Tales From The Brothers Grimm

Part 01 ||| Part 02 ||| Part 03 ||| Part 04 ||| Part 05 ||| Part 06 ||| Part 07 ||| Part 08 ||| Part 09 ||| Part 10 ||| Part 11 ||| Part 12
Part 13 ||| Part 14 ||| Part 15 ||| Part 16 ||| Part 17 ||| Part 18 ||| Part 19 ||| Part 20 ||| Part 21 ||| Part 22 ||| Part 23 ||| Part 24

The Two Hikers

Brother Funny


The Two Hikers


Die Beiden Wanderer
The Two Hikers

Berg und Tal begegnen sich nicht, wohl aber die Menschenkinder, zumal gute
Mountain and Valley do not meet, but the children of men, especially since good

und böse. So kam auch einmal ein Schuster und ein Schneider auf der
and evil. So once a shoemaker and a tailor came on the

Wanderschaft zusammen. Der Schneider war ein kleiner hübscher Kerl und
Wandering together. The tailor was a little handsome guy and

war immer lustig und guter Dinge. Er sah den Schuster von der andern
was always fun and good things. He saw the shoemaker from the other

Seite herankommen, und da er an seinem Felleisen merkte, was er für
And since he realized by his coat what he was for

ein Handwerk trieb, rief er ihm ein Spottliedchen zu
driving a craft, he called him a mock song

'nähe mir die Naht,
'sew me the seam,

ziehe mir den Draht,
pull me the wire,

streich ihn rechts und links mit Pech,
stroke him right and left with bad luck,

schlag' schlag mir fest den Zweck.'
strike ' strike me firmly the purpose.'

Der Schuster aber konnte keinen Spaß vertragen, er verzog ein Gesicht, als
The shoemaker, however, could not tolerate any fun, he warped a face, as

wenn er Essig getrunken hätte, und machte Miene, das Schneiderlein am
when he had drunk vinegar, and had made an appearance, the Little Tailor

Kragen zu packen. Der kleine Kerl fing aber an zu lachen, reichte ihm
Collar to pack. But the little guy started laughing, handed him

seine Flasche und sprach 'es ist nicht bös gemeint, trink einmal und
his bottle and said ' it is not meant evil, drink once and

schluck die Galle hinunter.' Der Schuster tat einen gewaltigen
swallow down the bile.'The Shoemaker did a tremendous

Schluck, und das Gewitter auf seinem Gesicht fing an sich zu
Swallow, and the thunderstorm on his face began to

verziehen. Er gab dem Schneider die Flasche zurück und sprach 'ich
forgiven. He gave the bottle back to the tailor and said, ' I

habe ihr ordentlich zugesprochen, man sagt wohl vom vielen Trinken,
have her properly awarded, one says probably from many drinking,

aber nicht vom großen Durst. Wollen wir zusammen wandern?' 'Mir ists
but not from the great thirst. Do we want to hike together?''It's me

recht,' antwortete der Schneider, 'wenn du nur Lust hast, in eine
right, 'answered the tailor,' if you only desire to get into a

große Stadt zu gehen, wo es nicht an Arbeit fehlt.' 'Gerade dahin
great city to go where there is no lack of work.''Just there

wollte ich auch,' antwortete der Schuster, 'in einem kleinen Nest ist
would I also, 'answered the cobbler,' in a little Nest is

nichts zu verdienen, und auf dem Lande gehen die Leute lieber barfuß.'
nothing to earn, and in the countryside people prefer to go barefoot.'

Sie wanderten also zusammen weiter und setzten immer einen Fuß vor den
So they wandered on together and always put a foot in front of the

andern wie die Wiesel im Schnee.
others like the weasels in the snow.

Zeit genug hatten sie beide, aber wenig zu beißen und zu brechen. Wenn sie
They both had enough time, but little to bite and break. If you

in eine Stadt kamen, so gingen sie umher und grüßten das Handwerk, und
and when they came into a city, they went about, and saluted the work,

weil das Schneiderlein so frisch und munter aussah und so hübsche rote
because the Little Tailor looked so fresh and lively and so pretty red

Backen hatte, so gab ihm jeder gerne, und wenn das Glück gut war, so
Baking had, so everyone gave him gladly, and if Luck was good, so

gab ihm die Meistertochter unter der Haustüre auch noch einen Kuß auf
the master's daughter also gave him a kiss under the front door

den Weg. Wenn er mit dem Schuster wieder zusammentraf, so hatte er
way. When he met the shoemaker again, he had

immer mehr in seinem Bündel. Der griesgrämige Schuster schnitt ein
more and more in his bundle. The grumpy Shoemaker cut a

schiefes Gesicht und meinte 'je größer der Schelm, je größer das
crooked face and meant ' the bigger the Rascal, the bigger the

Glück.' Aber der Schneider fing an zu lachen und zu singen und teilte
Luck.'But the tailor began to laugh and sing and shared

alles, was er bekam, mit seinem Kameraden. Klingelten nun ein paar
everything he got, with his comrades. Rang a few

Groschen in seiner Tasche, so ließ er auftragen, schlug vor Freude auf
Groschen in his pocket, so he let apply, struck with joy

den Tisch, daß die Gläser tanzten, und es hieß bei ihm 'leicht
the table that the glasses danced, and it said at him 'easily

verdient und leicht vertan.'
earned and easily squandered.'

Als sie eine Zeitlang gewandert waren, kamen sie an einen großen Wald,
When they had wandered for a while, they came to a large forest,

durch welchen der Weg nach der Königsstadt ging. Es führten aber zwei
through which the way to the Royal City went. It led but two

Fußsteige hindurch, davon war der eine sieben Tage lang' der andere
Footpaths, one of which was the other for seven days

nur zwei Tage, aber niemand von ihnen wußte, welcher der kürzere Weg
only two days, but none of them knew which was the shorter way

war. Die zwei Wanderer setzten sich unter einen Eichenbaum und
was. The two hikers sat down under an oak tree and

ratschlagten, wie sie sich vorsehen und für wie viel Tage sie Brot
advised how to take care and for how many days you bread

mitnehmen wollten. Der Schuster sagte 'man muß weiter denken, als man
wanted to take. The Shoemaker said, ' one must think further than one

geht, ich will für sieben Tage Brot mitnehmen.' 'Was,' sagte der
go, I will take bread for seven days.''What,' said the

Schneider, 'für sieben Tage Brot auf dem Rücken schleppen wie ein
Tailor, ' for seven days dragging bread on his back like a

Lasttier und sich nicht umschauen? ich halte mich an Gott und kehre
Beast of burden and do not look around? I hold to God and turn

mich an nichts. Das Geld, das ich in der Tasche habe, das ist im
me at nothing. The money I have in my pocket, that is in the

Sommer so gut als im Winter, aber das Brot wird in der heißen Zeit
Summer as good as in Winter, but the bread will be in the hot time

trocken und obendrein schimmelig. Mein Rock geht auch nicht länger als
dry and mouldy on top. My skirt goes no longer than

auf die Knöchel. Warum sollen wir den richtigen Weg nicht finden? Für
on the ankles. Why should we not find the right way? For

zwei Tage Brot und damit gut.' Es kaufte sich also ein jeder sein
two days of bread and therefore good.'So it bought to be everyone

Brot, dann gingen sie auf gut Glück in den Wald hinein.
Bread, then they went into the forest on Good luck.

In dem Wald war es so still wie in einer Kirche. Kein Wind wehte, kein
In the forest it was as quiet as in a church. No Wind was blowing, no

Bach rauschte, kein Vogel sang, und durch die dichtbelaubten Äste
Stream rustled, no bird sang, and through the thick-leaved branches

drang kein Sonnenstrahl. Der Schuster sprach kein Wort, ihn drückte
drang no Sunbeam. The shoemaker spoke not a word, pressed him

das schwere Brot auf dem Rücken, daß ihm der Schweiß über sein
the heavy bread on his back, so that the sweat over his

verdrießliches und finsteres Gesicht herabfloß. Der Schneider aber war
sorrowful and sinister face flowed down. But the tailor was

ganz munter, sprang daher, pfiff auf einem Blatt oder sang ein
very lively, jumped, whistled on a leaf or sang in

Liedchen und dachte 'Gott im Himmel muß sich freuen, daß ich so lustig
Song and thought ' God in heaven must rejoice that I am so merry

bin.' Zwei Tage ging das so fort, aber als am dritten Tag der Wald
am.'Two days went on like this, but when on the third day the forest

kein Ende nehmen wollte und der Schneider sein Brot aufgegessen hatte,
wanted to take no end and the tailor had eaten his bread,

so fiel ihm das Herz doch eine Elle tiefer herab: indessen verlor er
so his heart fell down a cubit lower: but he lost

nicht den Mut, sondern verließ sich auf Gott und auf sein Glück. Den
not courage, but relied on God and on his happiness. The

dritten Tag legte er sich abends hungrig unter einen Baum und stieg
on the third day in the evening he lay down hungry under a tree and climbed

den andern Morgen hungrig wieder auf. So ging es auch den vierten Tag,
hungry again the next morning. So it went also the fourth day,

und wenn der Schuster sich auf einen umgestürzten Baum setzte und
and when the shoemaker sat down on a fallen tree and

seine Mahlzeit verzehrte, so blieb dem Schneider nichts als das
his meal consumed, so nothing remained to the tailor but the

Zusehen. Bat er um ein Stückchen Brot, so lachte der andere höhnisch
Watch. If he asked for a piece of bread, the other laughed derisively

und sagte 'du bist immer so lustig gewesen, da kannst du auch einmal
and said ' You've always been so funny, you can also once

versuchen, wies tut, wenn man unlustig ist: die Vögel, die morgens zu
try pointing does when you are unwelcome: the birds that morning too

früh singen, die stößt abends der Habicht,' kurz, er war ohne
early singing, the evening thrusts of the Hawk, ' in short, he was without

Barmherzigkeit. Aber am fünften Morgen konnte der arme Schneider nicht
Mercy. But on the fifth Morning the poor tailor could not

mehr aufstehen und vor Mattigkeit kaum ein Wort herausbringen; die
stand up more and hardly utter a word before languor; the

Backen waren ihm weiß und die Augen rot. Da sagte der Schuster zu ihm
His cheeks were white and his eyes were red. Then the Shoemaker said to him,

'ich will dir heute ein Stück Brot geben, aber dafür will ich dir dein
'I will give you a piece of bread today, but I will give you your

rechtes Auge ausstechen.' Der unglückliche Schneider, der doch gerne
gouge out the right eye.'The unfortunate tailor who likes

sein Leben erhalten wollte, konnte sich nicht anders helfen: er weinte
wanted to keep his life, could not help himself: he cried

noch einmal mit beiden Augen und hielt sie dann hin, und der Schuster,
once more with both eyes and then held them out, and the shoemaker,

der ein Herz von Stein hatte, stach ihm mit einem scharfen Messer das
who had a heart of stone, stabbed him with a sharp knife

rechte Auge aus. Dem Schneider kam in den Sinn, was ihm sonst seine Mu
right eye out. The tailor came to mind what else his Mu

tter gesagt hatte, wenn er in der Speisekammer genascht hatte 'essen,
gods had said, when he had nibbled in the pantry 'food,

soviel man mag, und leiden, was man muß.' Als er sein teuer bezahltes
as much as you like, and suffer what you must.'When he paid his dearly

Brot verzehrt hatte, machte er sich wieder auf die Beine, vergaß sein
Having eaten bread, he got back on his feet, forgot his

Unglück und tröstete sich damit, daß er mit einem Auge noch immer
And he comforted himself, that with one eye he might still

genug sehen könnte. Aber am sechsten Tag meldete sich der Hunger aufs
enough to see. But on the sixth day the Hunger was reported

neue und zehrte ihm fast das Herz auf. Er fiel abends bei einem Baum
new and almost consumed his heart. He fell at a tree in the evening

nieder, und am siebenten Morgen konnte er sich vor Mattigkeit nicht
down, and on the seventh morning he could not

erheben, und der Tod saß ihm im Nacken. Da sagte der Schuster 'ich
and death sat in his neck. Then the Shoemaker said, ' I

will Barmherzigkeit ausüben und dir nochmals Brot geben; umsonst
will practice mercy and give you bread again; for nothing

bekommst du es nicht, ich steche dir dafür das andere Auge noch aus.'
you can't get it, I'll stick out the other eye for it.'

