Tales From The Brothers Grimm
       
        
        
       
The Wren and the Bear -||||- The Three Green Branches -||||-
The Sparrow and His Four Children -||||- The Gifts of the Little People
The Twelve Hunters -||||- The Lazy Heinz -||||- 
    
    
    The Wren and the Bear
    
Der Zaunkönig und der Bär
The Wren and the Bear
Zur Sommerszeit gingen einmal der Bär und der Wolf im Wald spazieren, da 
In summer time the bear and the Wolf once went for a walk in the forest, because
hörte der Bär so schönen Gesang von einem Vogel und sprach 'Bruder 
the bear heard such beautiful song of a bird and said ' Brother
Wolf, was ist das für ein Vogel, der so schön singt?' 'Das ist der 
Wolf, what is this bird that sings so beautifully?''This is the
König der Vögel,' sagte der Wolf, 'vor dem müssen wir uns neigen;' es 
King of the birds, 'said The Wolf,' before which we must bow; ' it
war aber der Zaunkönig. 'Wenn das ist,' sagte der Bär, 'so möcht ich 
but was the Wren. 'If that is so,' said the bear, ' I would
auch gerne seinen königlichen Palast sehen, komm und führe mich hin.' 
also like to see His Royal Palace, come and lead me there.'
'Das geht nicht so, wie du meinst,' sprach der Wolf, 'du mußt warten, 
'That will not do as you think,' said The Wolf; ' you must wait.,
bis die Frau Königin kommt.' Bald darauf kam die Frau Königin und 
until the Lady Queen comes.'Soon after came the Queen and
hatte Futter im Schnabel, und der Herr König auch, und wollten ihre 
had food in his beak, and the Lord the king also, and wanted their
Jungen ätzen. Der Bär wäre gerne nun gleich hinterdrein gegangen, aber 
Boys etching. The bear would have liked to go right behind, but
der Wolf hielt ihn am Ärmel und sagte 'nein, du mußt warten, bis Herr 
the Wolf held him by the sleeve and said ' No, you must wait until Lord
und Frau Königin wieder fort sind.' Also nahmen sie das Loch in acht, 
and Mrs. Queen are gone again.'So they took the hole in eight,
wo das Nest stand, und trabten wieder ab. Der Bär aber hatte keine 
where the Nest stood, and trotted off again. But the bear had no
Ruhe, wollte den königlichen Palast sehen, und ging nach einer kurzen 
Rest, wanted to see the royal palace, and after a short
Weile wieder vor. Da waren König und Königin richtig ausgeflogen: er 
While back. The king and Queen had just flown out, so he
guckte hinein und sah fünf oder sechs Junge, die lagen darin. 'Ist das 
peeped in and saw five or six boys lying in it. 'Is that
der königliche Palast!, rief der Bär, 'das ist ein erbärmlicher 
the Royal Palace!'cried the bear ,' this is a wretched
Palast! ihr seid auch keine Königskinder, ihr seid unehrliche Kinder.' 
Palace! nor are you children of Kings, you are dishonest children.'
Wie das die jungen Zaunkönige hörten, wurden sie gewaltig bös und 
As the young wrens heard this, they became extremely angry and
schrien 'nein, das sind wir nicht, unsere Eltern sind ehrliche Leute; 
cried 'no, we're not, our parents are honest people;
Bär, das soll ausgemacht werden mit dir.' Dem Bär und dem Wolf ward 
Bear, that shall be settled with you.'To the bear and the Wolf ward
angst, sie kehrten um und setzten sich in ihre Höhlen. Die jungen 
afraid, they turned back and sat down in their caves. Boy
Zaunkönige aber schrien und lärmten fort, und als ihre Eltern wieder 
Wrens, however, screamed and roared away, and when their parents
Futter brachten, sagten sie 'wir rühren kein Fliegenbeinchen an, und 
Brought food, they said, ' We do not touch a fly's leg, and
sollten wir verhungern, bis ihr erst ausgemacht habt, ob wir ehrliche 
should we starve until you have determined whether we are honest
Kinder sind oder nicht: der Bär ist da gewesen und hat uns 
Children are or are not: the bear has been there and has given us
gescholten.' Da sagte der alte König 'seid nu r ruhig, das soll 
scold.'Then the old King said,' Be quiet, that shall
ausgemacht werden.' Flog darauf mit der Frau Königin dem Bären vor 
can be identified.'Then flew with the Queen before the bear
seine Höhle und rief hinein 'alter Brummbär, warum hast du meine 
his cave and called in ' old buzzing bear, why did you take my
Kinder gescholten? das soll dir übel bekommen, das wollen wir in einem 
Children are scolded? this should get you nauseous, we want in a
blutigen Krieg ausmachen.' Also war dem Bären der Krieg angekündigt, 
bloody war.'So war was announced to the bear,
und ward alles vierfüßige Getier berufen, Ochs, Esel, Rind, Hirsch, 
and every Four-Footed Beast was called, Ox, ass, Ox, deer,,
Reh, und was die Erde sonst alles trägt. Der Zaunkönig aber berief 
Deer, and whatever else the Earth carries. But the Wren called
alles, was in der Luft fliegt; nicht allein die Vögel groß und klein, 
everything that flies in the air, not only birds, large and small,
sondern auch die Mücken, Hornissen, Bienen und Fliegen mußten herbei.
but also the mosquitoes, Hornets, bees and flies had to come.
Als nun die Zeit kam, wo der Krieg angehen sollte, da schickte der 
When the time came for the war to begin, the
Zaunkönig Kundschafter aus, wer der kommandierende General des Feindes 
Wren spies out who is the commanding general of the enemy
wäre. Die Mücke war die Listigste von allen, schwärmte im Wald, wo der 
would. The mosquito was the most cunning of all, raving in the forest where the
Feind sich versammelte, und setzte sich endlich unter ein Blatt auf 
The enemy gathered, and at last sat down under a sheet of paper
den Baum, wo die Parole ausgegeben wurde. Da stand der Bär, rief den 
the tree where the slogan was issued. There stood the bear, calling the
Fuchs vor sich und sprach 'Fuchs, du bist der Schlauste unter allem 
Fox in front of him and said, ' Fox, you are the smartest of all
Getier, du sollst General sein und uns anführen.' 'Gut,' sagte der 
Getier, you shall be General and lead us."'Good,' said the
Fuchs, 'aber was für Zeichen wollen wir verabreden?' Niemand wußte es. 
Fox, ' but what signs do we want to date?'Nobody knew.
Da sprach der Fuchs 'ich habe einen schönen langen buschigen Schwanz, 
Then said the Fox, ' I have a beautiful long bushy tail,
der sieht aus fast wie ein roter Federbusch; wenn ich den Schwanz in 
the looks almost like a red feather Bush; when I put the tail in
die Höhe halte, so geht die Sache gut, und ihr müßt darauflos 
hold the high place, and the matter will go well, and you will have to
marschieren: laß ich ihn aber herunterhängen, so lauft, was ihr 
March: but if I let him hang down, run what ye
könnt.' Als die Mücke das gehört hatte, flog sie wieder heim und 
can.'When the mosquito heard that, she flew home again and
verriet dem Zaunkönig alles haarklein.
betrayed everything to the Wren.
Als der Tag anbrach, wo die Schlacht sollte geliefert werden, hu, da kam 
When the day dawned where the battle was to be delivered, hu, there came
das vierfüßige Getier dahergerennt mit Gebraus, daß die Erde zitterte; 
the Four-Footed Beast ran with brow that the earth trembled;
Zaunkönig mit seiner Armee kam auch durch die Luft daher, die 
Zaunkönig with his army also came through the air,
schnurrte, schrie und schwärmte, daß einem angst und bange ward; und 
purred, and cried, and raved, so that one was afraid and distressed; and
gingen sie da von beiden Seiten aneinander. Der Zaunkönig aber 
they went there from both sides to each other. The Wren but
schickte die Hornisse hinab, sie sollte sich dem Fuchs unter den 
sent down the hornet, she was to join the Fox among the
Schwanz setzen und aus Leibeskräften stechen. Wie nun der Fuchs den 
Put tail and prick out of physical strength. How now the Fox, the
ersten Stich bekam, zuckte er, daß er das eine Bein aufhob, doch 
first stab, he twitched that he picked up one leg, but
ertrug ers und hielt den Schwanz noch in der Höhe: beim zweiten Stich 
endured ers and held the tail still in the height: at the second stab
mußte er ihn einen Augenblick herunterlassen: beim dritten aber konnte 
had he to let him down for a moment: but at the third
er sich nicht mehr halten, schrie und nahm den Schwanz zwischen die 
he stopped holding himself, screamed and took the cock between the
Beine. Wie das die Tiere sahen, meinten sie, alles wäre verloren, und 
Bounce back. When the animals saw it, they thought that everything was lost, and
fingen an zu laufen, jeder in seine Höhle: und hatten die Vögel die 
and they began to run every one into his cave: and the birds had
Schlacht gewonnen.
Battle won.
Da flog der Herr König und die Frau Königin heim zu ihren Kindern und 
And the king of the Lord and the Queen of the woman went home to their children,
riefen 'Kinder, seid fröhlich, eßt und trinkt nach Herzenslust, wir 
cried ' children, be merry, eat and drink to your heart's content, we
haben den Krieg gewonnen.' Die jungen Zaunkönige aber sagten 'noch 
won the war.'But the young wrens said,'
essen wir nicht, der Bär soll erst vors Nest kommen und Abbitte tun 
we do not eat, the bear should first come to the Nest and ask for forgiveness
und soll sagen, daß wir ehrliche Kinder sind.' Da flog der Zaunkönig 
and to say that we are honest children.'Then the Wren flew
vor das Loch des Bären und rief 'Brummbär, du sollst vor das Nest zu 
in front of the hole of the bear, and called out, " hum bear, you shall go to the Nest
meinen Kindern gehen und Abbitte tun und sagen, daß sie ehrliche 
my children go and make amends and say that they are honest
Kinder sind, sonst sollen dir die Rippen im Leib zertreten werden.' Da 
Children, otherwise your ribs will be trampled in your body.' Since
kroch der Bär in der größten Angst hin und tat Abbitte. Jetzt waren 
the bear crawled out in the greatest fear and made amends. Now were
die jungen Zaunkönige erst zufrieden, setzten sich zusammen, aßen und 
the young wrens were satisfied, sat down together, ate and
tranken und machten sich lustig bis in die späte Nacht hinein.
drank and made merry until late at night.
    BACK TO THE TOP
    
