Tales From The Brothers Grimm

Part 01 ||| Part 02 ||| Part 03 ||| Part 04 ||| Part 05 ||| Part 06 ||| Part 07 ||| Part 08 ||| Part 09 ||| Part 10 ||| Part 11 ||| Part 12
Part 13 ||| Part 14 ||| Part 15 ||| Part 16 ||| Part 17 ||| Part 18 ||| Part 19 ||| Part 20 ||| Part 21 ||| Part 22 ||| Part 23 ||| Part 24

The King of the Golden Mountain -||||- The Glass Coffin -||||- Brothers and Sisters -||||- Frederick and Catherine


The King of the Golden Mountain


Der König Vom Goldenen Berg
The King of the Golden Mountain

Ein Kaufmann, der hatte zwei Kinder, einen Buben und ein Mädchen, die
A merchant who had two children, a boy and a girl who

waren beide noch klein und konnten noch nicht laufen. Es gingen aber
were both still small and could not walk yet. But they went

zwei reichbeladene Schiffe von ihm auf dem Meer, und sein ganzes
two richly laden ships from him on the sea, and all his

Vermögen war darin, und wie er meinte, dadurch viel Geld zu gewinnen,
Fortune was in it, and how he meant to win thereby a lot of money,

kam die Nachricht, sie wären versunken. Da war er nun statt eines
the news came that they had sunk. As he was now, instead of a

reichen Mannes ein armer Mann und hatte nichts mehr übrig als einen
rich man a poor man and had nothing left but one

Acker vor der Stadt. Um sich sein Unglück ein wenig aus den Gedanken
Field in front of the city. To get his misfortune a little out of his thoughts

zu schlagen, ging er hinaus auf den Acker, und wie er da so auf- und
to strike, he went out into the field, and as he rose there

abging, stand auf einmal ein kleines schwarzes Männchen neben ihm und
suddenly a little black male stood beside him and

fragte, warum er so traurig wäre, und was er sich so sehr zu Herzen
asked why he would be so sad, and what he felt so deeply about

nähme. Da sprach der Kaufmann 'wenn du mir helfen könntest, wollt ich
take. Then the Merchant said, " If you can help me, I will

dir es wohl sagen.' 'Wer weiß,' antwortete das schwarze Männchen
tell you well.'Who knows,' replied the black male.

'vielleicht helf ich dir.' Da erzählte der Kaufmann, daß ihm sein
'maybe I'll help you.'Then the merchant told him that his

ganzer Reichtum auf dem Meer zugrunde gegangen wäre, und hätte er
all the riches of the sea would have perished,

nichts mehr übrig als diesen Acker. 'Bekümmere dich nicht,' sagte das
nothing left but this field. 'Don't worry,' said the

Männchen, 'wenn du mir versprichst, das, was dir zu Haus am ersten
Male, ' if you promise me that which will be yours at home the first

widers Bein stößt, in zwölf Jahren hierher auf den Platz zu bringen,
bumping against the leg to bring here in twelve years on the square,

sollst du Geld haben, soviel du willst.' Der Kaufmann dachte 'was kann
you shall have all the money you want.'The merchant thought, 'what can

das anders sein als mein Hund?' aber an seinen kleinen Jungen dachte
being different from my dog?'but thought of his little boy

er nicht und sagte ja, gab dem schwarzen Mann Handschrift und Siegel
he did not and said yes, gave the black man handwriting and seal

darüber und ging nach Haus.
about that and went home.

Als er nach Haus kam, da freute sich sein kleiner Junge so sehr darüber,
When he came home, his little boy was so happy about it,

daß er sich an den Bänken hielt, zu ihm herbeiwackelte und ihn an den
so that he stood by the benches, and shook himself to him, and

Beinen fest packte. Da erschrak der Vater, denn es fiel ihm sein
Legs tightly gripped. And the father was afraid, because it fell to him

