beginning the man in the

procacciarsi un’abitazione non pensa che a schermirsi dalle intemperie
looking for a home does not think that to shield from the weather

e dalle belve, fortunato ove il suolo gli offre caverne naturali od
and from the Wild Beasts, lucky where the soil offers him natural caves or

opportunità di formarne, come le tante di Sicilia, massime in vai
opportunities to form, like the many of Sicily, Maxima in vai

di Noto, al Peloro, a Spaccaforno, ad Ipsica, sovrapposte talvolta
of Noto, Peloro, split-oven, Hypsica, sometimes superimposed

come i solai d’una casa o i loculi d’un colombario. Colà doveano
like the floors of a house or the loculi of a columbarium. Where they go

abitare i Lestrigoni, i Lotofagi, i Polifemi, quegli altri mostri in
inhabiting the Lestrigons, the Lotophages, the Polyphemes, those other monsters in

cui l’età poetica raffigurò le genti fuori del civile consorzio, e
whose poetic age depicted the people outside the civil consortium, and

che limitavansi ad abbellire le grotte ove si ricoveravano, o dove
that they merely embellished the caves where they sheltered, or where

riponevano la moglie, l’iddio, le reliquie dei cari estinti. Sacri
they put away the wife, the God, the relics of the extinct loved ones. Sacred

spechi perciò incontriamo nelle più remote storie: in uno il re Numa
spechi therefore we meet in the most remote stories: in one The King Numa

Pompilio conferiva colla ninfa Egeria; da un altro la sibilla di Cuma
Pompilius conferred glue Nymph Egeria; from another the Sibyl of Cuma

rendeva i suoi oracoli; molti sotterranei mostrano l’antica Etruria e
he made his oracles; many underground show ancient Etruria and

le isole del Mediterraneo[41], ornati coi primi tentativi dell’arte;
the islands of the Mediterranean[41], adorned with the first attempts of art;

e sovra tutti notevole è l’ipogeo presso l’antica Fiesole, in pietra
and above all remarkable is the Hypogeum at the ancient Fiesole, in stone

arenaria compatta di strati distinti, che il vulgo attribuisce alle
compact sandstone of distinct layers, which the vulgo attributes to the

fate, e l’erudito non sa a qual uso.
do, and the scholar does not know what use.




[TROGLODITI]
[Troglodytes]




Agli scavi trogloditici succedono le costruzioni sopra terra,
The trogloditic excavations are followed by the above-ground constructions,

nominate ciclopiche dai nostri Ciclopi di Sicilia, supposti giganti,
named Cyclops by our Cyclops of Sicily, supposed Giants,

che poterono sovrapporre massi enormi, non isquadrati, stanti
that could overlap huge boulders, not squared, standing

per la propria mole, disposti in torri ovvero in mura con porte.
for its size, arranged in towers or in walls with doors.

Queste mura alcune sono di pietroni di varia grossezza, affatto
These walls some are of pebbles of varying thickness, not at all

scabri, e rinzaffati con ciottoli e scaglie; altre di macigni
rough, and rinsed with pebbles and flakes; other of boulders

poligoni disposti al modo medesimo, grossolanamente martellati, e di
polygons arranged in the same way, roughly hammered, and of

forma e mole disuguale; altre di parallelepipedi rozzi, collocati
unequal shape and size; other of rough parallelepiped, placed

perpendicolarmente: cemento non appare in nessuna. Nell’isola di Gozo
perpendicularly: concrete does not appear in any. In the island of Gozo

fu così costruita la torre de’ Giganti, forse dai Fenici, composta di
thus was built the Tower Of Giants, perhaps by the Phoenicians, composed of

due monumenti internamente comunicanti. Sono pur tali i Nuraghi di
two monuments internally communicating. The Nuraghi of

Sardegna, coni elevati da dodici a quindici metri, e finiti in tondo,
Sardinia, cones raised from twelve to fifteen meters, and finished in a round,

fatti con dadi d’un metro negli strati meno erti, irregolari sempre e
made with one meter nuts in the least irreg, irregular layers always and

senza calcina. Sorgono sopra alture, cinti talvolta d’un terrapieno fin
no calcine. They rise above heights, sometimes encircled by an earthen embankment.

del giro di cento metri, fortificati da un muro alto tre e di simile
of a hundred meters, fortified by a wall three high and similar

costruzione, circuiti talora da altri simili coni di minor dimensione.
construction, sometimes circuits from other similar smaller cones.

