Tales From The Brothers Grimm
The Three Little Men in the Forest -||||- Hans-My-Hedgehog -||||-
The King's Son, Who Fears Nothing -||||- Maid Maleen
The Three Little Men in the Forest
Die drei Männlein im Walde
The Three Little Men in the Forest
Es war ein Mann, dem starb seine Frau, und eine Frau, der starb ihr Mann;
There was a man to whom his wife died, and a woman to whom her husband died;
und der Mann hatte eine Tochter, und die Frau hatte auch eine Tochter.
and the man had a daughter, and the woman also had a daughter.
Die Mädchen waren miteinander bekannt und gingen zusammen spazieren
The girls were known to each other and went for a walk together
und kamen hernach zu der Frau ins Haus. Da sprach sie zu des Mannes
and afterwards they came to the woman into the House. Then she spoke to the man
Tochter 'hör, sag deinem Vater, ich wollt ihn heiraten, dann sollst du
Daughter ' listen, tell your father I want to marry him, then you shall
jeden Morgen dich in Milch waschen und Wein trinken, meine Tochter
every morning wash you in milk and drink wine, my daughter
aber soll sich in Wasser waschen und Wasser trinken.' Das Mädchen ging
but he shall wash himself in water, and drink water.'The girl went
nach Haus und erzählte seinem Vater, was die Frau gesagt hatte. Der
home and told his father what the woman had said. The
Mann sprach 'was soll ich tun? das Heiraten ist eine Freude und ist
Man said, ' What Shall I do? marriage is a joy, and is
auch eine Qual.' Endlich, weil er keinen Entschluß fassen konnte, zog
also a torment.'Finally, because he could not make a decision,
er seinen Stiefel aus und sagte 'nimm diesen Stiefel, der hat in der
he took off his boot and said ' take this boot that has been in the
Sohle ein Loch, geh damit auf den Boden, häng ihn an den großen Nagel
Sole a hole, go with it to the floor, hang it on the big nail
und gieß dann Wasser hinein. Hält er das Wasser, so will ich wieder
and then pour water into it. If he holds the water, I will again
eine Frau nehmen, läufts aber durch, so will ich nicht.' Das Mädchen
take a woman, but runs through, so I will not.' girl
tat, wie ihm geheißen war: aber das Wasser zog das Loch zusammen, und
did as he was commanded: but the water drew the hole together, and
der Stiefel ward voll bis obenhin. Es verkündete seinem Vater, wies
the boot was full to the top. It announced to his father,
ausgefallen war. Da stieg er selbst hinauf, und als er sah, daß es
had failed. Then he himself went up, and when he saw that
seine Richtigkeit hatte, ging er zu der Witwe und freite sie, und die
having done his duty, he went to the widow and married her,
Hochzeit ward gehalten.
Wedding was held.
Am andern Morgen, als die beiden Mädchen sich aufmachten, da stand vor des
The next morning, when the two girls arose, there stood before the
Mannes Tochter Milch zum Waschen und Wein zum Trinken, vor der Frau
Man's daughter milk for washing and wine for drinking, in front of the woman
Tochter aber stand Wasser zum Waschen und Wasser zum Trinken. Am
But daughter stood water to wash and water to drink. On
zweiten Morgen stand Wasser zum Waschen und Wasser zum Trinken so gut
second morning stood water for washing and water for drinking so good
vor des Mannes Tochter als vor der Frau Tochter. Und am dritten Morgen
before the husband's daughter than before the wife's daughter. And on the third morning
stand Wasser zum Waschen und Wasser zum Trinken vor des Mannes
stood water to wash and water to drink before the man
Tochter, und Milch zum Waschen und Wein zum Trinken vor der Frau
Daughter, and milk to wash and wine to drink in front of the woman
Tochter, und dabei bliebs. Die Frau ward ihrer Stieftochter
Daughter, and bliebs. The wife became her stepdaughter
spinnefeind und wußte nicht, wie sie es ihr von einem Tag zum andern
Spider-enemy and did not know how to tell her from day to day
schlimmer machen sollte. Auch war sie neidisch, weil ihre Stieftochter
should make worse. Also she was envious because her stepdaughter
schön und lieblich war, ihre rechte Tochter aber häßlich und widerlich.
beautiful and lovely, but her right daughter was ugly and disgusting.
Einmal im Winter, als es steinhart gefroren hatte und Berg und Tal
Once in Winter when it had frozen rock hard and mountain and Valley
vollgeschneit lag, machte die Frau ein Kleid von Papier, rief das
fully snowed, the woman made a dress of paper, called the
Mädchen und sprach 'da zieh das Kleid an, geh hinaus in den Wald und
And said, " then put on the garment, go out into the forest, and
hol mir ein Körbchen voll Erdbeeren; ich habe Verlangen danach.' 'Du
get me a basket full of strawberries; I have a craving for them.''You
lieber Gott,' sagte das Mädchen, 'im Winter wachsen ja keine
dear God, 'said the girl,' in Winter none grow
Erdbeeren, die Erde ist gefroren, und der Schnee hat auch alles
Strawberries, the Earth is frozen, and the snow also has everything
zugedeckt. Und warum soll ich in dem Papierkleide gehen? es ist
covered. And why should I go in the paper dress? it is
draußen so kalt, daß einem der Atem friert: da weht ja der Wind
outside so cold that one's breath freezes: there is the wind blowing
hindurch, und die Dornen reißen mirs vom Leib.' 'Willst du mir noch
through, and the Thorns tear mirs from the body.''Do you still want me
widersprechen?' sagte die Stiefmutter, 'mach daß du fortkommst, und
disagree?'said the stepmother,' make you go away, and
laß dich nicht eher wieder sehen, als bis du das Körbchen voll
do not let yourself be seen again until you have filled the basket
Erdbeeren hast.' Dann gab sie ihm noch ein Stückchen hartes Brot und
Strawberries.'Then she gave him a piece of hard bread and
sprach 'davon kannst du den Tag über essen,' und dachte 'draußen wirds
said, 'You can eat of this during the day,' and thought, ' it will be outside
erfrieren und verhungern und mir nimmermehr wieder vor die Augen
freeze and starve and never again before my eyes
kommen.'
come.'
Nun war das Mädchen gehorsam, tat das Papierkleid an und ging mit dem
Now, the girl was obedient, put on the paper dress and went with the
Körbchen hinaus. Da war nichts als Schnee die Weite und Breite, und
Basket out. There was nothing but snow the width and breadth, and
war kein grünes Hälmchen zu merken. Als es in den Wald kam, sah es ein
was remember no green blades of grass to. When it came into the forest, it saw a
kleines Häuschen, daraus guckten drei kleine Haulemännerchen. Es
little house, from it peeped three little house men. It
wünschte ihnen die Tageszeit und klopfte bescheidentlich an die Tür.
wished them the time of day and knocked modestly on the door.
Sie riefen herein, und es trat in die Stube und setzte sich auf die
They called in, and she entered the room and sat down on the
Bank am Ofen, da wollte es sich wärmen und sein Frühstück essen. Die
Bench at the oven, it wanted to warm up and eat its breakfast. Which
Haulemännerchen sprachen 'gib uns auch etwas davon.' 'Gerne,' sprach
Little men said, 'give us some of it.''Gladly,' said
es, teilte sein Stückchen Brot entzwei und gab ihnen die Hälfte. Sie
he divided his piece of bread in two and gave them half. You
fragten 'was willst du zur Winterzeit in deinem dünnen Kleidchen hier
asked ' What do you want in winter time in your thin dress here
im Wald?' 'Ach,' antwortete es, 'ich soll ein Körbchen voll Erdbeeren
in the forest?'Oh,' answered He, ' I shall have a basketful of strawberries.
suchen und darf nicht eher nach Hause kommen, als bis ich es
look and may not come home sooner than until I find it
mitbringe.' Als es sein Brot gegessen hatte, gaben sie ihm einen Besen
bring.'When he had eaten his bread, they gave him a broom
und sprachen 'kehre damit an der Hintertüre den Schnee weg.' Wie es
and saying, ' sweep away the snow by the back door.'Like it
aber draußen war, sprachen die drei Männerchen untereinander 'was
but outside, the three little men were talking among themselves,
sollen wir ihm schenken, weil es so artig und gut ist und sein Brot
shall we give him, because he is so good and good, and his bread
mit uns geteilt hat?' Da sagte der erste 'ich schenk ihm, daß es jeden
shared with us?'Then said the first ,' I give him, that there may be
Tag schöner wird.' Der zweite sprach 'ich schenk ihm, daß Goldstücke
Day becomes more beautiful.'The second said,' I will give him pieces of gold,
ihm aus dem Mund fallen, sooft es ein Wort spricht.' Der dritte sprach
fall out of his mouth as often as he speaks a word.'The third spoke
'ich schenk ihm, daß ein König kommt und es zu seiner Gemahlin nimmt.'
'I give him a gift that a king may come and take him to his wife.'
Das Mädchen aber tat, wie die Haulemännerchen gesagt hatten, kehrte mit
But the maiden did as the husbandmen had said, and returned with
dem Besen den Schnee hinter dem kleinen Hause weg, und was glaubt ihr
the broom the snow behind the little house away, and what do you think
wohl, daß es gefunden hat? lauter reife Erdheeren, die ganz dunkelrot
that it has found? loud mature Earth armies, all dark red
aus dem Schnee hervorkamen. Da raffte es in seiner Freude sein
came out of the snow. There it will be in his joy
Körbchen voll, dankte den kleinen Männern, gab jedem die Hand und lief
Baskets full, thanked the little men, gave everyone his Hand and ran
nach Haus, und wollte der Stiefmutter das Verlangte bringen. Wie es
home, and wanted to bring to the stepmother what was demanded. Like it
eintrat und 'guten Abend' sagte, fiel ihm gleich ein Goldstück aus dem
entered and said 'Good Evening', immediately fell a piece of gold from the
Mund. Darauf erzählte es, was ihm im Walde begegnet war, aber bei
Mouth. Then it told what it had met in the forest, but at
jedem Worte, das es sprach, fielen ihm die Goldstücke aus dem Mund, so
every word that he spoke, the pieces of gold fell out of his mouth,
daß bald die ganze Stube damit bedeckt ward. 'Nun sehe einer den
that soon the whole room was covered with it. 'Now one sees the
Obermut,' rief die Stiefschwester, 'das Geld so hinzuwerfen,' aber
Obermut, 'cried the stepsister,' throw the money like this, ' but
heimlich war sie neidisch darüber und wollte auch hinaus in den Wald
secretly she was jealous about it and also wanted to go out into the forest
und Erdbeeren suchen. Die Mutter: 'nein, mein liebes Töchterchen, es
and look for strawberries. The mother: 'no, my dear little daughter, it
ist zu kalt, du könntest mir erfrieren.' Weil sie ihr aber keine Ruhe
it's too cold, you could freeze me.'Because they give her but no rest
ließ, gab sie endlich nach, nähte ihm einen prächtigen Pelzrock, den
she finally gave in, sewed him a magnificent fur skirt, which
es anziehen mußte, und gab ihm Butterbrot und Kuchen mit auf den Weg.
he had to put it on, and gave him bread and cake along the way.
