STORIA DEGLI ITALIANI
HISTORY OF ITALIANS

PER
FOR

CESARE CANTÙ
CESARE CANTU

EDIZIONE POPOLARE
POPULAR EDITION

RIVEDUTA DALL’AUTORE E PORTATA FINO AGLI ULTIMI EVENTI
REVISED BY THE AUTHOR AND BROUGHT TO THE LAST EVENTS

TOMO I.
VOLUME I.

TORINO
TORINO

UNIONE TIPOGRAFICO-EDITRICE
UNION TIPOGRAFIC-EDITOR



TO READERS -||||- Chapter 01 -||||- Chapter 02 -||||- Chapter 03 -||||- Chapter 04 -||||- Chapter 05
Chapter 06 -||||- Chapter 07 -||||- Chapter 08 -||||- Chapter 09 -||||- CHAPTER 10 -||||- CHAPTER 11
CHAPTER 12 -||||- CHAPTER 13 -||||- CHAPTER 14 -||||- CHAPTER 15 -||||- CHAPTER 16 -||||- CHAPTER 17
CHAPTER 18 -||||- Chapter 19 -||||- Chapter 20 -||||- CHAPTER 21 -||||- CHAPTER 22 -||||- Chapter 23
Chapter 24 -||||- Chapter 25 -||||- Chapter 26 -||||- Chapter 27 -||||- CHAPTER 28 -||||- CHAPTER 29
CHAPTER 30 -||||- CHAPTER 31 -||||- CHAPTER 32 -||||- CHAPTER 33 -||||- CHAPTER 34 -||||- CHAPTER 35
CHAPTER 36 -||||- CHAPTER 37 -||||- CHAPTER 38 -||||- CHAPTER 39 -||||- CHAPTER 40 -||||- CHAPTER 41
CHAPTER 42 -||||- Footnotes for CHAPTERS 01-18 -||||- Footnotes for CHAPTERS 19-30 -||||- Footnotes for CHAPTERS 30-42


CAPITOLO XI.
CHAPTER XI.

I Romani nella Magna Grecia.—I Venturieri.—Pirro.
The Romans in Magna Grecia.- The Venturers.- Pirro.

In quei secoli, a capo del mondo civile stavano i Greci, popolo
In those centuries, at the head of the civilized world were the Greeks, the people

dell’umanità, il quale, invece di vivere isolato, disutile agli altri,
of humanity, which, instead of living in isolation, is useless to others,

vivificò e fecondò i germi della verità trasmessigli dall’Oriente, in
he quickened and fertilized the seeds of truth transmitted to him from the East, in

modo che fruttificassero a tutto l’uman genere; e prima cogli Omeri
so that they might bear fruit to all the Human Kind; and first he took Homer

cantò le tradizioni nazionali, poi si diede ad esercitare il pensiero
he sang the national traditions, then gave himself to exercise thought

onde scoprire e coordinare le verità; e ciò per merito della libertà,
to discover and coordinate the truths; and this for the sake of freedom,

dalla quale tra i Greci furono vivificate la storia, la poesia, le
from which among the Greeks were enlivened history, poetry,

arti, le istituzioni, la religione. E appunto per l’indipendenza anco
arts, institutions, religion. And precisely for independence anco

in fatto di religione, invece di limitarsi a commenti e sviluppi di un
in terms of religion, instead of limiting itself to comments and developments of a

tesoro sacro, si volsero essi senza ritegno a indagar Dio, la natura,
sacred treasure, they turned without restraint to inquire God, nature,

l’anima, producendo così la filosofia, dalla quale, dopo finita la
the soul, thus producing the philosophy, from which, after the

guerra persiana e assicurata l’unità nazionale, nacquero una morale
Persian War and ensured national unity, a moral was born

e una politica, con idee più generali di diritto, di franchigie, di
and a policy, with more general ideas of law, of deductibles, of

dignità umana. Possedendo eminentemente il gusto del bello ordinato e
human dignity. Eminently possessing the taste of neat and beautiful

il sentimento del progresso e della libertà, divennero modello eterno
the feeling of progress and freedom became an eternal model

e insuperabile nelle belle arti; mentre le loro repubbliche svolgevano
and unsurpassed in fine arts; while their Republics performed

la vita pubblica nelle forme più varie, riducevano a scienza la
public life in the most varied forms, reduced to science the

logica, la morale e le matematiche, posavano e in parte scioglievano i
logic, morality and mathematics, laid and partly dissolved the

problemi, intorno a cui s’affaticano anc’oggi statisti e metafisici; e
problems, around which statesmen and metaphysicians are still toiling; and

insieme correano i mari e le terre trafficando, e popolavano di loro
and the seas and the lands ran together, and they dwelt with them.

colonie l’Asia e l’Italia meridionale.
colonies Asia and southern Italy.

[ALESSANDRO MAGNO]
[ALEXANDER THE GREAT]

A tanti vantaggi recavano scapito le incessanti gare tra vicini, le
To so many advantages came the incessant competitions between neighbors, the

trame degli ambiziosi, l’irrequietudine dei demagoghi, e fuori i re
plots of the ambitious, the restlessness of the demagogues, and off the Kings

di Persia, i quali, aspirando ad allargare la dominazione assoluta,
of Persia, who, aspiring to widen the absolute domination,

connaturata ai vasti imperi asiatici, di mal animo comportavano queste
connatured to the vast Asian empires, of ill-heartedness entailed these

repubbliche confinanti. La lotta contro di quelli costituisce la
neighboring Republics. The fight against those constitutes the

parte epica della storia de’ Greci, i quali in nessun tempo poterono
epic part of the history of the Greeks, who in no time could

riposarsi dal combattere per reprimere i rinascenti attentati di
rest from fighting to suppress the resurgent attacks of

quella potente nazione, appunto come contro gl’imperatori di Germania
that powerful nation, precisely as against the emperors of Germany

lottarono incessantemente le repubbliche italiane dell’età media, che
the Italian republics of the Middle Ages fought incessantly, which

con quelle tengono tanta somiglianza per varietà d’istituzioni, per
with those they hold so much similarity for variety of institutions, for

origine, fiore, coltura, brighe, infortuni.
origin, flower, culture, bright, injuries.