Da erkannte der Schneider sein leichtsinniges Leben, bat den lieben
Then the tailor recognized his reckless life, begged the Dear

Gott um Verzeihung und sprach 'tue, was du mußt, ich will leiden, was
God for forgiveness and said ' Do What You Must, I will suffer what

ich muß; aber bedenke, daß unser Herrgott nicht jeden Augenblick
I must; but remember that our Lord God does not always

richtet, und daß eine andere Stunde kommt, wo die böse Tat vergolten
judge, and another hour will come when the evil deed will be recompensed.

wird, die du an mir verübst und die ich nicht an dir verdient habe.
which you have done to me and which I have not earned in you.

Ich habe in guten Tagen mit dir geteilt, was ich hatte. Mein Handwerk
I shared with you what I had in good days. My Craft

ist der Art, daß Stich muß Stich vertreiben. Wenn ich keine Augen mehr
is of the kind that sting must expel sting. When I no longer have eyes

habe, und nicht mehr nähen kann, so muß ich betteln gehen. Laß mich
have, and can sew no more, so must I go begging. Let me

nur, wenn ich blind bin, hier nicht allein liegen, sonst muß ich
only if I am blind, do not lie here alone, otherwise I must

verschmachten.' Der Schuster aber, der Gott aus seinem Herzen
faint.'But the shoemaker, the God from his heart,

vertrieben hatte, nahm das Messer und stach ihm noch das linke Auge
had driven away, took the knife and still stabbed him in the left eye

aus. Dann gab er ihm ein Stück Brot zu essen, reichte ihm einen Stock
from. Then he gave him a piece of bread to eat, handed him a stick

und führte ihn hinter sich her.
and led him behind her.

Als die Sonne unterging, kamen sie aus dem Wald, und vor dem Wald auf dem
As the sun went down, they came out of the forest, and in front of the forest on the

Feld stand ein Galgen. Dahin leitete der Schuster den blinden
Field stood a gallows. Thither the shoemaker led the blind man

Schneider, ließ ihn dann liegen und ging seiner Wege. Vor Müdigkeit,
Tailor, then left him and went his way. From Fatigue,

Schmerz und Hunger schlief der Unglückliche ein und schlief die ganze
Pain and Hunger the unhappy one fell asleep and slept the whole

Nacht. Als der Tag dämmerte, erwachte er, wußte aber nicht, wo er lag.
Night. When the day dawned, he awoke, but did not know where he lay.

An dem Galgen hingen zwei arme Sünder, und auf dem Kopfe eines jeden
On the gallows hung two poor sinners, and on the head of each

saß eine Krähe. Da fing der eine an zu sprechen 'Bruder, wachst du?'
sat a crow. Then one of them began to say, 'Brother, Are you awake?'

'Ja, ich wache,' antwortete der zweite. 'So will ich dir etwas sagen,'
'Yes, I am watching,' answered the second. 'So I will tell you something,'

fing der erste wieder an, 'der Tau, der heute Nacht über uns vom
the first began again, 'the dew that fell upon us tonight from

Galgen herabgefallen ist, der gibt jedem, der sich damit wäscht, die
The gallows has fallen, who gives to everyone who washes himself with it,

Augen wieder. Wenn das die Blinden wüßten, wie mancher könnte sein
Eyes again. If the blind knew, how many could be

Gesicht wiederhaben der nicht glaubt, daß das möglich sei.' Als der
Face again who does not believe that this is possible.'As the

Schneider das hörte, nahm er sein Taschentuch, drückte es auf das
Schneider heard this, he took his handkerchief, pressed it on the

Gras, und als es mit dem Tau befeuchtet war, wusch er seine
And when it was moistened with dew, he washed his

Augenhöhlen damit. Alsbald ging in Erfüllung, was der Gehenkte gesagt
Eye sockets with it. Immediately came into fulfillment what the hanged one said

hatte, und ein Paar frische und gesunde Augen füllten die Höhlen. Es
had, and a few fresh and healthy eyes filled the caves. It

dauerte nicht lange, so sah der Schneider die Sonne hinter den Bergen
did not take long, so the tailor saw the sun behind the mountains

aufsteigen: vor ihm in der Ebene lag die große Königsstadt mit ihren
rising: before him in the plain lay the Great Royal City with its

prächtigen Toren und hundert Türmen, und die goldenen Knöpfe und
magnificent gates and hundred towers, and the Golden buttons and

Kreuze, die auf den Spitzen standen, fingen an zu glühen. Er
Crosses standing on the tops began to glow. He

unterschied jedes Blatt an den Bäumen, erblickte die Vögel, die
difference of every leaf on the trees, saw the birds,

vorbeiflogen, und die Mücken, die in der Luft tanzten. Er holte eine
flew by, and the mosquitoes that danced in the air. He picked up a

Nähnadel aus der Tasche, und als er den Zwirn einfädeln konnte, so
Sewing needle out of the pocket, and when he could thread the thread, so

gut, als er es je gekonnt hatte, so sprang sein Herz vor Freude. Er
well, than he had ever been able to do, so his heart leaped with joy. He

warf sich auf seine Knie, dankte Gott für die erwiesene Gnade und
threw himself on his knees, thanked God for the mercy shown and

sprach seinen Morgensegen: er vergaß auch nicht, für die armen Sünder
said his morning blessing: he also did not forget for the poor sinners

zu bitten, die da hingen wie der Schwengel in der Glocke, und die der
to ask those who hung there like the bell in the bell, and those of

Wind aneinander schlug. Dann nah m er seinen Bündel auf den Rücken,
Wind hit each other. Then he m close his bundle on the back,

vergaß bald das ausgestandene Herzeleid und ging unter Singen und
soon forgot the endured heartache and went under singing and

Pfeifen weiter.
Keep whistling.

Das erste, was ihm begegnete, war ein braunes Füllen, das frei im Felde
The first thing he encountered was a brown colt that was free in the field

herumsprang. Er packte es an der Mähne, wollte sich aufschwingen und
jumped around. He grabbed it by the Mane, wanted to swing up and

in die Stadt reiten. Das Füllen aber bat um seine Freiheit; 'ich bin
riding into the city. But the colt asked for his freedom; ' I am

noch zu jung,' sprach es, 'auch ein leichter Schneider wie du bricht
still too young, 'said it,' even a light tailor like you breaks

mir den Rücken entzwei, laß mich laufen, bis ich stark geworden bin.
split my back, let me run until I am strong.

Es kommt vielleicht eine Zeit, wo ich dirs lohnen kann.' 'Lauf hin,'
There may come a time when I can pay dirs.''Run,'

sagte der Schneider, 'ich sehe, du bist auch so ein Springinsfeld.' Er
said the tailor, ' I see you are also such a Springinsfeld.' He

gab ihm noch einen Hieb mit der Gerte über den Rücken, daß es vor
gave him one more blow with the whip over the back, that it

Freude mit den Hinterbeinen ausschlug, über Hecken und Gräben setzte
Joy struck out with the hind legs, set over hedges and ditches

und in das Feld hineinjagte.
and into the field.

Aber das Schneiderlein hatte seit gestern nichts gegessen. 'Die Sonne,'
But the Little Tailor had eaten nothing since yesterday. 'The Sun,'

sprach er, 'füllt mir zwar die Augen, aber das Brot nicht den Mund.
said he, ' fill my eyes, but the bread not my mouth.

Das erste, was mir begegnet und halbwegs genießbar ist, das muß
The first thing I encounter and halfway enjoyable, that must

herhalten.' Indem schritt ein Storch ganz ernsthaft über die Wiese
serve.'By stepping a stork quite seriously across the meadow

daher. 'Halt, halt,' rief der Schneider und packte ihn am Bein, 'ich
therefore. 'Hold, hold,' cried the tailor, grabbing him by the leg, ' I

weiß nicht, ob du zu genießen bist, aber mein Hunger erlaubt mir keine
do not know if you are to enjoy, but my Hunger does not allow me

lange Wahl, ich muß dir den Kopf abschneiden und dich braten.' 'Tue
long choice, I must cut off your head and roast you.''Do

das nicht,' antwortete der Storch, 'ich bin ein heiliger Vogel, dem
not that,' answered the stork, ' I am a holy bird, to whom

niemand ein Leid zufügt, und der den Menschen großen Nutzen bringt.
no one inflicts suffering, and which brings great benefit to people.

Läßt du mir mein Leben, so kann ich dirs ein andermal vergelten.' 'So
If you let me live my life, I can repay you another time.''So

zieh ab, Vetter Langbein,' sagte der Schneider. Der Storch erhob sich,
take off, cousin long-legged, ' said the tailor. The stork rose,

ließ die langen Beine hängen und flog gemächlich fort.
let the long legs hang and flew away leisurely.

'Was soll daraus werden?' sagte der Schneider zu sich selbst, 'mein Hunger
'What is to become of it?'said the tailor to himself,' my Hunger

wird immer größer und mein Magen immer leerer. Was mir jetzt in den
gets bigger and bigger and my stomach empties. What I now in the

Weg kommt, das ist verloren.' Indem sah er auf einem Teich ein paar
Away comes, that is lost.'By looking at a pond he saw a few

junge Enten daherschwimmen. 'Ihr kommt ja wie gerufen,' sagte er,
young ducks swim along. 'You come as if called,' he said,

packte eine davon, und wollte ihr den Hals umdrehen. Da fing eine alte
grabbed one of them and wanted to turn her neck. Since caught an old

Ente, die in dem Schilf steckte, laut an zu kreischen, schwamm mit
Duck stuck in the reeds, screaming loudly, swam with

aufgesperrtem Schnabel herbei und bat ihn flehentlich, sich ihrer
and begged him, beseechingly, to join them.

lieben Kinder zu erbarmen. 'Denkst du nicht,' sagte sie, 'wie deine
dear children to have mercy. 'Don't you think,' she said, 'like your

Mutter jammern würde, wenn dich einer wegholen und dir den Garaus
Mother would whine if someone took you away and killed you

machen wollte?' 'Sei nur still,' sagte der gutmütige Schneider, 'du
wanted to make?"'Be quiet,' said the good-natured tailor, ' you

sollst deine Kinder behalten,' und setzte die Gefangene wieder ins
you shall keep your children, ' and put the prisoner back in the

Wasser.
Water.

Als er sich umkehrte, stand er vor einem alten Baum, der halb hohl war,
When he turned around, he stood in front of an old tree that was Half Hollow,

und sah die wilden Bienen aus- und einfliegen. 'Da finde ich gleich
and saw the wild bees flying in and out. 'There I find the same

den Lohn für meine gute Tat,' sagte der Schneider, 'der Honig wird
the reward for my good deed, 'said the tailor,' the honey will be

mich laben.' Aber der Weisel kam heraus, drohte und sprach 'wenn du
refresh myself.'But the sage came out, threatened, and said, 'If you

mein Volk anrührst und mein Nest zerstörst, so sollen dir unsere
touch my people and destroy my Nest, and our

Stacheln wie zehntausend glühende Nadeln in die Haut fahren. Läßt du
Spines drive into the skin like ten thousand glowing needles. You let

uns aber in Ruhe und gehst deiner Wege, so wollen wir dir ein andermal
but to us alone, and going thy way, we will give thee another time.

dafür einen Dienst leisten.'
to do a service.'

