Tales From The Brothers Grimm

Part 01 ||| Part 02 ||| Part 03 ||| Part 04 ||| Part 05 ||| Part 06 ||| Part 07 ||| Part 08 ||| Part 09 ||| Part 10 ||| Part 11 ||| Part 12
Part 13 ||| Part 14 ||| Part 15 ||| Part 16 ||| Part 17 ||| Part 18 ||| Part 19 ||| Part 20 ||| Part 21 ||| Part 22 ||| Part 23 ||| Part 24

The Water Pixie -||||- The Elves -||||- The Young Giant -||||- Snow White


The Water Pixie


Die Wassernixe
The Water Pixie

Ein Brüderchen und ein Schwesterchen spielten an einem Brunnen, und wie
A little brother and sister were playing at a well, and how

sie so spielten, plumpsten sie beide hinein. Da war unten eine
they played like this, plunging them both into it. There was a

Wassernixe, die sprach 'jezt habe ich euch, jetzt sollt ihr mir brav
Water Nix who said ' Now I have you, now you shall be good to me

arbeiten,' und führte sie mit sich fort. Dem Mädchen gab sie
work,' and carried it on with him. To the girl she gave

verwirrten garstigen Flachs zu spinnen, und es mußte Wasser in ein
confused nasty flax to spin, and it had to water in a

hohles Faß schleppen, der Junge aber sollte einen Baum mit einer
a hollow barrel, but the boy should carry a tree with a

stumpfen Axt hauen, und nichts zu essen bekamen sie als steinharte
blunt axe hit, and nothing to eat they got as rock-hard

Klöße. Da wurden zuletzt die Kinder so ungeduldig, daß sie warteten,
Dumplings. At last the children became so impatient that they waited,

bis eines Sonntags die Nixe in der Kirche war, da entflohen sie. Und
until one Sunday the Nixe was in church, they escaped. And

als die Kirche vorbei war, sah die Nixe, daß die Vögel ausgeflogen
when the church was over, the mermaid saw that the birds were flying out

waren, und setzte ihnen mit großen Sprüngen nach. Die Kinder
and followed them with great leaps. the children

erblickten sie aber von weitem, und das Mädchen warf eine Bürste
but they saw from afar, and the girl threw a brush

hinter sich, das gab einen großen Bürstenberg mit tausend und tausend
behind him, that gave a great Brush Mountain with a thousand and a thousand

Stacheln, über den die Nixe mit großer Müh klettern mußte; endlich
Spines, over which the Mermaid had to climb with great difficulty; finally

aber kam sie doch hinüber. Wie das die Kinder sahen, warf der Knabe
but she came over. When the children saw it, the boy threw

einen Kamm hinter sich, das gab einen großen Kammberg mit tausendmal
a ridge behind him, that gave a great Ridge Mountain with a thousand times

tausend Zinken, aber die Nixe wußte sich daran festzuhalten und kam
a thousand tines, but the mermaid knew how to hold on to it and came

zuletzt doch drüber. Da warf das Mädchen einen Spiegel hinterwärts,
last but not least. Then the girl threw a mirror behind,

welches einen Spiegelberg gab, der war so glatt, so glatt, daß sie
a mirror mount was so smooth, so smooth that you

unmöglich darüber konnte. Da dachte sie 'ich will geschwind nach Haus
impossible about it could. Then she thought, ' I want to go home quickly

gehen und meine Axt holen und den Spiegelberg entzweihauen.' Bis sie
go and get my axe and cut the Spiegelberg.'Until you

aber wiederkam und das Glas aufgehauen hatte, waren die Kinder längst
but when they came back and hewed up the glass, the children were long gone

weit entflohen, und die Wassernixe mußte sich wieder in ihren Brunnen
fled far away, and the water Mermaid had to go back to her well

trollen.
troll.

BACK TO THE TOP


The Elves


Die Wichtelmänner
The Elves


Es war ein Schuster ohne seine Schuld so arm geworden, daß ihm endlich
A shoemaker had become so poor through no fault of his, that he finally

nichts mehr übrig blieb als Leder zu einem einzigen Paar Schuhe. Nun
nothing was left but leather for a single pair of shoes. Now

schnitt er am Abend die Schuhe zu, die wollte er den nächsten Morgen
in the evening he cut the shoes, which he wanted the next morning

in Arbeit nehmen; und weil er ein gutes Gewissen hatte, so legte er
and because he had a good conscience, so he put

sich ruhig zu Bett, befahl sich dem lieben Gott und schlief ein.
quietly to bed, ordered himself to the Dear God and fell asleep.

Morgens, nachdem er sein Gebet verrichtet hatte und sich zur Arbeit
In the morning, after he had done his prayer and gone to work

niedersetzen wollte, so standen die beiden Schuhe ganz fertig auf
wanted to sit down, so the two shoes stood up quite ready

seinem Tisch. Er verwunderte sich und wußte nicht, was er dazu sagen
his table. He wondered and did not know what to say

sollte. Er nahm die Schuhe in die Hand, um sie näher zu betrachten:
should. He took the shoes in his hand to look at them more closely:

sie waren so sauber gearbeitet, daß kein Stich daran falsch war,
they were so cleanly worked that no stitch was wrong,

gerade als wenn es ein Meisterstück sein sollte. Bald darauf trat auch
just as if it should be a masterpiece. Soon after,

schon ein Käufer ein, und weil ihm die Schuhe so gut gefielen, so
already a buyer, and because he liked the shoes so well, so

bezahlte er mehr als gewöhnlich dafür, und der Schuster konnte von dem
he paid more than usual for it, and the shoemaker was able to

Geld Leder zu zwei Paar Schuhen erhandeln. Er schnitt sie abends zu
Money leather to trade two pairs of shoes. He cut them in the evening

und wollte den nächsten Morgen mit frischem Mut an die Arbeit gehen,
and wanted to go to work the next morning with fresh courage,

aber er brauchte es nicht, denn als er aufstand, waren sie schon
but he didn't need it, because when he got up, they were already

fertig, und es blieben auch nicht die Käufer aus, die ihm so viel Geld
finished, and there were also not the buyers who gave him so much money

gaben, daß er Leder zu vier Paar Schuhen einkaufen konnte. Er fand
gave that he could buy leather to four pairs of shoes. He found

frühmorgens auch die vier Paar fertig; und so gings immer fort, was er
early in the morning the four pair also finished; and so always went away what he

abends zuschnitt, das war am Morgen verarbeitet, also daß er bald
in the evening, which was processed in the morning, so that he soon

wieder sein ehrliches Auskommen hatte und endlich ein wohlhabender
again had his honest livelihood and finally a prosperous

Mann ward. Nun geschah es eines Abends nicht lange vor Weihnachten,
Man ward. Now it happened one evening not long before Christmas,

als der Mann wieder zugeschnitten hatte, daß er vor Schlafengehen zu
when the man had cut again that he should go to bed,

seiner Frau sprach 'wie wärs, wenn wir diese Nacht aufblieben, um zu
his wife said, ' How about we stay up this night to

sehen, wer uns solche hilfreiche Hand leistet?' Die Frau wars
see who gives us such a helpful Hand?'The woman wars

zufrieden und steckte ein Licht an; darauf verbargen sie sich in den
satisfied and put on a light; thereupon they hid themselves in the

Stubenecken, hinter den Kleidern, die da aufgehängt waren, und gaben
The corners of the house, behind the clothes that were hung there, and gave

acht. Als es Mitternacht war, da kamen zwei kleine niedliche nackte
eighth. When it was midnight, there came two little cute naked

Männlein, setzten sich vor des Schusters T isch, nahmen alle
Little men, sitting down before the Shoemaker, took all

zugeschnittene Arbeit zu sich und fingen an, mit ihren Fingerlein so
cut work to themselves and began, with her finger so

behend und schnell zu stechen, zu nähen, zu klopfen, daß der Schuster
to sting, to sew, to knock quickly, that the shoemaker

vor Verwunderung die Augen nicht abwenden konnte. Sie ließen nicht
could not avert his eyes from astonishment. They did not let

nach, bis alles zu Ende gebracht war und fertig auf dem Tische stand,
after, until everything was finished and ready to stand on the table,

dann sprangen sie schnell fort.
then they quickly jumped away.

Am andern Morgen sprach die Frau 'die kleinen Männer haben uns reich
The next Morning the woman said, 'the little men have made us rich

gemacht, wir müßten uns doch dankbar dafür bezeigen. Sie laufen so
made, we would have to be thankful for it. They run like this

herum, haben nichts am Leib und müssen frieren. Weißt du was? Ich will
around, have nothing on the body and must freeze. You know what? I want

Hemdlein, Rock, Wams und Höslein für sie nähen, auch jedem ein Paar
Shirt, skirt, doublet, and Stockings for you to sew, also any a Few

Strümpfe stricken; mach du jedem ein Paar Schühlein dazu.' Der Mann
Knit stockings; add a pair of shoes to each one.' husband

sprach 'das bin ich wohl zufrieden,' und abends, wie sie alles fertig
said 'that I am well satisfied,' and in the evening as she finished everything

hatten, legten sie die Geschenke statt der zugeschnittenen Arbeit
had, they put the gifts instead of the tailored work

zusammen auf den Tisch und versteckten sich dann, um mit anzusehen,
together on the table and then hid to watch,

wie sich die Männlein dazu anstellen würden. Um Mitternacht kamen sie
how the little men would do it. At midnight they arrived

herangesprungen und wollten sich gleich an die Arbeit machen, als sie
and wanted to get to work as soon as they

aber kein zugeschnittenes Leder, sondern die niedlichen
but not cut leather, but the cute

Kleidungsstücke fanden, verwunderten sie sich erst, dann aber
First, they were surprised to find clothing, but then

bezeigten sie eine gewaltige Freude. Mit der größten Geschwindigkeit
they showed a tremendous joy. With the greatest speed

zogen sie sich an, strichen die schönen Kleider am Leib und sangen
they dressed themselves, painted the beautiful clothes on their bodies, and sang

'sind wir nicht Knaben glatt und fein?
'we are not boys, smooth and fine?

was sollen wir länger Schuster sein!'
what should we be Cobblers longer!'

Dann hüpften und tanzten sie, und sprangen über Stühle und Bänke. Endlich
Then they hopped and danced, and jumped over chairs and benches. Finally

tanzten sie zur Tür hinaus. Von nun an kamen sie nicht wieder, dem
they danced out the door. From now on they did not come back to the

Schuster aber ging es wohl, solang er lebte, und es glückte ihm alles,
But Shoemaker was well, as long as he lived, and all was well with him.,

was er unternahm.
what he did.