[ALESSANDRO MAGNO E I ROMANI]
[ALEXANDER THE GREAT AND THE ROMANS]

[336]
[336]

Indebolendosi la Grecia nelle fraterne discordie, venne ad ottenervi
As Greece weakened in fraternal discord, it came to obtain

prevalenza la Macedonia, paese guerresco e realista, che paragonarono
Macedonia, a warlike and royalist country, who compared

al Piemonte nell’Italia moderna; ed Alessandro, re di quella, riuscì a
to Piedmont in modern Italy; and Alexander, king of that, succeeded in

farsi dichiarare capo della Grecia tutta, per condurla ad abbattere la
to be declared Head of all Greece, to lead it to bring down the

Persia. L’animoso giovane, spinto da ambizione tutt’altro che vulgare,
Persia. The lively young man, driven by ambition far from vulgar,

con una serie di imprese, per cui la posterità lo intitola Magno, e
with a series of Undertakings, for which posterity calls him the Great, and

la Bibbia dice che la terra ammutolì nel cospetto di lui, oltre la
the Bible says that the Earth muttered before him, beyond

Persia, sottomise l’Egitto e l’Alta Asia, invase l’India, e non pago al
Persia, subdued Egypt and upper Asia, invaded India, and did not pay the

deplorabile uffizio dei conquistatori di uccidere, desolare, spegnere
deplorable Office of the conquerors to kill, desolate, turn off

nazionalità, dappertutto piantava città, opportunissime al commercio,
nationality, everywhere planted cities, very opportune to trade,

donde ben presto colonie greche e dinastie nuove diffusero la civiltà
hence soon Greek colonies and new dynasties spread civilization

e la scienza. In Babilonia il vincitore di Persia riceveva omaggio
and science. In Babylon the winner of Persia received tribute

da Cartaginesi, Iberi, Celti, Etiopi, Sciti; così largamente si era
from the Carthaginians, Iberians, Celts, Ethiopians, Scythians; so widely it was

diffuso il suo nome: ed Arriano, suo storico, ne assicura che vennero
he spread his name: and Arrian, his historian, assures that they were

pure ad inchinarlo Lucani, Bruzi, Tirreni. Chi sa che sotto il nome
even to bow Lucani, Bruzi, Tirreni. Who knows that under the name

di Tirreni non fossero indicati i Romani dagli storici donde Arriano
of Tyrrhenian were not indicated the Romans by the historians from where Arrian

attinse? Certamente Clitarco, che scriveva poco dopo morto l’eroe,
drew? Certainly Clitarco, who wrote shortly after died the hero,

dice che i Romani spedirono ambasciata ad Alessandro; e Plinio lo cita
it says that the Romans sent embassy to Alexander; and Pliny quotes him

senz’ombra di dubbio[241]. Mal dunque Tito Livio asserisce che fino
without a shadow of a doubt[241]. Mal therefore Titus Livius asserts that until

il nome di Alessandro restò ignoto ai Romani. Ignoto dovea dire alle
the name of Alexander remained unknown to the Romans. Unknown had to tell the

romane storie, isolate sempre come le cronache, e dove de’ popoli non
Roman stories, always isolated as The Chronicles, and Where of the peoples do not

si fa cenno se non quando si scontrano coll’armi alla mano. Del resto
it beckons except when they collide with arms in hand. Of the rest

il nome e le imprese del Magno dovettero dar materia, non solo alle
the name and deeds of the Great had to give matter, not only to

ciarle dei curiosi, ma alle apprensioni degli uomini di Stato in tutta
of the curious, but to the apprehensions of statesmen throughout

l’Italia; sulla quale poteva benissimo voltare l’esercito vincitore
Italy; on which the victorious army could very well turn

dell’Oriente. In tal caso qual esito avrebbe avuto la guerra? Tito
of the East. If so, what outcome would the war have had? Titus

Livio posa a se stesso tale quistione; e l’orgoglio patriotico che
Livy poses to himself such a question; and the patriotic pride that

spira da ogni sua linea, si manifesta singolarmente in quel passo, uno
spira from each of its lines, it manifests itself individually in that step, one

dei pochissimi ov’egli porti lo sguardo fuori del recinto di Roma sua:
of the very few where he brings his gaze out of the enclosure of his Rome:

ma quanto inesatto giudice si mostra!
but how inaccurate the judge shows himself!

Il problema è insolubile, come tutti quelli a cui il tempo o la
The problem is insoluble, like all those to whom the weather or the

fortuna mescolano elementi, irreperibili dall’umana previsione. Chi
luck mix elements, beyond the reach of human foresight. Who

sa se Alessandro qui sarebbesi accontentato d’una supremazia pari a
he knows if Alexander here would be content with a supremacy equal to

quella che esercitava in Grecia, e se Romani e Sanniti vi si sarebbero
that which he exercised in Greece, and if the Romans and the Samnites were there

rassegnati? Presto è detto che altro era il vincere le turbe di Dario,
resigned? Soon it is said that other was the winning the mobs of Darius,

altro gli eroi del Lazio; ma è falso che Alessandro abbia avuto a fare
other the heroes of Lazio; but it is false that Alessandro had to do

soltanto con gente vinta dalla mollezza prima che dalle armi. Nè soli
only with people won by softness before weapons. Nor alone

i trentamila suoi Macedoni avrebb’egli trasportato in Italia, ma quanti
and his thirty thousand Macedonians carried into Italy, but how many

falangiti avesse voluto comprare coi tesori dell’Asia, ma i migliori
phalangites wanted to buy with the treasures of Asia, but the best

guerrieri di ventura, ma i prodi d’Africa e di Spagna, ma generali
warriors of ventura, but the mighty men of Africa and Spain, but generals

formati sotto di lui in diuturne guerre, di cui l’esito non fu sempre
formed under him in other wars, the outcome of which was not always

dovuto alla fortuna. E fosse pure venuto coi soli Macedoni, dovea Livio
due to luck. And had he come with the Macedonians alone, where Livy

ricordarsi che uno de’ suoi successori, Pirro, con tanto meno forze e
remember that one of his successors, Pyrrhus, with much less strength and

tanta meno reputazione condusse fino all’orlo del precipizio la futura
so much less reputation led to the edge of the precipice the future

metropoli del mondo.
metropolis of the world.