Versprechen ein, und er wußte nun, was er verschrieben hatte: weil er
And he knew now what he had prescribed: because he had

aber immer noch kein Geld in seinen Kisten und Kasten fand, dachte er,
but still found no money in his boxes and boxes, he thought,

es wäre nur ein Spaß von dem Männchen gewesen. Einen Monat nachher
it would have been just a joke from the male. One month later

ging er auf den Boden und wollte altes Zinn zusammensuchen und
he went to the ground and wanted to find old tin and

verkaufen, da sah er einen großen Haufen Geld liegen. Nun war er
selling, he saw a large pile of money lying there. Now he was

wieder guter Dinge, kaufte ein, ward ein größerer Kaufmann als vorher
good things again, bought, became a greater merchant than before

und ließ Gott einen guten Mann sein. Unterdessen ward der Junge groß
and made God a good man. Meanwhile the boy grew up

und dabei klug und gescheit. Je näher aber die zwölf Jahre
and smart and clever. But the closer the twelve years

herbeikamen, je sorgvoller ward der Kaufmann, so daß man ihm die Angst
came, the more carefully the Merchant became, so that the fear

im Gesicht sehen konnte. Da fragte ihn der Sohn einmal, was ihm
could see in the face. Then the son once asked him what

fehlte: der Vater wollte es nicht sagen, aber jener hielt so lange an,
missing: the father did not want to say it, but that one lasted so long,

bis er ihm endlich sagte, er hätte ihn, ohne zu wissen, was er
until he finally told him he had him without knowing what he

verspräche, einem schwarzen Männchen zugesagt und vieles Geld dafür
promised to a black male and a lot of money for it

bekommen. Er hätte seine Handschrift mit Siegel darüber gegeben, und
get. He would have given his handwriting with a seal over it, and

nun müßte er ihn, wenn zwölf Jahre herum wären, ausliefern. Da sprach
now, if twelve years were around, he would have to deliver him up. Since spoke

der Sohn 'o Vater, laßt Euch nicht bang sein, das soll schon gut
the son ' O Father, do not be afraid, it shall be well

werden, der Schwarze hat keine Macht über mich.'
the Black has no Power over me.'

Der Sohn ließ sich von dem Geistlichen segnen, und als die Stunde kam,
The son was blessed by the priest, and when the hour came,,

gingen sie zusammen hinaus auf den Acker, und der Sohn machte einen
they went out together into the field, and the son made a

Kreis und stellte sich mit seinem Vater hinein. Da kam das schwarze
Circle and placed himself in it with his father. There came the black

Männchen und sprach zu dem Alten 'hast du mitgebracht, was du mir
Male and said to the old man ' did you bring what you gave me

versprochen hast?' Er schwieg still, aber der Sohn fragte 'was willst
promised?'He was silent, but the son asked 'what do you want

du hier?' Da sagte das schwarze Männchen 'ich habe mit deinem Vater zu
you here?'The black male said, 'I have with your father

sprechen und nicht mit dir.' Der Sohn antwortete 'du hast meinen Vater
speak, and not with you.'The son answered, 'you have my father

betrogen und verführt, gib die Handschrift heraus.' 'Nein,' sagte das
deceived and seduced, give out the handwriting.''No,' said the

schwarze Männchen, 'mein Recht geb ich nicht auf.' Da redeten sie noch
black males, ' I will not give up my right.'Then they were still talking

lange miteinander, endlich wurden sie einig, der Sohn, weil er nicht
long with each other, finally they agreed, the son, because he did not

dem Erbfeind und nicht mehr seinem Vater zugehörte, sollte sich in ein
to the hereditary enemy and no longer belonged to his father, should turn into a

Schiffchen setzen, das auf einem hinabwärts fließenden Wasser stände,
Boat that stands on a water flowing down,

und der Vater sollte es mit seinem eigenen Fuß fortstoßen, und dann
and the father should push it away with his own foot, and then

sollte der Sohn dem Wasser überlassen bleiben. Da nahm er Abschied von
the son should be left to the water. Then he took leave of

seinem Vater, setzte sich in ein Schiffchen, und der Vater mußte es
to his father, sat down in a boat, and the father had to

mit seinem eigenen Fuß fortstoßen. Das Schiffchen schlug um, so daß
push away with his own foot. The boat turned around so that

der unterste Teil oben war, die Decke aber im Wasser; und der Vater
the lowest part was above, but the covering was in the water; and the father

glaubte, sein Sohn wäre verloren, ging heim und trauerte um ihn.
believing that his son was lost, he went home and mourned for him.