Zweites Märchen
Second Fairy Tale

Es war einmal ein armes Dienstmädchen, das war fleißig und reinlich,
Once Upon a time there was a poor maid who was industrious and clean,

kehrte alle Tage das Haus und schüttete das Kehricht auf einen großen
returned the house every day, and poured the dust on a great

Haufen vor die Türe. Eines Morgens, als es eben wieder an die Arbeit
Pile outside the door. One morning when it was just back to work

gehen wollte, fand es einen Brief darauf, und weil es nicht lesen
wanted to go, it found a letter on it, and because it did not read

konnte, so stellte es den Besen in die Ecke und brachte den Brief
could, so it put the broom in the corner and brought the letter

seiner Herrschaft, und da war es eine Einladung von den
and there it was an invitation from the

Wichtelmännern, die baten das Mädchen, ihnen ein Kind aus der Taufe zu
Elves, who asked the girl to give them a child

heben. Das Mädchen wußte nicht, was es tun sollte, endlich auf vieles
lift. The girl did not know what to do, finally on much

Zureden, und weil sie ihm sagten, so etwas dürfte man nicht
And because they told him, you should not do such a thing

abschlagen, so willigte es ein. Da kamen drei Wichtelmänner und
to refuse, so it agreed. There came three elves and

führten es in einen hohlen Berg, wo die Kleinen lebten. Es war da
it led into a hollow mountain, where the Little ones lived. It was there

alles klein, aber so zierlich und prächtig, daß es nicht zu sagen ist.
all small, but so delicate and splendid that it cannot be said.

Die Kindbetterin lag in einem Bett von schwarzem Ebenholz mit Knöpfen
The childbed lay in a bed of black ebony with buttons

von Perlen, die Decken waren mit Gold gestickt, die Wiege war von
of pearls, the ceilings were embroidered with Gold, the Cradle was of

Elfenbein, die Badwanne von Gold. Das Mädchen stand nun Gevatter und
Ivory, the bath tub of Gold. The girl now stood Godfather and

wollte dann wieder nach Haus gehen, die Wichtelmännlein baten es aber
then wanted to go home again, but the little elves asked it

inständig, drei Tage bei ihnen zu bleiben. Es blieb also und verlebte
urge to stay with them for three days. So it stayed and lived

die Zeit in Lust und Freude, und die Kleinen taten ihm alles zuliebe.
time in pleasure and joy, and the little ones did everything for his sake.

Endlich wollte es sich auf den Rückweg machen, da steckten sie ihm die
Finally it wanted to make its way back, as they put him the

Taschen erst ganz voll Gold und führten es hernach wieder zum Berge
Bags full of Gold and led it back to the mountain

heraus. Als es nach Haus kam, wollte es seine Arbeit beginnen, nahm
out. When it came home, it wanted to start its work, took

den Besen in die Hand, der noch in der Ecke stand, und fing an zu
put the broom in his hand, which was still standing in the corner, and began to

kehren. Da kamen fremde Leute aus dem Haus, die fragten, wer es wäre
return. So strange people came out of the house, asking who it was

und was es da zu tun hätte. Da war es nicht drei Tage, wie es gemeint
and what it would have to do. Since it was not three days, as it meant

hatte, sondern sieben Jahre bei den kleinen Männern im Berge gewesen,
had been but seven years with the little men in the mountain,

und seine vorige Herrschaft war in der Zeit gestorben.
and his former Dominion had died in that time.

Drittes Märchen
Third Fairy Tale

Einer Mutter war ihr Kind von den Wichtelmännern aus der Wiege geholt, und
A mother had brought her child from the cradle by the elves, and

ein Wechselbalg mit dickem Kopf und starren Augen hineingelegt, der
a changeling with thick head and staring eyes placed inside, the

nichts als essen und trinken wollte. In ihrer Not ging sie zu ihrer
nothing but food and drink. In her distress she went to her

Nachbarin und fragte sie um Rat. Die Nachbarin sagte, sie sollte den
Neighbor and asked her for advice. The neighbor said she should take the

Wechselbalg in die Küche tragen, auf den Herd setzen, Feuer anmachen
Carry the changeling into the kitchen, put it on the stove, light the fire

und in zwei Eierschalen Wasser kochen: das bringe den Wechselbalg zum
and boil water in two eggshells: bring the changeling to

Lachen, und wenn er lache, dann sei es aus mit ihm. Die Frau tat
Laugh, and if he laughs, then be it over with him. The woman did

alles, wie die Nachbarin gesagt hatte. Wie sie die Eierschalen mit
everything, as the neighbor had said. How to use the eggshells

Wasser über das Feuer setzte, sprach der Klotzkopf 'nun bin ich so alt
Put water over the fire, said the blockhead ' now I am so old

wie der Westerwald, und hab nicht gesehen, daß jemand in Schalen kocht.'
like the Westerwald, and I didn't see anyone cooking in bowls.'

Und fing an darüber zu lachen. Indem er lachte, kam auf einmal eine Menge
And began to laugh about it. By laughing, a lot came at once

von Wichtelmännerchen, die brachten das rechte Kind, setzten es auf
of little elves, who brought the right child, put it on

den Herd und nahmen den Wechselbalg wieder mit fort.
the stove and took away The Changeling again.

Die Wassernixe
The Water Mermaid

Ein Brüderchen und ein Schwesterchen spielten an einem Brunnen, und wie
A little brother and sister were playing at a well, and how

sie so spielten, plumpsten sie beide hinein. Da war unten eine
they played like this, plunging them both into it. There was a

Wassernixe, die sprach 'jezt habe ich euch, jetzt sollt ihr mir brav
Water Nix who said ' Now I have you, now you shall be good to me

arbeiten,' und führte sie mit sich fort. Dem Mädchen gab sie
work,' and carried it on with him. To the girl she gave

verwirrten garstigen Flachs zu spinnen, und es mußte Wasser in ein
confused nasty flax to spin, and it had to water in a

hohles Faß schleppen, der Junge aber sollte einen Baum mit einer
a hollow barrel, but the boy should carry a tree with a

stumpfen Axt hauen, und nichts zu essen bekamen sie als steinharte
blunt axe hit, and nothing to eat they got as rock-hard

Klöße. Da wurden zuletzt die Kinder so ungeduldig, daß sie warteten,
Dumplings. At last the children became so impatient that they waited,

bis eines Sonntags die Nixe in der Kirche war, da entflohen sie. Und
until one Sunday the Nixe was in church, they escaped. And

als die Kirche vorbei war, sah die Nixe, daß die Vögel ausgeflogen
when the church was over, the mermaid saw that the birds were flying out

waren, und setzte ihnen mit großen Sprüngen nach. Die Kinder
and followed them with great leaps. the children

erblickten sie aber von weitem, und das Mädchen warf eine Bürste
but they saw from afar, and the girl threw a brush

hinter sich, das gab einen großen Bürstenberg mit tausend und tausend
behind him, that gave a great Brush Mountain with a thousand and a thousand

Stacheln, über den die Nixe mit großer Müh klettern mußte; endlich
Spines, over which the Mermaid had to climb with great difficulty; finally

aber kam sie doch hinüber. Wie das die Kinder sahen, warf der Knabe
but she came over. When the children saw it, the boy threw

einen Kamm hinter sich, das gab einen großen Kammberg mit tausendmal
a ridge behind him, that gave a great Ridge Mountain with a thousand times

tausend Zinken, aber die Nixe wußte sich daran festzuhalten und kam
a thousand tines, but the mermaid knew how to hold on to it and came

zuletzt doch drüber. Da warf das Mädchen einen Spiegel hinterwärts,
last but not least. Then the girl threw a mirror behind,

welches einen Spiegelberg gab, der war so glatt, so glatt, daß sie
a mirror mount was so smooth, so smooth that you

unmöglich darüber konnte. Da dachte sie 'ich will geschwind nach Haus
impossible about it could. Then she thought, ' I want to go home quickly

gehen und meine Axt holen und den Spiegelberg entzweihauen.' Bis sie
go and get my axe and cut the Spiegelberg.'Until you

aber wiederkam und das Glas aufgehauen hatte, waren die Kinder längst
but when they came back and hewed up the glass, the children were long gone

weit entflohen, und die Wassernixe mußte sich wieder in ihren Brunnen
fled far away, and the water Mermaid had to go back to her well

trollen.
troll.

BACK TO THE TOP


The Young Giant


Der Junge Riese
The Young Giant

Ein Bauersmann hatte einen Sohn, der war so groß wie ein Daumen und ward
A peasant had a son who was as big as a thumb and became

gar nicht größer und wuchs in etlichen Jahren nicht ein Haarbreit.
not bigger at all and did not grow a hair's breadth in several years.

Einmal wollte der Bauer ins Feld gehen und pflügen, da sagte der
Once the farmer wanted to go into the field and plow, so the

Kleine 'Vater, ich will mit hinaus.' 'Du willst mit hinaus?' sprach
Little ' father, I want to go out with you.''You want to go out?' voice

der Vater, 'bleib du hier, dort bist du zu nichts nutz; du könntest
the father, 'stay here, there you are of no use; you could

mir auch verloren gehen.' Da fing der Däumling an zu weinen, und um
Me Too get lost.'Then the thumb began to cry, and

Ruhe zu haben, steckte ihn der Vater in die Tasche und nahm ihn mit.
To have peace, the father put him in his pocket and took him with him.

Draußen auf dem Felde holte er ihn wieder heraus und setzte ihn in
Out in the field he took him out again and put him in

eine frische Furche. Wie er da so saß, kam über den Berg ein großer
a fresh furrow. As he sat there, a great man came over the mountain

Riese daher. 'Siehst du dort den großen Butzemann?' sagte der Vater,
Giant therefore. 'Do you see the great butzemann there?'said the father,

und wollte den Kleinen schrecken, damit er artig wäre, 'der kommt und
and wanted the little terror, so that he would be kind, ' who comes and

holt dich.' Der Riese aber hatte mit seinen langen Beinen kaum ein
get you.'But the giant with his long legs had hardly a

paar Schritte getan, so war er bei der Furche. Er hob den kleinen
a few steps, so he was at the furrow. He lifted the little

Däumling mit zwei Fingern behutsam in die Höhe, betrachtete ihn und
Thumbling with two fingers cautiously in the height, looked at him and

ging, ohne ein Wort zu sprechen, mit ihm fort. Der Vater stand dabei,
went away with him without speaking a word. The father stood there,

konnte vor Schrecken keinen Laut hervorbringen und dachte nicht anders
could not bring forth a sound in terror and thought no other

als sein Kind für verloren, also daß ers sein Lebtag nicht wieder mit
when his child was lost so that he would not be able to live again with

Augen sehen würde.
Eyes would see.