[AVVENTURIERI]
[ADVENTURER]

[323]
[323]

Se non che l’eroe macedone, nel fior di sua vita e nel mezzo de’
Except that the Macedonian hero, in the flower of his life and in the midst of

trionfi moriva, e subito il vasto dominio di lui era spartito fra’
triumphs died, and immediately his vast Dominion was divided among

suoi generali, tutti ambiziosi del nome di re d’Egitto, re di Siria,
his generals, all ambitious of the name of King of Egypt, King of Syria,

re del Ponto, re della Battriana, della Comagéne; e che a vicenda
King of the Pontus, King of the Battrian, of the Comagéne; and that each other

osteggiandosi, propagarono l’anelito guerresco, empirono di battaglie
and when they were opposed, they propagated the desire of war, and emptied themselves of battle.

la Grecia, l’Egitto, l’Asia Alta e la Minore, e formarono una turba
Greece, Egypt, upper and lower Asia, and formed a mob

di capitani e combattenti di ventura, i quali, simili ai condottieri
of captains and fighters of ventura, who, like the leaders

del nostro medioevo, non d’altro erano vogliosi che d’esercitare il
of our middle ages, all they wanted was to exercise the

mercenario valore, e di procacciarsi fortuna in ambiziosi cimenti.
mercenary valor, and to procure his fortune in ambitious cements.

La scossa ne fu sentita anche in Italia. Domi i Sanniti, suoi più
The shock was also felt in Italy. Domi the Samnites, his most

ostinati nemici, Roma si trovava a fronte la Magna Grecia e la Sicilia.
stubborn enemies, Rome was facing Magna Grecia and Sicily.

Le colonie, che quivi abbiam veduto fiorentissime, andavano in dechino
The colonies, which we saw here flourishing, went in dechino

dopo le guerre coi Lucani e con Dionigi il Vecchio; Posidonia avea
after the wars with the Lucans and with Dionysius The Elder; Posidonia had

coloni stranieri; le altre pure s’erano dovute rifare con gente
foreign settlers; the others too had to redo with people

avveniticcia; e decimate di popolo e di forze, si limitavano al
and decimated by people and forces, they were limited to

ricinto delle loro mura. Sembra sciagura fatale ai popoli infelici il
enclosure of their walls. It seems fatal misfortune to unhappy peoples the

volgere il dente contro le proprie carni; e la dissensione civile da
turning the tooth against their own flesh; and civil dissension from

sbrigliata democrazia le trabalzava a tirannide atroce. Dedicatisi al
unbridled democracy crippled them to excruciating tyranny. Dedicated to

commercio e snervati nelle lautezze, affidavano volentieri la difesa
trade and unnerved in the lautezes, they willingly entrusted the defense

a soldati mercenari, i quali diventavano un mezzo di signoreggiare,
to mercenary soldiers, who became a means of lordship,

in mano di chiunque avesse denaro onde comprarli. Divenne dunque
in the hands of anyone who had money to buy them. So it became

mestiere il combattere; gli eserciti non si componevano più, come ne’
the battle; the armies were no longer composed, as neither

bei giorni della libera Grecia, di cittadini, armati per difendere
good days of Free Greece, of citizens, armed to defend

la patria e sostenere una causa od una opinione professata; bensì di
a cause or a professed opinion;

mercenari[242], o compri fra gli stranieri, massime Galli, o fra quelli
mercenaries [242], or buy among foreigners, maximum Roosters, or among those

che, inveterati nelle passate guerre al sangue e alle prepotenze,
who, inveterate in the past wars to blood and bullying,

vendevano il valore a chi promettesse maggior soldo e maggior
they sold the value to those who promised greater money and greater

saccheggio; o che, nella rovina della patria non avendo salvato che il
plunder; or that, in the ruin of the Fatherland having not saved that the

braccio, aggregavansi coi soldati ancora lordi del sangue de’ propri
arm, gathered together with the soldiers still gross of the blood of their own

compaesani per passare dagli oppressi nel numero degli oppressori,
fellow citizens to pass from the oppressed in the number of oppressors,

senz’altra causa che il denaro, altra fede che una promessa venale
no cause but money, no faith but a venal promise

degli oppressori. Gli Stati pertanto rimanevano in balìa de’ capi
oppressors. The States therefore remained at the mercy of the Chiefs

militari, e dell’esito delle battaglie: la scienza delle finanze
military, and the outcome of battles: the science of Finance

si ridusse a trovar maniere da procurarsi denaro, col quale aver
he reduced himself to finding ways to procure money, with which to have

soldati. E fu pel costoro appoggio che Agatocle si eresse tiranno di
soldiers. And it was for these support that Agathocles became tyrant of

Siracusa (pag. 249); poi alcuni Campani, desiderosi di prendere stanza
Syracuse (P. 249); then some Campans, eager to take Room

e dominio, occuparono Messina, altri invasero Reggio, e riuscivano
and Dominion, occupied Messina, others invaded Reggio, and succeeded

tremendi ai Cartaginesi, ai Romani, viepiù ai natii.
terrible to the Carthaginians, to the Romans, especially to the natives.

[TARANTO]
[TARANTO]

[355]
[355]

[223]
[223]

Fra le repubbliche della Magna Grecia, Taranto primeggiava di marina e
Among the republics of Magna Grecia, Taranto dominated by marina and

d’industria; e mentre le città d’origine ionica aveano a lottare coi
of industry; and while the cities of Ionian origin had to struggle with

tiranni di Siracusa, ella come dorica vivea daccordo con questi. Ma
tyrants of Syracuse, she as dorica vivea agrees with these. But

le davano molestia i Bruzi, popolazione mista, che senza discernere
she was harassed by the Bruzi, a mixed population, who did not discern

Dori da Achei, cavalcava sopra i vicini, e spingeva i Lucani sul
Dori of Achaea, he rode upon his neighbors, and drove the Lucans on

territorio di Taranto. Forse per gelosia dei concittadini, come
territory of Taranto. Perhaps out of jealousy of fellow citizens, as

Venezia, questa repubblica non teneva altro esercito che di soldati
Venice, this Republic had no army but soldiers

estranei, e conduceva a suo servizio perfino principi, come Archídamo
and brought to his service even princes, such as Archídamo

II re di Sparta, figlio d’Agesilao, che al loro soldo perì co’ suoi
The king of Sparta, the son of Agesilaus, who perished with him for their money

combattendo i Lucani; come Cleónimo, figlio di Cleoméne II, pur re
fighting the Lucans; as Cleonimus, son of Cleoméne II, even King

di Sparta. Costui menò loro cinquemila mercenari, n’aggiunse altri
Sparta. He brought them five thousand mercenaries, and added more.