Chi li crede trofei, chi are del fuoco: ma se si riflette che ne
He that believeth them trophies, he that hath fire: but if he thinketh of it

esistono forse tremila, non si può crederli che abitazioni o sepolcri,
there are maybe three thousand, you can not believe them that dwellings or graves,

principalmente di sacerdoti, lo perchè non vi si trovano mai armi,
mainly priests, because there are never weapons,

bensì ornamenti femminili e idoletti[42].
but female ornaments and idols[42].




[EDIFIZi CICLOPICI]
[Cyclopean buildings]




Chi ha precisato quali caratteri distinguano l’architettura ciclopica
Who specified which characters distinguish Cyclopean architecture

dalla pelasgica? Questa, ammirabile non per regolarità come la greca,
from pelasgica? This, admirable not for regularity like the Greek,

ma per la mole dei materiali e per somiglianza colle opere della
but for the size of the materials and for similarity with the works of

natura, non adopravasi a servigio di re o ad onore di numi, ma ad utile
nature, not in the service of kings or in the honor of numi, but in profit

sociale, in mura, vie, acquedotti, canali; e quel vivo sentimento della
walls, streets, aqueducts, canals; and that vivid feeling of

vita cittadina, rivelato dalla costruzione di tante città, sopravvisse
city life, revealed by the construction of so many cities, survived

ne’ futuri Italiani, propensi sempre alla vita di comune. Di tal
nor ' future Italians, always inclined to common life. Of such

maniera sussistono muraglie, od isolate o cintura di città: e fattura
manner subsist walls, or isolated or city Belt: and invoice

del diavolo le dice il vulgo, attonito a quegli ingenti massi, quali
of the devil the vulgar tells her, astonished at those great boulders, such as

irregolari, come a Cosa, ad Arpino, ad Aufidena; quali riquadrati, come
irregular, as to what, to Arpino, to Aufidena; as Square, as

nell’antichissimo bastione di Roma, e in quei di Volterra e Fregelle;
in the ancient bastion of Rome, and in those of Volterra and Fregelle;

quali regolari, come a Cortona e Fiesole; spesso ancora di costruzione
as regular, as in Cortona and Fiesole; often still of construction

mescolata, sempre senza calce, e che mostrano l’uso di molte braccia e
mixed, always without lime, and showing the use of many arms and

portentosa gagliardia.
portentous gagliardia.




[MURA PELASGICHE]
[PELASGIC WALLS]




Solo dopo che nel 1792 si scopersero ruine sul monte Circeo, venne
Only after ruins were discovered on Mount Circeo in 1792 did it come

fissata l’attenzione agli edifizi pelasgici, che ora son uno de’ punti
attention fixed on the pelasgian buildings, which are now one of the points

più studiati dagli archeologi, e moltissimi riscontri ai nostri si
more studied by archaeologists, and many findings to our si

trovarono nel Peloponneso, nell’Attica, in Beozia, in Tessaglia, nella
they found in the Peloponnese, in Attica, in Boeotia, in Thessaly, in

Focide, nell’Epiro, nella Tracia, nell’Asia Minore, paesi abitati da
Phocides, Epirus, Thrace, Asia Minor, countries inhabited by