Der Riese aber trug es heim und ließ es an seiner Brust saugen, und der
And the giant carried it home, and caused it to suck upon his breast, and the

Däumling wuchs und ward groß und stark nach Art der Riesen. Nach
Thumbelina grew and grew tall and strong after the manner of giants. After

Verlauf von zwei Jahren ging der Alte mit ihm in den Wald, wollte ihn
Over the course of two years, the old man went with him into the forest,

versuchen und sprach 'zieh dir eine Gerte heraus.' Da war der Knabe
try and say, ' pull out a whip.'There was the boy

schon so stark, daß er einen jungen Baum mit den Wurzeln aus der Erde
already so strong that he created a young tree with the roots from the Earth

riß. Der Riese aber meinte 'das muß besser kommen,' nahm ihn wieder
tore. But the giant said, "This must come better," and took him again.

mit und säugte ihn noch zwei Jahre. Als er ihn versuchte, hatte seine
and suckled him for two more years. When he tried it, his

Kraft schon so zugenommen, daß er einen alten Baum aus der Erde
Strength already so increased that he took an old tree out of the Earth

brechen konnte. Das war dem Riesen noch immer nicht genug, er säugte
could break. That was still not enough for the giant, he suckled

ihn abermals zwei Jahre, und als er dann mit ihm in den Wald ging und
and again two years, and when he had gone with him into the forest,

sprach 'nun reiß einmal eine ordentliche Gerte aus,' so riß der Junge
said, 'Now tear out a good crop,' so the boy tore.

den dicksten Eichenbaum aus der Erde, daß er krachte, und war ihm nur
the thickest oak tree out of the earth that it crashed, and was only to him

ein Spaß. 'Nun ists genug,' sprach der Riese, 'du hast ausgelernt,'
fun. 'Now that is enough,' said the giant, ' you have learned,'

und führte ihn zurück auf den Acker, wo er ihn geholt hatte. Sein
and he led him back to the field where he had taken him. Be

Vater stand da hinter dem Pflug, der junge Riese ging auf ihn zu und
Father stood there behind the plow, the young giant walked towards him and

sprach 'sieht er wohl, Vater, was sein Sohn für ein Mann geworden
said, ' Does he see, Father, what a man his son has become?

ist.' Der Bauer erschrak und sagte 'nein, du bist mein Sohn nicht, ich
shall.'The farmer was frightened and said,' No, you are not my son, I

will dich nicht, geh weg von mir.' 'Freilich bin ich sein Sohn, laß er
don't want you, get away from me."'Of course I am his son,

mich an die Arbeit, ich kann pflügen so gut als er und noch besser.'
me to work, I can plow as well as he and even better.'

'Nein, nein, du bist mein Sohn nicht, du kannst auch nicht pflügen,
'No, no, you're not my son, you can't plow either,

geh weg von mir.' Weil er sich aber vor dem großen Mann fürchtete,
get away from me.'But because he was afraid of the great man,,

ließ er den Pflug los, trat zurück und setzte sich zur Seite ans Land.
he let go of the plow, stepped back and sat to the side of the Land.

Da nahm der Junge das Geschirr und drückte bloß mit einer Hand darauf,
Then the boy took the dishes and pressed only with one Hand on it,

aber der Druck war so gewaltig, daß der Pflug tief in die Erde ging.
but the pressure was so great that the plow went deep into the Earth.

Der Bauer konnte das nicht mit ansehen und rief ihm zu 'wenn du
The farmer could not see it and called to him ' if you

pflügen willst, mußt du nicht so gewaltig drücken, das gibt schlechte
if you want to plow, you don't have to push so hard, that gives bad

Arbeit.' Der Junge aber spannte die Pferde aus, zog selber den Pflug
Work.'But the boy stretched out the horses, pulled the plough himself,

und sagte 'geh er nur nach Haus , Vater, und laß er die Mutter eine
and said, " go home, father, and let him give the mother a

große Schüssel voll Essen kochen; ich will derweil den Acker schon
cook a big bowl full of food; I want the field already

umreißen.' Da ging der Bauer heim und bestellte das Essen bei seiner
outline.'Then the farmer went home and ordered the food from his

Frau: der Junge aber pflügte das Feld, zwei Morgen groß, ganz allein,
Woman: but the boy plowed the field, two acres in size, all alone,

und dann spannte er sich auch selber vor die Egge und eggte alles mit
and then he stretched himself in front of the Harrow and harrowed everything with

zwei Eggen zugleich. Wie er fertig war, ging er in den Wald und riß
two harrows at the same time. When he had finished, he went into the forest and tore

zwei Eichenbäume aus, legte sie auf die Schultern, und hinten und vorn
two oak trees out, put them on the shoulders, and back and front

eine Egge darauf, und hinten und vorn auch ein Pferd, und trug das
a Harrow on it, and behind and in front also a horse, and carried the

alles, als wär es ein Bund Stroh, nach seiner Eltern Haus. Wie er in
all as if it were a bunch of straw, according to his parents ' house. Like him in

den Hof kam, erkannte ihn seine Mutter nicht und fragte 'wer ist der
the farm came, his mother did not recognize him and asked ' who is the

entsetzliche große Mann?' Der Bauer sagte 'das ist unser Sohn.' Sie
terrible big man?'The farmer said, 'this is our son.' You

sprach 'nein, unser Sohn ist das nimmermehr, so groß haben wir keinen
said, ' No, our son is this never, so great Have We none

gehabt, unser war ein kleines Ding.' Sie rief ihm zu 'geh fort, wir
had, ours was a little thing.'She called to him,' go away, we

wollen dich nicht.' Der Junge schwieg still, zog seine Pferde in den
don't want you.'The boy was silent, pulled his horses into the

Stall, gab ihnen Hafer und Heu, alles wie sichs gehörte. Als er fertig
Stable, gave them oats and hay, everything as it belonged. When he finished

war, ging er in die Stube, setzte sich auf die Bank und sagte 'Mutter,
was, he went into the parlor, sat down on the bench and said ' mother,

nun hätte ich Lust zu essen, ists bald fertig?' Da sagte sie 'ja, und
now I would like to eat, is it ready soon?'Then she said,' yes, and

brachte zwei große große Schüsseln voll herein, daran hätten sie und
brought in two large large bowls full,

ihr Mann acht Tage lang satt gehabt. Der Junge aber aß sie allein auf
her husband had been fed up for eight days. But the boy ate them up alone

und fragte, ob sie nicht mehr vorsetzen könnte. 'Nein,' sagte sie,
and asked if she could not present more. 'No,' she said,

'das ist alles, was wir haben.' 'Das war ja nur zum Schmecken, ich muß
'that's all we have.''That was only to taste, I must

mehr haben.' Sie getraute nicht, ihm zu widerstehen, ging hin und
have more.'She dared not resist him, went and

setzte einen großen Schweinekessel voll übers Feuer, und wie es gar
put a large pork kettle full over the fire, and how it gar

war, trug sie es herein. 'Endlich kommen noch ein paar Brocken,' sagte
was, she carried it in. 'Finally come some more chunks,' said

er und aß alles hinein; es war aber doch nicht genug, seinen Hunger zu
he ate everything in it, but it was not enough to satisfy his Hunger.

stillen. Da sprach er 'Vater, ich sehe wohl, bei ihm werd ich nicht
breastfeed. Then said he, 'Father, I see well, with him I will not

satt, will er mir einen Stab von Eisen verschaffen, der stark ist und
full will he give me a staff of iron, strong,

den ich vor meinen Knien nicht zerbrechen kann, so will ich fort in
which I cannot break before my knees, so I will go forth in

die Welt gehen.' Der Bauer war froh, spannte seine zwei Pferde vor den
the world go.'The farmer was glad, put his two horses in front of the

Wagen und holte bei dem Schmied einen Stab so groß und dick, als ihn
Cart, and fetched from the Smith a staff so large and thick,

die zwei Pferde nur fortschaffen konnten. Der Junge nahm ihn vor die
the two horses could only get away. The boy took him in front of the

Knie und ratsch! brach er ihn wie eine Bohnenstange in der Mitte
Knees, and snap! he broke it like a beanstalk in the middle

entzwei und warf ihn weg. Der Vater spannte vier Pferde vor und holte
split in two and threw him away. The father harnessed four horses and fetched

einen Stab so groß und dick, als ihn die vier Pferde fortschaffen
a staff as big and thick as the four horses carry away

konnten. Der Sohn knickte auch diesen vor dem Knie entzwei, warf ihn
can. The son also bent this in two before the knee, threw him

hin und sprach 'Vater, der kann mir nicht helfen, er muß besser
and said, ' father, he cannot help me, he must better

vorspannen und einen stärkern Stab holen.' Da spannte der Vater acht
strain and get a stronger Rod.'Then the father stretched eight

Pferde vor und holte einen so groß und dick, als ihn die acht Pferde
Horses and fetched one as big and fat as the eight horses

herbeifahren konnten. Wie der Sohn den in die Hand nahm, brach er
could drive in. As the son took him in his hand, he broke

gleich oben ein Stück davon ab und sagte 'Vater, ich sehe, er kann mir
just above a piece of it and said ' Father, I see he can give me

keinen Stab anschaffen, wie ich ihn brauche, ich will nicht länger bei
don't buy a staff like I need it, I don't want to stay at

ihm bleiben.'
stay with him.'

Da ging er fort und gab sich für einen Schmiedegesellen aus.
So he went away and pretended to be a blacksmith's Apprentice.