Das Schneiderlein sah, daß auch hier nichts anzufangen war. 'Drei
The Little Tailor saw that nothing could be done here either. 'Three

Schüsseln leer,' sagte er, 'und auf der vierten nichts, das ist eine
Bowls empty, 'he said,' and on the fourth nothing, that is a

schlechte Mahlzeit.' Er schleppte sich also mit seinem ausgehungerten
poor meal.'So he dragged himself with his starved

Magen in die Stadt, und da es eben zu Mittag läutete, so war für ihn
Stomach into the city, and as it rang at noon, so it was for him

im Gasthaus schon gekocht, und er konnte sich gleich zu Tisch setzen.
in the Inn, already cooked, and he could sit right at the table.

Als er satt war, sagte er 'nun will ich auch arbeiten.' Er ging in der
When he was full, he said, ' Now I want to work too.'He walked in the

Stadt umher, suchte einen Meister und fand auch bald ein gutes
City around, sought a master and soon found a good

Unterkommen. Da er aber sein Handwerk von Grund aus gelernt hatte, so
Accommodation. But since he had learned his trade from the ground up,

dauerte es nicht lange, er ward berühmt, und jeder wollte seinen neuen
it did not take long, he became famous, and everyone wanted his new

Rock von dem kleinen Schneider gemacht haben. Alle Tage nahm sein
Skirt made by the Little Tailor. All the days his

Ansehen zu. 'Ich kann in meiner Kunst nicht weiterkommen,' sprach er,
To view. 'I cannot progress in my art,' he said,

'und doch gehts jeden Tag besser.' Endlich bestellte ihn der König zu
'and yet it gets better every day.'At last the king ordered him to

seinem Hofschneider.
his court tailor.

Aber wies in der Welt geht. An demselben Tag war sein ehemaliger Kamerad,
But wise in the world goes. On the same day his former comrade,

der Schuster, auch Hofschuster geworden. Als dieser den Schneider
the Shoemaker, also became Court Shoemaker. As this the tailor

erblickte und sah, daß er wieder zwei gesunde Augen hatte, so peinigte
looked and saw that he again had two healthy eyes, so tormented

ihn das Gewissen. 'Ehe er Rache an mir nimmt,' dachte er bei sich
his conscience. 'Before he takes revenge on me,' he thought to himself

selbst, 'muß ich ihm eine Grube graben.' Wer aber andern eine Grube
even, ' I must dig him a pit.'But who has a pit for others

gräbt, fällt selbst hinein. Abends, als er Feierabend gemacht hatte
digs, falls into it himself. In the evening, when he had finished work

und es dämmerig geworden war, schlich er sich zu dem König und sagte
and when it was dark, he crept to the king, and said,

'Herr König, der Schneider ist ein übermütiger Mensch und hat sich
'Sir King, The Tailor is an arrogant man and has

vermessen, er wollte die goldene Krone wieder herbeischaffen, die vor
presumptuously, he wanted to bring back the golden crown

alten Zeiten ist verloren gegangen.' 'Das sollte mir lieb sein,'
old times have been lost.''That should be dear to me,'

sprach der König, ließ den Schneider am andern Morgen vor sich fordern
said the king, and called the tailor before him the next morning.

und befahl ihm, die Krone wieder herbeizuschaffen, oder für immer die
and commanded him to bring back the crown, or forever the

Stadt zu verlassen. 'Oho,' dachte der Schneider, 'ein Schelm gibt
City to leave. 'Oh,' thought the tailor, ' a rogue gives

mehr, als er hat. Wenn der murrköpfige König von mir verlangt, was
more than he has. When the murmur-headed King demands of me what

kein Mensch leisten kann, so will ich nicht warten bis morgen, sondern
no man can afford, so I will not wait until tomorrow, but

gleich heute wieder zur Stadt hinauswandern.' Er schnürte also sein
today we walk out to the city again.'So he laced up his

Bündel, als er aber aus dem Tor heraus war, so tat es ihm doch leid,
Bundle, but when he was out of the gate, he was sorry,

daß er sein Glück aufgegeben und die Stadt, in der es ihm so wohl
that he gave up his fortune and the city in which he was so well

gegangen war, mit dem Rücken ansehen sollte. Er kam zu dem Teich, wo
had gone to look with his back. He came to the pond, where

er mit den Enten Bekanntschaft gemacht hatte, da saß gerade die Alte,
he had made acquaintance with the Ducks, there sat just the old,

der er ihre Jungen gelassen hatte, am Ufer und putzte sich mit dem
he had left her boys on the shore and cleaned himself with the

Schnabel. Sie erkannte ihn gleich und fragte, warum er den Kopf so
Beak. She recognized him immediately and asked why he had his head so

hängen lasse. 'Du wirst dich nicht wundern, wenn du hörst, was mir
let hang. 'You will not be surprised if you hear what I

begegnet ist,' antwortete der Schneider und erzählte ihr sein
met,' answered the tailor, and told her his

Schicksal. 'Wenns weiter nichts ist,' sagte die Ente, 'da können wir
Fate. 'If that's all,' said the duck, ' then we can

Rat schaffen. Die Krone ist ins Wasser gefallen und liegt unten auf
Create advice. The Crown has fallen into the water and lies on the bottom

dem Grund, wie bald haben wir sie wieder heraufgeholt. Breite nur
the reason, how soon we have brought them up again. Width only

derweil dein Taschentuch ans Ufer aus.' Sie tauchte mit ihren zwölf
meanwhile, take your handkerchief to the shore.'She dived with her twelve

Jungen unter , und nach fünf Minuten war sie wieder oben und saß
Boy , and after five minutes she was up again and sat

mitten in der Krone, die auf ihren Fittichen ruhte, und die zwölf
in the midst of the crown that rested on her wings, and the twelve

Jungen schwammen rund herum, hatten ihre Schnäbel untergelegt und
Boys swam around, had their beaks underlaid and

halfen tragen. Sie schwammen ans Land und legten die Krone auf das
halfen carry. They swam ashore and put the crown on the

Tuch. Du glaubst nicht, wie prächtig die Krone war, wenn die Sonne
Cloth. You won't believe how magnificent the crown was; when the sun

darauf schien, so glänzte sie wie hunderttausend Karfunkelsteine. Der
on it shone, so it shone like a hundred thousand carbuncles. The

Schneider band sein Tuch mit den vier Zipfeln zusammen und trug sie
Schneider tied his cloth together with the four corners and carried them

zum König, der in einer Freude war und dem Schneider eine goldene
to the king, who was in joy, and to the tailor a golden

Kette um den Hals hing.
Chain hung around the neck.

Als der Schuster sah, daß der eine Streich mißlungen war, so besann er
When the shoemaker saw that the one stroke had failed, he

sich auf einen zweiten, trat vor den König und sprach 'Herr König, der
standing on a second, stood before the king and said, ' Lord King,

Schneider ist wieder so übermütig geworden, er vermißt sich, das ganze
Schneider has become so cocky again, he misses himself, the whole

königliche Schloß mit allem, was darin ist, los und fest, innen und
royal castle with all that is therein, loose and firm, within and

außen, in Wachs abzubilden.' Der König ließ den Schneider kommen und
outside, in wax.'The king sent for the tailor, and

befahl ihm, das ganze königliche Schloß mit allem, was darin wäre, los
ordered him to release the whole royal castle with all that was in it

und fest, innen und außen, in Wachs abzubilden, und wenn er es nicht
and firmly, inside and outside, in wax, and if he does not

zustande brächte, oder es fehlte nur ein Nagel an der Wand, so sollte
or there was only one nail missing on the wall, so should

er zeitlebens unter der Erde gefangen sitzen. Der Schneider dachte 'es
he will sit trapped under the ground all his life. The tailor thought, 'it

kommt immer ärger, das hält kein Mensch aus,' warf sein Bündel auf den
Always Comes Trouble, No Man can stand it, ' threw his bundle on the

Rücken und wanderte fort. Als er an den hohlen Baum kam, setzte er
Back and wandered away. When he came to the hollow tree,

sich nieder und ließ den Kopf hängen. Die Bienen kamen herausgeflogen,
sat down and let his head hang down. The Bees came flying out,

und der Weisel fragte ihn, ob er einen steifen Hals hätte, weil er den
and the wise man asked him if he had a stiff neck, because he had

Kopf so schief hielt. 'Ach nein,' antwortete der Schneider, 'mich
Head held so Crooked. 'Oh no,' answered the tailor, 'me

drückt etwas anderes.' und erzählte, was der König von ihm gefordert
expresses something else.'and told what the king demanded of him

hatte. Die Bienen fingen an untereinander zu summen und zu brummen,
have. The Bees began to hum and Hum among themselves,

und der Weisel sprach 'geh nur wieder nach Haus, komm aber morgen um
and the wise man said, " go home again, but come to-Morrow."

diese Zeit wieder und bring ein großes Tuch mit, so wird alles gut
this time again and bring a large cloth, so everything will be fine

gehen.' Da kehrte er wieder um, die Bienen aber flogen nach dem
go.'Then he turned back again, but the bees flew to the

königlichen Schloß geradezu in die offenen Fenster hinein, krochen in
royal castle almost into the open windows, crawled in

allen Ecken herum und besahen alles aufs genaueste. Dann liefen sie
all corners around and looked at everything in detail. Then they ran

zurück und bildeten das Schloß in Wachs nach mit einer solchen
back and made the castle in wax after having such a

Geschwindigkeit, daß man meinte, es wüchse einem vor den Augen. Schon
Speed, that one thought it grew before one's eyes. Already

am Abend war alles fertig, und als der Schneider am folgenden Morgen
in the evening everything was ready, and when the tailor the following morning

kam, so stand das ganze prächtige Gebäude da, und es fehlte kein Nagel
came, and the whole splendid building stood there, and there was not a nail missing

an der Wand und kein Ziegel auf dem Dach; dabei war es zart und
on the wall and no brick on the roof; yet it was delicate and

schneeweiß, und roch süß wie Honig. Der Schneide r packte es
Snow-White, and smelled sweet as honey. The cutting edge r grabbed it

vorsichtig in sein Tuch und brachte es dem König, der aber konnte sich
carefully wrapped in his cloth and brought it to the king, who was able to

nicht genug verwundern, stellte es in seinem größten Saal auf und
not surprised enough, put it up in its largest hall and

schenkte dem Schneider dafür ein großes steinernes Haus.
gave the tailor a large stone house.

Der Schuster ab ließ nicht nach, ging zum drittenmal zu dem König und
The Shoemaker did not cease, and went to the King the third time,

sprach 'Herr König, dem Schneider ist zu Ohren gekommen, daß auf dem
said, " Sir King, The Tailor has heard that on the

Schloßhof kein Wasser springen will, da hat er sich vermessen, es
Schloßhof no water wants to jump, since he has measured himself, it

solle mitten im Hof mannshoch aufsteigen und hell sein wie Kristall.'
should rise man-high in the middle of the courtyard and be bright as Crystal.'