Das Schiffchen aber versank nicht, sondern floß ruhig fort, und der
But the boat did not sink, but flowed quietly away, and the

Jüngling saß sicher darin, und so floß es lange, bis es endlich an
Young man sat safely in it, and so it flowed long, until at last it

einem unbekannten Ufer festsitzen blieb. Da stieg er ans Land, sah ein
stuck on an unknown shore. Then he went ashore, saw a

schönes Schloß vor sich liegen und ging darauf los. Wie er aber
beautiful castle lying in front of him and went off on it. But how he

hineintrat, war es verwünscht: er ging durch alle Zimmer, aber sie
entered, it was cursed: he went through all the rooms, but they

waren leer, bis er in die letzte Kammer kam, da lag eine Schlange
were empty until he came to the last chamber, there lay a serpent

darin und ringelte sich. Die Schlange aber war eine verwünschte
in it and curled. But the serpent was a cursed

Jungfrau, die freute sich, wie sie ihn sah, und sprach zu ihm 'kommst
The Virgin rejoiced when she saw him, and said to him, 'come

du, mein Erlöser? auf dich habe ich schon zwölf Jahre gewartet; dies
you, my Redeemer? I have been waiting for you for twelve years; this

Reich ist verwünscht, und du mußt es erlösen.' 'Wie kann ich das?'
Rich is cursed, and you must redeem it.''How can I do that?'

fragte er. 'Heute nacht kommen zwölf schwarze Männer, die mit Ketten
he asked. 'Tonight come twelve black men with chains

behangen sind, die werden dich fragen, was du hier machst, da schweig
are hanged, they will ask you what you are doing here, since be silent

aber still und gib ihnen keine Antwort, und laß sie mit dir machen,
but hold still, and give them no answer, and let them do with you,

was sie wollen: sie werden dich quälen, schlagen und stechen, laß
what they want: they will torture you, beat you and sting you,

alles geschehen, nur rede nicht; um zwölf Uhr müssen sie wieder fort.
everything happens, just don't talk; at Twelve O'clock you must leave again.

Und in der zweiten Nacht werden wieder zwölf andere kommen, in der
And in the second night there shall come again twelve others,

dritten vierundzwanzig, die werden dir den Kopf abhauen: aber um zwölf
twenty-three, they will cut off your head: but at twelve

Uhr ist ihre Macht vorbei, und wenn du dann ausgehalten und kein
Watch their power is over, and if you then endured and no

Wörtchen gesprochen hast, so bin ich erlöst. Ich komme zu dir, und
If you have spoken little words, I am saved. I come to you, and

habe in einer Flasche das Wasser des Lebens, damit bestreiche ich
have in a bottle the water of life, with it I paint

dich, und dann bist du wieder lebendig und gesund wie zuvor.' Da
you, and then you are alive and healthy again as before.' Since

sprach er 'gerne will ich dich erlösen.' Es geschah nun alles so, wie
said he, ' gladly will I deliver thee.'Now it all happened as

sie gesagt hatte: die schwarzen Männer konnten ihm kein Wort
she had said: the black men could not speak to him

abzwingen, und in der dritten Nacht ward die Schlange zu einer schönen
and on the third night the Serpent became a beautiful

Königstochter, die kam mit dem Wasser des Lebens und machte ihn wieder
King's daughter, who came with the water of life, and made him again

lebendig. Und dann fiel sie ihm um den Hals und küßte ihn, und war
lively. And then she fell on his neck and kissed him, and was

Jubel und Freude im ganzen Schloß. Da wurde ihre Hochzeit gehalten,
Rejoicing and joy throughout the castle. Since their wedding was held,

und er war König vom goldenen Berge.
and he reigned over the golden mountain.