Pelasgi. Ma mentre pochi n’ha la Grecia, da trecento ne mostra l’Italia
Pelasgi. But while few have Greece, from three hundred shows Italy

ne’ paesi degli Aborigeni, dei Sabini, dei Marsi, degli Ernici, e
in the lands of the Aborigines, the Sabines, the Marsi, the Ernici, and

nelle città latine a mare. Principale tra quest’ultime è Terracina
in Latin cities by the sea. Main among the latter is Terracina

(Anxur); seguono il poligono recinto di Fundi, e le mura e le porte
(Anxur); follow the fence of Fundi, and the walls and Gates

di Arpino e di Alatri, e quelle di Venda, Ferentino e Preneste, a massi
of Arpino, and of Alatri, and of Venda, Ferentino, and Preneste, in boulders

irregolari, quali cingevano pure sulle montagne volsche Norba, Signia,
irregular, such as girded also on the mountains volsche Norba, Signia,

Cora. Sull’altra gronda dell’Appennino fra i Sanniti rimane traccia
Cora. On the other eaves of the Apennines among the Samnites remains trace

di siffatti edifizi a Boviano, ad Esernia, a Calatia, fors’anche ad
of such buildings at Boviano, at Esernia, at Calatia, or even at

Aufidena; fra i Marsi ad Alba, ad Atina, e intorno al lago Fùcino. Da
Aufidena; between the Marsi at Alba, Atina, and around Lake Fùcino. From

questo alle contrade tiburtine, abitate dai montanari Equi e Sabini,
this to the tiburtine districts, inhabited by the Equi and Sabini Mountaineers,

sembra usasse assai tal modo di fabbricare gigantesco, apparendone i
it seems to use much such a way of manufacturing gigantic, appearing the

resti a Cicolano e a Rieti, dove già furono Tiora, Nursi, Sura, e
remains in Cicolano and Rieti, where Tiora, Nursi, Sura, and

verso Monteverde e Siciliano e Vicovaro. Scarseggiano negli Abruzzi; ma
towards Monteverde and Siciliano and Vicovaro. They are scarce in the Abruzzi; but

nell’Umbria se ne ammirano ad Ameria, a Cesi, a Spoleto, e maggiori a
in Umbria they can be admired in Ameria, Cesi, Spoleto, and more in

Cosa. Finiscono tra l’Esi e l’Ombrone; l’Italia settentrionale non ne
Thing. They end between the ESI and the Ombrone; northern Italy does not

ha, non l’Etruria interiore; in Sicilia vorrebbesi vederne a Cefalù e
it has, not the inner Etruria; in Sicily we would like to see it in Cefalù and

sul monte Erice.
on Mount Erice.




Nella mura dell’acropoli d’Arpino la porta è a cuneo; parallelepipeda
In the wall of the Acropolis of Arpino the door is wedge; parallelepiped

ad Alatri, trapezia a Norba, al Circeo, a Signia, ma le spalle sembrano
at Alatri, trapezia at Norba, at Circeo, at Signia, but the shoulders seem

montagne: l’arco appare rozzo nell’acquedotto presso Terracina,
mountains: the arch appears rough in the aqueduct near Terracina,

regolare nel ponte di Cora, e più in qualche avanzo di Circeo, e nella
in the bridge of Cora, and more in some surplus of Circaeus, and in the

porta gemina di Signia. Talvolta sono costruzioni rotonde, coperte di
porta gemina Di Signia. Sometimes they are round constructions, covered with

cupole formate di lastroni disposti orizzontalmente con progressiva
domes formed of slabs arranged horizontally with progressive

sporgenza; come in molti sepolcri a Norba, a Tarquinia, a Vulci, e
as in many sepulchres in Norba, and in Tarquinia, and in Vulci, and

in quello insigne di Elpenore sul Circeo, e nel carcere Tulliano a
in the insigne of Elpenore on Circeo, and in the Tullian prison at

Roma, che probabilmente in origine fu una cisterna, siccome quello di
Rome, which probably originally was a cistern, as that of

Tuscolo, quadro e sormontato da cupola a cono.
Tusculum, frame and surmounted by a cone Dome.