Da ließ der König den Schneider herbeiholen und sagte 'wenn nicht
Then the king sent for the tailor, and said, " if not,

morgen ein Strahl von Wasser in meinem Hof springt, wie du versprochen
tomorrow a stream of water jumps in my yard as you promised

hast, so soll dich der Scharfrichter auf demselben Hof um einen Kopf
if thou hast, then the executioner in the same court shall round thee a head,

kürzer machen.' Der arme Schneider besann sich nicht lange und eilte
make it shorter.'The poor tailor did not think long and hurried

zum Tore hinaus, und weil es ihm diesmal ans Leben gehen sollte, so
out of the gate, and because it should come to his life this time, so

rollten ihm die Tränen über die Backen herab. Indem er so voll Trauer
tears rolled down his cheeks. By being so full of grief

dahinging, kam das Füllen herangesprungen, dem er einmal die Freiheit
the colt, to whom he once gave the freedom

geschenkt hatte, und aus dem ein hübscher Brauner geworden war. 'Jetzt
and from which had become a pretty brown. 'Now

kommt die Stunde,' sprach er zu ihm, 'wo ich dir deine Guttat
the hour is coming, 'he said to him,' when I have done you good.

vergelten kann. Ich weiß schon, was dir fehlt, aber es soll dir bald
can repay. I already know what you're missing, but you should soon

geholfen werden, sitz nur auf, mein Rücken kann deiner zwei tragen.'
be helped, just sit up, my back can carry your two.'

Dem Schneider kam das Herz wieder, er sprang in einem Satz auf, und
The tailor's heart came back, he sprang up in one sentence, and

das Pferd rennte in vollem Lauf zur Stadt hinein und geradezu auf den
the horse ran full speed into the city and almost on the

Schloßhof. Da jagte es dreimal rund herum, schnell wie der Blitz, und
Castle courtyard. There it hunted three times around, fast as lightning, and

beim drittenmal stürzte es nieder. In dem Augenblick aber krachte es
the third time it fell down. But at that moment it crashed

furchtbar: ein Stück Erde sprang in der Mitte des Hofs wie eine Kugel
terrible: a piece of Earth jumped in the middle of the yard like a bullet

in die Luft und über das Schloß hinaus, und gleich dahinterher erhob
into the air and beyond the castle, and immediately behind it rose

sich ein Strahl von Wasser so hoch wie Mann und Pferd, und das Wasser
a stream of water as high as Man and horse, and the water

war so rein wie Kristall, und die Sonnenstrahlen fingen an darauf zu
was as pure as Crystal, and the sun's Rays began to

tanzen. Als der König das sah, stand er vor Verwunderung auf, ging und
dance. When the King saw this, he rose up in astonishment, and went,

umarmte das Schneiderlein im Angesicht aller Menschen.
embraced the Little Tailor in the face of all men.

Aber das Glück dauerte nicht lange. Der König hatte Töchter genug, eine
But luck did not last long. The King had enough daughters, one

immer schöner als die andere, aber keinen Sohn. Da begab sich der
always more beautiful than the other, but no son. Then the

boshafte Schuster zum viertenmal zu dem Könige und sprach 'Herr König,
mischievous shoemakers to the King the fourth time, and said, " Lord, King,

der Schneider läßt nicht ab von seinem Üermut. Jetzt hat er sich
the tailor does not abandon his humility. Now he has

vermessen, wenn er wolle, so könne er dem Herrn König einen Sohn durch
presumptuously, if he would, he could give the Lord the King a son by

die Lüfte herbeitragen lassen.' Der König ließ den Schneider rufen und
let the air carry over.'The king summoned the tailor, and

sprach 'wenn du mir binnen neun Tagen einen Sohn bringen läßt, so
said, ' If you bring me a son within nine days,

sollst du meine äIteste Tochter zur Frau haben.' 'Der Lohn ist
thou shalt have my eldest daughter to wife.''The reward is

freilich groß,' dachte das Schneiderlein, 'da täte man wohl ein
large indeed, 'thought the Little Tailor,' there would be a

übriges, aber die Kirschen hängen mir zu hoch: wenn ich danach steige,
the rest, but the Cherries are too high for me: if I climb afterwards,

so bricht unter mir der Ast, und ich falle herab.' Er ging nach Haus,
so the branch breaks under me, and I fall down.'He went home,

setzte sich mit unterschlagenen Beinen auf seinen Arbeitstisch und
sat down on his work table with his legs embezzled and

bedachte sich, was zu tun wäre. 'Es geht nicht,' rief er endlich aus,
thought about what to do. 'I can't,' he finally exclaimed,

'ich will fort, hier kann ich doch nicht in Ruhe leben.' Er schnürte
'I want to leave, I can't live here in peace.'He laced

sein Bündel und eilte zum Tore hinaus. Als er auf die Wiesen kam,
his bundle and hurried out to the gate. When he came to the meadows ,

erblickte er seinen alten Freund, den Storch, der da wie ein
he saw his old friend, the stork,

Weltweiser auf- und abging, zuweilen still stand, einen Frosch in
Worldly up and down, sometimes standing still, a frog in

nähere Betrachtung nahm und ihn endlich verschluckte. Der Storch kam
closer inspection took and finally swallowed him. The stork came

heran und begrüßte ihn. 'Ich sehe,' hub er an, 'du hast deinen Ranzen
approach and salute him. 'I see,' he said, ' You've got your knapsack

auf dem Rücken, warum willst du die Stadt verlassen?' Der Schneider
on your back, Why do you want to leave the city?' tailor

erzählte ihm, was der König von ihm verlangt hatte und er nicht
told him what the King had asked of him and he did not

erfüllen konnte, und jammerte über sein Mißgeschick. 'Laß dir darüber
could meet, and wailed about his misfortune. 'Leave it to you

keine grauen Haare wachsen,' sagte der Storch, 'ich will dir aus der
no gray hairs will grow, 'said the stork,' I want you out of the

Not helfen. Schon lange bringe ich die Wickelkinder in die Stadt, da
Need help. For a long time I bring the baby changing children to the city, because

kann ich auch einmal einen kleinen Prinzen aus dem Brunnen holen. Geh
can I also get a little prince out of the well. Include

heim und verhalte dich ruhig. Heut über neun Tage begib dich in das
home and stay calm. Today over nine days go into the

königliche Schloß, da will ich kommen.' Das Schneiderlein ging nach
royal castle, there I will come.'The Little Tailor went after

Haus und war zu rechter Zeit in dem Schloß. Nicht lange, so kam der
House, and was at the right time in the castle. Not long, so the

Storch herangeflogen und klopfte ans Fenster. Der Schneider öffnete
Stork flew up and knocked at the window. The tailor opened

ihm, und Vetter Langbein stieg vorsichtig herein und ging mit
to him, and cousin Langbein cautiously entered and went with

gravitätischen Schritten über den glatten Marmorboden; er hatte aber
gravitational steps over the smooth marble floor; but he had

ein Kind im Schnabel, das schön wie ein Engel, und seine Händchen nach
a child in his beak, beautiful as an angel, and his little hands

der Königin ausstreckte. Er legte es ihr auf den Schoß, und sie herzte
the Queen stretched out. He laid it on her lap, and she embraced

und küßte es, und war vor Freude außer sich. Der Storch nahm, bevor er
and he kissed it, and was beside himself with joy. The stork took before he

wieder wegflog, seine Reisetasche von der Schulter herab und
again flew away, his travel bag from the shoulder down and

überreichte sie der Königin. Es steckten Tüten darin mit bunten
presented them to the Queen. There were bags in it with colorful

Zuckererbsen, sie wurden unter die kleinen Prinzessinnen verteilt, Die
Sugar peas, they were distributed among the little princesses who

äIteste aber erhielt nichts, sondern bekam den lustigen Schneider zum
nothing eldest, but received, but got the merry tailor for

Mann. 'Es ist mir geradeso,' sprach der Schneider, 'als wenn ich das
Husband. 'It is just as much to me,' said The Tailor, ' as if I had

große Los gewonnen hätte. Meine Mutter hatte doch recht, die sagte
great lot would have won. My mother was right, she said

immer, wer auf Gott vertraut und nur Glück hat, dem kanns nicht fehlen.'
whoever trusts in God and is only lucky cannot be without it.'

Der Schuster mußte die Schuhe machen, in welchen das Schneiderlein auf dem
The shoemaker had to make the shoes in which the Little Tailor on the

Hochzeitfest tanzte, hernach ward ihm befohlen, die Stadt auf immer zu
The wedding feast danced, after which he was commanded to keep the city forever.

verlassen. Der Weg nach dem Wald führte ihn zu dem Galgen. Von Zorn,
leave. The road to the forest led him to the gallows. From Zorn,

Wut und der Hitze des Tages ermüdet, warf er sich nieder. Als er die
Tired of the heat of the day, he threw himself down. When he

Augen zumachte und schlafen wollte, stürzten die beiden Krähen von den
Closed their eyes and wanted to sleep, the two Crows fell from the

Köpfen der Gehenkten mit lautem Geschrei herab und hackten ihm die
The heads of The Hanged ones came down with loud shouts and hacked the

Augen aus. Unsinnig rannte er in den Wald und muß darin verschmachtet
Eyes out. Madly he ran into the forest and must have fainted in it

sein, denn es hat ihn niemand wieder gesehen oder etwas von ihm gehört.
because no one has seen him again or heard from him.

BACK TO THE TOP


Brother Funny


Bruder Lustig
Brother Funny

Es war einmal ein großer Krieg, und als der Krieg zu Ende war, bekamen
Once Upon a time there was a great war, and when the war was over,

viele Soldaten ihren Abschied. Nun bekam der Bruder Lustig Bruder
many soldiers said their goodbyes. Now the brother got funny brother

Lustig auch seinen Abschied und sonst nichts als ein kleines Laibchen
Funny also his farewell and nothing but a little loaf

Kommißbrot und vier Kreuzer an Geld; damit zog er fort. Der heilige
Commissary bread, and four cruisers of money; with these he departed. Saint

Petrus aber hatte sich als ein armer Bettler an den Weg gesetzt, und
But Peter had sat down by the wayside as a poor beggar, and

wie der Bruder Lustig daherkam, bat er ihn um ein Almosen. Er
as brother Lustig came along, he asked him for alms. He

antwortete 'lieber Bettelmann, was soll ich dir geben? ich bin Soldat
answered ' dear beggar, What Shall I give you? I am a soldier

gewesen und habe meinen Abschied bekommen, und habe sonst nichts als
been and got my farewell, and have nothing else than

das kleine Kommißbrot und vier Kreuzer Geld, wenn das all ist, muß ich
the small commission bread and four Kreuzer money, if that is all, I must

betteln, so gut wie du. Doch geben will ich dir was.' Darauf teilte er
beg, as good as you. But I want to give you something.'Then he shared

den Laib in vier Teile und gab davon dem Apostel einen und auch einen
divided the loaf into four parts and gave one of them to the apostle, and also one

Kreuzer. Der heilige Petrus bedankte sich, ging weiter und setzte sich
Cruiser. Saint Peter thanked him, went on and sat down

in einer andern Gestalt wieder als Bettelmann dem Soldaten an den Weg,
in another form again as a beggar to the soldier on the way,

und als er zu ihm kam, bat er ihn, wie das vorigemal, um eine Gabe.
and when he came to him, he asked him, as before, for a gift.

Der Bruder Lustig sprach wie vorher und gab ihm wieder ein Viertel von
The brother Lustig spoke as before and gave him again a quarter of

dem Brot und einen Kreuzer. Der heilige Petrus bedankte sich und ging
the bread and a cruiser. Saint Peter thanked him and went away

weiter, setzte sich aber zum drittenmal in einer andern Gestalt als
continued, but sat down for the third time in a different form than

ein Bettler an den Weg und sprach den Bruder Lustig an. Der Bruder
a beggar on the way and spoke to brother Lustig. brother

Lustig gab ihm auch das dritte Viertel Brot und den dritten Kreuzer.
Lustig gave him also the third quarter of bread and the third Kreuzer.

