STORIA DEGLI ITALIANI
HISTORY OF ITALIANS

PER
FOR

CESARE CANTÙ
CESARE CANTU

EDIZIONE POPOLARE
POPULAR EDITION

RIVEDUTA DALL’AUTORE E PORTATA FINO AGLI ULTIMI EVENTI
REVISED BY THE AUTHOR AND BROUGHT TO THE LAST EVENTS

TOMO I.
VOLUME I.

TORINO
TORINO

UNIONE TIPOGRAFICO-EDITRICE
UNION TIPOGRAFIC-EDITOR



TO READERS -||||- Chapter 01 -||||- Chapter 02 -||||- Chapter 03 -||||- Chapter 04 -||||- Chapter 05
Chapter 06 -||||- Chapter 07 -||||- Chapter 08 -||||- Chapter 09 -||||- CHAPTER 10 -||||- CHAPTER 11
CHAPTER 12 -||||- CHAPTER 13 -||||- CHAPTER 14 -||||- CHAPTER 15 -||||- CHAPTER 16 -||||- CHAPTER 17
CHAPTER 18 -||||- Chapter 19 -||||- Chapter 20 -||||- CHAPTER 21 -||||- CHAPTER 22 -||||- Chapter 23
Chapter 24 -||||- Chapter 25 -||||- Chapter 26 -||||- Chapter 27 -||||- CHAPTER 28 -||||- CHAPTER 29
CHAPTER 30 -||||- CHAPTER 31 -||||- CHAPTER 32 -||||- CHAPTER 33 -||||- CHAPTER 34 -||||- CHAPTER 35
CHAPTER 36 -||||- CHAPTER 37 -||||- CHAPTER 38 -||||- CHAPTER 39 -||||- CHAPTER 40 -||||- CHAPTER 41
CHAPTER 42 -||||- Footnotes for CHAPTERS 01-18 -||||- Footnotes for CHAPTERS 19-30 -||||- Footnotes for CHAPTERS 30-42


CAPITOLO XV.
CHAPTER XV.

Interno di Roma. I costumi eroici si mutano.
Interior of Rome. Heroic costumes change.

Innesto greco.
Greek graft.

[INTERNO DI ROMA]
[INTERIOR OF ROME]

Ma Roma perdeva il carattere originale, e il vinto Oriente si vendicava
But Rome lost its original character, and the conquered East took revenge

collo spargere le idee ed i costumi suoi fra i vincitori.
neck spread his ideas and Customs among the winners.

Ad una gente che coll’arti e colle scienze lotta ogni giorno onde
To a people who with the arts and Sciences fight every day waves

signoreggiare la natura, gli effetti del lusso non riescono micidiali
master nature, the effects of luxury fail deadly

quanto là dove l’industria è sconosciuta, sicchè la comune povertà è
where industry is unknown, so that common poverty is

testimonio di costumatezza e assicuramento di libertà. E di fatto,
testimony of custom and assurance of freedom. And in fact,

come persone allevate alla campagna, lontano dallo spettacolo della
as people brought up in the countryside, far from the spectacle of

depravazione, eransi conservati i Romani semplici e forti in quei che
depravity, had been preserved the Romans simple and strong in those who

diconsi buoni costumi vecchi, piuttosto per ignoranza del vizio che
they say good old customs, rather out of ignorance of the vice that

per dottrine discusse nè per austere credenze. Il ricco non men che
for doctrines discussed nor for austere beliefs. The rich no less

il povero attendeva ai campi; le illustri famiglie Asinia, Vitellia,
the poor waited in the fields; the illustrious families Asinia, Vitellia,

Suillia, Porcia, Ovinia trassero il nome dalla cura che ponevano ad
Suillia, Porcia, Ovinia drew their name from the care they put to

allevare somari, vitelli, maiali, pecore; come i Fabi, i Pisoni, i
raise somersaults, calves, pigs, sheep; such as Fabi, Pisoni,

Ciceroni dalle fave, dai piselli, dai ceci coltivati. I senatori
Ciceroni from broad beans, peas, chickpeas grown. Senator

viveano alla campagna, se non quando fossero convocati; i possessori
they lived in the countryside, except when they were summoned; the possessors

non tornavano in città che al mercato ogni nove giorni, nella quale
they returned to the city only to the market every nine days, in which

occasione leggevano le ordinanze esposte, o udivano le proposizioni dei
the ordinances set forth, or heard the propositions of the

tribuni.
tribunes.

[DISINTERESSE]
[DISINTEREST]

Il disinteresse di Fabrizio, la laboriosa povertà di Cincinnato ci sono
The disinterest of Fabrizio, the hardworking poverty of Cincinnato there are

conosciuti. Il console Regolo chiede di ritornare dall’Africa perchè,
know. Consul Regolo asks to return from Africa because,

essendo fuggito l’unico suo schiavo, rimarrebbe incolto il suo podere;
if his only slave had fled, his farm would remain unclean;

e il senato non gli assente la domanda, ma fa lavorare la terra di lui
and the Senate does not leave him the question, but makes the land of him work

a pubbliche spese[269]. Curio Dentato dai messi de’ vinti Sanniti fu
a public expenditure[269]. Curio toothed by the messi of ' vanquished Samnites was

trovato seduto sopra un trespolo a mangiare fagiuoli da una scodella di
found sitting on a perch eating beans from a bowl of

legno; e avendogli offerto grossa somma, n’ebbero in risposta:—Dite ai
and when they had offered him a large sum, they answered:

Sanniti che Curio non vuole oro, ma comandare a chi l’oro possiede»; e
Know that Curio does not want gold, but to command him who has gold"; and

avendo il senato fatto distribuire il territorio da lui conquistato a
having made the Senate distribute the territory he conquered to

sette iugeri per testa, e a lui cinquanta, egli ricusò questa misura
seven jugs per head, and fifty to him, he refused this measure.

superiore, dicendo essere pericoloso alla repubblica chi non si
higher, saying to be dangerous to the Republic who does not

contenta di porzione eguale ai concittadini. Fra tutti i senatori non
content of equal portion to fellow citizens. Of all the senators not

aveano che un servizio d’argento, e sel prestavano a vicenda. Chi ne
they had only a service of silver, and they lent one another. Who

argomentasse la pubblica povertà, si ricordi come si profondesse l’oro
to argue public poverty, remember how gold deepened

nei pericoli della patria; Annibale il seppe.
in the perils of the homeland; Hannibal knew it.

[FAMIGLIA]
[FAMILY]

Per cenventi anni non accadde divorzio, e la città si scandolezzò
For twenty years there was no divorce, and the city was scandalized

quando Carvilio ne diede il primo esempio. Guardavasi in sinistro la
when Carvilio gave the first example. You looked to the left

vedova che con nuove nozze si togliesse quella corona di pudicizia
widow who with new marriage took off that crown of pudicizia

che le prime le avevano data. Al banchetto annuale delle caristie non
that the first ones had given her. At the annual banquet of charistia

doveano convitarsi che parenti, affine di tor via se qualche ruggine
where they invite themselves that relatives, kindred of Tor away if some rust

si fosse formata. Coriolano sagrificava i suoi dispetti alla riverenza
had formed. Coriolanus sanctified his spite to reverence

materna. Caio Flaminio sosteneva sui rostri una legge respinta dal
nursery. Gaius Flaminius supported on his faces a law rejected by the

senato, quand’ecco suo padre viene a prenderlo e trarlo di là. Fabio
Senate, when his father comes to pick him up and get him from there. Fabio

Massimo è mandato luogotenente del proprio figlio console; questo gli
Maximus is sent lieutenant of his son Consul; this

esce incontro, e vedendolo restare a cavallo, gl’intima di scendere per
he goes out to meet, and seeing him stay on horseback, the intimate to go down for

rispetto alla magistratura; e Fabio lo ammira di aver fatto ammutolire
with respect to the judiciary; and Fabio admires him for having made him mute

l’affezione privata a fronte del pubblico dovere.
private affection in the face of public duty.

[ZOTICHEZZA]
[Zany]

Con questa naturale onestà accoppiavano molta zotichezza. La medicina,
With this natural honesty they coupled a lot of zeal. Medicine,

sacerdotale o magica, era abbandonata a empiriche superstizioni, fin
Priestly or magical, it was abandoned to empirical superstitions, until

quando non venne qualche Greco ad esercitarla. Orologi non si ebbero
when some Greek didn't come to practice it. Watches were not

prima che il console Valerio Messala recasse di Sicilia un quadrante
before the consul Valerio Messala brought a dial from Sicily

solare, 263 anni avanti Cristo; e sì poco se ne conosceva la teoria,
solar, 263 years BC; and yes little was known of the theory,

che si pensò potesse valere per Roma, benchè fatto per tutt’altra
which was thought to be true for Rome, though made for quite another

latitudine: un secolo ancora si tardò prima di piantarne uno esatto:
latitude: it still took a century before planting an exact one:

nè avanti il 159 Scipione Nasica Corculo introdusse le clepsidre od
nor before 159 Scipione Nasica Corculo introduced the hourglasses or

oriuoli a acqua. Di questo tempo, un altro Scipione pel primo si rase
water holes. Of this time, another Scipio pel primo shaved

la barba.
beard.

[CIVILTÀ GRECA]
[GREEK CIVILIZATION]

Fra una gente siffatta buttate d’improvviso cumuli di ricchezze,
Among such people suddenly thrown heaps of wealth,

mostrate gli esempi d’una corruzione raffinata, d’un lusso degenerato
show the examples of refined corruption, degenerate luxury

in mollezza, e qual non deve seguirne funesto cambiamento! Così fu,
in softness, and which must not be followed by a disastrous change! So it was,

appena che i Romani conobbero i Greci, e ammirandone i modi, le arti,
as soon as the Romans knew the Greeks, and admiring their ways, the arts,

il sapere, se ne posero imitatori a scapito dell’indole e della coltura
knowledge, imitators to the detriment of character and culture

nazionale. E di là vennero ben presto persone che, mettendo a lucro
national. And from there soon came people who, putting to profit

le cognizioni e traendo profitto dall’ignoranza, vendicavansi dei
knowledge and profiting from ignorance, they avenged the

vincitori della loro patria.
winners of their homeland.