Das Mädchen ging in den Wald und gerade auf das kleine Häuschen zu. Die
The girl went into the forest and straight to the Little House. Which
drei kleinen Haulemänner guckten wieder, aber es grüßte sie nicht, und
three little Haulmen looked again, but it did not greet them, and
ohne sich nach ihnen umzusehen und ohne sie zu grüßen, stolperte es in
without looking around for them and without greeting them, it stumbled into
die Stube hinein, setzte sich an den Ofen und fing an, sein Butterbrot
the parlor entered, sat down by the stove, and began to eat his buttered bread.
und seinen Kuchen zu essen. 'Gib uns etwas davon,' riefen die Kleinen,
and to eat his cake. 'Give us some of it,' cried the little ones,
aber es antwortete 'es schickt mir selber nicht, wie kann ich andern
but it answered, ' it does not send me, how can I help others?
noch davon abgeben?' Als es nun fertig war mit dem Essen, sprachen sie
still give it away?'Now when it was finished with the meal, they said,
'da hast du einen Besen, kehr uns draußen vor der Hintertür rein.'
'there you have a broom, turn us in outside the back door.'
'Ei, kehrt euch selber,' antwortete es, 'ich bin eure Magd nicht.' Wie
'Oh, turn yourselves,' answered He, ' I am not your handmaid.' As
es sah, daß sie ihm nichts schenken wollten, ging es zur Türe hinaus.
when she saw that they did not want to give him anything, she went out to the door.
Da sprachen die kleinen Männer untereinander 'was sollen wir ihm
Then the little men said among themselves, " What shall we do for him?"
schenken, weil es so unartig ist und ein böses neidisches Herz hat,
giving because it is so naughty and has an evil envious heart,
das niemand etwas gönnt?' Der erste sprach 'ich schenk ihm, daß es
that nobody gives anything?'The first said,' I grant him that it may be
jeden Tag häßlicher wird.' Der zweite sprach 'ich schenk ihm, daß ihm
every day becomes uglier.'The second said,' I give him, that he may
bei jedem Wort, das es spricht, eine Kröte aus dem Munde springt.' Der
at every word it speaks, a toad leaps out of its mouth.' The
dritte sprach 'ich schenk ihm, daß es eines unglücklichen Todes
third said, ' I grant him that there may be an unhappy death
stirbt.' Das Mädchen suchte draußen nach Erdbeeren, als es aber keine
die.'The girl was looking for strawberries outside, but when she didn't
fand, ging es verdrießlich nach Haus. Und wie es den Mund auftat und
found, it went home sorrowful. And how it opened its mouth and
seiner Mutter erzählen wollte, was ihm im Walde begegnet war, da
wanted to tell his mother what he had encountered in the forest, because
sprang ihm bei jedem Wort eine Kröte aus dem Mund, so daß alle einen
at every word a toad sprang out of his mouth, so that all
Abscheu vor ihm bekamen.
Abhorrence of him.
Nun ärgerte sich die Stiefmutter noch viel mehr und dachte nur darauf, wie
Now the stepmother was even more annoyed and just thought about how
sie der Tochter des Mannes alles Herzeleid antun wollte, deren
she wanted to do all the heartbreak to the man's daughter, whose
Schönheit doch alle Tage größer ward. Endlich nahm sie einen Kessel,
Beauty, however, grew greater every day. Finally she took a kettle,
setzte ihn zum Feuer und sott Garn darin. Als es gesotten war, hing
put him to the fire and SOTT yarn in it. When it was boiled,
sie es dem armen Mädchen auf die Schulter, und gab ihm eine Axt dazu,
she put it on the poor girl's shoulder, and gave him an axe,
damit sollte es auf den gefrorenen Fluß gehen, ein Eisloch hauen und
so it should go on the frozen river, hit an ice hole and
das Garn schlittern. Es war gehorsam, ging hin und hackte ein Loch in
the yarn. It was obedient, went there and chopped a hole in
das Eis, und als es mitten im Hacken war, kam ein prächtiger Wagen
the ice, and when it was in the midst of chopping, came a splendid chariot
hergefahren, worin der König saß. Der Wagen hielt still und der König
in which the King sat. The chariot stopped and the King
fragte 'mein Kind, wer bist du und was machst du da?' 'Ich bin ein
asked my child, who are you and what are you doing?''I am a
armes Mädchen und schlittere Garn.' Da fühlte der König Mitleiden, und
poor girl and slither yarn.'Then the King felt pity, and
als er sah, wie es so gar schön war, sprach er 'willst du mit mir
when he saw how beautiful it was, he said, ' Will you go with me?
fahren?' 'Ach ja, von Herzen gern,' antwortete es, denn es war froh,
driving?'Oh yes, with all my heart,' answered She, For She was glad.,
daß es der Mutter und Schwester aus den Augen kommen sollte.
that it should come out of the eyes of the mother and sister.
Also stieg es in den Wagen und fuhr mit dem König fort, und als sie auf
So he got into the chariot, and went on with the king, and when they had
sein Schloß gekommen waren, ward die Hochzeit mit großer Pracht
when his castle had come, the wedding was celebrated with great splendour.
gefeiert, wie es die kleinen Männlein dem Mädchen geschenkt hatten.
celebrated as the little men had given the girl.
Über ein Jahr gebar die junge Königin einen Sohn, und als die
Over a year the young Queen gave birth to a son, and when the
Stiefmutter von dem großen Glücke gehört hatte, so kam sie mit ihrer
Stepmother had heard of the great happiness, so she came with her
Tochter in das Schloß und tat, als wollte sie einen Besuch machen. Als
Daughter entered the castle and pretended to make a visit. As
aber der König einmal hinausgegangen und sonst niemand zugegen war,
but the King once went out and no one else was present,
packte das böse Weib die Königin am Kopf, und ihre Tochter packte sie
the wicked woman seized the Queen by the head, and her daughter grabbed it
an den Füßen, hoben sie aus dem Bett und warfen sie zum Fenster hinaus
on her feet, they lifted her out of bed and threw her out of the window
in den vorbeifließenden Strom. Darauf legte sich ihre häßliche Tochter
into the flowing stream. Then her ugly daughter lay down
ins Bett, und die Alte deckte sie zu bis über den Kopf. Als der König
to bed, and the old woman covered her up over her head. As the King
wieder zurückkam und mit seiner Frau sprechen wollte, rief die Alte
came back again and wanted to talk to his wife, the old woman called
'still, still, jetzt geht das nicht, sie liegt in starkem Schweiß, Ihr
'hush, hush, now this is not possible, she lies in a heavy sweat, her
müßt sie heute ruhen lassen.' Der König dachte nichts Böses dabei und
let them rest today.'The King thought no harm, and
kam erst am andern Morgen wieder, und wie er mit seiner Frau sprach,
did not return until the next morning, and as he spoke to his wife,
und sie ihm Antwort gab, sprang bei jedem Wort eine Kröte hervor,
and she answered him, and at every word a toad sprang forth,,
während sonst ein Goldstück herausgefallen war. Da fragte er, was das
while otherwise a piece of gold had fallen out. Then he asked what the
wäre, aber die Alte sprach, das hätte sie von dem starken Schweiß
would, but the old woman spoke, that she would have of the strong sweat
gekriegt, und würde sich schon wieder verlieren.
and would get lost again.
In der Nacht aber sah der Küchenjunge, wie eine Ente durch die Gosse
At night, however, the kitchen boy saw a duck through the gutter,
geschwommen kam, die sprach
swim came the voice
'König, was machst du,
'King, what are you doing,
schläfst du oder wachst du?'
are you sleeping or waking?'
Und als er keine Antwort gab, sprach sie
And when he gave no answer, she spoke
'was machen meine Gäste?'
'what do my guests do?'
Da antwortete der Küchenjunge 'sie schlafen feste!'
Then the kitchen boy answered, ' they are fast asleep!'
Fragte sie weiter
She asked further
'was macht mein Kindelein?'
'what is my child doing?'
Antwortete er
He answered
'es schläft in der Wiege fein.'
'it sleeps fine in the cradle.'
Da ging sie in der Königin Gestalt hinauf, gab ihm zu trinken, schüttelte
Then she went up in the form of the Queen, gave him to drink, shook
ihm sein Bettchen, deckte es zu und schwamm als Ente wieder durch die
his little bed, covered it and swam as a duck again through the
Gosse fort. So kam sie zwei Nächte, in der dritten sprach sie zu dem
Gutter fort. So she came two nights, in the third she spoke to the
Küchenjungen 'geh und sage dem König, daß er sein Schwert nimmt und
Kitchen boy, 'go and tell the king that he takes his sword and
auf der Schwelle dreimal über mir schwingt.' Da lief der Küchenjunge
on the threshold three times above me swings.'There ran the kitchen boy
und sagte es dem König, der kam mit seinem Schwert und schwang es
and he told The King, who came with his sword, and swung it,
dreimal über dem Geist: und beim drittenmal stand seine Gemahlin vor
three times over the spirit: and the third time his wife stood before
ihm, frisch, lebendig und gesund, wie sie vorher gewesen war.
him, fresh, alive and healthy as she had been before.
Nun war der König in großer Freude, er hielt aber die Königin in einer
Now the King was in great joy, but he held the Queen in a
Kammer verborgen bis auf den Sonntag, wo das Kind getauft werden
Chamber hidden until the Sunday where the child will be baptized
sollte. Und als es getauft war, sprach er 'was gehört einem Menschen,
should. And when he was baptized, he said, " what belongs to a man,
der den andern aus dem Bett trägt und ins Wasser wirft?' 'Nichts
who carries the other out of bed and throws him into the water?''Nothing
Besseres,' antwortete die Alte, 'als daß man den Bösewicht in ein Faß
Better, 'answered the old woman,' than to put the villain in a barrel.
steckt, das mit Nägeln ausgeschlagen ist, und den Berg hinab ins
that is beaten out with nails, and down the mountain into the
Wasser rollt.' Da sagte der König 'du hast dein Urteil gesprochen,'
Water rolls.'Then said the King,' thou hast pronounced thy judgment,'
ließ ein solches Faß holen und die Alte mit ihrer Tochter
had such a barrel taken, and the old woman and her daughter
hineinstecken, dann ward der Boden zugehämmert und das Faß bergab
put it in, then the ground was hammered and the barrel downhill
gekullert, bis es in den Fluß rollte.
curled until it rolled into the river.