Der heilige Petrus bedankte sich, und der Bruder Lustig ging weiter
St. Peter thanked him, and brother Lustig went on

und hatte nicht mehr als ein Viertel Brot und einen Kreuzer. Damit
and had not more than a quarter of bread and a cruiser. So

ging er in ein Wirtshaus, aß das Brot und ließ sich für den Kreuzer
he went to an inn, ate the bread and settled for the cruiser

Bier dazu geben. Als er fertig war, zog er weiter, und da ging ihm der
Of beer. When he had finished, he moved on, and then the

heilige Petrus gleichfalls in der Gestalt eines verabschiedeten
Saint Peter also in the form of a departed

Soldaten entgegen und redete ihn an 'guten Tag, Kamerad, kannst du mir
Soldiers and spoke to him ' good day, comrade, can you give me

nicht ein Stück Brot geben und einen Kreuzer zu einem Trunk?, 'Wo soll
not give a piece of bread and a cruiser to a drink?, 'Where shall

ichs hernehmen,' antwortete der Bruder Lustig, 'ich habe meinen
I take it, 'replied The brother Lustig,' I have taken my

Abschied und sonst nichts als einen Laib Kommißbrot und vier Kreuzer
Farewell and nothing but a loaf of commissary bread and four cruisers

an Geld bekommen. Drei Bettler sind mir auf der Landstraße begegnet,
to get money. Three beggars met me on the highway,

davon hab ich jedem ein Viertel von meinem Brot und einen Kreuzer Geld
I got each a quarter of my bread and a Kreuzer money

gegeben. Das letzte Viertel habe ich im Wirtshaus gegessen und für den
given. The last quarter I ate in the inn and for the

letzten Kreuzer dazu getrunken. Jetzt bin ich leer, und wenn du auch
last cruiser drank to it. Now I am empty, and if you also

nichts mehr hast, so können wir miteinander betteln gehen.' 'Nein,'
nothing more, so we can go begging each other.''No,'

antwortete der heilige Petrus, 'das wird just nicht nötig sein: ich
Saint Peter answered, ' that will not be necessary: I

verstehe mich ein wenig auf die Doktorei, und damit will ich mir schon
understand me a little on the doctorate, and with that I want to

so viel verdienen, als ich brauche.' 'Ja,' sagte der Bruder Lustig,
earn as much as I need."'Yes,' said the brother Lustig.,

'davon verstehe ich nichts, also muß ich allein betteln gehen.' 'Nun
'I don't understand anything about that, so I have to go begging alone.''Well

komm nur mit,' sprach der heilige Petrus, 'wenn ich was verdiene,
come with me,' said Saint Peter, ' if I deserve anything,

sollst du die Hälfte davon haben.' 'Das ist mir wohl recht,' sagte der
you shall have half of it."'That is quite right for me,' said the

Bruder Lustig. Also zogen sie miteinander fort. auch seinen Abschied
Brother Funny. So they went away together. also his farewell

und sonst nichts als ein kleines Laibchen Kommißbrot und vier Kreuzer
and nothing but a little loaf of commissary bread and four cruisers

an Geld; damit zog er fort. Der heilige Petrus aber hatte sich als ein
of money; with that he departed. But Saint Peter had become a

armer Bettler an den Weg gesetzt, und wie der Bruder Lustig daherkam,
poor beggar by the way, and how Brother Lustig came along,

bat er ihn um ein Almosen. Er antwortete 'lieber Bettelmann, was soll
he asked him for alms. He answered, ' dear beggar, What shall

ich dir geben? ich bin Soldat gewesen und habe meinen Abschied
I give you? I have been a soldier and have my farewell

bekommen, und habe sonst nichts als das kleine Kommißbrot und vier
got, and have nothing but the little commissary bread and four

Kreuzer Geld, wenn das all ist, muß ich betteln, so gut wie du. Doch
Kreuzer money, if that is all, I must beg, as good as you. But

geben will ich dir was.' Darauf teilte er den Laib in vier Teile und
I want to give you something.'Then he divided the loaf into four parts, and

gab davon dem Apostel einen und auch einen Kreuzer. Der heilige Petrus
gave one of them to the apostle, and also one to the Crusader. Saint Peter

bedankte sich, ging weiter und setzte sich in einer andern Gestalt
thanked him, went on and sat down in another form

wieder als Bettelmann dem Soldaten an den Weg, und als er zu ihm kam,
again as a beggar to the soldier on the way, and when he came to him,

bat er ihn, wie das vorigemal, um eine Gabe. Der Bruder Lustig sprach
he asked him, as before, for a gift. Brother Lustig spoke

wie vorher und gab ihm wieder ein Viertel von dem Brot und einen
as before and gave him again a quarter of the bread and a

Kreuzer. Der heilige Petrus bedankte sich und ging weiter, setzte sich
Cruiser. Saint Peter thanked him and went on, sitting down

aber zum drittenmal in einer andern Gestalt als ein Bettler an den Weg
but for the third time in another form than a beggar on the way

und sprach den Bruder Lustig an. Der Bruder Lustig gab ihm auch das
and spoke to brother Lustig. Brother Lustig also gave him the

dritte Viertel Brot und den dritten Kreuzer. Der heilige Petrus
third quarter of bread and the third Kreuzer. Saint Peter

bedankte sich, und der Bruder Lustig ging weiter und hatte nicht mehr
thanked him, and brother Lustig went on and had no more

als ein Viertel Brot und einen Kreuzer. Damit ging er in ein
as a quarter of bread and a cruiser. With that he went into a

Wirtshaus, aß das Brot und ließ sich für den Kreuzer Bier dazu geben.
Tavern, ate the bread and had Beer added for the cruiser.

Als er fertig war, zog er weiter, und da ging ihm der heilige Petrus
When he had finished, he went on, and then St. Peter went to him.

gleichfalls in der Gestalt eines verabschiedeten Soldaten entgegen und
also in the form of a discharged soldier and

redete ihn an 'guten Tag, Kamerad, kannst du mir nicht ein Stück Brot
spoke to him ' good day, comrade, can't you give me a piece of bread

geben und einen Kreuzer zu einem Trunk?, 'Wo soll ichs hernehmen,'
and give a cruiser to a Trunk?'Where shall I get it,'

antwortete der Bruder Lustig, 'ich habe meinen Abschied und sonst
answered the brother Lustig, ' I have taken my leave and otherwise

nichts als einen Laib Kommißbrot und vier Kreuzer an Geld bekommen.
nothing but a loaf of commissary bread and four cruisers to get money.

Drei Bettler sind mir auf der Landstraße begegnet, davon hab ich jedem
Three beggars have met me on the highway, of which I have each

ein Viertel von meinem Brot und einen Kreuzer Geld gegeben. Das letzte
a quarter of my bread, and a Kreuzer given. The last

Viertel habe ich im Wirtshaus gegessen und für den letzten Kreuzer
I ate in the tavern and for the last cruiser

dazu getrunken. Jetzt bin ich leer, und wenn du auch nichts mehr hast,
drunk with it. Now I am empty, and even if you have nothing left,

so können wir miteinander betteln gehen.' 'Nein,' antwortete der
so we can go begging with each other.''No,' replied the

heilige Petrus, 'das wird just nicht nötig sein: ich verstehe mich ein
Saint Peter, ' this will not be necessary: I understand myself

wenig auf die Doktorei, und damit will ich mir schon so viel
little on the doctorate, and with that I want so much

verdienen, als ich brauche.' 'Ja,' sagte der Bruder Lustig, 'davon
earn than I need."'Yes,' said Brother Lustig, ' about that.

verstehe ich nichts, also muß ich allein betteln gehen.' 'Nun komm nur
I don't understand anything, so I have to go begging alone.''Now just come

mit,' sprach der heilige Petrus, 'wenn ich was verdiene, sollst du die
with, 'said Saint Peter,' if I deserve anything, you shall

Hälfte davon haben.' 'Das ist mir wohl recht,' sagte der Bruder
Have half of it."'That is well with me,' said the brother.

Lustig. Also zogen sie miteinander fort.
Fun. So they went away together.

Nun kamen sie an ein Bauernhaus und hörten darin gewaltig jammern und
Now they came to a farmhouse and heard in it a great wailing and

schreien, da gingen sie hinein, so lag der Mann darin auf den Tod
then they went in, and the man lay there to his death.

krank und war nah am Verscheiden, und die Frau heulte und weinte ganz
sick and near to death, and the woman howled and wept all over

laut. 'Laßt Euer Heulen und Weinen,' sprach der heilige Petrus, 'ich
loud. 'Let your weeping and weeping be,' said St. Peter, ' I will

will den Mann wieder gesund machen,' nahm eine Salbe aus der Tasche
wants to make the man healthy again, ' took an ointment from his pocket

und heilte den Kranken augenblicklich, so daß er aufstehen konnte und
and immediately healed the sick, so that he could rise, and

ganz gesund war. Sprachen Mann und Frau in großer Freude 'wie können
quite healthy. Languages man and woman in great joy ' how can

wir Euch lohnen? was sollen wir Euch geben?, Der heilige Petrus aber
we reward you? what shall we give you? But Saint Peter

wollte nichts nehmen, und je mehr ihn die Bauersleute baten, desto
did not want to take anything, and the more the peasants asked him, the more

mehr weigerte er sich. Der Bruder Lustig aber stieß den heiligen
more he refused. But brother Lustig pushed the Saint

Petrus an und sagte 'so nimm doch was, wir brauchens ja.' Endlich
Peter said, " take something, we need it.' Finally

brachte die Bäuerin ein Lamm und sprach zu dem heiligen Petrus, das
the woman brought a lamb and said to St. Peter, the

müßte er annehmen, aber er wollte es nicht. Da stieß ihn der Bruder
he would have to accept, but he didn't want to. Then the brother pushed him

Lustig in die Seite und sprach 'nimms doch, dummer Teufel, wir
Funny in the side and said ' take it, stupid devil, we

brauchens ja.' Da sagte der heilige Petrus endlich 'ja, das Lamm will
need yes.'As St. Peter said at last, 'Yes, the lamb will

ich nehmen, aber ich trags nicht: wenn dus willst, so mußt du es
I take, but I do not wear: if you want, you must

tragen.' 'Das hat keine Not,' sprach der Bruder Lustig, 'das will ich
carry."'There is no need of that,' said Brother Lustig, ' that is what I want.

schon tragen,' und nahms auf die Schulter. Nun gingen sie fort und
already wear, ' and take on the shoulder. Now they went away and

kamen in einen Wald, da war das Lamm dem Bruder Lustig schwer
came into a forest, as the lamb was heavy to the brother funny

geworden, er aber war hungrig, also sprach er zu dem heiligen Petrus
but he was hungry, so he said to St. Peter,

'schau, da ist ein schöner Platz, da könnten wir das Lamm kochen und
'look, there's a nice place, we could cook the lamb and

verzehren.' 'Mir ists recht,' antwortete der heilige Petrus, 'doch
consume."'It is right for me,' answered St. Peter, ' but

kann ich mit der Kocherei nicht umgehen: willst du kochen, so hast du
can I not handle the cooking: if you want to cook, you have

da einen Kessel, ich will derweil auf- und abgehen, bis es gar ist. Du
there is a cauldron, and I will go up and down until it is ready. You

mußt aber nicht eher zu essen anfangen, als bis ich wieder zurück bin;
but don't have to start eating until I get back;

ich will schon zu rechter Zeit kommen.' 'Geh nur,' sagte Bruder
I want to come at the right time."'Go ahead,' said Brother

Lustig, 'ich verstehe mich aufs Kochen, ich wills schon machen.' Da
Funny, ' I understand myself on cooking, I wills already make.' Since

ging der heilige Petrus fort, und der Bruder Lustig schlachtete das
St. Peter went away, and brother Lustig killed the

Lamm, machte Feuer an, warf das Fleisch in den Kessel und kochte. Das
Lamb, made a fire, threw the meat into the kettle and boiled. That

Lamm war aber schon gar und der Apostel immer noch nicht zurück, da
But Lamb was already and the Apostle still not back, because

nahm es der Bruder Lustig aus dem Kessel, zerschnitt es und fand das
brother Lustig took it out of the cauldron, cut it up, and found

Herz.
Heart.