Non ci vorremo dunque collocare con quelli che riguardano i Pelasgi
So we do not want to sit with those who concern the Pelasgi

soltanto come un’orda ragunaticcia e feroce, la quale non abbia che
only as a ragunty and fierce Horde, which has not

messo a sperpero il paese. Se fosse, n’avremmo un appoggio a quel vanto
squandered the country. If it were, we'd have some support for that boast.

dato da Plinio all’Italia, ch’essa sembri fatata dagli Dei a restituire
given by Pliny to Italy, that it seems Fairy by the Gods to return

agli uomini l’umanità: ma tutto all’opposto, altri lodano i Pelasgi sin
to men humanity: but all the opposite, others praise the pelasgi sin

d’avere portato qui l’alfabeto, giacchè Evandro, insegnator di questo,
to have brought here the alphabet, since Evander, teacher of this,

veniva dall’Arcadia, loro stanza.
he came from Arcadia, their room.







Molto soffersero[43] in Italia i Pelasgi in grazia della sterilità e
The Pelasgi suffered a lot[43] in Italy due to infertility and

siccità dei campi, ma più ancora pei vulcani, dal cui imperversare
drought of the fields, but even more so onThe volcanoes, from which to rage

furono, 1300 anni avanti Cristo, costretti abbandonare l’Etruria,
they were, 1300 years before Christ, forced to abandon Etruria,

ove le loro città vennero insalubri per le esalazioni delle paludi,
where their cities were unsanitary by the exhalations of the marshes,

formatesi di mezzo a terreni o depressi od elevati: Cere, una di esse,
formed from medium or depressed or elevated soils: waxes, one of them,

sedeva a quattro miglia dal cratere in cui stagna il lago di Bracciano;
it sat four miles from the crater where Lake Bracciano stagnates;

l’aria mefitica di Gravisca restò proverbiale fra’ Romani; Cosa per
the mephitic air of Gravisca remained proverbial among ' Romans; what for

questa rimase deserta; Saturnia, città incontestabilmente pelasgica,
this remained deserted; Saturnia, unquestionably pelasgic city,

era s’una delle ultime colline del vulcano di Santa Fiora.
it was one of the last hills of the Santa Fiora volcano.




Oppressi da tali disastri e da malattie strane, i Pelasgi interrogarono
Oppressed by such disasters and strange diseases, the Pelasgians questioned

l’oracolo di Dodona, e n’ebbero risposta essere gli Dei sdegnati
the Oracle of Dodona, and they answered the gods that were despised

perchè, avendo promesso ai Cabiri la decima di tutto quanto nascerebbe,
because, having promised the Cabiri the tenth of all that would be born,

non aveano offerta quella de’ figliuoli. La spietata risposta parve
they did not offer that of the children. The merciless response seemed

ancor peggio del male; il popolo tumultuò, e prese in sospetto i
even worse than evil; and the people tumultuous, and took the

capi: di qui crebbero i patimenti; stanchi de’ quali, alcuni Pelasgi
princes: from thence the afflictions grew: some of the Pelasgians were weary of them.

migrarono, o tornando ai paesi dond’erano venuti, o procedendo ad
they migrated, either returning to the countries where they had come, or proceeding to

occidente, massime verso l’Iberia, dove Sagunto e Tarragona mostrano
West, Maxima towards Iberia, where Sagunto and Tarragona show

mura di loro costruzione. I rimasti, da nuovi popoli furono non
walls of their construction. The remaining, from New Peoples were not

distrutti, ma spossessati e ridotti a condizione servile. I Sibariti
destroyed, but exhausted and reduced to servile condition. The Sybarites

in fatto chiamavano Pelasgi gli schiavi, che probabilmente erano gli
in fact they called Pelasgi the slaves, who were probably the

Enotri da loro soggiogati; e forse enotri erano i Bruzi, schiavi
Enotri subjugated them; and perhaps enotri were the Bruzi, slaves

rivoltati. Rimasti come servi campagnuoli della nobiltà urbana, forse
turn around. Remained as country servants of the urban nobility, perhaps

a servigio di questa fabbricarono altre mura di città, che anche più
for this they built other city walls, which even more

tardi serbano carattere di robustezza.
later they keep character of robustness.