BACK TO THE TOP
Hans-My-Hedgehog
Hans mein Igel
Hans-My-Hedgehog
Es war einmal ein Bauer, der hatte Geld und Gut genug, aber wie reich er
Once Upon a time there was a farmer who had money and good enough, but how rich he
war, so fehlte doch etwas an seinem Glück: er hatte mit seiner Frau
there was something lacking in his happiness: he had with his wife
keine Kinder. Öfters, wenn er mit den andern Bauern in die Stadt ging,
no children. Often when he went to the city with the other peasants,
spotteten sie und fragten, warum er keine Kinder hätte. Da ward er
they scoffed and asked why he had no children. Then he was
endlich zornig, und als er nach Haus kam, sprach er 'ich will ein Kind
at last he was angry, and when he came home, he said, " I want a child."
haben, und sollts ein Igel sein.' Da kriegte seine Frau ein Kind, das
have, and shall be a hedgehog.'Then his wife had a child,
war oben ein Igel und unten ein Junge, und als sie das Kind sah,
there was a hedgehog above and a boy below, and when she saw the child,
erschrak sie und sprach 'siehst du, du hast uns verwünscht.' Da sprach
she was frightened and said, ' You See, you have cursed us.'Since spoke
der Mann 'was kann das alles helfen, getauft muß der Junge werden,
the man ' what can all this help, the boy must be baptized,
aber wir können keinen Gevatter dazu nehmen.' Die Frau sprach 'wir
but we can't take a godfather.'The woman said, 'we
können ihn auch nicht anders taufen als Hans mein Iigel.' Als er
can't call him anything else but Hans-my-Iigel.'When he
getauft war, sagte der Pfarrer 'der kann wegen seiner Stacheln in kein
was baptized, said the pastor ' who can not because of his spines in any
ordentlich Bett kommen.' Da ward hinter dem Ofen ein wenig Stroh
neat bed.'There was a little straw behind the stove
zurecht gemacht und Hans mein Igel darauf gelegt. Er konnte auch an
made ready and Hans put my hedgehog on it. He could also
der Mutter nicht trinken, denn er hätte sie mit seinen Stacheln
the mother would not drink, for he would have her with his spikes
gestochen. So lag er da hinter dem Ofen acht Jahre, und sein Vater war
crisp. And he lay there behind the furnace eight years, and his father was
ihn müde und dachte, wenn er nur stürbe; aber er starb nicht, sondern
tired of him and thought, if he died; but he died not, but
blieb da liegen. Nun trug es sich zu, daß in der Stadt ein Markt war,
stayed there. Now it came to pass that there was a market in the city, ,
und der Bauer wollte hingehen, da fragte er seine Frau, was er ihr
and the peasant wanted to go, and he asked his wife what he would do for her.
sollte mitbringen. 'Ein wenig Fleisch und ein paar Wecke, was zum
should bring. 'A little meat and a few wakes, what for
Haushalt gehört,' sprach sie. Darauf fragte er die Magd, die wollte
Household heard, ' said she. Then he asked the maid, who wanted
ein paar Toffeln und Zwickelstrümpfe. Endlich sagte er auch 'Hans mein
a couple of Potatoes, and gusset socks. Finally, he also said 'Hans-my -
Igel, was willst du denn haben?' 'Väterchen,' sprach er, 'bring mir
Hedgehog, what do you want?''Father,' said he, 'bring me
doch einen Dudelsack mit.' Wie nun der Bauer wieder nach Haus kam, gab
but a bagpipes with.'When the farmer returned home,
er der Frau, was er ihr gekauft hatte, Fleisch und Wecke, dann gab er
he gave the woman what he had bought her, meat and wake, then he
der Magd die Toffeln und die Zwickelstrümpfe, endlich ging er hinter
the maid stockings the Potatoes, and the Gusset, finally, he went behind
den Ofen und gab dem Hans mein Igel den Dudelsack. Und wie Hans mein
the oven and gave Hans my hedgehog the bagpipes. And how Hans mein
Igel den Dudelsack hatte, sprach er 'Väterchen, geht doch vor die
Hedgehog had the bagpipes, said he, ' Father, go before the
Schmiede und laßt mir meinen Göckel hahn beschlagen, dann will ich
Forge and let me mound my cock, then I will
fortreiten und will nimmermehr wiederkommen.' Da war der Vater froh,
continue and never want to come back.'Then the father was glad,
daß er ihn los werden sollte, und ließ ihm den Hahn beschlagen, und
that he should get rid of him; and he shod his cock,
als er fertig war, setzte sich Hans mein Igel darauf, ritt fort, nahm
when he had finished, Hans my hedgehog sat on it, rode on, took
auch Schweine und Esel mit, die wollt er draußen im Walde hüten. Im
also pigs and donkeys with him, which he wants to guard outside in the forest. In
Wald aber mußte der Hahn mit ihm auf einen hohen Baum fliegen, da saß
But the cock had to fly with him to a high tree, and there sat
er und hütete die Esel und Schweine, und saß lange Jahre, bis die
and he kept the asses and the swine, and sat many years, until the
Herde ganz groß war, und wußte sein Vater nichts von ihm. Wenn er aber
Herd was quite large, and his father knew nothing of him. But if he
auf dem Baum saß, blies er seinen Dudelsack und machte Musik, die war
sitting on the tree, he blew his bagpipes and made music that was
sehr schön. Einmal kam ein König vorbeigefahren, der hatte sich
very nice. Once a king came by, who had
verirrt und hörte die Musik: da verwunderte er sich darüber und
lost and heard the music as he wondered about it, and
schickte seinen Bedienten hin, er sollte sich einmal umgucken, wo die
sent his attendant there, he should look around once, where the
Musik herkäme. Er guckte sich um, sah aber nichts als ein kleines Tier
Music would come from. He looked around, but saw nothing but a small animal
auf dem Baum oben sitzen, das war wie ein Göckelhahn, auf dem ein Igel
sitting on the top of the tree was like a cock, on which a hedgehog
saß, und der machte die Musik. Da sprach der König zum Bedienten, er
sat, and he made the music. And the King said to the servant,
sollte fragen, warum er da säße, und ob er nicht wüßte, wo der Weg in
should ask why he was sitting there, and whether he did not know where the
sein Königreich ginge. Da stieg Hans mein Igel vom Baum und sprach, er
his kingdom would go. Then Hans my hedgehog came up from the tree and said,
wollte den Weg zeigen, wenn der König ihm wollte verschreiben und
wanted to show the way when the king wanted to prescribe and
versprechen, was ihm zuerst begegnete am königlichen Hofe, sobald er
promise what first met him at the royal court as soon as he
nach Haus käme. Da dachte der König 'das kann ich leicht tun, Hans
home would come. Then the King thought, " I can easily do that, Hans
mein Igel verstehts doch nicht, und ich kann schreiben, was ich will.'
my hedgehog does not understand, and I can write what I want.'
Da nahm der König Feder und Tinte und schrieb etwas auf, und als es
Then the King took pen and ink, and wrote down something, and when it was
geschehen war, zeigte ihm Hans mein Igel den Weg, und er kam glücklich
Hans my hedgehog showed him the way, and he came happily
nach Haus. Seine Tochter aber, wie sie ihn von weitem sah, war so voll
home. But his daughter, as she saw him from afar, was so full
Freuden, daß sie ihm entgegenlief und ihn küßte. Da gedachte er an
Joy that she ran to meet him and kissed him. Then he thought of
Hans mein Igel und erzählte ihr, wie es ihm gegangen wäre, und daß er
Hans my hedgehog, and told her how he had fared, and that he
einem wunderlichen Tier hätte verschreiben sollen, was ihm daheim
should have prescribed to a whimsical animal what he had at home
zuerst begegnen würde, und das Tier hätte auf einem Hahn wie auf einem
first would encounter, and the animal would have been on a cock like on a
Pferde gesessen und schöne Musik gemacht; er hätte aber geschrieben,
Horses sat and made beautiful music, but he would have written,
es sollts nicht haben, denn Hans mein Igel könnt es doch nicht lesen.
it should not have, because Hans my hedgehog cannot read it.
Darüber war die Prinzessin froh und sagte, das wäre gut, denn sie wäre
The princess was glad about that and said that would be good, because she would be
doch nimmermehr hingegangen.
but never went.
Hans mein Igel aber hütete die Esel und Schweine, war immer lustig, saß
Hans my hedgehog but kept the donkeys and pigs, was always funny, sat
auf dem Baum und blies auf seinem Dudelsack. Nun geschah es, daß ein
on the tree and blew on his bagpipes. Now it happened that a
anderer König gefahren kam mit seinen Bedienten und Laufern, und hatte
another King came with his attendants and runners, and had
sich verirrt, und wußte nicht wieder nach Haus zu kommen, weil der
lost, and did not know how to get home again, because the
Wald so groß war. Da hörte er gleichfalls die schöne Musik von weitem
Forest was so big. Then he also heard the beautiful music from afar
und sprach zu seinem Laufer, was das wohl wäre, er sollte einmal
and said to his runner what that would be, that he should once
zusehen. Da ging der Laufer hin unter den Baum und sah den Göckelhahn
watch. Then the runner went under the tree, and saw the cock
sitzen und Hans mein Igel oben drauf. Der Laufer fragte ihn, was er da
sit, and Hans-my-hedgehog on top of it. The runner asked him what he
oben vorhätte. 'Ich hüte meine Esel und Schweine; aber was ist Euer
up ahead. 'I Guard my asses and pigs; but what is yours
Begehren?' Der Laufer sagte, sie hätten sich verirrt und könnten nicht
Desire?'The runner said they were lost and could not
wieder ins Königreich, ob er ihnen den Weg nicht zeigen wollte. Da
back to the kingdom, whether he did not want to show them the way. Since
stieg Hans mein Igel mit dem Hahn vom Baum herunter, und sagte zu dem
Hans my hedgehog with the cock descended from the tree, and said to the
alten König, er wolle ihm den Weg zeigen, wenn er ihm zu eigen geben
old king, he wants to show him the way, if he will give him his own
wollte, was ihm zu Haus vor seinem königlichen Schlosse das erste
wanted what was his first home in front of his royal castle
begegnen würde. Der König sagte 'ja' und unterschrieb sich dem Hans
would encounter. The King said ' yes ' and signed to Hans
mein Igel, er sollte es haben. Als das geschehen war, ritt er auf dem
my hedgehog, he should have it. When that had happened, he rode on the
Göckelhahn voraus und zeigte ihm den Weg, und gelangte der König
Göckel faucet ahead and showed him the way, and came to the king
glücklich wieder in sein Reich. Wie er auf den Hof kam, war große
happy to return to his kingdom. How he came to the farm was great
Freude darüber. Nun hatte er eine einzige Tochter, die war sehr schön,
Joy about it. Now he had an only daughter, who was very beautiful,
die lief ihm entgegen, fiel ihm um den Hals und küßte ihn und freute
she ran to meet him, fell on his neck, and kissed him, and rejoiced.
sich, daß ihr alter Vater wiederkam. Sie fragte ihn auch, wo er so
that her old father came back. She also asked him where he was so
lange in der Welt gewesen wäre, da erzählte er ihr, er hätte sich
had been long in the world, he told her that he had
verirrt und wäre beinahe gar nicht wiedergekommen, aber als er durch
lost and almost did not come back, but when he
einen großen Wald gefahren wäre, hätte einer, halb wie ein Igel, halb
would have driven a big forest, had one, half like a hedgehog, half
wie ein Mensch, rittlings auf einem Hahn in einem hohen Baum gesessen
like a man sitting on a rooster in a tall tree
und schöne Musik gemacht, der hätte ihm fortgeholfen und den Weg
and made beautiful music, which would have helped him and the way
gezeigt, er aber hätte ihm dafür versprochen, was ihm am k&oum
but he would have promised him for what he did at the k& oum
l;niglichen Hofe zuerst begegnete, und das wäre sie, und das täte ihm
l; Niger court first met, and that would be it, and that would do him
nun so leid. Da versprach sie ihm aber, sie wollte gerne mit ihm
now, so sorry. But then she promised him that she would like to go with him
gehen, wann er käme, ihrem alten Vater zuliebe.
go when he comes, for the sake of her old father.
