STORIA DEGLI ITALIANI
HISTORY OF ITALIANS

PER
FOR

CESARE CANTÙ
CESARE CANTU

EDIZIONE POPOLARE
POPULAR EDITION

RIVEDUTA DALL’AUTORE E PORTATA FINO AGLI ULTIMI EVENTI
REVISED BY THE AUTHOR AND BROUGHT TO THE LAST EVENTS

TOMO I.
VOLUME I.

TORINO
TORINO

UNIONE TIPOGRAFICO-EDITRICE
UNION TIPOGRAFIC-EDITOR



TO READERS -||||- Chapter 01 -||||- Chapter 02 -||||- Chapter 03 -||||- Chapter 04 -||||- Chapter 05
Chapter 06 -||||- Chapter 07 -||||- Chapter 08 -||||- Chapter 09 -||||- CHAPTER 10 -||||- CHAPTER 11
CHAPTER 12 -||||- CHAPTER 13 -||||- CHAPTER 14 -||||- CHAPTER 15 -||||- CHAPTER 16 -||||- CHAPTER 17
CHAPTER 18 -||||- Chapter 19 -||||- Chapter 20 -||||- CHAPTER 21 -||||- CHAPTER 22 -||||- Chapter 23
Chapter 24 -||||- Chapter 25 -||||- Chapter 26 -||||- Chapter 27 -||||- CHAPTER 28 -||||- CHAPTER 29
CHAPTER 30 -||||- CHAPTER 31 -||||- CHAPTER 32 -||||- CHAPTER 33 -||||- CHAPTER 34 -||||- CHAPTER 35
CHAPTER 36 -||||- CHAPTER 37 -||||- CHAPTER 38 -||||- CHAPTER 39 -||||- CHAPTER 40 -||||- CHAPTER 41
CHAPTER 42 -||||- Footnotes for CHAPTERS 01-18 -||||- Footnotes for CHAPTERS 19-30 -||||- Footnotes for CHAPTERS 30-42


CAPITOLO X.
Chapter X.

Sicilia.
Sicily.

[SICILIA]
[SICILY]

Teatro di grandi agitazioni naturali, come di mitologici eventi fu la
Theater of great natural agitations, as of mythological events was the

Sicilia, in prima denominata Trinacria dalla figura triangolare. Le
Sicily, first called Trinacria by the triangular figure. Le

vetuste tradizioni le danno per abitanti Lotofagi[217], Lestrigoni,
Ancient Traditions give it to inhabitants Lotofagi[ 217], Lestrigoni,

Polifemi, val quanto dire genti ancora sciolte da civile consorzio,
Polifemi, Val what to say people still dissolved by civil consortium,

che vi pasceano le greggie, viveano dei frutti spontanei, e abitavano
that the greggies feed therein, and live of the fruits of their own accord, and dwelt

nelle ampie grotte de’ suoi monti, dove poi i Ciclopi introdussero il
in the wide caves of his mountains, where then the Cyclops introduced the

lavoro dei metalli. Giove che regna sul monte Etna, e che questo monte,
metal work. Jupiter who reigns on Mount Etna, and that this mount,

anzi l’isola tutta scaglia sopra i ribellati giganti; il dio Apollo che
indeed the whole island flings over the rebellious Giants; the god Apollo who

pascola gli armenti in Ortigia, dove ha culto la cacciatrice Diana;
she grazes herds in Ortigia, where she worshiped the Hunter Diana;

Saturno che dalla ninfa Talìa vi genera Venere, la quale preferisce il
Saturn that from the nymph Talia generates Venus, which prefers the

monte Erice al suo tempio di Gnido; Cerere che in Enna introduce la
Mount Erice to its temple of Gnidus; Ceres which in Enna introduces the

coltura del grano; Trittolemo che insegna ad arare; Aristeo che mostra
wheat cultivation; Trittolemus teaching to plow; Aristaeus showing

come coltivare gli ulivi e spremerne olio, e raccorre il miele dagli
how to grow olive trees and squeeze oil from them, and collect honey from them

alveari; Ercole che vi mena gli armenti tolti a Gerione da tre corpi,
beehives; Hercules leading the herds removed to Gerion from three bodies,

uccide in duello il gigante Erice, scopre e insegna l’uso delle acque
kill the giant Erice in a duel, discover and teach the use of water

termali ad Egesta ed Imera, e feste nuove e riti surroga a’ sagrifizi
thermal baths in Egesta and Imera, and new festivals and rituals surrogate to ' sagrifizi

umani; Mercurio e Fauno che da Sicilia prendono le mosse onde arrivare
humans; Mercury and Faun that from Sicily take the moves to arrive

in Egitto; Orione gigante che fabbrica il Peloro, sono favole che,
in Egypt; giant Orion who manufactures the fur, they are fables that,

qualunque ne sia l’arcano significato, rivelano vetustissima la civiltà
whatever the arcane meaning, they reveal ancient civilization

di quell’isola.
of that island.

Le popolazioni che il sopraggiungere di nuove cacciava, dall’Italia,
The populations that the arrival of new hunted, from Italy,

sovente vi rifuggirono. I Sicani, gente iberica, v’erano accasati
they often shied away from you. The Sicans, the Iberian people, were there

allorquando, tre generazioni prima della guerra di Troia, i Siculi e
when, three generations before the Trojan War, the Sicilians and

i Morgeti, spinti dagli Enotri, invasero i fertili valli orientali,
the Morgeti, driven by the Enotri, invaded the fertile eastern valleys,

restringendo i Sicani ad occidente[218]. Di là da questi, verso la
narrowing the Sicans to the West[218]. Beyond these, towards the

punta a libeccio, nel terreno sassoso cui fende il fiume Màzara,
it points to libeccio, in the stony ground where the Màzara river splits,

sedevano gli Elimi, propagine pelasgica venuta dall’Epiro, la cui
they sat the Elimi, a pelasgian propagine from Epirus, whose

capitale Egesta vantavasi fondata dal troiano Aceste. Origine iliaca
capital Egesta vantavasi founded by the Trojan Aceste. Iliac origin

ostentavano pure Drépano, Entelle, Erice, ove il tempio di Venere
and Drapanus, and Entellius, and Erice, where the temple of Venus,

era costrutto alla ciclopica. Queste tradizioni appellano a colonie
it was constructed to the cyclopean. These traditions appeal to colonies

levantine di grande antichità, alle quali si aggiunsero prestissimo
levantine of great antiquity, to which they were added Very soon

i Cretesi, simboleggiati in Dedalo, architetto famoso, che aveva
the Cretans, symbolized in Daedalus, famous architect, who had

fabbricato in Creta un edifizio, conosciuto col nome di Labirinto,
built in Crete a building, known as the Labyrinth,

e che, chiuso in quello, trovò portentosa via al fuggire, dissero
and who, locked in that, found portentous way to flee, they said

volando, e fu accolto da Tocalo re de’ Sicani. Minosse re di Creta
flying, and was welcomed by Tocalo King of Sicani. Minos King of Crete

venne a riclamarlo, e s’impadronì di Eraclea Minoa sul fiume Alcio; ma
and he came to call him, and took Heraclea Minoa by the river Moose: but

vi trovò morte. Di qua dei tempi favolosi, Fenici e Cartaginesi presero
he found you dead. From here fabulous times, Phoenicians and Carthaginians took

stanza sul littorale nell’viii secolo prima di Cristo.
room on the littoral in the eighth century BC.

[COLONIE GRECHE]
[GREEK COLONY]

[756]
[756]

Teocle ateniese, naufragato sulle coste orientali della Sicilia, stupì
Athenian theocle, shipwrecked on the eastern coast of Sicily, amazed

di quell’opportuna postura, e rimpatriato, propose a’ suoi di menarvi
of that proper posture, and returned, he proposed to his men to lead you

una colonia. Non esaudito, si volse agli abitanti di Calcide in Eubea,
Cologne. Not heard, he turned to the inhabitants of Chalcid in Euboea,

co’ quali fondò Nasso sulle sponde del fiume Onobata. Tosto altri
with whom he founded Naso on the banks of the Onobata River. Tough others

coloni lo seguono, i quali delle già fiorenti città fenicie o sicule
colonists follow him, which of the already flourishing Phoenician or Sicilian cities

s’impossessano, arrogandosi l’onore della fondazione, e snidando i
they take possession, arrogating the honor of the foundation, and snatching the

prischi abitatori; e ben tosto ebbero occupato tutta la plaga orientale
and they had occupied all the plague of the East.

e meridionale dal capo Peloro al Pachino e al Lilibeo, mentre attorno
and south from Cape Peloro to Pachino and Lilibeo, while around

alla punta occidentale si trovarono ridotti i Fenici, e singolarmente a
at the western tip were reduced Phoenicians, and individually to

Selinunte, Motia, Panormo.
Selinunte, Motia, Panormo.

[AGRIGENTO]
[AGRIGENTO]

Designano pure come città calcidiche Zancle, Imera, Mile, Catania,
They also designate as chalkidic cities Zancle, Imera, Mile, Catania,

Leontini, Megara. Altre ne aveano contemporaneamente fondate i Dori,
Leontini, Megara. Others had at the same time founded The Dori,

fra cui Siracusa che popolò Acra, Casmena, Camarina, Tapso, Gela, da
among them Syracuse that populated Acra, Casmena, Camarina, Tapso, Gela, da

cui derivò Agrigento[219].
to which Agrigento derived [219].

[FALARIDE]
[PHALARIDS]

[582]
[582]

[566]
[566]

[534]
[534]

La differenza d’origine e perciò di costituzioni fu seme di reciproche
The difference of origin and therefore of constitutions was the seed of reciprocal

nimicizie, che guastarono il breve fiore. Da prima i coloni sfogarono
nothingness, which spoiled the short flower. From before the colonists vented

la loro attività col sommettere i natìi; e com’ebbero così ridotte
and how they were so reduced

le campagne in arbitrio di poche famiglie, discendenti dai primi
the campaigns in the will of a few families, descendants from the first

coloni, gli ambiziosi seppero profittarne per erigersi tiranni. Il
settlers, the ambitious knew how to take advantage of it to erect tyrants. The

primo che riuscì fu Panezio da Leontini, solleticando, come è stile
the first that succeeded was Panezio Da Leontini, tickling, as IS style

dei demagoghi, l’eterno rancore dei poveri contro i ricchi. Anche
demagogues, the eternal grudge of the poor against the rich. Also

Agrigento, governata prima aristocraticamente al par di tutte quelle
Agrigento, ruled first aristocratically on par with all those

d’origine dorica, cadde a tiranni, fra i quali il cretese Falaride.
of Doric origin, he fell to tyrants, among them the Cretan Phalarid.

Le storie sono piene delle costui atrocità; forse esagerate dal genio
The stories are full of these atrocities; perhaps exaggerated by Genius

democratico de’ Greci per fare aborrita la signoria dei re. Chi non
to make the lordship of Kings abhorred. Who does not

intese parlare del toro di rame rovente, in cui egli chiudeva le sue
he understood to speak of the red-hot copper bull, in which he closed his

vittime, e primo l’ateniese Perillo che l’aveva inventato? Ma le
victims, and first the Athenian Perillo who invented it? But the

relazioni troppo discordano, e noi incliniamo a vedervi espresso un
relations too disagree, and we are inclined to see you expressed a

suo tentativo d’introdurre l’esecrabile rito fenicio e cartaginese
his attempt to introduce the execrable Phoenician and Carthaginian Rite

d’abbrustolire gli uomini in onore del dio Moloc. Menalippo risolse
to toast men in honor of the god Molech. Menalippus resolved

uccidere Falaride, e si confidò all’amico Caritone, che gli disse
kill Phalarides, and confided to his friend Caritone, who told him

aver anch’egli già lo stesso proposito. Venuto il destro, Caritone
have already the same purpose. Come the right, Caritone

s’avvicina armato al tiranno; è arrestato, ma per tormenti non rivela
he approaches the tyrant armed; he is arrested, but for torments he does not reveal

i complici. Allora Menalippo si presenta, dichiarando aver egli
accomplice. Then Menalippus appears, declaring that he

primo ideato il fatto e indottovi l’amico; questi nega; nasce gara;
first conceived the fact and induced the friend; these denies; race is born;

della quale stupito, il tiranno perdona ad essi vita e beni, purchè
the tyrant forgives them life and possessions, provided that

abbandonino il paese[220]. Per eguali sospetti incrudelì invece contro
leave the country [220]. For equal suspicion, however, he disbelieved against

di Zenone filosofo: ma le costui grida commossero la moltitudine tanto,
of Zeno the philosopher: but these cries moved the multitude so much,

che ammutinata lapidò il tiranno.
that mutiny stoned the tyrant.

[AGRIGENTO]
[AGRIGENTO]

[480]
[480]

Dopo breve libertà, vi tiranneggiò Alcmane, poi Alcandro, indi Terone,
After a short freedom, Alcmane tyrannized there, then Alcander, indi Terone,

esaltato dal maggior lirico greco Pindaro, e dagli storici per avere
exalted by the greatest Greek lyricist Pindar, and by historians for having

sconfitto i Cartaginesi e soggiogato Imera. Trasideo, suo figlio
defeated the Carthaginians and subdued Imera. Trasideo, his son

e successore degenere, fu rotto e cacciato di regno da Gerone di
and degenerate's successor, he was broken and driven out of the kingdom by Geron of

Siracusa; e da quell’istante Agrigento si resse a popolo sul modello
Syracuse; and from that moment Agrigento returned to popolo on the model

di Siracusa, e toccò l’apice di sua grandezza. Il vino e gli oli che
of Syracuse, and reached the apex of its greatness. The wine and the oils that

spediva in Africa, la resero una delle città più opulente, magnifica
sent to Africa, they made it one of the most opulent, magnificent cities

di lusso e pubblici monumenti; talchè si diceva che gli Agrigentini
of luxury and public monuments; so much so that it was said that the Agrigentines

fabbricavano come mai non dovessero morire, e mangiavano come non
they made as if they were not to die, and ate as if they were not

avessero a vivere che un giorno. Esemto, tornando vincitore dai giuochi
they had to live that one day. Exemto, returning winner from the games

olimpici, entrò in Agrigento accompagnato da trecento carri, tirato
Olympians, entered Agrigento accompanied by three hundred wagons, pulled

ciascuno da una pariglia di cavalli bianchi, razza siciliana[221].
each from a pair of white horses, Sicilian breed[221].

Gellia serbava ne’ cellieri trecento botti di vino da cento anfore
Gellia serbava in ' cellieri three hundred barrels of wine from one hundred amphorae

ciascuna; imbandiva ogni giorno molte tavole, e i servi alla porta
every day he laid many tables, and the servants at the door

v’invitavano ogni viandante; passando un giorno cinquecento cavalieri
they invited you every Wayfarer; five hundred Horsemen passing by one day

di Gela, li trattò tutti quanti, poi mettendosi il tempo sul piovere,
of Gela, he treated them all, then putting time on the rain,

donò a ciascuno un mantello della sua guardaroba[222]. L’abbondanza
he gave each one a cloak from his wardrobe[222]. Abundance

cagionò mollezza; e in un tempo d’assedio si dovette proibire ai
and in a time of siege it was necessary to forbid the

cittadini, quando per turno andavano di sentinella alla ròcca, di
citizens, when in turn they went watchman to the ròcca,

portare più che un materasso, coperta e capezzale.
bring more than a mattress, blanket and bedside.