[GRECI FAMILIARI]
[FAMILIAR GREEKS]

Alla famiglia degli Scipioni va il merito delle prime sollecitudini
To the Scipioni family goes the merit of the first solicitations

date al dirozzamento de’ Romani, e dell’aver protetto i letterali della
of the Romans, and of having protected the literals of the

Magna Grecia, fossero condotti prigionieri, o attaccatisi a qualche
Magna Grecia, were taken prisoner, or attached to some

famiglia. Fin allora i giovani di famiglie ricche si mandavano a scuola
family. Until then, young people from wealthy families were sent to school

in Etruria per impararvi que’ riti augurali, senza cui non acquistavano
in Etruria to teach you the good-wishes, without which they did not buy

efficienza i pubblici atti; e in quel tanto vi conosceano alcuna
efficiency of the public acts; and in that time they know

amenità di lettere. Ben presto ogni casa grande volle alimentare,
amenity of letters. Soon every Big House wanted to feed,

come il cuoco e il celliere, così uno schiavo greco che insegnasse ai
as the Cook and the storeroom, so a Greek slave who taught the

fanciulli la lingua d’Omero e la generosità: uno schiavo! E tosto il
children the tongue of Homer and generosity: a slave! And tough the

greco divenne la lingua del bel mondo; greco parlavasi nelle sale,
Greek became the language of the Beautiful World; Greek was spoken in the halls,

greco scrivea chi volesse lode d’uomo educato. Dafni Lutazio, maestro
greco wrote who wanted to praise a polite man. Dafni Lutazio, master

di greco, fu compro per ducentomila sesterzi da Quinto Catulo. Livio
of Greek, it was bought for two hundred thousand sesterces by Quintus Catulus. Livio

Salinatore, così severo che nella sua censura ammonì ventiquattro delle
Saliner, so severe that in his censure he admonished twenty-four of the

trentacinque tribù, teneva per aio de’ suoi figliuoli il tarentino
thirty-five tribes took the Tarentine for aio of his sons

Livio Andronico, il quale voltò in latino l’Odissea, e primo espose
Livy Andronicus, who turned the Odyssey into Latin, and first exposed

sulla scena imitazioni di drammi greci. Di Paolo Emilio la casa era
on stage imitations of Greek dramas. By Paolo Emilio the house was

piena di pedagoghi, sofisti, grammatici, retori, scultori, pittori,
full of pedagogues, sophists, grammars, rhetoricians, sculptors, painters,

scudieri, cacciatori, tutta merce greca. Plauto e Terenzio, scrittori
Squires, hunters, all Greek merchandise. Plautus and Terenzius, writers

di commedie, furono protetti da Scipione Africano e dal suo amico
of comedies, they were protected by Scipio Africano and his friend

Lelio, e forse Terenzio ne fu coadiuvato nel comporre le sue, perciò di
Lelius, and perhaps Terenzius was assisted in composing his own, therefore

graziosa ed elegantissima dicitura: il filosofo Panezio e lo storico
pretty and elegant wording: The Philosopher Panezio and the historian

Polibio accompagnavano que’ due prodi nelle loro spedizioni[270].
Polybius accompanied these two mighty men on their expeditions [270].

[TRADIZIONI]
[TRADITION]

Un popolo, del quale i cruenti trionfi crescono continuamente la gloria
A people, whose bloody triumphs continually increase glory

e la potenza, dovea desiderare di conservarne ricordanza. Ma l’incendio
and the power, must have wished to keep a memory of it. But the fire

al tempo dei Galli avea distrutto gli antichi documenti; e le memorie
in the days of the Gauls he had destroyed the ancient records, and the memories

de’ primi secoli rimanevano privilegio delle famiglie o de’ sacerdoti,
of the first centuries remained the privilege of families or priests,

che a loro senno le alteravano; il vulgo non sapea de’ fatti antichi
who in their mind altered them: the common man knew not of ancient things

se non quel che avea serbato nelle canzoni popolari, alterandoli,
except what he had kept in the folk songs, altering them,

ingrandendoli, abbellendoli, mescolandovi prodigi e divinità, come
enlarging them, embellishing them, mixing wonders and divinities, as

sogliono la tradizione e la poesia.
they limit tradition and poetry.

Però i deboli cominciamenti di Roma, creata da un branco di fuorusciti,
But the weak beginnings of Rome, created by a bunch of spills,

sollevatasi dal nulla a grado a grado, non lusingava abbastanza
raised from nothing to degree to degree, did not flatter enough

la boria della gente che si vedeva arbitra omai di tutta Italia e
the boria of the people who saw themselves as arbitrators omai of all Italy and

sgomento degli stranieri. Forse, fedeli alla nazionale tradizione, poco
dismay of foreigners. Perhaps, faithful to the national tradition, little

l’avranno blandita quegli Italioti, che primi scrissero intorno alle
those Italians, who first wrote around the

origini italiche, come Teagene da Reggio contemporaneo di Cambise,
italic origins, like Teagene from contemporary Reggio di Cambise,

Ippi suo compatrioto vissuto al tempo della guerra Medica, Antioco di
Ippi his compatriot lived at the time of the medical War, Antiochus of

Senofane siracusano coetaneo di Erodoto. Ma ad appagare la vanità,
Xenophanes Syracuse the same age as Herodotus. But to satisfy Vanity,

ecco i vinti Greci, e primo Diocle di Pepareto, cercando nella storia
here are the defeated Greeks, and first Diocle of Pepareto, looking into history

non tanto il vero, quanto il bello, e di blandire la loro propria
not so much the true, as the beautiful, and to flaunt their own

nazione e i patrizi romani. La tradizione di Troiani e Greci venuti in
nation and the Roman patricians. The tradition of Trojans and Greeks came in

Italia dopo la impresa iliaca, forse avea fondamento di vero, certo
Italy after the iliac enterprise, perhaps it had a foundation of truth, of course

correva da un pezzo, e quegli autori v’annestarono tutte le cronache
it ran for a while, and the authors annexed all the Chronicles to it

municipali, le genealogie, le etimologie: ogni paese deduceva il nome
municipal, genealogies, etymologies: each country deduced the name

dalla nave, dal figlio, dal compagno, dal piloto, dalla nutrice d’Enea;
from the ship, from the son, from the companion, from the pilot, from the nurse of Aeneas;

ogni casato ascendeva dirittamente fino a questo, e in conseguenza
each house ascended right up to this, and consequently

agli Dei; i Mamili derivarono da Ulisse, i Sergi da Sergeste compagno
to the Gods; The Mamils came from Ulysses, The Sergi from sergeste companion

d’Enea, i Nauzi da un suo seguace, i Lami da Lamo re de’ Lestrigoni, i
of Aeneas, the Nauti from his follower, the Lami from Lamo King of Lestrigoni, the

Fabi da un figliuolo d’Ercole; e nessuno dubitava di queste genealogie,
Fabi by a son of Hercules; and no one doubted these genealogies,

come nel nostro Cinquecento non chiamavasi in disputa la derivazione
as in our sixteenth century, the derivation was not called in dispute

dei Visconti dai re d’Angera, e degli Estensi da Ruggero paladino o da
of the Visconti by the Kings of Angera, and of the Estensi by Roger Paladin or by

Rinaldo crociato.
Rinaldo crusiato.

[PRIMI STORICI E POETI]
[EARLY HISTORIANS AND POETS]

Piacevano alla boria aristocratica queste propagini semidivine;
Aristocratic boria liked these semidivine propagines;

piaceva alla politica del Tevere il mostrarsi in parentela colla
the politics of the Tiber liked to show themselves in kinship glue

vantata Grecia, che abbracciando come sorella, voleva incatenare come
vaunted Greece, who hugging like sister, wanted to chain as

serva; piaceva alla Grecia consolarsi della perduta indipendenza
servant; liked Greece to console itself of lost independence

col riguardare la vincitrice qual sua creatura. In questo consenso
with regard to the winner as her creature. In this consent

d’interessi non è meraviglia se le origini greche prevalsero nelle
of interest it is no wonder that the Greek origins prevailed in the

credenze, e fatti e nomi nuovi o alterati mescolarono ed elisero le
beliefs, and new or altered facts and names mixed and elised the

indigene tradizioni[271].
indigenous traditions[271].

[210-169]
[210-169]

Di Scipione Africano fu cliente, compagno nelle spedizioni, e
Of Scipio Africano was a client, companion in the expeditions, and

inesauribile panegirista Quinto Ennio, di Rudia in Calabria, centurione
inexhaustible Panegirist Quintus Ennius, of Rudia in Calabria, Centurion

in Sicilia e nella Spagna, e donato della cittadinanza per cura di
in Sicily and Spain, and donated of citizenship for the care of

Fulvio Nobiliore, Ennio studiava Omero di giorno, lo sognava la notte,
Fulvio Nobiliore, Ennio studied homer by day, dreamed of him at night,

e credeva l’anima di quello fosse in lui trasmigrata; poi vantava
and he believed that the soul of him was transmigrated in him; and he boasted

d’avere tre anime perchè sapeva osco, greco e romano; e volendo
of having three souls because he knew oscus, Greek and Roman; and wanting

all’Italia aggiunger la gloria de’ carmi, scelse per tema di un’epopea
to Italy add the glory of ' carmi, he chose for the theme of an epic

la prima guerra punica; imitando però i Greci, de’ quali introdusse il
the first Punic War; but imitating the Greeks, of whom he introduced the

verso eroico. Da’ suoi frammenti egli trapela austero repubblicano e
heroic verse. From his fragments he leaks austere Republican and

buon amico. Diceva che Roma durava perchè conservatrice degli antichi
good friend. He said that Rome lasted because it was conservative of the ancients

costumi, Moribus antiquis res stat romana, viresque: eppure questi
moribus antiquis res stat Roman, viresque: yet these

da’ suoi Scipioni più che da altri erano inforestieriti; ed egli stesso
from his Scipions more than from others were inforested; and he himself

contribuì alla corruttela latinizzando l’opera di Archestrato sulla
he contributed to the corruption by latinizing the work of Archestrato on

cucina, e quella dove Eveemero combatteva la religione, dimostrando che
the kitchen, and the one where Eveemero fought religion, proving that

gli Dei erano uomini vissuti e morti.
the gods were men who lived and died.