    
    The Three Green Branches
    
Die Drei Grünen Zweige
The Three Green Branches
Es war einmal ein Einsiedler, der lebte in einem Walde an dem Fuße eines 
Once Upon a time there was a hermit who lived in a forest at the foot of a
Berges und brachte seine Zeit in Gebet und guten Werken zu, und jeden 
And spent his time in prayer and good works,
Abend trug er noch zur Ehre Gottes ein paar Eimer Wasser den Berg 
In the evening, to the glory of God, he carried a few buckets of water up the mountain
hinauf. Manches Tier wurde damit getränkt und manche Pflanze damit 
up. Some animals were soaked with it and some plants with it
erquickt, denn auf den Anhöhen weht beständig ein harter Wind, der die 
refreshed, because on the Heights a hard Wind blows constantly, which
Luft und die Erde austrocknet, und die wilden Vögel, die vor den 
The air dries up, and the Earth dries up, and the wild birds
Menschen scheuen, kreisen dann hoch und suchen mit ihren scharfen 
People shy away, then circle up and search with their sharp
Augen nach einem Trunk. Und weil der Einsiedler so fromm war, so ging 
Eyes after a Trunk. And because the hermit was so pious,
ein Engel Gottes, seinen Augen sichtbar, mit ihm hinauf, zählte seine 
an angel of God, visible to his eyes, went up with him, counted his
Schritte und brachte ihm, wenn die Arbeit vollendet war, sein Essen, 
And when the work was finished, brought him his food, ,
so wie jener Prophet auf Gottes Geheiß von den Raben gespeiset ward. 
just as that Prophet was fed by the Ravens at God's behest.
Als der Einsiedler in seiner Frömmigkeit schon zu einem hohen Alter 
When the hermit in his piety already reached an advanced age
gekommen war, da trug es sich zu, daß er einmal von weitem sah, wie 
when he had come, it happened that he once saw from afar how
man einen armen Sünder zum Galgen führte. Er sprach so vor sich hin 
a poor sinner was led to the gallows. He spoke like this
'jetzt widerfährt diesem sein Recht.' Abends, als er das Wasser den 
'now his right befalls him.'In the evening, when he
Berg hinauftrug, erschien der Engel nicht, der ihn sonst begleitete, 
Up the mountain, the angel who otherwise accompanied him did not appear,
und brachte ihm auch nicht seine Speise. Da erschrak er, prüfte sein 
nor did he bring him his food. Then he was startled, checked his
Herz und bedachte, womit er wohl könnte gesündigt haben, weil Gott 
Heart and thought wherewith he might have sinned, because God
also zürne, aber er wußte es nicht. Da aß und trank er nicht, warf 
so be angry, but he did not know. And he did not eat or drink,
sich nieder auf die Erde und betete Tag und Nacht. Und als er einmal 
bowed down to the Earth and prayed day and night. And when he once
in dem Walde so recht bitterlich weinte, hörte er ein Vöglein, das 
in the forest he wept bitterly, and heard a little bird,
sang so schön und herrlich; da ward er noch betrübter und sprach 'wie 
sang so beautifully and gloriously; then he became still more sorrowful, and said,
singst du so fröhlich! dir zürnt der Herr nicht: ach, wenn du mir 
do you sing so cheerfully! the Lord is not angry with you: oh, if you give me
sagen könntest, womit ich ihn beleidigt habe, damit ich Buße täte und 
that I might say with what I have offended him, that I might repent, and
mein Herz auch wieder fröhlich würde!' Da fing das Vöglein an zu 
my heart would also rejoice again!'Then the Little Bird began to
sprechen und sagte 'du hast unrecht getan, weil du einen armen Sünder 
speaking and saying ' you have done wrong because you are a poor sinner
verdammt hast, der zum Galgen geführt wurde, darum zürnt dir der Herr; 
hast condemned him who was led to the gallows, therefore the Lord is angry with thee;
er allein hält Gericht. Doch wenn du Buße tun und deine Sünde bereuen 
he alone holds judgment. But if you repent, and repent of your sin
willst, so wird er dir verzeihen.' Da stand der Engel neben ihm und 
will, he will forgive you.'There stood the angel beside him and
hatte einen trockenen Ast in der Hand und sprach 'diesen trockenen Ast 
had a dry Branch in his Hand, and said, 'this dry Branch
sollst du so lange tragen, bis drei grüne Zweige aus ihm 
thou shalt bear until three green branches come out of it,
hervorsprießen, aber nachts, wenn du schlafen willst, sollst du ihn 
sprout, but at night, when you want to sleep, you shall
unter dein Haupt legen. Dein Brot sollst du dir an den Türen erbitten 
put it under your head. You shall ask for your bread at the doors.
und in demselben Hause nicht länger als eine Nacht verweilen. Das ist 
and stay in the same house no longer than one night. This is
die Buße, die dir der Herr auflegt.'
the repentance which the Lord imposes on you.'
Da nahm der Einsiedler das Stück Holz und ging in die Welt zurück, die er 
Then the hermit took the piece of wood and went back into the world which he had
so lange nicht gesehen hatte. Er aß und trank nichts, als was man ihm 
so long had not seen. He ate and drank nothing but what was given to him
an den Türen reichte; manche Bitte aber ward nicht gehört, und manche 
reached to the doors; but some supplications were not heard, and some
Türe blieb ihm verschlossen, also daß er oft ganze Tage lang keinen 
The door remained closed to him, so that he often did not
Krumen Brot bekam. Einmal war er vom Morgen bis Abend von Türe zu Türe 
Crumbs of bread got. Once he was from door to door from morning to evening
gegangen, niemand hatte ihm etwas gegeben, niemand wollte ihn die 
gone, no one had given him anything, and no one wanted him the
Nacht beherbergen, da ging er hinaus in einen Wald und fand endlich 
Night, so he went out into a forest and found at last
eine angebaute Höhle, und eine alte Frau saß darin. Da sprach er 'gute 
a cultivated cave, and an old woman sat in it. Then he said, ' good
Frau, behaltet mich diese Nacht in Euerm Hause.' Aber sie antwortete 
Woman, keep me this night in your house.'But she answered,
'nein, ich darf nicht, wenn ich auch wollte. Ich habe drei Söhne, die 
'no, I can't if I wanted to. I have three sons who
sind bös und wild, wenn sie von ihrem Raubzug heim kommen und finden 
are nasty and wild when they come home from their raid and find
Euch, so würden sie uns beide umbringen.' Da sprach der Einsiedler 
You, so they would kill us both.'Then said the hermit,
'laßt mich nur bleiben, sie werden Euch und mir nichts tun,' und die 
'let me stay, they will do nothing to you and me,' and the
Frau war mitleidig und ließ sich bewegen. Da legte sich der Mann unter 
Woman was compassionate and let herself be moved. Then the man lay down
die Treppe und das Stück Holz unter seinen Kopf. Wie die Alte das sah, 
the stairs and the piece of wood under his head. How the old woman saw it,
fragte sie nach der Ursache, da erzählte er ihr, daß er es zur Buße 
when she asked him the reason, he told her that he had done it for penance.
mit sich herumtrage und nachts zu einem Kissen brauche. Er habe den 
carry around with you and need to a pillow at night. He had the
Herrn beleidigt, denn als er einen armen Sünder auf dem Gang nach dem 
Because he insulted a poor sinner on the way to the
Gericht gesehen, habe er gesagt, diesem widerfahre sein Recht. Da fing 
When he had seen the court, he had said that his right was wrong. Since it began
die Frau an zu weinen und rief 'ach, wenn der Herr ein einziges Wort 
the woman cried and cried ' alas, if the Lord uttered a single word
also bestraft, wie wird es meinen Söhnen ergehen, wenn sie vor ihm im 
so punished, How Will my sons fare, if they are before him in
Gericht erscheinen.'
Court appear.'
Um Mitternacht kamen die Räuber heim, lärmten und tobten. Sie zündeten ein 
At midnight the robbers came home, shouting and raving. They set fire to a
Feuer an, und als das die Höhle erleuchtete und sie einen Mann unter 
And when that lit up the cave, and she found a man under
der Treppe liegen sahen, gerieten sie in Zorn und schrien ihre Mutter 
when they saw her lying on the stairs, they were angry and shouted at her mother
an 'wer ist der Mann? haben wirs nicht verboten, irgend jemand 
an ' Who is the man? have we not forbidden anyone
aufzunehmen?' Da sprach die Mutter 'laßt ihn, es ist ein armer Sünder, 
to record?'Then said the mother,' let him alone, he is a poor sinner.,
der seine Schuld büßt.' Die Räuber fragten 'was hat er getan? Alter,' 
who repents of his guilt.'The robbers asked' What did he do? Age,'
riefen sie, erzähl uns deine Sünden.' Der Alte erhob sich und sagte 
cried they, tell us thy sins.'The old man Rose and said,
ihnen, wie er mit einem einzigen Wort schon so gesündigt habe, daß 
to them, as he had sinned with a single word, so that
Gott ihm zürne, und er für diese Schuld jetzt büße. Den Räubern ward 
May God be angry with him, and May he now atone for this sin. The robbers were
von seiner Erzählung das Herz so gewaltig gerührt, daß sie über ihr 
the heart is so deeply moved by his story that it
bisheriges Leben erschraken, in sich gingen und mit herzlicher Reue 
previous lives were terrified, went into themselves and with heartfelt remorse
ihre Buße begannen. Der Einsiedler, nachdem er die drei Sünder bekehrt 
their penance began. The hermit after he converts the three sinners
hatte, legte sich wieder zum Schlafe unter die Treppe. Am Morgen aber 
had to lie down again to sleep under the stairs. But in the morning
fand man ihn tot,' und aus dem trocknen Holz, auf welchem sein Haupt 
they found him dead, ' and from the dry wood on which his head
lag' waren drei grüne Zweige hoch emporgewachsen. Also hatte ihn der 
three green branches had grown up high. So the
Herr wieder in Gnaden zu sich aufgenommen.
Lord again received into himself in Grace.
    