[SIRACUSA]
[SIRACUSA]

[732]
[732]

[484]
[484]

Siracusa, fondata dall’eraclide Archia di Corinto poco dopo di Roma,
Syracuse, founded by Heraclid Archia of Corinth shortly after Rome,

era governata dai proprietari (geomori); ma gli schiavi, arruffati
it was ruled by the owners (geomori); but the slaves, ruffled

dai demagoghi, si rivoltarono e li ridussero a rifuggire a Casmena.
from the demagogues, they revolted and reduced them to flee to Casmena.

Ingordi di vendetta, quelli porsero consigli e aiuto a Gelone tiranno
Greedy for revenge, they offered advice and help to Gelon tyrant

di Gela, che per tale appoggio acquistò la signoria di Siracusa, e
of Gela, who for this support acquired the lordship of Syracuse, and

tosto la estese chiamandovi altri Greci, e trasportandovi i ricchi di
he called You Other Greeks, and carried you the rich of

Megara, di Camarina e d’altre città distrutte; intanto faceva vendere
And Megara, and Camarina, and other cities that were destroyed; and he sold

fuori i poveri, dicendo esser più facile governare cento agiati che
out the poor, saying it is easier to govern a hundred well-off than

non uno solo al quale non resti nulla da perdere. Per tal guisa Gelone
not one to whom there is nothing left to lose. For such purpose Gelone

venne poderoso per mare e per terra, e largheggiò di frumento co’
he was mighty in the sea and in the land, and he filled with wheat with

Romani.
Roman.

[480]
[480]

I Persiani, nobile e poderosa popolazione dell’Asia Grande, aspiravano
The Persians, noble and powerful population of Great Asia, aspired

a sottomettere la Grecia; laonde Dario lor re, avendo in corte Democede
to subdue Greece; laonde Darius the king, having in court Democritus

medico di Crotone, il mandò con dodici Persiani ad esplorare le coste
Doctor of Crotone, he sent with twelve Persians to explore the coasts

della Grecia, e quelle della bassa Italia colonizzata da Greci. Ma in
of Greece, and those of lower Italy colonized by Greeks. But in

questa ricevettero pessime accoglienze, e a grave fatica camparono
this they received very bad reception, and with great difficulty they camped

dalle prigioni di Táranto. Però Serse nuovo re assunse l’impresa di
from the Prisons Of Táranto. But Xerxes The New King took on the task of

soggiogare la Grecia, e con esercito memorabile passò l’Ellesponto.
subjugate Greece, and with memorable Army passed the Hellespont.

Il piccolo ma generoso paese vi oppose una resistenza memorabile; e
The small but generous country put up a memorable resistance; and

fu allora che Gelone ai Greci esibì ducento triremi, ventimila fanti
it was then that Gelon to the Greeks exhibited ducento triremi, twenty thousand footmen

e duemila cavalli, purchè gli conferissero il comando della flotta
and two thousand horses, as long as they gave him command of the fleet

alleata. La domanda gli fu disdetta; ed i Cartaginesi che parteggiavano
ally. And the Carthaginians who sided

con Serse, affine d’impedire che Sicilia e Magna Grecia soccorressero
with Xerxes, in order to prevent Sicily and Magna Grecia from rescuing

alla madrepatria, mandarono a Panormo Amilcare, figlio di Magone,
and to the motherland they sent to Panormus Amilkare the son of Magon.,

con grosse armate. Gelone però con cinquantamila uomini e cinquemila
with large armies. But Gelone with fifty thousand men and five thousand

cavalli lo sorprese presso Imera, e mandò in dirotta: cinquantamila
and horsemen surprised him by Immerah, and sent away fifty thousand.

Africani restarono sul campo, e tanti prigionieri, che si disse
Africans remained in the field, and so many prisoners, which was said

trapiantata l’Africa in Sicilia.
transplanted Africa to Sicily.

[GELONE]
[Frost]

Meglio che per la vittoria noi onoriamo Gelone per la pace, nella quale
Better than for victory we honor Gelon for peace, in which

pose patto ai Cartaginesi che cessassero dai sacrifizi umani. I tesori
he made a deal for the Carthaginians to cease human sacrifice. Treasure

acquistati in quella guerra distribuì ai valorosi e ai tempi, massime
purchased in that war distributed to the Valiant and to the Times, maximum

a quello d’Imera; e i prigionieri, fra i vari corpi dell’esercito, di
of Imera; and the captives, among the various Corps of the army, of

che s’ebbe modo di coltivare nuovi campi, finire molte fabbriche, ed
that it was possible to cultivate new fields, to finish many factories, and

alzare in Agrigento un insigne tempio e famosi acquedotti. Sciolto da
raise in Agrigento a distinguished temple and famous aqueducts. Dissolved by

questi nemici, de’ quali anzi accettò l’alleanza, accingevasi a portare
these enemies, of whom he accepted the Covenant, were about to bring

i promessi soccorsi ai Greci, quando seppe che il costoro patriotismo
the promised relief to the Greeks, when he knew that their patriotism

era bastato a respingere le immense turbe dei Persiani. Allora congedò
it was enough to repel the immense mobs of the Persians. Then he dismissed

l’esercito; e radunati i suoi sudditi, inerme comparve tra loro armati,
and the host gathered together his subjects, and defenseless appeared among them armed,

rendendo conto della propria amministrazione, e ne riscosse vivi
accounting for his own administration, and collected them alive

applausi.
applause.




Rigoroso da principio, come fu assodato si ridusse mite e giusto;
Strict from the beginning, as he was established, he was reduced to Meek and righteous;

favorì l’agricoltura, vivendo egli stesso fra’ campagnuoli: sbandiva a
he favored agriculture, living himself among ' campagnuoli: he bandied about

tutta possa le arti corruttrici, e meritò che i sudditi lo chiamassero
all may the corrupting Arts, and he deserved the subjects to call him

il loro miglior amico. Sentendosi gli anni far soma addosso, rinunziò
their best friend. When the years were over, he gave up

al fratello Gerone e poco sopravvisse. Da’ Cartaginesi e dal tiranno
to his brother Geron and little survived. From the Carthaginians and the tyrant

Agatocle fu distrutto il magnifico sepolcro di lui, non la memoria di
Agathocles was destroyed the magnificent tomb of him, not the memory of

sue virtù.
his virtues.

[GERONE]
[Geron]

[478]
[478]

Gerone succedutogli teneva splendidissima corte: diceva le orecchie
Geron, who succeeded him, held a splendid court: he said his ears

ed il palazzo del re dover essere schiusi a tutti: all’eloquenza,
and the palace of the king must be opened to all: to eloquence,

che allora faceva le prime prove e che sì facilmente degenera in
that then made the first tests and that yes easily degenerates into

ciarla e sofismi, pose freno, più volenterosa mano porgendo alle
ciarla and sophisms, put brake, more willing hand giving to the

arti dell’immaginazione; sicchè a lui accorsero di Grecia i poeti
arts of imagination; so that to him came the poets of Greece

Bacchilide, Epicarmo, il maggiore tragico Eschilo quando vecchio
Bacchilides, Epicarmus, the major tragic Aeschylus when old

fuoruscì dalla patria, e Pindaro che nelle sue odi non rifina di
he fled from the country, and Pindar, who in his hatreds did not finish

esaltarlo generoso e giustissimo, amico della musica e della poesia,
to exalt him generous and just, a friend of music and poetry,

e perchè del suo ricco e magnifico palazzo apriva le porte alle
and because of its rich and magnificent palace opened the doors to

Muse. Sull’avarizia e le violenze ond’egli si contaminò, stesero un
Muse. On avarice and violence, whereof he defiled himself, they laid a

velo officioso i beneficati. Il patetico poeta Simonide era penetrato
unofficial veil the benefactors. The pathetic poet Simonides had penetrated

più avanti nella confidenza del principe; il quale lo interrogò qual
later in the confidence of the prince; who questioned him what

sentimento avesse sopra la natura e gli attributi della divinità.
feeling had over the nature and attributes of the deity.

Simonide chiese un giorno onde riflettere avanti rispondere; al domani
Simonides asked for a day to reflect on answer; to tomorrow

ne chiese due; e così andò via raddoppiando, finchè incalzato dal re,
and he asked two, and went away twice, until he was pressed by the King.,

confessò che, più vi pensava, più trovava il tema intricato ed oscuro.
he confessed that the more he thought about it, the more he found the theme intricate and obscure.

Oggi la femminetta vi risponde.
Today the little girl answers you.

Gerone osteggiò Terone e Trasideo signori d’Agrigento, perchè avevano
Geron opposed Teron and Trasideus Lords of Agrigento, because they had

dato ricovero a Polisseno fratello di lui, cacciato come troppo ben
given shelter to Polisseno brother of him, hunted as too well

voluto dal popolo: ma Simonide, interpostosi della pace, la sodò
and the people willed: and Simonides, when he had made peace, soothed it.

con parentele. Spedita la flotta a sussidio di Cuma, Gerone riportò
with relatives. When the fleet was sent to the aid of Cuma, Geron brought back

vittoria navale sopra gli Etruschi. Trasferì in Leontini gli abitanti
naval victory over the Etruscans. He moved the inhabitants to Leontini

di Catania, in questa ponendo coloni nuovi, affine di conseguire il
of Catania, in this placing new settlers, in order to achieve the

titolo d’eroe, di cui onoravansi i fondatori di città, e prepararsi un
title of hero, of which the founders of the city were honored, and prepare a

asilo in caso di disastro.
asylum in case of disaster.

[TRASIBULO]
[TRASIBULO]

[467]
[467]

[466]
[466]

Ivi morì, e gli successe Trasibulo suo fratello; delle cui crudeltà
There he died, and his brother Trasibullus succeeded him; of whose cruelty

disgustati, i Siracusani s’intesero colle altre città, lo cacciarono,
the Syrians, disgusted, agreed with other cities, and drove him out.,

ed in memoria istituirono annua festa a Giove Liberatore, col
and in memory they instituted an annual feast to Jupiter Liberator, with

sacrifizio di quattrocento cinquanta tori da banchettare. Siracusa
sacrifice of four hundred and fifty Bulls to feast. Siracusa

allora ripigliò governo a popolo; e ad imitazione di essa le altre
then he restored government to the people; and in imitation of it the others

città di Sicilia cacciavano la gente nuova per ripristinare gli antichi
cities of Sicily hunted new people to restore the ancients

proprietari ne’ beni rapiti, e nel privilegio delle magistrature.
owners in stolen property, and in the privilege of the judiciary.

Questo ristabilimento del governo repubblicano immerse l’isola in
This re-establishment of republican government plunged the island into

gravi tempeste, ma la guerra civile terminò colla espulsione degli
severe storms, but the Civil War ended with the expulsion of

avveniticci, ai quali fu assegnata per dimora Zancle, che aveva preso
avveniticci, to whom Zancle was assigned to dwell, who had taken

il nome di Messina per coloni messeni ivi piantati. Questi rifuggiti, i
the name of Messina for Messinian settlers planted there. These refugees, the

più di origine italiana, furono nocciolo d’un’associazione bellicosa,
more of Italian origin, they were the nucleus of a bellicose Association,

che poi, col nome di Mamertini, aperse l’isola ai Romani, cioè alla
who then, with the name of Mamertini, opened the island to the Romans, that is, to the

servitù.
servitude.

[445]
[445]

Gli antichi Siculi, non ancora tutti periti, osarono alzare il capo,
The ancient Sicilians, not yet all perished, dared to raise their heads,

concorrendo da tutte le città, eccetto Ibla, sotto la direzione di
competing from all cities, except Ibla, under the direction of

Ducezio, per espellere i Greci. Prosperati in sulle prime, provarono
Ducetius, to expel the Greeks. Prospered in on the first, they tried

poi avversa la fortuna, e Ducezio rifuggì agli altari dei Siracusani,
and Ducetius fled to the altars of the Syrians.,

che lo mandarono a Corinto, e l’antica schiatta restò irremissibilmente
who sent him to Corinth, and the ancient schiatta remained irretrievably

soggiogata. Pure, pigliando parte cogli uni o cogli altri nelle
subjugate. Also, taking part seize one or seize others in the

continue guerre, facea prevalere quelli con cui s’accampasse.
continued Wars, made prevail those with whom he encamped.

[DEMOCRAZIA E GRANDEZZA DI SIRACUSA]
[DEMOCRACY AND GREATNESS OF SYRACUSE]

[446]
[446]

Siracusa assodò il suo potere con questo trionfo e con un nuovo che
Syracuse assayed its power with this triumph and with a new

riportò sopra l’emula Agrigento; vinse in mare gli Etruschi; stabilì
he brought over the Emula Agrigento; he won the Etruscans at sea; he settled

una pace generale, alla cui ombra fioriva, e messa a capo delle città
a general peace, in whose shadow flourished, and put at the head of the cities

greche di Sicilia, cresceva d’opulenza, ed empivasi di schiavi,
the Greeks of Sicily, grew opulence, and empivasi of slaves,

d’armenti e di tutte le agiatezze della vita[223]. Timore di tirannia
of herds and all the comforts of life [223]. Fear of tyranny

le fece istituire il petalismo, per cui scriveasi sopra una foglia
he made her establish petalism, so it was written on a leaf

di fico il nome di chi paresse tanto illustre da poter soverchiare,
of Fig the name of those who seemed so illustrious that they could overpower,

e qualora i voti bastassero, colui dovea restare per cinque anni
and if the votes were enough, he had to stay for five years

sbandito: legge conforme all’ostracismo d’Atene e al discolato di
Bandit: law conforming to the ostracism of Athens and the

Lucca, che punendo non la colpa ma la possibilità della colpa,
Lucca, that punishing not guilt but the possibility of guilt,

stoglieva dagli affari i migliori, lasciando la repubblica alla ciurma
he stole from business the best, leaving the Republic to the crew

invidiosa e inetta; ma fu ben presto abolita.
envious and inept; but it was soon abolished.