Er kam in ein Dorf, darin wohnte ein Schmied, der war ein Geizmann, gönnte
He came to a village, where dwelt a blacksmith, who was a miser,

keinem Menschen etwas und wollte alles allein haben; zu dem trat er in
nothing to a man and wanted to have everything alone; to which he stepped in

die Schmiede und fragte, ob er keinen Gesellen brauchte. 'Ja,' sagte
the blacksmith asked if he did not need a journeyman. 'Yes,' said

der Schmied, sah ihn an und dachte 'das ist ein tüchtiger Kerl, der
the blacksmith looked at him and thought, ' this is a good fellow who

wird gut vorschlagen und sein Brot verdienen.' Er fragte 'wieviel
is well, and earn his bread.'He asked: 'how much

willst du Lohn haben?' 'Gar keinen will ich haben,' antwortete er,
do you want pay?"'I don't want any,' he answered,

'nur alle vierzehn Tage, wenn die andern Gesellen ihren Lohn bezahlt
'only every fortnight, when the other journeymen are paid

kriegen, will ich dir zwei Streiche geben, die mußt du aushalten.' Das
I will give you two tricks, which you must endure.' That

war der Geizmann von Herzen zufrieden und dachte damit viel Geld zu
was the miser content from the heart and thought with it a lot of money to

sparen. Am andern Morgen sollte der fremde Geselle zuerst vorschlagen,
save. The next morning the stranger should propose first,

wie aber der Meister den glühenden Stab brachte und jener den ersten
but how the Master brought the burning rod, and he the first

Schlag tat, so flog das Eisen voneinander und der Amboß sank in die
So the iron flew from each other and the anvil sank into the

Erde, so tief, daß sie ihn gar nicht wieder herausbringen konnten. Da
Earth, so deep that they could not bring it out again. Since

ward der Geizmann bös und sagte 'ei was, dich kann ich nicht brauchen,
the miser grew angry and said, " what, I can't use you,

du schlägst gar zu grob, was willst du für den einen Zuschlag haben?'
you hit too rough, what do you want for the one surcharge?'

Da sprach er 'ich will dir nur einen ganz kleinen Streich geben,
Then he said, ' I will only give you a very small prank,

weiter nichts.' Und hob seinen Fuß auf und gab ihm einen Tritt, daß er
nothing more. And he lifted up his foot, and gave him a kick, that he might

über vier Fuder Heu hinausflog. Darauf suchte er sich den dicksten
flew over four loads of hay. Then he looked for the thickest

Eisenstab aus, der in der Schmiede war, nahm ihn als einen Stock in
Iron rod, which was in the Forge, took it as a stick in

die Hand und ging weiter.
the Hand, and went on.

Als er eine Weile gezogen war, kam er zu einem Vorwerk und fragte den
When he had moved for a while, he came to a Vorwerk and asked the

Amtmann, ob er keinen Großknecht nötig hätte. 'Ja,' sagte der Amtmann,
Bailiff, if he had no great servant necessary. 'Yes,' said the magistrate,

'ich kann einen brauchen: du siehst aus wie ein tüchtiger Kerl, der
'I can use one: you look like a good guy who

schon was vermag, wieviel willst du Jahrslohn haben?' Er antwortete
already what can, how much do you want to have annual wages?'He answered

wiederum, er verlangte gar keinen Lohn, aber alle Jahre wollte er ihm
again, he demanded no wages at all, but every year he wanted him

drei Streiche geben, die müßte er aushalten. Das war der Amtmann
he would have to endure three pranks. That was the official

zufrieden, denn er war auch ein Geizhals. Am andern Morgen, da sollten
satisfied, because he was also a miser. The next morning,

die Knechte ins Holz fahren, und die andern Knechte waren schon auf,
the servants went into the wood, and the other servants were up.,

er aber lag noch im Bett. Da rief ihn einer an 'steh auf, es ist Zeit,
but he was still in bed. Then someone called to him, ' get up, it's time,

wir wollen ins Holz, und du mußt mit.' 'Ach,' sagte er ganz grob und
we want to get into the wood, and you have to go with us.'Oh,' he said roughly, and

trotzig, 'geht ihr nur hin, ich komme doch eher wieder als ihr alle
defiantly, ' you just go, I'll come back sooner than all of you

miteinander.' Da gingen die andern zum Amtmann und erzählten ihm, der
each other. And the others went to the officer, and told him,

Großknecht läge noch im Bett und wollte nicht mit ins Holz fahren. Der
Big man was still lying in bed and did not want to go into the wood. The

Amtmann sagte, sie sollten ihn noch einmal wecken und ihn heißen die
Amtmann said You should wake him up again and call him the

Pferde vorspannen. Der Großknecht sprach aber wie vorher 'geht ihr nur
Harness horses. But the great servant said as before, ' go you only

hin, ich komme doch eher wieder als ihr alle miteinander.' Darauf
there, I come back rather than all of you together.' On it

blieb er noch zwei Stunden liegen, da stieg er endlich aus den Federn,
if he remained still two hours, he finally rose from the springs,

holte sich aber erst zwei Scheffel voll Erbsen vom Boden, kochte sich
but only got two bushels of peas from the ground, cooked himself

einen Brei und aß den mit guter Ruhe, und wie das alles geschehen war,
a porridge and ate it with good rest, and how all this had happened,

ging er hin, spannte die Pferde vor und fuhr ins Holz. Nicht weit vor
he went, harnessed the horses and drove into the wood. Not far ahead

dem Holz war ein Hohlweg, wo er durch mußte, da fuhr er den Wagen erst
there was a hollow way for the wood, where he had to go through, so he drove the car first

vorwärts, dann mußten die Pferde stille halten, und er ging hinter den
forward, then the horses had to keep silence, and he went behind the

Wagen, nahm Bäume und Reisig und machte da eine große Hucke (Verhack),
Chariots, took trees and brushwood, and made there a great hoe.),

so daß kein Pferd durchkommen konnte. Wie er nun vors Holz kam, fuhren
so that no horse could get through. As he now came before the wood,

die andern eben mit ihren beladenen Wagen heraus und wollten heim, da
the others had just come out with their loaded wagons and wanted to go home,

sprach er zu ihnen 'fahrt nur hin, ich komme doch eher als ihr nach
said he to them, ' go, I will come after you sooner than you

Haus.' Er fuhr gar nicht weit ins Holz, riß gleich zwei der
House.'He drove not far into the Wood, tore two of the

allergrößten Bäume aus der Erde, warf sie auf de n Wagen und drehte
the biggest trees out of the Earth, threw them on the car and turned

um. Als er vor der Hucke anlangte, standen die andern noch da und
to. When he arrived before the Hucke, the others were still standing there,

konnten nicht durch. 'Seht ihr wohl,' sprach er, 'wärt ihr bei mir
could not get through. 'You see,' said he, 'if you were with me,

geblieben, so wärt ihr ebenso schnell nach Haus gekommen und hättet
if you had stayed, you would have come home just as quickly and

noch eine Stunde schlafen können.' Er wollte nun zufahren, aber seine
can sleep another hour.'He wanted to go now, but his

Pferde konnten sich nicht durcharbeiten, da spannte er sie aus, legte
Horses could not work their way through, so he stretched them out,

sie oben auf den Wagen, nahm selber die Deichsel in die Hand, und hüf!
she on top of the car, took the drawbar in her own hand, and Ho!

zog er alles durch, und das ging so leicht, als hätt er Federn
he went through everything, and it was as easy as if he had feathers

geladen. Wie er drüben war, sprach er zu den andern 'seht ihr wohl,
currently loaded. As he was over there, he said to the others, 'you see well,

ich bin schneller hindurch als ihr,' fuhr weiter, und die andern
I am through faster than you, ' continued the others,

mußten stehen bleiben. In dem Hof aber nahm er einen Baum in die Hand,
had to stop. In the courtyard, however, he took a tree in his hand,

zeigte ihn dem Amtmann und sagte 'ist das nicht ein schönes
showed him to the magistrate and said 'isn't that a beautiful

Klafterstück?' Da sprach der Amtmann zu seiner Frau 'der Knecht ist
Cords piece?'Then the officer said to his wife,' the servant is

gut; wenn er auch lang schläft, er ist doch eher wieder da als die
good; even if he sleeps long, he is back rather than the

andern.'
others.'

Nun diente er dem Amtmann ein Jahr: wie das herum war und die andern
And he served the magistrate one year, as it were, and the rest.

Knechte ihren Lohn kriegten, sprach er, es wäre Zeit, er wollte sich
Servants received their wages, said he, it was time he would

auch seinen Lohn nehmen. Dem Amtmann ward aber angst vor den
also take his reward. But the magistrate was afraid of the

Streichen, die er kriegen sollte, und bat ihn inständig, er möchte sie
Pranks that he should get, and begged him fervently that he would like them

ihm schenken, lieber wollte er selbst Großknecht werden, und er sollte
to give him, rather he wanted to become a big servant himself, and he should

Amtmann sein. 'Nein,' sprach er, 'ich will kein Amtmann werden, ich
Be Amtmann. 'No,' said he, ' I will not become a magistrate,

bin Großknecht und wills bleiben, ich will aber austeilen, was
am big servant and Wills remain, but I want to distribute what

bedungen ist.' Der Amtmann wollte ihm geben, was er nur verlangte,
conditions.'The magistrate wanted to give him what he asked,

aber es half nichts, der Großknecht sprach zu allem 'nein.' Da wußte
but nothing helped, the big servant said to everything, ' no.'There knew

sich der Amtmann nicht zu helfen und bat ihn um vierzehn Tage Frist,
the official did not help himself and asked him for fourteen days ' notice,

er wollte sich auf etwas besinnen. Der Großknecht sprach, die Frist
he wanted to think about something. The tall servant said, the deadline

sollte er haben. Der Amtmann berief alle seine Schreiber zusammen, sie
he should have. The magistrate called all his scribes together, they

sollten sich bedenken und ihm einen Rat geben. Die Schreiber besannen
should consider and give him some advice. The scribes reflect

sich lange, endlich sagten sie, vor dem Großknecht wäre niemand seines
long, at last they said, before the great servant there was none of his

Lebens sicher, der schlüge einen Menschen wie eine Mücke tot. Er
Life sure, that would kill a man like a mosquito. He

sollte ihn heißen in den Brunnen steigen und ihn reinigen, wenn er
should he be called to go into the well and cleanse it when he

unten wäre, wollten sie einen von den Mühlensteinen, die da lägen,
down, they wanted one of the millstones that lay there,

herbeirollen und ihm auf den Kopf werfen, dann würde er nicht wieder
roll over and throw him on the head, then he would not come back

an des Tages Licht kommen. Der Rat gefiel dem Amtmann, und der
at the light of day come. The counsel pleased the magistrate, and the

Großknecht war bereit, in den Brunnen hinabzusteigen. Als er unten auf
Large servant was ready to go down the well. When he was down on

dem Grund stand, rollten sie den größten Mühlenstein hinab, und
standing on the ground, they rolled down the largest Millstone, and

meinten, der Kopf wäre ihm eingeschlagen, aber er rief 'jagt die
thought the head had struck him, but he cried ' hunt the

Hühner vom Brunnen weg, die kratzen da oben im Sand und werfen mir die
Chickens away from the well, they scratch up there in the Sand and throw me the