    
    BACK TO THE TOP
    
    The Sparrow and His Four Children
    
Der Sperling und seine vier Kinder
The Sparrow and His Four Children
Ein Sperling hatte vier Junge in einem Schwalbennest. Wie sie nun flügge 
A Sparrow had four cubs in a swallow's nest. As they now fly
sind, stoßen böse Buben das Nest ein, sie kommen aber alle glücklich 
are, bad boys invade the Nest, but they all come Happy
in Windbraus davon. Nun ist dem Alten leid, weil seine Söhne in die 
in windbreaker of it. Now the old man is sorry, because his sons
Welt kommen, daß er sie nicht vor allerlei Gefahr erst verwarnet und 
That he may not first warn them of all kinds of danger, and
ihnen gute Lehren fürgesagt habe.
good teachings for them.
Aufn Herbst kommen in einem Weizenacker viel Sperlinge zusammen, allda 
In autumn many sparrows come together in a wheat field, allda
trifft der Alte seine vier Jungen an, die führe er voll Freuden mit 
when the old man meets his four boys, he will lead them with joy
sich heim. 'Ach, meine lieben Söhne, was habe ihr mir den Sommer über 
home. 'Ah, my dear sons, What Have you done to me this summer?
Sorge gemacht, dieweil ihr ohne meine Lehre in Winde kamet; höret 
Care Ye, because ye came into the wind without my teaching: hear ye
meine Worte und folget eurem Vater und sehet euch wohl vor: kleine 
my words and follow your father and be careful: little ones
Vöglein haben große Gefährlichkeit auszustehen!' Darauf fragte er den 
Birds have to endure great danger!'Then he asked the
ältern, wo er sich den Sommer über aufgehalten und wie er sich 
where he spent the summer and how he
ernähret hätte. 'Ich habe mich in den Gärten gehalten, Räuplein und 
had fed. 'I have kept myself in the gardens, Räuplein and
Würmlein gesucht, bis die Kirschen reif wurden.' 'Ach, mein Sohn,' 
Worms searched until the Cherries were ripe.''Oh, my son,'
sagte der Vater, 'die Schnabelweid ist nicht bös, aber es ist große 
said the father, ' the beaked Willow is not evil, but it is great
Gefahr dabei, darum habe fortan deiner wohl acht, und sonderlich, wenn 
Danger thereby, therefore henceforth be careful of you, and especially if
Leut in Gärten umhergehen, die lange grüne Stangen tragen, die 
People walk in gardens bearing long green poles,
inwendig hohl sind und oben ein Löchlein haben.' 'Ja, mein Vater, wenn 
are hollow inside and have a small hole above.''Yes, my father, if
dann ein grün Blättlein aufs Löchlein mit Wachs geklebt wäre?' spricht 
then a green leaf on the hole would be glued with wax?' saith
der Sohn. 'Wo hast du das gesehen?' 'In eines Kaufmanns Garten,' sagt 
son. 'Where did you see that?''In a merchant's garden,' says
der Junge. 'O mein Sohn,' spricht der Vater, 'Kaufleut, geschwinde 
boy. 'O my son,' says the father, ' merchant, speedily
Leut! bist du um die Weltkinder gewesen, so hast du 
Leut! if you have been around the children of the world, you have
Weltgeschmeidigkeit genug gelernt, siehe und brauchs nur recht wohl 
World suppleness enough learned, see and custom only quite well
und trau dir nicht zuviel.'
and don't trust yourself too much.'
Darauf befragt er den andern 'wo hast du dein Wesen gehabt?' 'Zu Hofe,' 
Then he asked the other, ' Where Have you had your being?''At Court,'
spricht der Sohn. 'Sperling und alberne Vöglein dienen nicht an diesem 
says the son. 'Sparrow and silly birds do not serve at this
Ort, da viel Gold, Sammet, Seiden, Wehr, Harnisch, Sperber, Kauzen und 
Place where much Gold, velvet, silks, Weir, armor, Sparrowhawk, and
Blaufüß sind, halt dich zum Roßstall, da man den Hafer schwingt, oder 
Blue feet, keep to the horse stable, as one swings the oats, or
wo man drischet, so kann dirs Glück mit gutem Fried auch dein täglich 
where one drischet, so can dirs happiness with good Fried also your daily
Körnlein bescheren.' 'Ja, Vater,' sagte dieser Sohn, 'wenn aber die 
Give grain."'Yes, father,' said this son, ' but if the
Stalljungen Hebritzen machen und ihre Maschen und Schlingen ins Stroh 
Stable boys make Hebritzen and their meshes and loops in the straw
binden, da bleibt auch mancher behenken.' 'Wo hast du das gesehen?' 
bind, there remain also some behemoths.''Where did you see that?'
sagte der Alte. 'Zu Hof, beim Roßbuben.' 'O, mein Sohn, Hofbuben, böse 
said the old man. 'To court, at the Roßbuben.''O, my son, court boy, evil
Buben! bist du zu Hof und um die Herren gewesen und hast keine Federn 
Boys! have you been to court and around the Lords and have no feathers
da gelassen, so hast du ziemlich gelernt und wirst dich in der Welt 
since left, so you've pretty much learned and will find yourself in the world
wohl wissen auszureißen, doch siehe dich um und auf: die Wölfe fressen 
know well how to pluck out, but look around and on: the wolves eat
auch oft die gescheiten Hündlein.'
also, often the clever dogs.'
Der Vater nimmt den dritten auch vor sich 'wo hast du dein Heil versuche?' 
The father also takes the third before him 'Where Have you tried your salvation?'
'Auf den Fahrwegen und Landstraßen hab ich Kübel und Seil eingeworfen 
'On the roads and country roads I threw in buckets and rope
und da bisweilen ein Körnlein oder Gräuplein angetroffen.' 'Dies ist 
and since sometimes a grain or Grayling encountered.''This is
ja,' sage der Vater, 'eine feine Nahrung, aber merk gleichwohl auf die 
yes, 'say the father,' a fine food, but remember the
Schanz und siehe fleißig auf, sonderlich wenn sich einer bücket und 
And look diligently on, especially if one stoops down and
einen Stein aufheben will, da ist dir nicht lang zu bleiben.' 'Wahr 
want to pick up a stone, there is not long for you to stay.''True
ists,' sage der Sohn, 'wenn aber einer zuvor einen Wand- oder 
is, 'say the son,' but if any one has previously made a wall or
Handstein im Busen oder Tasche trüge?' 'Wo hast du dies gesehen?' 'Bei 
Handstone in the bosom or bag carry?''Where did you see this?''At
den Bergleuten, lieber Vater, wenn sie ausfahren, führen sie 
to the miners, dear father, when they go out, they lead
gemeinlich Handsteine bei sich.' 'Bergleut, Werkleut, anschlägige 
commonly Handstones with itself.''Bergleut, Werkleut, anschlägige
Leut! bist du um Bergburschen gewesen, so hast du etwas gesehen und 
Leut! if you have been around Mountain Boys, you have seen something and
erfahren.
learn.
Fahr hin und nimm deiner Sachen gleichwohl gut acht, Bergbuben haben 
Go and take good care of your things, Mountain Boys have
manchen Sperling mit Kobold umbracht.'
killed some Sparrow with Leprechaun.'
Endlich komme der Vater an jüngsten Sohn 'du mein liebes Gackennestle, du 
At last the father comes to youngest son ' you my dear cackle nest, you
warst allzeit der alberst und schwächest, bleib du bei mir, die Welt 
were always the silliest and weakest, you stay with me, the world
hat viel grober und böser Vögel, die krumme Schnäbel und lange Krallen 
has many coarse and evil birds, the crooked beaks and long claws
haben und nur auf arme Vöglein lauern und sie verschlucken: halt dich 
have and only lurk on poor birds and swallow them: hold yourself
zu deinesgleichen und lies die Spinnlein und Räuplein von den Bäumen 
to your kind, and read the spinners and robes from the trees.
oder Häuslein, so bIeibst du lang zufrieden.' 'Du, mein lieber Vater, 
or little house, so you keep satisfied for a long time.''You, my dear father,
wer sich nährt ohn andrer Leut Schaden, der kommt lang hin, und kein 
he who feeds himself without harming others will come long, and none
Sperber, Habicht, Aar oder Weih wird ihm nicht schaden, wenn er zumal 
Sparrowhawk, Hawk, Aar or Weih will not harm him, if he
sich und seine ehrliche Nahrung dem lieben Gott all Abend und Morgen 
himself and his honest food to the Dear God all evening and morning
treulich befiehlt, welcher aller Wald- und Dorfvöglein Schöpfer und 
faithfully orders, which of all forest and village birds Creator and
Erhalter ist, der auch der jungen Räblein Geschrei und Gebet höret, 
Who is the Sustainer, who hears also the cry and prayer of the young raccoon,
denn ohne seinen Willen fällt auch kein Sperling oder Schneekünglein 
for without his will no Sparrow or snowy talent falls
auf die Erde.' 'Wo hast du dies gelernt?' Antwortet der Sohn 'wie mich 
to Earth.''Where did you learn this?'The son answers' like me
der große Windbraus von dir wegriß, kam ich in eine Kirche, da las ich 
the great wind broke away from you, I came to a church, there I read
den Sommer die Fliegen und Spinnen von den Fenstern ab und hörte diese 
the summer flies and spiders from the windows and heard these
Sprüch predigen, da hat mich der Vater aller Sperlinge den Sommer über 
Since the father of all sparrows has me the summer over
ernährt und behütet vor allem Unglück und grimmigen Vögeln.' 'Traun! 
feeds and protects above all misfortune and grim birds.''Traun!
mein lieber Sohn, fleuchst du in die Kirchen und hilfest Spinnen und 
my dear son, do you plead in the churches and help spiders and
die sumsenden Fliegen aufräumen und zirpst zu Gott wie die jungen 
the buzzing flies clean up and chirps to God like the young
Räblein und befiehlst dich dem ewigen Schöpfer, so wirst du wohl 
Avenge yourself and command yourself to the eternal Creator, and you will
bleiben, und wenn die ganze Welt voll wilder tückischer Vögel wäre.
remain, and if the whole world were full of wild malicious birds.
Denn wer dem Herrn befiehlt seine Sach,
For he who commands his property to the Lord,
schweigt, leidet, wartet, betet, brauche Glimpf, tut gemach,
silent, suffering, waiting, praying, need Glimpf, tut gemach,
bewahrt Glaub und gut Gewissen rein,
keeps faith and good conscience pure,
dem will Gore Schutz und Helfer sein.'
Gore wants to be a protector and helper.'
    