Stava Siracusa sur un promontorio, cinta tre lati dal mare, dominata
Stood Syracuse sur a promontory, encircled three sides by the SEA, dominated

dalla rôcca Epipoli, e fortissime mura giranti diciotto miglia
from rôcca Epipoli, and very strong rotating walls eighteen miles

difendevano un milione ducentomila abitanti. Tre porti apriva alle
they defended a million two hundred thousand inhabitants. Three ports opened at

navi di tutto il mondo, il Trogilo, il piccolo di Marmo, e quel
ships around the world, the Trogilo, The Little Marble, and that

delle Neocosie, grande cinque miglia, sicchè bastava a trecento
of the Neocosias, great five miles, so that it was enough to three hundred

galee, e dove più di cento navi poterono battagliare. Dentro era
galleys, and where more than a hundred ships could battle. Inside was

divisa nei quartieri di Acradina, Tiche, Temeno ed Ortigia o isola,
divided into the districts of Acradina, Tiche, Temeno and Ortigia or isola,

il solo che ora forma la città, eccessiva ai quattordicimila
the only one that now forms the city, excessive to the fourteen thousand

abitanti sopravanzatile. Era stata costrutta coi sassi delle vicine
overbearing inhabitants. It was built with the stones of the neighbors

latomie, che poscia furono trasformate in prigioni; e vi si ammirava
latomie, which poscia were made into prisons; and he admired there

principalmente il tempio dorico di Minerva, con due facciate ed un
mainly the Doric temple of Minerva, with two facades and a

peristilo esteriore, sul cui frontone giganteggiava un’egida di bronzo
outer peristyle, on whose pediment stood a bronze Aegis

col teschio del gorgone; alle porte di legno fino erano riccamente
with the skull of the Gorgon; in the doors of wood they were richly

intarsiati oro e avorio; preziose pitture lo fregiavano; e più tardi
inlaid gold and Ivory; precious paintings adorned it; and later

Archimede vi delineò sul pavimento una meridiana, ove il sole batteva
Archimedes outlined there on the floor a sundial, where the sun beat

dritto agli equinozi. Quando alcuno ostentasse ricchezze, i Greci gli
straight to the equinoxes. When any man flaunted wealth, the Greeks gave him

diceano per proverbio:—Non ne possedete un decimo di quelle d’un
they say by proverb, " You Do not possess a tenth of those of a man."

Siracusano». Due sorelle doviziose, narra Ateneo, lavavansi in una
Syracuse". Two doviziose sisters, narrates Ateneo, washed in a

delle limpide fontane, ombreggiata dai papiri e dai cacti; e venute a
of the clear fountains, shaded by papyri and cacti; and came to

contesa sulla propria bellezza, chiesero giudice un giovane mandriano.
disputed about their own beauty, they asked Judge a young herder.

Egli preferì la maggiore, la quale il ricompensò collo sposarlo,
He preferred the elder, whom the neck rewarded to marry him,

mentre l’altra si unì al fratello di lui. Le due, dette callipigi
while the other joined his brother. The two, called callipigi

dalla parte che in esse avea vanto, fondarono un tempio alla bellezza
on the part in which they boasted, they founded a temple of beauty

callipiga; e dalle ruine di quello fu estratta la famosa Venere di
callipiga; and from the ruins of that was extracted the famous Venus of

tal nome. Altrettanto famosa è la statua di Esculapio. Feste solenni
such a name. Equally famous is the Statue of Aesculapius. Solemn feasts

si celebravano pure, dette Caneforie, Citonee, Targelie, con suntuosi
they also celebrated, called Canephoria, Citonee, Targelie, with sumptuous

banchetti.
Banquet.

[427]
[427]

I Leontini, gelosi e dolenti di vedersi privati del commercio,
The Leontini, jealous and sorrowful to see themselves deprived of trade,

mandarono l’illustre oratore Gorgia loro concittadino a sollecitare
they sent the illustrious orator Gorgia to their fellow citizen to urge

contro di Siracusa gli Ateniesi; i quali, allora sobbalzati da sfrenata
against Syracuse the Athenians; who, then shaken by unrestrained

democrazia, volentieri misero mano negli affari di quell’isola,
democracy, they gladly put their hands on the affairs of that island,

riconoscendola di suprema importanza a dominare il Mediterraneo.
recognizing it of supreme importance to dominate the Mediterranean.

Pertanto spedirono navi a soccorso di quegli ioni e dei Reggini, e
Therefore they sent ships to rescue those ioni and the Reggins, and

per alcuni anni rimestarono nelle discordie intestine dell’isola,
for some years they remained in the internal discord of the island,

finchè la ricomposero, a patto che ciascuno ritenesse quel che aveva.
until they put it back together, as long as everyone believed what he had.

I Leontini o franti dalle dissensioni interne, o vedendosi incapaci a
The Leontini or broken by internal dissensions, or seeing themselves unable to

difendere la propria città, la demolirono e si mutarono in Siracusa,
defending their city, they demolished it and changed into Syracuse,

che primeggiava, per quanto gli Ateniesi avessero tentato armarle
that prevailed, however much the Athenians had tried to arm them

incontro una federazione.
I'm meeting a federation.

[SPEDIZIONE DEGLI ATENIESI]
[EXPEDITION OF THE ATHENIANS]

[416]
[416]

Undici anni dopo, venute alle mani Egesta e Selinunte, Siracusa
Eleven years later, came to the hands of Egesta and Selinunte, Syracuse

favorisce all’ultima, e gli Egestani superati ricorrono ad Atene
favors to the last, and the Egestani overcome resort to Athens

per aiuti, mostrando che altrimenti i Dori metterebbero a giogo
for help, showing that otherwise the Dorians would yoke

irreparabile gli ioni. Atene trovavasi allora sulle braccia la
irreparable the ions. Athens was then on the arms of the

Grecia intera nella lunga guerra peloponnesiaca, laonde i prudenti
Whole Greece in the long Peloponnesian War, where the prudent

la distoglievano da questa nuova briga; ma Alcibiade, consigliatore
but Alcibiades, counsellor

di quei partiti estremi che allettano il vulgo, mostrava come
of those extreme parties that entice the vulgar, he showed how

l’occupazione della Sicilia sarebbe scala all’Africa e all’Italia, e
the occupation of Sicily would scale Africa and Italy, and

fece decretare la guerra, e capitani lui, Lamaco e Nicia che l’avea
and he made war, and captains him, and Lamachus, and Niciah, that had it.

sempre dissuasa. Mai sì bella flotta non aveva allestito Atene; mai
always dissuades. Never so beautiful fleet had not set up Athens; NEVER

impresa non era parsa più popolare; cittadini e stranieri in folla
Enterprise had not seemed more popular; citizens and foreigners in crowds

accompagnarono gli armati al porto, e incensi e profumi olezzanti
they accompanied the armed men to the port, and incense and fragrant scents

da vasi d’oro e d’argento, e copiose libagioni propiziarono gli Dei
of vessels of gold and of silver, and abundant drink-offerings propitiated the Gods

alle navi, che adorne di festoni e di trofei salpavano, tanto sicure
to the ships, which adorned with festoons and trophies sailed, so sure

dell’esito che il senato prestabilì la sorte delle varie provincie
of the outcome that the Senate predetermined the fate of the various provinces

dell’isola.
island.

[415]
[415]

[413]
[413]

Centrentaquattro triremi sferrarono da Corcira, con cinquemila soldati
And a hundred and four triremes sent out of Corcira, with five thousand soldiers.

di grave armadura, oltre gli arcieri e i frombolieri; ma non più che
of grave armor, besides the archers and the slingshot; but no more than

trenta cavalli. Traversato il mare, furono accolti sgarbatamente da
thirty horses. Crossing the sea, they were greeted rudely by

Turio, Taranto, Locri, Reggio, benchè colonie attiche: gli Egestani,
Turio, Taranto, Locri, Reggio, although attic colonies: the Egestani,

che eransi proferti di pagare le spese della guerra, trovarono d’avere
who had professed to pay the costs of the war, they found that they had

nel tesoro appena trenta talenti. Il cauto Nicia allora proponeva:
in the Treasury just thirty talents. The cautious Nicia then proposed:

«Non diamo ai bugiardi Egestani maggiore aiuto di quel che sono in
"Let us not give Egestan liars more help than they are in

grado di pagare»; e mostrando ingiusta la causa assunta, col tentennare
and showing unjust the cause assumed, with the groping

scoraggiva i soldati. Pure vollero cingere d’assedio Siracusa, quando
it discouraged the soldiers. They also wanted to besiege Syracuse, when

però già le avevano lasciato agio di fornirsi di viveri e d’armi,
but they had already made it easy for her to provide herself with food and weapons,

mentre gli Ateniesi erano peggiorati d’uomini, di provvigioni, di
while the Athenians were made worse by men, by commissions, by

coraggio. L’abile Nicia condusse l’assedio con tal maestria, che stava
courage. The skillful Nicia conducted the siege with such skill, that she was

per pigliare la città; quando Alcibiade che, disgustato colla patria,
to seize the city; when Alcibiade that, disgusted glue Homeland,

era rifuggito agli Spartani, indusse questi Dori a soccorrere la dorica
he was shunned by the Spartans, he induced these Dorians to rescue the Doric

Siracusa. Spediscono di fatto Gilippo, il quale presenta la battaglia,
Siracusa. They send in fact Gilippo, who presents the battle,

e vince e scioglie l’assedio.
and he wins and dissolves the siege.




[agosto]
[August]

Allora gli Ateniesi pensarono a ritirarsi, e n’erano in tempo; ma sul
Then the Athenians thought to retreat, and were in time; but on the

salpare delle àncore, ecco il sole s’eclissa; e Nicia, non volendo
sailing of the anchors, behold the sun is eclipsed; and Nicia, not wanting

entrare in viaggio con questo sinistro augurio, differisce la partenza.
entering the trip with this sinister wish, differs departure.

Approfittarono del momento i Siracusani e Gilippo, e sul mare e per
They took advantage of the moment the Syracuse and Gilippus, and on the sea and for

terra percossero gli Ateniesi di una piena sconfitta. I Siracusani
Earth beat the Athenians with a full defeat. The Syracuse

eransi assicurato l’avvantaggio in mare col far le prore meno alte
they had secured the advantage at sea by making the ProRes less high

che quelle degli Ateniesi, onde percotevano le navi avversarie a
that those of the Athenians, where they struck the opposing ships to

fiore o sott’acqua, e talvolta d’un solo urto le mandavano a picco.
flower or underwater, and sometimes with a single shock they sent them to the peak.

Nicia stesso cadde prigione, ed o si uccise o fu ucciso nel carcere;
Nicia herself fell prison, and either killed herself or was killed in prison;

settemila prigionieri chiusi nelle latomie, stentarono al sole cocente
seven thousand prisoners locked up in the latomies, they struggled in the scorching sun

ed alle pioggie, scarsamente nudriti e abbeverati; alcuni vi morirono,
and in the rains, little naked and watered: some died there,

altri vi penarono l’intera vita, quali furono venduti. Fortuna fu per
others suffered for their whole lives, which were sold. Luck was for

alcuni il conoscersi di lettere; ed il sapere a mente versi d’Euripide
some know each other in letters; and know in mind Euripides ' verses

a molti fruttò la libertà ed il ritorno in patria. Era Euripide il
many benefited from freedom and return to their homeland. It was Euripides The

terzo poeta tragico della Grecia, e tal conto ne facevano i Siciliani,
third tragic poet of Greece, and such account was made by the Sicilians,

che stando per respingere dalla costa un legno caunio, inseguito da
that standing to repel from the coast a caunian wood, chased by

pirati, come intesero che i naviganti sapevano versi di quel poeta,
Pirates, as they understood that the navigators knew verses of that poet,

dieder loro ricetto.
dieder their recipe.

[DIOCLE]
[DIOCLE]

[412]
[412]

[410]
[410]

I Siracusani avevano dunque fatto costar caro agli invasori l’aver
The Siracusans had therefore made it expensive for the invaders to have

tentato la loro patria; e come avviene dopo le guerre di liberazione,
attempted their homeland; and as it happens after the wars of liberation,

crebbero in grandezza. Diocle persuase a riformare lo Stato, conferendo
they grew in size. Diocle persuaded to reform the state, conferring

il governo a giudici tratti a sorte, e da persone capaci facendo
the government to judges drawn by lot, and by capable people making

compilare un codice. Lui capo, si stanziarono leggi che non solo
fill in a code. He chief, they set laws that not only

punivano i malvagi, ma anche ricompensavano i buoni; e furono adottate
they punished the wicked, but also rewarded the good; and they were adopted

da molte città con sì felice prova, che a Diocle si volle erigere un
from many cities with so happy proof, that Diocle wanted to erect a

tempio.
temple.

[408]
[408]

Le contese rinate fra Egesta e Selinunte trassero Siracusa in
The reborn disputes between Egesta and Selinunte drew Syracuse in

guerra con Cartagine, che dal lido africano allora signoreggiava il
war with Carthage, who from the African lido then ruled the

Mediterraneo; e gli eventi che ne seguirono mutarono faccia alla
Mediterranean; and the events that followed changed the face of

Sicilia. I Cartaginesi, venuti come ausiliari degli Egestani, presero
Sicily. The Carthaginians, who came as auxiliaries of the Egestans, took

Imera, condotti da Annibale figlio di Giscone, il quale fece strozzare
Immerah, led by Hannibal the son of Giscon, who choked

tremila prigionieri nel luogo stesso dove Amilcare suo zio era stato
three thousand prisoners in the same place where Amilcare his uncle had been

ucciso a pugnalate dopo vinto da Gelone; e sterminò Selinunte e Imera.
killed by Stab after Gelon had won; and he cut off Selinunte and Imera.

Poi aspirando a conquistare l’isola tutta, il vecchio Annibale col
Then aspiring to conquer the whole island, the old Hannibal with

giovane Imilcone vi sbarcò cenventimila guerrieri, che diroccarono
young Imilcone landed there twenty thousand warriors, who destroyed

Agrigento, e ne spedirono a Cartagine preziosissimi capi d’arte, e
Agrigento, and sent to Carthage precious works of art, and

pelli e teschi di uccisi, a decorazione de’ tempi.
skins and skulls of the slain, a decoration of the Times.

[DIONIGI IL VECCHIO]
[DIONYSIUS THE ELDER]

Immenso terrore colse tutti i Sicilioti. Ermocrate, il più grand’uomo
Immense terror caught all the Sicilians. Hermocrates, the greatest man

dell’isola dopo Gelone[224], erasi mostrato eroe nella guerra contro
of the island after Gelone[224], he was shown hero in the war against

gli Ateniesi, poi sbandito per intrighi degl’invidiosi, soliti a
the Athenians, then floundered by intrigues of the envious, accustomed to

camuffarsi col titolo di popolani, avea tentato rendersi tiranno di
masquerading as commoners, he had tried to make himself a tyrant of

Siracusa. Restò ucciso, ma il valore e l’ambizione di lui ereditò il
Siracusa. He was killed, but the courage and ambition of him inherited the

figlio Dionigi, il quale tolse occasione dai disastri per incolpare i
son Dionysius, who took away occasion from the disasters to blame the

giudici di Siracusa di tepidezza e di corruzione. Una legge, la quale
Syracuse judges of tepidity and corruption. A law, which

anche oggi gioverebbe a frenare cotesti eroi da piazza, volea che,
even today it would benefit to curb these heroes from the square, volley that,

chi non potesse provare l’accusa, fosse multato come calunniatore;
who could not prove the accusation, be fined as a slanderer;

a Dionigi toccò tal pena, e non trovandosi in grado di soddisfarla,
to Dionysius touched such a penalty, and not being able to satisfy it,

perdeva il diritto di più favellare dalla tribuna, quando Filisto (che
he lost the right to speak more from the rostrum, when Philistus (who

poi scrisse la storia di Sicilia) pagò del suo, anzi entrò mallevadore
then he wrote The History of Sicily) he paid of his own, indeed mallevadore entered

per le multe in cui potesse incorrere. Sentendosi spalleggiato, Dionigi
for the fines he might incur. Feeling backed up, Dionysius

infervorò le declamazioni; il popolo, che già lo reputava pel valore,
he stirred up the outcries; the people, who already regarded him for valor,

riformò i giudici, e lui pose fra gli eletti. Egli fece richiamare
he reformed the judges, and he set among the elect. He called back

i fuorusciti, sicuro di averli saldissimo appoggio; contrariò i
the escaped, sure that he had very firm support; he contrasted the

colleghi, ribattendone tutti i consigli e celando i suoi propri; e
colleagues, rebutting all their advice and concealing their own; and

col mandar voce ch’eglino s’intendessero co’ nemici, ottenne per se
and when he had sent a voice, that they should be with the enemies, he obtained for himself

solo il comando delle armi. Spedito a soccorrere Gela, vi protesse la
only the command of the weapons. Sent to help Gela, protected you the

plebe contro i ricchi, e coi beni confiscati a questi fece larghezza
plebs against the rich, and with the goods confiscated from them he made wide

all’esercito, mediante il quale occupò in Siracusa l’assoluta potestà.
to the army, through which he occupied absolute power in Syracuse.