Körner in die Augen, daß ich nicht sehen kann.' Da rief der Amtmann
Grains in the eyes that I cannot see.'Then the magistrate called

'husch! husch!' und tat, als scheuchte er die Hühner weg. Als der
'shoo! shoo!'and pretended to scare the chickens away. As the

Großknecht mit seiner Arbeit fertig war, stieg er herauf und sagte
Grand servant was finished with his work, he climbed up and said

'seht einmal, ich habe doch ein schönes Halsband um,' da war es der
'look, I have a nice collar on,' there it was the

Mühlenstein, den er um den Hals trug. Der Großknecht woll te jetzt
Millstone, which he wore around his neck. The large servant wool te now

seinen Lohn nehmen, aber der Amtmann bat wieder um vierzehn Tage
take his wages, but the officer asked again for fourteen days

Bedenkzeit. Die Schreiber kamen zusammen und gaben den Rat, er sollte
For consideration. The scribes came together and gave the advice that he should

den Großknecht in die verwünschte Mühle schicken, um dort in der Nacht
the tall servant in the bewitched mill send to there in the night

Korn zu mahlen: von da wäre noch kein Mensch morgens lebendig
Grain to grind: from there no man would be alive in the morning

herausgekommen. Der Anschlag gefiel dem Amtmann, er rief den
come out. The officer liked the attack, he called the

Großknecht noch denselben Abend und hieß ihn acht Malter Korn in die
The same evening, and called him eight gallons of corn into the

Mühle fahren und in der Nacht noch mahlen; sie hättens nötig. Da ging
Mill Drive and grind in the night; they would need it. Went there

der Großknecht auf den Boden und tat zwei Malter in seine rechte
the great servant on the ground and put two painters in his right hand

Tasche, zwei in die linke, vier nahm er in einem Quersack halb auf den
Bag, two in the left, four he took in a cross bag half on the

Rücken, halb auf die Brust, und ging also beladen nach der
Back, half to the chest, and went so loaded after the

verwünschten Mühle. Der Müller sagte ihm, bei Tag könnte er recht gut
haunted mill. The Miller told him by day he could do quite well

da mahlen, aber nicht in der Nacht, da wäre die Mühle verwünscht, und
there grinding, but not at night, the mill would be cursed, and

wer da noch hineingegangen wäre, den hätte man am Morgen tot darin
if anyone had gone in there, he would have been dead in the morning

gefunden. Er sprach 'ich will schon durchkommen, macht Euch nur fort
gefunden. He said, ' I want to get through, just get away

und legt Euch aufs Ohr.' Darauf ging er in die Mühle und schüttete das
and lie on your ear.'Then he went into the mill and poured out the

Korn auf. Gegen elf Uhr ging er in die Müllerstube und setzte sich auf
Grain on. About eleven o'clock he went into the Miller's room and sat down on

die Bank. Als er ein Weilchen da gesessen hatte, tat sich auf einmal
bank. When he had sat there for a while, all at once

die Tür auf und kam eine große große Tafel herein, und auf die Tafel
the door opened, and a great great tablet came in, and on the tablet

stellte sich Wein und Braten und viel gutes Essen, alles von selber,
turned wine and roast and lots of good food, all by themselves,

denn es war niemand da, ders auftrug. Und danach rückten sich die
for there was no one there to order. And then the

Stühle herbei, aber es kamen keine Leute, bis auf einmal sah er
Chairs, but no people came, until all at once he saw

Finger, die hantierten mit den Messern und Gabeln und legten Speisen
Fingers that handled knives and forks and laid food

auf die Teller, aber sonst konnte er nichts sehen. Da er hungrig war
on the plates, but otherwise he could see nothing. Because he was hungry

und die Speisen sah, so setzte er sich auch an die Tafel, aß mit und
and when he saw the dishes, he also sat down at the table, and ate with them,

ließ sichs gut schmecken. Als er satt war und die andern ihre
let it taste good. When he was full, and the others had their

Schüsseln auch ganz leer gemacht hatten, da wurden die Lichter auf
Bowls had also been made completely empty, since the lights were on

einmal alle ausgeputzt, das hörte er deutlich, und wies nun
once all cleaned out, he heard that clearly, and now dismissed

stockfinster war, so kriegte er so etwas wie eine Ohrfei ge ins
and so he got something like a slap in the face.

Gesicht. Da sprach er 'wenn noch einmal so etwas kommt, so teil ich
Face. Then he said, ' if such a thing comes again, I will part

auch wieder aus.' Und wie er zum zweitenmal eine Ohrfeige kriegte, da
also off again.'And how he got a slap the second time,

schlug er gleichfalls mit hinein. Und so ging das fort die ganze
he also struck into it. And so the fort went all the way

Nacht, er nahm nichts umsonst, sondern gab reichlich zurück und schlug
Night, he took nothing in vain, but gave back abundantly and struck

nicht faul um sich herum: bei Tagesanbruch aber hörte alles auf. Wie
not lazily around: at daybreak, however, everything stopped. As

der Müller aufgestanden war, wollte er nach ihm sehen und verwunderte
the Miller had risen, he wanted to look after him and wondered

sich, daß er noch lebte. Da sprach er 'ich habe mich satt gegessen,
that he was still alive. Then he said, " I have eaten my fill,

habe Ohrfeigen gekriegt, aber ich habe auch Ohrfeigen ausgeteilt.' Der
got slaps, but I also dealt slaps.' The

Müller freute sich und sagte, nun wäre die Mühle erlöst, und wollt ihm
Miller rejoiced, and said that now the mill had been redeemed, and would have given him

gern zur Belohnung viel Geld geben. Er sprach aber 'Geld will ich
like to give a lot of money as a reward. But he said, ' I want money

nicht, ich habe doch genug.' Dann nahm er sein Mehl auf den Rücken,
not, I have enough.'Then he took his flour on his back,

ging nach Haus und sagte dem Amtmann, er hätte die Sache ausgerichtet
went home and told the magistrate that he had settled the matter

und wollte nun seinen bedungenen Lohn haben. Wie der Amtmann das
and now wanted to have his due reward. How the Amtmann the

hörte, da ward ihm erst recht angst: er wußte sich nicht zu lassen,
when he heard, he was all the more afraid: he did not know how to let himself be,

ging in der Stube auf und ab, und die Schweißtropfen liefen ihm von
went up and down in the room, and the drops of sweat ran from him

der Stirne herunter. Da machte er das Fenster auf nach frischer Luft,
the forehead down. Then he opened the window for fresh air,

ehe er sichs aber versah, hatte ihm der Großknecht einen Tritt
but before he knew it, the big servant had kicked him

gegeben, daß er durchs Fenster in die Luft hineinflog, immer fort, bis
given that he flew through the window into the air, always away until

ihn niemand mehr sehen konnte. Da sprach der Großknecht zur Frau des
no one could see him anymore. And the servant said to the wife of

Amtmanns 'kommt er nicht wieder, so müßt Ihr den anderen Streich
Bailiff 'he comes not back, so you have to the other string

hinnehmen.' Sie rief 'nein, nein, ich kanns nicht aushalten,' und
accept.'She cried' No, No, I can't stand it, ' and

machte das andere Fenster auf, weil ihr die Schweißtropfen die Stirne
opened the other window because the drops of sweat covered her forehead

herunterliefen. Da gab er ihr einen Tritt, daß sie gleichfalls
ran down. Then he gave her a kick, so that she also

hinausflog, und da sie leichter war, noch viel höher als ihr Mann. Der
flew out, and since she was lighter, much higher than her husband. The

Mann rief 'komm doch zu mir,' sie aber rief 'komm du zu mir, ich kann
Man shouted 'come to me,' but she shouted ' come to me, I can

nicht zu dir.' Und sie schwebten da in der Luft, und konnte keins zum
not to you.'And they floated there in the air, and could not find

andern kommen, und ob sie da noch schweben, das weiß ich nicht; der
others come, and whether they are still floating, I do not know;

junge Riese aber nahm seine Eisenstange und ging weiter.
but young giant took his iron rod and went on.

BACK TO THE TOP


Snow White


Sneewittchen
Snow White

Es war einmal mitten im Winder, und die Schneeflocken fielen wie Federn
Once Upon a time in the middle of the wind, and the snowflakes fell like feathers

vom Himmel herab, da saß eine Königin an einem Fenster, das einen
from heaven, there sat a queen at a window,

Rahmen von schwarzem Ebenholz hatte, und nähte. Und wie sie so nähte
Frame of black ebony and sewed. And how she sewed so

und nach dem Schnee aufblickte, stach sie sich mit der Nadel in den
and looking up at the snow, she stabbed herself with the needle in the

Finger, und es fielen drei Tropfen Blut in den Schnee. Und weil das
Fingers, and three drops of blood fell into the snow. And because that

Rote im weißen Schnee so schön aussah, dachte sie bei sich 'hätt ich
Red in the white snow looked so beautiful, she thought to herself ' had I

ein Kind so weiß wie Schnee, so rot wie Blut, und so schwarz wie das
a child as white as snow, as red as blood, and as black as the

Holz an dem Rahmen.' Bald darauf bekam sie ein Töchterlein, das war so
Wood on the frame.'Soon after she had a little daughter, that was so

weiß wie Schnee, so rot wie Blut, und so schwarzhaarig wie Ebenholz,
white as snow, as red as blood, and as black-haired as Ebony,

und ward darum das Sneewittchen (Schneeweißchen) genannt. Und wie das
and therefore it was called The Snow-White. And how that

Kind geboren war, starb die Königin.
Child was born, the Queen died.

Über ein Jahr nahm sich der König eine andere Gemahlin. Es war eine schöne
For over a year the King took another wife. It was a beautiful

Frau, aber sie war stolz und übermütig, und konnte nicht leiden, daß
Woman, but she was proud and cocky, and could not suffer that

sie an Schönheit von jemand sollte übertroffen werden. Sie hatte einen
you should be surpassed in beauty by anyone. She had a

wunderbaren Spiegel, wenn sie vor den trat und sich darin beschaute,
wonderful mirror when she stepped in front of the and looked at it,

sprach sie
she said

'Spieglein, Spieglein an der Wand,
'Mirror, mirror on the wall,

wer ist die Schönste im ganzen Land?'
who is the most beautiful in the whole country?'

so antwortete der Spiegel
so answered the mirror

'Frau Königin, Ihr seid die Schönste im Land.'
'Queen, you are the most beautiful in the land.'