Also lebten sie vergnügt zusammen, und die Königin gebar einen schönen
So they lived happily together, and the Queen gave birth to a beautiful

Knaben. Acht Jahre waren schon herum, da fiel ihm sein Vater ein, und
Boy. Eight years had already passed, when his father came to him, and

sein Herz ward bewegt, und er wünschte, ihn einmal heimzusuchen. Die
his heart was moved, and he wished to visit him once. Which

Königin wollte ihn aber nicht fortlassen und sagte 'ich weiß schon,
But Queen would not let him go and said, ' I already know,

daß es mein Unglück ist,' er ließ ihr aber keine Ruhe, bis sie
that it is my misfortune, ' but he left her no rest until she

einwilligte. Beim Abschied gab sie ihm noch einen Wünschring und
agreed. At parting she gave him another wish ring and

sprach 'nimm diesen Ring und steck ihn an deinen Finger, so wirst du
said, " take this Ring and put it on your Finger, and you will

alsbald dahin versetzt, wo du dich hinwünschest, nur mußt du mir
immediately transferred to where you want to go, only you must

versprechen, daß du ihn nicht gebrauchst, mich von hier weg zu deinem
promise you won't use it to take me away from here to your

Vater zu wünschen.' Er versprach ihr das, steckte den Ring an seinen
Father to wish.'He promised her that, put the Ring on his

Finger und wünschte sich heim vor die Stadt, wo sein Vater lebte. Im
Finger and wished himself home in front of the city where his father lived. In

Augenblick befand er sich auch dort und wollte in die Stadt: wie er
For a moment he was also there and wanted to go to the city:

aber vors Tor kam, wollten ihn die Schildwachen nicht einlassen, weil
but when he came to the gate, the guards would not let him in, because

er seltsame und doch so reiche und prächtige Kleider anhatte. Da ging
he wore strange and yet so rich and magnificent clothes. Went there

er auf einen Berg, wo ein Schäfer hütete, tauschte mit diesem die
he went to a mountain where a shepherd kept, exchanged with him the

Kleider und zog den alten Schäferrock an und ging also ungestört in
Dresses and put on his old Shepherd's-coat, and went so undisturbed in

die Stadt ein. Als er zu seinem Vater kam, gab er sich zu erkennen,
the city one. When he came to his father, he made himself known,

der aber glaubte nimmermehr, daß es sein Sohn wäre, und sagte, er
but he never believed that it was his son, and said,

hätte zwar einen Sohn gehabt, der wäre aber längst tot: doch weil er
if he had had a son, he would have been dead long ago: but because he

sähe, daß er ein armer dürftiger Schäfer wäre, so wollte er ihm einen
if he saw that he was a poor poor shepherd, he would give him a

Teller voll zu essen geben. Da sprach der Schäfer zu seinen Eltern
Give plates full to eat. Then the Shepherd spoke to his parents

'ich bin wahrhaftig euer Sohn, wißt ihr kein Mal an meinem Leibe,
'I am truly your son, you know not even in my body,

woran ihr mich erkennen könnt?'
how can you recognize me?'

'Ja,' sagte die Mutter, 'unser Sohn hatte eine Himbeere unter dem rechten
'Yes,' said the mother, ' our son had a Raspberry under his right hand.

Arm.' Er streifte das Hemd zurück, da sahen sie die Himbeere unter
Arm.'He brushed the shirt back, and they saw the Raspberry under

seinem rechten Arm und zweifelten nicht mehr, daß es ihr Sohn wäre.
his right Arm and no longer doubted that it was their son.

Darauf erzählte er ihnen, er wäre König vom goldenen Berge, und eine
Then he told them that he was king of the golden mountain, and that

Königstochter wäre seine Gemahlin, und sie hätten einen schönen Sohn
King's daughter would be his wife, and they would have a beautiful son

von sieben Jahren. Da sprach der Vater 'nun und nimmermehr ist das
of seven years. Then the father said, " now and never is this

wahr: das ist mir ein schöner König, der in einem zerlumpten
true: this is to me a beautiful King, who in a ragged

Schäferrock hergeht.' Da ward der Sohn zornig und drehte, ohne an sein
Shepherd's skirt goes forth.'Then the son was angry, and turned, without thinking of his

Versprechen zu denken, den Ring herum und wünschte beide, seine
Promise to think the Ring around and wish both his

Gemahlin und sein Kind, zu sich. In dem Augenblick waren sie auch da,
Wife and his child, to themselves. At that moment they were there too,

aber die Königin, die klagte und weinte, und sagte, er hätte sein Wort
but the Queen lamented and wept, and said he had his word.

gebrochen und hätte sie unglücklich gemacht. Er sagte 'ich habe es
broken and would have made them unhappy. He said, 'I got it

unachtsam getan und nicht mit bösem Willen,' und redete ihr zu; sie
carelessly done, and not with evil will, ' and spoke to her; she

stellte sich auch, als gäbe sie nach, aber sie hatte Böses im Sinn.
she also pretended to give in, but she had evil in mind.