[405]
[405]

Allora si cinse di bravi, strinse parentele potenti, adoprò
Then he girded himself with good, and gathered his mighty kinsmen, and labored.

sessantamila uomini e tremila paia di bovi per fortificare l’Epipoli,
sixty thousand men and three thousand pairs of cattle to fortify the Epipoli,

con sotterranei che comunicavano al forte di Labdalo, e che con
with dungeons that communicated to the fort of Labdalus, and that with

frequenti aperture nella volta agevolavano le sortite. Da principio
frequent openings in the vault facilitated sorties. From the beginning

provò avversa la fortuna, e non potè difendere Gela dai Cartaginesi;
he tried his luck, and could not defend Gela from the Carthaginians;

onde i soldati rivoltatisegli, saccheggiarono il palazzo di lui e ne
and the soldiers revolted against him, and plundered his palace,

maltrattarono la moglie, tanto ch’ella ne morì. Colla forza e col
they mistreated his wife, so that she died. Glue strength and col

macello Dionigi sottopose i rivoltosi; poi valendosi degli schiavi
slaughterhouse Dionysius subdued the rioters; then using the slaves

affrancati, dei soccorsi spartani e della peste sviluppatasi tra’
of the Spartan relief and the plague that developed between

Cartaginesi, costrinse questi alla pace, e a cedere tutte le conquiste
Carthaginians, forced these to peace, and to yield all conquests

fatte nell’isola, e Gela e Camarina smantellate; e tornò indipendenti
made in the island, and Gela and Camarina dismantled; and returned independent

tutte le città. I Siracusani, che soli restavano in servitù di lui,
all cities. The Syracuse, who alone remained in his servitude,

insorti di nuovo, sì ben lavorano che lo riducono all’ultima estremità:
insurgents again, Yes well work that reduce it to the last end:

ma Dionigi sa tenerli a bada, finchè sopraggiunti i suoi alleati, li
but Dionysius knows how to keep them at bay, until his allies come,

vince e disarma; e preceduto dal terrore, assoggetta Nasso, Etna,
conquers and disarms; and preceded by terror, enslaved Naxos, Etna,

Catania, Leontini; e può addensare tutte le forze al suo costante
Catania, Leontini; and can thicken all the forces to its constant

intento di snidare dall’isola gli Africani.
intent on snatching the Africans from the island.

[403]
[403]

[398]
[398]

[392]
[392]

Con ottantamila uomini e duemila vascelli affronta
With eighty thousand men and two thousand vessels he faces

i Cartaginesi; ma questi, guidati da Annibale ed Imilcone, radunano
the Carthaginians; but these, led by Hannibal and Imilkon, gather together

a Panormo trecentomila uomini e quattrocento navi, prendono Erice e
to Panormus three hundred thousand men, and four hundred ships, took Erice, and

Motia, distruggono Messina, e procedono sopra Catania e Siracusa, nel
Motia, destroy Messina, and proceed over Catania and Syracuse, in

cui porto entrano con ducento galee ornate di spoglie nemiche, e con
whose port they enter with ducento galleys adorned with enemy remains, and with

un migliaio di navi minori. Pure, decimati dalla peste, dovettero
a thousand smaller ships. Also, decimated by the plague, they had to

andarsene, cedendo anche Taormina, da loro fondata per collocarvi
leaving, also yielding Taormina, founded by them to place you

gl’Italioti venuti in loro sussidio.
the Italians came to their aid.

[387]
[387]

Dionigi move allora ad assoggettare la Magna Grecia; generoso,
Dionysius then moves to subjugate Magna Grecia; generous,

alle città vinte lascia l’indipendenza, e rinvia senza riscatto i
to the won cities he leaves independence, and postpones without ransom the

prigionieri; solo esercita fiera vendetta sopra Reggio, ricovero de’
prisoners; only exerts fair revenge over Reggio, shelter of’

fuorusciti siracusani, che, poderosa di trecento vascelli, resse undici
siracus, who, powerful of three hundred vessels, made eleven

mesi d’assedio; al fine caduta, più non potè risorgere[225].
months of siege; in order to fall, he could no longer rise[225].

[382]
[382]

Anche all’Illiria ed all’Etruria portò guerra Dionigi, sott’ombra di
Also to Illyria and Etruria brought war Dionysius, under the shadow of

sterminare i pirati; dal tempio d’Agila tolse mille talenti, e il
of the House of Agilah he took away a Thousand Talents, and the

valore di cinquecento in prigionieri e spoglie. Perocchè egli non si
worth five hundred in prisoners and remains. Because he is not

fece mai scrupolo di spogliare gli Dei; levò a Giove un manto d’oro
he did not take pains to strip the gods; he lifted up a golden robe to Jupiter

massiccio, dicendo,—Gli è troppo pesante per l’estate, troppo freddo
massive, saying— - he is too heavy for the summer, too cold

per l’inverno»; ad Esculapio fece staccare la barba d’oro, come essa
for the winter"; to Aesculapius he cut off the Golden beard, like it

disconvenisse al figlio d’un padre imberbe; tornando a gonfie vele
to the son of a beardless father, and to return to a swollen sail.

d’aver saccheggiato il tempio di Proserpina a Locri, esclamò,—Ve’
and when he had plundered the temple of Proserpina in Locri, he said,

come gli Dei spirano propizi ai sacrileghi!» e coll’oro giunse ad
how the Gods exhale propitious to sacrilege!"and with the gold he came to

avere sotto gli stendardi fin due e trecentomila soldati, oltre
to have under the banners as many as two and three hundred thousand soldiers, in addition

l’equipaggio della flotta. Meditava istituire colonie sull’Adriatico,
the fleet crew. He meditated on establishing colonies on the Adriatic,

di là tragittarsi nell’Epiro e nella Focide a saccheggiare il tempio
from there travel to Epirus and Phocis to plunder the temple

di Delfo: ma gli ruppero il disegno i Cartaginesi, ricondotti da
of Delphi: but the Carthaginians broke his design, brought back by

Magone. Dionigi alla prima li vinse, e ricusò la pace; ma avendogli un
Magone. Dionysius at first overcame them, and refused peace; but having a

oracolo predetto che morrebbe quando avesse vinto un nemico più di lui
Oracle foretold that he would die when he had overcome an enemy more than him

poderoso, non ispinse la guerra agli estremi, e rannodò la pace.
powerful, he did not push war to extremes, and he made peace.

Vigorosa ed accorta amministrazione adoprò Dionigi, ma arbitraria
Vigorous and shrewd administration employed Dionysius, but arbitrary

e violenta. Conscio de’ pericoli che circondano il tiranno, mai
it's violent. Aware of the dangers surrounding the tyrant, never

non dormiva nella medesima camera; facevasi bruciar la barba dalle
he did not sleep in the same room; he burned his beard from the

figliuole, dopo che il suo barbiere s’era vantato, «Ogni settimana
daughters, after his barber had boasted, " Every week

ho sotto al rasoio la vita di Dionigi». Come il Machiavelli al suo
I have the life of Dionysius under my razor." Like the Machiavelli to his

principe, così il gran filosofo ateniese Platone voleva persuadere a
Prince, so the great Athenian philosopher Plato wanted to persuade to

Dionigi di elevare, sulle ruine della democrazia, uno Stato poderoso,
Dionysius to raise, on the ruins of democracy, a powerful state,

che togliesse di mezzo gli stranieri, Greci fossero o Cartaginesi, e
that he should remove foreigners, whether Greeks or Carthaginians, from the midst, and

non lasciasse all’osco sostituire il parlare ellenico; a ciò l’avrebbe
let not the osco replace the Hellenic speech; to this he would have

giovato un’oligarchia d’uomini, legati in società arcane, com’erano
benefited an oligarchy of men, bound in arcane societies, as they were

i Pitagorici. Dionigi per lo contrario favoreggiava ed arricchiva i
the Pythagoreans. Dionysius on the contrary favored and enriched the

caporioni stranieri, eccedenti in lusso e dissolutezze; accentrava
foreign leaders, surplus in luxury and debauchery;

tutta la vita nazionale in Siracusa, negligendo la restante isola;
all national life in Syracuse, neglecting the remaining island;

onde, malgradendo il consigliatore filosofo, s’accordò col piloto
onde, in spite of the philosopher advisor, agreed with the pilot

spartano che o l’affogasse o il vendesse schiavo. E Platone fu venduto,
Spartan who either drowned him or sold him into slavery. And Plato was sold,

poi riscattato dai Pitagorici, i quali l’ammonirono:—«Un pensatore non
then redeemed by the Pythagoreans, who admonished him:—"a thinker does not

si accosti a principe, se non sappia adularlo».
approach prince, if you do not know how to flatter him".

[DAMONE E PITIA]
[DAMON AND PYTHIA]

I Pitagorici, benchè sbrancata la loro lega e perseguitati,
The Pythagoreans, though broken their league and persecuted,

conservavano potenza quanta bastasse per contrastare alla tirannide
they kept enough power to counter tyranny

di Dionigi. Damone, un di quelli, essendo condannato a morte per la
Dionysius. Damone, one of those, being sentenced to death for

colpa che i governi cattivi appongono a chi non n’ha veruna, chiese
blame that bad governments put on those who have no truth, churches

di poter prima andar a salutare la famiglia, promettendo ritornare
to be able to first go to greet the family, promising to return

all’ora assegnatagli. Statico per lui rimase in carcere l’amico suo
at the time allotted to him. Static for him remained in prison his friend

Pitia, il quale vedendolo indugiare oltre l’ora pattuita, sollecitava
Pitia, who saw him linger beyond the appointed hour, urged

d’esser messo al supplizio in sua vece. E già v’andava, quando Damone
to be put to torment in his stead. And already there was, when Damone

sopragiunto vi si oppone; l’altro insiste: qui generosa gara, della
the other insists: here generous tender, of the

quale meravigliato, Dionigi li manda assolti, e chiede d’entrare terzo
who marveled, Dionysius sends them acquitted, and asks to enter third

nella loro amistà. Poteva darsi amistà fra due filosofi ed un tiranno?
in their friendship. Could there be friendship between two philosophers and a tyrant?




[TIRANNIDE DI DIONIGI]
[TYRANNY OF DIONYSIUS]

Anche una pitagorica, piuttosto che svelare i segreti della sua setta,
Even a Pythagorean, rather than unravel the secrets of his sect,

si tagliò coi denti la lingua. Dionigi, che tutte sorta di gloria
he cut his tongue with his teeth. Dionysius, that all kind of glory

ambiva, lesse una volta suoi versi al poeta ditirambico Filosseno, e
ambiva, once read his verses to the dithyrambic poet Philoxenus, and

poichè questi li disapprovò, lo fece chiudere nelle latomie; al domani
because he disapproved of them, he shut him up in the latomies: to Morrow

richiamatolo, gli lesse altri versi; uditi i quali, il sincero poeta si
when he had called him back, he read him other verses.

volse agli sgherri, e—Riconducetemi nelle latomie»; Dionigi sorrise, e
he turned to the Shrews, and-lead me back into the latomies"; Dionysius smiled, and

gli perdonò. Così recossi in pace gli arditi parlari del giovane Dione,
forgiveness. So the bold words of the young Dione recoiled in peace,

il quale, udendolo celiare sulla placida amministrazione di Gelone,
who, hearing him celiare on the placid administration of Gelon,

gli disse:—Tu ottenesti confidenza e regno pei meriti di Gelone; ma
and he said unto him, Thou hast gained confidence and reign over the merits of Gelon: but

pei meriti tuoi in nessuno più si avrà fiducia». Quando suo cognato
pei your merits in no one will trust anymore". When her brother-in-law

Polisseno, chiaritosegli nemico, fuggì, Dionigi chiamò la sorella
Polysenus, clearingthe enemy, fled, Dionysius called his sister

Testa, e la rimbrottò severamente come conscia della fuga del marito;
Head, and severely rebuffed her as aware of her husband's escape;

ed ella:—Mi credi dunque sì vile, che, sapendo che mio marito meditava
and she said, " you think me so vile, that knowing that my husband was meditating

la fuga, non avessi voluto accompagnarlo? Avrei con esso diviso gli
the escape, didn't you want to accompany him? I would have with it divided the

stenti, ben più lieta d’esser chiamata la moglie di Polisseno esule,
Lenti, much happier to be called the wife of polisseno exile,

che la sorella di Dionigi tiranno».
that the sister of Dionysius tyrant".

Dionigi aspirò alle lodi della libera Grecia, e mandò suo fratello a
Dionysius aspired to the praises of Free Greece, and sent his brother to

vincere per lui nelle decantate corse olimpiche in Elea, e disputare a
win for him in the vaunted Olympic races in Elea, and compete in

suo nome la palma poetica, lusingatagli dagli adulatori: ma tutto re
his name the poetic Palm, flattered by flatterers: but all King

ch’egli fosse, l’indipendente gusto de’ Greci lo fischiò, e il retore
that he was, the independent taste of the Greeks booed him, and the rhetorician

Lisia tolse a mostrare ch’era indegno l’ammettere un tiranno forestiero
Lysias took away to show that it was unworthy to admit a stranger tyrant

a competere in que’ giuochi olimpici, ch’erano destinati a congiungere
to compete in these Olympic Games, which were intended to

i liberi Elleni. Pure avendo conseguito il premio della tragedia nelle
the free Hellenes. Also having obtained the prize of tragedy in the

feste di Bacco, Dionigi ne tripudiò e imbandì un convito, dopo il
the feast of Bacchus, Dionysius trembled and laid a feast, after the

quale o per veleno o per istravizzo fu côlto da morte, avendo regnato
who, either by poison or by rape, was brought to death, having reigned

più di qualunque altro tiranno.
more than any other tyrant.