Da war sie zufrieden, denn sie wußte, daß der Spiegel die Wahrheit sagte.
Then she was satisfied, for she knew that the mirror was telling the truth.

Sneewittchen aber wuchs heran und wurde immer schöner, und als es sieben
But Sneewittchen grew up and became more and more beautiful, and when it was seven

Jahre alt war, war es so schön wie der klare Tag, und schöner als die
Years old, it was as beautiful as the clear day, and more beautiful than the

Königin selbst. Als diese einmal ihren Spiegel fragte
Queen herself. When she once asked her mirror

'Spieglein, Spieglein an der Wand,
'Mirror, mirror on the wall,

wer ist die Schönste im ganzen Land?'
who is the most beautiful in the whole country?'

so antwortete er
so he answered

'Frau Königin, Ihr seid die Schönste hier,
'Queen, you are the most beautiful here,

aber Sneewittchen ist tausendmal schöner als Ihr.'
but Sneewittchen is a thousand times more beautiful than you.'

Da erschrak die Königin und ward gelb und grün vor Neid. Von Stund an,
Then the Queen was afraid, and turned yellow and green with envy. From time to time,

wenn sie Sneewittchen erblickte, kehrte sich ihr das Herz im Leibe
when she saw Sneewittchen, her heart turned in her body

herum, so haßte sie das Mädchen. Und der Neid und Hochmut wuchsen wie
around, she hated the girl. And envy and pride grew like

ein Unkraut in ihrem Herzen immer höher, daß sie Tag und Nacht keine
a weed in your heart ever higher, that you day and night no

Ruhe mehr hatte. Da rief sie einen Jäger und sprach 'bring das Kind
Rest had more. Then she called a huntsman and said, " bring the child

hinaus in den Wald, ich wills nicht mehr vor meinen Augen sehen. Du
out into the woods, I wills no longer see before my eyes. You

sollst es töten und mir Lunge und Leber zum Wahrzeichen mitbringen.'
you shall kill it and bring my lungs and liver to the landmark.'

Der Jäger gehorchte und führte es hinaus, und als er den Hirschfänger
The Hunter obeyed and led it out, and when he had caught the deer

gezogen hatte und Sneewittchens unschuldiges Herz durchbohren wollte,
had pulled and wanted to pierce Sneewittchen's innocent heart,

fing es an zu weinen und sprach 'ach, lieber Jäger, laß mir mein
began it to weep and said, " Ah, dear Huntsman, let me have my

Leben; ich will in den wilden Wald laufen und nimmermehr wieder heim
Life; I will run into the wild forest and never return home

kommen.' Und weil es so schön war, hatte der Jäger Mitleid und sprach
come.'And because it was so beautiful, the Huntsman had compassion and spoke

'so lauf hin, du armes Kind.' 'Die wilden Tiere werden dich bald
'so run, you poor child.''The Wild Beasts will soon

gefressen haben,' dachte er, und doch wars ihm, als wär ein Stein von
'he thought, and yet it seemed to him as if a stone of

seinem Herzen gewälzt, weil er es nicht zu töten brauchte. Und als
rolled his heart because he did not need to kill it. And as

gerade ein junger Frischling dahergesprungen kam, stach er ihn ab,
just a young freshman jumped along, he stabbed him,

nahm Lunge und Leber heraus, und brachte sie als Wahrzeichen der
took out lungs and liver, and brought them as a landmark of

Königin mit. Der Koch mußte sie in Salz kochen, und das boshafte Weib
Queen with. The Cook had to boil them in salt, and the wicked woman

aß sie auf und meinte, sie hätte Sneewittchens Lunge und Leber gegessen.
ate them up and said she had eaten Sneewittchen's lungs and liver.

Nun war das arme Kind in dem großen Wald mutterseelig allein, und ward ihm
Now the poor child was alone in the Great Forest, and became his mother's soul.

so angst, daß es alle Blätter an den Bäumen ansah und nicht wußte, wie
so afraid that it looked at all the leaves on the trees, and did not know how

es sich helfen sollte. Da fing es an zu laufen und lief über die
it should help. Then it began to run and ran over the

spitzen Steine und durch die Dornen, und die wilden Tiere sprangen an
sharp stones and through the thorns, and the Wild Beasts jumped on

ihm vorbei, aber sie taten ihm nichts. Es lief, solange nur die Füße
he passed by, but they did nothing to him. It ran as long as only the feet

noch fort konnten, bis es bald Abend werden wollte, da sah es ein
still could be gone, until it soon evening wanted, there it saw a

kleines Häuschen und ging hinein, sich zu ruhen. In dem Häuschen war
little cottage and went in to rest. In the cottage was

alles klein, aber so zierlich und reinlich, daß es nicht zu sagen ist.
everything is small, but so delicate and clean that it cannot be said.

Da stand ein weißgedecktes Tischlein mit sieben kleinen Tellern, jedes
There was a white table with seven small plates, each

Tellerlein mit seinem Löffelein, ferner sieben Messerlein und Gäblein,
Plate with his spoon, also seven knife and Gäblein,

und sieben Becherlein. An der Wand waren sieben Bettlein nebeneinander
and seven cups. On the wall were seven little beds side by side

aufgestellt und schneeweiße Laken darüber gedeckt. Sneewittchen, weil
set up and covered with snow-white sheets. Sneewittchen, because

es so hungrig und durstig war, aß von jedem Tellerlein ein wenig Gemüs
it was so hungry and thirsty, ate a little vegetable from each plate

und Brot, und trank aus jedem Becherlein einen Tropfen Wein; denn es
and he made bread, and drank of every cup a drop of wine:

wollte nicht einem allein alles wegnehmen. Hernach, weil es so müde
didn't want to take everything away from you alone. Afterwards, because it is so tired

war, legte es sich in ein Bettchen, aber keins paßte; das eine war zu
was, it lay down in a little bed, but none fitted; the one was too

lang, das andere zu kurz, bis endlich das siebente recht war: und
long, the other too short, until finally the seventh was right: and

darin blieb es liegen, befahl sich Gott und schlief ein.
it remained there, commanded itself to God and fell asleep.

Als es ganz dunkel geworden war, kamen die Herren von dem Häuslein, das
When it was quite dark, the gentlemen came from the Little House which

waren die sieben Zwerge, die in den Bergen nach Erz hackten und
were the Seven Dwarfs who mined for ore in the mountains,

gruben. Sie zündeten ihre sieben Lichtlein an, und wie es nun hell im
dug. They lit their seven little lights, and as it was now bright in the

Häuslein ward, sahen sie, daß jemand darin gewesen war, denn es stand
And when they saw that there was a man in the House,

nicht alles so in der Ordnung, wie sie es verlassen hatten. Der erste
not everything in order as they had left it. The first

sprach 'wer hat auf meinem Stühlchen gesessen?' Der zweite 'wer hat
said, ' who has sat on my chair?'The second, 'who has

von meinem Tellerchen gegessen?' Der dritte 'wer hat von meinem
eaten from my plate?'The third 'who has heard of my

Brötchen genommen?' Der vierte 'wer hat von meinem Gemüschen
Rolls taken?'The fourth 'who has of my mind

gegessen?' Der fünfte 'wer hat mit meinem Gäbelchen gestochen?' Der
eaten?'The fifth, 'who has been using my fork?' The

sechste 'wer hat mit meinem Messerchen geschnitten?' Der siebente 'wer
sixth ' who cut with my knife?'The seventh, 'who's

hat aus meinem Becherlein getrunken?' Dann sah sich der erste um und
has drunk from my cup?'Then the first looked around and

sah, daß auf seinem Bett eine kleine Delle war, da sprach er 'wer hat
when he saw that there was a small dent on his bed, he said, ' who has

in mein Bettchen getreten?' Die andern kamen gelaufen und riefen 'in
stepped into my bed?'The others came running and shouted' in

meinem hat auch jemand gelegen.' Der siebente aber, als er in sein
someone has also been lying to me.'But the seventh, when he entered into his

Bett sah, erblickte Sneewittchen, das lag darin und schlief. Nun rief
Bed looked, saw Sneewittchen, which lay in it and slept. Now called

er die andern, die kamen herbeigelaufen, und schrien vor Verwunderung,
he the others, who came running, and cried out with Wonder,

holten ihre sieben Lichtlein und beleuchteten Sneewittchen. 'Ei, du
brought their seven little lights and illuminated Sneewittchen. 'Ei, you

mein Gott! ei, du mein Gott!' riefen sie, 'was ist das Kind so schön!'
my God! Oh, my God!'they cried,' What is the child so beautiful!'

und hatten so große Freude, daß sie es nicht aufweckten, sondern im
and had so great joy that they did not awaken it, but

Bettlein fortschlafen ließen. Der siebente Zwerg aber schlief bei
Couch into sleep on left. But the seventh dwarf slept at

seinen Gesellen, bei jedem eine Stunde, da war die Nacht herum.
to his companions, with each one hour, there was the night around.

Als es Morgen war, erwachte Sneewittchen, und wie es die sieben Zwerge
When it was morning, Sneewittchen awoke, and as the Seven Dwarfs

sah, erschrak es. Sie waren aber freundlich und fragten 'wie heißt
saw, it was terrified. But they were friendly and asked ' what is the name of

du?' 'Ich heiße Sneewittchen,' antwortete es. 'Wie bist du in unser
you?''My name is Sneewittchen,' she answered. 'How are you in our

Haus gekommen?' sprachen weiter die Zwerge. Da erzählte es ihnen, daß
House come?'continued The Dwarves. Then it told them that

seine Stiefmutter es hätte wollen umbringen lassen, der Jäger hätte
his stepmother would have wanted to kill it, the Hunter would have

ihm aber das Leben geschenkt, und da wär es gelaufen den ganzen Tag,
but given him life, and there it would have been all day,

bis es endlich ihr Häuslein gefunden hätte. Die Zwerge sprachen
until it finally found her little house. The Dwarves spoke

'willst du unsern Haushalt versehen, kochen, betten, waschen, nähen
'will you provide our household, cook, bed, wash, sew

und stricken, und willst du alles ordentlich und reinlich halten, so
and knit, and you want to keep everything neat and clean, so

kannst du bei uns bleiben, und es soll dir an nichts fehlen.' 'Ja,'
can you stay with us, and you shall lack nothing.''Yes,'

sagte Sneewittchen, 'von Herzen gern,' und blieb bei ihnen. Es hielt
said Sneewittchen, 'heartily pleased,' and stayed with them. It held

ihnen das Haus in Ordnung: morgens gingen sie in die Berge und suchten
to them the house in order: in the morning they went to the mountains and searched

Erz und Gold, abends kamen sie wieder, und da mußte ihr Essen bereit
Ore and Gold, in the evening they came back, and their food had to be ready

sein. Den Tag über war das Mädchen allein, da warnten es die guten
be. During the day the girl was alone, so the good ones warned her

Zwerglein und sprachen 'hüte dich vor deiner Stiefmutter, die wird
Dwarfs and languages 'beware of your stepmother, who will

bald wissen, daß du hier bist; laß ja niemand herein.'
soon know that you are here; don't let anyone in.'