Da führte er sie hinaus vor die Stadt auf den Acker und zeigte ihr das
And he led her out of the city into the field, and shewed her

Wasser, wo das Schiffchen war abgestoßen worden, und sprach dann 'ich
Water where the boat had been repulsed, and then said ' I

bin müde, setze dich nieder, ich will ein wenig auf deinem Schoß
I'm tired, sit down, I want a little on your lap

schlafen.' Da legte er seinen Kopf auf ihren Schoß und sie lauste ihn
sleep.'Then he laid his head on her lap and she frowned at him

ein wenig, bis er einschlief. Als er eingeschlafen war, zog sie erst
a little, until he fell asleep. When he fell asleep, she only moved

den Ring von seinem Finger, dann zog sie den Fuß unter ihm weg und
the Ring from his Finger, then she pulled the foot away from under him and

ließ nur den Toffel zurück: hierauf nahm sie ihr Kind in den Arm und
left only the Toff: then she took her child in her arms and

wünschte sich wieder in ihr Königreich. Als er erwachte, lag er da
wished to return to their kingdom. When he awoke, he lay there

ganz verlassen, und seine Gemahlin und das Kind waren fort und der
and his wife and the child were gone, and the

Ring vom Finger auch, nur der Toffel
Ring from the Finger too, only the Toffel

stand noch da zum Wahrzeichen. 'Nach Haus zu deinen Eltern kannst du nicht
still stood there to the landmark. 'Home to your parents you can not

wieder gehen,' dachte er, 'die würden sagen, du wärst ein
go again, 'he thought,' they'd say you were a

Hexenmeister, du willst aufpacken und gehen, bis du in dein Königreich
Warlock, you want to pack up and go until you get to your kingdom

kommst.' Also ging er fort und kam endlich zu einem Berg, vor dem drei
come.'So he went away, and at last came to a mountain, before which three

Riesen standen und miteinander stritten, weil sie nicht wußten, wie
Giants stood and argued with each other, because they did not know how

sie ihres Vaters Erbe teilen sollten. Als sie ihn vorbeigehen sahen,
you should share your father's inheritance. When they saw him pass by,

riefen sie ihn an und sagten, kleine Menschen hätten klugen Sinn, er
they called him and said little people had wise sense, he

sollte ihnen die Erbschaft verteilen. Die Erbschaft aber bestand aus
should distribute the inheritance to them. The Inheritance, however, consisted of

einem Degen, wenn einer den in die Hand nahm und sprach 'Köpf alle
a sword, when one took it in his Hand and said, ' head all

runter, nur meiner nicht,' so lagen alle Köpfe auf der Erde; zweitens
down, but not mine, ' so all heads lay on the Earth; secondly

aus einem Mantel, wer den anzog, war unsichtbar; drittens aus ein Paar
from a coat, who put it on was invisible; thirdly from a pair

Stiefeln, wenn man die angezogen hatte und sich wohin wünschte, so war
Boots, if you had put them on and wanted somewhere, so was

man im Augenblick da. Er sagte 'gebt mir die drei Stücke, damit ich
man right now there. He said, ' Give me the three pieces so that I

probieren könnte, ob sie noch in gutem Stande sind.' Da gaben sie ihm
could try if you are still in good condition.'Then they gave him

den Mantel, und als er ihn umgehängt hatte, war er unsichtbar und war
the cloak, and when he had put it on, it was invisible and was

in eine Fliege verwandelt. Dann nahm er wieder seine Gestalt an und
turned into a fly. Then he took his form again and

sprach 'der Mantel ist gut, nun gebt mir das Schwert.' Sie sagten
said, " the cloak is good, now give me the sword.'They said

