STORIA DEGLI ITALIANI
HISTORY OF ITALIANS

PER
FOR

CESARE CANTÙ
CESARE CANTU

EDIZIONE POPOLARE
POPULAR EDITION

RIVEDUTA DALL’AUTORE E PORTATA FINO AGLI ULTIMI EVENTI
REVISED BY THE AUTHOR AND BROUGHT TO THE LAST EVENTS

TOMO I.
VOLUME I.

TORINO
TORINO

UNIONE TIPOGRAFICO-EDITRICE
UNION TIPOGRAFIC-EDITOR



TO READERS -||||- Chapter 01 -||||- Chapter 02 -||||- Chapter 03 -||||- Chapter 04 -||||- Chapter 05
Chapter 06 -||||- Chapter 07 -||||- Chapter 08 -||||- Chapter 09 -||||- CHAPTER 10 -||||- CHAPTER 11
CHAPTER 12 -||||- CHAPTER 13 -||||- CHAPTER 14 -||||- CHAPTER 15 -||||- CHAPTER 16 -||||- CHAPTER 17
CHAPTER 18 -||||- Chapter 19 -||||- Chapter 20 -||||- CHAPTER 21 -||||- CHAPTER 22 -||||- Chapter 23
Chapter 24 -||||- Chapter 25 -||||- Chapter 26 -||||- Chapter 27 -||||- CHAPTER 28 -||||- CHAPTER 29
CHAPTER 30 -||||- CHAPTER 31 -||||- CHAPTER 32 -||||- CHAPTER 33 -||||- CHAPTER 34 -||||- CHAPTER 35
CHAPTER 36 -||||- CHAPTER 37 -||||- CHAPTER 38 -||||- CHAPTER 39 -||||- CHAPTER 40 -||||- CHAPTER 41
CHAPTER 42 -||||- Footnotes for CHAPTERS 01-18 -||||- Footnotes for CHAPTERS 19-30 -||||- Footnotes for CHAPTERS 30-42


Chapter01





LIBRO PRIMO
FIRST BOOK


CAPITOLO I.
Chapter I.


Dell’Italia, e della sua storia.
Of Italy, and its history.

La penisola italica, estesa su trentatre milioni di ettare fra il
The Italian peninsula, extended over thirty-three million hectares between the

24º e il 36º meridiano, e fra il 35º e il 47º parallelo, è chiusa a
24º and 36º Meridian, and between 35º and 47º parallel, is closed at

settentrione e ponente dalla giogaja delle Alpi, che col titolo di
North and west of the jogaja of the Alps, which with the title of

Marittime, Cozie, Graje, Pennine, Leponzie, Retiche, Carniche, Giulie,
Marittime, Cozie, Graje, Pennine, Leponzie, Retiche, Cariche, Julie,

disegnano un semicerchio di 1562 chilometri dal Varo, confine di
they draw a semicircle of 1562 kilometers from the launch, border of

Francia, sin al golfo del Quarnero al lembo della Dalmazia. Centinaja
France, from the Kvarner Gulf to the edge of Dalmatia. Hundred

di valli solcano que’ monti, alcune leggermente, altre estesamente
of valleys furrow the mountains, some slightly, others extensively

profonde, come la Valtellina, la Leventina, quelle del Piave e d’Aosta;
deep, such as the Valtellina, the Leventina, those of Piave and Aosta;

e riescono in un ampio anfiteatro, che forma la parte continentale
and they succeed in a wide amphitheater, which forms the mainland

dell’Italia. Dove le Alpi s’avvicinano al golfo Ligure presso
Italy. Where the Alps approach the Ligurian Gulf at

Savona, se ne snoda la catena serpentino-calcare degli Appennini,
Savona, the Serpentine-limestone chain of the Apennines,

che, somiglianti ad una spina dorsale, fendono per lo lungo l’Italia
that, resembling a backbone, split along Italy

peninsulare; ed elevati verso il centro nel paese de’ Marsi e de’
Peninsular; and elevated towards the center in the country of’ Marsi and de’

Vestini fino al monte Velino e al Gran Sasso d’Italia, di là chinano
Vestini up to monte Velino and the Gran Sasso d'italia, beyond chinano

alla Puglia: quivi fra Venosa e Potenza si suddividono, un braccio
to Puglia: here between Venosa and Potenza are divided, an arm

volgendo all’estremo dell’Abruzzo, l’altro nel paese de’ Salentini, al
turning to the extreme of Abruzzo, the other in the country of ' Salentini, at

tallone della gamba di cui essa Italia imita la forma.
heel of the leg of which it Italy imitates the shape.




[NOMI E CONFINI D’ITALIA]
[Names and borders of Italy]




Quest’ossatura determina nella parte continentale un pendìo alpino,
This structure determines in the continental part an alpine slope,

vergente al mare Adriatico e al Po, il quale lo traversa da sera
vergente to the Adriatic Sea and the Po, which crosses it from evening

a mattina per ducensettanta miglia, mentre l’Italia peninsulare è
in the morning for ducensettante miles, while Peninsular Italy is

conformata dalle due gronde dell’Appennino: quella verso l’Adriatico
shaped by the two eaves of the Apennines: the one towards the Adriatic

non s’allarga oltre settantacinque miglia, tutta colline e torrenti;
it is not broadened beyond seventy-five miles, all Hills and streams;

l’occidentale verso il mar Tirreno, più scoscesa, finisce in apriche
the west towards the Tyrrhenian Sea, more steep, ends in Aprica

pianure, serpeggiate da pigri fiumi, o ingombre da infauste maremme.
Plains, meandered by lazy rivers, or cluttered by inauspicious Maremma.




Ignorando i limiti naturali e la conformazione della penisola, e non
Ignoring the natural limits and the conformation of the peninsula, and not

vi riconoscendo unità di politica nè di origine, gli antichissimi non
recognizing unity of politics nor of origin, the ancient

potevano attribuirle una denominazione comune: e quella d’Italia,
they could give it a common name: and that of Italy,

quai che ne siano il motivo e la significazione[1], si tenne da prima
whatever the reason and significance[1], it was held from before

circoscritta al paese meridionale fra i seni Lametico e Scilatico, che
circumscribed to the southern country between the lametic and Scilatic sinuses, which

oggi diciamo di Sant’Eufemia e di Squillace; poi crebbe in su, man mano
today we say of Saint Euphemia and of Squillace; then he grew up, as he went

che smarrivansi i nomi de’ popoli parziali che v’abitavano, e quelli
let the names of the partial peoples that dwelt therein go astray, and

di Saturnia, Tirrenia, Japigia, Ausonia, Enotria o terra dei venti,
of Saturnia, Tirrenia, Japigia, Ausonia, Enotria or land of the winds,

datile dagli stranieri, e d’Esperia o terra occidentale, appropriatole
give them to strangers, and of Western Experience or land, appropriated them

dai Greci, che per mare ne raggiungevano le piaggie meridionali.
from the Greeks, who reached the southern piaggia by sea.

Quando, nella guerra Sociale, otto popoli si strinsero in lega per
When, in the social war, eight peoples gathered in league for

opporsi al predominio che Roma acquistava sui prischi abitatori, al
to oppose the dominance that Rome acquired over the inhabitants, the

vocabolo municipale di Roma opposero il nazionale d’Italia, ampliandolo
the municipal word of Rome opposed the national of Italy, expanding it

sino ai fiumi Macra a ponente e Rubicone a levante. All’età poi degli
up to the Rivers Macra to the West and Rubicone to the East. At the age of

Scipioni già indicava l’intera penisola fino alle Alpi[2], terminando
Scipioni already indicated the entire peninsula up to the Alps[2], ending

ad oriente all’Arsia verso l’Illiria, e al Varo verso occidente.
to the East to Arsia to Illyria, and to the launch to the West.


[CONFINI]
[BORDER]

Tali press’a poco ne sono oggi pure i limiti, entro i quali nella
These are the limits, within which the

parte boreale fra l’Alpi e l’Appennino pianeggiano sulla destra del Po
boreal part between the Alps and the Apennines flat on the right of the Po

la Flaminia, sulla sinistra la Venezia, protraentesi nella penisola
the Flaminia, on the left the Venice, protraentesi in the peninsula

dell’Istria; seguono la Lombardia ed a ponente il Piemonte, che si
of Istria; followed by Lombardy and to the West by Piedmont, which

elevano verso le alpi Cozie, Lepontine, Retiche, e verso l’Appennino
they rise towards the Cozie, Lepontine, retic Alps, and towards the Apennines

settentrionale, del cui duplice piovente si disseta la Liguria.
northern, whose double rainfall quenches the Liguria.

Questo bacino del Po, di ben settemila cinquecento miglia quadrate,
This basin of the Po, of seven thousand five hundred square miles,

lenemente declive e a cordonate, vantaggiato di perenni fiumane e laghi
gently sloping and cordoned off, boasting perennial rivers and lakes

deliziosi, offrì alla stirpe di Caino il campo per grandi battaglie
delicious, he offered the lineage of Cain the field for great battles

che decisero le sorti della nazione e de’ suoi padroni[3]; e all’uomo
who decided the fate of the nation and its masters. 3

industre un esercizio d’interminabile solerzia e di assidua vigilanza
Industrie an exercise of endless solidity and assiduous vigilance

per domarvi i torrenti e regolare i fiumi, che, impoveriti ma non
to tame the streams and to regulate the rivers, which, impoverished but not

gelati l’inverno, ogni estate traripano; sicchè basterebbero pochi
ice cream in the winter, every summer they draw; so that few would suffice

anni di negligenza perchè le ubertose pascione del Lodigiano e le
years of neglect because the ubertose Pascione of the Lodigiano and the

fiorenti pendici della Tremezzina e del Benàco tornassero ignudi greti
flourishing slopes of Tremezzina and Benàco returned naked greti

e deleteriche paludi, come divennero Baja e Pesto.
and deleterious swamps, as Baja and Pesto became.