comprati dai Tarantini, ma non fece impresa degna del valore spartano,
bought by the Tarantines, but did not do feat worthy of Spartan value,

e abbandonatosi al lusso e alla mollezza, cercava ridurre in servitù
and indulged in luxury and softness, he sought to reduce into servitude

quei che s’erano commessi alla sua fede, cianciava di voler fiaccare
those who had committed themselves to his faith, he said that he wanted to be weak

i tiranni di Sicilia, e intanto rubava, devastava: sicchè i Barbari
the tyrants of Sicily, and meanwhile stole, devastated: so that the Barbarians

confinanti diedero addosso a lui e alle sue navi, che a stento egli
and they that were near unto him, and unto his ships, that he hardly

menò a Corcira a farvi altrettanto mal governo. Cacciato di qui pure,
he led Corcira to do you as bad government. Kicked out of here as well,

tornò ai Tarantini, ma respinto da essi, vôlto il capo di Brindisi, e
he returned to the Tarantines, but rejected by them, vôlto the chief of Brindisi, and

spinto da fortuna nell’Adriatico, temendo di giungere fra gl’inospiti
driven by Fortune in the Adriatic, fearing to reach among the inhospitable

Illiri e Liburni, s’accostò alla Venezia; e preso terra fra i Padovani,
Illyrians and Liburni, he came near to Venice; and took land among the Paduans,

ne incendiò una borgata, portando via uomini e armenti. I Padovani
he burned down a township, taking away men and herds. Paduan

accorsero, e dispersero quei predoni, di modo che sol piccola parte
and they came, and scattered the Raiders, so that only a small part

della flotta potè campare. Tito Livio è il solo che racconti questo
of the fleet he could live. Tito Livio is the only one who tells this

fatto, ma egli era padovano, e dice che fin a’ suoi tempi si vedevano
done, but he was Paduan, and says that from his time they were seen

per memoria i rostri delle navi prese in un tempio antico di Giunone a
for memory the faces of the ships taken in an ancient temple of Juno in

Padova, e si faceva un’annua solennità navale sul Medoaco[243].
Padua, and there was an annual naval solemnity on the Medoacus [243].

[ALESSANDRO IL MOLOSSO]
[ALESSANDRO THE MOLOSSO]

[349]
[349]

[281]
[281]




Anche Alessandro il Molosso re d’Epiro, zio d’Alessandro Magno,
Also Alexander the Molosso King of Epirus, uncle of Alexander The Great,

desideroso d’emulare le imprese di questo, e crearsi un regno proprio,
eager to emulate the feats of this, and create a kingdom of his own,

venne al soldo de’ Tarantini, ruppe Lucani e Sanniti, ma avendo mal
he came to pay Tarantini, and broke Lucani and Samnites, but having evil

dissimulato l’ambizione, i Tarantini ne presero ombra e lo cacciarono.
disguised ambition, the Tarantines took a shadow of it and drove it out.

Anelando a vendetta, per tribolarli colla guerra, egli esibì la
Yearning for revenge, to afflict them with war, he exhibited the

propria alleanza ai Romani, che l’accettarono. Alleanza disonorevole,
the Romans, who accepted it. Dishonorable alliance,

perchè non suggerita da pericolo proprio, e fatta con un ambizioso
why not suggested by own danger, and made with an ambitious

vendicativo contro chi difendeva la patria indipendenza. Egli perì
vindictive against those who defended the Fatherland independence. He perished

in quella spedizione; e tra Roma e i Tarantini ne rimasero cattivi
in that expedition; and between Rome and the Tarantines they remained evil

umori, scoppiati allorchè questi mossero lamenti perchè i Romani
moods, burst when these moaned because the Romans

avessero violato un’antica convenzione, navigando oltre il capo di
had violated an ancient convention, sailing past the head of

Giunone Lacinia, e staggirono le loro navi. Ambasciadori romani vennero
Juno Lacinia, and they set up their ships. Roman ambassadors came

a richiamarsene, e il popolaccio inviperito contro quella gente, li
to recall, and the populace inviperato against those people, them

ricevette a oltraggio, e ne insozzò le toghe.—Queste macchie saranno
and he was offended, and smeared his robes.- These spots will be

terse col sangue», esclama l’ambasciadore, e se ne toglie pretesto
terse with blood, " exclaims the ambassador, and takes away pretext

di dichiarare la guerra; e i Tarantini, secondo l’usato, cercano un
war; and the Tarantines, according to the used, seek a

capitano fra quei tanti che s’erano sbranato il manto d’Alessandro
captain among those who had torn the mantle of Alexander

Magno.
Magno.

[PIRRO]
[Pyrrhus]

[295]
[295]

Come gli Sforza e gli Uguccioni fra le repubbliche italiane, così
Like the Sforza and the Uguccioni among the Italian republics, so

fra que’ tumulti era ingrandito Pirro, eroe romanzesco, che diceasi
among these riots was enlarged Pyrrhus, romance hero, who said

discendere da Achille e da Ercole, e che non senza difficoltà e
descend from Achilles and Hercules, and that not without difficulty and

miracoli succedette al padre Eacide nel regno dell’Epiro, cantone
miracles succeeded his father Eacide in the kingdom of Epirus, Canton

montuoso della Grecia rimpetto al golfo di Taranto, che ora è la
the Gulf of Taranto, which is now the

bellicosa Albania. Venuto su fra pericoli e sollevazioni, combattè
warlike Albania. Coming up between dangers and uprisings, he fought

in compagnia ora de’ Seleucidi di Siria, ora de’ Demetri di Grecia,
in company now of the Seleucids of Syria, now of the Demetri of Greece,

ora de’ Tolomei d’Egitto, successori di Alessandro Magno; tentò
now the Ptolemies of Egypt, the successors of Alexander The Great, tried

impadronirsi della Macedonia, regno originario di questo; e se non
to seize Macedonia, the original Kingdom of this; and if not

molestasse qualcuno, o da qualcuno non fosse molestato, credeva non
harassed someone, or by someone not harassed, believed not

saprebbe come ingannare il tempo (Plutarco). Con tal umore si può
he would know how to deceive time (Plutarch). With such a mood you can

sommovere ma non fondare; e in fatto se parve un istante in procinto di
but not found; and in fact if it seemed an instant about

restaurare lo sfasciato regno macedone, e fors’anche raccorre a sforzi
to restore the shattered Macedonian kingdom, and perhaps to make efforts

magnanimi la Grecia declinante, non tardò a perdere il frutto delle sue
magnanimous Greece declining, soon lost the fruit of its

vittorie. Ridotto di nuovo al patrio Epiro, struggevasi però sempre
victory. Reduced back to the homeland of Epirus, however, he always pined

di emulare Alessandro e Agatocle, di cui aveva sposato una figlia; e
to emulate Alexander and Agathocles, by whom he had married a daughter; and

poichè a nulla era approdato in Grecia, ruminava un bel regno nella
since he had landed in Greece for nothing, he ruminated on a beautiful kingdom in the

bassa Italia e sulle coste d’Africa.
lower Italy and on the coasts of Africa.