'nein, das geben wir nicht! wenn du sprächst 'Köpf alle runter, nur
'no, we don't give up! if you talk 'heads all down, just

meiner nicht!, so wären unsere Köpfe alle herab und du allein hättest
not mine! if our heads had all come down, and you alone had

den deinigen noch.' Doch gaben sie es ihm unter der Bedingung, daß ers
yours still.'But they gave it to him on condition that he

an einem Baum probieren sollte. Das tat er, und das Schwert zerschnitt
should try on a tree. And he did so, and cut the sword in pieces.

den Stamm eines Baumes wie einen Strohhalm. Nun wollt er noch die
the trunk of a tree like a straw. Now he still wants the

Stiefeln haben, sie sprachen aber 'nein, die geben wir nicht weg, wenn
Boots, but they said ' No, we won't give them away if

du sie angezogen hättest und wünschtest dich oben auf den Berg, so
you would have dressed them and wished you up on the mountain, so

stünden wir da unten und hätten nichts.' 'Nein,' sprach er, 'das will
we were down there and had nothing."'No,' said he, 'that will

ich nicht tun.' Da gaben sie ihm auch die Stiefeln. Wie er nun alle
I do not.'Then they gave him the boots. As he now all

drei Stücke hatte, so dachte er an nichts als an seine Frau und sein
had three pieces, so he thought of nothing but his wife and his

Kind und sprach so vor sich hin 'ach wäre ich auf dem goldenen Berg, '
Child and said thus to himself, " Oh, if I were on the golden mountain,"

und alsbald verschwand er vor den Augen der Riesen, und war also ihr
and immediately he vanished before the eyes of the Giants, and was thus their

Erbe geteilt. Als er nah beim Schloß war, hörte er Freudengeschrei,
Heritage shared. When he was near the castle, he heard shouts of joy,

Geigen und Flöten, und die Leute sagten ihm, seine Gemahlin feierte
Violins and flutes, and the people told him his wife was celebrating

ihre Hochzeit mit einem andern. Da ward er zornig und sprach 'die
your wedding to another. Then he was angry, and said,

Falsche, sie hat mich betrogen und mich verlassen, als ich
Wrong, she cheated on me and left me when I

eingeschlafen war.' Da hing er seinen Mantel um und ging unsichtbar
had fallen asleep.'Then he hung his cloak around and went unseen

ins Schloß hinein. Als er in den Saal eintrat, war da eine große Tafel
into the castle. When he entered the hall, there was a large table

mit köstlichen Speisen besetzt, und die Gäste aßen und tranken,
with delicious food, and the guests ate and drank,

lachten und scherzten. Sie aber saß in der Mitte in prächtigen
laughed and joked. She sat in the middle, in splendid

Kleidern auf einem königlichen Sessel und hatte die Krone auf dem
Dresses on a Royal chair, and had the crown on the

Haupt. Er stellte sich hinter sie, und niemand sah ihn. Wenn sie ihr
Main. He stood behind her, and no one saw him. If you want your

ein Stück Fleisch auf den Teller legten, nahm er ihn weg und aß es:
putting a piece of meat on his plate, he took it away and ate it:

und wenn sie ihr ein Glas Wein einschenkten, nahm ers weg und tranks
and when they poured her a glass of wine, he took it away and drank

aus; sie gaben ihr immer, und sie hatte doch immer nichts, denn Teller
they always gave her, and she always had nothing, but plates

und Glas verschwanden augenblicklich. Da ward sie bestürzt und schämte
and glass vanished instantly. Then she was dismayed and ashamed,

sie sich, stand auf und ging in ihre Kammer und weinte, er aber ging
she arose, and went into her chamber, and wept, but he went away.

hinter ihr her. Da sprach sie 'ist denn der Teufel über mir, oder kam
after her. Then she said, " is the devil above me, or came

mein Erlöser nie?' Da schlug er ihr ins Angesicht und sagte 'kam dein
my savior never?'Then he struck her in the face and said,' Did your

Erlöser nie? er ist über dir, du Betrügerin. Habe ich das an dir
Saviour never? he is above you, you cheater. Do I have that on you

verdient?' Da machte er sich sichtbar, ging in den Saal und rief 'die
earned?'As he made himself visible, went into the hall, and cried '