Maggiore dovizia di memorie storiche impronta i paesi della media
Greater wealth of historical memories imprint the countries of the media

e della bassa Italia: la Toscana fra l’Appennino, il mar Tirreno e
and lower Italy: Tuscany between the Apennines, the Tyrrhenian Sea and

il Tevere; il Lazio e la Campania sul mare stesso; poi su questo e
the Tiber; Lazio and Campania on the sea itself; then on this and

sull’Jonio e l’Adriatico e allo scarco degli Appennini l’Umbria, il
on the Ionian and the Adriatic and at the scarco of the Apennines Umbria, the

Piceno, il Sannio, l’Abruzzo, la Lucania, l’Apulia, la Calabria.
Piceno, Sannio, Abruzzo, Lucania, Apulia, Calabria.


[ISLAND]
[LE ISOLE]

Quivi l’angusto ma profondo faro di Messina ne disgiunge l’isola di
Here the narrow but deep Lighthouse of Messina separates the island of

Sicilia, estesa centottanta miglia da levante a ponente, centrentatre
Sicily, extended one hundred and eighty miles from East to West, centrethree

da mezzogiorno a tramontana, e cinquecencinquanta di giro. Gli antichi
from noon to tramontana, and five hundred and fifty rounds. The ancients

la dissero Trinacria dai tre capi; il Peloro, discosto appena tre
and Trinacria was spoken of by the three princes: the hair was separated by three

miglia dalla latrante Scilla di Calabria; il Pachino o capo Pàssaro,
miles from the Latrante Scilla of Calabria; the Pachino or Capo Pàssaro,

verso la Grecia; il Lilibeo, che settantacinque miglia di mare
to Greece; the Lilybean, which seventy-five miles of sea

distaccano dal capo Bon in Africa. Elevantesi a terrazzi, alla cui
detachment from Cape Bon in Africa. Rising to terraces, to which

sommità fuma l’Etna, è divisa nei valli di Démona, Noto, Màzzara; il
summit smokes Etna, is divided into the valleys of Démona, Noto, Màzzara; the

primo lussureggiante d’alberi e frutti, gli altri di cereali, che
first lush of trees and fruits, the other of cereals, which

aveano meritato il titolo di granajo d’Italia a quell’isola, dove alle
they had deserved the title of granajo of Italy to that island, where at

scarse pioggie suppliscono profuse rugiade.
poor rains provide abundant dew.


Oltre questa, ch’è la maggiore del Mediterraneo, molte isole fanno
In addition to this, which is the largest in the Mediterranean, many islands make

ghirlanda all’Italia, e primarie quelle di Corsica e Sardegna. In
Garland to Italy, and primary those of Corsica and Sardinia. In

quest’ultima si sublima il Gigantino, e si stendono le late pianure
the latter sublimates the Gigantino, and stretches the wide plains

di Ozieri e Campidano, e sopra i vulcani estinti pompeggiano selve
of Ozieri and Campidano, and above the extinct volcanoes pumping selves

d’aranci e limoni, e superbi alberi di ulivi, di melogranati, di pepe, di carrube.
of oranges and lemons, and fine trees of Olives, pomegranates, pepper, of locusts.


Segue l’arcipelago toscano, ove la tufacea Pianòsa, la calcare
It follows the Tuscan Archipelago, where the Tufaceous Pianòsa, the limestone

Palmajòla, le isole granitose del Giglio e di Montecristo, e le irte
Palmajòla, the granite islands of Giglio and Monte Cristo, and the

Gorgòna e Capraja; e maggiore l’Elba, madre del ferro, le cui roccie
Gorgonah and Capraja; and greater Elbe, the mother of iron, whose rocks

cristalline e stratiformi decomponendosi preparano vigoroso nutrimento
crystalline and stratiform decomposing prepare vigorous nourishment

a lecci, querce, castani, noci non solo, ma agli aloe, al fico opunzio,
to holm oaks, Oaks, chestnuts, nuts not only, but to aloe, to opunzio fig,

alla palma dattilifera.
to the date palm.


[ISOLE]
[ISLAND]

Nell’arcipelago Circeo emergono la trachitica Ponza, Palmarola,
In the Circeo archipelago emerge the trachytic Ponza, Palmarola,

Ventotene; nel partenopeo Capri, Prócida, Ischia, che gli Eretrj
Ventotene; in the Neapolitan Capri, Prócida, Ischia, which the Eretri

dovettero abbandonare pei tremuoti e per le eruzioni del terribile
they had to abandon Pei tremor and for the eruptions of the terrible

Epoméo. E tutte plutoniche sono le isole dell’arcipelago eolio, Salìna,
Epomeo. And all Plutonic are the islands of the Aeolian archipelago, Salìna,

Vulcana, Stròmboli, Villamica, Astica, e maggiore di tutte Lìpari, da
Vulcana, Stròmboli, Villamica, Astica, and major of all Therepari, from

cui si tira tutta la pietra pomice. Dall’Adriatico sporgono le isole
to which you pull all the pumice stone. From the Adriatic the islands protrude

Diomedee (Trémiti) e le cento su cui sorge Venezia. Alcuno v’aggiunge
Diomedee (Tremiti) and the hundred on which Venice stands. Some add to it

le otto Égadi, di cui la più vasta è Favignana; le tre Pelagie, in cui
the eight Egadi, of which the largest is Favignana; the three Pelagie, in which

Lampedusa; e il gruppo di Calipso, cioè Malta, Gozo, Comìno, che le
Lampedusa; and the group of Calypso, that is Malta, Gozo, Comìno, which

recenti classificazioni ascriverebbero al mare africano, e che forse
recent classifications would ascribe to the African sea, and that perhaps

sono frammenti d’una grand’isola aderente alla Sicilia.
they are fragments of a large island belonging to Sicily.



[ETÀ GEOLOGICA]
[GEOLOGICAL AGE]

La storia geologica dell’Italia concorda colla generale dei continenti,
The geological history of Italy agrees withthe general nature of the continents,

dallo stato embrionale svolgendosi per forze naturali, operanti in
from the embryonic state taking place by natural forces, operating in

un’infinità di secoli. Il primo comparire della vita coincide colla
countless centuries. The first appear of life coincides glue

prima fisionomia de’ suoi terreni: e le reliquie fossili servono alla
first physiognomy of its lands: and the fossil relics serve the

storia primitiva del globo come le medaglie a quella della società.
primitive history of the globe as medals to that of society.

Già il Boccaccio poneva mente alle conchiglie petrificate dei colli di
Already the Boccaccio posed mind to the petrified shells of the hills of

Certaldo; ma quella che era vaghezza di curiosità, divenne rivelazione
Certald; but what was a vagueness of curiosity became revelation

d’arcane meraviglie dacchè il Soldani, fin dal 1780 prevenendo le
of arcane Wonders since the Soldani, since 1780 preventing the

sottilissime indagini di Ehrenberg, in ducentottantotto grani d’una
very subtle investigations of Ehrenberg, in two hundred and eighty-eight grains of a

pietra delle colline di Perlascio numerò diecimila e ducenventiquattro
stone of the hills of Perlascio numbered ten thousand and ducenventiquatro

nautili e ducentrenta ammoniti, pesanti centottantun grano; il resto
Nautilus and thirty ammonites, heavy one hundred eighty-one grain; the rest

frantumi di conchiglie e spine di echini. Appena col microscopio si
shattered shells and thorns of echini. Just with the microscope you

riconoscono i testacei dei colli di Siena e Volterra e della Lombardia;
they recognize the testaceans of the hills of Siena and Volterra and Lombardy;

intantochè iguanodonti si dissotterrano dal cretaceo inferiore degli
meanwhile iguanodonts are dug up from the Lower Cretaceous of the

Abruzzi e del Gran Sasso, ossami di mastodonti, tapiri, daini,
Abruzzi and Gran Sasso, mastodon bones, tapirs, fallow deer,

rinoceronti, ippopòtami e zanne elefantine nel val d’Arno, massime
rhinos, hippopotamuses and elephant tusks in the Val d'arno, maximum

dal renaccio a Montanino, con frutti oggi maturanti soltanto nella
from renaccio to Montanino, with fruits now ripening only in the

Luigiana, e con bestie della Siberia; enormi rettili sauroidi, impronte
With Siberian Beasts; huge sauroid reptiles, footprints

di lepidoti e semionoti ed ammoniti appajono fra gli strati di schisto
of lepidots and semionotes and ammonites appajono between the shale layers

intorno al lago di Como; di pesci fossili sono impastati Pietra Roja
around Lake Como; of fossil fish are kneaded Pietra Roja

nel Napoletano e il monte Bolca nel Veronese; il colle miocenico di
in the Neapolitan and Mount Bolca in the Veronese; the Miocene Hill of

Superga è un cimitero di specie perdute; cetacei e lamantini scopronsi
Superga is a cemetery of Lost Species; cetaceans and manatees discovered

in cento luoghi, e caverne rinzeppate d’ossa ferine, ed erti banchi di
in a hundred places, and caves rinsed with bones whoops, and ban shoals of

denti, di cui alcuni fin di venti metri di lunghezza e di uno e mezzo
teeth, some of which are up to twenty meters long and one and a half

d’ampiezza. La grotta di San Ciro presso Palermo, colma di avanzi
wide. The cave of San Ciro near Palermo, full of leftovers

fossili, a sessanta metri sopra il mare è traforata e incrostata di
fossils, sixty meters above the sea is pierced and encrusted with

serpule e litodomi che vivono solo alla superficie delle acque. Un
serpules and lithodomes that live only at the surface of the waters. A

migliajo di metri sopra il mare ad Ascoli nel Piceno tu incontri
milleajo meters above the sea in Ascoli in the Piceno you dating

potenti strati di marmo tufaceo, il quale non potè formarsi che in
powerful layers of tufa marble, which could only be formed in

fondo a un lago scomparso; e così in cima alla montagnuola di Civitella
bottom of a disappeared Lake; and so on top of the montagnuola Di Civitella

del Tronto, e alla sorgente del Volturno in Terra di Lavoro.
of the Tronto, and at the source of the Volturno in the Land of Labor.