[CINEA]
[Cinema]

All’impetuoso valore metteva o freno o regola il tessalo Cinea,
To the impetuous value put or brake or adjust the tessalo Cineaea,

filosofo pratico e parlatore tanto efficace, che Pirro confessava di
practical philosopher and talker so effective, that Pyrrhus confessed to

dovere più città alla parola di esso che non al proprio brando. A lui
more cities owe to the word of it than to their own brando. His

Pirro espose come i Tarantini avessero mandato a chiederlo capitano
Pyrrhus exposed how the Tarantines had sent for him captain

contro i Romani; e—Bell’occasione (diceva) d’intrometterci nelle cose
against the Romans; and-good opportunity (he said) to meddle in things

della Magna Grecia; di là ci potrem fare formidabili al resto d’Italia.
of Magna Grecia; from there we could make formidable to the rest of Italy.

—Assai bellicosi sono colà i Romani (rispondeva Cinea); ma se gli Dei
- The Romans are very bellicose there (answered Cinea); but if the Gods

ci concedono di vincerli, che pro trarremo da questa vittoria?
they allow us to win them, what benefit will we get from this victory?

E Pirro:—Più non vi sarà città barbara o greca che ci contrasti, e
And Pyrrhus: - there will be no more barbaric or Greek city that contrasts us, and

nostra fia tutt’Italia.
our fia all Italy.

Al che Cinea:—Avuta tutt’Italia, che cosa farem noi?
To which Cinema: - had all Italy, what will we do?

—Sicilia le sta a due passi, isola fortunata di sito e di gente, e
- Sicily is a stone's throw away, lucky island of site and people, and

facile ad esser presa, sossopra come ella è dopo la morte di Agatocle,
easy to be taken, quiet as she is after the death of Agathocles,

e raggirata da avvocati arruffapopolo.
and conned by shaggy-haired lawyers.

—Sia: ma qui ristaremo?» insisteva ancora Cinea.
- Sia: but are we staying here?"Cinea still insisted.

E Pirro:—Non già; chi ci terrebbe di passare in Africa e a Cartagine?
And Pyrrhus: - not already; who would keep us from passing into Africa and Carthage?

e impadroniti di essa, qual ci potrà contrastare de’ nemici che ora ci
and take possession of it, which will be able to oppose us from the enemies that are now with us

sbraveggiano?
do they rant?

—Nessuno per certo, e ricupereremo la Macedonia, signoreggeremo la
- No one for sure, and we will recover Macedonia, Sir.

Grecia. Ma ottenuto questo, che faremo?
Greece. But got this, what are we going to do?

—Allora (ripigliò Pirro sorridendo), allora staremo in contento riposo,
- Then (Pirro smiled again), then we will be in glad rest,

mio buon Cinea, fra le tazze e i tripudi.
my good Cinea, between the cups and the tripe.

Il consigliere, che a ciò lo aspettava, conchiuse:—Or chi ti toglie di
The counselor, who was waiting for him, concluded: "Now who takes you away from

cominciare fin d’oggi questo buon tempo? Non hai tu alla mano quanto
start today this good time? You don't have as much to hand

occorre senza fatiche e sangue, nè mali tanti?»[244].
is it necessary without effort and blood, nor many ills?»[244].

[I ROMANI E PIRRO]
[THE ROMANS AND PYRRHUS]

L’ambizione non così facilmente si rassegna ad argomenti di prudenza; e
Ambition does not so easily come down to arguments of prudence; and

mandato esso Cinea ad occupar la fortezza di Taranto, Pirro stesso menò
sent it Cinea to occupy the Fortress of Taranto, Pirro himself menò

di qua dal mare su navi tarantine ventimila pedoni, tremila cavalli
this way from the sea on tarantine ships twenty thousand pedestrians, Three Thousand Horses

e venti elefanti che i Macedoni avevano in Asia imparato ad usare
and twenty elephants that the Macedonians had learned to use in Asia

in battaglia, o imponendovi gran torri da cui avventavansi dardi, o
in battle, or by imposing upon you great towers from which darts came forth, or

spingendoli a scompigliare le file nemiche coll’urto possente e colle
pushing them to disrupt the enemy ranks with the mighty bump and glues

robuste proboscidi. Un cittadino in aspetto di ubriaco, inghirlandato
robust proboscis. A citizen in the appearance of drunk, garlanded

ancora di rose avvizzite, e con una sonatrice allato, si presenta ai
still withered roses, and with an allato sonatrice, he presents himself to the

Tarantini raccolti in assemblea, ed essi gli gridano:—Su via, Metone,
Tarantini gathered in the assembly, and they cry to him: - on the way, Methone,

su; canta e facci stare in allegria.—Sì (risponde), cantiamo, soniamo
come on; sing and make us happy.- Yes (answers), we sing, we sound

e facciam gavazze finchè n’abbiamo tempo; altro avremo a pensare quando
and let us make gavazze until we have time; we shall have more to think when

Pirro sarà venuto». Di fatto il re d’Epiro, rimbrottando di mollezza i
Pyrrhus will have come." In fact the King of Epirus, rebuffing with softness i

Tarantini, non appena giunge, fa chiudere teatri e palestre e bagni e
Tarantini, as soon as he arrives, closes theaters and gyms and bathrooms and

giuochi; tutti s’addestrino alla guerra, mescolati colle sue truppe;
play; let all be trained to war, mingled with his troops;

nessuno esca di città; ai contumaci la morte; e si fa gagliardo col
no one comes out of the city; to the absentees death; and he makes a gag with

trarre in sè il pien potere.
to draw in oneself full power.