Hans mein Igel aber hütete seine Schweine, und die Schweine bekamen wieder
But Hans my hedgehog kept his pigs, and the pigs got back
Schweine, und wurden ihrer so viel, daß der ganze Wald voll war. Da
Pigs, and became so many of them that the whole forest was full. Since
wollte Hans mein Igel nicht länger im Walde leben, und ließ seinem
Hans my hedgehog no longer wanted to live in the forest, and let his
Vater sagen, sie sollten alle Ställe im Dorf räumen, denn er käme mit
Father say you should clear all the stables in the village, because he would
einer so großen Herde, daß jeder schlachten könnte, der nur schlachten
of such a large herd that anyone who could only slaughter
wollte. Da war sein Vater betrübt, als er das hörte, denn er dachte,
want. Then his father was grieved when he heard this, for he thought,,
Hans mein Igel wäre schon lange gestorben. Hans mein Igel aber setzte
Hans my hedgehog would have died long ago. Hans my hedgehog but put
sich auf seinen Göckelhahn, trieb die Schweine vor sich her ins Dorf
on his cock, drove the pigs before him into the village
und ließ schlachten; hu! da war ein Gemetzel und ein Hacken, daß mans
and let slaughter; hu! there was a slaughter and a hacking, that mans
zwei Stunden weit hören konnte. Danach sagte Hans mein Igel
could hear for two hours. Then Hans said my hedgehog
'Väterchen, laßt mir meinen Göckelhahn noch einmal vor der Schmiede
'Father, let me have my cock again in front of the Forge
beschlagen, dann reit ich fort und komme mein Lebtag nicht wieder.' Da
fogged, then I ride away and do not come back my life.' Since
ließ der Vater den Göckelhahn beschlagen und war froh, daß Hans mein
the father had the göckel rooster shod, and was happy that Hans-my -
Igel nicht wiederkommen wollte.
Hedgehog did not want to come back.
Hans mein Igel ritt fort in das erste Königreich, da hatte der König
Hans my hedgehog rode away into the first Kingdom, when the King had
befohlen, wenn einer käme auf einem Hahn geritten, und hätte einen
commanded, if one came riding on a cock, and had a
Dudelsack bei sich, dann sollten alle auf ihn schießen, hauen und
Bagpipes with him, then everyone should shoot at him,
stechen, damit er nicht ins Schloß käme. Als nun Hans mein Igel
prick so that he would not enter the castle. When now Hans my hedgehog
dahergeritten kam, drangen sie mit den Bajonetten auf ihn ein' aber er
so they rode on, and they came upon him with bayonets, but he
gab dem Hahn die Sporen, flog auf, über das Tor hin vor des Königs
gave the Spurs to the cock, and flew up over the gate before the King.
Fenster, ließ er sich da nieder, und rief ihm zu, er sollt ihm geben,
He sat down in the window, and called to him to give it to him.,
was er versprochen hätte, sonst so wollt er ihm und seiner Tochter das
what he would have promised, otherwise he wants him and his daughter
Leben nehmen. Da gab der König seiner Tochter gute Worte, sie möchte
Take life. Then the King gave his daughter good words, that she might
zu ihm hinausgehen, damit sie ihm und sich das Leben rettete. Da zog
to go out to him that she might save him and herself. Since pulled
sie sich weiß an, und ihr Vater gab ihr einen Wagen mit sechs Pferden
she knows herself, and her father gave her a cart with six horses
und herrliche Bedienten, Geld und Gut. Sie setzte sich ein, und Hans
and splendid servants, money and good. She sat down, and Hans
mein Igel mit seinem Hahn und Dudelsack neben sie, dann nahmen sie
my hedgehog with his cock and bagpipes next to her, then they took
Abschied und zogen fort, und der König dachte, er kriegte sie nicht
And they departed, and the King thought that he would not have them.
wieder zu sehen. Es ging aber anders, als er dachte, denn als sie ein
see again. But it was different than he thought, because when she
Stück Wegs von der Stadt waren, da zog ihr Hans mein Igel die schönen
Were part of the way from the city, then Hans my hedgehog drew the beautiful
Kleider aus, und stach sie mit seiner Igelhaut, bis sie ganz blutig
Clothes off, and stabbed her with his hedgehog's skin until she was all bloody
war, sagte 'das ist der Lohn für eure Falschheit, geh hin, ich will
was, said ' This is the reward for your falsehood, go, I will
dich nicht,' und jagte sie damit nach Haus, und war sie beschimpft ihr
not you, ' and chased her home with it, and she was insulting her
Lebtag.
Living day.
Hans mein Igel aber ritt weiter auf seinem Göckelhahn und mit seinem
Hans-my-hedgehog, however, rode on further on his göckel cock and with his
Dudelsack nach dem zweiten Königreich, wo er dem König auch den Weg
Bagpipes after the second Kingdom, where he also led the way to the King
gezeigt hatte. Der aber hatte bestellt, wenn einer käme wie Hans mein
had shown. But he had ordered that one should come like Hans mein
Igel, sollten sie das Gewehr präsentieren, ihn frei hereinführen,
Hedgehog, you should present the rifle, bring him in freely,
Vivat rufen, und ihn ins königliche Schloß bringen. Wie ihn nun die
Call Vivat, and bring him to the royal castle. Like him now the
Königstochter sah, war sie erschrocken, weil er doch gar zu wunderlich
When she saw the King's daughter, she was frightened, because he was too whimsical
aussah, sie dachte aber, es wäre nicht anders, sie hätte es ihrem
she looked, but she thought it would be no different, she would have
Vater versprochen. Da ward Hans mein Igel von ihr bewillkommt, und
Father promised. Then Hans my hedgehog was welcomed by her, and
ward mit ihr vermählt, und er mußte mit an die königliche Tafel gehen,
she was married to him, and he had to go with her to the Royal Table.,
und sie setzte sich zu seiner Seite, und sie aßen und tranken. Wies
and she sat by his side, and they ate and drank. Pointed
nun Abend ward, daß sie wollten schlafen gehen, da fürchtete sie sich
and it came to pass when evening was come, that they would go to sleep, that she was afraid,
sehr vor seinen Stacheln: er aber sprach, sie sollte sich nicht
much for his stings: but he said that she should not
fürchten, es geschähe ihr kein Leid, und sagte zu dem alten König, er
fearing that no harm would come to her, he said to the old King,
sollte vier Mann bestellen, die sollten wachen vor der Kammertüre und
should order four men, who should watch before the chamber door and
ein großes Feuer anmachen, und wann er in die Kammer einginge und sich
make a great fire, and when he would enter the chamber and
ins Bett legen wollte, würde er aus seiner Igelshaut herauskriechen
wanted to put to bed, he would crawl out of his hedgehog skin
und sie vor dem Bett liegen lassen: dann sollten die Männer hurtig
and let them lie before the bed: then the men should hurtig
herbeispringen und sie ins Feuer werfen, auch dabeibleiben, bis sie
jump up and throw them into the fire, and stay there until they
vom Feuer verzehrt wäre. Wie die Glocke nun elfe schlug, da ging er in
would be consumed by fire. When the bell struck the elf, he went into
die Kammer, streifte die Igelshaut ab und ließ sie vor dem Bette
the chamber, stripped off the Hedgehog's skin and left it in front of the bed
liegen: da kamen die Männer und holten sie geschwind und warfen sie
lie down: then came the men, and fetched them quickly, and cast them down.
ins Feuer. und als sie das Feuer verzehrt hatte, da war er erlöst, und
into the fire. and when she had consumed the fire, he was redeemed, and
lag da im Bett ganz als ein Mensch gestaltet, aber er war kohlschwarz
lay there in bed all fashioned as a man, but he was coal black
wie gebrannt. Der König schickte zu seinem Arzt, der wusch ihn mit
how burned. The king sent to his physician, who washed him with
guten Salben und balsamierte ihn, da ward er weiß, und war ein schöner
good ointment, and embalmed him, and he became white, and was fair-haired.
junger Herr. Wie das die Königstochter sah, war sie froh, und am
young gentleman. When the King's daughter saw it, she was glad, and
andern Morgen stiegen sie mit Freuden auf, aßen und tranken, und ward
next morning they rose up with joy, and ate and drank, and became
die Vermählung erst recht gefeiert, und Hans mein Igel bekam das
the marriage even more celebrated, and Hans my hedgehog got the
Königreich von dem alten König.
Kingdom of the old king.
Wie etliche Jahre herum waren, fuhr er mit seiner Gemahlin zu seinem Vater
When several years had passed, he went with his wife to his father
und sagte, er wäre sein Sohn; der Vater aber sprach, er hätte keinen,
and said that he was his son; and the father said that he had no son.,
er hätte nur einen gehabt, der wäre aber wie ein Igel mit Stacheln
he would have had only one, but he would be like a hedgehog with spines
geboren worden, und wäre in die Welt gegangen. Da gab er sich zu
was born, and would have gone into the world. Then he admitted to himself
erkennen, und der alte Vater freute sich und ging mit ihm in sein
and the old father rejoiced and went with him into his
Königreich.
Kingdom.
Mein Märchen ist aus, und geht vor Gustchen sein Haus.
My fairy tale is out, and goes before Gustchen his house.