Die Königin aber, nachdem sie Sneewittchens Lunge und Leber glaubte
But the Queen, after believing Sneewittchen's lungs and liver

gegessen zu haben, dachte nicht anders, als sie wäre wieder die erste
having eaten, thought no other than she would be the first again

und Allerschönste, trat vor ihren Spiegel und sprach
and most beautiful, stood before her mirror and spoke

'Spieglein, Spieglein an der Wand,
'Mirror, mirror on the wall,

wer ist die Schönste im ganzen Land?'
who is the most beautiful in the whole country?'

Da antwortete der Spiegel
Then the mirror answered

'Frau Königin, Ihr seid die Schönste hier,
'Queen, you are the most beautiful here,

aber Sneewittchen über den Bergen
but Sneewittchen over the mountains

bei den sieben Zwergen
at the Seven Dwarfs

ist noch tausendmal schöner als Ihr.'
is a thousand times more beautiful than you.'

Da erschrak sie, denn sie wußte, daß der Spiegel wahrheit sprach, und
Then she was afraid, for she knew that the Mirror spoke truth, and

merkte, daß der Jäger sie betrogen hatte und Sneewittchen noch am
realized that the Hunter had betrayed her and Sneewittchen still at the

Leben war. Und da sann und sann sie aufs neue, wie sie es umbringen
Life was. And then she thought and thought anew how they would kill it

wollte; denn solange sie nicht die Schönste war im ganzen Land, ließ
for as long as she was not the fairest in all the Land,

ihr der Neid keine Ruhe. Und als sie sich endlich etwas ausgedacht
her envy no rest. And when she finally made something up

hatte, färbte sie sich das Gesicht, und kleidete sich wie eine alte
had, she colored her face, and dressed like an old

Krämerin, und war ganz unkenntlich. In dieser Gestalt ging sie über
Shopkeeper, and was quite unrecognizable. In this form she passed over

die sieben Berge zu den sieben Zwergen, klopfte an die Türe und rief
the seven mountains to the Seven Dwarfs, knocked on the door and called

'schöne Ware feil! feil!' Sneewittchen guckte zum Fenster heraus und
'beautiful goods for sale! feil!'Sneewittchen peeped out to the window and

rief 'guten Tag, liebe Frau, was habt Ihr zu verkaufen?' 'Gute Ware,
cried ' good day, dear lady, What Have you to sell?''Good Goods,

schöne Ware,' antwortete sie, 'Schnürriemen von allen Farben,' und
beautiful goods, 'she answered,' lace-straps of all colours, ' and

holte einen hervor, der aus bunter Seide geflochten war. 'Die ehrliche
brought out one that was woven of colorful silk. 'The honest

Frau kann ich hereinlassen,' dachte Sneewittchen, riegelte die Türe
Woman can I let in, ' thought Sneewittchen, locking the door

auf und kaufte sich den hübschen Schnürriemen. 'Kind,' sprach die
and bought the pretty lace-up strap. 'Child,' said the

Alte, 'wie du aussiehst! komm, ich will dich einmal ordentlich
Old, 'how you look! come, I want you once neat

schnüren.' Sneewittchen hatte kein Arg, stellte sich vor sie, und ließ
lace.'Sneewittchen had no evil, presented himself before her, and let

sich mit dem neuen Schnürriemen schnüren: aber die Alte schnürte
lace up with the new lacing strap: but the old laced

geschwind und schnürte so fest, daß dem Sneewittchen der Atem verging,
quickly and tied so tightly that the Sneewittchen's breath passed away,

und es für tot hinfiel. 'Nun bist du die Schönste gewesen,' sprach sie
and it fell down for dead. 'Now you have been the most beautiful,' said she.

und eilte hinaus.
and hurried out.

Nicht lange darauf, zur Abendzeit, kamen die sieben Zwerge nach Haus, aber
Not long after, in the evening, the Seven Dwarfs came home, but

wie erschraken sie, als sie ihr liebes Sneewittchen auf der Erde
how frightened they were when they saw their dear Sneewittchen on Earth

liegen sahen; und es regte und bewegte sich nicht, als wäre es tot.
and it did not move or move as if it were dead.

Sie hoben es in die Höhe, und weil sie sahen, daß es zu fest geschnürt
They lifted it up, and because they saw that it was tied too tightly

war, schnitten sie den Schnürriemen entzwei: da fing es an ein wenig
was, they cut the strap in two: then it began a little

zu atmen, und ward nach und nach wieder lebendig. Als die Zwerge
to breathe, and gradually came to life again. As The Dwarves

hörten, was geschehen war, sprachen sie 'die alte Krämerfrau war
hearing what had happened, they said ' the old shopkeeper's wife was

niemand als die gottlose Königin: hüte dich und laß keinen Menschen
none but the Wicked Queen: beware, and leave no man

herein, wenn wir nicht bei dir sind.'
come in when we are not with you.'

Das böse Weib aber, als es nach Haus gekommen war, ging vor den Spiegel
But the wicked woman, when she had come home, went before the mirror,

und fragte
and asked

'Spieglein, Spieglein an der Wand,
'Mirror, mirror on the wall,

wer ist die Schönste im ganzen Land?'
who is the most beautiful in the whole country?'

Da antwortete er wie sonst
Then he answered as usual

'Frau Königin' Ihr seid die Schönste hier,
'Queen' you are the most beautiful here,

aber Sneewittchen über den Bergen
but Sneewittchen over the mountains

bei den sieben Zwergen
at the Seven Dwarfs

ist noch tausendmal schöner als Ihr.'
is a thousand times more beautiful than you.'

Als sie das hörte, lief ihr alles Blut zum Herzen, so erschrak sie, denn
When she heard this, all the blood ran to her heart, and she was afraid, for

sie sah wohl, daß Sneewittchen wieder lebendig geworden war. 'Nun
she could see that Sneewittchen had come back to life. 'Well

aber,' sprach sie, 'will ich etwas aussinnen, das dich zugrunde
but, 'said she,' I will devise something to destroy you.

richten soll,' und mit Hexenkünsten, die sie verstand, machte sie
and with witchcraft, which she understood, she made

einen giftigen Kamm. Dann verkleidete sie sich und nahm die Gestalt
a poisonous comb. Then she disguised herself and took the form

eines andern alten Weibes an. So ging sie hin über die sieben Berge zu
of another old woman. So she went over the seven mountains to

den sieben Zwergen, klopfte an die Türe und rief 'gute Ware feil!
to the Seven Dwarves, knocked on the door and shouted 'Good Goods for sale!

feil!' Sneewittchen schaute heraus und sprach 'geht nur weiter, ich
feil!'Sneewittchen looked out and said' just go on, I

darf niemand hereinlassen.' 'Das Ansehen wird dir doch erlaubt sein,'
no one is allowed to enter."'You will be allowed to look at it,'

sprach die Alte, zog den giftigen Kamm heraus und hielt ihn in die
said the old woman, pulling out the poisonous comb and holding it in the

Höhe. Da gefiel er dem Kinde so gut, daß es sich betören ließ und die
Height. And he pleased the child so well that he was deceived, and the

Türe öffnete. Als sie des Kaufs einig waren, sprach die Alte 'nun will
Door opened. When they agreed to the purchase, the old woman said, ' Now will

ich dich einmal ordentlich kämmen.' Das arme Sneewittchen dachte an
I comb you once properly.'Poor Sneewittchen thought of

nichts, und ließ die Alte gewähren, aber kaum hatte sie den Kamm in
nothing, and let the old woman grant, but hardly had she put the comb in

die Haare gesteckt, als das Gift darin wirkte, und das Mädchen ohne
the hair stuck as the poison worked in it, and the girl without

Besinnung niederfiel. 'Du Ausbund von Schönheit,' sprach das boshafte
Reflection fell down. 'Thou bond of beauty,' said the wicked

Weib, 'jetzt ists um dich geschehen,' und ging fort. Zum Glück aber
Woman ,' now it is done for you, ' and went away. But fortunately,

war es bald Abend, wo die sieben Zwerglein nach Haus kamen. Als sie
it was soon evening when the seven little dwarfs came home. When you

Sneewittchen wie tot auf der Erde liegen sahen, hatten sie gleich die
Sneewittchen as dead on the earth, they had the same

Stiefmutter in Verdacht, suchten nach, und fanden den giftigen Kamm,
Stepmother suspected, looked for, and found the poisonous comb,

und kaum hatten sie ihn herausgezogen, so kam Sneewittchen wieder zu
and as soon as they had pulled him out, Sneewittchen came back to

sich und erzählte, was vorgegangen war. Da warnten sie es noch einmal,
and told himself what had happened. Then they warned it again,

auf seiner Hut zu sein und niemand die Türe zu öffnen.
to be on his guard and no one to open the door.

Die Königin stellte sich daheim vor den Spiegel und sprach
The Queen stood at home in front of the mirror and spoke

'Spieglein, Spieglein an der Wand,
'Mirror, mirror on the wall,

wer ist die Schönste im ganzen Land?'
who is the most beautiful in the whole country?'

Da antwortete er wie vorher
Then he answered as before

'Frau Königin, Ihr seid die Schönste hier,
'Queen, you are the most beautiful here,

aber Sneewittchen über den Bergen
but Sneewittchen over the mountains

bei den sieben Zwergen
at the Seven Dwarfs

ist noch tausendmal schöner als Ihr.'
is a thousand times more beautiful than you.'

Als sie den Spiegel so reden hörte, zitterte und bebte sie vor Zorn.
When she heard the mirror talk like that, she trembled and shook with anger.

'Sneewittchen soll sterben,' rief sie, 'und wenn es mein eignes Leben
'Sneewittchen shall die,' she cried, ' and if it is my own life

kostet.' Darauf ging sie in eine ganz verborgene einsame Kammer, wo
costs.'Then she went into a very secret solitary chamber, where

niemand hinkam, und machte da einen giftigen giftigen Apfel. Äußerlich
no one came and made a poisonous poisonous apple. Externally

sah er schön aus, weiß mit roten Backen, daß jeder, der ihn erblickte,
he looked beautiful, white with red cheeks, that everyone who saw him,

Lust danach bekam, aber wer ein Stückchen davon aß, der mußte sterben.
He felt like it, but he who ate a piece of it had to die.