    
    
    BACK TO THE TOP
    
    
    The Gifts of the Little People
    
Die Geschenke des kleinen Volkes
The Gifts of the Little People
Ein Schneider und ein Goldschmied wanderten zusammen und vernahmen eines 
A tailor and a goldsmith wandered together and heard a
Abends, als die Sonne hinter die Berge gesunken war, den Klang einer 
In the evening, when the sun had sunk behind the mountains, the sound of a
fernen Musik, die immer deutlicher ward; sie tönte ungewöhnlich, aber 
distant music, which became more and more distinct; it sounded unusual, but
so anmutig, daß sie aller Müdigkeit vergaßen und rasch 
so gracefully that they forgot all fatigue and quickly
weiterschritten. Der Mond war schon aufgestiegen, als sie zu einem 
next steps. The Moon had already ascended when she became a
Hügel gelangten, auf dem sie eine Menge kleiner Männer und Frauen 
Hills on which they passed a lot of small men and women
erblickten, die sich bei den Händen gefaßt hatten und mit größter Lust 
who had grasped each other by the hands and with the greatest pleasure
und Freudigkeit im Tanze herumwirbelten: sie sangen dazu auf das 
and joy in dancing whirled around: they sang to the
lieblichste; und das war die Musik, die die Wanderer gehört hatten. In 
loveliest; and that was the music that the Wanderers had heard. In
der Mitte saß ein Alter, der etwas größer war als die übrigen, der 
in the middle sat an old man who was somewhat taller than the rest,
einen buntfarbigen Rock trug, und dem ein eisgrauer Bart über die 
a colorful skirt, and an ice-gray beard over the
Brust herabhing. Die beiden blieben voll Verwunderung stehen und sahen 
Chest hung down. The two stopped in amazement and saw
dem Tanz zu. Der Alte winkte, sie sollten eintreten, und das kleine 
to the dance. The old man beckoned that they should enter, and the little one
Volk öffnete bereitwillig seinen Kreis. Der Goldschmied, der einen 
Volk willingly opened his circle. The goldsmith, the one
Höcker hatte und wie alle Buckeligen keck genug war, trat herzu: der 
Hump had and as all the humpbacked was bold enough, came near: the
Schneider empfand zuerst einige Scheu und hielt sich zurück, doch als 
Schneider at first felt a little shy and held back, but as
er sah, wie es so lustig herging, faßte er sich ein Herz und kam nach. 
he saw how it was so funny, he took hold of his heart and followed.
Alsbald schloß sich der Kreis wieder und die Kleinen sangen und 
Immediately the circle closed again, and the Little ones sang and
tanzten in den wildesten Sprüngen weiter, der Alte aber nahm ein 
danced on in the wildest leaps, but the old man took a
breites Messer, das an seinem Gürtel hing, wetzte es, und als es 
wide knife that hung on his belt, it sharpened, and when it
hinlänglich geschärft war, blickte er sich nach den Fremdlingen um. Es 
sufficiently sharpened, he looked around at the strangers. It
ward ihnen angst, aber sie hatten nicht lange Zeit, sich zu besinnen, 
they were afraid, but they had not long to think,
der Alte packte den Goldschmied und schor in der größten 
the old man grabbed the goldsmith and sheared in the largest
Geschwindigkeit ihm Haupthaar und Bart glatt hinweg; ein gleiches 
Speed him head hair and beard smooth away; an equal
geschah hierauf dem Schneider. Doch ihre Angst verschwand, als der 
happened on this to the tailor. But her fear disappeared when the
Alte nach vollbrachter Arbeit beiden freundlich auf die Schulter 
Old after completed work both friendly on the shoulder
klopfte, als wollte er sagen, sie hätten es gut gemacht, daß sie ohne 
as if he wanted to say that they had done well, that they
Sträuben alles willig hätten geschehen lassen. Er zeigte mit dem 
Stubbornness would have made everything happen willingly. He showed with the
Finger auf einen Haufen Kohlen, der zur Seite lag, und deutete ihnen 
Fingers on a heap of coals that lay to one side, and pointed to them,
durch Gebärden an, daß sie ihre Taschen damit füllen sollten. Beide 
by sign that you should fill your pockets with it. Both
gehorchten, obgleich sie nicht wußten, wozu ihnen die Kohlen dienen 
obeyed, though they knew not what the coals serve them for.
sollten, und gingen dann weiter, um ein Nachtlager zu suchen. Als sie 
should, and then went on to seek a night camp. When you
ins Tal gekommen waren, schlug die Glocke des benachbarten Klosters 
had come into the valley, the bell of the neighboring monastery struck
zwölf Uhr: augenblicklich verstummte der Gesang, alles war 
twelve o'clock: immediately the singing fell silent, everything was
verschwunden und der Hügel lag in einsamem Mondschein.
disappeared, and the hill lay in lonely moonlight.
Die beiden Wanderer fanden eine Herberge und deckten sich auf dem 
The two hikers found a hostel and covered themselves on the
Strohlager mit ihren Röcken zu, vergaßen aber wegen ihrer Müdigkeit, 
Straw bearing with their skirts, but forgot because of their fatigue,
die Kohlen zuvor herauszunehmen. Ein schwerer Druck auf ihren Gliedern 
remove the coals beforehand. A heavy pressure on your limbs
weckte sie früher als gewöhnlich. Sie griffen in die Taschen und 
woke her up earlier than usual. They reached into the pockets and
wollten ihren Augen nicht trauen, als sie sahen, daß sie nicht mit 
did not want to trust their eyes when they saw that they were not
Kohlen, sondern mit reinem Gold angefüllt waren; auch Haupthaar und 
Coals, but were filled with pure Gold; also the hair of the head, and
Bart waren glücklich wieder in aller Fülle vorhanden. Sie waren nun 
Beard were happily available again in all abundance. They were now
reiche Leute geworden' doch besaß der Goldschmied' der seiner 
rich people became 'but the goldsmith' owned his
habgierigen Natur gemäß die Taschen besser gefüllt hatte, noch einmal 
greedy nature according to the pockets had filled better, once again
soviel als der Schneider. Ein Habgieriger, wenn er viel hat, verlangt 
as much as the tailor. A greedy man, if he has much, demands
noch mehr, der Goldschmied machte dem Schneider den Vorschlag, noch 
even more, the Goldsmith proposed to the tailor,
einen Tag zu verweilen, am Abend wieder hinauszugehen, um sich bei dem 
to linger for a day, to go out again in the evening, to
Alten auf dem Berge noch größere Schätze zu holen. Der Schneider 
Old on the mountain to fetch even greater treasures. tailor
wollte nicht und sagte 'ich habe genug und bin zufrieden: jetzt werde 
did not want and said ' I have enough and am satisfied: now will
ich Meister, heirate meinen angenehmen Gegenstand (wie er seine 
I master, marry my pleasant object (as it is his
Liebste nannte) und bin ein glücklicher Mann.' Doch wollte er, ihm zu 
Dearest called) and am a happy man.'But he wanted to
Gefallen, den Tag noch bleiben. Abends hing der Goldschmied noch ein 
Fallen, the day still remain. In the evening the goldsmith hung yet
paar Taschen über die Schulter, um recht einsacken zu können, und 
pair of pockets over the shoulder to be able to bag right, and
machte sich auf den Weg zu dem Hügel. Er fand, wie in der vorigen 
made his way to the hill. He found, as in the previous
Nacht, das kleine Volk bei Gesang und Tanz, der Alte schor ihn 
Night, the little people singing and dancing, the old man shorn him
abermals glatt und deutete ihm an, Kohlen mitzunehmen. Er zögerte 
smooth again and indicated to him to take coals. He hesitated
nicht, einzustecken, was nur in seine Taschen gehen wollte, kehrte 
not to put in what just wanted to go into his pockets, returned
ganz glückselig heim und deckte sich mit dem Rock zu. 'Wenn das Gold 
quite delighted, and covered himself with the Rock. 'If the Gold
auch drückt,' sprach er, 'ich will das schon ertragen,' und schlief 
also,' said he, 'I will bear it already,' and slept
endlich mit dem süßen Vorgefühl ein, morgen als steinreicher Mann zu 
finally with the sweet sense of a, tomorrow as a stone-rich man to
erwachen. Als er die Augen öffnete, erhob er sich schnell, um die 
awaken. When he opened his eyes, he rose quickly to
Taschen zu untersuchen, aber wie erstaunte er, als er nichts herauszog 
Bags to examine, but how amazed he was when he pulled nothing out
als schwarze Kohlen, er mochte so oft hineingreifen, als er wollte. 
being black coals, he liked to reach into it as often as he wanted.
'Noch bleibt m ir das Gold, das ich die Nacht vorher gewonnen habe,' 
'Still remains the Gold I won the night before,'
dachte er und holte es herbei, aber wie erschrak er, als er sah, daß 
he thought and brought it, but how frightened he was when he saw that
es ebenfalls wieder zu Kohle geworden war. Er schlug sich mit der 
it had also become coal again. He hit himself with the
schwarzbestäubten Hand an die Stirne, da fühlte er, daß der ganze Kopf 
black-dusted hand to the forehead, then he felt that the whole head
kahl und glatt war wie der Bart. Aber sein Mißgeschick war noch nicht 
bare and smooth was like the beard, But his misfortune was not yet
zu Ende, er merkte erst jetzt, daß ihm zu dem Höcker auf dem Rücken 
at the end, he realized only now that to him the hump on his back
noch ein zweiter ebenso großer vorn auf der Brust gewachsen war. Da 
a second equally large one had grown on the front of the chest. Since
erkannte er die Strafe seiner Habgier und begann laut zu weinen. Der 
he recognized the punishment of his greed and began to cry aloud. The
gute Schneider, der davon aufgeweckt ward, tröstete den Unglücklichen, 
good tailor, who was awakened by it, comforted the unfortunate,
so gut es gehen wollte, und sprach 'du bist mein Geselle auf der 
as well as it would go, and said, ' You are my companion on the
Wanderschaft gewesen, du sollst bei mir bleiben und mit von meinem 
Have been wandering, thou shalt stay with me and be with me from my
Schatz zehren.' Er hielt Wort, aber der arme Goldschmied mußte sein 
Treasure feed.'He kept his word, but the poor goldsmith had to be
Lebtag die beiden Höcker tragen und seinen kahlen Kopf mit einer Mütze 
Live the two humps wear and his bald head with a cap
bedecken.
cover.
    