[DIONIGI II]
[DIONYSIUS II]

[368]
[368]

Gli succedette il figlio Dionigi, sotto la tutela dello zio Dione,
He was succeeded by his son Dionysius, under the tutelage of his uncle Dion,

degno amico di Platone, e riverito dal cognato pel rispetto che la
worthy friend of Plato, and revered by his brother-in-law pel respect that the

virtù impone anche a chi l’abborre. Dicono che Dione al vecchio tiranno
Virtue also imposes on those who abort it. They say that Dione to the old tyrant

insinuasse di lasciar la corona al figlio di sua sorella Aristomaca,
insinuates to leave the crown to the son of his sister Aristomaca,

escludendo il ribaldo Dionigi, il quale per questo accelerò la morte
excluding the ribald Dionysius, who for this hastened his death

al padre, e pose odio sviscerato a Dione. Nè questi nè Platone tornato
to the father, and he laid eviscerated hatred for Dione. Neither these nor Plato returned

in Sicilia valsero a trarre a miglior costume il malavviato giovane,
in Sicily they were worth to draw at best costume the misguided young man,

il quale, non vedendo ne’ loro consigli se non una trama per favorire
which, seeing neither their advice but a plot to favor

i figli d’Aristomaca, cacciò Dione in Italia, tenne Platone in cortese
the Sons of Aristomac, drove Dione into Italy, kept Plato in courteous

prigionia, disperse i Pitagorici loro amici.
captivity, dispersed the Pythagoreans their friends.

[DIONE]
[DIONE]

[356]
[356]

[353]
[353]

Ma Dione, coll’appoggio de’ Corinti, occupò Siracusa, e sbalzato
But Dione, with the support of the Corinthians, occupied Syracuse, and cast off

Dionigi, se ne rese signore. Per annunziare la liberazione, egli
Dionysius made himself Lord. To proclaim deliverance, he

salì sopra un orologio solare, onde il vulgo disse:—Com’è mobile il
he went up over a sundial, and the vulgar said— " How mobile is the

sole, così non durerà la costui dominazione»[226]. In fatto, due anni
this domination will not last"[226]. In fact, two years

dopo, l’ateniese Callippo, fintosegli amico, lo trucida, e ne usurpa
then the Athenian Callippus, pretending to be his friend, cut him, and usurped him.

l’autorità; ma l’anno appresso n’è spogliato da Ipparino figlio di
authority; but the year after is stripped of it by Hipparinus the son of

Aristomaca, il quale domina fino al 350, lasciando disonesta memoria.
Aristomaca, who dominated until 350, leaving dishonest memory.

[347]
[347]

Tra le irrequiete fazioni Dionigi trova partigiani, mercè de’ quali
Among the Restless factions Dionysius finds partisans, thanks to which

dopo dieci anni risale al potere. Temendo nel figlio di Dione le
after ten years he returns to power. Fearing in the son of Dion the

paterne virtù, il corruppe con discoli costumi, del cui lezzo questi
paternal virtues, the corrupt with discoli customs, whose lezzo these

si vergognò tanto, che si diede morte. Per impedire che i Siracusani
he was so ashamed that he died. To prevent the Syracuse

uscissero di nottetempo, Dionigi permise ai malfattori di spogliare i
they went out in the night, and Dionysius allowed the evildoers to strip the

passeggieri; concesse alle donne un vero dominio nelle case, acciocchè
to women a true Dominion in the houses, so that

rivelassero le trame dei mariti. Adulatori trovava, delle cui bassezze
reveal the plots of husbands. Flatterers found, of whose baseness

sol questa rammenteremo, che, essendo egli debole di vista, essi
only this shall we recall, that, being He weak in sight, they

affettavano di urtare per le tavole.—Molti il fanno tuttodì.
they were slicing to bump for the boards.- Many do it all the same.

[TIMOLEONE]
[Timoleon]

[365]
[365]

[345]
[345]

[343]
[343]

Alcuni generosi, sottrattisi alla costui tirannide, fabbricarono
Some generous, who escaped from this tyranny, fabricated

Ancona; altri ordivano di riscattare la patria, e salvarla da’
Ancona; others planned to redeem the homeland, and save it from

minaccianti Cartaginesi. A tal fine chiesero aiuti a Corinto, loro
menacing Carthaginians. To this end, they asked Corinth for help,

metropoli, che spedì ad essi Timoleone, gran capitano e gran cittadino.
metropolis, which sent to them Timoleon, great captain and great citizen.

Timófane, costui fratello, ottenuto il comando delle armi in Corinto,
Timófane, this brother, obtained command of the arms in Corinth,

vi aveva usurpato il dominio; e Timoleone, non riuscendo a distornelo,
he had usurped the Dominion there; and Timoleon could not turn it away.,

indusse due amici ad ucciderlo. Giudicato da alcuni generoso, da altri
he induced two friends to kill him. Judged by some generous, by others

assassino, sua madre lo maledisse; ed egli deliberò lasciarsi morir
his mother cursed him; and he resolved to let himself die.

di fame; poi stornato dal fiero proponimento, giurò non impacciarsi
of hunger; then turned away from the proud proposition, he swore not to be impatient

nelle pubbliche cose, e piangere sequestrato dagli uomini. Dodici anni
in public things, and cry seized by men. Twelve years

durò nel deserto, poi rimessosi in Corinto, viveva privato, allorchè,
he lived in the wilderness, and returned to Corinth, and lived privately,,

propostogli di andar a sostenere i Siracusani, accettò dicendo:—I
proposed him to go to support the Syracuse, he accepted saying: - I

miei portamenti mostreranno se devo essere intitolato il fratricida
my bearing will show if I should be titled the fratricide

o il distruttore de’ tiranni». Con soli settecento uomini sopra venti
or the destroyer of tyrants." With only seven hundred men over twenty

vascelli approda a Siracusa. Iceta tiranno di Leontini, che, vinto
vascelli lands in Syracuse. Iceta tyrant of Leontini, who, won

Dionigi e chiusolo nell’Isola, aveva usurpato la supremazia, tenta
Dionysius and chiusolo in the island, had usurped the supremacy,

invano guadagnarsi Timoleone, il quale cresciuto di seguaci, lo vince
in vain to earn Timoleon, who grew up of followers, wins him

e condanna a morte, demolisce l’Isola covacciolo di tiranni, sicchè
and condemns to death, demolishes the island covacciolo of tyrants, so that

Dionigi è costretto rifuggire in Corinto, dove visse col far da maestro.
Dionysius is forced to flee to Corinth, where he lived as a teacher.

[340]
[340]

Timoleone allora fu sopra ai Cartaginesi, il cui capitano Magone,
Then Timoleon was over the Carthaginians, whose captain Magon,

côlto da timor panico, fuggì, e col darsi morte evitò la croce che i
he fled, and with his death he avoided the cross which the

suoi serbavano al capitano vinto. Seguitando la prosperità, Timoleone
his kept to the captain won. Following prosperity, Timoleon

redime Engia ed Apollonia dalla tirannide di Letino, sconfigge Mamerco
redeems Engia and Apollonia from the tyranny of Letinus, defeats Mamercus

e Ippone tiranni di Catania e Messina, restaura in Siracusa il franco
and Hippo tyrants of Catania and Messina, restores in Syracuse the franco

stato, e le redente città congiunge in federazione sotto le leggi di
state, and the Redeemed cities joins into Federation under the laws of

Diocle. La libertà è rassodata dalla vittoria sopra i Cartaginesi,
Diocle. Freedom is strengthened by victory over the Carthaginians,

capitanati da Amilcare e Asdrubale; ai quali Timoleone ingiunge di
captained by Amylcare and Hasdrubal; to whom Timoleon enjoins to

lasciar libere tutte le città di Sicilia, che nella pace rinnovarono la
to leave free all the cities of Sicily, which in peace renewed the

popolazione e la prosperità.
population and prosperity.

[357]
[357]

Quel modello compiuto di un eroe repubblicano all’antica, fece
That accomplished model of an old-fashioned republican hero,

sottoporre a giudizio le statue dei re precedenti, e trovò degna
judge the statues of the former Kings, and found worthy

d’esser conservata soltanto quella di Gelone, effigiato da semplice
of being preserved only that of Gelone, effigy of simple

cittadino. Deposto il comando, si ridusse a privato vivere, ma
citizen. Deposed the command, he reduced himself to private living, but

coll’autorità del consiglio guidava le cose; a lui già cieco
with the authority of the council he guided things; to him already blind

ricorrevano i magistrati, a lui insigni onoranze, a lui gli applausi
the magistrates resorted, to him distinguished honors, to him applause

del pieno teatro ove esponeva il suo parere. Senza contaminarsi di
of the full theater where he exhibited his opinion. Without contamination of

ambizioni, cosa rara, nè, cosa ancor più rara, subire l’ingratitudine,
ambitions, rare thing, nor, even rarer thing, suffer ingratitude,

morì carico d’anni, e quando fu posto sul rogo, l’araldo gridò:—Il
he died years old, and when he was laid at the stake, the Herald cried out,

popolo di Siracusa, riconoscente a Timoleone dell’aver distrutto i
people of Syracuse, grateful to Timoleon for having destroyed the

tiranni, vinto i barbari, ristabilite molte città, dato leggi a’
tyrants, conquered the Barbarians, restored many cities, gave laws to’

Siciliani, decretò di consacrare ducento mine a’ suoi funerali, e
Sicilians, decreed to consecrate ducento mine at his funeral, and

commemorarlo tutti gli anni con gare di musica, corse di cavalli,
commemorate him every year with music competitions, horse racing,

giuochi ginnastici».
gymnastic games".

[AGATOCLE]
[Agathocles]

[317]
[317]

Aveva egli pensato riformar il paese non colle idee di Pitagora e di
He had thought to reform the land not with the ideas of Pythagoras and

Platone, sibbene colla dorica severità; ma i costumi erano guasti
Plato, sibbene glue Doric severity; but the customs were broken

a segno, che mal potea reggere chi non avesse tante virtù quante
for a sign, that he could hardly hold those who did not have as many virtues as

Timoleone. Appena egli chiuse gli occhi, tutto fu scompiglio dentro
Timoleon. As soon as he closed his eyes, everything was a mess inside

e fuori; ed Agatocle se ne valse per tiranneggiare. Quest’era un
and out; and Agathocles used it to tyrannize. This was a

fanciullo raccolto sulla via, serbato a infami usi, poi applicato al
child gathered on the way, kept to infamous uses, then applied to the

mestiere di vasaio; ma coll’astuzia e colla forza si fece largo, e salì
a potter's craft; but by cunning and strength he made his way, and went up

al dominio, e il tenne a lungo, affettando popolarità; cassò i debiti,
to the Dominion, and kept it long, slicing popularity; he paid off debts,

e distribuì terre agl’indigenti; nè diadema volle nè le guardie,
and he distributed lands to the needy: neither diadema would nor the guards,

dava facile accesso a tutti, e facevasi servire in vasi di argilla
it gave easy access to everyone, and served in clay pots

per ricordare l’origine sua; ma nel medesimo tempo sterminava gli
to remember his origin; but at the same time he exterminated the

aristocratici e i fuorusciti delle varie città, inevitabili fomiti di
aristocrats and the spills of the various cities, inevitable fomites of

civili scompigli.
civilians mess up.

[311]
[311]

Al pari di Dionigi, sentì che l’impresa più nazionale era il respingere
Like Dionysius, he felt that the most national undertaking was to reject

gli stranieri, e difatto fu alle mani coi Cartaginesi: ma questi,
the strangers, and for he was at the hands of the Carthaginians: but these,

sebbene in sulle prime andassero dispersi da una procella, tornati
although at first they were dispersed by a procella, they returned

sotto la scorta di Amilcare, sconfissero Agatocle, ed assediarono
and under the escort of Amylcare, they smote Agathocles, and besieged

Siracusa. Che fa l’ardito? con truppe elette sbarca sulle coste
Siracusa. What's the bold guy doing? with elected troops lands on the coasts

d’Africa, arde le navi acciocchè non rimanga altro scampo che la
of Africa, burn the ships, that there may be no escape but the

vittoria, e vi continua quattro anni la guerra senza fare parsimonia
victory, and there continues four years of war without making sparing

d’atrocità e tradimenti. Ma le città greche di Sicilia disturbarono
of atrocities and betrayals. But the Greek cities of Sicily disturbed

l’impresa col rivoltarsegli: ond’esso ritorna, lasciando in Africa
the enterprise in turning to him: where it returns, leaving in Africa

l’esercito, che subito va alla peggio, e che indispettito del vedersi
the army, which immediately goes to the worst, and that indisposed to see each other

abbandonato, ne strozza i due figliuoli, e si arrende ai Cartaginesi.
abandoned, he choked his two sons, and surrendered to the Carthaginians.

Agatocle si vendica strozzando in Sicilia i parenti de’ soldati, e
Agathocles retaliates by strangling the soldiers’ relatives in Sicily, and

restaura l’obbedienza in paese e la pace co’ nemici.
restore obedience in the land and peace with enemies.

[306]
[306]

Anche in Italia spinse correrie, assalì Crotone, vinse i Bruzi,
Also in Italy he pushed correrie, attacked Crotone, won the Bruzi,

saccheggiando e ritirandosi. Non diremo con Timeo che a fortuna
plundering and retreating. We will not say with Timeo that luck

soltanto sia dovuto il suo elevamento; ma deturpò con sanguinarie
only his elevation is due; but he defaced with bloodthirsty

crudeltà le splendide doti del suo animo. La pace che mantenne con
cruelty the splendid gifts of his soul. The peace he maintained with

mano di ferro, mostra se conosceva il suo paese; quanto conoscesse gli
hand of iron, show whether he knew his country; how much he knew the

avversari, il mostra l’audace suo sbarco in Cartagine. Onde Scipione
opponents, the shows his daring landing in Carthage. Scipione Waves

Africano che poi l’imitò, richiesto quali eroi avessero mostrato più
African who then imitated him, asked which heroes had shown more

senno nel disporre i disegni, e più giudizioso ardimento nel compirli,
mind in arranging the drawings, and more judicious boldness in accomplishing them,

nominò Agatocle e Dionigi il Vecchio.
he named Agathocles and Dionysius The Elder.

[289]
[289]

[280]
[280]

Arcàgato suo nipote lo avvelenò, e ne assunse il dominio; ma poco
And Archangel his son poisoned him, and took his dominion over him: but little

stante costui è assassinato da Menone, che tenta farsi proclamare
he is assassinated by Menon, who tries to proclaim himself

dall’esercito: assalito però da un altro Iceta, rifuggì tra i
by the army: but attacked by another Iceta, he fled among the

Cartaginesi. Iceta governò per nove anni col titolo di stratego della
Carthaginian. Iceta ruled for nine years with the title of Strategist of the

repubblica; poi Tinione s’impadronì del potere, disputatogli da
Republic; then Tinion seized power, disputed by

Sosìstrato.
Sosístrato.




[ALTRE CITTÀ SICILIANE]
[OTHER SICILIAN CITIES]

[278]
[278]

Di mezzo a ciò nuovi tiranni erano sorti in quasi tutte le città.
Amid this new tyrants had sprung up in almost every city.