BACK TO THE TOP
The King's Son, Who Fears Nothing
Der Königssohn, der Sich Vor Nichts Fürchtet
The King's Son, Who Fears Nothing
Es war einmal ein Königssohn, dem gefiels nicht mehr daheim in seines
Once Upon a time there was a king's son who was no longer at home in his
Vaters Haus, und weil er vor nichts Furcht hatte, so dachte er 'ich
Father's House, and because he was not afraid of anything, he thought,
will in die weite Welt gehen, da wird mir Zeit und Weile nicht lang,
will go into the wide world, there time and awhile will not be long,
und ich werde wunderliche Dinge genug sehen.' Also nahm er von seinen
and I will see whimsical things enough.'So he took from his
Eltern Abschied und ging fort, immerzu, von Morgen bis Abend, und es
Parents parted and went away, always, from morning to evening, and there
war ihm einerlei, wo hinaus ihn der Weg führte. Es trug sich zu, daß
it was the same to him where the way led him out. It happened that
er vor eines Riesen Haus kam, und weil er müde war, setzte er sich vor
he came in front of a huge house, and because he was tired, he sat down in front
die Türe und ruhte. Und als er seine Augen so hin- und hergehen ließ,
the door and rested. And when he let his eyes go back and forth,
sah er auf dem Hof des Riesenspielwerk liegen: das waren ein paar
he saw lying in the yard of the giant toy: there were a few
mächtige Kugeln und Kegel, so groß als ein Mensch. Über ein Weilchen
powerful balls and cones as big as a human being. About a while
bekam er Lust, stellte die Kegel auf und schob mit den Kugeln danach,
he got pleasure, set up the cones and pushed with the balls afterwards,
schrie und rief, wenn die Kegel fielen, und war guter Dinge. Der Riese
cried and cried when the cones fell, and was of good cheer. giant
hörte den Lärm, streckte seinen Kopf zum Fenster heraus und erblickte
heard the noise, stretched his head out to the window and looked
einen Menschen, der nicht größer war als andere, und doch mit seinen
a man who was not greater than others, and yet with his
Kegeln spielte. 'Würmchen,' rief er, 'was kegelst du mit meinen
Played bowling. 'Worms,' he cried, ' What are you conning with my
Kegeln? wer hat dir die Stärke dazu gegeben?' Der Königssohn schaute
Skittles? who gave you the strength?'The king's son looked
auf, sah den Riesen an und sprach 'o du Klotz, du meinst wohl, du
up, looked at the giant and said, ' O you block, you think you
hättest allein starke Arme? ich kann alles, wozu ich Lust habe.' Der
would alone have strong arms? I can do anything I want.' The
Riese kam herab, sah dem Kegeln ganz verwundert zu und sprach
Giant came down, looked at the cone in Wonder, and said,
'Menschenkind, wenn du der Art bist, so geh und hol mir einen Apfel
'Son of man, if you are of the kind, go and get me an Apple
vom Baum des Lebens.' 'Was willst du damit?' sprach der Königssohn.
from the tree of life.''What do you want with it?'said the king's son.
'Ich will den Apfel nicht für mich,' antwortete der Riese, 'aber ich
'I do not want the Apple for myself,' answered the giant, ' but I
habe eine Braut, die verlangt danach; ich bin weit in der Welt
have a bride who longs for it; I am far in the world
umhergegangen und kann den Baum nicht finden.' 'Ich will ihn schon
went around and can not find the tree.''I want him already
finden,' sagte der Königssohn, 'und ich weiß nicht, was mich abhalten
find, ' said the King's son, 'and I do not know what will keep me
soll, den Apfel herunterzuholen.' Der Riese sprach 'du meinst wohl,
should bring down the Apple.'The giant said,' You mean well,
das wäre so leicht? der Garten, worin der Baum steht, ist von einem
that would be so easy? the garden in which the tree stands, is of a
eisernen Gitter umgeben, und vor dem Gitter liegen wilde Tiere, eins
surrounded by iron bars, and in front of the bars lie wild animals, one
neben dem andern, die halten Wache und lassen keinen Menschen hinein.'
beside the other, they keep watch, and let no man in.'
'Mich werden sie schon einlassen,' sagte der Königssohn. 'Ja, gelangst
'They will let me in,' said the King's son. 'Yes, get
du auch in den Garten und siehst den Apfel am Baum hängen, so ist er
you also in the garden and see the apple hanging on the tree, so it is
doch noch nicht dein: es hängt ein Ring davor, durch den muß einer die
but not yet yours: there is a Ring in front of it, through which one must
Hand stecken, wenn er den Apfel erreichen und abbrechen will, und das
Hand, if he wants to reach the Apple and break off, and the
ist noch keinem geglückt.' 'Mir solls schon glücken,' sprach der
no one has ever succeeded."'I shall be happy,' said the
Königssohn.
King's son.
Da nahm er Abschied von dem Riesen, ging fort über Berg und Tal, durch
Then he took leave of the giant, went away over mountain and valley, through
Felder und Wälder, bis er endlich den Wundergarten fand. Die Tiere
Fields and forests until he finally found the wonder garden. animal
lagen ringsumher, aber sie hatten die Köpfe gesenkt und schliefen. Sie
lay all around, but they had lowered their heads and were asleep. You
erwachten auch nicht, als er herankam, sondern er trat über sie weg,
nor did he awake when he came near, but he stood over them,,
stieg über das Gitter und kam glücklich in den Garten. Da stand mitten
climbed over the grating and came happily into the garden. There stood in the middle
inne der Baum des Lebens, und die roten Äpfel leuchteten an den
the tree of life, and the red apples shone on the
listen. Er kletterte an dem Stamm in die Höhe, und wie er nach einem
list. He climbed up on the trunk, and like him after a
Apfel reichen wollte, sah er einen Ring davor hängen, aber er steckte
Apple wanted to hand, he saw a Ring hanging in front of it, but he stuck
seine Hand ohne Mühe hindurch und brach den Apfel. Der Ring schloß
his hand passed through without effort and broke the Apple. The ring lock
sich fest an seinen Arm, und er fühlte, wie auf einmal eine gewaltige
clinging to his Arm, and he felt like suddenly a tremendous
Kraft durch seine Adern drang. Als er mit dem Apfel von dem Baum
Force penetrated his veins. When he with the apple of the tree
wieder herabgestiegen war, wollte er nicht über das Gitter klettern,
had descended again, he did not want to climb over the lattice,
sondern faßte das große Tor und brauchte nur einmal daran zu
but grasped the big gate and needed only once to it
schütteln, so sprang es mit Krachen auf. Da ging er hinaus, und der
shaking, it sprang up with crashing. Then he went out, and the
Löwe, der davor gelegen hatte, war wach geworden und sprang ihm nach,
Lion, who had been lying before, had become awake and jumped after him,
aber nicht in Wut und Wildheit, sondern er folgte ihm demütig als
but not in anger and ferocity, but he followed him humbly as
seinem Herrn.
his Lord.
Der Königssohn brachte dem Riesen den versprochenen Apfel und sprach
The King's son brought the promised Apple to the giant and said,
'siehst du, ich habe ihn ohne Mühe geholt.' Der Riese war froh, daß
'you see, I got him without trouble.'The giant was glad that
sein Wunsch so bald erfüllt war, eilte zu seiner Braut und gab ihr den
his wish was fulfilled so soon, rushed to his bride and gave her the
Apfel, den sie verlangt hatte. Es war eine schöne und kluge Jungfrau,
Apple she had asked for. It was a beautiful and wise virgin,
und da sie den Ring nicht an seinem Arm sah, sprach sie 'ich glaube
and as she did not see the Ring on his Arm, she said, " I believe
nicht eher, daß du den Apfel geholt hast, als bis ich den Ring an
not sooner that you got the Apple than until I put the Ring on
deinem Arm erblicke.' Der Riese sagte 'ich brauche nur heim zu gehen
see your Arm.'The giant said' I just need to go home
und ihn zu holen,' und meinte, es wäre ein leichtes, dem schwachen
and to get him, ' and thought it would be easy for the weak
Menschen mit Gewalt wegzunehmen, was er nicht gutwillig geben wollte.
To take away by force what he did not want to give.
Er forderte also den Ring von ihm, aber der Königssohn weigerte sich,
He demanded the Ring from him, but the king's son refused,
'Wo der Apfel ist, muß auch der Ring sein,' sprach der Riese, 'gibst
'Where the Apple is, there must also be the Ring,' said the giant,'
du ihn nicht gutwillig, so mußt du mit mir darum kämpfen.'
if you do him no good, you must fight with me for it.'
Sie rangen lange Zeit miteinander, aber der Riese konnte dem Königssohn,
They wrestled with each other for a long time, but the giant was able to,
den die Zauberkraft des Ringes stärkte, nichts anhaben. Da sann der
which the magic power of the ring strengthened, no harm. Since the
Riese auf eine List und sprach 'mir ist warm geworden bei dem Kampf,
Giant on a ruse and said ' I am warmed at the battle,
und dir auch, wir wollen im Flusse baden und uns abkühlen, eh wir
and you too, we want to bathe in the river and cool down, eh we
wieder anfangen.' Der Königssohn, der von Falschheit nichts wußte,
start again.'The king's son, who knew nothing of falsehood ,
ging mit ihm zu dem Wasser, streifte mit seinen Kleidern auch den Ring
went with him to the water, touched the Ring with his clothes
vom Arm und sprang in den Fluß. Alsbald griff der Riese nach dem Ring
from the Arm and jumped into the river. Soon the giant reached for the Ring
und lief damit fort, aber der Löwe, der den Diebstahl bemerkt hatte,
and ran away with it, but the lion, who had noticed the theft ,
setzte dem Riesen nach, riß den Ring ihm aus der Hand und brachte ihn
followed the giant, snatched the Ring from his Hand, and brought it
seinem Herrn zurück. Da stellte sich der Riese hinter einen Eichbaum,
to his Lord. Then the Giant stood behind an oak tree,
und als der Königssohn beschäftigt war, seine Kleider wieder
and when the King's son was busy, his clothes again
anzuziehen, überfiel er ihn und stach ihm beide Augen aus.
to put it on, he assaulted him and gouged out both his eyes.
Nun stand da der arme Königssohn, war blind und wußte sich nicht zu
Now the poor King's son stood there, blind, and did not know how to
helfen. Da kam der Riese wieder herbei, faßte ihn bei der Hand wie
help. And the giant came again, and took him by the Hand,
jemand, der ihn leiten wollte, und führte ihn auf die Spitze eines
someone who wanted to guide him, and led him to the top
hohen Felsens. Dann ließ er ihn stehen und dachte 'noch ein paar
high rock. Then he left him and thought ' a few more
Schritte weiter, so stürzt er sich tot, und ich kann ihm den Ring
Steps forward, so he falls dead, and I can give him the Ring
abziehen.' Aber der treue Löwe hatte seinen Herrn nicht verlassen,
deduct.'But the faithful lion had not forsaken his master,,
hielt ihn am Kleide fest und zog ihn allmählich wieder zurück. Als der
held him by the dress and gradually pulled him back. As the
Riese kam und den Toten berauben wollte, sah er, daß seine List
Giant came and wanted to rob the dead, he saw that his cunning
vergeblich gewesen war. 'Ist denn ein so schwaches Menschenkind nicht
had been in vain. 'Is not such a weak child of man
zu verderben!' sprach er zornig zu sich selbst, faßte den Königssohn
to spoil!'said he angrily to himself, and took hold of the King's son,
und führte ihn auf einem andern Weg nochmals zu dem Abgrund: aber der
and he led him again by another way to the bottomless pit,
Löwe, der die böse Absicht merkte, half seinem Herrn auch hier aus der
Lion, who realized the evil intention, helped his master here too from the
Gefahr. Als sie nahe zum Rand gekommen waren, ließ der Riese die Hand
Danger. When they had come close to the edge, the giant left the Hand
des Blinden fahren und wollte ihn allein zurücklassen, aber der Löwe
the blind man and wanted to leave him alone, but the lion
stieß den Riesen, daß er hinabstürzte und zerschmettert auf den Boden
thrust the giant so that he fell down and smashed him to the ground.
fiel.
fell.