    BACK TO THE TOP
    
    
    The Twelve Hunters
    
Die zwölf Jäger
The Twelve Hunters
Es war einmal ein Königssohn, der hatte eine Braut und hatte sie sehr 
Once Upon a time there was a king's son who had a bride and had her very
lieb. Als er nun bei ihr saß und ganz vergnügt war, da kam die 
dear. When he sat with her and was quite happy, the
Nachricht, daß sein Vater todkrank läge und ihn noch vor seinem Ende 
News that his father was terminally ill and that he was still dying
zu sehen verlangte. Da sprach er zu seiner Liebsten 'ich muß nun fort 
to see required. Then he said to his beloved, ' I must now go away
und muß dich verlassen, da geb ich dir einen Ring zu meinem Andenken. 
and if I must leave you, I will give you a Ring for my remembrance.
Wann ich König bin, komm ich wieder und hol dich heim.' Da ritt er 
When I am king, I will come back and bring you home.'There he rode
fort, und als er bei seinem Vater anlangte, war dieser sterbens krank 
and when he came to his father, he was sick of dying.
und dem Tode nah. Er sprach zu ihm 'liebster Sohn, ich habe dich vor 
and close to death. He said to him, 'dearest son, I have you before
meinem Ende noch einmal sehen wollen, versprich mir, nach meinem 
want to see my end again, promise me, after my
Willen dich zu verheiraten,' und nannte ihm eine gewisse 
Will to marry you, ' and called him a certain
Königstochter, die sollte seine Gemahlin werden. Der Sohn war so 
King's daughter, who was to become his wife. The son was so
betrübt, daß er sich gar nicht bedachte, sondern sprach 'ja, lieber 
grieved that he did not think at all, but said, " Yes, Dear
Vater, was Euer Wille ist, soll geschehen,' und darauf schloß der 
Father, what is your will shall be done, ' and thereupon the
König die Augen und starb.
King's eyes and died.
Als nun der Sohn zum König ausgerufen und die Trauerzeit verflossen war, 
And when the son was proclaimed king, and the time of mourning was past,
mußte er das Versprechen halten, das er seinem Vater gegeben hatte, 
had he to keep the promise he had made to his father,
und ließ um die Königstochter werben, und sie ward ihm auch zugesagt. 
and he solicited the King's daughter, and she was promised to him.
Das hörte seine erste Braut und grämte sich über die Untreue so sehr, 
This his first bride heard and grieved over the infidelity so much,
daß sie fast verging. Da sprach ihr Vater zu ihr 'liebstes Kind, warum 
that it almost passed. Then her father said to her: 'dearest child, why
bist du so traurig? was du dir wünschest, das sollst du haben.' Sie 
are you so sad? whatever you wish, you shall have.' You
bedachte sich einen Augenblick, dann sprach sie 'lieber Vater, ich 
thought for a moment, then she said, ' Dear Father, I
wünsche mir elf Mädchen, von Angesicht, Gestalt und Wuchs mir völlig 
wish me eleven girls, face, figure and grew me completely
gleich.' Sprach der König 'wenns möglich ist, soll dein Wunsch erfüllt 
same.'Said the king,' if it is possible, your wish shall be fulfilled
werden,' und ließ in seinem ganzen Reich so lange suchen, bis elf 
and made search in all his kingdom until eleven
Jungfrauen gefunden waren, seiner Tochter von Angesicht, Gestalt und 
Virgins were found, his daughter's face, form, and
Wuchs völlig gleich.
Grew completely the same.
Als sie zu der Königstochter kamen, ließ diese zwölf Jägerkleider machen, 
When they came to the King's daughter, she made twelve Hunter's garments.,
eins wie das andere, und die elf Jungfrauen mußten die Jägerkleider 
one as well as the other, and the eleven virgins had to wear the Hunter's clothes.
anziehen, und sie selber zog das zwölfte an. Darauf nahm sie Abschied 
and she herself put on the twelfth. Then she said goodbye
von ihrem Vater und ritt mit ihnen fort und ritt an den Hof ihres 
from her father, and rode away with them, and rode to the court of her
ehemaligen Bräutigams, den sie so sehr liebte. Da fragte sie an, ob er 
former groom she loved so much. Then she asked if he
Jäger brauchte, und ob er sie nicht alle zusammen in seinen Dienst 
Hunter needed, and whether he did not put them all together in his service
nehmen wollte. Der König sah sie an und erkannte sie nicht; weil es 
wanted to take. The King looked at them and did not know them, because
aber so schöne Leute waren, sprach er ja, er wollte sie gerne nehmen; 
but as beautiful people were, he said yes, he would like to take them;
und da waren sie die zwölf Jäger des Königs.
and there were the twelve huntsmen of the King.
Der König aber hatte einen Löwen, das war ein wunderliches Tier, denn er 
And the King had a lion, which was a strange beast; for he
wußte alles Verborgene und Heimliche. Es trug sich zu, daß er eines 
knew all that was hidden and secret. It came to pass that he
Abends zum König sprach 'du meinst, du hättest da zwölf Jäger?' 'Ja,' 
In the evening said to the king, " do you think you have twelve huntsmen?''Yes,'
sagte der König, 'zwölf Jäger sinds.' Sprach der Löwe weiter 'du irrst 
said the King, 'twelve hunters are there.'Said the lion,' you are mistaken
dich, das sind zwölf Mädchen.' Antwortete der König 'das ist 
you, that's twelve girls.'Answered the king,' that is
nimmermehr wahr, wie willst du mir das beweisen?' 'O, laß nur Erbsen 
never mind, how will you prove this to me?''O, leave only peas
in dein Vorzimmer streuen,' antwortete der Löwe, 'da wirst dus gleich 
"scatter into your antechamber," answered the lion, " and you shall be
sehen. Männer haben einen festen Tritt, wenn die über Erbsen hingehen, 
see. Men have a firm kick when going over peas,
regt sich keine, aber Mädchen, die trippeln und trappeln und 
no, but the girl gets upset, the Pitter-patter and Pitter-patter and
schlurfeln, und die Erbsen rollen.' Dem König gefiel der Rat wohl, und 
shuffle, and roll the peas.'The King's counsel pleased him, and
er ließ die Erbsen streuen.
he had the peas sprinkled.
Es war aber ein Diener des Königs, der war den Jägern gut, und wie er 
Now there was a servant of the king, who was good to the hunters, and as he
hörte, daß sie sollten auf die Probe gestellt werden, ging er hin und 
hearing that they were to be put to the test, he went and
erzählte ihnen alles wieder und sprach 'der Löwe will dem König 
told them all again and said, ' The Lion wants the King
weismachen, ihr wärt Mädchen.' Da dankte ihm die Königstochter und 
to make out you were girls.'Then the King's daughter thanked him and
sprach hernach zu ihren Jungfrauen 'tut euch Gewalt an und tretet fest 
then said to her maidens, " do violence to yourselves, and stand firm."
auf die Erbsen.' Als nun der König am andern Morgen die zwölf Jäger zu 
on the peas.'When therefore the king sent the twelve huntsmen on the morrow,
sich rufen ließ, und sie ins Vorzimmer kamen, wo die Erbsen lagen, so 
and they came into the antechamber, where the peas lay,
traten sie so fest darauf und hatten einen so sichern starken Gang, 
they stepped so firmly on them, and had such a strong response,
daß auch nicht eine rollte oder sich bewegte. Da gingen sie wieder 
that neither one rolled or moved. Then they went again
fort, und der König sprach zum Löwen 'du hast mich belogen, sie gehen 
away, and the King said to the lion, ' thou hast lied to me, they go
ja wie Männer.' Antwortete der Löwe 'sie habens gewußt, daß sie 
yes like men.'Answered the lion,' they have known that they
sollten auf die Probe gestellt werden, und haben sich Gewalt angetan. 
should be put to the test, and have done themselves violence.
Laß nur einmal zwölf Spinnräder ins Vorzimmer bringen, so werden sie 
Let twelve spinning wheels be brought into the antechamber only once, and they will
herzukommen und werden sich daran freuen, und das tut kein Mann.' Dem 
to come here and rejoice in it, and no man does.' Where
König gefiel der Rat, und er ließ die Spinnräder ins Vorzimmer stellen.
The council pleased the king, and he had the spinning wheels placed in the anteroom.
Der Diener aber, ders redlich mit den Jägern meinte, ging hin und 
And the servant, who was honest with the Hunters, went away,
entdeckte ihnen den Anschlag. Da sprach die Königstochter, als sie 
discovered them the attack. Then said the King's daughter, as she
allein waren, zu ihren elf Mädchen 'tut euch Gewalt an und blickt euch 
alone were, to their eleven girls ' do violence to you and look at you
nicht um nach den Spinnrädern.' Wie nun der König am andern Morgen 
not to look after the spinning wheels.'As then the king next morning
seine zwölf Jäger rufen ließ, so kamen sie durch das Vorzimmer und 
having called his twelve huntsmen, they came through the antechamber,
sahen die Spinnräder gar nicht an. Da sprach der König wiederum zum 
did not even look at the spinning wheels. Then the King spoke again to
Löwen 'du hast mich belogen, es sind Männer, denn sie haben die 
Lions ' you have lied to me, they are men, for they have
Spinnräder nicht angesehen.' Der Löwe antwortete 'sie habens gewußt, 
Spinning wheels not viewed.'The lion answered,' You have known,
daß sie sollten auf die Probe gestellt werden, und haben sich Gewalt 
that they should be put to the test, and have become violent
angetan.' Der König aber wollte dem Löwen nicht mehr glauben.
done.'But the king would not believe the lion any more.
Die zwölf Jäger folgten dem König beständig zur Jagd, und er hatte sie je
The twelve huntsmen followed the King continually to the hunt, and he had
 
länger je lieber. Nun geschah es, daß, als sie einmal auf der Jagd 
longer the better. Now it happened that when they were once on the hunt
waren, Nachricht kam, die Braut des Königs wäre im Anzug. Wie die 
were, news came, the King's bride would be in the suit. Like the
rechte Braut das hörte, tats ihr so weh, daß es ihr fast das Herz 
right bride heard that, hurt her so much that it almost hurt her heart
abstieß, und sie ohnmächtig auf die Erde fiel. Der König meinte, 
and she fell fainting to the Earth. The King said,
seinem lieben Jäger sei etwas begegnet, lief hinzu und wollte ihm 
something had happened to his Dear Hunter, ran to him and wanted him
helfen, und zog ihm den Handschuh aus. Da erblickte er den Ring, den 
help, and took off his glove. Then he saw the Ring,
er seiner ersten Braut gegeben, und als er ihr in das Gesicht sah, 
he gave his first bride, and when he looked into her face,
erkannte er sie. Da ward sein Herz so gerührt, daß er sie küßte, und 
he recognized her. And his heart was moved, and he kissed her,
als sie die Augen aufschlug, sprach er 'du bist mein und ich bin dein, 
when she opened her eyes, he said, ' You are mine and I am yours,
und kein Mensch auf der Welt kann das ändern.' Zu der andern Braut 
and no one in the world can change that.'To the other bride
aber schickte er einen Boten und ließ sie bitten, in ihr Reich 
but he sent a messenger, asking her to enter her kingdom.
zurückzukehren, denn er habe schon eine Gemahlin, und wer einen alten 
to return, for he already had a wife, and who had an old
SchIüssel wiedergefunden habe, brauche den neuen nicht. Darauf ward 
Key have found, don't need the new one. On ward
die Hochzeit gefeiert, und der Löwe kam wieder in Gnade, weil er doch 
the wedding was celebrated, and the lion came again into Grace, because he
die Wahrheit gesagt hatte.
had told the truth.
    