Chi visiti San Pietro d’Alba nei Marsi, riconosce tre gradini di
Those who visit San Pietro D'alba in the Marsi, recognize three steps of

costruzione pelasgica, sormontati da un tempio romano, al quale i
pelasgian construction, surmounted by a Roman temple, to which the

Goti aggiunsero una tribuna ad abside, e il medioevo una facciata,
The Goths added a Tribune to the APSE, and the Middle Ages a facade,

mentre l’interno è ornato da sei colonne di marmo corintio. Questa
while the interior is adorned with six columns of Corinthian marble. This

mescolanza non è il simbolo perpetuo della storia degli Italiani? e
is not mixing the perpetual symbol of Italian history? and

sarà mai sperabile che altri pianti un sistema, il quale valga unico a
it will never be hoped that others will plant a system, which is unique to

spiegare le mille varietà? Sanno d’alchimia più che di chimica cedeste
explain the thousand varieties? They know alchemy more than chemistry.

manipolazioni della storia, per cui a cinquemila anni di lontananza
manipulations of history, so at five thousand years of distance

si pretende dar la formola delle affinità, indicare la separazione
it is intended to give the formula of Affinities, indicate the separation

dei popoli, ridurre a calcolo il caos. Ogni ipotesi troppo generale
of peoples, reduce to calculation chaos. Any hypothesis too general

soccombe alla sincera indagine; e se è sconfortante che i dotti
succumb to sincere inquiry; and if it is disheartening that the learned

rimangano ambigui, ed i migliori sforzi riescano soltanto ad un forse,
remain ambiguous, and the best efforts succeed only to a perhaps,

è umiliante che per quel forse si palleggi dall’uno all’altro il titolo
it is humiliating that for that maybe they dribble from one to the other the title

d’ignorante o di presuntuoso.
ignorant or presumptuous.




Nota del 1874.
Note from 1874.




[ANTICHITÀ PREISTORICHE]
[PREHISTORIC ANTIQUITIES]




Le recenti scoperte di oggetti antichissimi, di rozzissimi arnesi,
The recent discoveries of very ancient objects, of very rough tools,

d’armi di silice, d’ossa rosicchiate o intagliate, di teschi umani
of silica weapons, of gnawed or carved bones, of human skulls

entro grotte o ne’ paduli o nelle torbiere, e fin sotto a terreni
in caves, or in paduli, or in peat bogs, and as far as under land

di altra età geologica, portarono a un nuovo studio, che chiamarono
of another geological age, they led to a new study, which they called

antichità preistoriche. Ergendo ipotesi arditissime sovra fatti
prehistoric Antiquities. Erecting bold assumptions over facts

ancora indeterminati, si negò l’unica derivazione dell’uomo, si volle
still indeterminate, he denied himself the only derivation of man, he wanted

perfino crederlo null’altro che la trasformazione graduale di scimie
even believe it nothing but the gradual transformation of monkeys

antropomorfe, avvenuta in diverse parti del globo, e nel volgere di
anthropomorphic, occurred in different parts of the globe, and in the turn of

milioni d’anni.
millions of years.