Su queste reliquie, fra questi accidenti i geologi or creano, or
On these relics, among these damn geologists or create, or

impugnano ipotesi, fra le quali fortunatamente non è obbligato
they challenge hypotheses, among which fortunately it is not obliged

invilupparsi lo storico. Esaminando i fondi calcari coperti di
envelop the historian. Examining the calcareous bottoms covered with

conchiglie siluriane, le effimere terre coperte di intatte foreste
Silurian shells, the ephemeral lands covered with intact forests

nell’età carbonifera, l’avvicendato inondare e ritirarsi del mare,
in the Carboniferous age, the alternating flood and retreat of the sea,

le piante terrestri conservate nel trias nell’epoca giurassica,
the terrestrial plants preserved in the trias in the Jurassic era,

essi argomentano che i fondi del mare oscillavano di continuo,
they argue that the seabed fluctuated continuously,

sicchè talvolta si ebbero mari interni chiusi, tal altra il libero
so that at times there were inland seas closed, at the same time the free

mare portava fin sulle maggiori alture le spugne e i coralli. Poi
the sea brought sponges and corals to the highest heights. Then

all’età della creta il fondo dell’Italia si parte in due regioni; a
at the age of Crete the bottom of Italy is divided into two regions;

settentrione una formazione littorale di gneis e calcari marnosi, con
North a littoral formation of gneis and Marly limestones, with

alghe, conchiglie, puddinghe quali vedonsi nelle Alpi, nelle colline
algae, shells, puddings as seen in the Alps, in the hills

della Brianza e del Varesotto, nell’Appennino settentrionale e nella
of Brianza and Varesotto, in the northern Apennines and in the

Toscana; a mezzodì i lidi della Dalmazia, il Capo Gargano, la Sicilia.
Tuscany; at noon the shores of Dalmatia, Cape Gargano, Sicily.


[ALTERAZIONI GEOLOGICHE]
[GEOLOGICAL CHANGES]

Nè l’Italia era ancora conformata, nè avria potuto resistere agli urti
Neither Italy was yet conformed, nor could it have withstood the shocks

di quelle onde immense; essa appare solo nell’età terziaria, quando in
of those immense waves; it appears only in the tertiary age, when in

seno al libero mare si formano gli Appennini. Quali cause portarono
the Apennines are formed in the open sea. What causes brought

l’età dei ghiacci? come essi spiegano i nostri laghi, le smisurate
the age of ice? as they explain our lakes, the

morene, i giganteschi trovanti? come comparvero le grandi isole ed
moraines, the giant finders? how the great Islands and

ultimo il gigantesco bastione granitico delle Alpi? Avanzavano ancora
last the giant granite bastion of the Alps? Still advancing

grandi laghi dolci in quelle che l’uomo (allora non per anche nato)
great sweet lakes in those that man (then not for even born)

denominò val d’Arno superiore, val d’Elsa, val di Chiana, ed in altre
he named Val d'arno superiore, Val d'elsa, Val di Chiana, and others

della Toscana, dell’Umbria, dell’Abruzzo, sulle cui rive pascevano
of Tuscany, Umbria, Abruzzo, on whose banks they grazed

quelle strane specie d’animali, di cui perì la razza. Dalle correnti
those strange species of animals, of which the breed perished. From the currents

furono dati al terreno italico la configurazione fisica e il rilievo
the Italic terrain was given the physical configuration and relief

presente a un bel presso; e concentrato il fuoco sotto una crosta di
present to a beautiful near; and concentrated the fire under a crust of

terra sempre più solida, ridotte le acque a comune livello, l’atmosfera
land more and more solid, reduced waters at Common level, the atmosphere

si disnebbiò, il suolo venne asciugandosi così, da potere appropriarsi a stanza dell’uomo.
it faded, the soil was drying up so that it could appropriate itself man's room.

Chi questi fenomeni sgranati saprà con potente sintesi riunire così,
Who these grainy phenomena will know with powerful synthesis to bring together so,

che rivelino le rivoluzioni del nostro suolo prima che l’uomo vi
May they reveal the revolutions of our soil before man

venisse a lavorare, soffrire, meritare?
come to work, suffer, deserve?



[MYTHICAL TRADITIONS]
[TRADIZIONI MITICHE]

Neppure dopo che la parola sonò vi mancarono grandi sovvertimenti, che
Even after the word sounded, there were no great subversions, which

troviamo talvolta adombrati in favole e tradizioni. Forse quando, rotte
we sometimes find ourselves shadowed in fables and traditions. Maybe when, broken

le dighe dei Dardanelli e di Calpe (evento fisico, personeggiato nel
the dams of the Dardanelles and Calpe (physical event, personified in the

mito di Ercole), si congiunsero l’Oceano, il Mediterraneo, il mar Nero,
myth of Hercules), joined the ocean, the Mediterranean, the Black Sea,

l’acqua coperse contrade già fiorenti d’agricoltura e di città al lembo
the water covered already flourishing districts of Agriculture and cities at the edge

dei nostri monti, dei quali non soprastettero che le vette. Tradizione
of our mountains, of which they did not exceed but the peaks. Tradition

più recente e il nome di Reggio[4] farebbero indurre che dall’Italia
more recent and the name of Reggio [4] would induce that from Italy

abbiano con improvviso strappo divelta la Sicilia le correnti,
have with sudden tear divelta Sicily the currents,

favolosamente pericolose nel Faro. Fors’anche le isole Eolie aderivano
fabulously dangerous in the Lighthouse. Maybe even the Aeolian Islands joined

alla Calabria lungo la costa dal Pizzo al capo Vaticano; e fra i due
Calabria along the coast from Pizzo to Capo Vaticano; and between the two

golfi di Squillace e Sant’Eufemia s’imboccava un canale traverso
gulfs of Squillace and Sant'eufemia entered a cross channel

all’Italia, in modo che restasse isola la Calabria meridionale[5]. Da
to Italy, so that southern Calabria remained isolated[5]. From

Camporeale a Monteforte potè fluttuare per quaranta miglia un lago,
Camporeale in Monteforte could float for forty miles a lake,

donde ergevasi la Serra negli Irpini, ed isola era il monte Soratte.
hence the greenhouse in the Irpini, and island was Mount Soratte.



[MUTAMENTI POSTERIORI]
[SUBSEQUENT CHANGES]

La mitologica battaglia degli Dei con Tifeo nella Campania e ad
The mythological battle of the gods with Tifeo in Campania and ad

Enarime, cioè Ischia; Giove che, minacciato dai Titani, tre ne cava
Enarime, that is Ischia; Jupiter who, threatened by the Titans, three digs

fuori dal suolo, gli altri sobbissa, e ad essi sovrappone i monti di
above the ground, the others subsides, and to them superimposes the mountains of

Sicilia, non esprimono l’affondarsi di antiche e l’emergere di nuove
Sicily, do not express the sinking of ancient and the emergence of new

montagne? Il piano scabroso che divenne talamo a Roma, fu già seno
mountains? The scabrous plan that became thalamus in Rome, was already sine

di mare, colmato da terreno plutonico: marne terziarie, ed arenarie
of sea, filled with Plutonic soil: tertiary marls, and sandstones

lacustri o marine miste a tufi ignei costituiscono quei colli e i
lakes or marine mixed with igneous Tufts make up those hills and the

margini de’ laghi di Castel Gandolfo e di Nemi, impozzatisi entro
borders of the lakes of Castel Gandolfo and Nemi, impzatisi within

crateri estinti. Altri laghi invece si esaurirono, come quelli di
extinct craters. Other lakes, however, ran out, such as those of

Baccano, di Monterosi, di Capena, d’Aricia, di Castel Savello, e il
Of monterosi, of Capena, of Aricia, of Castel Savello, and the

Regillo presso Frascati, segnalato dall’ultima battaglia del patrizio
Regillo near Frascati, signaled by The Last Battle of the patrician

eroismo romano: il travertino a’ piedi delle montagne di Tivoli non
Roman heroism: travertine at the foot of the Tivoli mountains

potè esser prodotto che in fondo a un lago, del quale sopravanzano i
it could be produced that at the bottom of a lake, of which the

piccoli dei Tartari e della Solfatara[6].
small of the Tartars and of the Solfatara[6].