Hochzeit ist aus, der wahre König ist gekommen!' Die Könige, Fürsten
Wedding is over, the true king has come!'The Kings, Princes

und Räte, die da versammelt waren, höhnten und verlachten ihn: er aber
and counsellors that were gathered together defied him, and laughed him to scorn: but he

gab kurze Worte und sprach 'wollt ihr hinaus oder nicht?' Da wollten
gave short words and said ' Will you go out or not?'Since wanted

sie ihn fangen und drangen auf ihn ein, aber er zog sein Schwert und
they caught him and penetrated him, but he drew his sword and

sprach 'Köpf alle runter, nur meiner nicht.' Da rollten alle Köpfe zur
said ' head down all, except mine.'Then all heads rolled to the

Erde, und er war allein der Herr und war wieder König vom goldenen
Earth, and he alone was the Lord, and reigned again from the Golden

Berge.
Mountain view.

BACK TO THE TOP


The Glass Coffin


Der Gläserne Sarg
The Glass Coffin

Sage niemand, daß ein armer Schneider es nicht weit bringen und nicht zu
Do not tell anyone that a poor tailor will not get far and will not

hohen Ehren gelangen könne, es ist weiter gar nichts nötig, als daß er
high honors, there is nothing more necessary than that he

an die rechte Schmiede kommt und, was die Hauptsache ist, daß es ihm
to the right forge comes and what is the main thing that it gives him

glückt. Ein solches artiges und behendes Schneiderbürschchen ging
lucky. Such a kind and nimble tailor's brush went

einmal seiner Wanderschaft nach und kam in einen großen Wald, und weil
once followed his wanderings and came into a large forest, and because

es den Weg nicht wußte, verirrte es sich. Die Nacht brach ein, und es
it did not know the way, it got lost. The night broke, and it

blieb ihm nichts übrig, als in dieser schauerlichen Einsamkeit ein
there was nothing left for him but to enter into this dreadful solitude,

Lager zu suchen. Auf dem weichen Moose hätte er freilich ein gutes
Stock to look for. On the soft moss he would certainly have a good

Bett gefunden, allein die Furcht vor den wilden Tieren ließ ihm da
Bed found, alone the fear of the wild beasts left him

keine Ruhe, und er mußte sich endlich entschließen, auf einem Baume zu
no rest, and at last he had to make up his mind to

übernachten. Er suchte eine hohe Eiche, stieg bis in den Gipfel hinauf
stay. He looked for a high oak tree, climbed up to the summit

und dankte Gott, daß er sein Bügeleisen bei sich trug, weil ihn sonst
and gave thanks to God, because he carried his iron with him,

der Wind, der über die Gipfel der Bäume wehete, weggeführt hätte.
the Wind that blew over the tops of the trees would have led away.

Nachdem er einige Stunden in der Finsternis, nicht ohne Zittern und Zagen,
After spending several hours in darkness, not without trembling and trembling,

zugebracht hatte, erblickte er in geringer Entfernung den Schein eines
at a short distance he saw the light of a

Lichtes; und weil er dachte, daß da eine menschliche Wohnung sein
And because he thought there was a human habitation

möchte, wo er sich besser befinden würde als auf den Ästen eines
would like to be where it would be better than on the branches of a

Baums, so stieg er vorsichtig herab und ging dem Lichte nach. Es
Baums, so he descended cautiously and followed the light. It

leitete ihn zu einem kleinen Häuschen, das aus Rohr und Binsen
led him to a little house made of Reed and rushes

geflochten war. Er klopfte mutig an, die Türe öffnete sich, und bei
it was braided. He knocked boldly, the door opened, and at

dem Scheine des herausfallenden Lichtes sah er ein altes eisgraues
to the glow of the falling light he saw an old ice gray

Männchen, das ein von buntfarbigen Lappen zusammengesetztes Kleid
Male wearing a dress made up of coloured rags

anhatte. 'Wer seid Ihr, und was wollt Ihr?' fragte es mit einer
was wearing. 'Who are you, and what do you want?'asked it with a

schnarrenden Stimme. 'Ich bin ein armer Schneider,' antwortete er,
snarling voice. 'I am a poor tailor,' he answered,