Agrigento, risarcitasi alquanto della distruzione sofferta, fu corifea
Agrigento, somewhat compensated for the destruction suffered, was corifea

della lega contro Agatocle, poi soffrì la tirannide da Fintia, che
of the league against Agathocles, then suffered tyranny from Fintia, who

soccombette a Iceta. Gli stranieri che militavano al soldo di Agatocle,
he succumbed to Iceta. The foreigners who were at the expense of Agathocles,

aiutati dalla scissura e dalle varie tirannidi, s’insignoriscono di
aided by the cleavage and the various tyrannies, they are distinguished by

Messina, e invaghiti di sì opportuna postura, scannano gli uomini, vi
Messina, and infatuated with so appropriate posture, slaughter men,

si stanziano col nome di Mamertini, e sottopongono gli Stati limitrofi,
they settle under the name of Mamertini, and submit the neighboring states,

sostenuti da una legione romana che avea fatto in Reggio quel che essi
supported by a Roman legion that had done in Reggio what they

in Messina. I Cartaginesi scorrono fino alle porte di Siracusa; onde
in Messina. The Carthaginians flow to the gates of Syracuse;

questa chiama in soccorso Pirro re di Epiro, sposo di Lanassa figlia di
this calls to the rescue Pyrrhus King of Epirus, husband of Lanassa daughter of

Agatocle, le cui imprese ci saranno divisate più tardi.
Agathocles, whose enterprises will be divided into us later.

Le altre città siciliane procedettero come satelliti delle due
The other Sicilian cities proceeded as satellites of the two

principali. Erano famose pei vini Taormina e Leontini, città voluttuose
main. They were famous Pei wines Taormina and Leontini, voluptuous cities

e di territorio ubertosissimo. Catania grandeggiò sul suo golfo,
and of very ubertosissimo territory. Catania grew up on its Gulf,

sinchè la lava dell’Etna non la sovvertì. Ibla, fabbricata da Greci
until the lava of Etna did not subvert it. Ibla, manufactured by Greeks

di Megara, traea vanto dal miele, emulo dell’ateniese d’Imetto.
of Megara, traea boast of honey, emulation of the Athenian of Imetto.

Camarina era infestata e difesa da una palude; dato scolo alla quale,
Camarina was infested and defended by a swamp; given drain to which,

restò salubre, ma esposta ai Siracusani che la distussero. Con miglior
she remained healthy, but exposed to the Syracuse who destroyed her. With best

fortuna Empedocle sanò i marazzi attorno a Selinunte. Erice visitavasi
fortuna Empedocles healed the marazzi around Selinunte. Erice visitavasi

per la voluttuosa divozione di Venere; ne traevano lautissimi guadagni
for the voluptuous divination of Venus; they made great gains

le schiave devote, la cui bellezza vive tuttora nelle donne del monte
the devoted slaves, whose beauty still lives in the women of the mountain

San Giuliano, popolato anche adesso dalle colombe, sacre alla dea
San Giuliano, populated even now by doves, sacred to the goddess

d’amore. Allo scarco del monte su cui poggiava Erice, sorgeva Egesta,
love. At the scarco of the mountain on which Erice rested, stood Egesta,

che avendo ricusato denaro ad Agatocle, vide i migliori cittadini
who, having refused money to Agathocles, saw the best citizens

mandati a strazio, fatte a brani le donne, venduti i figliuoli in
the women were sent to pieces, and the children were sold in pieces.

Italia. Il suo nome fu dai Romani mutato in Segesta, perchè quei
Italy. His name was changed by the Romans to Segesta, because those

fieri superstiziosi impaurivano dinanzi a un vocabolo malaugurato
proud superstitious were afraid before an unappreciated word

qual era questo, somigliante ad egestas, come Malevento cambiarono
what was this, resembling egestas, how Malevent changed

in Benevento. Di qui era nativa Laide, che a dodici anni trasferita a
in Benevento. From here she was a native Laide, who at twelve moved to

Corinto, divenne famosissima cortigiana; e i pittori accorreano per
Corinth, became famous courtesan; and the painters flocked to

copiarne alcune bellezze. Imera vantavasi pei bagni caldi, e per aver
copy some beauties. Imera boasted hot baths, and for having

dato la culla al poeta Stesìcoro. Allorchè i suoi concittadini voleano
given the cradle to the poet Stesìcoro. When his fellow citizens want

chiedere aiuti al tiranno Falaride contro i loro vicini, il poeta narrò
asking for help from the tyrant Phalarides against their neighbors, the poet narrated

loro la favola del cavallo, che volendo combattere l’orso, si tolse in
they the fairy tale of the horse, who wanting to fight the bear, took off in

ispalla l’uomo; riuscì vincitore, ma l’uomo aveva imparato a mettergli
he spake the man: he was victorious, but the man had learned to put him

il morso e tenerlo schiavo. Enna, forte di mura, ridentissima di
bite him and keep him a slave. Enna, fort of walls, laughing of

circostanze, celebrava con annue solennità le feste di Cerere, dea che
in circumstances, she celebrated with annual solemnity the feasts of Ceres, goddess who

quivi era nata, e la cui figlia era stata rapita mentre pe’ campi suoi
there she was born, and whose daughter had been kidnapped while in her fields

coglieva fior da fiore.
he was picking flowers.

[PRODUZIONI]
[PRODUCTION]

Fenici e Cartaginesi facevano dapprima in Sicilia vivo traffico
Phoenicians and Carthaginians first made live traffic in Sicily

d’asportazione; poi le colonie greche vi aumentarono l’industria. Le
then the Greek colonies increased industry there. Le

accennate favole sono argomento che da antichissimo vi si coltivavano
mentioned fables are a topic that since ancient times were cultivated there

il grano, l’ulivo, gli aranci; e il titolo di granaio d’Italia
the wheat, the Olive, the oranges; and the title of granaio d'italia

allude alla sua fertilità, tantochè nove milioni di sesterzi Roma
alludes to its fertility, as many as nine million Sesterzi Rome

vi spendeva ogni anno in grani[227]. Gelone offrì nutrire l’esercito
he spent there every year in grains[227]. Gelon offered to feed the army

greco tutto il tempo che durerebbe la guerra co’ Persiani. Gerone II
Greek as long as the war with the Persians would last. Geron II

ai Romani, dopo sconfitti al Trasimeno, regalò trecenventimila moggia
to the Romans, after defeated at Trasimeno, he gave three hundred thousand moggia

di frumento, e ducentomila d’orzo. Diodoro attribuisce la prosperità
of wheat, and two hundred thousand barley. Diodorus attributes prosperity

di Agrigento all’olio e al vino che spacciava in Africa, dove ancora
of Agrigento to the oil and wine that he sold in Africa, where

non erano naturati. Ne’ tempi storici, Anassila introdusse in Sicilia
they weren't natural. In historical times, Anassila introduced to Sicily

le lepri, e Dionigi il platano[228]. Riccamente vi facea lo zafferano,
the hares, and Dionysius the plane tree[228]. Richly did saffron to you,

che contandosi pel più bel colore dopo la porpora, e per ingrediente
that counting pel more beautiful color after purple, and by ingredient

prezioso delle vivande e de’ profumi, otteneva grande importanza,
precious of food and perfumes, it obtained great importance,

come anche l’abbondantissimo e squisito suo miele, quand’era ancora
as also his abundant and exquisite honey, when he was still

sconosciuto lo zuccaro. Favole e storie accennano ai copiosissimi
unknown the zuccaro. Fables and stories hint at the copious

armenti siciliani ed ai formaggi: i cavalli, massime di Agrigento,
Sicilian herds and cheeses: the horses, maximes of Agrigento,

erano in gran nominanza, e in tal numero, che negli eserciti siciliani
they were in great nomination, and in such number, that in the Sicilian armies

la cavalleria sommava a un decimo de’ pedoni. Inoltre v’abbondavano
the cavalry added up to a tenth of the pedestrians. Also there abounded

metalli, agate, oggetti di lusso; e Roma, già avvezza ai trionfi, stupì
metals, agates, luxury objects; and Rome, already accustomed to triumphs, amazed

delle dovizie trovate nel saccheggio di Siracusa. Questa abbiamo detto
of the goods found in the sacking of Syracuse. This we said

di quanto popolo fosse ricca; ed altrettanto erano in proporzione
How Rich was the people; and so were they in proportion

Agrigento, Gela, Imera, Catania, Leontini, Lilibeo; Dionigi radunò
Agrigento, Gela, Imera, Catania, Leontini, Lilibeo; Dionysius gathered

sessantamila operai dalle circostanze di Palermo.
sixty thousand workers from the circumstances of Palermo.

[LETTERATURA]
[LITERATURE]

Il fiore delle belle lettere in Sicilia prevenne quello di Grecia,
The flower of beautiful letters in Sicily prevented that of Greece,

e il dialetto dorico vi fece le migliori sue prove[229]. A Sparta
and the Doric dialect made its best tests there [229]. In Sparta

ogni anno pubblicamente leggeasi il trattato della Repubblica di
every year the Treaty of the Republic of

Dicearco da Messina[230]. Epicarmo, fiorito nel 500, è il primo o dei
Dicearco from Messina[230]. Epicarmus, flourished in the 500s, is the first or

primi che desse forma regolare alla commedia; metteva in canzone numi
first that gave regular form to comedy; put in song numi

ed eroi[231]; trattava quistioni politiche, svolgendole in catastrofi
and heroes[231]; dealt with political issues, carrying them out in catastrophes

ben derivate, dipingendo caratteri, intarsiandovi proverbi antichi e
well derived, painting characters, inlaid ancient proverbs and

sentenze de’ Pitagorici, formando insomma quella mistura di lepido e
sentences of the Pythagoreans, forming in short that mixture of Lepidus and

di profondo che oggi è tanto pregiata quanto scarsa. Sofrone inventò
today it is as valuable as it is scarce. Sofrone invented

i mimi: Corace e Lisia furono primi ad istituire scuole di retorica,
the mimi: Corace and Lysias were the first to establish schools of rhetoric,

della quale fu sì pronto l’abuso: e già Polo d’Agrigento è introdotto
of which the abuse was ready: and already Polo d'agrigento is introduced

da Platone nel Gorgia a sostenere che l’interesse personale è
from Plato in Gorgia to argue that self-interest is

la misura di tutto il bene; vantare la retorica perchè permette
the measure of all good; boast the rhetoric because it allows

all’oratore di appagare tutti i suoi capricci, opprimere gli avversari,
to the speaker to satisfy all his whims, oppress opponents,

e farli esigliare ed uccidere.
and make them exhort and kill.

[TEOCRITO]
[Theocritus]

La poesia pastorale fu creata in Sicilia da Stesìcoro, e più tardi
Pastoral poetry was created in Sicily by Stesìcoro, and later

perfezionata da Teócrito, il quale con bellissimi versi sembrò
perfected by Theocritus, who with beautiful verses seemed

rinnovare l’illusione de’ giorni fortunati, quando l’isola del sole
renew the illusion of ' lucky days, when the island of the sun

godeva la pace e la tranquilla agiatezza de’ campi. Mirabile per la
he enjoyed the peace and quiet ease of the fields. Admirable for the

testura del verso e l’ingenuità della frase, non sempre egli evita le
texture of the verse and the naivety of the phrase, not always he avoids the

arguzie e i giocherelli di parole, delizia dei secoli di decadenza; ma
wit and playfulness of words, delight of centuries of decay; but

è il solo fra i bucolici che abbia saputo farsi originale coll’esser
he is the only one among the bucolic who has been able to make himself original with being

naturale, essendo i suoi veramente pastori, a differenza di quelli di
natural, being its truly shepherds, unlike those of

Virgilio, di Gessner, di Voss, e ancor più di quelli del Guarini e del
Virgil, of Gessner, of Voss, and even more than those of Guarini and

Sannazzaro, che tradiscono la finzione col mostrare per la vita loro
Sannazzaro, who betray fiction by showing for their lives

un appassionamento, non proprio se non di chi ne provò una diversa.
a passion, not really if not of those who tried a different one.

Pure gli idilli di Teocrito sentonsi dettati alla splendida Corte di
Also the idylls of Theocritus sentonsi dictated to the splendid Court of

Tolomeo, alle lodi del quale e di Berenice dirizza continuo i pastorali
Ptolemy, to whose praise and Berenice continuously directs the pastoral

accordi; e mira a dare risalto alla regia pompa col contrapposto della
accords; and aims to highlight the direction pompa with the opposite of the

boschereccia semplicità, ed ingrandire la meraviglia delle feste
Woodland simplicity, and magnify the wonder of the holidays

col porne la descrizione in bocca di gente grossiera e stupita. Il
by putting the description in the mouths of rude and amazed people. The

panegirista della ingenuità campestre non ha vergogna di mendicare, e
panegirist of country naivety is not ashamed to beg, and

dire a’ suoi principi:—La musa mia negletta rimane nella solitudine;
to say to his Princes: - my neglected muse remains in solitude;

incoraggiatela, e saprà presentarsi con nobile confidenza».
encourage her, and she will know how to present herself with Noble confidence."

Men pastorali e meno ingegnosi sono gl’idilli di Bione da Smirne e di
And less ingenious are the idylls of Bion from Smyrna and

Mosco da Siracusa, somiglianti piuttosto ad elegie o a canti mitologici.
Mosco da Siracusa, rather resembling elegies or mythological songs.

[SCIENZE]
[SCIENCE]

Nè minor fiore ebbero in Sicilia le scienze. Già indicammo quante
Nor minor fiore had in Sicily the sciences. We have already indicated how many

verità custodissero e trasmettessero i Pitagorici, applicando le
let the Pythagoreans keep and transmit, applying the

matematiche alla fisica, fin a scoprire il vero sistema mondiale. In
mathematics to physics, to discover the true world system. In

fatto Iceta da Siracusa, anteriore al naturalista Teofrasto, conobbe
made Iceta from Syracuse, before the naturalist Theophrastus, knew

la rotazione della terra; Empedocle adombrò l’attrazione e repulsione
the rotation of the Earth; Empedocles overshadowed the attraction and repulsion

newtoniana coll’amore e la discordia da cui fa generare i moti del
Newtonian with the love and discord from which it generates the motions of the

mondo, e pare non ignorasse i fenomeni dell’elettricità[232]. L’analisi
world, and apparently did not ignore the phenomena of electricity[232]. The analysis

geometrica e molte scoperte guidò Archìtada Taranto[233], che abbiamo
geometric and many discoveries led Archìtada Taranto[233], which we have

veduto spesso a capo degli eserciti e del governo della sua patria.
often seen at the head of the armies and government of his homeland.