[PRIMI STORICI E POETI]
[EARLY HISTORIANS AND POETS]

I Romani nella tumultuosa pienezza della loro vita riguardarono
The Romans in the tumultuous fullness of their life concerned

gli studi meno come occupazione da uomo, che come distrazione e
studies less as a man's occupation, than as a distraction and

abbellimento. «I più assennati (scrive Sallustio) attendeano agli
embellishment. "The most sensible (writes Sallustio) are waiting for the

affari; nessuno esercitava l’ingegno senza il corpo; ogni uom grande
business; no one exercised wit without the body; every uom great

volea mentosto dire che fare, e lasciava ch’altri narrasse le imprese
he wanted to say what to do, and let others narrate the feats

di lui anzichè narrar esso le altrui». De’ libri aveasi sospetto,
of him rather than narrating it to others." Of books I suspect,

quasi intaccassero le istituzioni e la religione patria; e consoli
almost affected the institutions and the homeland religion; and consuls

Cetego e Bebbio, essendosene in un campo dissotterrati alcuni
Cetego and Bebbio, being in a field dug up some

antichi, il console Petilio li fece bruciare perchè trattavano di
Ancient, the Consul Petilius had them burned because they were

filosofia[272]. E per filosofia forse intendeasi, come poco tempo fa da
philosophy[272]. And by philosophy perhaps meant, as a short time ago by

noi, l’incredulità e l’epicureismo. A questi greci maestri guardavasi
we, disbelief and Epicureanism. To these Greek Masters looked

dunque coll’ombra solita in chi si sente da meno; i caldi patrioti li
so with the usual shadow in those who feel less; the warm Patriots

chiamavano scrocconi e ladri[273]; si rideva quando Plauto introduceva
they called crooks and thieves [273]; one laughed when Plautus introduced

sul teatro il parasito Curculione a dire:—Bada ch’io non sia arrestato
on the theater the parasite Curculione to say— - beware that I am not arrested

da questi Greci, che passeggiano con lunghi mantelli, e coperti la
from these Greeks, who walk with long cloaks, and covered the

testa: carichi di libri, portano nello stesso tempo i rilievi della
head: loads of books, carry at the same time the reliefs of the

mensa; hanno l’aria di unirsi per conferire insieme, ma non sono che
mensa; they seem to unite to confer together, but they are not that

birbi incomodi ed importuni; camminano sempre presidiati di sentenze,
uncomfortable and annoying birbi; they always walk with sentences,

ma bazzicano la taverna; quando hanno fatto qualche ribalderia,
but they dote on the tavern; when they have done some ribaldry,

s’inviluppano il capo, e trincano a iosa, ed è bello vedere la loro
they encircle their heads, and entrench themselves in jehoshah, and it is good to see their

gravità barcollante».
staggering gravity".

[EDUCAZIONE]
[EDUCATION]

Anzi più volte la legge interdisse retori e filosofi, «presso de’
On the contrary, several times the law forbade rhetoricians and philosophers, "at de'

quali i giovani perdono le giornate»; forse per tôrre a questi
which young people lose their days"; perhaps to tôrre to these

la presunzione, facile compagna dello scarso sapere, e impedire
presumption, easy companion of poor knowledge, and prevent

contraessero il vizio de’ Greci di prestare alle parole la cura,
they contracted the vice of the Greeks to lend to the words The Cure,

che meglio è dovuta alle cose. Pure Catone a suo figlio colle leggi
what better is due to things. Pure Cato to his son colle read

e colla ginnastica, cioè l’equitazione, il volteggiare, la lotta,
and gymnastic glue, that is, riding, twirling, fighting,

il nuoto, l’armeggiare, insegnava anche gli elementi delle belle
swimming, tinkering, also taught the elements of the beautiful

lettere[274]: e già eransi introdotte scuole, tenute generalmente
letters[274]: and schools had already been introduced, generally held

da liberti, ove insegnavasi a leggere, scrivere, far di conto ai
from Freedmen, where they taught themselves to read, write, act of account to

maschi e alle fanciulle indistintamente; quelli che a maggiore
male and female alike;

erudizione aspirassero, passavano a maestri di letteratura greca,
erudition aspired, passed to masters of Greek literature,

e si compiva l’educazione con un viaggio in Grecia e nelle città
and education was accomplished with a trip to Greece and the cities

dell’Asia anteriore, per ascoltarvi i rinomati precettori d’eloquenza
to listen to you the renowned preceptors of eloquence

e filosofia. D’arti belle pochissimi apprendeano, e fu incolpato
it's philosophy. Of Fine Arts very few learneano, and was blamed

Paolo Emilio perchè, alla greca, faceva istruire i suoi figliuoli
Paolo Emilio because, to the Greek, he had his children instruct

anche da pittori; pochissimi la musica; molti invece la danza, per
also by painters; very few music; many instead dance, for

la quale si prese passione, disapprovata indarno dai più severi; e
who took passion, disapproved of indarno by the strictest; and

Scipione Emiliano diceva:—S’insegna alle fanciulle ad acquistar
Scipio Emiliano said— - girls are taught to buy

grazie indecenti; vanno accompagnate da arpe e da lire, coi giovani
indecent graces; they must be accompanied by harps and lyres, with young men

scapestrati, nelle scuole degli istrioni, ove sono istruite a cantare.
in the schools of the histrions, where they are taught to sing.

Presso i nostri avi, siffatti esercizi disonoravano qualunque persona
With our forefathers, such exercises dishonored every person

libera: al giorno d’oggi, fanciulle, giovanetti di nobili famiglie
free: nowadays, girls, young people of noble families

frequentano scuole di danza, e si mescolano a fanciulle prostitute.
they go to dance schools, mingle with prostitute girls.

Quando io udivo narrare tali disordini, non potevo persuadermi che
When I heard of such unrest, I could not persuade myself that

cittadini stimabili dessero siffatta educazione a’ loro figliuoli: fui
and they gave such an education unto their sons: I was

condotto in una di queste scuole, e colà io ne vidi, il credereste?
taken to one of these schools, and there I saw, would you believe it?

più di cinquecento dell’uno e dell’altro sesso. In quel numero, oh
more than five hundred of the one and the other sex. In that number, oh

obbrobrio per la repubblica! ve n’aveva uno adorno della bolla d’oro,
shame on the Republic! there was one adornment of the golden bubble,

il figlio d’un candidato, di circa dodici anni; egli danzava col sistro
the son of a candidate, about twelve years old; he danced with the sisterhood

in mano; mentre non si permetterebbe che uno schiavo impudico si
in the hand; while one would not allow an impudent slave to

atteggiasse a quella maniera»[275].
that way " [275].

[COSTUMI ALTERATI]
[ALTERED COSTUMES]

Anche Plauto deplora questa mutata educazione:—Forse che a questo
Even Plautus deplores this changed education: - perhaps that to this

modo eravate governato voi nella vostra giovinezza? Sino a vent’anni,
how were you ruled in your youth? Up to twenty years,

uscendo, non vi era permesso scostarvi d’un passo dal precettore.
on going out, you were not allowed to depart one step from the tutor.

Se non eravate alla palestra prima del levar del sole, il maestro
If you were not at the gym before sunrise, the master

vi puniva non leggermente. Là si faticava a correre, a lottare, a
he punished you not lightly. There he struggled to run, to fight, to

lanciar giavellotti e il disco, a rimbalzare la palla, a saltare, a
throw javelins and the puck, to bounce the ball, to jump, to

combattere a pugni, e non a far all’amore con bagasce. Ritornato
fight with fists, and not to make love with bagasce. Return

dalla palestra e dall’ippodromo, voi andavate, in vestito semplice, a
from the gym and the racecourse, you went, in plain clothes, to

sedere s’uno scannello a fianco del vostro precettore; leggevate, e se
sit a tab by your tutor's side; and read, and if

aveste fallato una sillaba, la correzione rendeva la vostra pelle più
if you had missed a syllable, the correction made your skin more

maculata che il mantello d’una nutrice».—Altre volte (ripiglia) uno
spotted as the mantle of a nurse".- Other times (click) one

arrivava agli onori per suffragi del popolo mentre obbediva ancora al
he came to the honors by suffrage of the people while still obeying the

precettore: al presente un garzoncello di sette anni, se è toccato,
tutor: at present a seven-year-old boy, if touched,

rompe la testa al maestro colla sua tavoletta. Se ne fa richiamo ai
breaks the head to the master glue his tablet. It is called upon to

genitori? il padre risponde al furbacciuolo: Bravo, figlio mio; io ti
parents? the father answers the cunning man, " good, my son.

rinnegherei, se tu ti lasciassi soperchiare. Si chiama il precettore:
I'd deny it if you let yourself be overwhelmed. It is called the tutor:

Ah vecchio imbecille! guardati di maltrattare questo fanciullo perchè
Ah, you old moron! watch yourself mistreat this child because

ha mostrato aver cuore. E il precettore se ne va colla testa involta
he showed heart. And the tutor leaves with his head wrapped

in un pannolino, inoliato come una lanterna».
in a diaper, inlaid like a lantern".

Plauto e Terenzio non fecero quasi che mutare in latino le commedie
Plautus and Terenzius almost changed the comedies into Latin

greche; e Terenzio respinge l’accusa di plagio col solo titolo di non
and Terenzio rejects the accusation of plagiarism with the sole title of no

aver usato la traduzione di verun altro: pure le relazioni esterne,
having used the translation of verun altro: also external relations,

il diverso modo di vedere e sentire, il grado differente di civiltà
the different way of seeing and feeling, the different degree of civilization

delle due nazioni, e in conseguenza il differente gusto, obbligavano
of the two nations, and consequently the different taste, obliged

questi traduttori a mutazioni importanti, e ad avvicinare sempre più
these translators to important mutations, and to bring closer and closer

il costume a quel del paese, acciocchè meglio si prestasse al riso e
the custom to that of the land, that it might be better suited to rice, and

all’istruzione. Pertanto possiamo riscontrare alcune particolarità
to education. Therefore we can find some peculiarities

romane, singolarmente in Plauto, il quale, men colto, ricorre alla
Roman, individually in Plautus, which, men cultured, resorts to the

propria esperienza più spesso che alla memoria; e forse per questo,
experience more often than memory; and perhaps for this,

comunque sgradito ai più schifiltosi, continuò a piacere al popolo,
however unwelcome to the most lousy, he continued to please the people,

che vi riconoscea ritratti gli originali a sè vicini: ai buoni invece,
that you recognize portraits the originals to itself close: to the good ones instead,

cioè agli aristocratici, rimase caro Terenzio per soavità di verso,
that is, to the aristocrats, Terenzio remained dear for the gentleness of verse,

dilicatezza di stile, urbanità di sali, tutti dedotti dal greco.
delicacy of style, urbanity of salts, all deduced from the Greek.