'Das soll das Beste sein,' sprach er und versuchte es, zuletzt aber aß er
'That shall be the best,' said he, and tried it, but at last he ate

es ganz auf. Endlich kam der heilige Petrus zurück und sprach 'du
it all up. At last Saint Peter came back and said, ' You

kannst das ganze Lamm allein essen, ich will nur das Herz davon, das
can eat the whole lamb alone, I just want the heart of it, the

gib mir.' Da nahm Bruder Lustig Messer und Gabel, tat, als suchte er
give me.'Then brother Lustig took a knife and fork, and pretended to seek

eifrig in dem Lammfleisch herum, konnte aber das Herz nicht finden;
eagerly around in the lamb, but could not find the heart;

endlich sagte er kurzweg 'es ist keins da.' 'Nun, wo solls denn sein?,
finally he said quickly ' there is none.''Well, where should it be?,

sagte der Apostel. 'Das weiß ich nicht,' antwortete der Bruder Lustig,
said the Apostle. 'I don't know,' replied The brother Lustig.,

'aber schau, was sind wir alle beide für Narren, suchen das Herz vom
'but look, what fools are we both, seeking the heart of

Lamm, und fällt keinem von uns ein, ein Lamm hat ja kein Herz!, 'Ei,'
Lamb, and does not occur to any of us, a lamb has no heart!, 'Egg,'

sprach der heilige Petrus, 'das ist was ganz Neues, jedes Tier hat ja
said St. Peter, ' this is something completely new, every animal has

ein Herz, warum sollt ein Lamm kein Herz haben?, 'Nein, gewißlich,
a heart, why should a lamb have no heart?, 'No, certainly,

Bruder, ein Lamm hat kein Herz, denk nur recht nach, so wird dirs
Brother, a lamb has no heart, just think, and dirs will be

einfallen, es hat im Ernst keins.' 'Nun, es ist schon gut,' sagte der
come to think of it, it seriously has none.''Well, it's all right,' said the

heilige Petrus, 'ist kein Herz da, so brauch ich auch nichts vom Lamm,
Saint Peter, ' if there is no heart, I need nothing of the lamb,

du kannsts allein essen.' 'Was ich halt nicht aufessen kann, das nehm
you can eat alone.''What I just can not eat, that take

ich mit in meinem Ranzen,' sprach der Bruder Lustig, aß das halbe Lamm
I with me in my knapsack, ' said Brother Lustig, eating half the lamb.

und steckte das übrige in seinen Ranzen.
and he put the rest in his knapsack.

Sie gingen weiter, da machte der heilige Petrus, daß ein großes Wasser
They went on, and St. Peter made a great water,

quer über den Weg floß und sie hindurch mußten. Sprach der heilige
across the way flowed and they had to pass through. Said the Saint

Petrus 'geh du nur voran.' 'Nein,' antwortete der Bruder Lustig, 'geh
Peter, you go ahead."'No,' replied brother Lustig, ' go away.

du voran,' und dachte 'wenn dem das Wasser zu tief ist, so bleib ich
you go ahead, 'and thought,' if the water is too deep, I will stay

zurück.' Da schritt der heilige Petrus hindurch, und das Wasser ging
back.'Then St. Peter strode through, and the water went

ihm nur bis ans Knie. Nun wollte Bruder Lustig auch hindurch, aber das
only to his knee. Now brother Lustig also wanted to pass through, but that

Wasser wurde größer und stieg ihm an den Hals. Da rief er 'Bruder,
Water got bigger and rose to his neck. Then he cried ' brother,

hilf mir.' Sagte der heilige Petrus 'willst du auch gestehen, daß du
help me.'Said Saint Peter,' Do you also want to confess that you

das Herz von dem Lamm gegessen hast?, 'Nein,' antwortete er, 'ich hab
have eaten the heart of the lamb?'No,' he replied, ' I have

es nicht gegessen.' Da ward das Wasser noch größer und stieg ihm bis
it is not eaten.'Then the water became still greater, and rose to

an den Mund, 'hilf mir, Bruder,' rief der Soldat. Sprach der heilige
to his mouth, 'help me, brother,' cried the soldier. Said the Saint

Petrus noch einmal 'willst du auch gestehen, daß du das Herz vom Lamm
Peter again ' do you also want to confess that you have the heart of the lamb

gegessen hast?' 'Nein,' antwortete er, 'ich hab es nicht gegessen.'
have eaten?"'No,' he answered, ' I didn't eat it.'

Der heilige Petrus wollte ihn doch nicht ertrinken lassen, ließ das
Saint Peter did not want to let him drown,

Wasser wieder fallen und half ihm hinüber.
Water falling again and helped him over.

Nun zogen sie weiter, und kamen in ein Reich, da hörten sie, daß die
And they departed, and entered into a kingdom, and heard that the

Königstochter todkrank läge. 'Hallo, Bruder,' sprach der Soldat zum
King's daughter would be terminally ill. 'Hello, Brother,' said the soldier to

heiligen Petrus, 'da ist ein Fang für uns, wenn wir die gesund machen,
Saint Peter, ' there is a catch for us if we make them healthy,

so ist uns auf ewige Zeiten geholfen.' Da war ihm der heilige Petrus
thus we are helped for ever.'There was to him Saint Peter

nicht geschwind genug, 'nun, heb die Beine auf, Bruderherz,' sprach er
not fast enough, 'now, lift up your legs, brother,' said he.

zu ihm, 'daß wir noch zu rechter Zeit hinkommen.' Der heilige Petrus
to him, ' that we may yet come in due time.'Saint Peter

ging aber immer langsamer, wie auch der Bruder Lustig ihn trieb und
but went slower and slower, though brother Lustig drove him and

schob, bis sie endlich hörten, die Königstochter wäre gestorben. 'Da
pushed until they finally heard that the King's daughter had died. There

haben wirs,' sprach der Bruder Lustig, 'das kommt von deinem
have we, 'said Brother Lustig,' that comes from your

schläfrigen Gang.' 'Sei nur still,' antwortete der heilige Petrus,
sleepy gait."'Be quiet,' answered Saint Peter.,

'ich kann noch mehr als Kranke gesund machen, ich kann auch Tote
'I can heal even more than the sick, I can also heal the dead

wieder ins Leben erwecken.' 'Nun, wenn das ist,' sagte der Bruder
bring it back to life."'Well, if that is so,' said the brother.

Lustig, 'so laß ich mirs gefallen, das halbe Königreich mußt du uns
Funny, ' so I let mirs please, you must give us half the kingdom

aber zum wenigsten damit verdienen.' Darauf gingen sie in das
but to earn at least with it.'Then they went into the

königliche Schloß, wo alles in großer Trauer war: der heilige Petrus
Royal Castle, where everything was in great mourning: St. Peter

aber sagte zu dem König, er wolle die Tochter wieder lebendig machen.
but said to the king that he wished to restore the daughter to life.

Da ward er zu ihr geführt, und dann sprach er 'bringt mir einen Kessel
Then he was led to her, and then he said, " Bring Me a cauldron."

mit Wasser,' und wie der gebracht war, hieß er jedermann hinausgehen,
with water, ' and when he was brought, he commanded every man to go out.,

und nur der Bruder Lustig durfte bei ihm bleiben. Darauf schnitt er
and only brother Lustig was allowed to stay with him. Then he cut

alle Glieder der Toten los und warf sie ins Wasser, machte Feuer unter
loosed all the members of the dead, and cast them into the water, and set fire under

den Kessel und ließ sie kochen. Und wie alles Fleisch von den Knochen
the kettle and let them boil. And like all flesh from the bones

herabgefallen war, nahm er das schöne weiße Gebein heraus und legte es
having fallen down, he took out the beautiful white bone and laid it

auf eine Tafel, und reihte und legte es nach seiner natürlichen
on a board, and lined it up and laid it according to its natural

Ordnung zusammen. Als das geschehen war, trat er davor und sprach
Order together. When this was done, he stood before it and said,

dreimal 'im Namen der allerheiligsten Dreifaltigkeit, Tote, steh auf.'
three times in the name of the most holy trinity, dead, arise.'

Und beim drittenmal erhob sich die Königstochter lebendig, gesund und
And the third time the King's daughter rose up alive, healthy,

schön. Nun war der König darüber in großer Freude und sprach zum
beautiful. Now the King was in great joy at this, and said to the King,

heiligen Petrus 'begehre deinen Lohn, und wenns mein halbe s
Saint Peter ' desire your reward, and if my half-s

Königreich wäre, so will ich dirs geben.' Der heilige Petrus aber
If I were a kingdom, I will give dirs.'But Saint Peter

antwortete 'ich verlange nichts dafür.' 'O, du Hans Narr!, dachte der
replied ' I demand nothing for it.''Oh, you Hans Fool! thought the

Bruder Lustig bei sich, stieß seinen Kameraden in die Seite und sprach
Brother Lustig with him, pushed his comrade into the side and spoke

'sei doch nicht so dumm, wenn du nichts willst, so brauch ich doch
'don't be so stupid, if you don't want anything, I need

was.' Der heilige Petrus aber wollte nichts; doch weil der König sah,
what.'But St. Peter wanted nothing, but because the King saw,

daß der andere gerne was wollte, ließ er ihm vom Schatzmeister seinen
that the other wanted something, he let him from the Treasurer his

Ranzen mit Gold anfüllen.
Fill knapsacks with Gold.

Sie zogen darauf weiter, und wie sie in einen Wald kamen, sprach der
Then they went on, and when they came into a forest, the

heilige Petrus zum Bruder Lustig 'jetzt wollen wir das Gold teilen.'
Saint Peter to brother Lustig ' now let us share the Gold.'

'Ja,' antwortete er, 'das wollen wir tun.' Da teilte der heilige
'Yes,' he answered, ' that is what we want to do.'Then the Saint shared

Petrus das Gold, und teilte es in drei Teile. Dachte der Bruder Lustig
Peter the Gold, and divided it into three parts. Brother Lustig thought to himself,

'was er wieder für einen Sparren im Kopf hat! macht drei Teile, und
'what a rafter he has in his head again! makes three parts, and

unser sind zwei.' Der heilige Petrus aber sprach 'nun habe ich genau
ours are two."But St. Peter said ,' Now I have exactly

geteilt, ein Teil für mich, ein Teil für dich, und ein Teil für den,
shared, a part for me, a part for you, and a part for the,

der das Herz vom Lamm gegessen hat.' 'O, das hab ich gegessen,'
who ate the heart of the lamb.'Oh, I ate that,'

antwortete der Bruder Lustig und strich geschwind das Gold ein, 'das
answered brother Lustig, and quickly cut off the Gold,

kannst du mir glauben.' 'Wie kann das wahr sein,' sprach der heilige
can you believe me?"'How can this be true,' said the Saint

Petrus, 'ein Lamm hat ja kein Herz.' 'Ei, was, Bruder, wo denkst du
Peter, 'a lamb has no heart.''Ei, what, Brother, Where do you think

hin! ein Lamm hat ja ein Herz, so gut wie jedes Tier, warum sollte das
go! a lamb has a heart, as good as any animal, why should

allein keins haben?, 'Nun, es ist schon gut,' sagte der heilige
alone have none?"Well, it's all right," said the Saint.

Petrus, 'behalt das Gold allein, aber ich bleibe nicht mehr bei dir
Peter, ' keep the Gold alone, but I will no longer stay with you

und will meinen Weg allein gehen.' 'Wie du willst, Bruderherz,'
and I want to go My Way alone.''As you wish, brother,'

antwortete der Soldat, 'leb wohl.'
the soldier answered, ' farewell.'