Tutto ciò non ha a fare colla storia, la quale non può prender le mosse
All this does not have to do with history, which can not take the move

che dalle tradizioni nostre, dai nostri monumenti. I quali in verità
than from our traditions, from our monuments. Who in truth

attestarono uno stato quasi selvaggio delle popolazioni indigene,
they attested to an almost wild state of the indigenous peoples,

che, non possedendo ancora i metalli, si valeano delle pietre; poi
who, not yet possessing metals, avail themselves of stones; then

usarono il rame, che più facilmente si trova puro; tardi approfittarono
they used copper, which is more easily found pure; later they took advantage

del ferro, divenuto poi principale stromento di civiltà. Giancarlo
of iron, which then became the mainstroment of civilization. Giancarlo

Conestabile assevera all’età del rame fosse contemporaneo l’uso
Constable asserts the Copper Age was contemporary the use

del ferro, che trova spessissimo presente e mescolato all’altro
iron, which is often present and mixed with the other

metallo ne’ lavori artistici e industriali; donde induce che l’uso
metal in artistic and industrial works; hence induces that the use

del ferro cominciò qui assai prima che nel Settentrione. Questi
iron began here much earlier than in the North. This

uomini preistorici sarebbero o brachicefali nell’Italia superiore, o
prehistoric men would be either brachycephalic in Upper Italy, or

dolicocefali nella inferiore: misti nella centrale.
dolichocephalus in the lower: mixed in the central.




Accordando colle scoperte recenti le tradizioni, abbiamo che, dopo il
According to recent discoveries traditions, we have that, after the

periodo pliocenico, l’Italia era occupata dal mare, donde sporgeano
Pliocene period, Italy was occupied by the sea, from which they protruded

come isole le vette dei monti. Fra le selve d’alto fusto viveano genti
as islands the peaks of the mountains. Among the tall forests live people

selvagge con elefanti, rinoceronti, ippopotami, cervi da enormi corna,
wild with elephants, rhinos, hippos, deer with huge horns,

bovi primigeni ed altre specie perite. Da queste difendeansi con arme
bovi primigeni and other perished species. From these defenses with weapons

di selce: albergavano entro grotte, ovvero su palafitte in mezzo alle
of Flint: housed in caves, or on stilts in the middle of the

acque, dove rimasero gli avanzi de’ loro cibi. Così passarono l’età dei
waters, where the leftovers of their food remained. Thus passed the age of

ghiacci: allo squagliarsi de’ quali la pianura andava asciugandosi, e
ice: when the plain was falling, and The Plain was drying up,

le genti vi scendevano, perfezionando il vivere, gli utensili, le armi.
the people came down there, perfecting their living, their tools, their weapons.




Testimoni di questi progressi dalla pietra al bronzo poi al ferro non
Witnesses of these advances from stone to bronze then to iron

sono scarsi in Italia, massime nella settentrionale, in abitazioni
are scarce in Italy, maximum in the north, in housing

lacustri dei laghi di Lombardia, in necropoli dell’Emilia, in capanne,
lakes of the lakes of Lombardy, in Necropolis of Emilia, in huts,

in terramare; ma segnarne la successione e l’età comparativa è troppo
in terramare; but to mark its succession and comparative age is too much

difficile.
difficult.




Accontentandoci di esaminare le popolazioni storiche, pare dimostrato
Content to examine historical populations, it seems proven

che la stirpe Aria o Indo-europea, partendo dalle terre traversate
that the air or Indo-European lineage, starting from the crossed lands

dall’Oxo, di là del Caspio e della Scizia, venisse in Europa in quattro
from Oxo, beyond the Caspian and Scythia, came to Europe in four

rami, il Celtico, il Germanico, il Greco italico o Pelasgo, il Lituano
branches, Celtic, Germanic, Greek italic or Pelasgo, Lithuanian

slavo. Forse trenta secoli avanti Cristo avvenne la prima emigrazione
Slavic. Perhaps thirty centuries BC the first emigration took place

di Celti, quasi contemporanea a quella dei Pelasgi, che stabilitisi
of the Celts, almost contemporaneous with that of the Pelasgi, who settled

nell’Asia Minore e sull’Ellesponto, spinsero ramificazioni in Italia,
in Asia Minor and on the Hellespont, they pushed ramifications in Italy,

dove occuparono le creste degli Appennini, respingendo gli Aborigeni,
where they occupied the crests of the Apennines, rejecting the Aborigines,

dei quali son forse avanzi gli iapigi della Messapia, gli Opsci, gli
of whom are the japites of Messapia, the Opsci, the

Ausoni della Lucania, e i Liguri, che paiono i più antichi abitatori,
Ausoni of Lucania, and the Ligurians, who seem to be the oldest inhabitants,

nell’età detta della pietra.
in the so-called Stone Age.