Benchè già il lusso s’introducesse, e sembrasse lesineria l’usare un
Although already luxury was introduced, and it seemed fainting to use a

vaso d’argilla ne’ sagrifizi agli Dei[276], e gli addobbi comparissero
clay vase in the sagrifices to the Gods [276], and the decorations appeared

più vistosi, e i cocchi manifestassero il fasto, per quanto ancora
more conspicuous, and the cocci manifested the splendor, though still

grossolani e da villa[277]; sentesi però ne’ cittadini suntuosità,
grossolani and da villa[277]; but feel in ' sumptuous citizens,

non eleganza; e al modo prisco, abitavano in Roma solo in tempo degli
not elegance; and in the manner of Priscus, they dwelt in Rome only in the time of the

affari, il resto dell’anno in villa, a gran rammarico dei parasiti[278].
business, the rest of the year in the villa, much to the regret of the parasites[278].

Le donne singolarmente moltiplicavano in vanità, in servi ed
The women individually multiplied in vanity, in servants and

operai[279], dedicati alle varie parti del loro assetto in casa;
workers[279], dedicated to the various parts of their home set-up;

s’impadronivano delle redini, massime se inorgoglite da pingue dote, e
they seized the reins, maximum if prided by pingue dowry, and

dopo che la legge le autorizzò a contrar nozze senza spossessarsi dei
after the law authorized her to marry without becoming exhausted from the

beni; e tiranneggiavano quelli che dalla legge erano destinati a loro
and they tyrannized those who by law were destined for them

tiranni[280]. Dopo l’acquisto della Sicilia erano straordinariamente
tyrants[280]. After the purchase of Sicily they were extraordinarily

cresciute le sciagurate che metteano a prezzo l’affetto e la voluttà:
the wretched ones who put affection and will at a price have grown:

i padri scontravansi rivali coi figli nelle case della disonestà[281],
fathers clashed with sons in houses of dishonesty[281],

ove i giovani o portavano le vesti e il denaro sottratto in casa, o
where the young men or brought the garments and money stolen from the house, or

v’erano condotti non meno dal libertinaggio che dal desiderio di rubare
they were driven no less by debauchery than by the desire to steal

il bello e il buono, vizio che non deposero tampoco ai più floridi
the beautiful and the good, Vice that did not deposit nor to the most florid

giorni dell’Impero[282].
days of the Empire[282].

Anche dai frammenti de’ satirici, chi gli accetti con misura può
Even from the fragments of satirical, those who accept it with Measure can

dedurre come fossero alterati i costumi. In Ennio troviamo le donne già
deduce how customs were altered. In Ennio we find women already

raffinate nell’arte di piacere e di tener a bada i diversi amanti[283].
refined in the art of pleasure and keeping at bay the different lovers[283].

Lucilio rimbrotta i Romani che portano miele in bocca e coltello a
Lucilius rebuffs the Romans who bring honey in the mouth and knife to

cintola, e fingendosi probi, agevolano gl’inganni nella guerra di tutti
girdle, and pretending to be probi, facilitate deceit in the war of all

contro tutti[284]. Turno rinfaccia ai poeti gli osceni canti, con cui
against all[284]. Turn brings back to the poets the obscene songs, with which

mettono in postribolo le vergini muse[285].
they put the Virgin muses in postribulus[285].

[LUSSO]
[LUXURY]

Poi il lusso crebbe a segno che, avendo la legge Oppia cercato porvi
Then the luxury grew to sign that, having the law Oppia sought to put there

un freno nelle maggiori strettezze della guerra d’Annibale, le donne
a brake in the greatest strictures of Hannibal's war, women

levarono a rumore la città, correndo senza ritegno e senza pudore
they lifted up the city to noise, running without restraint and without modesty

a minacciare di non divenir più madri: le donne, che fin il molle
to threaten not to become more mothers: women, who until the spring

Scipione Africano si lagnava di vedere educate da mime e cinedi, a
Scipio Africano complained to see educated by mime and cinedi, to

sonare di cetra, a menar danze, e in mal onesti prestigi[286]. Nè il
Sonar of zither, in menar dances, and in ill-honest prestige[286]. Nor the

lusso era avvivatore delle arti, come fra un popolo industre, giacchè
luxury was enlivening the arts, as among an industre people, since

alimentavasi col rubare ai nemici e smungere i clienti: e sottentrata
fed by stealing from enemies and snatching customers: and subtracted

la cupidigia del guadagno, i senatori costruivano navi con cui fare
the greed of the gain, the Senators built ships with which to do

trasporti.
transport.

Conosciuta la Grecia Magna e la propria, arricchirono subitamente
Known magna Greece and its own, they suddenly enriched

delle dovizie d’Antioco, di Perseo, di Corinto, avendo ricevuto in
of the riches of Antiochus, of Perseus, of Corinth, having received in

contribuzioni di guerra da censessanta milioni ne’ soli dodici anni
contributions of war from sixty million in only twelve years

fra il ritorno di Scipione a Roma e il fine della guerra d’Antioco;
between the return of Scipio to Rome and the end of the war of Antiochus;

altrettanto in preziosità portate ne’ trionfi; e non minori somme
equally in preciousness brought nor ' triumphs; and no less sums

aveansi carpite uffiziali e soldati. Lucio Scipione mostrava in
there were officials and soldiers. Lucius Scipio showed in

trionfo mille ducentrentuno dente d’elefanti; Flaminio e Fulvio più di
triumph a thousand ducententun tooth of elephants; Flaminius and Fulvius more than

cinquecento statue, e scudi d’oro e d’argento, e vasi cesellati; Acilio
five hundred statues, and shields of gold and of silver, and vessels of cut;

fin gli abiti d’Antioco; Paolo Emilio un valore di quarantacinque
fin the clothes of Antiochus; Paolo Emilio a value of forty-five

milioni.
million.

[RICCHEZZE]
[WEALTH]

A che stentare nell’agricoltura quando così facilmente poteasi
What is difficult in agriculture when it was so easily possible to

arricchire colla guerra e col rubare? Quella dunque si neglesse; e i
enrich with war and stealing? That, then, was neglected; and the

poveri divennero miseri, mentre gli altri guazzavano nell’opulenza. Più
the poor became miserable, while the others marred in opulence. Greater

non si sofferse la parsimonia avita; il superfluo sembrò necessario,
there was no suffering of greedy thrift; the superfluous seemed necessary,

rustichezza la temperanza; case splendide, banchetti fra suoni e
rustic temperance; splendid houses, banquets between sounds and

canti, e codazzo di servi, e costose compre d’oggetti di lusso furono
songs, and Cock of servants, and expensive purchases of luxury were

l’aspirazione universale. Uno schiavo bello fu pagato più che un
the Universal suction. A handsome slave was paid more than a

fertile campo; più alcuni pesci che un par di bovi: la gola, il sonno,
fertile field; more a few fish than a pair of bovi: the throat, sleep,

le oziose piume, i profumi, le meretrici e i bardassi sbandivano
the idle feathers, the perfumes, the harlots and the bardassi flaunted

l’antica morigeratezza. Già si additavano con maraviglia quegli Eli,
the ancient morigerateness. Already those Eli were pointing with Wonder,

quel Tuberone che ancor viveano sobri e pudichi; e avendo esso Tuberone
that Tuberone that still live sober and prudish; and having it Tuberone

ne’ funerali di Scipione Emiliano apparecchiato il banchetto pubblico
in the funeral of Scipio Emiliano set up the public banquet

in vasi di terra e su tappeti di lana caprina, stomacò il popolo a
in pots of Earth, and on carpets of goat's wool, the people put their stomachs to

segno che gli negò la pretura[287].
a sign that he denied him the praetorship [287].

[NEVIO]
[NEVIO]

[202]




Il campano poeta Gneo Nevio, per contrastare all’aristocrazia ed ai
The Campanian poet Gneo Nevio, to counter the aristocracy and the

grecizzanti, preferì ai metri ionici usati da Ennio i rozzi versi
Greek, preferred to the Ionic meters used by Ennio the crude verses

saturnini, indigeni del Lazio; agli eroi greci nella tragedia surrogava
saturnini, natives of Lazio; to the Greek heroes in the tragedy surrogava

caratteri e vesti nazionali; e bersagliava cotesti superbi Claudi,
National characters and vestments; and targeted these superb Claudius,

Metelli, ed altre famiglie potenti, che tenaci del gius patrio, con cui
Metelli, and other powerful families, who tenacious of the Gius patrio, with whom

i loro avi dirigevano le famiglie dei clienti e di schiavi, e favorite
their forefathers ruled the families of clients and slaves, and favored

anche dalla vittoria e da meriti personali, ponevano l’orgoglio
even from victory and personal merits, they placed pride

al posto della ragione, il diritto eroico al posto dell’equità,
instead of reason, heroic right instead of equity,

impedendo la plebe di attuare l’acquistata eguaglianza. Egli dunque
preventing the plebs from implementing the acquired equality. So he

faceva esclamare a’ suoi personaggi:—Soffri, giacchè anche il popolo
he exclaimed to his characters: "suffer, for the people also

soffre»; e al popolo:—Cotesti re non ardiranno saettare ciò che io in
and to the people: - these kings shall not dare to know what I in

teatro sanzionai co’ miei applausi. Quanto la tirannia qui soverchia
theater sanctioned with my applause. How much tyranny overcomes here

la libertà!» Avendo messo in un verso,—I Metelli nascono consoli
freedom!"Having put in a verse,—the Metels are born consolers

in Roma», questi gli risposero sull’egual tono:—I Metelli daranno
in Rome", these answered him in the same tone: - the Metels will give

male a Nevio poeta»[288]. E lo fecero cacciar prigione: ma di là
bad to Nevio poeta"[288]. And they cast him out into prison: but thence

pure bersagliò gli Scipioni; e questi invocarono contro di lui le XII
and he smote the Scipions: and they called upon him the XII

Tavole, che pronunziavano morte contro i libelli infami: i tribuni
The tablets, which pronounced death against the shameful libels: the tribunes

però s’interposero, e parve bastasse la pubblica esposizione e il
but they stood in the way, and it seemed that the public exposition and the

bandirlo in Africa. Andandosene, egli compose il proprio epitafio «pien
ban him from Africa. Leaving, he composed his own epitaph " pien

di superbia campana», invitando mortali ed immortali a compiangere
Bell", inviting mortals and Immortals to mourn

che l’originalità italiana fosse con lui perita[289]. Il popolo nol
that Italian originality was with him perita[289]. The nol people

dimenticò, dedicò una porta al nome di esso, e tutti, ancora ai tempi
he forgot, dedicated a door to the name of it, and all, still to the Times

d’Orazio, il sapevano a memoria[290].
of Horace, The knew by heart[290].