Als der Apfel fertig war, färbte sie sich das Gesicht und verkleidete
When the Apple was ready, she dyed her face and dressed up

sich in eine Bauersfrau, und so ging sie über die sieben Berge zu den
in a peasant's wife, and so she went over the seven mountains to the

sieben Zwergen. Sie klopfte an, Sneewittchen streckte den Kopf zum
seven dwarfs. She knocked, Sneewittchen stretched her head to the

Fenster heraus und sprach 'ich darf keinen Menschen einlassen, die
Out of the window and said, ' I must not let in any man who

sieben Zwerge haben mirs verboten.' 'Mir auch recht,' antwortete die
seven dwarfs have forbidden me."'I am right, too,' answered the

Bäuerin, 'meine Äpfel will ich schon los werden. Da, einen will ich
Farmer, ' I want to get rid of my apples. There, one I want

dir schenken.' 'Nein,' sprach Sneewittchen, 'ich darf nichts
give it to you."'No,' said Sneewittchen, ' I must not do anything.

annehmen.' 'Fürchtest du dich vor Gift?' sprach die Alte, 'siehst du,
adopt.''Are you afraid of poison?'said the old woman,' you see,

da schneide ich den Apfel in zwei Teile; den roten Backen iß du, den
then I will cut the Apple in two; you will eat the red cheeks,

weißen will ich essen.' Der Apfel war aber so künstlich gemacht, daß
white I want to eat.'But the Apple was so artificially made that

der rote Backen allein vergiftet war. Sneewittchen lüsterte den
the red cheeks alone was poisoned. Sneewittchen lusted the

schönen Apfel an, und als es sah, daß die Bäuerin davon aß, so konnte
and when it saw that the peasant woman was eating of it,

es nicht länger widerstehen, streckte die Hand hinaus und nahm die
no longer resisting it, stretched out his Hand and took the

giftige Hälfte. Kaum aber hatte es einen Bissen davon im Mund, so fiel
toxic half. But as soon as it had a bite of it in its mouth, it fell

es tot zur Erde nieder. Da betrachtete es die Königin mit grausigen
it down dead to Earth. Then the Queen looked at it with dreadful

Blicken und lachte überlaut und sprach 'weiß wie Schnee, rot wie Blut,
Looked and laughed aloud and said ' White as snow, red as blood,

schwarz wie Ebenholz! diesmal können dich die Zwerge nicht wieder
black as Ebony! this time The Dwarves can't get you back

erwecken.' Und als sie daheim den Spiegel befragte
awaken.'And when she questioned the mirror at home

'Spieglein, Spieglein an der Wand,
'Mirror, mirror on the wall,

wer ist die Schönste im ganzen Land?'
who is the most beautiful in the whole country?'

so antwortete er endlich
so he finally answered

'Frau Königin, Ihr seid die Schönste im Land.'
'Queen, you are the most beautiful in the land.'

Da hatte ihr neidisches Herz Ruhe, so gut ein neidisches Herz Ruhe haben
Since her envious heart had rest, so good an envious heart have rest

kann.
cant.

Die Zwerglein, wie sie abends nach Haus kamen, fanden Sneewittchen auf der
The Dwarves, as they came home in the evening, found Sneewittchen on the

Erde liegen, und es ging kein Atem mehr aus seinem Mund, und es war
And there was no breath left out of his mouth, and it was

tot. Sie hoben es auf, suchten, ob sie was Giftiges fänden, schnürten
dead. They picked it up, tried to find something poisonous, laced it

es auf, kämmten ihm die Haare, wuschen es mit Wasser und Wein, aber es
it opened, combed his hair, washed it with water and wine, but it

half alles nichts; das liebe Kind war tot und blieb tot. Sie legten es
nothing helped; the dear child was dead and remained dead. They laid it

auf eine Bahre und setzten sich alle siebene daran und beweinten es,
on a stretcher and all the seven sat down by it and wept for it,

und weinten drei Tage lang. Da wollten sie es begraben, aber es sah
and wept three days. So they wanted to bury it, but it looked

noch so frisch aus wie ein lebender Mensch, und hatte noch seine
still as fresh as a living man, and still had his

schönen roten Backen. Sie sprachen 'das können wir nicht in die
beautiful red cheeks. They said ' We can't put that into the

schwarze Erde versenken,' und ließen einen durchsichtigen Sarg von
Black Earth, ' and left a transparent coffin of

Glas machen, daß man es von allen Seiten sehen konnte, legten es
Making glass, that it could be seen from all sides, laid it

hinein, und schrieben mit goldenen Buchstaben seinen Namen darauf, und
and they wrote his name on it with letters of gold, and

daß es eine Königstochter wäre. Dann setzten sie den Sarg hinaus auf
that it was a king's daughter. Then they put the coffin out on

den Berg, und einer von ihnen blieb immer dabei und bewachte ihn. Und
the mountain, and one of them always stayed with it and guarded it. And

die Tiere kamen auch und beweinten Sneewittchen, erst eine Eule, dann
the animals also came and cried Sneewittchen, first an owl, then

ein Rabe, zuletzt ein Täubchen.
a raven, finally a dove.




Nun lag Sneewittchen lange lange Zeit in dem Sarg und verweste nicht,
Now Sneewittchen lay long long time in the coffin and do not rot,

sondern sah aus, als wenn es schliefe, denn es war noch so weiß als
but looked as if it were asleep, for it was still as white as

Schnee, so rot als Blut, und so schwarzhaarig wie Ebenholz. Es geschah
Snow as red as blood, and as black-haired as Ebony. It happened

aber, daß ein Königssohn in den Wald geriet und zu dem Zwergenhaus
but that a king's son went into the forest, and came to the dwarf's House,

kam, da zu über nachten. Er sah auf dem Berg den Sarg und das schöne
came to over night. He saw on the mountain the coffin and the beauty

Sneewittchen darin, und las, was mit goldenen Buchstaben darauf
Sneewittchen in it, and read what with golden letters on it

geschrieben war. Da sprach er zu den Zwergen 'laßt mir den Sarg, ich
was written. Then he said to the dwarfs, " let me have the coffin,

will euch geben, was ihr dafür haben wollt.' Aber die Zwerge
I will give you what you want for it.'But the dwarves

antworteten 'wir geben ihn nicht um alles Gold in der Welt.' Da sprach
answered ' we do not give him all the Gold in the world.'Since spoke

er 'so schenkt mir ihn, denn ich kann nicht leben, ohne Sneewittchen
he ' so give me him, for I cannot live without Sneewittchen

zu sehen, ich will es ehren und hochachten wie mein Liebstes.' Wie er
to see, I will honor and cherish it as my dearest.'Like him

so sprach, empfanden die guten Zwerglein Mitleiden mit ihm und gaben
Thus Spoke, The Good dwarves felt pity for him and gave

ihm den Sarg. Der Königssohn ließ ihn nun von seinen Dienern auf den
to him the coffin. The King's son now let him go from his servants to the

Schultern forttragen. Da geschah es, daß sie über einen Strauch
Carry shoulders away. And it came to pass, that they were over a shrub,

stolperten, und von dem Schüttern fuhr der giftige Apfelgrütz, den
stumbled, and from the shaking drove the poisonous apple green,

Sneewittchen abgebissen hatte, aus dem Hals. Und nicht lange, so
Sneewittchen had bitten off the neck. And not for long, so

öffnete es die Augen, hob den Deckel vom Sarg in die Höhe, und
he opened his eyes, lifted up the lid of the coffin, and

richtete sich auf, und war wieder lebendig. 'Ach Gott, wo bin ich?'
straightened up, and was alive again. 'Oh God, Where am I?'

rief es. Der Königssohn sagte voll Freude 'du bist bei mir,' und
called it. The King's son said with joy, 'you are with me,' and

erzählte, was sich zugetragen hatte, und sprach 'ich habe dich lieber
told what had happened, and said, ' I preferred you

als alles auf der Welt; komm mit mir in meines Vaters Schloß, du
than all in the world; come with me to my father's castle, you

sollst meine Gemahlin werden.' Da war ihm Sneewittchen gut und ging
you shall be my wife.'Then Sneewittchen was good to him and went

mit ihm, und ihre Hochzeit ward mit großer Pracht und Herrlichkeit
with him, and their wedding was held with great splendor and glory

angeordnet.
rearranged.

Zu dem Fest wurde aber auch Sneewittchens gottlose Stiefmutter eingeladen.
But Sneewittchen's Godless stepmother was also invited to the festival.

Wie sie sich nun mit schönen Kleidern angetan hatte, trat sie vor den
As she had now dressed herself with beautiful clothes, she stepped before the

Spiegel und sprach
Mirror, and said

'Spieglein' Spieglein an der Wand'
'Mirror' mirror on the wall'

wer ist die Schönste im ganzen Land?'
who is the most beautiful in the whole country?'

Der Spiegel antwortete
The mirror answered

'Frau Königin' Ihr seid die Schönste hier,
'Queen' you are the most beautiful here,

aber die junge Königin ist tausendmal schöner als Ihr.'
but the young Queen is a thousand times more beautiful than you.'

Da stieß das böse Weib einen Fluch aus, und ward ihr so angst, so angst,
Then the wicked woman cast out a curse, and she was afraid, so afraid. ,

daß sie sich nicht zu lassen wußte. Sie wollte zuerst gar nicht auf
that she did not know how to let herself be. She first did not want to

die Hochzeit kommen: doch ließ es ihr keine Ruhe, sie mußte fort und
the wedding was coming: but it left her no rest, she had to go away and

die junge Königin sehen. Und wie sie hineintrat, erkannte sie
see the young Queen. And as she entered, she recognized

Sneewittchen, und vor Angst und Schrecken stand sie da und konnte sich
Sneewittchen, and in fear and terror she stood there and could

nicht regen. Aber es waren schon eiserne Pantoffeln über Kohlenfeuer
do not rain. But there were already Iron slippers over coal fire

gestellt und wurden mit Zangen hereingetragen und vor sie hingestellt.
and were brought in with pliers and placed before them.

Da mußte sie in die rotglühenden Schuhe treten und so lange tanzen,
Since she had to step into the red-hot shoes and dance so long,

bis sie tot zur Erde fiel.
until she fell to the ground dead.

BACK TO THE TOP