STORIA DEGLI ITALIANI

PER

CESARE CANTÙ

EDIZIONE POPOLARE

RIVEDUTA DALL’AUTORE E PORTATA FINO AGLI ULTIMI EVENTI

TOMO I.

TORINO
UNIONE TIPOGRAFICO-EDITRICE
1874


TO READERS -||||- Chapter 01 -||||- Chapter 02 -||||- Chapter 03 -||||- Chapter 04 -||||- Chapter 05
Chapter 06 -||||- Chapter 07 -||||- Chapter 08 -||||- Chapter 09 -||||- CHAPTER 10 -||||- CHAPTER 11
CHAPTER 12 -||||- CHAPTER 13 -||||- CHAPTER 14 -||||- CHAPTER 15 -||||- CHAPTER 16 -||||- CHAPTER 17
CHAPTER 18 -||||- Chapter 19 -||||- Chapter 20 -||||- CHAPTER 21 -||||- CHAPTER 22 -||||- Chapter 23
Chapter 24 -||||- Chapter 25 -||||- Chapter 26 -||||- Chapter 27 -||||- CHAPTER 28 -||||- CHAPTER 29
CHAPTER 30 -||||- CHAPTER 31 -||||- CHAPTER 32 -||||- CHAPTER 33 -||||- CHAPTER 34 -||||- CHAPTER 35
CHAPTER 36 -||||- CHAPTER 37 -||||- CHAPTER 38 -||||- CHAPTER 39 -||||- CHAPTER 40 -||||- CHAPTER 41
CHAPTER 42 -||||- Footnotes for CHAPTERS 01-18 -||||- Footnotes for CHAPTERS 19-30 -||||- Footnotes for CHAPTERS 30-42


AI LETTORI


AI LETTORI
TO READERS

L’UNIONE TIPOGRAFICO-EDITRICE
The typographic-publishing Union


Nella prima edizione del 1854 dicevamo che buon augurio sarebbe alla
In the first edition of 1854 we said that good wishes would be to the

nostra UNIONE il cominciar dal nome d’Italia; e che il frastuono
our union the beginning of the name of Italy; and that the noise

d’interessi tutt’altro che letterari, e le assordanti attualità della
of interests far from literary, and the deafening actuality of the

politica, del teatro, dei giornali non impedirebbero gl’intelletti seri
politics, theater, newspapers would not prevent the intellects serious

e la gioventù generosa dal fissare l’attenzione s’un libro, come questo
and generous youth from staring at a book, like this

del Cantù, che pel primo offriva compiuta la storia del nostro
of the Cantu, who by the first offered accomplished the history of our

paese dai primordj dell’incivilimento fino ad oggi, scritta dalla penna
country from the primordij of incivilimento until today, written by the pen

stessa, sotto unico punto di vista, e colle più recenti guise tanto
same, from a single point of view, and more recent Colle guise so much

d’erudizione che di maniera di giudicare e disporre.
of erudition than of manner of judging and disposing.




Proemiando a quella, noi esponevamo poche cose a nome dell’Autore;
To that, we exposed few things on behalf of the author;

poche, giacchè il comprendere i motivi, l’intento, l’economia
few, since the understanding of the motives, the intent, the economy

dell’opera doveva riuscire tanto meno difficile, quanto meno l’Autore
of the work had to succeed all the less difficult, let alone the author

ha costume di involgersi in timide formole.
he has a habit of getting involved in shy formulas.




Lo spazio che altri consuma in battaglie e guerre, egli l’ha serbato
The space that others consume in battles and wars, he has kept

agl’incrementi della civiltà, alle particolarità caratteristiche, agli
the growth of civilization, the characteristic features, the

uomini insigni, allo sviluppo delle arti e delle lettere, che sono
distinguished men, to the development of Arts and letters, which are

una delle forme più pronunziate, sotto cui l’indole d’un popolo si
one of the most pronounced forms, under which the disposition of a people

manifesta nel nascere, crescere, decadere.
manifested in being born, growing, decaying.