    BACK TO THE TOP
    
    
    The Lazy Heinz
    
Der Faule Heinz
The Lazy Heinz
Heinz war faul, und obgleich er weiter nichts zu tun hatte, als seine 
Heinz was lazy, and although he had nothing more to do than
Ziege täglich auf die Weide zu treiben, so seufzte er dennoch, wenn er 
To drive goat daily into the pasture, so he sighed nevertheless, when he
nach vollbrachtem Tagewerk abends nach Hause kam. 'Es ist in Wahrheit 
after a full day's work came home in the evening. 'It is in truth
eine schwere Last,' sagte er, 'und ein mühseliges Geschäft, so eine 
a heavy burden,' he said, 'and a laborious business, so a
Ziege Jahr aus Jahr ein bis in den späten Herbst ins Feld zu treiben. 
Goat year out year one to drift into the field until late autumn.
Und wenn man sich noch dabei hinlegen und schlafen könnte! aber nein, 
And if you could still lie down and sleep! but no,
da muß man die Augen aufhaben, damit sie die jungen Bäume nicht 
you have to have your eyes open, so that they do not
beschädigt, durch die Hecke in einen Garten dringt oder gar 
damaged, penetrates through the hedge into a garden or even
davonläuft. Wie soll da einer zur Ruhe kommen und seines Lebens froh 
running away. How shall one come to rest and rejoice in his life?
werden!' Er setzte sich, sammelte seine Gedanken und überlegte, wie er 
become!'He sat down, collected his thoughts and thought how he
seine Schultern von dieser Bürde frei machen könnte. Lange war alles 
could free his shoulders from this burden. Long was everything
Nachsinnen vergeblich, plötzlich fiels ihm wie Schuppen von den Augen. 
Contemplating in vain, suddenly he fell like scales from his eyes.
'Ich weiß, was ich tue,' rief er aus, 'ich heirate die dicke Trine, 
'I know what I'm doing,' he exclaimed, ' I'm marrying the fat Trine,
die hat auch eine Ziege und kann meine mit austreiben, so brauche ich 
the also has a goat and can expel mine with, so I need
mich nicht länger zu quälen.'
no longer to torment me.'
Heinz erhob sich also, setzte seine müden Glieder in Bewegung, ging quer 
So Heinz rose, set his tired limbs in motion, walked across
über die Straße, denn weiter war der Weg nicht, wo die Eltern der 
across the road, because the path was no further, where the parents of
dicken Trine wohnten, und hielt um ihre arbeitsame und tugendreiche 
thick Trine dwelt, and kept about their laboring and virtuous
Tochter an. Die Eltern besannen sich nicht lange, 'gleich und gleich 
Daughter at. The parents did not reflect long, ' equal and equal
gesellt sich gern,' meinten sie und willigten ein. Nun ward die dicke 
rejoice, ' they said, and consented. Now the thickness became
Trine Heinzens Frau und trieb die beiden Ziegen aus. Heinz hatte gute 
Trine Heinzen's wife and drove out the two goats. Heinz had good
Tage und brauchte sich von keiner andern Arbeit zu erholen als von 
Days and needed to recover from no other work than from
seiner eigenen Faulheit. Nur dann und wann ging er mit hinaus und 
his own laziness. Only now and then he went out with
sagte 'es geschieht bloß, damit mir die Ruhe hernach desto besser 
said ' it only happens that the rest after me the better
schmeckt: man verliert sonst alles Gefühl dafür.'
taste: otherwise you lose all feeling for it.'
Aber die dicke Trine war nicht minder faul. 'Lieber Heinz,' sprach sie 
But the fat Trine was no less lazy. 'Dear Heinz,' she said
eines Tages, 'warum sollen wir uns das Leben ohne Not sauer machen und 
one day, 'why should we make our lives sour without need and
unsere beste Jugendzeit verkümmern? Ist es nicht besser, wir geben die 
our best youth wither? Is not it better we give the
beiden Ziegen, die jeden Morgen einen mit ihrem Meckern im besten 
two goats, each morning one with their complaining in the best
Schlafe stören, unserm Nachbar, und der gibt uns einen Bienenstock 
Disturb sleep, our neighbor, and he gives us a hive
dafür? den Bienenstock stellen wir an einen sonnigen Platz hinter das 
for this? we put the hive in a sunny place behind the
Haus und bekümmern uns weiter nicht darum. Die Bienen brauchen nicht 
House and do not worry about it. The bees do not need
gehütet und nicht ins Feld getrieben zu werden: sie fliegen aus, 
to be guarded and not driven into the field: they fly out,
finden den Weg nach Haus von selbst wieder und sammeln Honig, ohne daß 
find the way home by yourself again and collect honey without that
es uns die geringste Mühe macht.' 'Du hast wie eine verständige Frau 
it makes us the least effort.''You have like an intelligent woman
gesprochen,' antwortete Heinz, 'deinen Vorschlag wollen wir ohne 
said, 'Heinz,' we want your proposal without
Zaudern ausführen: außerdem schmeckt und nährt der Honig besser als 
Procrastination: in addition, the honey tastes and nourishes better than
die Ziegenmilch und läßt sich auch länger aufbewahren.'
the goat milk and can also be stored longer.'
Der Nachbar gab für die beiden Ziegen gerne einen Bienenstock. Die Bienen 
The neighbor liked to give a hive for the two goats. bee
flogen unermüdlich vom frühen Morgen bis zum späten Abend aus und ein, 
flew tirelessly from early morning to late evening out and in,
und füllten den Stock mit dem schönsten Honig, so daß Heinz im Herbst 
and filled the stick with the most beautiful honey, so that Heinz
einen ganzen Krug voll herausnehmen konnte.
could take out a whole jug full.
Sie stellten den Krug auf ein Brett, das oben an der Wand in ihrer 
They placed the pitcher on a board that was at the top of the wall in their
Schlafkammer befestigt war, und weil sie fürchteten, er könnte ihnen 
Bedchamber was attached, and because they were afraid he might give them
gestohlen werden oder die Mäuse könnten darüber geraten, so holte 
be stolen or the mice might get over it, so holte
Trine einen starken Haselstock herbei und legte ihn neben ihr Bett, 
Trine brought a strong Hazel stick and laid it beside her bed,
damit sie ihn, ohne unnötigerweise aufzustehen, mit der Hand erreichen 
so that you can reach him by Hand without getting up unnecessarily
und die ungebetenen Gäste von dem Bette aus verjagen könnte.
and could chase away the uninvited guests from the bed.
Der faule Heinz verließ das Bett nicht gerne vor Mittag: 'wer früh 
The lazy Heinz did not like to leave the bed before noon: 'who early
aufsteht,' sprach er, 'sein Gut verzehrt.' Eines Morgens, als er so am 
arise, 'said he,' his goods are consumed.'One morning, when he was
hellen Tage noch in den Federn lag und von dem langen Schlaf ausruhte, 
bright days still lay in the feathers and rested from the long sleep,
sprach er zu seiner Frau 'die Weiber lieben die Süßigkeit,' und du 
he said to his wife, 'women love candy,' and you
naschest von dem Honig, es ist besser, ehe er von dir allein 
eat of the honey, it is better before it is of you alone
ausgegessen wird, daß wir dafür eine Gans mit einem jungen Gänslein 
it is poured out that we have a goose with a young goose
erhandeln.' 'Aber nicht eher,' erwiderte Trine, 'als bis wir ein Kind 
trade."'But not until we have a child, 'replied Trine.
haben, das sie hütet. Soll ich mich etwa mit den jungen Gänsen plagen 
have that guards you. Should I plague myself with the young geese
und meine Kräfte dabei unnötigerweise zusetzen?' 'Meinst du,' sagte 
and add my forces unnecessarily?''Do you mean,' said
Heinz, 'der Junge werde Gänse hüten? heutzutage gehorchen die Kinder 
Heinz, ' the boy will guard geese? today, the children obey
nicht mehr: sie tun nach ihrem eigenen Willen, weil sie sich klüger 
no more: they do according to their own will, because they are smarter
dünken als die Eltern, gerade wie jener Knecht, der die Kuh suchen 
think as the parents, just as that servant who seeks the cow
sollte und drei Amseln nachjagte.' 'O,' antwortete Trine, 'dem soll es 
and pursued three blackbirds."'Oh,' replied Trine, ' he shall be
schlecht bekommen, wenn er nicht tut, was ich sage. Einen Stock will 
bad get if he does not do what I say. A stick will
ich nehmen und mit ungezählten Schlägen ihm die Haut gerben. Siehst 
I take and tanning his skin with innumerable blows. See
du, Heinz,' rief sie in ihrem Eifer und faßte den Stock, mit dem sie 
you, Heinz, ' she cried in her eagerness, and grasped the stick with which she
die Mäuse verjagen wollte, 'siehst du, so will ich auf ihn 
the mice wanted to chase away, ' you see, so I will on him
losschlagen.' Sie holte aus, traf aber unglücklicherweise den 
strike.'She pulled out, but unfortunately hit the
Honigkrug über dem Bette. Der Krug sprang wider die Wand und fiel in 
Honey jug over the bed. The pitcher jumped against the wall and fell into
Scherben herab, und der schöne Honig floß auf den Boden. 'Da liegt nun 
Shards came down, and the beautiful honey flowed to the ground. 'There now lies
die Gans mit dem jungen Gänslein,' sagte Heinz, 'und braucht nicht 
the goose with the young goose, 'said Heinz,' and need not
gehütet zu werden. Aber ein Glück ist es, daß mir der Krug nicht auf 
to be guarded. But it is fortunate that the jug does not open to me.
den Kopf gefallen ist, wir haben alle Ursache, mit unserm Schicksal 
the head has fallen, we have all cause, with our fate
zufrieden zu sein.' Und da er in einer Scherbe noch etwas Honig 
to be satisfied.'And since he still has some honey in a shard
bemerkte, so langte er danach und sprach ganz vergnügt 'das Restchen, 
noticed, so he reached for it and said quite cheerfully 'the rest,
Frau, wollen wir uns noch schmecken lassen und dann nach dem gehabten 
Woman, let us still taste and then after The had
Schrecken ein wenig ausruhen, was tuts, wenn wir etwas später als 
Scare a little rest, What does if we do something later than
gewöhnlich aufstehen, der Tag ist doch noch lang genug.' 'Ja,' 
usually get up, the day is still long enough.''Yes,'
antwortete Trine, 'man kommt immer noch zu rechter Zeit. Weißt du, die 
answered Trine, ' one still comes at the right time. You know, the
Schnecke war einmal zur Hochzeit eingeladen, machte sich auf den Weg, 
Snail was once invited to the wedding, set off,
kam aber zur Kindtaufe an. Vor dem Hause stürzte sie noch über den 
but he came to the baptism of the child. In front of the house she fell over the
Zaun und sagte 'eilen tut nicht gut,.'
Fence and said ' rushing does not do well.'
    