[ARROGANZA DE’ NOBILI]
[ARROGANCE OF ' NOBLES]

Re chiamava Nevio que’ magistrati, perchè, connessi fra loro in
King Nevius called these magistrates, because they were connected among themselves in

parentela, opponevano la comune forza e quella dei clienti alla legge
kinship, opposed the Common Force and that of customers to the law

ed alla giustizia. Caio Flaminio console cozzava non solo col senato,
and to justice. Caius Flaminius Consul cozzava not only with the Senate,

ma cogli Dei immortali; sprezzava la maestà dei padri e delle leggi, e
but he took Immortals; he despised the majesty of fathers and laws, and

gli auspizi divini[291].
the divine auspices [291].

La fantasia si compiace di certi tratti di costume eroico, che
Fantasy is pleased with certain traits of heroic costume, which

appaiono ancora in questi tempi. Fabio Massimo, accusato dal tribuno,
they still appear in these times. Fabio Massimo, accused by the Tribune,

risponde:—Fabio non può essere sospetto a’ suoi cittadini»; ed
answers: - Fabio can not be suspicious to 'his citizens"; and

essendo un suo genero imputato di tradimento, egli si presenta e
being his son-in-law accused of treason, he shows up and

dice:—Se fosse reo, non sarebbe rimasto mio genero», e basta per
he says: - if he were a criminal, he would not remain my son-in-law", and just to

farlo assolvere. Emilio Scauro, incolpato d’avere per oro tradito la
get him acquitted. Emilio Scauro, blamed for having betrayed the

repubblica, dichiara falsa l’accusa, e basta. Un Metello è fatto reo
Republic, just declare the accusation false. A Metell is made a criminal

di concussione, ed il senato storna gli occhi dai registri addotti in
of concussion, and the Senate turns its eyes off the records adduced in

prova[292]. Allettano, io dico, la fantasia; ma come doveva stare
proof[292]. They entice, I say, the imagination; but how was it supposed to be

la plebe colà dove ai nobili valevano siffatte discolpe per farsi
the plebs there where the nobles were worth such apologies to make themselves

indipendenti dalla legge? Scipione Africano ricusò il consolato in
independent of the law? Scipio Africanus recused the consulate in

vita, ma ritenne sempre un’autorità dittatoria; ed esitando un giorno
life, but always considered a dictatorial authority; and hesitating one day

i questori ad aprire il tesoro perchè le leggi lo vietavano, egli,
the quaestors to open the Treasury because the laws forbade it, he,

quantunque privato, tolse le chiavi ed aprì. La statua di lui sorgeva
though private, he took off the keys and opened. The statue of him stood

nel santuario di Giove; in Campidoglio quella di Lucio Scipione, con
in the sanctuary of Jupiter; in the Capitol that of Lucius Scipio, with

mantello e coturni alla greca[293].
Cape and Greek coturni [293].

[NUOVE DIVINITÀ]
[NEW DEITIES]

L’irruzione delle idee forestiere veniva viepiù funesta a Roma perchè
The invasion of foreign ideas was viepiore fatal in Rome because

il suo genio pratico la traeva subitamente alle applicazioni. E già nel
her practical genius suddenly drew her to applications. And already in the

fôro e sul Campidoglio si adorava con altri riti che i patri; il latino
fôro and on the Capitol were worshiped with other rites than the fathers; the Latin

Saturno venne ammogliato con la greca Rea; il sabino Marte, privato
Saturn was married to the Greek Rea; the Sabine Mars, private

dell’antica sposa Neriena, fu confuso con l’Arete omerico; l’etrusco
of the ancient black bride, it was confused with the Homeric Arete; the Etruscan

Giano con Diana, o fu posto accanto allo Zeus dei Greci, benchè gli
Janus with Diana, or was placed next to Zeus of the Greeks, though the

andasse sempre innanzi nelle invocazioni; agli agricoli e pastorali
always go ahead in the invocations; to the agricultural and pastoral

sottentrò una generazione di Dei guerreschi, fra’ quali primeggiava
he brought forth a generation of warriors, among whom he excelled

Remolo. Nel 534 di Roma, il senato decretava si demolissero i tempi
Remolo. In 534 of Rome, the Senate decreed that the Times should be demolished

degli egizi numi Iside e Serapide; e poichè nessun cittadino l’osava,
of the Egyptians Numi ISIS and Serapid; and because no citizen dared it,

Emilio Paolo pel primo diè della scure nelle imposte di quelli.
Emilio Paolo pel first diè of the axe in the taxes of those.

Ottant’anni appresso, il pretore Cornelio Ispallo cacciò di Roma e
Eighty years later, the Praetor Cornelius Ispallo drove out of Rome, and

d’Italia i Caldei astrologi e gli adoratori del Giove Sebazio: ma era
of Italy the Chaldean astrologers and the worshipers of Jupiter Sebazius: but it was

egli possibile escludere gli Dei dalla città che tutti gli stranieri
he can exclude the gods from the city that all foreigners

accoglieva? Nella seconda guerra punica, per avvivare il coraggio,
welcome? In the Second Punic War, to stir up courage,

si consultarono i libri Sibillini, e d’ordine di quelli si trasportò
and they consulted the books of Sibylline, and carried away the order of them.

dalla Frigia la Madre Idea, fomento di nuove superstizioni fra oscene e
from Phrygia the mother Idea, fomenting new superstitions between obscene and

spietate.
ruthless.

Queste raddoppiavano ne’ pericoli, e più che mai negli spaventi
These doubled in dangers, and more than ever in scares

della guerra cartaginese: un fanciullo di sei mesi gridò Trionfo
of the Carthaginian war: a six-month-old boy cried triumph

nel fôro Olitorio; figure di navi rosseggiarono in cielo; il tempio
in the oolitorium; figures of ships reddened in heaven; the temple

della Speranza venne fulminato; Giunone brandì l’asta; nel Piceno
of Hope was electrocuted; Juno brandished the rod; in the Piceno

piovvero sassi; altrove scaturì sangue; s’apersero i cieli, i simulacri
stones rained; blood flowed elsewhere; the heavens opened, the simulacra

sudarono, galline mutaronsi in galli, nacquero capre lanose, la luna
they sweated, hens turned into Roosters, woolly goats were born, the moon

cozzava col sole, e compariva doppia e tripla.
he was in the sun, and he was double and triple.

In Grecia la varietà dei numi e l’introduzione di culti forestieri non
In Greece the variety of numi and the introduction of foreign cults

faceva che aprire nuove fonti di bello; ma negl’Italiani, portati ad
it did that open new sources of beauty; but in the Italians, led to

applicare le idee, alterava la vita e la condotta, e porgeva alimento
applying ideas, altering life and conduct, and providing food

alla ferocia ed alla sensualità. E lascivie e sangue parvero dunque
to ferocity and sensuality. And lasciviousness and blood seemed therefore

religione; il popolo accorse ai giuochi gladiatori, recati allora dalla
religion; the people flocked to the gladiatorial games, then brought by the

Campania, inebbriandosi allo spettacolo dell’uccisione, e ad eccessi di
Campania, intoxicating at the spectacle of the killing, and to excesses of

voluttà proruppe ne’ Baccanali.
volutà proruppe ne ' Bacchanali.

[BACCANALI]
[Bacchanal]

Antico era presso gli Etruschi il culto di Bacco[294], simbolo
Ancient was the cult of Bacchus by the Etruscans [294], symbol

della vita e della distruzione; e tre dì ogni anno si facevano le
of life and destruction; and three days each year the

iniziazioni, di giorno e da sole donne. Paola Minia, sacerdotessa
initiations, by day and by women alone. Paola Minia, priestess

di Capua, e un sacerdote greco li pervertirono accomunandoli a
of Capua, and a Greek priest perverted them by joining them to

uomini e donne, e crescendo a cinque per mese le adunanze notturne,
men and women, and increasing to five per month the night meetings,

ove s’insegnava e praticava il dogma Ciò che piace, lice. Di là
where he taught and practiced dogma what he liked, lice. Beyond

segretamente quei riti si erano traforati in Roma; e Tito Sempronio
secretly those rites had been pierced in Rome; and Titus Sempronius

Rutilo propose a suo genero d’iniziarvelo. Costui ne fa cenno ad una
Rutilus proposed to his son-in-law to start it for you. He beckons to a

sua amasia, la quale gl’insinua il sospetto non sia un’astuzia del
his amasia, which insinuates suspicion to him is not a cunning of the

suocero per trarlo alla perdizione, onde non rendergli conto dei beni
father-in-law to bring him to perdition, that he might not give him an account of the goods

per esso amministrati. Il genero crede, e rifugge presso una zia;
for it administered. The son-in-Law believes, and shuns an aunt;

questa denunzia il fatto ai consoli, laonde vengono a pubblica notizia
this denounces the fact to the consuls, where they come to public news

que’ misteri. E si diceva che in essi gl’iniziati mescolavansi alla
what a mystery. And it was said that in them the initiates mingled with the

rinfusa nel buio, indi da furiosi correvano al Tevere, tuffandovi delle
in the dark, then furious ran to the Tiber, dipping some

fiaccole; chi ricusasse partecipare alle infamie, era ghermito da una
torches; and whosoever refused to partake in the infamies, was girded by a

macchina e precipitato in cupe voragini. Difficile è sapere quanto
car and plunged into gloomy chasms. It's hard to know how much

il vero fosse alterato dal terror volgare, dall’astuzia signorile,
the truth was altered by vulgar terror, by Noble cunning,

dall’abitudine di giudicare scellerato tutto ciò che è arcano: sappiamo
from the habit of judging wicked all that is arcane: we know

però che la notte si posero scolte, si fecero indagini, settemila
but when the night was laid down, they inquired, seven thousand

iniziati si scopersero nella sola Roma; moltissime donne chiarite ree
initiates discovered themselves in Rome alone; many women clarified ree

furono consegnate ai parenti che ne prendessero domestico supplizio;
they were handed over to relatives who took domestic torment;

poi di città in città si estese l’indagine, trovandone una folla
then from city to City the investigation was extended, finding a crowd of them

dappertutto.
everywhere.

Atrocità o nel delitto o nel processo; ed altri se ne moltiplicarono, e
Atrocities either in the crime or in the trial; and others multiplied, and

in un anno solo censettanta donne furono convinte d’avere avvelenato i
in one year alone, seventy women were convinced that they had poisoned the

mariti per passare a nuovi. Che dirò delle cerimonie onde s’invocava la
husbands to move on to new ones. What shall I say of the ceremonies where the

vittoria o si celebrava, come il sepellire uomini vivi, o scannarli a
victory was either celebrated, like burying men alive, or slaying them to

torme ne’ trionfi?
torment or triumph?