[280]
[280]

L’avere i Tarantini chiamato Pirro, fu dal senato romano riconosciuto
The Tarantini called Pyrrhus, was recognized by the Roman Senate

caso di guerra; non volle però offendere gli Dei col porre in campo
case of war; but he did not want to offend the Gods by putting in the field

le legioni senza prima dichiarare religiosamente nimicizia a questo.
the legions without first declaring religiously nothingness to this.

Ma poichè il tempo stringeva e l’Epiro era discosto, fecero da un
But when the time was short, and Epirus was far off, they made a

disertore epirota comprar un campo in Roma, e su quello i Feciali
deserter epirota buy a camp in Rome, and on that the feces

compirono i riti consueti, con ciò quietando la pubblica coscienza.
they performed the usual rites, thereby quieting the public conscience.

Mossero poi otto legioni contro di Pirro, il quale, essendosi invano
And they moved eight legions against Pyrrhus, who, having been in vain

offerto mediatore fra essi e i Tarantini, gli affronta ad Eraclea con
offered mediator between them and the Tarantines, he confronts them at Heraclea with

disputatissima battaglia. I Romani erano rimasti sgomentati da’ bovi
hotly contested battle. The Romans were dismayed by ' bovi

di Lucania, come chiamarono i non prima veduti elefanti; ma a chi
of Lucania, as they called the elephants not seen before; but to whom

gliene porgeva congratulanza, Pirro rispondeva:—Un’altra vittoria
he congratulated him, Pyrrhus replied: - another victory

siffatta, e siamo perduti».
and we are lost."

Sanniti, Lucani, Messapi colsero da questo disastro di Roma l’occasione
Samniti, Lucani, Messapi seized the opportunity from this disaster of Rome

per insorgere contro la tirannia di essa; appoggiato dai quali, Pirro
to rise up against the tyranny of it; supported by which, Pyrrhus

spingesi fino a Preneste, e dalle alture vede Roma, quella Roma che più
I went as far as Preneste, and from the heights he saw Rome, the Rome that most

egli ambisce quanto più è capace di conoscerne la grandezza. Ammirando
he aspires as much as he is capable of knowing its greatness. Admire

i cadaveri di questi Barbari, caduti in battaglia senza volger le
the corpses of these barbarians, fallen in battle without turning the

spalle, esclamò—Sarebbe conquistato il mondo quand’io avessi per
shoulders, he exclaimed—He would conquer the world when I had to

soldati i Romani, o i Romani me per capitano». Mandò a proporre ad essi
soldiers the Romans, or the Romans me for Captain". He sent to propose to them

la pace, purchè lasciassero libertà ai Tarantini e al resto della Magna
peace, as long as they left freedom to the Tarantini and the rest of the Magna

Grecia. Mossi dalla cortesia, dall’eloquenza, dalle ragioni, dalle
Greece. Moved by Courtesy, eloquence, reason,

visite e dai doni di Cinea, che tutto ammirava, che diceva il senato
visits and from the gifts of Cinea, which everything admired, which the Senate said

essergli parso un concilio di re, i Romani già inchinavano, quand’ecco
and the Romans bowed down to him, when, behold, it was a council of Kings.

nell’assemblea presentasi il cieco Appio Claudio.
in the Assembly, the blind Appius Claudius appeared.

[APPIO CLAUDIO]
[APPIUS CLAUDIUS]

[311]
[311]

Già mentovammo questa famiglia, oriunda sabina, e risoluta
We already mentioned this family, native Sabine, and resolute

propugnatrice del diritto patrizio. Secondo questo, Appio conservavasi
advocate of patrician law. According to this, Appius preserved himself

despoto nella propria casa come un patriarca; ma al modo che i Tories
despot in his own home as a patriarch; but to the way the Tories

della moderna Inghilterra vollero comparire autori de’ provvedimenti
of modern England they wanted to appear authors of the measures

più liberali che il tempo richiedeva, così Appio, essendo censore, avea
more liberal than time required, so Appius, being censor, had

mescolato la plebe fra tutte le tribù per crescerne l’influenza, ed
mixed the plebs among all the tribes to increase their influence, and

ascritti nel senato anche liberti; e mentre prima sull’altare grande
ascribed in the Senate also free; and while before on the Great Altar

di Ercole non aveano sagrificato che i discendenti dell’aborigeno
of Hercules had not sanctified but the descendants of the Aboriginal

Potizio, Appio indusse costoro a rassegnare tal funzione a schiavi
Potitius, Appius induced them to resign this function to slaves

del popolo romano, comunicando così anche il sacerdozio, che fin là
of the Roman people, thus also communicating the priesthood, which until then

erasi tenuto geloso privilegio de’ nobili. Ben si cianciò che gli
you were jealous of the privilege of nobles. Ben si cianciò that the

Dei, sdegnati di tale sacrilegio, aveano fatto morire tutti i Potizi
Gods, despised by this sacrilege, had put to death all the Potizes

entro un anno, e privato Appio degli occhi; ma le barriere spezzate
within a year, and deprived Appius of the eyes; but the barriers broken

più non si ripararono, e la nobiltà odiò invano il severo censore; il
and the nobility hated the strict censor in vain.

quale è pure il primo romano che appaia come scrittore avendo composto
which is also the first Roman who appears as a writer having composed

poesie sul modello di quelle di Pitagora[245], e s’immortalò anche col
poems on the model of those of Pythagoras [245], and he also immortalized himself with

fabbricare un acquedotto che da ottanta stadi lontano portava acque
making an aqueduct that from eighty stages far carried water

agli abitatori delle parti basse di Roma, e collo schiudere per mille
to the inhabitants of the lower parts of Rome, and neck Hatch for a thousand

stadi la magnifica via da Roma a Capua, detta la regina delle strade, e
stadi the magnificent way from Rome to Capua, called the Queen of the streets, and

che pareva significare l’unione dell’Italia alla sua metropoli.
which seemed to mean the Union of Italy to its Metropolis.