    BACK TO THE TOP
    
    
    The Three Lucky Children
    
Die drei Glückskinder
The Three Lucky Children
Ein Vater ließ einmal seine drei Söhne vor sich kommen und schenkte dem 
A father once let his three sons come before him and gave the
ersten einen Hahn, dem zweiten eine Sense, dem dritten eine Katze. 
first a cock, the second a scythe, the third a cat.
'Ich bin schon alt,' sagte er, 'und mein Tod ist nah, da wollte ich 
'I am already old,' he said, ' and my death is near, so I wanted to
euch vor meinem Ende noch versorgen. Geld hab ich nicht, und was ich 
to provide for you before my end. Money I do not have, and what I
euch jetzt gebe, scheint wenig wert, es kommt aber bloß darauf an, daß 
to give you now seems of little value, but it only depends that
ihr es verständig anwendet: sucht euch nur ein Land, wo dergleichen 
you use it wisely: just look for a country where the like
Dinge noch unbekannt sind, so ist euer Glück gemacht.' Nach dem Tode 
Things still unknown, so your happiness is made.'After death
des Vaters ging der äIteste mit seinem Hahn aus, wo er aber hinkam, 
the eldest of the fathers went out with his cock, but where he went,,
war der Hahn schon bekannt: in den Städten sah er ihn schon von weitem 
was the cock already known: in the cities he saw him already from afar
auf den Türmen sitzen und sich mit dem Wind umdrehen, in den Dörfern 
sitting on the towers and turning with the Wind, in the villages
hörte er mehr als einen krähen, und niemand wollte sich über das Tier 
he heard more than one Crow, and no one wanted to talk about the animal
wundern, so daß es nicht das Ansehen hatte, als würde er sein Glück 
wonder so that it did not look as if he would make his fortune
damit machen. Endlich aber geriets ihm doch, daß er auf eine Insel 
do with it. But at last it came to him that he had gone to an island
kam, wo die Leute nichts von einem Hahn wußten, sogar ihre Zeit nicht 
came where people didn't know anything about a cock, not even their time
einzuteilen verstanden. Sie wußten wohl, wenns Morgen oder Abend war, 
understood. They knew well when it was morning or evening,
aber nachts, wenn sies nicht verschliefen, wußte sich keiner aus der 
but at night, when they did not sleep, no one knew
Zeit herauszufinden. 'Seht,' sprach er, 'was für ein stolzes Tier, es 
Time to find out. 'Behold,' said he, ' What a proud beast it is,
hat eine rubinrote Krone auf dem Kopf, und trägt Sporn wie ein Ritter: 
has a ruby crown on his head, and wears Spur like a knight:
es ruft euch des Nachts dreimal zu bestimmter Zeit an, und wenns das 
it calls you three times in the night at a certain time, and when that
letztemal ruft, so geht die Sonne bald auf. Wenns aber bei hellem Tag 
the last time calls, the sun soon rises. But when the day is bright
ruft, so richtet euch darauf ein, dann gibts gewiß anderes Wetter.' 
call, then prepare yourselves for it, then there will surely be other weather.'
Den Leuten gefiel das wohl, sie schliefen eine ganze Nacht nicht und 
The people liked it, they did not sleep for a whole night and
hörten mit großer Freude, wie der Hahn um zwei, vier und sechs Uhr 
heard with great joy how the cock at two, four and six o'clock
laut und vernehmlich die Zeit abrief. Sie fragten ihn, ob das Tier 
loud and clear called off the time. They asked him if the animal
nicht feil wäre, und wieviel er dafür verlangte. 'Etwa so viel, als 
would not be cheap, and how much he demanded for it. 'About as much as
ein Esel Gold trägt,' antwortete er. 'Ein Spottgeld für ein so 
a donkey carries Gold, ' he answered. 'A mockery for such a
kostbares Tier,' riefen sie insgesamt und gaben ihm gerne, was er 
precious animal, ' they cried out in total and gladly gave him what he
gefordert hatte.
had requested.
Als er mit dem Reichtum heim kam, verwunderten sich seine Brüder, und der 
When he came home with the riches, his brothers were amazed, and the
zweite sprach 'so will ich mich doch aufmachen und sehen, ob ich meine 
the second said, " then I will arise, and see whether I mean
Sense auch so gut losschlagen kann.' Es hatte aber nicht das Ansehen 
Sense can also kick off so well.'But it didn't have the prestige
danach, denn überall begegneten ihm Bauern und hatten so gut eine 
after that, because everywhere he met farmers and had so good a
Sense auf der Schulter als er. Doch zuletzt glückte es ihm auch auf 
Scythe on the shoulder as he. But finally he was lucky
einer Insel, wo die Leute nichts von einer Sense wußten. Wenn dort das 
an island where people knew nothing of a scythe. If there the
Korn reif war, so fuhren sie Kanonen vor den Feldern auf, und 
Grain was ripe, so they drove up Cannon before the fields, and
schossens herunter. Das war nun ein ungewisses Ding, mancher schoß 
shot down. That was now an uncertain thing, some lap
darüber hinaus, ein anderer traf statt des Halms die Ähren und schoß 
in addition, another hit the ears of corn and shot instead of the stalk
sie fort, dabei ging viel zugrund, und obendrein gabs einen 
she went away, there was a lot of ground, and on top of that there was a
lästerlichen Lärm. Da stellte sich der Mann hin und mähte es so still 
blasphemous noise. Then the man stood and mowed it so still
und so geschwind nieder, daß die Leute Maul und Nase vor Verwunderung 
and so quickly down that the people's mouths and noses were filled with Wonder
aufsperrten. Sie waren willig, ihm dafür zu geben, was er verlangte, 
unlocked. They were willing to give him what he asked for,
und er bekam ein Pferd, dem war Gold aufgeladen, soviel es tragen 
and he got a horse, which was loaded with Gold, as much as it could carry
konnte.
can.
Nun wollte der dritte Bruder seine Katze auch an den rechten Mann bringen. 
Now the third brother wanted to bring his cat to the right man.
Es ging ihm wie den andern, solange er auf dem festen Lande blieb, war 
He was as well as the rest, as long as he remained on the firm ground,
nichts auszurichten, es gab allerorten Katzen, und waren ihrer so 
nothing to align, there were cats everywhere, and were their so
viel, daß die neugebornen Jungen meist im Wasser ersäuft wurden. 
much that the newborn boys were mostly drowned in the water.
Endlich ließ er sich auf eine Insel überschiffen, und es traf sich 
Finally he let himself be boarded on an island, and it met
glücklicherweise, daß dort noch niemals eine gesehen war und doch die 
fortunately, there has never been one seen and yet the
Mäuse so überhand genommen hatten, daß sie auf den Tischen und Bänken 
Mice had so prevailed that they had to sit on the tables and benches
tanzten, der Hausherr mochte daheim sein oder nicht. Die Leute 
danced, the master of the House might be at home or not. people
jammerten gewaltig über die Plage, der König selbst wußte sich in 
lamented mightily over the plague, the king himself knew
seinem Schlosse nicht dagegen zu retten: in allen Ecken pfiffen Mäuse 
not to save his castle: mice whistled in all corners
und zernagten, was sie mit ihren Zähnen nur packen konnten. Da fing 
and gnawed what they could only grab with their teeth. Since it began
nun die Katze ihre Jagd an und hatte bald ein paar Säle gereinigt, und 
now the cat turned on her hunt and soon had cleaned a few halls, and
die Leute baten den König, das Wundertier für sein Reich zu kaufen. 
the people asked the king to buy the wonder beast for his kingdom.
Der König gab gerne, was gefordert wurde, das war ein mit Gold 
The King gladly gave what was demanded, which was one with Gold
beladener Maulesel, und der dritte Bruder kam mit den allergrößten 
loaded mule, and the third brother came with the very largest
Schätzen heim.
Cherish home.
Die Katze machte sich in dem königlichen Schlosse mit den Mäusen eine 
The cat went to the royal castle to meet the mice.
rechte Lust und biß so viele tot, daß sie nicht mehr zu zählen waren. 
right pleasure and bit so many dead that they could no longer be counted.
Endlich ward ihr von der Arbeit heiß und sie bekam Durst: da blieb sie 
Finally she got hot from work and thirsted: there she stayed
stehen, drehte den Kopf in die Höhe und schrie 'miau, miau.' Der König 
standing, turned his head and shouted ' Meow, Meow.' king
samt allen seinen Leuten, als sie das seltsame Geschrei vernahmen, 
with all his people, when they heard the strange cry,
erschraken und liefen in ihrer Angst sämtlich zum Schloß hinaus. Unten 
frightened, they all ran out of the castle in their fear. Below
hielt der König Rat, was zu tun das beste wäre; zuletzt ward 
the King gave advice as to what was best to be done.
beschlossen, einen Herold an die Katze abzuschicken und sie 
decided to send a Herald to the cat and she
aufzufordern, das Schloß zu verlassen, oder zu gewärtigen, daß Gewalt 
to demand to leave the castle, or to expect violence
gegen sie gebraucht würde. Die Räte sagten 'lieber wollen wir uns von 
against them would be needed. The councillors said, ' We would rather
den Mäusen plagen lassen, an das Übel sind wir gewöhnt, als unser 
let the mice be plagued, to the evil we are accustomed, as our
Leben einem solchen Untier preisgeben.' Ein Edelknabe mußte 
To give up life to such an animal.'A noble boy had to
hinaufgehen und die Katze fragen, ob sie das Schloß gutwillig räumen 
go up and ask the cat if they willingly clear the castle
wollte. Die Katze aber, deren Durst nur noch größer geworden war, 
want. But the cat, whose thirst had only increased,
antwortete bloß 'miau, miau.' Der Edelknabe verstand 'durchaus, 
just answered ' Meow, Meow.'The noble boy understood' quite well,
durchaus nicht,' und überbrachte dem König die Antwort. 'Nun,' 
not at all,' and delivered the answer to the King. 'Well,'
sprachen die Räte, 'soll sie der Gewalt weichen.' Es wurden Kanonen 
if the councillors said, " it shall give way to violence."'There were cannons
aufgeführt und das Haus in Brand geschossen. Als das Feuer in den Saal 
performed and the house on fire. When the fire entered the Hall
kam, wo die Katze saß, sprang sie glücklich zum Fenster hinaus; die 
came where the cat was sitting, she jumped happily out of the window; the
Belagerer hörten aber nicht eher auf, als bis das ganze Schloß in 
Besiegers, however, did not cease until the whole castle was
Grund und Boden geschossen war.
Ground and ground was shot.
    