Gerone II mandò a Tolomeo Filadelfo re d’Egitto un vascello a venti
Geron II sent Ptolemy Philadelphus King of Egypt a vessel of twenty

ordini di remi, che superava ogni costruzione egizia in agilità e in
orders of oars, which exceeded all Egyptian construction in agility and in

meccanismi ingegnosi. Per esso fu tagliato sull’Etna tanto legname,
ingenious mechanisms. For it was cut on Mount Etna so much timber,

quanto basterebbe a formare sessanta galee: v’avea splendide camere
how much would it be enough to form sixty galleys: there were beautiful chambers

con trenta tavole da quattro persone (τετράκλινοι), pavimento a tarsìa
with thirty boards for four people (τετράκλινοι), floor in tarsìa

rappresentante la guerra di Troia, gabinetti di voluttà, solati
representative of the Trojan War, lavatories of voluptuousness, solati

di agate e altre pietre di Sicilia, gallerie di quadri, scuderie,
of agates and other Sicilian stones, picture galleries, stables,

magazzini, cucine, forno, orologio, passeggio con giardino. Era disegno
warehouses, kitchens, oven, clock, Garden Walk. Was drawing

di Archimede, il quale forse inventò a quell’uopo le taglie e la vite
of Archimedes, who perhaps invented for that purpose the sizes and the vine

perpetua; v’aggiunse un apparecchio da guerra, cingendolo d’una specie
for ever; and there was an apparatus of war, girding it with a kind.

di cortina, con macchine che lanciavano travi lunghe venti piedi, e
of cortina, with machines that threw twenty-foot long beams, and

sassi pesanti cenventicinque libbre, alla distanza di cenventicinque
heavy stones cenventicfive pounds, at the distance of cenventicfive

passi[234].
steps[234].




[ARCHIMEDE]
[ARCHIMEDES]

287-212
287-212

Questo Archimede segnò orme indelebili nella storia delle scienze;
This Archimedes marked indelible Eras in the history of science;

sebben nelle lettere onde accompagnava i vari suoi libri, attesti che
sebben in the letters onde accompanied his various books, attests that

molte cose avea non inventate, ma apprese. Le teoriche sue sono oggi
many things he had not invented, but learned. His theories are today

ancora il fondamento dei metodi per misurare gli spazi terminati da
still the foundation of methods for measuring spaces terminated by

linee o da superficie curve, e il loro ragguaglio con figure e piani
lines or curved surfaces, and their arrangement with figures and planes

rettilinei, fissando il rapporto della periferia al diametro come
straight, fixing the ratio of the periphery to the diameter as

ventidue a sette. In due maniere indipendenti trovò la quadratura della
twenty-two to seven. In two independent ways he found the quadrature of

parabola; nel trattato sulle spirali elevossi a considerazioni più
parable; in the treatise on spirals raised to more

ardue, conducendo le tangenti e misurando le aree di curve che oggi
by conducting the tangents and measuring the areas of curves that today

riguardiamo come trascendenti; tanto che Vieti l’accusava di falso,
we regard it as transcendent; so much so that Vietti accused it of false,

sinchè il calcolo differenziale e l’integrale provarono l’esattezza
until the differential calculus and the integral proved the accuracy

de’ risultamenti. Dimostrò che, se la sfera sia circoscritta al
results. He proved that, if the sphere is circumscribed to

cilindro, il rapporto tra la superficie e i volumi è lo stesso, cioè
cylinder, the ratio of the surface to the volumes is the same, that is

due terzi: del quale teorema, che ancora è il più elegante della
two thirds: of which theorem, which is still the most elegant of the

geometria elementare, tanto egli si compiacque, che volle queste due
elementary geometry, so pleased he, that he wanted these two

figure scolpite sul suo cippo funereo. Provò che in ogni sistema di
figures carved on his funeral stone. Proved that in every system of

corpi esiste un centro di sforzo e di gravità, e lo determinò nel
bodies there is a center of effort and gravity, and determined it in

parallelogrammo e nel triangolo, col che sottopose alla meccanica
Parallelogram and in the triangle, with which subjected to mechanics

razionale tutti i problemi relativi all’equilibrio dei solidi.
rational all problems related to the equilibrium of solids.

L’arenaria sua avrebbe aria di nulla meglio che un giocherello di
Its sandstone would look like nothing better than a game of

curiosità, dirigendosi a confutare chi diceva che nessun numero,
curiosity, heading to refute who said that no number,

per quanto grande, basterebbe ad esprimere la quantità delle arene:
however large, it would be enough to express the amount of the arenas:

pure Archimede, formando una progressione numerica, per la quale
Archimedes, forming a numerical progression, for which

esprimere quanti granelli se ne richiederebbero onde colmare la volta
express how many grains would be required to fill the vault

del firmamento, ridusse sensibili i concetti che si avevano intorno
of the firmament, he reduced sensitive the concepts that were around

al sistema del mondo, e applicò il calcolo a conoscere il diametro
to the system of the world, and applied the calculation to know the diameter

del sole; tanto più mirabile perchè all’aritmetica greca mancavano
of the sun; all the more admirable because Greek arithmetic lacked

figure onde esprimere di là dai cento milioni[235]. Non è fuori di
figures to express beyond the hundred million [235]. It is not out of

probabilità che siano dovute a lui la prima idea della rifrazione
probability that the first idea of refraction is due to him

astronomica, e le più antiche ricerche sulle equazioni indeterminate.
astronomical, and the oldest research on indeterminate equations.

[DOTTRINE E INVENZIONI DI ARCHIMEDE]
[DOCTRINES AND INVENTIONS OF ARCHIMEDES]

Volendo Gerone II chiarirsi se l’orafo, incaricato di fargli una
Wanting Geron II to clarify whether the goldsmith, in charge of making him a

corona, v’avesse impiegato tutto l’oro somministratogli, chiese ad
had he used all the gold he had given him, he asked

Archimede se vi fosse modo di accertare le proporzioni della lega.
Archimedes if there was any way to ascertain the proportions of the league.

E Archimede vi pensava come chi desidera riuscire, cioè giorno e
And Archimedes thought of you as one who desires to succeed, that is, day and

notte, finchè nel gettarsi in un bagno, gli brillò agli occhi l’idea
night, until he threw himself in a bathroom, the idea shone in his eyes

del peso specifico, e ne giubilò a segno, che così nudo balzò fuori,
of the specific gravity, and jubilated to sign, that so naked leapt out,

e corse attorno, gridando:—L’ho trovato, l’ho trovato». Vera o no
and he ran around, shouting— - I found him, I found him." True or not

che sia la storiella, torna ad Archimede il merito d’aver inventata
that it is the story, returns to Archimedes the merit of having invented

e coordinata l’idrostatica; scoprì che ogni particella d’un fluido è
and co-ordinated hydrostatics; he discovered that every particle of a fluid is

premuta da una colonna del fluido stesso sovrappostale verticalmente,
pressed by a column of the same fluid overlapping vertically,

e che la porzione più compressa respinge la meno. Accertato il qual
and that the more compressed portion repels the less. Ascertained which

vero dall’esperienza, avvertì che un fluido, pesante verso il centro
true from experience, he felt that a fluid, heavy towards the center

del globo, deve offrire una superficie sferica; e che un solido, il
of the globe, must offer a spherical surface; and that a solid, the

quale pesi quanto un egual volume di liquido, si sommergerà, mentre
which weights as much as an equal volume of liquid, it will submerge, while

quelli che pesano meno ne emergeranno in proporzione: dal che inferì
those who weigh less shall come forth in proportion: from which he inferred

giustamente, che i corpi sommersi trovansi risospinti con una forza
rightly, that the submerged bodies find themselves re-spurred with a force

rappresentata dalla differenza tra il loro peso e quello d’un volume
represented by the difference between their weight and that of a volume

eguale di fluido, e che ogni solido immerso perde tanto di gravità,
of fluid, and that every solid immersed loses so much gravity,

quanto pesa il volume d’acqua che sposta; fondamento dell’idrostatica.
how much weighs the volume of water that moves; foundation of hydrostatics.

Progredendo, chiarì che i corpi sospinti da un fluido, salgono per
Progressing, he clarified that the bodies driven by a fluid, rise for

la perpendicolare che passa pel loro centro di gravità, onde colla
the perpendicular passing pel their center of gravity, glue waves

geometria potè determinare qual figura meglio s’addica ai galleggianti,
geometry was able to determine which figure best suited the floats,

affinchè inclinati si raddrizzino: canone fondamentale nella
for tilts to straighten: fundamental canon in the

costruzione de’ vascelli, che Eulero e Bouguer ampliarono, ma che sta
the construction of vessels, which Euler and Bouguer enlarged, but which

ancora qual lo pose il grande Italiano.
still what the Great Italian put it.

A lui pure torna il merito delle prime nozioni scientifiche
To him also returns the merit of the first scientific notions

intorno alla barologia, almeno dei solidi; poichè, generalizzando
around the barology, at least solids; since, generalizing

l’osservazione volgare, egli primo stanziò che lo sforzo statico
the vulgar remark, he first appropriated that static stress

prodotto in un corpo dalla sua gravità, o vogliam dire il suo peso,
produced in a body by its gravity, or we mean its weight,

dipende dal volume, non dalla forma superficiale: nozione che oggi ne
it depends on the volume, not the surface form: notion that today

pare semplicissima, e che pure fu il germe d’una proposizione capitale,
it seems very simple, and that it was also the germ of a capital proposition,

a cui non venne dato compimento se non allo scorcio del secolo passato;
to which no fulfillment was given except to the glimpse of the past century;

vale a dire che il peso, non solo è indipendente dalla forma e dalle
that is, the weight, not only is independent of the shape and

dimensioni d’un corpo, ma anche dal modo onde le sue molecole sono
size of a body, but also by the way its molecules are

aggregate.
aggregate.

Di quaranta invenzioni meccaniche gli antichi faceano lode ad
Of forty mechanical inventions the ancients faceano praise to

Archimede; la teorica del piano inclinato, i sistemi delle carrucole,
Archimedes; the theory of the inclined plane, the pulley systems,

la vite perpetua, per cui un movimento di rotazione può trasformarsi
the perpetual screw, whereby a rotational movement can be transformed

in un altro perpendicolare al primo; avendo agli Egiziani per
perpendicular to the first; having to the Egyptians for

riversar le acque rimaste dopo gli allagamenti del Nilo, e per
pour out the waters left after the floods of the Nile, and for

vuotare la sentina delle navi insegnato la vite detta d’Archimede,
emptying the bilge of ships taught the so-called Screw of Archimedes,

tuttora vantaggiosamente adoperata, e consistente in un asse, con
still advantageously used, and consisting of an axis, with

ale sporgenti a spira, e chiuso in un cilindro concentrico a quello,
ale protruding in a spiral, and closed in a concentric cylinder to that,

inclinato da 30 a 35 gradi all’orizzonte, e per la base inferiore
inclined from 30 to 35 degrees to the horizon, and for the bottom base

appoggiato nell’acqua, sicchè girando eleva di passo in passo l’acqua
leaning in the water, so that turning elevates the water step by step

fra le spire incavate ed il cilindro. Costruì pure una sfera che
between the hollowed turns and the cylinder. He also built a sphere that

rappresentava i moti degli astri; e disse a Gerone che, datogli un
and he said to Geron that, having given him a

punto d’appoggio, sposterebbe e cielo e terra[236]. Siccome però egli
foothold, would move and heaven and Earth[236]. But for he

cercava la verità per se stessa più che per le applicazioni, non ci
she sought the truth for herself more than for applications, there

lasciò descritte le sue macchine; sebbene in grazia appunto di queste
he left his machines described; although in Grace precisely of these

abbia acquistato la popolarità, la quale si attacca più volentieri alle
has gained popularity, which is more willingly attached to the

applicazioni.
application.

[ARTI BELLE]
[FINE ARTS]

Siamo lieti di soggiungere che del suo talento meccanico egli fece
We are pleased to add that of his mechanical talent he made

l’uso migliore che uom possa, adoprandolo a difesa della patria.
the best use uom can, using it in defense of the homeland.

Siracusa era assediata dai Romani, ed il console Claudio Marcello
Syracuse was besieged by the Romans, and the consul Claudius Marcellus

v’adoprava tutta la bellica maestria: ma al punto di mettere in atto
he used all the war mastery: but to the point of putting in place

le macchine, se le vedeva rendere inerti da sempre nuovi congegni
the machines, if he saw them inert from always new devices

d’Archimede, e le navi or affondate, or rapite in alto, ora capolevate,
of Archimedes, and the ships either sunk, or taken high, now headed,

o con specchi incendiate di lontano[237]. Però l’arte d’Archimede
or with mirrors set on fire from afar[237]. But the art of Archimedes

non potè salvare la sua città dai tradimenti. Già il nemico l’aveva
he could not save his city from betrayals. Already the enemy had it

invasa, ed egli rimaneva tuttora assorto ne’ suoi calcoli, talchè
invaded, and he remained still absorbed in his calculations, so that

non udì la intimata d’un guerriero romano, che veniva invitarlo a
he did not hear the intima of a Roman warrior, who came to invite him to

nome di Marcello. Il brutale Romano, credendosi insultato da quella
Marcello's name. The brutal Roman, believing himself insulted by that

noncuranza, l’uccise. I guai della Sicilia non le lasciarono o libertà
carelessly, he killed her. The troubles of Sicily did not leave her or freedom

o sentimento di onorare il gran cittadino; e la colonnetta colla sfera
O feeling of honoring the great citizen; and the colonnette glue ball

e il cilindro, che segnava la gleba del riposo di lui, giacea dimentica
and the cylinder, which marked the Glebe of his rest, lay forgetful

fra le tombe volgari quando Cicerone[238] andò a sterrarla di sotto le
between the vulgar tombs when Cicero [238] went to dirt it from under the

macìe, e richiamarla all’onoranza degli immemori Siracusani.
macìe, and recall it to the honor of the Syracuse immemorial.

Dell’antica grandezza ci conservò stupende testimonianze la Sicilia
Of ancient greatness preserved us wonderful testimonies Sicily

nelle belle arti. Fin di cinque secoli avanti Cristo abbiam medaglie
in the Fine Arts. Since five centuries BC we have medals

sue, e di colà sono le più belle fra le antiche, a gran pezza migliori
sue, and there are the most beautiful among the ancient, to a great extent better

che quelle della Grecia propria; e massimamente i nummi incusi di re
that of Greece proper; and maximally the nummi incus of Kings

Gelone, di Gela, Agrigento, Sibari, Crotone, Reggio, Taranto, palesano
Gelone, Di Gela, Agrigento, Sibari, Crotone, Reggio, Taranto, palesano

squisitissimo gusto. Iperbio ed Agricola che fabbricarono la rôcca
exquisite taste. Hyperbio and Agricola who manufactured the rôcca

di Atene, secondo Pausania venivano di Sicilia. A Learco reggiano
of Athens, according to Pausanias they came from Sicily. In Learco reggiano

gli Spartani commisero una statua di bronzo in molti pezzi, connessi
the Spartans committed a bronze statue in many pieces, connected

con chiodi, nel 178 di Roma; nel 214 Damea crotoniate lavorò in
with nails, in 178 of Rome; in 214 Damea crotoniate worked in

Elide quella dell’atleta Milone. È lodatissimo un gruppo di Siracusa
Elide that of the athlete Milone. A group from Syracuse is highly praised

che incorona Rodi; insigni vasi dipinti vi si vanno scoprendo; e il
which crowns Rhodes; distinguished painted vases are discovered there; and the

siciliano Demofilo pittore è gloriato come maestro di Zeusi, uno de’
Sicilian demophile painter is glorified as master of Zeusi, one of the

maggiori artisti, e che fu d’Eraclea nella Magna Grecia.
of Heraclea in Magna Grecia.