[VULCANI]
[VOLCANO]

E d’un vulcano ci pare indubbio simbolo quel Caco, che in Virgilio
And of a volcano it seems undoubted symbol that Caco, that in Virgilio

vomita fuoco[7]. Un cranio rinvenuto in un letto di pozzolana di monte
vomits Fire[7]. A skull found in a bed of pozzolana di monte

Mario, un gran lenzuolo chiuso nel peperino del monte Albano, un antico
Mario, a large sheet enclosed in the Pepper of monte Albano, an ancient

ossario sotto alle lave di questo vulcano, testimoniano di mutamenti
ossuary under the lava of this volcano, testify to changes

avvenuti dopo che v’abitava gente consociata. E ben venticinque vulcani
they happened after people lived there. And twenty-five volcanoes

tu potresti numerare in doppia tesa da Verona fino all’Etna, i quali
you could number in double tense from Verona to Etna, which

ancora si manifestano dove in crateri ignivomi, come a Stròmboli,
they still manifest themselves where in igneous craters, as in Stròmboli,

all’Etna, al Vesuvio, il più attivo d’Europa, dove in soffioni e mufete
Etna, Vesuvius, the most active in Europe, where in shower heads and mufete

e borborismi e bulicami, o ci lasciarono di sè testimonianza nella
and borborismi and bulicami, or they left us of themselves witness in the

forma del suolo e nelle sovrapposte stratificazioni. Napoli e Cuma,
soil shape and in overlapping stratifications. Naples and Cuma,

fondate undici secoli avanti Cristo, posano sopra quattro scanni di
founded eleven centuries B.C., they lay on four floors of

lava; e convien dire che da lungo tempo tacesse il Vesuvio, se non si
lava; and it should be said that Vesuvius had been silent for a long time, if not

dubitò di piantare così vicino ad esso una città. In fatto i Greci,
he doubted planting so close to it a city. In fact the Greeks,

sebbene ne conoscessero la natura, non ne ricordavano alcuna eruzione;
although they knew its nature, they did not remember any eruptions;

eppure Ercolano sorge sopra una lava simile a quella che lo sepellì,
yet Herculaneum rises above a lava like the one that buried him,

e con vestigia di coltivazione. In quella vece ardeva il Voltùre,
and with vestiges of cultivation. In that place burned the Volture,

spingendo lava e ceneri sino al limite orientale degli Irpini; tutta
pushing lava and ashes to the eastern limit of the Irpini;

ignea è la vallea del Garigliano; e attorno a Napoli si additano ben
ignea is the Valley of the Garigliano; and around Naples are well

ventisette fumajuoli estinti, de’ quali uno a Capodichino, l’altro a
twenty-seven extinct smokehouses, of which one at Capodichino, the other at

Capodimonte, uno a Sant’Elmo e a Pizzofalcone, due al Posílipo, altri
Capodimonte, one in Sant'elmo and Pizzofalcone, two in Posílipo, others

a Soccaro, a Pianura, a Fuorigrotta nel monte de’ Camáldoli; i laghi
in Soccaro, in The Plain, in Fuorigrotta in the monte De ' Camáldoli; the lakes

Lucrino, Averno e d’Agnano furono crateri; a dir solo i più manifesti,
Lucrino, Averno and D'agnano were craters; to say only the most manifest,

se ne riscontrano al monte Gauro, a Cuma, al Marmorto, al capo Miseno;
they are found at Mount Gauro, at Cuma, at Marmorto, at capo Miseno;

Procida aderiva ad Ischia; e il nome de’ Campi Flegrei esprime
Procida adhered to Ischia; and the name of ' Campi Flegrei expresses

abbastanza la natura del semicircolo che s’arcua fra Gaeta e il capo di
enough the nature of the semicircle that arcs between Gaeta and the head of

Minerva.
Minerva.



[ALTERAZIONI POSTERIORI ALL’UOMO]
[POST-HUMAN ALTERATIONS]

Poco innanzi al tempo di Plinio era sorta dal mare la Liscabianca,
Shortly before the time of Pliny the Liscabianca had arisen from the sea,

una delle isole liparee; poi nell’età di Tolomeo due altre, Dátoli e
one of the liparian Islands; then in the age of Ptolemy two others, Dátoli and

Basiluzzo; e mentre a ricordo storico quattro sole se ne contavano,
Basiluzzo; and while in historical memory four Suns were counted,

ora quelle isole son dieci; e noi stessi vedemmo, nella secca del
now the islands are ten; and we ourselves saw, in the dry land of

Corallo fra Pantellarìa e la città di Sciacca, emergerne una nuova, poi
Coral between Pantellarìa and the city of Sciacca, emerge a new one, then

scomparire. Nel 1538 di mezzo al lago Lucrino in pochi giorni si elevò
disappear. In 1538 from the middle of Lake Lucrino in a few days rose

quel che ancora denominiamo Montenuovo.
what we still call Montenuovo.


Nei contorni di Acireale in Sicilia il canonico Recúpero riconobbe
In the contours of Acireale in Sicily canon Recúpero recognized

sette scanni di lava, alternati con un erto terriccio. L’inglese
seven waves of lava, alternating with a strong soil. English

Brydone, pubblicando nel 1773 quest’osservazione nel Viaggio per
Brydone, publishing in 1773 this observation in the voyage for

la Sicilia e Malta, argomentò che a formare un tal letto vegetale
Sicily and Malta, argued that to form such a plant bed

occorrono almeno duemila anni; laonde quella montagna deve contarne
it takes at least two thousand years; where that mountain must count

quattordicimila. L’asserzione fu raccolta avidamente in un tempo, in
fourteen thousand. The claim was greedily collected at one time, in

cui ogni scienza arrolavasi per isbugiardare il genesi mosaico; ma
to which every science was bound to beget the mosaic Genesis; but

primieramente chi accerta in quanto tempo il terriccio si formi sopra
first who ascertains how long the loam is formed on top

la lava? arida e nera vediamo tuttora la vomitata dall’Etna nel 1536,
the lava? arid and black we still see the vomited from Etna in 1536,

mentre su quella del 1636 frondeggiano alberi e vigne; vene di terre
while on that of 1636 trees and vineyards grow; veins of land

coltivate sono frapposte alle sei lave accumulate sopra Ercolano, della
the six lavas accumulated above Herculaneum, the

cui distruzione conosciam l’anno appunto. Cadeva dunque l’arguzia
whose destruction we know the year precisely. So the wit fell

sillogistica davanti ad una migliore valutazione dei fatti, anche
syllogistics in front of a better assessment of the facts, also

prima che il valoroso naturalista Dolomieu verificasse nessuno strato
before the valiant naturalist Dolomieu Verified no layer

vegetale interporsi alle lave di Jaci[8].
plant interpose to the lava of Jaci [8].


Consta che a volta a volta ridestaronsi alcuni vulcani; Archippa in
It is known that from time to time some volcanoes reestaronsi; Archippa in

età remota andò sommersa nel lago Fúcino; altre irruzioni distrussero
remote age went submerged in Lake Fúcino; other raids destroyed

nella foresta Ciminia una città, e quella de’ Volsinj, ed una
in the forest of Ciminia a city, and that of Volsinj, and a

chiamata Sucinio da Ammiano Marcellino, tanto antica che nessuno ne
called Sucinio by Ammiano Marcellino, so ancient that no one

fa ricordo. Era tradizione che Aremulo Silvio re d’Alba (863 a. C.)
remember. It was tradition that Aremulo Silvio King of Alba (863 B.C.)

fosse colla reggia inghiottito da una fauce del monte Albano, e Dionigi
fosse colla reggia swallowed by a fauce of Mount Albano, and Dionysius

d’Alicarnasso aggiunge si notavano ancora nel lago i ruderi del suo
d'alicarnassus adds the ruins of his castle were still visible in the lake

palazzo: sotto quel di Bracciano additavano una città sobbissata, di
palace: under that of Bracciano they pointed to a troubled city, of

nome ignoto: nè d’altra indole doveva essere la voragine spalancatasi
unknown name: no other way should the chasm be wide open

nel fôro romano, entro la quale si precipitò Curzio: Tito Livio trovava
in the Roman fôro, within which Curtius rushed: Titus Livius found

riferito negli annali di sassi piovuti a Vejo, sull’Aventino, sul monte
reported in the annals of sassi rained in Vejo, on the Aventine, on the mountain

Albano, ad Aricia, a Lanuvio. Novantun anno avanti Cristo due montagne
Albano, Aricia, Lanuvio. Ninety-one year BC two mountains

a Modena parvero avvicinarsi, e forse allora inabissò la città che
in Modena they seemed to approach, and perhaps then the city that

giace sotto alla presente; il monte Epomeo divampò in modo, che le mura
it lies beneath the present; Mount Epomeus flared up so, that the walls

di Reggio ne ebbero conquasso.
of Reggio they had conquasso.