    
    
    BACK TO THE TOP
    
    
    The Three Field Shearers
    
Die Drei Feldscherer
The Three Field Shearers
Drei Feldscherer reisten in der Welt, die meinten, ihre Kunst ausgelernt 
Three Feldscherer traveled in the world, who thought their art learned
zu haben, und kamen in ein Wirtshaus, wo sie übernachten wollten. Der 
to have, and came to an inn where they wanted to stay overnight. The
Wirt fragte, wo sie her wären und hinaus wollten. 'Wir ziehen auf 
Wirt asked where they were from and wanted to go out. 'We move on
unsere Kunst in der Welt herum.' 'Zeigt mir doch einmal, was ihr 
our art around the world.''Show me what you want
könnt,' sagte der Wirt. Da sprach der erste, er wollte seine Hand 
can, ' said the innkeeper. Then the first said he wanted his Hand
abschneiden und morgen früh wieder anheilen: der zweite sprach, er 
cut it off and heal it again in the morning: the second said,
wollte sein Herz ausreißen und morgen früh wieder anheilen: der dritte 
wanted to tear out his heart and heal again tomorrow morning: the third
sprach, er wollte seine Augen ausstechen und morgen früh wieder 
said he wanted to gouge out his eyes and come back in the morning
einheilen. 'Könnt ihr das,' sprach der Wirt, 'so habt ihr ausgelernt.' 
healing. 'If you can do that, 'said the innkeeper,' you have learned.'
Sie hatten aber eine Salbe, was sie damit bestrichen, das heilte 
And they had an ointment, which they smeared with it, and it healed.
zusammen, und das Fläschchen, wo sie drin war, trugen sie beständig 
together, and the vial where it was in, they wore steadily
bei sich. Da schnitten sie Hand, Herz und Auge vom Leibe, wie sie 
with himself. Then they cut off the hand, the heart, and the eye from the body,
gesagt hatten, legtens zusammen auf einen Teller und gabens dem Wirt: 
had said, put it together on a plate and gave it to the host:
der Wirt gabs einem Mädchen, das sollts in den Schrank stellen und 
the host gave it to a girl who should put it in the closet and
wohl aufheben. Das Mädchen aber hatte einen heimlichen Schatz, der war 
probably pick up. But the girl had a secret treasure, which was
ein Soldat. Wie nun der Wirt, die drei Feldscherer und alle Leute im 
soldier. As now the innkeeper, the three shearers, and all the people in the
Haus schliefen, kam der Soldat und wollte was zu essen haben. Da 
House slept, came the soldier and wanted to have something to eat. Since
schloß das Mädchen den Schrank auf und holte ihm etwas, und über der 
the girl opened the cupboard and fetched him something, and about the
großen Liebe vergaß es, die Schranktüre zuzumachen, setzte sich zum 
great love forgot to close the cabinet door, sat down to
Liebsten an Tisch, und sie schwätzten miteinander. Wie es so vergnügt 
Loved one at table, and they chatted with each other. How it so enjoyable
saß und an kein Unglück dachte, kam die Katze hereingeschlichen, fand 
sat and thought of no misfortune, the cat came creeping in, found
den Schrank offen, nahm die Hand, das Herz und die Augen der drei 
the cupboard open, took the Hand, the heart and the eyes of the three
Feldscherer und lief damit hinaus. Als nun der Soldat gegessen hatte 
Feldscherer and ran out with it. When the soldier had eaten
und das Mädchen das Gerät aufheben und den Schrank zuschließen wollte, 
and the girl wanted to pick up the device and close the closet,
da sah es wohl, daß der Teller, den ihm der Wirt aufzuheben gegeben 
then it well saw that the plate which the innkeeper had given him to pick up
hatte, ledig war. Da sagte es erschrocken zu seinem Schatz 'ach, was 
had, was single. Then it said to its treasure in terror, ' Oh, what
will ich armes Mädchen anfangen! Die Hand ist fort, das Herz und die 
I want to start poor girl! The Hand is gone, the heart and the
Augen sind auch fort, wie wird mirs morgen früh ergehen!, 'Sei still,' 
Eyes are gone too, how will mirs fare in the morning!, 'Be quiet,'
sprach der Soldat, 'ich will dir aus der Not helfen: es hängt ein Dieb 
said the soldier, ' I will help you out of trouble: there hangs a thief
draußen am Galgen, dem will ich die Hand abschneiden; welche Hand wars 
outside on the gallows, I will cut off his hand; what Hand was there
denn?, 'Die rechte.' Da gab ihm das Mädchen ein scharfes Messer, und 
because?, 'The rights.'Then the girl gave him a sharp knife, and
er ging hin, schnitt dem armen Sünder die rechte Hand ab und brachte 
he went, cut off the poor sinner's right hand, and brought
sie herbei. Darauf packte er die Katze und stach ihr die Augen aus; 
bring them here. Then he grabbed the cat and stabbed her eyes out;
nun fehlte nur noch das Herz. 'Habt ihr nicht geschlachtet und liegt 
now, only the heart was missing. 'Have you not slaughtered and is
das Schweinefleisch nicht im Keller?' 'Ja,' sagte das Mädchen. 'Nun, 
the pork not in the basement?''Yes,' said the girl. 'Well,
das ist gut,' sagte der Soldat, ging hinunter und holte ein 
that's good, ' said the soldier, going down and catching up
Schweineherz. Das Mädchen tat alles zusammen auf den Teller und 
Pig heart. The girl did everything together on the plate and
stellte ihn in den Schrank, und als ihr Liebster darauf Abschied 
put it in the closet, and when her lover said goodbye to it
genommen hatte, legte es sich ruhig ins Bett.
had taken, it lay quietly in bed.
Morgens, als die Feldscherer aufstanden, sagten sie dem Mädchen, es sollte 
In the morning, when the field shearers got up, they told the girl that she should
ihnen den Teller holen, darauf Hand, Herz und Augen lägen. Da brachte 
bring them the plate, on it lay Hand, heart and eyes. As brought
es ihn aus dem Schrank, und der erste hielt sich die Diebshand an und 
it took him out of the closet, and the first held the thief's hand and
bestrich sie mit seiner Salbe, alsbald war sie ihm angewachsen. Der 
smeared it with his ointment, and immediately it had grown to him. The
zweite nahm die Katzenaugen und heilte sie ein: der dritte machte das 
second took the cat's eyes and healed them: the third party made the
Schweineherz fest. Der Wirt aber stand dabei, bewunderte ihre Kunst 
Pig's heart firm. But the innkeeper stood by, admiring her art
und sagte, dergleichen hätt er noch nicht gesehen, er wollte sie bei 
and said, he had not seen such a thing, he wanted to
jedermann rühmen und empfehlen. Darauf bezahlten sie ihre Zeche und 
anyone can boast and recommend. Then they paid their bill and
reisten weiter.
traveled more.
Wie sie so dahingingen, so blieb der mit dem Schweineherzen gar nicht bei 
As they went along, the one with the pig's heart did not stay at all
ihnen, sondern wo eine Ecke war, lief er hin und schnüffelte darin 
to them, but where there was a corner, he ran and sniffed in it
herum, wie Schweine tun. Die andern wollten ihn an dem Rockschlippen 
around as pigs do. The others wanted him by the skirt
zurückhalten, aber das half nichts, er riß sich los und lief hin, wo 
holding back, but that didn't help, he tore himself loose and ran to where
der dickste Unrat lag. Der zweite stellte sich auch wunderlich an, 
the thickest debris lay. The second also turned out wunderlich,
rieb die Augen und sagte zu dem andern 'Kamerad, was ist das? das sind 
rubbed his eyes and said to the other, 'comrade, what is this? these are
meine Augen nicht, ich sehe ja nichts, leite mich doch einer, daß ich 
my eyes do not, I see nothing, but one guides me, that I
nicht falle.' Da gingen sie mit Mühe fort bis zum Abend, wo sie zu 
do not fall.'Then they went away with difficulty until evening, when they
einer andern Herberge kamen. Sie traten zusammen in die Wirtsstube, da 
another inn came. They entered the inn together,
saß in einer Ecke ein reicher Herr vorm Tisch und zählte Geld. Der mit 
in one corner a rich gentleman sat at the table and counted money. The mit
der Diebshand ging um ihn herum, zuckte ein paarmal mit dem Arm, 
the thief's hand went around him, twitching his Arm a few times,
endlich, wie der Herr sich umwendete, griff er in den Haufen hinein 
at last, as the lord turned around, he reached into the heap
und nahm eine Handvoll Geld heraus. Der eine sahs und sprach 'Kamerad, 
and took out a handful of money. One saw and said ' Comrade,
was machst du? stehlen darfst du nicht, schäm dich!' 'Ei,' sagte er, 
What do you make? you must not steal, shame on you!''Ei,' he said,
'was kann ich dafür! es zuckt mir in der Hand' ich muß zugreifen, ich 
'what can I do for it! it twitches in my Hand ' I must access, I
mag wollen oder nicht.' Sie legten sich danach schlafen, und wie sie 
may want to or not.'They lay down afterwards to sleep, and as they
daliegen, ists so finster, daß man keine Hand vor Augen sehen kann. 
lying there, it is so dark that one cannot see a Hand in front of one's eyes.
Auf einmal erwachte der mit den Katzenaugen, weckte die andern und 
Suddenly he awoke with the cat's eyes, woke the others and
sprach 'Brüder, schaut einmal auf, seht ihr die weißen Mäuschen, die 
said ' Brothers, look up, you see the white mice,
da herumlaufen?, Die zwei richteten sich auf, konnten aber nichts 
walking around? The two straightened up, but could not
sehen. Da sprach er 'es ist mit uns nicht richtig, wir haben das 
see. Then he said, " it is not right with us, we have
Unsrige nicht wiedergekriegt, wir müssen zurück nach dem Wirt, der hat 
Ours not recovered, we must return to the host who has
uns betrogen.' Also machten sie sich am andern Morgen dahin auf und 
betrayed us.'So they set out the next morning,
sagten dem Wirt, sie hätten ihr richtig Werk nicht wiedergekriegt, der 
told the innkeeper that they had not recovered their right work,
eine hätte eine Diebshand, der zweite
one would have a thief's hand, the second
Katzenaugen und der dritte ein Schweineherz. Der Wirt sprach, daran müßte 
Cat's eyes and the third a pig's heart. The innkeeper spoke,
das Mädchen schuld sein, und wollte es rufen, aber wie das die drei 
the girl be to blame, and wanted to call it, but like that the three
hatte kommen sehen, war es zum Hinterpförtchen fortgelaufen, und kam 
had seen coming, it had run away to the back door, and came
nicht wieder. Da sprachen die drei, er sollte ihnen viel Geld geben, 
not again. Then said the three that he should give them much money,
sonst ließen sie ihm den roten Hahn übers Haus fliegen: da gab er, was 
otherwise they let the Red Rooster fly over his house, and he gave what
er hatte und nur aufbringen konnte, und die drei zogen damit fort. Es 
he had and could only muster, and the three went away with it. It
war für ihr Lebtag genug, sie hätten aber doch lieber ihr richtig Werk 
was enough for your life, but you would rather have your right work
gehabt.
have.
    
    BACK TO THE TOP