Da ging der heilige Petrus eine andere Straße, Bruder Lustig aber dachte
Then St. Peter went another way, but brother Lustig thought,

'es ist gut, daß er abtrabt, es ist doch ein wunderlicher Heiliger.'
'it is good that he should trot off, for he is a wondrous Saint.'

Nun hatte er zwar Geld genug, wußte aber nicht mit umzugehen, vertats,
Now he had enough money, but did not know how to deal with it, vertats,

verschenkts, und wie eine Zeit herum war, hatte er wieder nichts. Da
given away, and as a time was around, he had again nothing. Since

kam er in ein Land, wo er hörte, daß die Königstochter gestorben wäre.
he came to a country where he heard that the King's daughter had died.

'Holla!, dachte er, 'das kann gut werden, die will ich wieder lebendig
'Holla! he thought ,' this can be good, I want it alive again

machen und mirs bezahlen lassen, daß es eine Art hat.' Ging also zum
make and make mirs pay that it has a kind.'Went to the

König und bot ihm an, die Tote wieder zu erwecken. Nun hatte der König
King and offered him to raise the dead again. Now the King had

gehört, daß ein abgedankter Soldat herumziehe und die Gestorbenen
heard that an abdicated soldier was moving around and the dead

wieder lebendig mache, und dachte, der Bruder Lustig wäre dieser Mann,
brought back to life, and thought the brother funny was this man,

doch weil er kein Vertrauen zu ihm hatte, fragte er erst seine Räte,
but because he had no confidence in him, he first asked his councillors,

die sagten aber, er könnte es wagen, da seine Tochter doch tot wäre.
but they said that he could dare, since his daughter was dead.

Nun ließ sich der Bruder Lustig Wasser im Kessel bringen, hieß
Now brother Lustig had water brought to him in the cauldron,

jedermann hinausgehen, schnitt die Glieder ab, warf sie ins Wasser und
every man went out, cut off his limbs, threw them into the water,

machte Feuer darunter, gerade wie er es beim heiligen Petrus gesehen
made fire under it, just as he saw it at St. Peter's

hatte. Das Wasser fing an zu kochen, und das Fleisch fiel herab, da
have. The water began to boil, and the flesh fell down,

nahm er das Gebein heraus und tat es auf die Tafel; er wußte aber
he took out the bone and put it on the tablet, but he knew

nicht, in welcher Ordnung es liegen mußte, und legte alles verkehrt
not in what order it had to lie, and put everything wrong

durcheinander. Dann stellte er sich davor und sprach 'im Namen der
mess. Then he stood before it and said 'in the name of the

allerheiligsten Dreifaltigkeit, Tote, steh auf,' und sprachs dreimal,
Most Holy Trinity, dead, arise, ' and spoke thrice,

aber die Gebeine rührten sich nicht. Da sprach er es noch dreimal,
but the bones did not move. Then he spoke it three times more,

abergleichfalls umsonst. 'Du Blitzmädel, steh auf,' rief er, 'steh
but also for free. 'You Lightning Girl, get up,' he cried, ' get up!

auf, oder es geht dir nicht gut.' Wie er das gesprochen, kam der
on, or you are not well.'As he spoke, the

heilige Petrus auf einmal in seiner vorigen Gestalt, als
Saint Peter at once in his former form, as

verabschiedeter Soldat, durchs Fenster hereingegangen und sprach 'du
parted soldier, entered through the window and said ' You

gottloser Mensch, was treibst du da, wie kann die Tote auferstehen, da
godless man, what are you doing, how can the dead rise again,

du ihr Gebein so untereinander geworfen hast?, 'Bruderherz, ich habs
you have thrown their bones among themselves like that?, 'Brother, I have

gemacht, so gut ich konnte,' antwortete er. 'Diesmal will ich dir aus
done as best I could, ' he answered. 'This time I want you out

der Not hel fen, aber das sag ich dir, wo du noch einmal so etwas
the need hel fen, but I tell you where you once again something like that

unternimmst, so bist du unglücklich, auch darfst du von dem König
if you undertake, you will be unhappy, and you may also

nicht das Geringste dafür begehren oder annehmen.' Darauf legte der
do not covet or accept anything for it.'Then the

heilige Petrus die Gebeine in ihre rechte Ordnung, sprach dreimal zu
Saint Peter put the bones in their right order, spoke three times to

ihr 'im Namen der allerheiligsten Dreifaltigkeit, Tote, steh auf,' und
you 'in the name of the most holy trinity, dead, arise,' and

die Königstochter stand auf, war gesund und schön wie vorher. Nun ging
the king's daughter stood up, healthy and beautiful as before. Now went

der heilige Petrus wieder durchs Fenster hinaus: der Bruder Lustig war
St. Peter again through the window: brother Lustig was

froh, daß es so gut abgelaufen war, ärgerte sich aber doch, daß er
glad that it had gone so well, but still annoyed that he

nichts dafür nehmen sollte. 'Ich möchte nur wissen,' dachte er, 'was
nothing should take for it. 'I just want to know,' he thought, 'what

der für Mucken im Kopf hat, denn was er mit der einen Hand gibt, das
who has in his head for Mucken, because what he gives with the one Hand,

nimmt er mit der andern: da ist kein Verstand drin.' Nun bot der König
takes he with the other: there is no understanding in it.'Now the king offered

dem Bruder Lustig an, was er haben wollte, er durfte aber nichts
the brother funny at what he wanted, but he was allowed nothing

nehmen, doch brachte er es durch Anspielung und Listigkeit dahin, daß
but he brought it about by allusion and cunning, that

ihm der König seinen Ranzen mit Gold füllen ließ, und damit zog er ab.
and the King filled his knapsack with Gold, and with that he departed.

Als er hinauskam, stand vor dem Tor der heilige Petrus und sprach
When he came out, St. Peter stood before the gate and said,

'schau, was du für ein Mensch bist, habe ich dir nicht verboten, etwas
'Look What kind of person you are, I did not forbid you to do anything

zu nehmen, und nun hast du den Ranzen doch voll Gold.' 'Was kann ich
and now you have the knapsack full of Gold.''What can I do

dafür,' antwortete Bruder Lustig, 'wenn mirs hineingesteckt wird.'
for that, 'answered brother Lustig,' when mirs is put into it.'

'Das sag ich dir, daß du nicht zum zweitenmal solche Dinge
'This I tell you, that you are not the second time such things

unternimmst, sonst soll es dir schlimm ergehen.' 'Ei, Bruder, sorg
take action, otherwise you will be bad.''Egg brother, sorg

doch nicht, jetzt hab ich Gold, was soll ich mich da mit dem
but not, now I have Gold, what should I do with the

Knochenwaschen abgeben.' 'Ja,' sprach der heilige Petrus, 'das Gold
Deliver bone washing.''Yes,' said St. Peter, 'the Gold

wird lang dauern! Damit du aber hernach nicht wieder auf unerlaubten
will last long! So that you will not return to illicit

Wegen gehst, so will ich deinem Ranzen die Kraft geben, daß alles, was
Because of going, I will give strength to your knapsack, that all

du dir hineinwünschest, auch darin sein soll. Leb wohl, du siehst mich
you wish to be in it, too. Farewell, you see me

nun nicht wieder.' 'Gott befohlen,' sprach der Bruder Lustig und
well not again."'God commanded,' said Brother Lustig,

dachte 'ich bin froh, daß du fortgehst, du wunderlicher Kauz, ich will
thought ' I am glad that you are going away, you whimsical wretch, I will

dir wohl nicht nachgehen.' An die Wunderkraft aber, die seinem Ranzen
probably not follow you.'But to the miraculous power that his knapsack

verliehen war, dachte er nicht we iter.
was lent, he thought not we ITER.

Bruder Lustig zog mit seinem Gold umher, und vertats und verfumfeits wie
Brother Lustig pulled with his Gold around, and vertats and verfumfeits as

das erstemal. Als er nun nichts mehr als vier Kreuzer hatte, kam er an
the first time. When he had nothing more than four cruisers, he arrived

einem Wirtshaus vorbei und dachte 'das Geld muß fort,' und ließ sich
passed a tavern and thought ' the money must go,' and let himself

für drei Kreuzer Wein und einen Kreuzer Brot geben. Wie er da saß und
for three Kreuzer wine and one Kreuzer bread. As he sat there and

trank, kam ihm der Geruch von gebratenen Gänsen in die Nase. Bruder
drinking, the smell of roasted geese came into his nose. Brother

Lustig schaute und guckte, und sah, daß der Wirt zwei Gänse in der
Merrily looked and peeped, and saw that the host had two geese in the

Ofenröhre stehen hatte. Da fiel ihm ein, daß ihm sein Kamerad gesagt
Furnace tube had to stand. Then it occurred to him that his comrade had told him

hatte, was er sich in seinen Ranzen wünschte, das sollte darin sein.
had what he wanted in his knapsacks, that should be in it.

'Holla, das mußt du mit den Gänsen versuchen!, Also ging er hinaus,
'Holla, you must try that with the geese! So he went out ,

und vor der Türe sprach er 'so wünsch ich die zwei gebratenen Gänse
and at the door he said, ' so I wish the two roasted geese

aus der Ofenröhre in meinen Ranzen.' Wie er das gesagt hatte,
from the oven tube in my satchel.'As he had said ,

schnallte er ihn auf und schaute hinein, da lagen sie beide darin.
when he strapped it open and looked inside, they both lay there.

'Ach, so ists recht,' sprach er, 'nun bin ich ein gemachter Kerl,'
'Ah, that's right,' said he, 'now I am a made guy,'

ging fort auf eine Wiese und holte den Braten hervor. Wie er so im
went away to a meadow and brought out the roast. As he so in the

besten Essen war, kamen zwei Handwerksburschen daher und sahen die
the best food was, two craftsmen came along and saw the

eine Gans, die noch nicht angerührt war, mit hungrigen Augen an.
a goose that had not yet been touched, with hungry eyes.

Dachte der Bruder Lustig 'mit einer hast du genug,' rief die zwei
Thought the brother funny 'you've had enough with one,' cried the two

Burschen herbei und sprach 'da nehmt die Gans und verzehrt sie auf
Then the young men came and said, " take the goose and eat it."

meine Gesundheit.' Sie bedankten sich, gingen damit ins Wirtshaus,
my health.'They thanked each other and went to the inn,

ließen sich eine Halbe Wein und ein Brot geben, packten die geschenkte
half a wine and a loaf of bread were given, and the presents were packed

Gans aus und fingen an zu essen. Die Wirtin sah zu und sprach zu ihrem
Goose out and began to eat. The landlady looked and spoke to her

Mann 'die zwei essen eine Gans, sieh doch nach, obs nicht eine von
Man ' the two eat a goose, see if it's not one of

unsern aus der Ofenröhre ist.' Der Wirt lief hin, da war die Ofenröhre
our out of the furnace tube.'The innkeeper ran, there was the oven-pipe

leer: 'was, ihr Diebsgesindel, so wohlfeil wollt ihr Gänse essen!
empty: 'what, you thieving Rascals, so fine you want to eat geese!

gleich bezahlt, oder ich will euch mit grünem Haselsaft waschen.' Die
pay immediately, or I will wash you with green hazel juice.' Which

zwei sprachen 'wir sind keine Diebe, ein abgedankter Soldat hat uns
two said ' We are not thieves, an abdicated soldier has given us

die Gans draußen auf der Wiese geschenkt.' 'Ihr sollt mir keine Nase
the goose outside in the meadow.''You shall not nose me

drehen, der Soldat ist hier gewesen, aber als ein ehrlicher Kerl zur
turn, the soldier has been here, but as an honest guy to

Tür hinaus gegangen, auf den hab ich acht gehabt: ihr seid die Diebe
The door went out, I took care of it: you are the thieves

und sollt bezahlen.' Da sie aber nicht bezahlen konnten, nahm er den
and should pay.'But since they could not pay, he took the

Stock und prügelte sie zur Türe hinaus.
He held her up and beat her out of the door.