[ACQUE]
[WATER]

Nuovi cambiamenti portò l’allungarsi dello sbocco dei fiumi. Le paludi
New changes brought the lengthening of the mouth of the rivers. Swamp

Pontine erano mare fino ai monti di Sezze, Sermoneta, Vellétri, ed
Pontine were sea to the mountains of Sezze, Sermoneta, Velletri, and

isola il promontorio Circeo. Le maremme da Pisa fino ad Orbitello,
Island the Circeo Promontory. The Maremma from Pisa to Orbitello,

comprendenti il delta dell’Arno e le spianate ove impigrano la Cécina,
including the delta of the Arno and the esplanades where the cecina,

la Cornia, l’Ombrone, l’Albenga, da pochi secoli furono sottratte al
the Cornia, the Ombrone, the Albenga, for a few centuries were subtracted from the

mare: a Rutilio Numaziano nel iv secolo, navigando rasente il lido
sea: at Rutilio Numaziano in the fourth century, sailing along the lido

etrusco, erano visibili gli avanzi di Populonia, or posta troppo
Etruscan, were visible The Leftovers of Populonia, or post too

addentro ne’ morbiferi pantani di Piombino e Scarlino: e la Tavola
in the morbid marshes of Piombino and Scarlet: and the table

Peutingeriana, del secolo iii, fa sboccar l’Ombrone fin presso alla
Peutingeriana, of the third century, makes the Ombrone flow up to the

via Aurelia. Sembra il Tirreno flagellasse le mura di Tarquinia, che
Via Aurelia. It seems the Tyrrhenian scourged the walls of Tarquinia, which

ora ne dista tre miglia: Luni e Lavenza sedevano sul mare, cui lambiva
now it is three miles: Luni and Lavenza sat on the sea, to which he lapped

la via regia, or separatane da un miglio o due. Pisa da Strabone è
the via regia, or separated by a mile or two. Pisa from Strabo is

collocata a tre miglia dal mare, a quattro nel 1173 da Beniamino di
placed three miles from the sea, four in 1173 by Benjamin of

Tudela, mentre ora è a sette. Trajano costruì allo sbocco del Tevere il
Tudela, while it is now at seven. Trajan built at the mouth of the Tiber the

porto, che oggi dista duemila ducento metri dalla riva; e cinquecento
port, which today is two thousand two hundred meters from the shore; and five hundred

cinquantaquattro una torre fabbricata da Alessandro VII sulla marina.
fifty-four a tower built by Alexander VII on the marina.

Tiensi per dimostrato che l’Arno presso Arezzo si dividesse in due
Tiensi to prove that the Arno near Arezzo was divided into two

bracci, un de’ quali colava al mare per Firenze e Pisa, l’altro pel
bracci, one of which flowed to the sea for Florence and Pisa, the other pel

val di Chiana confluiva nel Tevere; finchè le alluvioni de’ torrenti
val di Chiana flowed into the Tiber; until the floods of the torrents

tributarj a quella valle, o sollevamenti di terreno separarono i due
tributarj to that valley, or uplifts separated the two

bacini. Certo il val d’Arno superiore fu un lago, sfogatosi poi per la
basin. Of course the Val d'arno superiore was a lake, then ventured for the

rotta, che ancora da ciò serba il nome d’Incisa; come di Ripafratta una
the name of Incisa; as of Ripafratta a

strozza, che nei colli di Filettole e Castiglioncello squarciarono le
chozza, who in the hills of Filetole and Castiglioncello tore the

acque del Serchio e dell’Ozzeri.
waters of Serchio and Ozzeri.


[ONDEGGIAMENTI]
[SWAY]

Anzi sembra che oggi stesso la crosta terrena in molte parti si elevi
Indeed, it seems that today the Earth's crust in many parts rises

e si adimi, secondando la marea dell’ignita lava sotterranea. Molte
and adimi, according to the tide of the Ignite lava underground. Many

città e regioni ne portano testimonio in edifizj o depressi o rialzati;
cities and regions bear witness to this in edifizj or depressed or raised;

ma il più bizzarro sono le colonne del tempio di Serapide a Pozzuoli,
but the most bizarre are the columns of the temple of Serapis in Pozzuoli,

non solo affondate ora nel mare, sopra il cui flusso posavano, come
not just sink now into the sea, above whose flow they laid, as

l’attestano i sottoposti scoli, ma a grande altezza traforate da
this is attested by the drains, but at great height pierced by

folladi e terebratule, cui abitudine è di rimanere alla superficie
folladi and terebratule, whose habit is to stay at the surface

dell’acqua: sicchè fu un tempo in cui anche la loro base sovrastava
of water: for there was a time when their base also was above

alle onde, ed uno in cui vi era sommerso lo scapo fin a metà[9]. Tale
to the waves, and one in which the scape was submerged until the middle[9]. This

prova si ripete all’occhio indagatore per tutto il delizioso rivaggio
test is repeated to the inquiring eye throughout the delightful shore

di Baja e Posílipo, e nella roccia calcare di Gaeta e del capo Circeo,
of Baja and Posílipo, and in the limestone rock of Gaeta and Cape Circeo,

convincendo che quelle terre giacquero fin otto metri sotto all’acqua.
convincing that those lands lay as far as eight meters under the water.

Ma che? i litofagi stessi nel golfo della Spezia non lasciano traccia
But what? the lithophages themselves in the Gulf of Spice leave no trace

al disopra dell’odierno fior d’acqua; prova che l’ondeggiamento non
above today's flower of water; proof that the swaying

ebbe luogo colà, o nei molti edifizj lungo quella costa, mentre la
it took place there, or in the many edifizj along that coast, while the

torre di Santa Liberata a capo Argentaro, certo fondata in asciutto,
torre di Santa Liberata in Capo Argentaro, certainly founded in dry,

ora sta sotto al mare; e le paludi mostrano le une avvallamenti, le
now it is under the sea; and the marshes show The Hollows, the

altre elevazioni di terreno. Qual induzione trarne dunque? che non v’è
other ground elevations. What induction, then? that there is

uniformità nel rigonfiarsi e deprimersi del littorale, ma la crosta è
uniformity in swelling and depressing of the littoral, but the crust is

tuttora flessibile, e soggetta a parziali ondeggiamenti.
still flexible, and subject to partial sway.


[ONDEGGIAMENTI]
[SWAY]

Di queste disquisizioni c’imputerà solo chi non conosca quanto i
Of these disquisitions will be blamed only those who do not know how much the

procedimenti d’una nazione, non diremo dipendano, ma si assettino
Proceedings of a nation, we will not say depend, but settle

alla natura dei luoghi che occupa. E però seguitando diremo come
the nature of the places it occupies. And yet following we will say how

l’Italia continentale dovette lunga stagione rimanere in balìa del Po
continental Italy had to stay long season at the mercy of the Po

e degli altri grossi fiumi, i quali, filando da ghiacciaje alpine,
and the other large rivers, which, spinning from Alpine ice,

lasciarono l’impronta del loro dominio nella profonda ghiaja alluviale,
they left the mark of their dominion in the deep alluvial gravel,

sottostante alla ubertosa belletta della Lombardia e dell’Emilia;
underlying the beautiful belletta of Lombardy and Emilia;

e scarnando i monti, elevarono pianure, colmarono valli e seni, e
and they cut off the mountains, and lifted up the plains, and filled valleys and valleys, and

spinsero molto addentro nel mare le colmate; opera che proseguono
they pushed the floodplains far into the sea: work that go on

tuttora a malgrado dell’arte.
still despite art.



[ALTERAZIONI MODERNE]
[MODERN ALTERATIONS]

Vuolsi che nella pianura padovana fluttuasse il mare, da cui sporgevano
He wanted the sea to float in the Padua plain, from which they protruded

a guisa di spòradi i colli Eugànei, gruppo trachitico isolato fra
as a spòradi the Eugànei Hills, trachitic group isolated between

terreno terziario d’alluvione, e presso ai quali si colloca la
tertiary flood ground, and at which the

caduta di Fetonte, cioè forse una pioggia di materie vulcaniche e
fall of Phetonus, that is, perhaps a rain of volcanic matter and

d’aeroliti. Il Modenese pure, sospeso sovra acque correnti, dovette
aeroliti. The Modenese pure, suspended above running waters, had to

formarsi per rialzamento progressivo[10]; e le sue salse eruttano
formed by progressive rise[10]; and its sauces erupt

ancora fanghiglia, acqua salmastra e gas idrogene carbonato. L’Adige
still sludge, brackish water and hydrogen carbonate gas. The Adige

fin verso il 600 dopo Cristo lambiva i colli Eugànei, per isboccare al
until around the 600 AD Christ lapped the Euganean Hills, to

porto di Bròndolo. V’è chi sostiene il Po scendesse alla marina cento
port of Bròndolo. Is there anyone who claims the Po went down to the hundred Navy

miglia più addentro d’adesso, talchè, dopo l’imboccatura del Taro ove
miles further from now, so, after the mouth of the Taro where

cessa di voltolar ciottoli, fosse tutto maremma quel delta, che or
it ceases to voltolar pebbles, it was all Maremma that delta, which or

accomuna in parte anche coll’Adige. La laguna estendevasi da Aquileja
in part it also shares with Adige. The lagoon extended from Aquileja

fino a Ravenna, ai confini padovani allargandosi ben trenta miglia,
up to Ravenna, at the borders of Padua extending thirty miles,

di maniera che riceveva tutti i fiumi dal Po all’Isonzo; i quali poi
so that it received all the rivers from the Po to the Isonzo; which then

coi loro interrimenti finirono a distinguerla nelle tre di Aquileja,
with their intermissions they ended up distinguishing it in the three of Aquileja,

Venezia, Comacchio. Pel ventaglio del Po, sette canali scaricavano
Venice, Comacchio. By the fan of the Po, seven channels discharged

questo fiume a mezzogiorno di Ferrara; poi assottigliatisi i due
this river at noon of Ferrara; then the two thinned

principali di Primàro e Volàno, s’aprì un nuovo corso avvicinandosi
of Primarus and Volanus, a new course was opened as it approached

all’Adige in modo da minacciare l’esistenza eccezionale di Venezia, se
in order to threaten the exceptional existence of Venice, if

col taglio di Portoviro non gli si fosse schiusa la gran vena del Po
with the cut of Portoviro had not hatched the Great vein of the Po

grande[11]. Certo de’ terreni, ove il re de’ nostri fiumi liberamente
great [11]. Certain of the lands, where the king of our rivers freely

spagliava, or è mutata del tutto la faccia. Il porto di Ravenna, che
he was going, now his face has completely changed. The Port of Ravenna, which

bastava a ducencinquanta vascelli dell’impero romano, Jornandes, che ne
it was enough to Duke fifty vessels of the Roman Empire, Jornandes, who

fu vescovo nel VI secolo, lo vedea convertito in giardino; ed ora la
he was bishop in the sixth century, he saw it converted into a garden; and now the

città dista quattro chilometri dal mare; venticinque Adria da quello
city is four kilometers from the sea; twenty-five Adria from that

cui diede il nome; e a gran fatica coi colossali murazzi Venezia si
to whom he gave his name; and to great effort with the colossal murazzi Venice

schermisce dai fiotti che ostruirebbero i suoi canali.
he shields himself from the floodwaters that would obstruct his channels.