Dell’istesso ramo Ario erano gli Umbri e Latini, quelli di dominio più
Of the Arian branch were the Umbrians and Latins, those of more

esteso, questi limitati al paese del basso Tevere.
extended, these limited to the country of the lower Tiber.




Viene terza un’immigrazione greco-pelasgica dall’Arcadia, dalla
Is third a greco-pelasgian immigration from Arcadia, from

Tessaglia, dall’Epiro, per mare sbarcando nell’Italia propriamente
Thessaly, from Epirus, by sea landing in Italy proper

detta, ch’è la Calabria, denominata da Enotro e Peucezio, e alle foci
called Calabria, named by Enotro and Peucetius, and at the mouth

del Po, dove fondarono Spina.
of the Po, where they founded Spina.




Cozzi dei sopraggiunti coi già stanziati agitarono quell’età pelasgica,
Crowds of those who arrived with the already allocated stirred up that pelasgian age,

in cui si venivano accostando e fondendo le varie genti; i Pelasgi
in which the various peoples were coming together and merging; the Pelasgi

dilatarono l’uso dei metalli: costruirono le mura ciclopiche.
they expanded the use of metals: they built the cyclopean walls.




Ma quattordici secoli avanti Cristo cominciò l’immigrazione
But fourteen centuries BC began immigration

pelasgo-tirenica dall’Asia Minore alle rive occidentali della penisola
pelasgo-tyrenica from Asia Minor to the western shores of the peninsula

centrale, e comparve il nome di Etruschi; i quali è incerto se fossero
and the name of the Etruscans appeared; and it is uncertain whether they were

ariani o semitici. Per chiarire questo dubbio e le altre congetture
Aryans or Semites. To clarify this doubt and other conjectures

adopransi argomenti filosofici e altri fisici, che non sempre
philosophical and other physical arguments, which are not always

s’accordano: nè gli uni sono più decisivi degli altri. Gli antropologi
they agree: Neither one is more decisive than the other. Anthropologist

dissentono fra loro fondamentalmente, e intanto raccolgono crani delle
they fundamentally disagree with each other, and in the meantime collect skulls of

varie genti, dalla loro conformazione volendo dedurne l’origine. Ma
various people, from their conformation wanting to deduce the origin. But

venendo al popolo su cui è maggiore la curiosità, convengono che gli
coming to the people on whom curiosity is greater, they agree that the

Etruschi sono una mescolanza di gente più civile e men numerosa, cogli
Etruscans are a mixture of more civilized and less numerous people, seize

Italioti più numerosi e incolti.
Italioti more numerous and uncultivated.




I filologi rifiutano l’origine celtica degli Umbri, ascrivendoli al
Philologists reject the Celtic origin of the Umbrians, ascribing them to the

ramo ario-pelasgico, come i Siculi e i Liburni, affini cogli iapigi,
ario-pelasgic branch, like the Siculi and the Liburni, like the iapigi,

de’ quali resta qualche iscrizione non ancora decifrata, ma che accenna
of which remains some inscription not yet deciphered, but which mentions

all’Illiria.
Illyria.




Il padre, poi cardinale Tarquini, fu l’ultimo a sostenere le origini
His father, then Cardinal Tarquini, was the last to support the origins

semitiche e s’appoggiò a nomi geografici, quali
and relied on geographical names, such as




APINNIN sommità, monti a catena.
APINNIN summit, chain mountains.

PISA Pissa, abbondanza.
PISA Pissa, abundance.