Das treue Tier zog seinen Herrn wieder von dem Abgrund zurück und leitete
The faithful beast withdrew his master again from the abyss and led
ihn zu einem Baum, an dem ein klarer Bach floß. Der Königssohn setzte
to a tree where a clear stream flowed. The King's son set
sich da nieder, der Löwe aber legte sich und spritzte mit seiner Tatze
there he lay down, but the lion lay down and splashed with his paw
ihm das Wasser ins Antlitz. Kaum hatten ein paar Tröpfchen die
the water in his face. Hardly a few droplets had the
Augenhöhlen benetzt, so konnte er wieder etwas sehen und bemerkte ein
Eye sockets wetted, so he could see something again and noticed a
Vöglein, das flog ganz nah vorbei, stieß sich aber an einem Baumstamm:
Little bird, which flew very close by, but pushed itself against a tree trunk:
hierauf ließ es sich in das Wasser herab und badete sich darin, dann
then it descended into the water and bathed in it,
flog es auf, strich ohne anzustoßen zwischen den Bäumen hin, als hätte
flew it open, dashed without bumping between the trees, as if
es sein Gesicht wiederbekommen. Da erkannte der Königssohn den Wink
it got his face back. Then the King's son recognized the hint
Gottes, neigte sich herab zu dem Wasser und wusch und badete sich
And he bowed himself down to the water, and washed, and bathed himself.
darin das Gesicht. Und als er sich aufrichtete, hatte er seine Augen
in it the face. And when he straightened up, he had his eyes
wieder so hell und rein, wie sie nie gewesen waren.
again as bright and pure as they had never been.
Der Königssohn dankte Gott für die große Gnade und zog mit seinem Löwen
The King's son thanked God for the great mercy and went with his lion
weiter in der Welt herum. Nun trug es sich zu, daß er vor ein Schloß
further around the world. Now it came to pass that he came before a castle,
kam, welches verwünscht war. In dem Tor stand eine Jungfrau von
came, which was enchanted. In the gate stood a Virgin of
schöner Gestalt und feinem Antlitz, aber sie war ganz schwarz. Sie
beautiful form and fine countenance, but she was all black. You
redete ihn an und sprach 'ach könntest du mich erlösen aus dem bösen
spoke to him and said, " Oh, could you deliver me from the evil one?"
Zauber, der über mich geworfen ist.' 'Was soll ich tun?' sprach der
Spell cast upon me.''What should I do?'said the
Königssohn. Die Jungfrau antwortete 'drei Nächte mußt du in dem großen
King's son. The maiden replied, ' three nights you must stay in the great
Saal des verwünschten Schlosses zubringen, aber es darf keine Furcht
Hall of the Enchanted Castle, but there must be no fear
in dein Herz kommen. Wenn sie dich auf das ärgste quälen und du hältst
come into your heart. When they torture you to the worst and you hold
es aus, ohne einen Laut von dir zu geben, so bin ich erlöst; das Leben
without uttering a sound from you, I am redeemed; the life
dürfen sie dir nicht nehmen.' Da sprach der Königssohn 'ich fürchte
they must not take away from you.'Then said the King's son,' I fear
mich nicht, ich wills mit Gottes Hilfe versuchen.' Also ging er
me not, I Wills try with God's help.'So he went
fröhlich in das Schloß, und als es dunkel ward, setzte er sich in den
joyfully into the castle, and when it was dark, he sat down in the
großen Saal und wartete. Es war aber still bis Mitternacht, da fing
Great Hall and waited. But it was still till midnight, when
plötzlich ein großer Lärm an, und aus allen Ecken und Winkeln kamen
suddenly a great noise arrived, and from all corners and angles came
kleine Teufel herbei. Sie taten, als ob sie ihn nicht sähen, setzten
little devils. They pretended not to see him,
sich mitten in die Stube, machten ein Feuer an und fingen an zu
in the middle of the room, made a fire and began to
spielen. Wenn einer verlor, sprach er 'es ist nicht richtig, es ist
play. When one lost, he said ' it is not right, it is
einer da, der nicht zu uns gehört, der ist schuld, daß ich verliere.'
one who does not belong to us is to blame for me losing.'
'Wart, ich komme, du hinter dem Ofen,' sagte ein anderer. Das Schreien
'Wait, I'm coming, you behind the stove,' said another. cry
ward immer größer, so daß es niemand ohne Schrecken hätte anhören
grew bigger and bigger, so that no one would have heard it without terror
können. Der Königssohn blieb ganz ruhig sitzen und hatte keine Furcht:
can. The King's son sat quite still and had no fear:
doch endlich sprangen die Teufel von der Erde auf und fielen über ihn
but at last the Devils sprang up from the Earth and fell upon him
her, und es waren so viele, daß er sich ihrer nicht erwehren konnte.
and there were so many that he could not resist them.
Sie zerrten ihn auf dem Boden herum, zwickten, stachen, schlugen und
They dragged him around on the floor, pinched, stabbed, and beat him.
quälten ihn, aber er gab keinen Laut von sich. Gegen Morgen
tortured him, but he made no sound. Against Tomorrow
verschwanden sie, und er war so abgemattet, daß er kaum seine Glieder
they vanished, and he was so worn out that he hardly had his limbs
regen konnte: als aber der Tag anbrach, da trat die schwarze Jungfrau
rain could: but when the day dawned the black maiden came
zu ihm herein. Sie trug in ihrer Hand eine kleine Flasche, worin
come in to him. She carried in her Hand a small bottle, wherein
Wasser des Lebens war, damit wusch sie ihn, und alsbald fühlte er, wie
Water of life, with which she washed him, and immediately he felt how
alle Schmerzen verschwanden und frische Kraft in seine Adern drang.
all pain disappeared and fresh strength entered his veins.
Sie sprach 'eine Nacht hast du glücklich ausgehalten, aber noch zwei
She said, ' one night you have endured happily, but two more
stehen dir bevor.' Da ging sie wieder weg, und im Weggehen bemerkte
are facing you.'Then she went away again, and in going away noticed
er, daß ihre Füße weiß geworden waren. In der folgenden Nacht kamen
he that her feet were turned white. The following night came
die Teufel und fingen ihr Spiel aufs neue an: sie fielen über den
the Devils and began their game anew: they fell over the
Königssohn her und schlugen ihn viel härter als in der vorigen Nacht,
King's son, and beat him much harder than the previous night,
daß sein Leib voll Wunden war. Doch da er alles still ertrug, mußten
that his body was full of wounds. But since he endured everything quietly,
sie von ihm lassen, und als die Morgenröte anbrach, erschien die
let her go from him, and when the dawn broke, the
Jungfrau und heilte ihn mit dem Lebenswasser. Und als sie wegging, sah
Virgin and healed him with the water of life. And when she went away,
er mit Freuden, daß sie schon weiß geworden war bis zu den
he rejoiced that she had already become white to the
Fingerspitzen. Nun hatte er nur noch eine Nacht auszuhalten, aber die
Fingertips. Now he had only one night to endure, but the
war die schlimmste. Der Teufelsspuk kam wieder: 'bist du noch da?'
was the worst. The devil's spook came back: 'Are you still there?'
schrien sie, 'du sollst gepeinigt werden, daß dir der Atem stehen
they cried out, ' you shall be tormented, that your breath may stand
bleibt.' Sie stachen und schlugen ihn, warfen ihn hin und her und
remain.'They stabbed and beat him, tossed him back and forth,
zogen ihn an Armen und Beinen, als wollten sie ihn zerreißen: aber er
pulled him on his arms and legs as if to tear him to pieces: but he
duldete alles und gab keinen Laut von sich. Endlich verschwanden die
tolerated everything and made no noise. Finally disappeared the
Teufel, aber er lag da ohnmächtig und regte sich nicht: er konnte auch
Devil, but he lay there fainting and did not move: he could also
nicht die Augen aufheben, um die Jungfrau zu sehen, die hereinkam und
do not lift up your eyes to see the virgin who came in and
ihn mit dem Wasser des Lebens benetzte und begoß. Aber auf einmal war
wet him with the water of life and watered him. But all at once was
er von allen Schmerzen befreit und fühlte sich frisch und gesund, als
he is freed from all pain, and felt fresh and healthy as
wäre er aus einem Schlaf erwacht, und wie er die Augen aufschlug, so
if he had awakened from a sleep, and opened his eyes,
sah er die Jungfrau neben sich stehen, die war schneeweiß und schön
he saw the maiden standing beside him, who was Snow-White and beautiful
wie der helle Tag. 'Steh auf,' sprach sie, 'und schwing dein Schwert
like the bright day. 'Arise,' said she, ' and wield thy sword.
dreimal über die Treppe, so ist alles erlöst.' Und als er das getan
three times over the stairs, all is redeemed.'And when he did that
hatte, da war das ganze Schloß vom Z auber befreit, und die Jungfrau
had, since the whole castle was freed from the Z auber, and the Virgin
war eine reiche Königstochter. Die Diener kamen und sagten, im großen
was a rich king's daughter. The servants came and said,
Saale wäre die Tafel schon zubereitet und die Speisen aufgetragen. Da
Saale would have already prepared the table and applied the dishes. Since
setzten sie sich nieder, aßen und tranken zusammen, und abends ward in
and they sat down, and ate and drank together, and in the evening
großen Freuden die Hochzeit gefeiert.
great joys celebrated the wedding.
BACK TO THE TOP
Maid Maleen
Jungfrau Maleen
Maid Maleen
Es war einmal ein König, der hatte einen Sohn, der warb um die Tochter
Once Upon a time there was a king who had a son who wooed the daughter
eines mächtigen Königs, die hieß Jungfrau Maleen und war wunderschön.
of a mighty king, whose name was maiden Maleen, and was beautiful.
Weil ihr Vater sie einem andern geben wollte, so ward sie ihm versagt.
Because her father wanted to give her to another, she was denied him.