[RUINE DI SELINUNTE]
[RUINS OF SELINUNTE]

I monumenti siciliani tengono dell’austerità e forza dorica, più
Sicilian Monuments hold austerity and Doric strength, more

che della mollezza e grazia ionica, e sempre con carattere arcaico.
that of softness and Ionic grace, and always with archaic character.

Ma l’arte vi venne di Grecia? o da noi passò colà? A quest’ultima
But did art come to you from Greece? or did he pass by? To the latter

opinione farebbero piede i bassorilievi, scoperti non è molto a
opinion would foot the bas-reliefs, uncovered is not much to

Selinunte. Questa città ebbe nome dal petroselino che prospera ne’
Selinunte. This city was named after the oil that thrives in

suoi dintorni, e che essa portava nel suo stemma[239]; durò soli
and which it bore in its coat of arms [239]; it lasted only

ducenquarantadue anni, e fu distrutta da Annibale prima che sentisse la
it was destroyed by Hannibal before he heard the

mescolanza straniera. Giace in riva al mare a mezzodì dell’isola in
foreign mixture. Lies by the sea at noon of the island in

un vasto piano, diviso da un vallone, ove oggi stagnano le pioggie,
a vast floor, divided by a valley, where today the rains stagnate,

e la chiamano Terra de li Pulci. Se la guardi dal capo Granìtola,
and they call it the Land of fleas. If you look at it from Chief Granitola,

la credi ancora una gran città; accostandoti riconosci che tutto è
you still think of it as a great city; approaching you recognize that everything is

ruine, ma così gigantesche che tramutano la melanconia in istupore,
ruins, but so gigantic that they turn melancholy into istupore,

e la fantasia si compiace con quei massi enormi, con quegli immani
and fantasy is pleased with those huge boulders, with those huge

rocchi ricostruire edifizi che parrebbero fatti per una generazione di
rocchi rebuild buildings that would seem made for a generation of

giganti. E pilieri de’ giganti erano appunto denominati dal vulgo,
giant. And the pillars of the Giants were called by the common name,

al quale solo erano conosciuti, dopo che probabilmente un tremuoto
to which only they were known, after which probably a tremor

volse sossopra que’ colonnati. Tardi vi si applicò l’attenzione
he became quiet that ' colonnati. Later attention was paid to it

degli antiquari; e sopra l’alta collina prossima al mare, che sembra
and above the high hill near the sea, which seems

fosse l’antica acropoli, si intrapresero escavazioni, onde vennero
were the ancient Acropolis, excavations were undertaken, where they came

al giorno tempi dorici, sul maggiore de’ quali, periptero esastilo,
on the day Doric times, on the greater of ' quali, peripterus hexastilus,

sovra diciassette colonne posava un cornicione con un fregio dorico,
on top of Seventeen columns lay a cornice with a Doric Frieze,

fra’ cui triglifi stavano metope preziose, anteriori d’un secolo e
among whose triglyphs were precious metopes, before a century and

mezzo a quelle d’Egina, che si contano per le più antiche di Grecia.
among those of Aegina, which are counted for the oldest in Greece.

E sette sono que’ tempi, parallelamente disposti su due colline,
And seven are these times, parallel arranged on two hills,

tutti, dal minore in fuori, circuìti da colonne doriche, nascenti
all, from minor to out, circuited by Doric columns, rising

e fortemente rastremate, coll’echino molto sporgente, e viepiù in
and strongly tapered, with the echino very protruding, and vie più in

grazia del sottoposto cavetto. In due di essi, colonne a doppia schiera
grace of the subject cable. In two of them, double-row columns

sostengono il portico nel prospetto, e il pronao chiuso a modo di
they support the porch in the prospect, and the pronao closed in the manner of

vestibolo, e le mura della cella prolungate senza pilastri nè colonne;
vestibule, and the walls of the cell extended without pillars or columns;

disposizioni che si riscontrano soltanto ne’ monumenti egizi. Nelle
provisions found only in Egyptian monuments. In

metope suddette in rozzo tufo, rappresentanti Ercole coi Làpiti,
the above-mentioned metopes in rough Tuff, representing Hercules with the Lapites,

Perseo con Medusa ed altre scene mitologiche, la monotonia delle
Perseus with Medusa and other mythological scenes, the monotony of

teste in profilo tagliente senza cognizione dello scorcio, le barbe a
heads in sharp profile without cognition of the glimpse, the

punta, gli occhi fessi al modo degli uccelli, le bocche, i capelli, le
tip, eyes stuck to the way of birds, mouths, hair,

pieghe sentono il far rituale, che copia tipi convenzionali anzichè
folds feel ritual far, copying conventional types instead of

la natura, e indicano il passaggio tra l’arte egiziana e la greca. La
the passage between Egyptian and Greek art. The

prima predomina nelle più antiche; due s’accostano ai marmi d’Egina;
first predominates in the oldest; two are close to the marbles of Aegina;

nelle altre cinque le variate pose e il piegar degli abiti mostrano
in the other five the varied poses and the folding of the clothes show

un’arte avviata al movimento ordinato e alla rappresentazione animata
an art initiated to orderly movement and animated representation

della classica Grecia. In generale però le opere plastiche dell’isola
of Classical Greece. In general, however, the plastic works of the island

non ne pareggiano la grandiosità architettonica, nè mai abbandonarono
they do not match the architectural grandeur, nor did they ever abandon it

l’arcaismo.
archaism.

[RUINE DI SEGESTA]
[RUINS OF SEGESTA]

Fra Trapani e Palermo sorgeva Segesta, fabbricata dagli Elimi,
Between Trapani and Palermo stood Segesta, manufactured by the Elimi,

colonizzata dai Tessali; e ancora in mezzo alla solitudine vi
colonized by the Thessals; and still in the midst of solitude there

s’incontra un tempio parallelogrammo di cinquantasette sopra
it meets a temple parallelogram of fifty-seven above

ventiquattro metri, cinto da trentasei colonne doriche, elevate nove
twenty-four metres, girded with thirty-six Doric pillars, nine high

metri e del diametro di due; robuste quanto richiedevasi per reggere
meters and diameter of two; robust as required to hold

il soprornato gigantesco. Tutto s’impronta di una antichità anteriore
the giant supervillain. Everything is imprinted with an earlier antiquity

alla greca educazione, e meglio è conservato perchè non subì le erudite
to the Greek education, and it is better preserved because it did not undergo the erudite

trasformazioni dell’imperatore Adriano, come i monumenti greci.
transformations of the Emperor Hadrian, like the Greek monuments.

Se passiamo a Siracusa, troviamo opere più ingentilite e tondeggianti;
If we pass to Syracuse, we find more refined and rounded works;

ed oltre i sepolcri, i tempi, ed uno stilobate lungo cenventicinque
and beyond the tombs, The Times, and a stylobate along cenventicfive

passi, che sostiene un’ara oblunga detta di Gerone II, che aveva
passi, which supports an oblong macaw called of Geron II, who had

cornice dorica, adesso appunto si scoperse l’acquedotto che provvedeva
Doric frame, now precisely discovered the aqueduct that provided

copiosamente di acque l’isola, e che potè dare origine alla favola
the island, and that could give rise to the fairy tale

di Aretusa, per confondersi colla quale veniva il fiume Alfeo sin
of Aretusa, to be confused with which came the river Alpheus sin

dal Peloponneso, Incorruptarum miscentes oscula aquarum[240].
from the Peloponnese, Incorruptarum miscentes oscula aquarum [240].

L’anfiteatro, formante un’elissi molto allungata, parte costruito
The amphitheater, forming a very elongated Ellipse, part built

di pietroni, parte tagliato nel masso, probabilmente fu fatto dai
of stones, part cut into the boulder, was probably made by

Romani ad uso della colonia postavi, giacchè non sarebbe proporzionato
Romans to use the postavi colony, since it would not be proportionate

all’antica popolazione. Più accuratamente erasi fabbricato il teatro,
to the ancient population. More accurately had been manufactured the theater,

che Diodoro Siculo farebbe il più insigne di Sicilia; e posto nel
that Diodorus Siculus would make the most distinguished of Sicily; and placed in the

luogo più popoloso della città, offriva agli spettatori la vista
most populous place in the city, it offered spectators the view

del mare, del gran porto, dell’isola Ortigia, delle belle campagne
of the sea, of the great port, of the island Ortigia, of the beautiful countryside

irrigate dall’Anapo, e de’ migliori edifizi della città. Altrettanto
irrigated by Anapo, and the best buildings of the city. Equally

meravigliose sono le catacombe, che serpeggiano per molte miglia sotto
wonderful are the catacombs, which meander for many miles below

Acradina, Tiche e Neapoli, attestando dal numero dei morti l’immensa
And acradin, and Ticha, and Neapolitan, saying, by the number of the dead,

popolazione di quella città.
population of that city.

[MONUMENTI IN SICILIA]
[MONUMENTS IN SICILY]

Nè manca di che ammirare a Catania, sebbene molti fabbricati rimangano
There is nothing to admire in Catania, although many buildings remain

sepolti dalle lave; come il teatro, costruito di grandi massi senza
buried by the lavas; like the theater, built of large boulders without

cemento, il tempio di Cerere, e tant’altri cimeli, che tratti in luce
cement, the Temple of Ceres, and so many other memorabilia,

dalla munificenza del Paternò principe di Biscari, formano uno dei più
from the munificence of the Paternò Prince of Biscari, they form one of the most

sontuosi musei. Sotterranei e sculture gigantesche si hanno pure a
sumptuous museums. And gigantic sculptures you have as well to

Lilibeo, tomba della Sibilla Cumana, poi riedificato dagli Arabi col
Lilibeo, Tomb of the Cuman Sibyl, later rebuilt by the Arabs with

nome di Marsala, cioè porto di Dio, e da poco tempo reso celebre per
name of Marsala, that is Port of God, and recently made famous for

la preparazione de’ vini stabilitavi da una società inglese. Stupendo
the preparation of Wines established by an English company. Marvellous

poi è a Taormina il teatro, che da una banda mostra il clivo scendente
then it is in Taormina the theater, which by a band shows the descending Clevo

fino al mare ionio, dall’altra la pendice che sale al fumante vertice
up to the Ionian Sea, on the other the slope that rises to the steaming summit

del Mongibello: statue, colonne, vasi, che l’adornavano, caddero a
of the Mongibello: statues, columns, vases, which adorned it, fell to

pezzi od arricchirono la moderna chiesa; e le volte e le nicchie
pieces or enriched the modern church; and the vaults and niches

artifiziosamente disposte per moltiplicare la voce degli attori, non
artificially arranged to multiply the voice of the actors, not

ripetono più che il grido d’ammirazione degli stranieri e il gemito de’
they repeat more than the cry of admiration of strangers and the groan of

paesani.
villager.

—Popolo ascolta i miei canti e il suon della lira sposato alla voce.
- People listen to my songs and the sound of the lira married to the voice.

Io celebro Agrigento, delizia di Venere, e la bella sua campagna.
I celebrate Agrigento, the delight of Venus, and its beautiful countryside.

Le Grazie, seguendo le orme della dea, danzano per queste valli; e
The graces, following in the footsteps of the goddess, dance through these valleys; and

spesso sulle sfere stellate la lode delle sue piaggie risuona sulle
often on the starry spheres the praise of his piaggie resonates on the

labbra d’Apollo». Così cantava Pindaro; ma Agrigento, che servì poi
lips of Apollo". So Sang Pindar; but Agrigento, who then served

di piazza d’arme ai Cartaginesi nella guerra contro i Romani, e fu
to the Carthaginians in the war against the Romans, and it was

presa da questi, or si trova ridotta al piccolo Girgenti, sparso però
taken by these, or is reduced to the small Girgenti, scattered though

di resti d’antica magnificenza, e tombe d’uomini, di cani, di cavalli
of remains of ancient magnificence, and tombs of men, of Dogs, of horses

per ogni via. Qual magnifico prospetto non dovea presentare, a chi
every way. What magnificent prospect was not to present, to whom

venisse d’Africa, quel porto, incoronato di superbe costruzioni e di
from Africa, that port, crowned with superb constructions and

tempi a ciascun dio, fabbricati dai prigionieri cartaginesi! Alcuno
times to each god, manufactured by the Carthaginian prisoners! Some

ancor ne sussiste, e i principali furono dai moderni, non con bastante
it still exists, and the main ones were from the modern, not with enough

ragione, intitolati a Giunone Lacinia e alla Concordia. Il primo ha
reason, named after Juno Lacinia and Concordia. The first has

un portico di trentaquattro colonne doriche; l’altro pur dorico bene
a porch of thirty-four Doric columns; the other though Doric well

sviluppato e colto, è il più bel monumento della Sicilia, malgrado la
developed and cultured, it is the most beautiful monument of Sicily, despite the

pesante trabeazione e ricorda il Partenone d’Atene. Quello d’Ercole
heavy entablature and reminiscent of the Parthenon of Athens. That of Hercules

perì: a quello di Giove Olimpico lavoravasi ancora quando i Cartaginesi
perished: at that of Olympic Jupiter was still working when the Carthaginians

presero la città, sicchè rimase imperfetto; di proporzioni gravi,
they took the city, so that it was imperfect, of great proportions. ,

come tutti gli edifizi dell’isola, e non senza qualche pesantezza e
like all the buildings of the island, and not without some heaviness and

rusticità di dettagli, per ardimento di costruttura e grandiosità di
rusticity of details, for daring of construction and grandiosity of

proporzioni era posto a pari col celebre di Diana in Efeso; le colonne
proportions was placed on a par with the famous of Diana in Ephesus;

doriche si alzano venti metri sopra quattro di diametro, talchè nelle
doricas rise twenty meters above four in diameter, so that in the

canalature un uomo può riporsi come in una nicchia. Rimase coperto
gutters a man can stow away as in a niche. He remained covered

fra i rottami sino ai giorni nostri, quando i frantumi revocati alla
among the wreckage to the present day, when the shattered lifted to the

luce, e i colossi di rigidezza primitiva, che sopportavano il coperto
light, and the Giants of primitive rigidity, which bore the covering

dell’ipetro, mostrarono quante cose nostre rimangano a scoprire, quante
of the hypeter, they showed how many of our things remain to be discovered, how many

antiche grandezze a interrogare. Un solo pezzo d’architrave è lungo
ancient quantities to question. Only one piece of lintel is long

otto metri; e Denon, che pur aveva studiato l’Egitto, restava attonito
and Denon, who had studied Egypt, was astonished.

davanti a quelle masse che pareano fatture di giganti, e ogni colonna
before those masses that look like bills of giants, and every column

una torre, ogni capitello una rupe.
a tower, each capital a cliff.

BACK TO THE TOP