[DEPRAVAMENTO DELL’OPINIONE]
[DEPRAVITY OF OPINION]

In quel tempo la filosofia greca era caduta in mano de’ Sofisti,
At that time Greek philosophy had fallen into the hands of sophists,

i quali, per esercizio di argomentazione, sosteneano il vero e
which, for the exercise of argument, argue the truth and

il falso, l’identità della virtù e del vizio; Panezio, amico di
the false, the identity of Virtue and vice; Panezio, friend of

Scipione Emiliano, sillogizzava che tutto finisce colla morte[295];
Scipio Emiliano, syllogized that everything ends with death[295];

Diogene, Critolao, Carneade venivano a spargere il dubbio su tutto, e
Diogenes, Critolaus, Carnead came to cast doubt on everything, and

dipingere la giustizia e la morale come un trovato dei legislatori;
painting justice and morality as a found of legislators;

Ennio cantava che gli Dei vi sono, ma non si brigano di ciò che gli
Ennius sang that the Gods Are there, but they do not quarrel with what they

uomini facciano[296]; nè mancava chi fin il culto verso la patria
men do [296]; neither lacked who until the cult towards the homeland

conculcasse, dicendo che patria è dove si sta bene[297]. Fin d’allora i
conculcasse, saying that Homeland is where you are well[297]. Since then i

letterati non gareggiavano di ben dire, ma di dir male, palleggiandosi
literati did not compete to say well, but to say badly, dribbling

quelle contumelie, in cui ancora s’imbragano i loro imitatori[298]:
those contumelies, in which their imitators are still clothed[298]:

Plauto, dopo aperta una commedia coll’elevarsi al cielo dove risiede
Plautus, after opening a comedy with the rise to heaven where he resides

la giustizia che tutto vede e governa, la chiude colle lodi del
justice that sees everything and governs, closes it with the praises of the

tornaconto, esser onore la ricchezza, e sanzione del dovere l’utilità:
return, to be honor wealth, and sanction of Duty Utility:

Lucilio fa che gli Dei Consenti si burlino degli uomini che li chiamano
Lucilius makes the gods allow them to mock the men who call them

padri, e che Nettuno si trovi imbarazzato da un’argomentazione da cui,
fathers, and that Neptune is embarrassed by an argument from which,

dice, Carneade stesso mal saprebbe tirarsi.
he says, Carneade himself could hardly pull himself.

Tante esterne guerre e lotte interne erano riuscite a distruggere
So many external wars and internal struggles had managed to destroy

la classe media che è nerbo degli Stati, e collocare una nobiltà
the middle class that is nerbo of the States, and place a nobility

orgogliosa e precocemente depravata sopra una plebaglia scioperata,
proud and precociously depraved over a strike mob,

misera, pretensiva. Que’ ricchi e magistrati che lavoravano di propria
miserable, pretentious. Those rich men and magistrates who worked of their own

mano e attendevano ai campi, divenivano rari ogni dì più; e volgeansi
and they waited in the fields, and became scarce every day; and they returned.

piuttosto ai guadagni, con arte qual si fosse[299].
rather to earnings, with art whatever it was[299].

[CATONE CENSORE]
[CATO CENSOR]

[234-143]

Terribile alla novità e all’aristocrazia fu la censura di Marco Porcio
Terrible to the novelty and to the aristocracy was the censorship of Marco Porcio

Catone. Questo plebeo, sagace come dinotava il suo nome (catus),
Cato. This plebeian, sagacious as his name dinotava (catus),

coraggioso in atti, eloquente e mordace in parole, di diciassette anni
brave in deeds, eloquent and biting in words, seventeen years old

militò contro Annibale; indi abitando in Tusculo sua patria, la mattina
and he warred against Hannibal, and dwelt in his own country in the morning.

girava le città del contorno, facendo gratuitamente da patrocinatore;
he toured the cities of the contour, doing free of charge as a patron;

poi reduce, mettevasi a lavorare i campi co’ suoi schiavi, com’essi
then he returned, and began to work the fields with his slaves, as they

ignudo, mangiando con essi, al par di essi bevendo vinello. Pure
naked, eating with them, with them drinking wine. As well

agli occhi suoi quegli schiavi non erano che bestiame; li comprava,
in his sight the slaves were but cattle; he bought them,

istruiva e rivendeva; e diceva che un buon capocasa dee vendere le
he instructed and resold; and said that a good housekeeper would sell the

carrette vecchie, le vecchie sferre e i vecchi servi. Avea fissato
old carts, old balls and old servants. Had fixed

una tassa agli schiavi che volessero abbracciare una schiava; dopo
a tax to slaves who wanted to embrace a slave; after

ciascun convito facea frustare quelli che si erano mostri negligenti
each party whipped those who had shown themselves negligent

nel servizio; alimentava fra loro continue dissensioni, per impedire i
in the service; it fostered between them continuous dissensions, to prevent the

pericolosi accordi.
dangerous arrangements.

Il suo podere stava presso a quello ove Curio Dentato, dopo ottenuti
His farm stood near that where Curio dentate, after obtained

tre trionfi, avea passato gli ultimi anni ripastinando la terra e
three triumphs, he had spent the last few years repasting the Earth and

congegnando macerie; e sulla propria esperienza dettò censessantadue
designing rubble; and according to his own experience he dictated census sixty-two

precetti De re rustica, nel tono imperioso d’un padrone a schiavi,
precepts of re rustica, in the imperious tone of a master to slaves,

senza connessione o varietà, nè anco forbitezza di stile, della quale
no connection or variety, nor even the forbearance of style, of which

pure mostravasi geloso nelle altre opere. Abbonda di formole magiche e
he was also jealous in the other works. It abounds with magical formulae and

superstiziose osservazioni. Alla pitagorica, considera i cavoli come
superstitious remarks. At the Pythagorean, consider cabbage as

una panacea, vieta di dar nulla alle bestie malate per man di donne,
a panacea, forbids to give anything to sick beasts for man of women,

regola secondo il numero ternario gl’ingredienti dei rimedi per le
adjust according to the ternary number of ingredients of

giovenche, e pretende guarire le lussazioni con carmi magici[300].
heifers, and pretends to heal dislocations with magic carmi [300].

Predicava meraviglioso l’uomo che acquista maggiori beni che non
He preached wonderful the man who buys more goods than not

glien’abbiano lasciato i suoi antenati[301]; ed al vero lo riconosciamo
[301] and to the truth we recognize him

nel Carmen de moribus, ove dice:—Potrebbe tornar conto il
in the Carmen de moribus, where he says: - he could account for the

procacciare lucro dal commercio, se pericoloso non fosse, od esercitare
procuring profit from trade, if it were not dangerous, or exercising

l’usura se fosse onesto. Ma gli avi nostri stanziarono che il ladro
wear and tear if I were honest. But our forefathers allocated that the thief

pagasse il doppio della somma involata, l’usuriere il quadruplo,
paid twice the amount involved, the moneylender quadruple,

mostrando così tenere l’usuraio peggiore del ladro. Quando poi voleano
thus showing to keep the loan shark worse than the thief. When then they want

dare a un cittadino l’elogio maggiore, sì lo chiamavano buon agricolo
give a citizen the highest praise, yes they called him good farmer

e savio massaio. Il mercadante sottiglia a guadagnar denaro, ma lo
and Savio massaio. The mercadante subtleties to earn money, but the

stato suo l’espone ad ogni sorta pericoli e calamità. L’agricoltura in
his state exposes him to all sorts of dangers and calamities. Agriculture in

quella vece produce uomini robusti ed eccellenti soldati; presenta il
that place produces strong men and excellent soldiers; it presents the

vantaggio più onesto e sicuro, nè da altri invidiato; a chi v’attende,
more honest and confident advantage, nor from others envied; to those who await you,

non rimane tempo di pensare il male».
there is no time left to think about evil."

[178]

E Catone è il modello dell’antica austerità, il flagello della irruente
And Cato is the model of ancient austerity, the scourge of the impudent

depravazione; il nome suo dinota fin ad oggi proverbialmente un severo
depravity; his name dinota to this day proverbially a severe

incontaminato. Valerio Flacco ammirandone l’austerità, lo chiamò a
pristine. Valerio Flacco admiring its austerity, called him to

Roma, dove, spalleggiato dai Fabi, diventò colonnello, questore,
Rome, where, backed by the Fabi, he became Colonel, Quaestor,

console, poi censore insieme coll’antico suo patrono. Ito nella Spagna
Consul, then censor together with his ancient patron. Ito in Spain

pretore, congedò gli abbondanzieri dicendo che la guerra nutrirebbe
Praetor, dismissed the rich, saying that war would feed

se stessa: in trecento giorni prese quattrocento città o borgate,
itself: in three hundred days took four hundred cities or villages,

che all’istess’ora fece tutte smantellare: immenso bottino riportò
who at this hour did all dismantle: great booty brought back

all’erario, ma nell’atto d’imbarcarsi vendette il proprio cavallo di
to the exchequer, but in the act of embarking he sold his own horse of

battaglia onde risparmiare, diceva, al fisco la spesa del tragitto.
battle to save, he said, the taxman the expense of the journey.

Aveva fatto tutte le marcie a piedi, recando le proprie armi, con solo
He had made all the marches on foot, carrying his weapons, with only

uno schiavo che gli portasse quel poco da vivere: ottenne il trionfo,
a slave who brought him that little to live: he obtained the triumph,

ma non appena deposto il paludamento solenne, andò come semplice
but as soon as laid the solemn swamp, it went as simple

colonnello contro Antioco il Grande; e il generale lo abbracciò al
Colonel against Antiochus the Great; and the general embraced him at

cospetto dell’esercito, e confessò dovere a lui solo la vittoria
before the army, and confessed duty to him only victory

delle Termopile, e lo spedì a recarne la nuova a Roma. Amministrando
of Thermopylae, and sent him to bring the new one to Rome. Administer

la provincia di Sardegna, cacciò gli usurieri, e abolì le spese che
the province of Sardinia, drove out the usurers, and abolished the expenses that

i sudditi doveano fare per onorare i pretori. Vestiva poveramente,
the subjects must do to honor the Praetors. Dressed poorly,

marciava pedestre a capo d’eserciti; nè il pranzo gli costava più di
he walked on foot to the head of armies; neither did his meal cost him more than

trenta soldi; e diceva che non è mai buon mercato una merce superflua,
thirty money; and he said that a superfluous commodity is never cheap,

costasse pure tre quattrini.
it even cost three pennies.