[CONFINI E PASSAGGI]
[BOUNDARIES AND PASSAGES]

Pochi paesi ebbero da natura frontiere così ben determinate quanto
Few countries had by nature borders as well defined as

l’Italia, per crescervi una nazione autonoma, dagli stranieri separata
Italy, to grow an autonomous nation, separated from foreigners

pel mare e per le montagne: eppure da quello e da queste le vennero
by the sea and by the mountains: yet out of that and out of these came

continuamente abitanti, educatori, devastatori, padroni. Polibio, un
continuously inhabitants, educators, Devastators, Masters. Polybius, a

secolo e mezzo avanti Cristo, indicava quattro passaggi ne’ monti verso
century and a half bc, it indicated four passages in the mountains towards

la Gallia: uno per le alpi Marittime littorali, aperto vetustamente da
Gaul: one for the coastal Maritime Alps, open ages ago from

Ercole, e dove fu poi tracciata la via Aurelia; uno per le alpi Cozie
Hercules, and where was then traced the via Aurelia; one for the Cozie Alps

e la piccola Dora ai Taurini; il terzo pei Salassi di val d’Aosta
and the little Dora to the Bullfighters; the third Pei Salassi of val d'aosta

scandendo il monte di Giove, che ora è il San Bernardo; il quarto pel
marking the Mount of Jupiter, which is now St. Bernard; the fourth pel

letto del Ticino. I Romani poi resero accessibili nelle alpi Retiche le
bed of Ticino. The Romans then made accessible in the retic Alps the

vallate del Reno e dell’Adige, e nelle Carniche quelle del Tagliamento
valleys of the Rhine and Adige, and in the Carnic those of the Tagliamento

e dell’Isonzo; a tacere il littorale adriatico, ove le montagne
and the Isonzo; to silence the Adriatic coast, where the mountains

si chinano fino al mare[12]. Lo svilupparsi delle coste per 5844
they bow down to the sea [12]. The development of the coasts for 5844

chilometri, con tante insenature e con eccellenti porti, e il riuscire
kilometers, with many coves and excellent ports, and the success

poco discosti dal mare anche i paesi dell’interno, rendono l’Italia
little away from the sea even the inland countries, make Italy

appropriatissima al commercio, e a divenire potenza marittima. Ma la
very appropriate to trade, and to become a maritime power. But the

sua lunghezza di seicento settanta miglia dal Capo Rizzuto fino al
its length of six hundred and seventy miles from Cape Rizzuto to

monte Bianco, ch’è la più elevata cresta d’Europa, sopra una larghezza
Mont Blanc, which is the highest ridge in Europe, over a width

che varia da venti sin a trecento miglia; e tanti fiumi e valli che
that ranges from twenty to three hundred miles; and so many rivers and valleys that

la frastagliano, sembrano disporla a rimanere frazionata in piccoli
they indent it, they seem to be willing to remain fractional in small

Stati, quale la sua storia ce la mostra, essendo fin a jeri mancata
States, as its history shows, being missed until jeri

di quell’unità di governo e di capitale, di cui si compiaciono altre nazioni.
of that unity of government and capital, of which others are pleased UN.



[GLI ASPETTI]
[ASPECT]

Di qui pure la portentosa varietà di aspetti, che vi ravvicinano il
Hence also the portentous variety of aspects, which bring you closer to the

clima di Costantinopoli a quello della Norvegia, vuoi in estensione,
climate of Constantinople to that of Norway, want in extension,

vuoi in elevatezza; sicchè tu raccogli limoni e melagrani nelle ridenti
thou wilt in Highness; that thou mayest gather lemons and pomegranates in the laughing ones

morene che fan piede alle alpi Retiche, sulle cui rapinose vette a pena
moraines that fan foot to the retic Alps, on whose plundering peaks worth

il camoscio raspa qualche lichene di sotto al gelo perpetuo; di nevi
the suede scrapes some lichen from under the perpetual frost; of Snows

s’incorona il Mongibello, le cui spalle sono sparse di scorie, e alle
the Mongibel is crowned, whose shoulders are scattered with dross, and at

falde non cessa mai l’estate; come delle Madonìe e del Montisori di
falde never ceases summer; like Madonìe and Montisori of

Sicilia un fianco biancheggia di neve, l’altro fiorisce di aromatiche
Sicily one side whitens with snow, the other blooms with aromatic

rarità. Di qui ancora la moltiforme vegetazione: il cupo verde delle
rarity. From here still the multiform vegetation: the gloomy Green of

conifere spicca dalla corazza delle ghiacciaje, che il Cenisio, il
conifers stand out from the armor of the ice, that the Cenisio, the

San Bernardo, la Spluga oppongono ai dardi del sole e all’avidità
St. Bernard, the Spluga oppose the sun's darts and greed

de’ conquistatori; laghi cristallini, ricreati da freschi orezzi e
of conquerors; crystal clear lakes, recreated by fresh rice fields and

incorniciati dalla perenne letizia dei mirti e degli allori, foscamente
framed by the perennial joy of myrtles and laurels, matte

spiccanti dall’argentino ulivo, colla montana severità circostante
stand out from the Argentine olive tree, mountain glue surrounding severity

imitano il contrasto della gaja fanciullezza colla pensosa canizie;
imitate the contrast of gaja girlhood glue pensive canizie;

a mezzogiorno deserti, ove rosseggia la ruvida soda spinosa; a
at noon deserts, where rough prickly soda rushes; at

settentrione fragranti praterie subalpine nutrono api, mandre, pecore;
North fragrant subalpine grasslands feed bees, herds, sheep;

tra filari di gelsi cinesi e di pioppe pinate torreggiano in piano
between rows of Chinese mulberries and pine poplars Tower flat

le città lombarde; e in limpidi pelaghetti si specchiano giardini a
the Lombard cities; and in clear pelaghetti you Mirror gardens to

terrazzo, e poggi festonati di pampani quasi per una solennità, e
terrace, and rests festooned with pampani almost for a solemnity, and

pergolati che schermiscono dalla canicola e dalle protratte aridità
pergolas that shield from heat and prolonged dryness

del cielo splendidissimo; l’oro di migliaja d’agrumi rileva sul bruno
of the sky splendid; the gold of migliaja d ' citrus notes on the brown

delle boscaglie nella Campania, nel Genovesato, nella Calabria;
of the forests in Campania, in the Genovesato, in Calabria;

boschetti di terebinto, di lentischi ombrano le tane de’ Trogloditi;
thickets of turpentine, lentisci shade the troglodyte dens;

lance di àgave e spatole di cacti assiepano campi, dove pompeggiano
Spears of agave and spatulas of cacti round fields, where they pump

spontanei l’oleandro, il pistacchio, le palme a ventaglio e sublimi
spontaneous Oleander, pistachio, fan palms and sublime

canne; le roccie irte di fichi opunzi, e i carrubi, e gli aloe sorgenti
reeds; the rocks full of opunces figs, and the carob trees, and the spring aloes

fin venti metri, e il castano che fa ombrello a cento cavalli, e i
twenty meters, and the chestnut that makes an umbrella to a hundred horses, and the

datteri di Catania e di Girgenti avvertono la vicinanza dell’Africa;
dates of Catania and Girgenti feel the proximity of Africa;

la sorridente guardatura di Palermo e di Mergellina ti fa trovare
the smiling watch of Palermo and Mergellina makes you find

veramente, com’è in proverbio, un pezzo di paradiso caduto in terra.
actually, as it is in the proverb, a piece of paradise fallen to the Earth.