Bruder Lustig ging seiner Wege und kam an einen Ort, da stand ein
Brother Lustig went his way and came to a place where there was a

prächtiges Schloß und nicht weit davon ein schlechtes Wirtshaus. Er
magnificent castle, and not far from it a wretched Inn. He

ging in das Wirtshaus und bat um ein Nachtlager, aber der Wirt wies
went to the inn and asked for a night's lodging, but the innkeeper refused.

ihn ab und sprach 'es ist kein Platz mehr da, das Haus ist voll
and said, " there is no more room, the house is full.

vornehmer Gäste.' 'Das nimmt mich wunder,' sprach der Bruder Lustig,
distinguished guests."'That makes me wonder,' said Brother Lustig.,

'daß sie zu Euch kommen und nicht in das prächtige Schloß gehen.'
'that they may come to you, and not go into the glorious Castle.'

'Ja,' antwortete der Wirt, 'es hat was an sich, dort eine Nacht zu
'Yes,' answered the innkeeper, ' there is something about spending a night there.

liegen, wers noch versucht hat, ist nicht lebendig wieder
lie, who has still tried, is not alive again

herausgekommen.' 'Wenns andere versucht haben,' sagte der Bruder
come out.''When others have tried,' said the brother

Lustig, 'will ichs auch versuchen.' 'Das laßt nur bleiben,' sprach der
Funny, ' I want to try it too."'That only remains,' said the

Wirt, 'es geht Euch an den Hals.' 'Es wird nicht gleich an den Hals
Host, ' it goes to your neck.''It will not be immediately to the neck

gehen,' sagte der Bruder Lustig, 'gebt mir nur die Schlüssel und brav
go, 'said the brother lustily,' just give me the keys and be good

Essen und Trinken mit.' Nun gab ihm der Wirt die Schlüssel und Essen
Eat and Drink with.'Now the innkeeper gave him the keys and food

und Trinken, und damit ging der Bruder Lustig ins Schloß, ließ sichs
and drinking, and with that brother Lustig went into the castle,

gut schmecken, und als er endlich schläfrig wurde, legte er sich auf
taste good, and when he finally got sleepy, he lay down

die Erde, denn es war kein Bett da. Er schlief auch bald ein, in der
the Earth, for there was no bed. He soon fell asleep, too, in the

Nacht aber wurde er von einem großen Lärm aufgeweckt, und wie er sich
But at night he was awakened by a great noise, and how he

ermunterte, sah er neun häßliche Teufel in dem Zimmer, die hatten
encouraged, he saw nine ugly Devils in the room who had

einen Kreis um ihn gemacht und tanzten um ihn herum. Sprach der Bruder
a circle around him and danced around him. Said the brother

Lustig 'nun tanzt, solang ihr wollt, aber komm mir keiner zu nah.' Die
Funny ' now dance as long as you want, but don't come too close to me.' Which

Teufel aber drangen immer näher auf ihn ein und traten ihm mit ihren
But Devils came closer and closer to him and kicked him with their

garstigen Füßen fast ins Gesicht. 'Habt Ruh, ihr Teufelsgespenster,'
nasty feet almost in the face. 'Have rest, you devil ghosts,'

sprach er, aber sie triebens immer ärger. Da ward der Bruder Lustig
he spoke, but she always drove trouble. Then the brother became Merry

bös und rief 'holla, ich will bald Ruhe stiften!, kriegte ein
angry and shouted ' holla, I want to calm down soon! got a

Stuhlbein und schlug mitten hinein. Aber neun Teufel gegen einen
Chair leg and struck in the middle. But nine devils against one

Soldaten war doch zuviel, und wenn er auf den vordern zuschlug, so
Soldiers was too much, and when he struck the front,

packten ihn die andern hinten bei den Haaren und rissen ihn
the others grabbed him by the hair at the back and tore him

erbärmlich. 'Teufelspack,' rief er, 'jetzt wird mirs zu arg: wartet
pathetic. 'Devil's pack,' he cried, ' now mirs is getting too angry: wait

aber! Alle neune in meinen Ranzen hinein!, hus ch, steckten sie darin,
but! All nine in my satchel! hus ch, they put in it,

und nun schnallte er ihn zu und warf ihn in eine Ecke. Da wars auf
and now he strapped him and threw him into a corner. Since it was on

einmal still, und Bruder Lustig legte sich wieder hin und schlief bis
once silent, and brother Lustig lay down again and slept until

an den hellen Morgen. Nun kamen der Wirt und der Edelmann, dem das
in the bright morning. Then came the innkeeper and the nobleman, to whom the

Schloß gehörte, und wollten sehen, wie es ihm ergangen wäre; als sie
And wanted to see how it would have been with him; when they

ihn gesund und munter erblickten, erstaunten sie und fragten 'haben
seeing him healthy and cheerful, they were astonished and asked

Euch denn die Geister nichts getan?, 'Warum nicht gar,' antwortete
Have the spirits done nothing to you?'Why not gar,' replied

Bruder Lustig, 'ich habe sie alle neune in meinem Ranzen. Ihr könnt
Brother funny, ' I have them all nine in my satchel. You can

Euer Schloß wieder ganz ruhig bewohnen, es wird von nun an keiner mehr
Inhabit your castle again quite quietly, it will henceforth no longer

darin umgehen!, Da dankte ihm der Edelmann, beschenkte ihn reichlich
deal with it! And the nobleman thanked him, and gave him abundantly,

und bat ihn, in seinen Diensten zu bleiben, er wollte ihn auf sein
and asked him to remain in his service, he wanted him to be on




Lebtag versorgen. 'Nein,' antwortete er, 'ich bin an das Herumwandern
Live day care. 'No,' he answered, ' I am wandering about

gewöhnt, ich will weiterziehen.' Da ging der Bruder Lustig fort, trat
accustomed, I want to move on.'Then brother Lustig went away,

in eine Schmiede und legte den Ranzen, worin die neun Teufel waren,
into a Forge and put the knapsack where the nine Devils were,

auf den Amboß, und bat den Schmied und seine Gesellen zuzuschlagen.
upon the anvil, and bade the Smith and his companions strike.

Die schlugen mit ihren großen Hämmern aus allen Kräften zu, daß die
They struck with their great Hammers with all their might, so that the

Teufel ein erbärmliches Gekreisch erhoben. Wie er danach den Ranzen
Devil raised a pitiful shriek. How he then the satchel

aufmachte, waren achte tot, einer aber, der in einer Falte gesessen
opened, eighth were dead, but one who sat in a fold

hatte, war noch lebendig, schlüpfte heraus und fuhr wieder in die Hölle.
had, was still alive, slipped out, and went back to hell.

Darauf zog der Bruder Lustig noch lange in der Welt herum, und wers wüßte,
Then brother Lustig went about the world for a long time, and who knew,

könnte viel davon erzählen. Endlich aber wurde er alt und dachte an
could tell a lot about it. But at last he grew old and thought of

sein Ende, da ging er zu einem Einsiedler, der als ein frommer Mann
his end, then he went to a hermit who was considered a pious man

bekannt war, und sprach zu ihm 'ich bin das Wandern müde und will nun
was known, and said to him ' I am tired of walking and will now

trachten, in das Himmelreich zu kommen.' Der Einsiedler antwortete 'es
seeking to enter the kingdom of heaven.'The hermit answered 'it

gibt zwei Wege, der eine ist breit und angenehm und führt zur Hölle,
there are two paths, the one is wide and pleasant and leads to hell,

der andere ist eng und rauh und führt zum Himmel.' 'Da müßt ich ein
the other is narrow and rough, and leads to heaven."'Since I have a

Narr sein,' dachte der Bruder Lustig, 'wenn ich den engen und rauhen
Be a fool, 'thought the brother lustily,' when I see the narrow and rough

Weg gehen sollte.' Machte sich auf und ging den breiten und angenehmen
Should go away.'Arose and went to the wide and pleasant

Weg, und kam endlich zu einem großen schwarzen Tor, und das war das
Away, and finally came to a big black gate, and that was the

Tor der Hölle. Bruder Lustig klopfte an, und der Torwächter guckte,
Gate of hell. Brother Lustig knocked, and the gatekeeper looked,

wer da wäre. Wie er aber den Bruder Lustig sah, erschrak er, denn er
who would be there. And when he saw brother Lustig, he was afraid, because he

war gerade der neunte Teufel, der mit in dem Ranzen gesteckt hatte und
was just the ninth devil who had stuck with in the knapsack and

mit einem blauen Auge davongekommen war. Darum schob er den Riegel
had escaped with a black eye. So he pushed the latch

geschwind wieder vor, lief zum Obersten der Teufel und sprach 'draußen
quickly forward again, ran to the chief of the Devils and said, " outside

ist ein Kerl mit einem Ranzen und will herein, aber laßt ihn beileibe
is a guy with a knapsack and wants to come in, but let him by no means

nicht herein, er wünscht sonst die ganze Hölle in seinen Ranzen. Er
don't come in, otherwise he wants all hell in his knapsacks. He

hat mich einmal garstig darin hämmern lassen.' Also ward dem Bruder
has let me hammer once nasty in it.'So was the brother

Lustig hinausgerufen, er sollte wieder abgehen, er käme nicht herein.
Jolly called out, he should leave again, he would not come in.

'Wenn sie mich da nicht wollen,' dachte er, 'will ich sehen, ob ich im
'If you don't want me there,' he thought, ' I want to see if I can

Himmel ein Unterkommen finde, irgendwo muß ich doch bleiben.' Kehrte
Heaven find shelter, I must stay somewhere.' Return

also um und zog weiter, bis er vor das Himmelstor kam, wo er auch
so he moved and went on until he came to the gate of heaven, where he also

anklopfte. Der heilige Petrus saß gerade dabei als Torwächter: Der
knocking. Saint Peter was just sitting there as a gatekeeper: the

Bruder Lustig erkannte ihn gleich und dachte 'hier findest du einen
Brother Lustig recognized him immediately and thought ' here you will find a

alten Freund, da wirds besser gehen.' Aber der heilige Petrus sprach
old friend, since it will go better.'But St. Peter said

'ich glaube gar, du willst in den Himmel?, 'Laß mich doch ein, Bruder,
'I think you want to go to heaven?"Let me in, brother,

ich muß doch wo einkehren; hätten sie mich in der Hölle aufgenommen,
I must stop somewhere; if they had taken me to hell,

so wär ich nicht hierher gega ngen.' 'Nein,' sagte der heilige Petrus,
so I would not have come here.''No,' said Saint Peter,

'du kommst nicht herein.' 'Nun, willst du mich nicht einlassen, so
'you're not coming in.''Well, won't you let me in, so

nimm auch deinen Ranzen wieder: dann will ich gar nichts von dir
take your satchel again: then I don't want anything from you

haben,' sprach der Bruder Lustig. 'So gib ihn her,' sagte der heilige
have, ' said the brother lustily. 'So give him up,' said the Saint.

Petrus. Da reichte er den Ranzen durchs Gitter in den Himmel hinein,
Peter. Then he reached the knapsack through the lattice into heaven,

und der heilige Petrus nahm ihn und hing ihn neben seinen Sessel auf.
and St. Peter took him, and hung him up beside his seat.

Da sprach der Bruder Lustig 'nun wünsch ich mich selbst in meinen
Then said the brother Lustig ' now I wish myself in my

Ranzen hinein.' Husch, war er darin, und saß nun im Himmel, und der
Satchel into it.'Shoo, he was in it, and now sat in heaven, and the

heilige Petrus mußte ihn darin lassen.
Saint Peter had to leave him in it.

BACK TO THE TOP