Per moda ammiravasi la Grecia? ed egli a vilipenderla; non volle
By fashion you admired Greece? and he reviled her; he would not

conoscerne la letteratura, e rimbrottava suo figlio di porvi studio; e
knowing its literature, and rebuking his son to study it; and

se più tardi guardò in Tucidide e Demostene, severamente li giudicava;
if later he looked into Thucydides and Demosthenes, he severely judged them;

Socrate gli pareva un ciarliere che con novità pericolose turbasse la
Socrates seemed to him a ciarliere who with dangerous News troubled the

patria; appuntava Isocrate di lasciar incanutire i discepoli nella
motherland; pinned Isocrates to let the disciples feed in the

scuola, talchè ormai non potevano andar a perorare che agli Elisi:
school, so that by now they could only go to pray to the Elysees:

aveva in orrore i medici di quella nazione, dando voce ch’e’ si
he had in horror the doctors of that nation, giving voice that it is

fossero assunto di tôrre dal mondo tutti i Barbari, compresi i Romani;
were hired to tôrre from the world all barbarians, including the Romans;

soprattutto esecrò l’eloquenza loro, massime dopo che udì i sofismi di
above all I will execute their eloquence, maxims after he heard the sophisms of

Carneade.
Meat.

Non risparmiandola a popolani nè a ricchi,—Come mai (esclamava)
Not sparing it to commoners nor to rich, - How come (exclaimed)

salvare una città, dove un pesce si vende più caro d’un bue? O Romani,
save a city, where a fish sells more than an ox? Or Romans,

voi siete simili alle pecore, che tutti insieme vi lasciate menar da
you are like the sheep, which all together let you menar from

persone, cui niuno vorrebbe affidarsi... Se diveniste grandi mercè
people no one would want to rely on... If you became great mercies

delle virtù, non volgetevi in peggio: se per l’intemperanza e i vizi,
of virtues, do not turn for the worse: if for intemperance and vices,

cambiatevi, giacchè per queste vie cresceste abbastanza». Di quei
change yourselves, for by these ways you have grown enough." Of those

che brigavano per aver cariche,—E’ mi somigliano a persone ignare
who fought for charges, and I look like unsuspecting people

della strada, che han bisogno del littore che li preceda». E perchè
of the road, who need the littore that precedes them". And why

spesso si nominavano a magistrati gli stessi,—Convien dire che le
often the same judges were appointed, - it should be said that the

cariche consideriate di ben poca importanza, o troviate ben pochi che
positions considered of very little importance, or find very few that

le meritino». Vedendo far la corte a re Eumene perchè lo dicevano
I deserve it." Seeing King Eumenes court because they said so

buono,—Sarà; ma un re è per natura una bestia vorace: e nessun re de’
good, it shall be; but a king is by nature a voracious beast: and no king of

più vantati pareggia Epaminonda, Pericle, Temistocle, Curio Dentato».
more vaunted equates Epaminondas, Pericles, Themistocles, Curio Dentato".

Diceva pure che i savi imparano dai matti più che questi da quelli,
He also said that the wise learn from the Mad more than these from those,

giacchè essi evitano gli errori in cui vedono cadere i matti,
for they avoid the mistakes in which they see fools fall,

mentre i matti non imitano i buoni esempi de’ savi. Ingiuriato da
while fools do not imitate the good examples of the wise. Reviled by

un libertino,—Troppo è disuguale la contesa fra te e me; tu odi
a libertine, - too unequal is the dispute between you and me; you hate

volentieri le scempiaggini e volentieri le dici; io m’annoio a
I am bored, I am bored, I am bored, I am bored, I am bored, I am bored.

intenderle, e non uso a dirne». E ad un vecchio vizioso,—La vecchiaia
understand them, and I do not use to tell them." And to a vicious old man, - old age

ha tante deformità, che non conviene unirvi anche quella de’ vizi».
it has so many deformities, that it is not advisable to join even that of' vices".

«Egli superava (dice Tito Livio) di gran lunga plebei e patrizi, anche
"He surpassed (says Titus Livy) by far plebeians and patricians, even

delle più illustri famiglie: di sì grand’animo e ingegno fornito,
of the most illustrious families: yes great soul and ingenuity provided,

che, in qualunque condizione nato egli fosse, formata avrebbe la
that, in whatever condition he was born, formed would have the

propria fortuna. Non vi ha arte veruna nel maneggio de’ pubblici e de’
own luck. There is no art veruna in the riding of ' public and of’

privati affari che a lui fosse ignota: amministrava con egual senno
private affairs unknown to him: he administered with equal understanding

gli affari della città e que’ della campagna. Altri salgono a sommi
city and country Affairs. Others go up to sums

onori per lo studio delle leggi, altri per l’eloquenza, altri per la
honors for the study of laws, others for eloquence, others for

gloria dell’armi: egli ebbe l’ingegno così ad ogni arte adatto, che
glory of arms: he had the ingenuity so to every art suitable, that

l’avresti creduto nato unicamente a quella, qualunque fosse, a cui
you would have believed him born only to the one, whatever it was, to whom

rivolgevasi. Coraggioso nelle battaglie, famoso per illustri vittorie,
he turned. Brave in battles, famous for illustrious victories,

fu generale supremo: nella pace peritissimo delle leggi, eloquentissimo
he was supreme general: in peace the most expert of the laws, the most eloquent

nell’arringare; e ne rimane tuttora in onore l’eloquenza, consacrata
in haranguing; and its eloquence, consecrated to this day, remains in honor

ne’ libri d’ogni argomento da lui composti».
nor 'books of every subject he composed".

Dei quali Cicerone, giudice molto competente, diceva: «Qual uomo fu
Of which Cicero, a very competent judge, said: "What man was

egli mai Catone, Dei immortali! Lascio in disparte il cittadino, il
he never Cato, of the Immortals! I leave aside the citizen, the

senatore, il generale d’eserciti; a questo luogo cerco sol l’oratore.
senator, the general of armies; at this place I seek only the speaker.

Chi più di lui grave in lodare? chi più ingegnoso ne’ sentimenti?
Who more serious than him in praising? who more ingenious in feelings?

chi più sottile nella disputa e nell’esposizione della causa?
who more subtle in the dispute and in the exposition of the cause?

Le cencinquanta sue orazioni ridondano di cose e di espressioni
His fifty prayers are redundant with things and expressions

magnifiche...; tutte le virtù d’un oratore vi si trovano. Le sue
beautiful...; all the virtues of a speaker are found there. Its

Origini poi, qual bellezza e qual eloquenza non hanno esse? È vero
Origins then, what beauty and eloquence do they not have? Is it true

che antiquato n’è lo stile, e incolte alcune parole, chè così allora
how old is the style, and uncultivated some words, that so then

parlavasi: ma svecchiale, aggiungivi l’armonia, adorna lo stile..., e
you spoke: but svecchiali, add Harmony, adorn the style..., and

non troverai chi anteporre a Catone»[302]. Meglio d’ogni lode vale
you will not find whom to put before Cato"[302]. Best of all praise is worth

quella sua definizione, che l’oratore è un galantuomo che sa ben
that his definition, that the speaker is a gallant man who knows well

parlare. E noteremo questa particolarità che, avendo stesa la storia
speak. And we will note this peculiarity that, having laid out the story

di Roma fin ad Annibale, tacque i nomi, descrivendo le imprese; quasi
of Rome as far as Hannibal, he kept silent about the names, describing the enterprises; almost

temendo che la gloria di Roma dovesse rimanere minorata dalla gloria
fearing that the glory of Rome would be diminished by Glory

d’individui[303].
of individuals[303].

Voi comprendete come accanito dovesse costui combattere le novità
You understand how hard he had to fight the news

romane.—I ladri privati (intonava) arrivano ai ceppi ed alle sferze;
Roman.- Private thieves (intonava) arrive at stumps and lashings;

i pubblici nuotano nell’oro e nella porpora. Fremete sui mali che
audiences swim in gold and purple. Tremble on the evils that

l’avvenire ci prepara. Assaporammo le delizie di Grecia e d’Asia; le
the future prepares us. We savoured the delights of Greece and Asia;

nostre mani han preso i tesori dei re: padroni di tante ricchezze, a
our hands have taken the treasures of the Kings: masters of many riches, to

poco andare ne saremo gli schiavi.... Gli antichi in giorno di festa
soon we will be slaves.... The ancients on feast day

si contentavano di due piatti per desinare. Col recarci le statue di
they were content with two plates to serve. By bringing us the statues of

Siracusa, Marcello introdusse fra noi pericolosi nemici: più non odo
Syracuse, Marcellus introduced among us dangerous enemies: more not odo

se non gente che ammira il marmo e lo scalpello di Corinto e d’Atene,
if not people who admire the marble and chisel of Corinth and Athens,

cuculiando i nostri numi d’argilla»[304].
cuculiando our clay numi"[304].

Mal soffriva le persone pingui «tutte ventre»; nè quelle dedite alla
The pingui people "all belly" suffered badly; nor those dedicated to the

gola, poco acconciandosi con chi avea più sentimento nel palato che nel
throat, little styling with those who had more feeling in the palate than in the

cuore. Stando censore, propose leggi suntuarie, con gravi imposizioni
heart. According to censor, he proposed sumptuary laws, with serious impositions

sul lusso donnesco, e prescrizione pei conviti; ammonì molti uomini
on womanly luxury, and prescription for feasts; he admonished many men

consolari, a molti cavalieri tolse il cavallo, sette senatori fece
consolers, many horsemen took away the horse, seven senators made

condannare, tra cui quel Flaminino infamemente crudele coi Galli (pag.
to condemn, including that infamously cruel Flaminino with the Roosters (P.

323), ed uno perchè si era lasciato scorgere dalla figlia a baciar la
323), and one because he had let himself be seen by his daughter to kiss the

moglie; impedì il trar le acque di pubblico uso ad abbellimento di case
wife; prevented from drawing the waters of public use to beautification of houses

e giardini privati, mentre egli raddrizzava strade, purgava cloache,
and private gardens, while he straightened roads, purged cloaks,

edificava portici e la basilica Porzia. Qual meraviglia se molti
he built porticos and the Portia basilica. What a wonder if many

malevoli si attirò? e fin quarantaquattro accuse dovette sostenere; ma
malevolent attracted himself? and forty-four charges he had to bear; but

il popolo lo onorava, e nel tempio della Salute gli pose una statua per
the people honored him, and in the Temple of Health laid a statue for him

avere risarcito la declinante repubblica[305].
to have compensated the declining Republic[305].