Costui per gli anni e per la cecità aveva da un pezzo abbandonato i
For years and for blindness he had for a long time abandoned the

pubblici affari; ma allora, indignato che i Romani piegassero, si fece
but then, indignant that the Romans bent, he made

portare nella curia da quattro figliuoli, tutti stati consoli, inveì
to bring into the curia four sons, all consuls,

contro il greco ciarliero seduttore, esortando a respingerlo di Roma, e
against the Greek seducer ciarliero, urging him to reject him from Rome, and

dettò questa risposta, da darsi a Pirro:—Se vuol la pace, prima esca
he dictated this answer, to be given to Pyrrhus: - if he wants peace, first bait

dall’Italia». La franchezza e i partiti risoluti prevalgono sempre; e a
from Italy". Frankness and resolute parties always prevail; and

voce di popolo si gridò la guerra. Gli elefanti avevano cessato di dare
people's voice cried out war. The elephants had stopped giving

sgomento ai Romani, che con dardi infocati[246] ritorcendoli contro
dismay at the Romans, who with fiery darts[246] turning them against

l’esercito di Pirro, lo scompigliarono e vinsero.
Pyrrhus ' army, they messed him up and won.

[FABRIZIO]
[FABRIZIO]

[280]
[280]

Fabrizio Luscino, famoso per fatti di guerra non meno che per
Fabrizio Luscino, famous for facts of war no less than for

integerrima costanza, fu a lui deputato onde chiedere il cambio o il
of Constance, it was to him deputy in order to ask for the change or the

riscatto de’ prigionieri; e Pirro, sapendo quanto egli fosse autorevole
and Pyrrhus, knowing how authoritative he was

in pubblico e poverissimo in casa, gli esibì gran denaro, e n’ebbe un
in public and very poor in the house, he showed him great money, and he had one

rifiuto; al domani provossi di spaventarlo col far avanzare sopra il
I tried to frighten him by advancing over the

capo di lui la proboscide d’un elefante, ma nulla parimenti ottenendo,
head of him the proboscis of an elephant, but nothing likewise obtaining,

intonò:—Più facile è sviare il sole dal suo corso, che Fabrizio
he intoned— - easier is to divert the sun from its course, than Fabrizio

dalla probità». Cinea, volendo sfoggiare della sua dotta eloquenza
from probity". Cinea, wanting to show off her learned eloquence

davanti a lui, tra il cenare espose la dottrina di Epicuro, capo d’una
before him, between the supper he set forth the doctrine of Epicurus, the head of a

delle scuole filosofiche di Grecia, che negava Dio e la provvidenza,
of the philosophical schools of Greece, which denied God and Providence,

considerava la giustizia come invenzione umana, e unico fine dell’uomo
he regarded justice as human invention, and man's only end

il piacere; e come i costui seguaci si tenessero scevri dai maneggi
pleasure; and how these followers kept themselves free from the tricks

pubblici, in deliziosa infingardaggine. Il che udendo, Fabrizio
public, in delicious infidelity. Which hearing, Fabrizio

esclamò:—Padre Giove, fa che Pirro e i Sanniti approvino tale dottrina
he exclaimed:—father Jupiter, cause Pyrrhus and the Samnites to approve this doctrine

finchè stanno in guerra contro di noi».
as long as they are at war with us."







Viepiù Pirro desiderava attaccarsi un uomo così disforme da quelli
More Pyrrhus wanted to attack a man so disfigured by those

che aveva conosciuti nella degenere Grecia e nell’ammollita Tarante,
that he had met in degenerate Greece and in the soaked Tarant,

e lo esortava,—Rimetti pace fra’ tuoi cittadini e noi, poi vieni a
and exhorted him, restore peace between your citizens and US, then come to

vivere con me». Al che Fabrizio rispose:—Non ci sta del tuo conto;
live with me." To which Fabrizio replied— - It is not of your account;

perchè quelli che ora rendono omaggio a te, conosciuto che abbiano me,
because those who now pay homage to you, know that they have me,

preferiranno essere da me governati che da te». Pirro, volendo pur
they will rather be governed by me than by you." Pyrrhus, wanting pur

gareggiare di generosità, gli regala ducento prigionieri senza prezzo;
compete for generosity, gives him a hundred prisoners without price;

a tutti gli altri permette vadano a visitar in Roma i loro parenti,
everyone else is allowed to visit their relatives in Rome,

purchè Fabrizio dia la parola che ritorneranno. Ma Roma non soffriva si
as long as Fabrizio gives the word that they will return. But Rome did not suffer

salvasse la vita col perdere l’onore; i prigionieri restituiti marchiò
he saved his life by losing honor; the prisoners returned marked

d’infamia, e i cavalieri ridusse a pedoni, i fanti a frombolieri; e
of infamy, and he reduced the horsemen to pawns, and the infantrymen to whoremongers; and

finchè non avessero spogliato due nemici, doveano serenar fuori del
until they had stripped two enemies, where they serenaded out of the

campo senza riparo nè trincea.
field without shelter or trench.

[279]
[279]

Tanta fermezza dovea sgomentare il nemico, che vedeva dai Romani
Such steadfastness must have dismayed the enemy, whom he saw from the Romans

rifarsi gli eserciti, come le teste dall’idra lernea. Poi Fabrizio
to rebuild the armies, like the heads of the Hydra lernea. Then Fabrizio

gli fece intendere come il medico di lui gli avesse proposto di
he made him understand how his doctor had proposed that

avvelenarlo, soggiungendogli:—Vedi quanto male tu scelga e gli amici
poison him, joining him— - see how bad you choose and friends

ed i nemici». Tocco da quella generosità, o persuaso che troppo
and the enemies." Touch by that generosity, or persuaded that too

difficile era il vincere uomini tali, l’Epirota cessò dalle ostilità,
it was difficult to win such men, Epirota ceased from hostilities,

consacrò nel tempio di Taranto parte delle spoglie, non vergognando
he consecrated in the temple of Taranto part of the remains, not ashamed

di chiamarsi superato, e dopo ventotto mesi che v’era sceso, rimbarcò
to call himself overcome, and after twenty-eight months that he had fallen there, he repaid

cavalli, elefanti e uomini, e tragittossi in Sicilia sopra sessanta
horses, elephants and men, and tragittossi in Sicily over sixty

navi siracusane.
Syracuse ships.