Da sich aber beide von Herzen liebten, so wollten sie nicht
But since they both loved each other with their hearts, they would not
voneinander lassen, und die Jungfrau Maleen sprach zu ihrem Vater 'ich
and the Virgin Maleen said to her father, 'I will leave you alone.
kann und will keinen andern zu meinem Gemahl nehmen.' Da geriet der
can and will take no other to be my husband.'Then the
Vater in Zorn und ließ einen finstern Turn bauen, in den kein Strahl
Father in Wrath, and caused a dark Turn to be built, into which no Ray
von Sonne oder Mond fiel. Als er fertig war, sprach er 'darin sollst
from sun or moon fell. When he had finished, he said, ' in it shall
du sieben Jahre lang sitzen, dann will ich kommen und sehen, ob dein
you sit for seven years, then I will come and see if your
trotziger Sinn gebrochen ist.' Für die sieben Jahre ward Speise und
defiant sense is broken.'For the seven years there was food and
Trank in den Turn getragen, dann ward sie und ihre Kammerjungfer
Drank carried into the Turn, then she and her chambermaid
hineingeführt und eingemauert, und also von Himmel und Erde
brought in and walled in, and thus From Heaven and Earth
geschieden. Da saßen sie in der Finsternis, wußten nicht, wann Tag
divorcee. There they sat in darkness, not knowing when day
oder Nacht anbrach. Der Königssohn ging oft um den Turn herum und rief
or night began. The King's son often walked around the Turn and shouted
ihren Namen, aber kein Laut drang von außen durch die dicken Mauern.
their name, but no sound came from outside through the thick walls.
Was konnten sie anders tun als jammern und klagen? Indessen ging die
What could they do but whine and lament? However, the
Zeit dahin, und an der Abnahme von Speise und Trank merkten sie, daß
And when the time was past, and the taking of food and drink, they perceived that
die sieben Jahre ihrem Ende sich näherten. Sie dachten, der Augenblick
the seven years were coming to an end. You thought the moment
ihrer Erlösung wäre gekommen, aber kein Hammerschlag ließ sich hören
their salvation would have come, but no hammer blow could be heard
und kein Stein wollte aus der Mauer fallen: es schien, als ob ihr
and no stone would fall out of the wall: it seemed as if ye
Vater sie vergessen hätte. Als sie nur noch für kurze Zeit Nahrung
Father would have forgotten her. When they only eat for a short time
hatten und einen jämmerlichen Tod voraussahen, da sprach die Jungfrau
and foresaw a wretched death, and the Virgin said,
Maleen 'wir müssen das letzte versuchen und sehen, ob wir die Mauer
Maleen ' we have to try the last and see if we can get the wall
durchbrechen.' Sie nahm das Brotmesser, grub und bohrte an dem Mörtel
break.'She took the bread knife, dug and drilled on the mortar
eines Steins, und wenn sie müd war, so löste sie die Kammerjungfer ab.
of a stone, and when she was tired, she replaced the chambermaid.
Nach langer Arbeit gelang es ihnen, einen Stein herauszunehmen, dann
After long work, they managed to take out a stone, then
einen zweiten und dritten, und nach drei Tagen fiel der erste
a second and a third, and after three days the first fell
Lichtstrahl in ihre Dunkelheit, und endlich war die Öffnung so
Beam of light into their darkness, and at last the opening was so
gro&szli g;, daß sie hinausschauen konnten. Der Himmel war blau, und
gro & szli G; that you could look out. The sky was blue, and
eine frische Luft wehte ihnen entgegen, aber wie traurig sah
a fresh air was blowing towards them, but how sad looked
ringsumher alles aus: das Schloß ihres Vaters lag in Trümmern, die
all around it all out: her father's Castle lay in ruins,
Stadt und die Dörfer waren, soweit man sehen konnte, verbrannt, die
The city and the villages were, as far as could be seen, burned,
Felder weit und breit verheert: keine Menschenseele ließ sich
Fields far and wide devastated: no human soul was left
erblicken. Als die Öffnung in der Mauer so groß war, daß sie
glimpsed. When the opening in the wall was so large that it
hindurchschlüpfen konnten, so sprang zuerst die Kammerjungfer herab,
could slip through, so the chambermaid jumped down first,
und dann folgte die Jungfrau Maleen. Aber wo sollten sie sich
and then the Virgin Maleen followed. But where should you look
hinwenden? Die Feinde hatten das ganze Reich verwüstet, den König
turn? The enemies had laid waste the whole kingdom, the King
verjagt und alle Einwohner erschlagen. Sie wanderten fort, um ein
driven out and all the inhabitants slain. They wandered away to a
anderes Land zu suchen, aber sie fanden nirgend ein Obdach oder einen
looking for another country, but they found nowhere a shelter or a
Menschen, der ihnen einen Bissen Brot gab, und ihre Not war so groß,
Man who gave them a morsel of bread, and their distress was so great,
daß sie ihren Hunger an einem Brennesselstrauch stillen mußten. Als
that they had to satisfy their Hunger by a nettle Bush. As
sie nach langer Wanderung in ein anderes Land kamen, boten sie überall
they came to another country after a long hike, they offered everywhere
ihre Dienste an, aber wo sie anklopften, wurden sie abgewiesen, und
their services, but wherever they knocked they were turned away, and
niemand wollte sich ihrer erbarmen. Endlich gelangten sie in eine
no one wanted to have mercy on them. Finally they got into a
große Stadt und gingen nach dem königlichen Hof. Aber auch da hieß man
great city and went to the Royal Court. But even there they were called
sie weitergehen, bis endlich der Koch sagte, sie könnten in der Küche
they continue until finally the Cook said they could be in the kitchen
bleiben und als Aschenputtel dienen.
stay and serve as Cinderella.
Der Sohn des Königs, in dessen Reich sie sich befanden, war aber gerade
But the King's son, in whose kingdom they were, was just
der Verlobte der Jungfrau Maleen gewesen. Der Vater hatte ihm eine
the fiancée of the Virgin Maleen. The father had given him a
andere Braut bestimmt, die ebenso häßlich von Angesicht als bös von
other bride destined to be just as ugly of face as evil of
Herzen war. Die Hochzeit war festgesetzt und die Braut schon
Heart was. The wedding was fixed and the bride already
angelangt, bei ihrer großen Häßlichkeit aber ließ sie sich vor niemand
at last, with her great ugliness, however, she allowed herself before no one
sehen und schloß sich in ihre Kammer ein, und die Jungfrau Maleen
see and shut herself up in her chamber, and the maiden Maleen
mußte ihr das Essen aus der Küche bringen. Als der Tag herankam, wo
had to bring her food from the kitchen. When the day came, where
die Braut mit dem Bräutigam in die Kirche gehen sollte, so schämte sie
the bride should go to church with the bridegroom, so she was ashamed
sich ihrer Häßlichkeit und fürchtete, wenn sie sich auf der Straße
was afraid of her ugliness and when she found herself on the street
zeigte, würde sie von den Leuten verspottet und ausgelacht. Da sprach
showed she would be ridiculed and laughed at by the people. Since spoke
sie zur Jungfrau Maleen 'dir steht ein großes Glück bevor, ich habe
you to the Virgin Maleen ' you are facing a great happiness, I have
mir den Fuß vertreten und kann nicht gut über die Straße gehen: du
represent my foot and can not walk well across the street: you
sollst meine Brautkleider anziehen und meine Stelle einnehmen: eine
you shall put on my wedding clothes and take my place:
größere Ehre kann dir nicht zuteil werden.' Die Jungfrau Maleen aber
greater honor cannot be given to you.'But the Virgin Maleen
schlug es aus und sagte 'ich verlange keine Ehre, die mir nicht
struck it out and said ' I demand no honor that does not
gebührt.' Es war auch vergeblich, daß sie ihr Gold anbot. Endlich
due.'It was also in vain that she offered her Gold. Finally
sprach sie zornig 'wenn du mir nicht gehorchst, so kostet es dir dein
said she angrily, ' if you do not obey me, it will cost you your
Leben: ich brauche nur ein Wort zu sagen, so wird dir der Kopf vor die
Life: I only need to say one word, so your head will be in front of the
Füße gelegt.' Da mußte sie gehorchen und die prächtigen Kleider der
Feet laid.'Then she had to obey, and the splendid garments of the
Braut samt ihrem Schmuck anlegen. Als sie in den königlichen Saal
Bride and her jewelry. When she entered the Royal Hall
eintrat, erstaunten alle über ihre große Schönheit, und der König
entered, all amazed at her great beauty, and the King
sagte zu seinem Sohn 'das ist die Braut, die ich dir ausgewählt habe,
said to his son 'this is the bride I have chosen for you,
und die du zur Kirche führen sollst.' Der Bräutigam erstaunte und
and that you should lead to the church.'The bridegroom was astonished, and
dachte 'sie gleicht meiner Jungfrau Maleen, und ich würde glauben, sie
thought ' she resembles my virgin Maleen, and I would believe her
wäre es selbst, aber die sitzt schon lange im Turn gefangen oder ist
it would be itself, but it has been caught in the Turn for a long time or is
tot.' Er nahm sie an der Hand und führte sie zur Kirche. An dem Wege
dead.'He took her by the hand and led her to the church. On the way
stand ein Brennesselbusch, da sprach sie
stood a nettle Bush, and she spoke
'Brennettelbusch, Brennettelbusch so klene,
'Brennettel Bush, brennettel the Bush klene,
wat steist du hier allene? ik hef de Tyt geweten,
what are you climbing here allene? ik hef de Tyt geweten,
da hef ik dy ungesaden ungebraden eten.'
since hef ik dy eten ungesaden inappropriate Aden.'
'Was sprichst du da?' fragte der Königssohn. 'Nichts,' antwortete sie,
'What are you talking about?'the King's son asked. 'Nothing,' she answered,
'ich dachte nur an die Jungfrau Maleen.' Er verwunderte sich, daß sie
'I thought only of the Virgin Maleen.'He wondered that they
von ihr wußte, schwieg aber still. Als sie an den Steg vor dem
knew about her, but was silent. When you reach the jetty in front of the
Kirchhof kamen, sprach sie
The churchyard came, she said
'Karkstegels, brik nich,
'Karkstegels, brik nich,
bün de rechte Brut nich.'
bün de rechte Brut nich.'
'Was sprichst du da?' fragte der Königssohn. 'Nichts,' antwortete sie,
'What are you talking about?'the King's son asked. 'Nothing,' she answered,
'ich dachte nur an die Jungfrau Maleen.' 'Kennst du die Jungfrau
'I thought only of the Virgin Maleen.''Do you know, the virgin
Maleen?' 'Nein,' antwortete sie, 'wie sollte ich sie kennen, ich habe
Maleen?''No,' she replied, ' How Should I know you, I have
nur von ihr gehört.' Als sie an die Kirchtüre kamen, sprach sie abermals
only heard from her.'When they came to the Church-door, she spoke again,
'Karkendär, brik nich,
'Karkendär, brik nich,
bün de rechte Brut nich.'
bün de rechte Brut nich.'