E quando d’un’occhiata abbracci Italia e Sicilia, e tante rade e tanti
And when at a glance you embrace Italy and Sicily, and so many shaves and so many

seni, opportunissimi al comunicarsi della civiltà e delle produzioni;
breasts, very appropriate to communicate civilization and productions;

e tanta ricchezza di minerali, tanti agi del vivere, tanti vezzi che
and so much wealth of minerals, so many comforts of life, so many pleasures that

invitano d’ogni plaga gli invidianti stranieri, i curiosi del bello,
they invite from every plague the envious foreigners, The Curious of the beautiful,

i pellegrini dell’intelligenza; e città sepolte sotto i lapilli, o
the pilgrims of understanding; and cities buried under the lapilli, or

dimentiche fra gli scopeti e le macìe; ed altre già frequentatissime,
forget among the brooms and macìe; and others already frequented,

or da pochi e poveri abitate; e i porti, da ciascuno dei quali uscivano
and from the few and the poor dwelt; and the ports, from every one of them went forth

cento navigli, ed ora appena schiusi a qualche barca peschereccia; e
one hundred navigli, and now just hatched to some fishing boat; and

misteri dell’arte non meno stupendi di quei della natura; e memorie
mysteries of art no less wonderful than those of nature; and memories

d’ogni gente che da settentrione e da mezzodì venne a bagnarla col suo
of all the people that came from the North and from the south to bathe it with their

sangue e col nostro; e una città eterna, che signoreggiò il mondo prima
and with our blood; and an eternal city, which ruled the world before

per la forza, poi per le leggi, indi per la religione: allora ti senti
for strength, then for laws, then for religion: then you feel

preso di maggiore affetto per un paese di glorie privilegiate e di
taken with greater affection for a country of privileged glories and

privilegiate sventure, e che tre volte risuscitato dalle proprie ruine,
privileged misfortunes, and who three times resurrected from their own ruins,

nell’operoso silenzio rifà le ali della speranza.
in the industrious silence he re-builds the wings of hope.



[LA STORIA]
[HISTORY]

E poichè un popolo tanto più sente la propria dignità quanto è più
And because a people feels their dignity the more it is

lungo il tempo a cui dilata la sua storia, diventa un dovere di pietà
along the time to which it expands its history, it becomes a duty of pity

lo studiar quella degl’Italiani dai primordi fino al presente. E
the study that of Italians from the primordil up to the present. And

quanti già la raccontarono! eppure senza toglierne la voglia ad altri,
how many already told it! yet without taking away the desire to others,

avvegnachè ogni età abbia un linguaggio suo proprio, ogni autore un
that every age has a language of its own, every author a

proprio modo di scorgere, di connettere, di valutare i fatti, pur beato
just way of seeing, of connecting, of evaluating the facts, although blessed

chi può dire,—La patria ha inteso il mio!
who can say, - the motherland understood mine!




E noi, quando giovinetti domandavamo ai maestri una storia d’Italia,
And we, when giovinetti asked the Masters a history of Italy,

approvata dai dotti, intelligibile agli indotti, accettata dalla
approved by the ducts, intelligible to the ducts, accepted by the

nazione, e non ce la sapevano indicare, un eccelso concetto ci
nation, and they did not know how to indicate it, an excellent concept

formavamo di questo lavoro di memoria, d’immaginazione, di giudizio,
we formed of this work of memory, of imagination, of judgment,

di sentimento; e che a compirla bisognasse raccogliere con erudizione
of feeling; and that to accomplish it one had to gather with erudition

sicura e vagliare con logica sagace le sempre crescenti notizie; le
and sift through the ever-growing news with shrewd logic;

quistioni affrontare con intrepidezza, risolvere con imparzialità;
questions to face with fearlessness, solve with impartiality;

ostinarsi a scoprire, accertare, depurare il vero, volerlo dir tutto, e
persistently discover, ascertain, purify the truth, want to say it all, and

non dire che quello; evitare i luoghi comuni, pur senza avventarsi nei
don't say that; avoid the clichés, while not venturing into the

paradossi, nè sostituire alle osservazioni l’intuizione, alla indagine
paradoxes, nor substitute for observations intuition, inquiry

le divinazioni e i presentimenti, alle particolarità vivificanti le
the divinations and the foreboding, to the life-giving particularities of the

metafisiche generalità; non assegnare a grandi effetti piccole cause,
metaphysical generalities; do not assign to large effects Small Causes,

bensì spinger l’occhio nella storia interiore, di cui l’esterna è mero
rather, the eye is drawn into the inner story, of which the outer is mere

riflesso; non credendola fatale ma neppure fortuita; nello svolgimento
not believing it fatal but not even fortuitous; in the unfolding

de’ fatti cercar quello delle idee, l’eterna realtà sotto alle volubili
de ' facts seek that of ideas, the eternal reality under the fickle

contingenze; non che disanimarsi a tanto spettacolo di miserie, di
contingencies; not that discouraged to so much show of misery, of

bassezze, d’iniquità, a tante esperienze ove al desiderio fallirono
baseness, iniquity, to many experiences where desire failed

le forze o alle forze la perseveranza, riconoscere che la giustizia
the forces or the forces perseverance, recognize that justice

e il senno di Dio si compiono anche mediante le ingiustizie e gli
and the wisdom of God is also fulfilled through unrighteousness and

sbagli degli uomini, e serbar fede a quel progresso cristiano, che,
and keep faith in that Christian progress, which,

dopo lunghe interferenze, si manifesta in una più giusta economia
after long interference, it manifests itself in a fairer economy

della società, in una più chiara luce degli intelletti, in una più
of society, in a clearer light of intellects, in a more

saggia moralità delle azioni: credevamo infine si dovesse tutto esporre
wise morality of actions: we believed that finally everything should be exposed

con nettezza, calore, rapidità, atteggiando i personaggi col loro
with clarity, warmth, rapidity, posing the characters with their

carattere, avvivandoli coll’alito del loro tempo, non coi pregiudizj e
character, enlivening them with the breath of their time, not with prejudice and

i risentimenti del nostro; aspirando a quell’originalità che deriva da
the resentments of ours; aspiring to that originality that comes from

verità sentite e volute, espresse senz’arroganza, nella lingua meglio intesa.
truths heard and desired, expressed without arrogance, in the language better understanding.



[LA STORIA D’ITALIA]
[The history of Italy]

E ogniqualvolta alcuno si segnalasse nel tormentoso esercizio dello
And every time anyone signaled himself in the tormenting exercise of

scrivere, noi chiedevamo perchè non tessesse una storia d’Italia,
writing, we asked why not weave a history of Italy,

onde preparare alla nazione un altro pegno d’unità e di fiducia;
to prepare for the nation another pledge of unity and trust;

onde emendare la febbrile abitudine del leggere a corsa, del credere
to amend the feverish habit of reading and believing

o negare senza esame, del ricevere per consenso le immagini e le
or deny without examination, of receiving by consent the images and

impressioni, anzichè esercitarvi la propria attività; onde prevenire
impressions, rather than exercising your business; to prevent

alcuna delle rovinose temerità, che nascono da incommensurabili
none of the ruinous recklessness, which arise from immeasurable

pretensioni accoppiate con cortissima esperienza.
pretensions coupled with very short experience.




Principalmente noi v’incalzavamo quel venerabile nostro amico che fu
Mainly we pressed you that venerable friend who was

Cesare Balbo, il quale allora dai casi pubblici e dalle accoglienze
Cesare Balbo, who then from the public cases and the receptions

fatte ai primi volumi della sua Storia d’Italia trovandosi gittato in
made at the first volumes of his history of Italy being located in

uno sconforto, da cui seppe poi bene rialzarsi, ci rispondeva:—In un
a despondency, from which he then knew well to rise, answered us: - In a

secolo che, educato sistematicamente nello spirito di parte, impugna
century that, educated systematically in the spirit of partisan, wields

la verità conosciuta; l’incontestabile critica storica esinanisce
the truth known; the indisputable historical criticism exinanizes

colla contestabile controversia politica; ciò che ha formato per
glue disputable political dispute; what formed for

secoli la gloria e la venerazione dell’umanità, sacrifica alla parola
for centuries the glory and veneration of mankind, sacrifice to the word

convenzionale che ogni giorno gli è suggerita da oracoli d’un giorno;
conventional that every day is suggested to him by one-day oracles;

in un paese sprovvisto d’opinione pubblica, cioè di sentimenti
in a country without public opinion, that is, feelings

comuni alla più parte de’ pensanti; con una letteratura vagabonda,
common to most of the thinking; with a wandering literature,

ricca d’orpello, scarsa di bontà e d’amore; con una scienza isolata,
rich in tinsel, lacking in goodness and love; with isolated knowledge,

lineare, di meri dilettanti; con leggitori pregiudicati, creduli,
linear, of mere amateurs; with prejudiced, gullible readers,

distratti, la cui pazienza a tutto indiscretamente ingojare infonde
distracted, whose patience to all indiscreetly swallow instills

la sfacciataggine di tutto dire: dove il sentenziar dei migliori si
the brazenness of everything to say: where the judgment of the best is

rimette assurdamente a Tersiti, presuntuosi più quanto meno competenti;
it absurdly remits to Tersiti, presumptuous more or less competent;

dove, allorquando il grido de’ nemici accusa, il silenzio degli amici
where, when the cry of enemies accuses, the silence of friends

condanna; dove nessuno coadjuva allo studioso, tutti cospirano a
condemnation; where no one assists the scholar, all conspire to

menomargli quella fiducia che è la condizione d’ogni riuscita; tra
to undermine that confidence which is the condition of every success;

giovani che al grave e al serio preferiscono i dilettevoli nulla e
young people who prefer the serious and the serious nothing and

le ammirate inutilità, o che a vent’anni pronunziano scioperandosi
the admired uselessness, or who in their twenties pronounce striking

quella bestemmia di Bruto, che appena avrebbe senso dopo un’intera
that blasphemy of Brutus, which would hardly make sense after a whole