[PIRRO VINTO]
[PYRRHUS WON]

[278]
[278]

[275]
[275]

[272]
[272]

Su quell’isola vantava egli qualche pretensione come genero di
On that island he boasted some pretension as son-in-law of

Agatocle, e v’era chiamato per resistere ai Cartaginesi: in fatto
Agathocles, and there was called to resist the Carthaginians:

egli ne li respinse, e accolto a braccia aperte dalle città e dai
he rejected them, and received them with open arms from the cities and from the

tirannelli, avrebbe potuto piantarvi un regno; ma il tempo che perdette
tyrants, he could have planted a kingdom there; but the time he wasted

nell’inutile assedio del Lilibeo, ultimo ricovero degli Africani,
in the useless siege of Lilibeo, the last refuge of Africans,

dissipò il fascino che lega ai vittoriosi. Quand’egli propose d’imitare
he dispelled the charm that binds the victorious. When he proposed to imitate

Agatocle portando la guerra in Africa, i Siciliani gli perfidiarono;
Agathocles bringing the war to Africa, the Sicilians betrayed him;

ed esso li ricambiò rubando quanto potè: poi fu lieto di palliar la
and he recompensed them, stealing as much as he could: and he was glad to palliar the

fuga sott’ombra d’esaudire i Tarantini, i quali, privati della spada
escape under the shadow of answering the Tarantines, who, deprived of the sword

di lui, non erano capaci di resistere ai Romani. Salpò dunque: ma
of him, they were not able to resist the Romans. So he sailed: but

l’equipaggio di esso non l’avea seguito che per forza, dicendo essere
the crew of it had followed him only by force, saying to be

destinato vittima per salvare dalla flotta punica le navi cariche del
intended victim to rescue from the Punic fleet the ships loaded

bottino; laonde nello stretto si lasciò vincere dai Cartaginesi; e
booty; laonde in the Strait let himself be overcome by the Carthaginians; and

colati a fondo sessanta bastimenti, dodici soli approdarono a Reggio.
once sixty vessels had been cast down, only twelve landed in Reggio.

Pirro, assalito dai Mamertini, trovavasi in così estrema necessità, che
Pyrrhus, attacked by the Mamertini, was in such extreme need that

a Locri è costretto metter mano al tesoro di Proserpina onde comprar
Locri is forced to put his hand to the treasure of Proserpina onde comprar

mercenari: ma rimane sconfitto presso Benevento da Curio Dentato; e
mercenaries: but he remains defeated at Benevento by Curio Dentato; and

Molossi, Tessali, Macedoni, con Apuli, Bruzi, Lucani, Sanniti ornano il
Molossians, Thessals, Macedonians, with Apuli, Bruzi, Lucani, Samnites adorn the

costui trionfo, e quegli elefanti pur testè così paventati. Pirro, per
this triumph, and those elephants though so feared. Pyrrhus, per

rimorso e per l’orrore che n’ebbe il vulgo superstizioso, restituisce
remorse and for the horror that the superstitious vulgar had, returns

il tesoro di Proserpina, e dopo sei anni d’inutile guerra ritorna
the treasure of Proserpina, and after six years of useless war returns

sfinito e disonorato in Grecia, dove non tardò a mettersi in nuove
exhausted and disgraced in Greece, where he soon put himself in New

battaglie, e perirvi. Milone, da lui lasciato nella rôcca di Taranto,
battles, and perish. Milone, left by him in the rôcca of Taranto,

non fu sostenuto dagli abitanti; patteggiato, menò via la guarnigione;
he was not supported by the inhabitants; he agreed, and led away the garrison.;

e Roma prese possesso della città, rubandole quadri, statue, ornamenti
and Rome took possession of the city, and stole from it paintings, and statues, and ornaments

dei tempi, e quantità d’oro e di delizie.
times, and quantities of gold and delights.

[271]
[271]

I Romani non interruppero la guerra contro la Lucania finchè non
The Romans did not interrupt the war against Lucania until

l’ebbero doma; i propri soldati che erano caduti prigionieri,
they had it tamed; their own soldiers who had fallen captives,

considerarono come banditi; condussero a Roma quattromila uomini della
and they regarded them as bandits, and brought to Rome four thousand men of the

legione campana che erasi rivoltata a Reggio, e cinquanta al giorno li
the bell Legion that had turned to Reggio, and fifty a day there

fecero uccidere senza esequie nè lutto[247]; poi per tenere soggetti
they had them killed without funeral or mourning [247]; then to keep subjects

Lucani e Campani posero colonie a Pesto, a Benevento, a Brindisi.
Lucani and Campani settled colonies in pesto, Benevento, Brindisi.

Roma che, tre secoli dopo fondata, non erasi impadronita che di Veio
Rome that, three centuries later founded, had seized only Veio

lontana dieci miglia, avea poi concepito l’ambizione di soggettare
ten miles away, she had then conceived the ambition to subdue

tutta l’Italia. E poichè il primo passo a ciò dev’essere la cacciata
all of Italy. And as the first step to that must be the expulsion

degli stranieri, avea cominciato dallo sconfiggere i Galli, e
of the strangers, he had begun to defeat the Roosters, and

guerreggiando con essi e coi fieri Sanniti erasi migliorata di tattica;
fighting with them and the proud Samnites improved tactics;

contro Pirro s’avvezzò a non temere gli eserciti scientificamente
against Pyrrhus he learned not to fear armies scientifically

disciplinati; anzi vantaggiossi dell’arte macedone per imparare a
of Macedonian art to learn to

resistere ad urti ben combinati; e sottomesse le deboli leghe della
withstands well-combined shocks; and subdued the weak alloys of the

bassa Italia, alleavasi con popoli lontani, e perseverava nella
low Italy, allied with distant peoples, and persevered in

politica sua di incatenare i vinti al carro vincitore.
his policy of chaining the losers to the winning wagon.

Ma Pirro, quando abbandonava la Sicilia, esclamò:—«Che bel campo
But Pyrrhus, when he left Sicily, exclaimed— - " What a beautiful field

lasciamo a’ Romani e Cartaginesi!» Prevedeva l’accorto come quelle due
let's leave it to the Romans and the Carthaginians!"Foresaw the shrewd as those two

potenze, cresciute fino a toccarsi, non potessero omai che venire a
powers, grown to touch each other, could only come to

cozzo, per decidere se il mondo sarebbe dominato dalla stirpe semitica
cozzo, to decide if the world would be dominated by the Semitic lineage

o dall’indo-germana.
or indo-German.

BACK TO THE TOP