Fra i classici che non citavano mai, ed i moderni a cui i repertori
Among the classics that never mentioned, and the modern to which the repertory

somministrano facilissima abbondanza di citazioni, egli ha tenuto
administer very easy plenty of quotes, he held

quel mezzo, che non istrazii l’attenzione fra le parole delle fonti
that means, that I did not draw attention between the words of the sources

e le induzioni dello scrivente. I fatti si trovano sostenuti dai
and the inductions of the writer. The facts are supported by

migliori appoggi; quanto alla parte congetturale e induttiva, sarebbe
better supports; as for the conjectural and inductive part, it would be

intolleranza inquisitoria il voler imporre un sistema o il pregiudizio
inquisitorial intolerance wanting to impose a system or prejudice

proprio ad un autore; sarebbe imbecillità il preporre quello
to an author; it would be imbecility to pre-place that

improvvisato da una critica effimera o da prestabilita opposizione, a
improvised by an ephemeral criticism or by pre-established opposition, to

quello studiato con lunghissima pazienza e provato nella più multiforme
the one studied with very long patience and tried in the most multifaceted

contraddizione.
contradiction.




L’esito mostrò come il pubblico l’intendesse, a malgrado di coloro
The outcome showed how the public intended it, in spite of those

che aveano o interesse o puntiglio di svisarne le parole e i fini.
that they had either an interest or a point to unravel its words and purposes.

E sebbene quest’opera non potesse circolar liberamente in paesi che
And although this work could not circulate freely in countries that

temeano la verità esposta lealmente e ragionatamente, dovemmo ben tosto
they feared the truth exposed loyally and reasonably, we had to very hard

raddoppiarne la tiratura; poi intraprenderne una nuova edizione nel
double the circulation; then undertake a new edition in the

1857, mentre la prima non era ancora compiuta. Anzi contemporaneamente
1857, while the first was not yet completed. Indeed simultaneously

se ne faceano contraffazioni a Napoli e a Palermo, e cogliamo
if counterfeits are made in Naples and Palermo, and we seize

quest’occasione per protestar di nuovo a nome dell’Autore, non tanto
this opportunity to protest again on behalf of the author, not so much

contro la pirateria degli stampatori, quanto per la slealtà di avere,
against the piracy of printers, how much for the disloyalty of having,

non solo taciuto frasi e periodi di lui, ma messogli in bocca parole e
not only silenced phrases and periods of him, but put in his mouth words and

sentimenti affatto alieni da’ suoi.
alien feelings at all from his own.




Nuovi e più violenti casi mutarono la faccia politica dell’Italia e
New and more violent cases changed the political face of Italy and

insieme la economica, la politica, quasi la morale. In circostanze
together Economic, Political, almost moral. In circumstances

così diverse riproducendo ora quest’opera, l’Autore avrà ben poco a
thus different reproducing now this work, the author will have very little to

cangiare de’ giudizj e fin delle congetture, perchè non le foggiava
change of judgment and end of conjectures, because he did not shape them

sulla moda. Le cognizioni che ebbe ad acquistare o rettificare pel
about fashion. The knowledge he had to acquire or rectify pel

tanto accumularsi di lavori storici, pe’ consigli altrui, per la
so much accumulation of historical works, pe' advice of others, for the

propria meditazione, innesterà egli ai debiti posti; le note aggiunte
meditation, he will graft to the debts placed; the notes added

nella seconda o in questa edizione distingueremo coll’asterisco, per
in the second or in this edition we will distinguish with the asterisk, for

non alterare la numerazione delle prime. Le vicende dell’ultima epoca
do not alter the numbering of the former. The events of The Last Epoch

porterà fino al compimento dell’unità, valendosi anche dell’altra opera
he will bring to the completion of unity, availing himself also of the other work

che noi ne stampiamo, L’INDIPENDENZA ITALIANA.
that we print, Italian independence.


Voglia il pubblico e all’Autore e a noi continuare il suo favore in
Wish the audience and the author and to us to continue his favor in

imprese dove ci proponiamo dall’utile individuale non separar quello
companies where we propose from the individual profit do not separate that

della società, e specialmente del paese che, come scrive il Cantù,
of society, and especially of the country which, as the Cantù writes,

«ci unisce tutti nella lingua, nelle memorie, nelle speranze».
"it unites us all in language, in memories, in hopes".

Torino, il settembre 1874.
Turin, September 1874.




BACK TO THE TOP