vita d’azione; tra adulti che nulla vogliono dimenticare dell’antico,
life of action; among adults who want nothing to forget about the ancient,

nulla ammettere del nuovo; tra faziosi inesausti di ciance, il cui
nothing to admit of the New; among inexhaustible factionalists of ciance, whose

applauso si carpisce coll’incensare l’amor proprio, coll’impudenza
applause is caught with the incensing self-love, with impudence

nella ciurmeria, collo sfoggiare gagliardezza contro i deboli; tra
in the crewmen, the neck flaunts against the weak;

intolleranti che, per liberalità fattisi inquisitori, vogliono guardare
intolerant who, by liberality made themselves inquisitors, want to look

con un occhio solo, e mutilano la verità per costringerla entro la loro
with one eye, and they mutilate the truth to force it into their

forma; tra riazionarj d’esagerazione opposta, che vi denunziano agli
form; between reationarj of opposite exaggeration, which denounce you to the

oppressori come contumaci, agli oppressi come codardi; tra avventati
oppressors as in absentia, to the oppressed as cowards; among the rash

che compromettono, e pusillanimi che rinnegano l’avvenire, perciò
who compromise, and pusillanimous who deny the future, therefore

aborrenti entrambi dall’esperienza; tra il bombo di passioni che non
abhorrent both from experience; among the Bumblebee of passions that do not

s’illuminano, d’interessi che non si persuadono, come potrebbe sorgere,
they are enlightened, of interests that are not persuaded, as it might arise,

come perseverare uno storico? Perocchè, oltre non professare altro
how to persevere a historian? For, besides professing nothing else

culto che della verità, altra passione che della giustizia, è dover
worship that of truth, passion that of justice, is to have

suo diffondere luce, benevolenza, abitudine del riflettere; salvare e
his spreading light, benevolence, habit of reflecting; saving and

invigorire il senso comune contro il sofisma e l’utopia, cioè il falso
invigorating common sense against sophism and utopia, that is, the false

in pratica; difendere l’autorità senza vigliaccheria, la libertà senza
in practice; defend authority without cowardice, freedom without

sovvertimento, l’ordine senza smentire la generosità e il progresso; e
subversion, order without denying generosity and progress; and

di tutta l’opera sua fare un atto d’educazione morale e politica, un
of all his work to make an act of moral and political education, a

esempio di coraggio civile, e di quella tolleranza che è la cortesia della libertà».
example of civil courage, and of that tolerance that is courtesy freedom".


Il calcolare le scabrosità di un’impresa è utile finchè se ne induca la
Calculating the roughness of an enterprise is useful as long as it induces the

necessità d’adoprarvi tutte le forze; è viltà se scoraggi dall’usarle:
need to use all your strength; it is cowardice if you discourage from using them:

e mentre aspettando il grand’uomo e l’opera perfetta molti si consumano
and while waiting for the great man and the perfect work many are consumed

in isterili rimpianti, perchè non confortarsi di quel proverbio che
in hysterical regrets, why not take comfort in that proverb that

Chi fa a potere fa a dovere? E senza reputarsi da più dei precedenti,
Who does power does duty? And without reputation from more than the previous,

nè trovatore di fatti nuovi e di non più concinnati sistemi, uno
nor troubadour of new facts and of no more concinned systems, one

può assumere la storia d’Italia, purchè con buona fede, con volontà
it can take on the history of Italy, provided with good faith, with Will

perseverante, coll’affetto di chi parla della cosa più caramente
persevering, with the affection of those who speak of the thing Most Dearly

diletta, e insieme colla sincerità di chi teme che il dissimulare i
and together with the sincerity of those who fear that the

mali tolga di conoscere ed applicare i rimedj; simile a chi, presso ad
to know and apply the rimedj; similar to who, at ad

una madre che altri svenò, poi col sangue trattole scrisse È morta,
a mother who passed out, then wrote to her with blood is dead,

la esplora fra lacrimoso e venerabondo, se mai a qualche guizzo del
he explores it between tearful and venerable, if ever at a few flickers of the

cuore potesse consolarsi che morta non è.
heart could console that Dead is not.




Da che popolo divenne parola di partito, popolari si dissero lavori
From what people became party word, popular they said jobs

impregnati di collera e d’orgoglio, vacillanti di principj, frivoli
imbued with anger and pride, wavering with principle, frivolous

di concetto, abjetti di forma, chiari forse ma come un ruscello che
of concept, abject of form, clear perhaps but like a stream that

al fondo lascia vedere il nulla, e dove l’autore si presta complice
at the bottom it shows nothing, and where the author lends himself accomplice

d’insani pregiudizj e di ridicole pretensioni, anzichè elevarsi a
of insane prejudices and ridiculous claims, rather than rising to

correggere le passioni vulgari, guidare i calcoli, i principj, gli
correct vulgar passions, guide calculations, principles,

affetti tra l’abuso dell’esame e quello della credenza. Non a questa
affects between the abuse of examination and that of belief. Not to this

popolarità aspirano i buoni libri; bensì a comparir decentemente fra
good books aspire to popularity; but to appear decently among

intelletti colti, fra donne che si educano per divenire educatrici, fra
learned intellects, among women who educate themselves to become educators, among

studiosi che vi trovino lo stillato del senno, della dottrina, della
scholars who find there the stillness of the mind, of the doctrine, of the

pazienza dei loro pari; fra cittadini che la patria amano da mariti
patience of their peers; among citizens whom the Fatherland love as husbands

non da vagheggini; fra statisti che sanno la felicità d’un paese non
not from vagrancy; among statesmen who know the happiness of a country not

elevarsi solidamente se non fondandola sulle origini sue e sul suo passato.
to rise solidly if not basing it on its origins and on its past.

Dopo di ciò, l’autore abbandona l’opera sua a chi si senta il ruzzo
After that, the author abandons his work to those who feel the ruzzo

fanciullesco di dilaniarla, o il virile proposito di giovarsene per
to tear it apart, or the Manly purpose of profiting from it for

compirne una migliore. È appuntato d’errori, di dimenticanze? accetta
make a better one. Is it studded with mistakes, forgetfulness? accept

la correzione, ringrazia dell’insegnamento, quand’anche vi manchino
correction, thank the teaching, even if you miss them

quelle forme che gli danno o crescono valore. Trovasi bersagliato dagli
those forms that give him or grow value. Being targeted by

estremi opposti perchè, nè minace nè pauroso, rispettando quella degli
opposite extremes because, neither threatening nor fearful, respecting that of

altri, pretende l’indipendenza del proprio pensiero, e fra due abissi
others, demand the independence of their own thinking, and between two abysses

si equilibra soltanto sulla propria coscienza? ascolta a questa che
does it balance only on its own conscience? listen to this one

gl’intima «Vien dietro me, e lascia dir la gente»; e alle tribolazioni,
the intimate "come after me, and let the people tell"; and the tribulations,

che oggi rendono opera espiatoria lo scrivere, si rassegna nel sentirsi
that today make writing a work of atonement, resigns in feeling

sicuro che, se forse ha taciuto cosa che pensava, non disse cosa che
sure, if maybe he kept quiet what he thought, he did not say what

non pensasse; certo di errare, ma non di errare apposta; e sovratutto
he did not think; certainly to err, but not to err on purpose; and above all

di aver amato e rispettato il proprio tema, e speratone alcun
to have loved and respected his own theme, and hoped for any

giovamento ai compatrioti che con lui soffrono, lottano, confidano.
benefit to compatriots who with him suffer, struggle, trust.




E a noi vogliano gl’Italiani perdonare se nei gravi anni ci perigliammo
And we want the Italians to forgive if in the Serious years we perigliamamo

a compiere l’opera, che fu l’esercizio e la mira de’ fiorenti; battendo
to do the work, which was the exercise and the aim of the flourishing; beating

un sentiero corso da tanti, ma pur con passi nostri. Oh felice quel
a path taken by many, but with our own steps. Oh happy that

talento che si guadagna le simpatie, a dispetto della frivola beffa
talent that earns sympathy, in spite of frivolous mockery

e della sistematica denigrazione! Ma se noi troveremo anche adesso
and systematic denigration! But if we find even now

l’affettato frantendere, l’interpretare sinistro, la maliziosa
the sliced crushing, the sinister interpreting, the mischievous

insinuazione, il petulante compatire; se si perseveri ad invidiarci
insinuation, the petulant pity; if you persevere to envy us

quella benevolenza dei connazionali, che invocammo unici mecenati nella
that benevolence of the countrymen, whom we invoked as sole patrons in the

fatica, giudici nelle accuse, conforto nelle speranze, ci rimarrà qual
fatigue, judges in accusations, comfort in hopes, we will remain what

supremo compenso l’esserci procurato questo lungo colloquio col fiore
Supreme reward for having procured this long interview with the flower

della nazione, con quelli che maturano per un avvenire più ragionevole,
of the nation, with those maturing for a more reasonable future,

più libero, più morale.
freer, more moral.


Il quale allorchè si schiuderà, sappiano almeno i nostri figliuoli che
And when it is opened, let our children know that

noi lo vagheggiammo ancora in boccia; e ad inaffiarne il germe portammo
and we wandered him in the bowl, and we carried away the seed of it.

una stilla d’acqua che negavamo ai piaceri nostri e all’agevolezza del
a splash of water that we denied our pleasures and the ease of the

rimanere in pace coi gagliardi violenti e coi fiacchi stizzosi.
stay at peace with the violent pennants and the feisty limpies.

BACK TO THE TOP