'Was sprichst du da?' fragte er. 'Ach,' antwortete sie, 'ich habe nur an
'What are you talking about?'he asked. 'Oh,' she answered, ' I have only
die Jungfrau Maleen gedacht.' Da zog er ein kostbares Geschmeide
the Virgin Maleen thought.'Then he drew a precious jewel
hervor, legte es ihr an den Hals und hakte die Kettenringe ineinander.
she put it on her neck and hooked the chain rings into each other.
Darauf traten sie in die Kirche, und der Priester legte vor dem Altar
Then they entered the church, and the priest laid before the Altar,
ihre Hände ineinander und vermählte sie. Er führte sie zurück, aber
put their hands together and married them. He led them back, but
sie sprach auf dem ganzen Weg kein Wort. Als sie wieder in dem
she didn't say a word all the way. When she returned to the
königlichen Schloß angelangt waren, eilte sie in die Kammer der Braut,
having arrived at the royal palace, she hastened to the Chamber of the bride,
legte die prächtigen Kleider und den Schmuck ab, zog ihren grauen
put off the magnificent clothes and ornaments, pulled off their gray
Kittel an und behielt nur das Geschmeide um den Hals, das sie von dem
And kept only the jewels around her neck, which she had
Bräutigam empfangen hatte.
Bridegroom had received.
Als die Nacht herankam und die Braut in das Zimmer des Königssohns sollte
When night came, and the bride was to enter the King's son's room,
geführt werden, so ließ sie den Schleier über ihr Gesicht fallen,
so she let the veil fall over her face,
damit er den Betrug nicht merken sollte. Sobald alle Leute
so that he should not notice the fraud. Once all the people
fortgegangen waren, sprach er zu ihr 'was hast du doch zu dem
when they had gone away, he said to her, " What Have you to do with
Brennesselbusch gesagt, der an dem Wege stand?' 'Zu welchem
Nettle Bush said, who stood by the way?''To which
Brennesselbusch?' fragte sie, 'ich spreche mit keinem
Stinging nettle Bush?'she asked,' I don't speak to anyone
Brennesselbusch.' 'Wenn du es nicht getan hast, so bist du die rechte
Stinging nettle Bush.''If you have not done so, you are the right
Braut nicht,' sagte er. Da half sie sich und sprach
Don't bride,' he said. Then she helped herself and spoke
'mut heruet na myne Maegt,'
'mut Heruet na Myne Maegt,'
de my myn Gedanken draegt.'
de my myn thoughts draegt.'
Sie ging hinaus und fuhr die Jungfrau Maleen an 'Dirne, was hast du zu dem
She went out and drove the maiden Maleen to ' wench, what hast thou to the
Brennesselbusch gesagt?' 'Ich sagte nichts als
Stinging nettle Bush said?''I said nothing but
Brennettelbusch,
Nettle Bush,
Brennettelbusch so klene,
Brennettel the Bush klene,
wat steist du hier allene?
what are you climbing here allene?
ik hef de Tyt geweten,
ik hef de Tyt geweten,
da hef ik dy ungesaden
since hef ik dy ungesaden
ungebraden eten.'
inappropriate Aden eten.'
Die Braut lief in die Kammer zurück und sagte 'jetzt weiß ich, was ich zu
The bride ran back into the chamber and said ' Now I know what I'm going to
dem Brennesselbusch gesprochen habe,' und wiederholte die Worte, die
the nettle Bush, ' and repeated the words that
sie eben gehört hatte. 'Aber was sagtest du zu dem Kirchensteg, als
she had just heard. 'But what did you say to the church steps,
wir darübergingen?' fragte der Königssohn. 'Zu dem Kirchensteg?'
we passed over?'the King's son asked. 'To the church steps?'
antwortete sie, 'ich spreche mit keinem Kirchensteg.' 'Dann bist du
she answered, ' I do not speak to any church steps.''Then you are
auch die rechte Braut nicht.' Sie sagte wiederum
not even the right bride.'She said again
'mut heruet na myne Maegt,
'courage heruet na myne Maegt,
de my myn Gedanken draegt.'
de my myn thoughts draegt.'
Lief hinaus und fuhr die Jungfrau Maleen an 'Dirne, was hast du zu dem
Ran out and drove the maiden Maleen to ' wench, what hast thou to the
Kirchsteg gesagt?' 'Ich sagte nichts als
Church web say?''I said nothing but
Karkstegels, brik nich,
Karkstegels, brik nich,
bün de rechte Brut nich.'
bün de rechte Brut nich.'
'Das kostet dich dein Leben,' rief die Braut, eilte aber in die Kammer und
'This will cost you your life,' cried the bride, but hurried into the chamber,
sagte 'jetzt weiß ich, was ich zu dem Kirchensteg gesprochen,' und
said 'Now I know what I spoke to the church steps,' and
wiederholte die Worte. 'Aber was sagtest du zur Kirchentür?' 'Zur
repeated the words. 'But what did you say to the church door?''To
Kirchentür?' antwortete sie, 'ich spreche mit keiner Kirchentür.'
Church door?'she answered,' I speak to no church door.'
'Dann bist du auch die rechte Braut nicht.' Sie ging hinaus, fuhr die
'Then you are not the right bride either.'She went out, drove the
Jungfrau Maleen an 'Dirne, was hast du zu der Kirchentür gesagt?' 'Ich
Virgo Maleen an ' wench, what did you say to the church door?''I
sagte nichts als
said nothing but
Karkendär, brik nich,
Karkendär, brik nich,
bün de rechte Brut nich.'
bün de rechte Brut nich.'
'Das bricht dir den Hals,' rief die Braut und geriet in den größten Zorn,
'That breaks your neck,' cried the bride, and fell into the greatest wrath.,
eilte aber zurück in die Kammer und sagte 'jetzt weiß ich, was ich zu
but hurried back to the chamber and said, ' Now I know what I'm going to
der Kirchentür gesprochen habe,' und wiederholte die Worte. 'Aber wo
the church door had spoken, ' and repeated the words. 'But where
hast du das Geschmeide, das ich dir an der Kirchentür gab?' 'Was für
you have the jewels I gave you at the Church door?''What for
ein Geschmeide?' antwortete sie, 'du hast mir kein Geschmeide
a jewel?'she answered,' You have no jewels for me.
gegeben.' 'Ich habe es dir selbst um den Hals gelegt und selbst
given.''I have put it around your neck and myself
eingehakt: wenn du das nicht weißt, so bist du die rechte Braut
hooked: if you do not know, you are the right bride
nicht.' Er zog ihr den Schleier vom Gesicht, und als er ihre grundlose
not.'He drew her veil from her face, and when he saw her baseless
Häßlichkeit erblickte, sprang er erschrocken zurück und sprach 'wie
Beholding ugliness, he sprang back in terror, and said,
kommst du hierher? wer bist du?' 'Ich bin deine verlobte Braut, aber
are you coming here? Who are you?''I am your betrothed bride, but
weil ich fürchtete, die Leute würden mich verspotten, wenn sie mich
because I was afraid people would mock me if they
draußen erblickten, so habe ich dem Aschenputtel befohlen, meine
outside, so I have commanded Cinderella, my
Kleider anzuziehen und statt meiner zur Kirche zu gehen.' 'Wo ist das
To put on clothes and go to church instead of me.''Where is the
Mädchen?' sagte er, 'ich will es sehen, geh und hol es hierher.' Sie
Girl?'said he,' I will see it, go and fetch it here.' You
ging hinaus und sagte den Dienern, das Aschenputtel sei eine
went out and told the servants that the Cinderella was a
Betrügerin, sie sollten es in den Hof hinabführen und ihm den Kopf
Impostor, you should bring it down into the yard and give him the head
abschlagen. Die Diener packten es und wollten es fortschleppen, aber
knocking off. The servants grabbed it and wanted to drag it away, but
er schrie so laut um Hilfe, daß der Königssohn seine Stimme vernahm,
he cried so loudly for help that the King's son heard his voice,
aus seinem Zimmer herbeieilte und den Befehl gab, das Mädchen
rushed out of his room and gave the order to the girl
augenblicklich loszulassen. Es wurden Lichter herbeigeholt, und da
immediately let go. Lights were brought, and there
bemerkte er an ihrem Hals den Goldschmuck, den er ihm vor der
he noticed the gold jewelry on her neck, which he gave him before the
Kirchentür gegeben hatte. 'Du bist die rechte Braut,' sagte er, 'die
The Church-door had given. 'You are the true bride,' said he, ' who
mit mir zur Kirche gegangen ist: komm mit mir in meine Kammer.' Als
went with me to church: come with me to my chamber.' As
sie beide allein waren, sprach er 'du hast auf dem Kirchgang die
they were both alone, he said, ' You have the
Jungfrau Maleen genannt, die meine verlobte Braut war: wenn ich
Virgin Maleen who was my betrothed bride: when I
dächte, es wäre möglich, so müßte ich glauben, sie stände vor mir: du
if I thought it possible, I should believe that she stood before me: you
gleichst ihr in allem.' Sie antwortete 'ich bin die Jungfrau Maleen,
you are like her in everything.'She answered' I am the Virgin Maleen,
die um dich sieben Jahre in der Finsternis gefangen gesessen, Hunger
who have been imprisoned in darkness around you for seven years,
und Durst gelitten und so lange in Not und Armut gelebt hat: aber
and suffered thirst and lived so long in need and poverty: but
heute bescheint mich die Sonne wieder. Ich bin dir in der Kirche
today, the sun shines on me again. I am in church with you
angetraut und bin deine rechtmäßige Gemahlin.' Da küßten sie einander
marry and be your lawful wife.'Then they kissed each other
und waren glücklich für ihr Lebtag. Der falschen Braut ward zur
and were happy for their lives. The false bride became the
Vergeltung der Kopf abgeschlagen.
Retaliation of head knocked off.
Der Turn, in welchem die Jungfrau Maleen gesessen hatte, stand noch lange
The Turn in which the Virgin Maleen had sat still stood for a long time
Zeit, und wenn die Kinder vorübergingen, so sangen sie
And when the children passed by, they sang,
'kling klang kloria
'kling klang kloria
wer sitt in dissen Toria?
who satt in dissen Toria?
Dar sitt en Königsdochter in,
Dar sitt en King's daughter in,
die kann ik nich to seen krygn.
the Can I not to seen krygn.
De Muer, de will nich bräken,
De Muer, de will Nich bräken,
de Steen, de will nich stechen.
de Steen, de will not sting.
Hänschen mit de bunte Jak,
Hänschen with De bunte Jak,
kumm unn folg my achterna.'
kumm unn follow my achterna.'
BACK TO THE TOP