[CATONE E GLI SCIPIONI]
[CATO AND THE SCIPIOS]

Non si creda però che le massime lo garantissero dalle passioni;
Do not believe, however, that the maxims guaranteed it by passions;

esercitò l’usura allora più infamata, la marittima; talvolta
he exercised the most infamous wear then, the maritime; sometimes

s’avvinazzava; in casa teneva tresche con una serva, e ad ottant’anni
in the house he kept three sisters with a maidservant, and when he was eighty years old

sposò la figlia d’un suo cliente. Forse non meno del patriotismo aveva
he married the daughter of one of his clients. Perhaps no less than patriotism had

parte il livor personale nella sua contrarietà verso gli Scipioni.
part personal livor in his opposition to the Scipions.

Fin quando stava questore in Sicilia, avendo accusato l’Africano di
Until he was Quaestor in Sicily, having accused the African of

soverchia suntuosità e d’imitare troppo i Greci, questi il rimandò
overextending sumptuousness and imitating the Greeks too much, these sent him back

dicendo:—Non so che farne d’un questore così appuntino; delle imprese
saying— " I do not know what to do with a Quaestor like this; of enterprises

devo io render conto, non delle spese». Catone legossela al dito, e
I have to account, not the expenses." Cato ties her to his finger, and

citò gli Scipioni a dar preciso conto delle entrate e spese nella
he cited the Scipioni to give precise account of the revenue and expenses in the

guerra d’Antioco. Si potea dire veramente ch’essi l’avessero condotta
war of Antioch. It could truly be said that they had conducted it

a senno e conto proprio, guerreggiando anche dove il popolo non avea
in his own mind and his own mind, he waged war even where the people had not

decretato, regolando a talento le paci; e chi saprebbe quali somme
decreed, regulating to talent the paci; and who would know what sums

avessero smunte dall’Asia e dai successori d’Alessandro, impinguati
they had dismounted from Asia and from the successors of Alexander,

dalle spoglie del mondo?
from The Spoils of the world?


Scipione Africano, suntuoso in tutto, cinto di poeti, i quali cantavano
Scipio Africanus, sumptuous in all, girded with poets, who sang

che dal Levante e dalla palude Meotide non v’era uom pari a lui[306],
that from the East and from the Meotid swamp there was no man like him[306],

operava da principe, rifuggendo dall’eguaglianza repubblicana a segno
he operated as a prince, shunning Republican equality to sign

che ai giuochi pubblici fece stabilire posti distinti pei senatori.
that at Public games he had separate seats for senators established.

Questo contrapposto di Catone, sentendosi citato, salì la tribuna,
This opposite of Cato, feeling quoted, went up the rostrum,

e Romani, in questo giorno medesimo, auspici gli Dei, vinsi in Africa
and Romans, on this very day, wish the Gods, win in Africa

Annibale e i Cartaginesi. Ascendiamo in Campidoglio a ringraziare i
Hannibal and the Carthaginians. We ascend to the Capitol to thank the

numi, e pregarli vi diano sempre dei capi a me somiglianti». E tutti,
numi, and pray them always give you leaders like me". And all,

popolo, tribuni, giudici, accusatori, il seguirono in Campidoglio con
and the people, and the tribunes, and the judges, and the accusers, followed him into the Capitol with

un trionfo ancor più segnalato dei primi, ma dove il vinto non era
a triumph even more marked than the first, but where the won was not

Annibale, non Siface, bensì la integrità delle leggi repubblicane. E
Hannibal, not Siface, but the integrity of Republican laws. And

avendo dappoi i tribuni messo in accusa il fratello di lui, esso il
when the tribunes had accused his brother, he

tolse loro di mano, e lacerò i registri, dicendo:—Renderò ragione di
and he took them out of their hand, and tore the records, saying—I Will Make reason to

quattro milioni di sesterzi io, che ne feci entrare nel tesoro ducento
four million sesterces I, who brought it into the ducent Treasury

milioni, senza conservare per me altro che il titolo d’Africano?»
millions, without keeping for me anything but the title of African?»

[183]
[183]

Qui respira ancora l’eroismo patrizio: ma se alcuni esclamavano contro
Here still breathes patrician heroism: but if some exclaimed against

l’ingratitudine di chiamare in giudizio sì alti personaggi, altri
the ingratitude of suing yes high characters, others

sosteneano che, in buona repubblica, nessuno deve elevarsi di sopra
they argue that, in a good Republic, no one should rise above

delle leggi; e prevalse la voce popolare, che tende ad uguagliar tutto,
of laws; and the popular voice prevailed, which tends to equal everything,

fin la vera superiorità del merito, e che perciò sì spesso è tolta
even the true superiority of merit, and which is therefore often taken away

per maschera dall’invidia. E poichè s’insisteva nell’accusa, Scipione
for mask from envy. And as the accusation was insisted, Scipio

andò esule volontario a Linterno nella Campania, dove i tribuni nol
he went into voluntary exile in Linterno in Campania, where the tribunes nol

molestarono, ma neppure lo richiamarono; ed egli eludeva la noia cogli
they harassed him, but did not call him back: and he evaded boredom.

studi, cogli esercizi ginnastici, coll’amicizia di Lelio e del poeta
studies, take gymnastic exercises, with the friendship of Lelio and the poet

Lucilio[307], e morendo fece scrivere sulla sua tomba:—Ingrata patria,
Lucilius [307], and dying had it written on his grave— - ungrateful Homeland,

non avrai le mie ossa».
you will not have my bones."

L’inquisizione fu continuata contro suo fratello; e sovra proposta dei
The Inquisition was continued against his brother; and upon the proposal of the

tribuni Petilio e Nevio, fiancheggiata da Catone e passata per voto
tribuni Petilio and Nevio, flanked by Cato and passed by vote

unanime delle trentacinque tribù, si sentenziò che Scipione Asiatico,
unanimous of the thirty-five tribes, it ruled that Scipio Asian,

per fare più larghi patti ad Antioco, ne avea ricevuto seimila
to make a greater covenant with Antiochus, he received six thousand

libbre d’oro e quattrocentottanta d’argento più di quelle riposte
pounds of gold and four hundred and eighty of silver more than those stored up

nell’erario; Aulo Ostilio suo legato, ottanta d’oro e quattrocento
in the Treasury; Aulus Hostilius his legate, eighty gold, and four hundred

d’argento; Caio Furio questore, centrenta d’oro e ducento d’argento.
of silver; Gaius Furius Quaestor, centrenta of gold and ducento of silver.

Tanto erano lontani i tempi di Fabrizio e di Cincinnato! La povertà
The days of Fabrizio and Cincinnatus were long gone! Poverty

di Scipione, il quale non trovossi in grado di soddisfare la multa,
of Scipio, who was unable to meet the fine,

parve argomento di sua incolpabilità; non si soffrì che gli Scipioni
it seemed a matter of his guilt; only the Scipions suffered

andassero nel carcere ov’essi aveano condotto i re stranieri: ma
and they went into the prison, where they had led the foreign kings: but

l’aristocrazia era ferita nel cuore; Catone fu inanimato a proseguire
the aristocracy was wounded in the heart; Cato was inanimate to continue

le indagini, alle quali chi poteva omai sottrarsi se gli Scipioni
the investigations, to which who could omai evade if the Scipioni

avevano soccombuto?
had they succumbed?

[DEPRAVAZIONE]
[DEPRAVITY]

Però quando una repubblica stia in mano d’un corpo qual era il senato
But when a republic is in the hands of a body which was the Senate

romano, poco importa si cambino i personaggi; chè la loro scomparsa
Roman, it does not matter if the characters change; for their disappearance

è immantinenti da altri riparata. E per verità, come sperare il
it is imminent by others repaired. And for Truth, How to hope the

miglioramento privato, e quel disinteresse che pospone se medesimo
private improvement, and that disinterest that postpones itself

alla patria, quando dal pubblico venivano esempi di corruzione; quando
to the motherland, when examples of corruption came from the public; when

a Catone la censoria severità non toglieva di procedere con astuta ed
to Cato the censorship severity did not take away from proceeding with cunning and

immorale politica; quando la cabala, il raggiro, e subdole astuzie,
immoral politics; when the cabal, deception, and sneaky cunning,

e aperte violenze calpestavano o eludevano il diritto delle nazioni;
and open violence trampled or circumvented the law of nations;

quando i censori stessi davano l’esempio della prevaricazione; e
when the censors themselves set the example of prevarication; and

Lepido, principe del senato e pontefice massimo, adoprò il denaro
Lepidus, Prince of the Senate and Pope Maximus, used the money

pubblico a costruire una diga per preservare i propri fondi a
public to build a dam to preserve their funds at

Terracina; e un messo del senato in Illiria ricevette denaro per fare
Terracina; and a Messager of the Senate in Illyria received money to make

un ragguaglio favorevole; e un Metello, richiamato di Spagna ove
a favourable report; and a Metello, recalled from Spain where

sperava gloria e potenza, disordinò l’esercito; quando si ricusava
he hoped for glory and might, and disordered the army; when he refused

il governare provincie non ricche, e vendeansi congedi ai soldati;
govern provinces not rich, and sell themselves leave to soldiers;

quando i messaggieri in pien senato faceano vanto ai generali d’avere
when the messengers in full Senate boasted to the generals that they had

ingannato con finte tregue Perseo; quando alle strida de’ popoli
Perseus deceived with false trepidation; when the strikers of the people

spogliati, venduti, uccisi, il senato si contentava di rispondere che
stripped, sold, killed, the Senate was content to answer that

non fu per suo decreto; quando istituito un tribunale permanente
it was not by his decree; when established a permanent court

(quæstio perpetua) onde punire le concussioni, i senatori che lo
(quæstio perpetua) in order to punish concussions, the senators who

componevano facevansi indulgenti per denaro ricevuto, per connivenza
they made themselves forgiving for money received, for collusion

di corpo; quando generali portavano guerre senza averne ordine,
of corps; when generals waged wars without having orders,

eppure n’ottenevano onori trionfali perchè sostenuti da parentela e
yet they obtained triumphal honors because supported by kinship and

da clienti; quando tutto si valutava a denaro, e stima ottenevasi in
from clients; when everything was valued at money, and esteem was obtained in

proporzione dell’avere[308]; quando non si cercava che corrompere
proportion of having[308]; when only one sought to corrupt

per acquistare il diritto di estorcere, estorcere per aver mezzi di
to buy the right to extort, extort to have means of

corrompere, e il prosperamento della repubblica non guardavasi che come
corruption, and the prosperity of the Republic looked only as

un mezzo d’ingrandire se stessi, e ricompensare i propri aderenti?
a means of enlarging oneself, and rewarding one's adherents?

BACK TO THE TOP