PERUSIA Perosa, villereccia.
PERUSIA Perosa, villereccia.

UDINE Odina, amena.
UDINE Odina, amena.

SORA Isor, rupe.
Sister Isor, break.

ISCHIA Ischina, mio desiderio.
ISCHIA Ischina, my wish.

VESUVIO Veth-ubim, casa delle caligini.
Vesuvius Veth-ubim, home of the caligini.

PENNA DI BILLI pinnath, sommità di Amone, di Bito, Punta
BILLI pinnath pen, Amone top, Bito, tip

di Ammone.
of Ammon.

ASCOLI Aschelon ne’ Filistei.
ASCOLI Aschelon in the Philistines.

ARIMINO Arimanon di là del Giordano.
ARIMINUS Arimanon beyond the Jordan.

SIENA Senaa città della tribù di Beniamino.
SIENA Senaa city of the tribe of Benjamin.

ROMA Ruma in Cananea, residenza di Abimelec.
Rome Ruma in Cananea, residence of Abimelec.

CARIDDI Chor obdam, antro pericoloso.
CARIDDI Chor obdam, dangerous den.

ZANCLE Zalga, falce.
ZANCLE Zalga, sickle.







Ascoli ripudia affatto il concetto del Tarquini e dello Stickel: e così
Ascoli repudiates the concept of Tarquini and Stickel at all: and so

Giovanni Flechia, di cui è notevole la Grammatica storica comparata
Giovanni Flechia, whose comparative historical grammar is remarkable

dei dialetti italiani.
Italian dialects.




Che gli Etruschi siano semitici è negato dallo studio delle arti loro
That the Etruscans are semitic is denied by the study of their arts

non meno che dal linguaggio, sebbene pochissimo ancora conosciuto.
no less than by language, although very little is known yet.

Dovettero essi venir dall’Asia Minore per mare, non già dalle Alpi;
They had to come from Asia Minor by sea, not from the Alps;

dove trovansi bensì loro reliquie, ma che provano solo essersi anche
Where Are They but their relics, but who only prove to have also

colà esteso l’impero degli Etruschi, i quali andavano fin sul Baltico
there extended the Empire of the Etruscans, who went as far as the Baltic

in cerca dell’ambra.
looking for Amber.




Le lingue dei tre popoli più antichi, Osci, Umbri, Etruschi, ben
The languages of the three oldest peoples, Osci, Umbrian, Etruscan, ben

distinte fra loro, vennero assorbite o distrutte dal latino, ma dai
distinct from each other, they were absorbed or destroyed by Latin, but by

pochi avanzi si accerta che nel linguaggio degli Osci o Sanniti non
few leftovers it is found that in the language of the Osci or Samnites not

è traccia di semitico, ed è affine al latino arcaico. L’umbro si
it is a trace of Semitic, and is related to archaic Latin. Umbrian is

scosta dalle forme del Lazio, pure le sette tavole eugubine conducono
away from the forms of Lazio, the seven eugubine tables also lead

a riconoscerlo d’origine comune coll’osco-romano, esclusa ogni
to recognize it of common origin with the osco-Roman, excluding any

derivazione nè semitica nè celtica.
neither Semitic nor Celtic derivation.




Non così d’accordo si va per l’etrusco, pure nol si spiega con
Not so in agreement you go for the Etruscan, also nol is explained with

nessuna lingua semitica nè celtica: e i monumenti numerosissimi ma
no Semitic nor Celtic language: and the numerous monuments but

di pochissime parole e di nessuna importanza storica, malgrado le
of very few words and of no historical importance, despite the

abbreviazioni, le scorrezioni, le alterazioni fonetiche, l’assicurano
abbreviations, scurries, phonetic alterations, assure it

al ramo ariano.
to the Aryan branch.


Tali sono le induzioni ultime di Corssen, di Fabretti, di Conestabile.
Such are the last inductions of Corssen, Fabretti, Constable.

BACK TO THE TOP