'den die Nacht hier in der Wildnis überfallen hat, und bitte Euch
'whom the night has invaded here in the wilderness, and pray to you

inständig, mich bis morgen in Eurer Hütte aufzunehmen.' 'Geh deiner
fervently to welcome me to your hut until tomorrow.''Go your way

Wege,' erwiderte der Alte mit mürrischem Tone, 'mit Landstreichern
Ways, 'replied the old man, in a sullen Tone,' with tramps

will ich nichts zu schaffen haben; suche dir anderwärts ein
if I have nothing to do, seek elsewhere

Unterkommen.' Nach diesen Worten wollte er wieder in sein Haus
Accommodation.'After these words, he wanted to go back to his house

schlüpfen, aber der Schneider hielt ihn am Rockzipfel fest und bat so
slip, but the tailor held him by the skirt and so begged

beweglich, daß der Alte, der so böse nicht war, als er sich anstellte,
that the old man, who was not so evil when he turned himself in, ,

endlich erweicht ward und ihn mit in seine Hütte nahm, wo er ihm zu
at length he was softened, and took him with him to his hut, where he

essen gab und dann in einem Winkel ein ganz gutes Nachtlager anwies.
gave food and then instructed in a corner a very good night camp.

Der müde Schneider brauchte keines Einwiegens, sondern schlief sanft bis
The tired tailor needed no weighing, but slept gently until

an den Morgen, würde auch noch nicht an das Aufstehen gedacht haben,
in the morning, would not even have thought about getting up,

wenn er nicht von einem lauten Lärm wäre aufgeschreckt worden. Ein
if he had not been startled by a loud noise. A

heftiges Schreien und Brüllen drang durch die dünnen Wände des Hauses.
violent shouting and roaring penetrated the thin walls of the House.

Der Schneider, den ein unerwarteter Mut überkam, sprang auf, zog in
The tailor, overcome by an unexpected courage, jumped up,

der Hast seine Kleider an und eilte hinaus. Da erblickte er nahe bei
he put on his clothes and hurried out. Then he saw near by

dem Häuschen einen großen schwarzen Stier und einen schönen Hirsch,
the cottage a big black bull and a beautiful deer,

die in dem heftigsten Kampfe begriffen waren. Sie gingen mit so großer
who were engaged in the fiercest struggle. They went with such great

Wut aufeinander los, daß von ihrem Getrampel der Boden erzitterte, und
Rage against each other, that from their trampling the ground trembled, and

die Luft von ihrem Geschrei erdröhnte. Es war lange ungewiß, welcher
the air roared with their cries. It was long uncertain, which

von beiden den Sieg davontragen würde: endlich stieß der Hirsch seinem
of both would take the victory: at last the stag thrust his

Gegner das Geweih in den Leib, worauf der Stier mit entsetzlichem
The Antlers in the body, whereupon the bull with appalling

Brüllen zur Erde sank, und durch einige Schläge des Hirsches völlig
Roar sank to earth, and by some blows of the deer completely

getötet ward.
killed ward.

Der Schneider, welcher dem Kampfe mit Erstaunen zugesehen hatte, stand
The tailor, who had watched the battle with astonishment, stood

noch unbeweglich da, als der Hirsch in vollen Sprüngen auf ihn zueilte
still motionless, as the stag hurried towards him in full leaps

und ihn, ehe er entfliehen konnte, mit seinem großen Geweihe geradezu
and him, before he could escape, with his great antlers

aufgabelte. Er konnte sich nicht lange besinnen, denn es ging
pickled. He could not think long, because it went

schnellen Laufes fort über Stock und Stein, Berg und Tal, Wiese und
fast running fort over Stock and Stone, Mountain and Valley, Meadow and

Wald. Er hielt sich mit beiden Händen an den Enden des Geweihes fest
Forest. He held on to the ends of the antlers with both hands

und überließ sich seinem Schicksal. Es kam ihm aber nicht anders vor,
and left himself to his fate. But it seemed no different to him,

als flöge er davon. Endlich hielt der Hirsch vor einer Felsenwand
as if he were flying away. Finally the deer stopped in front of a rock wall

still und ließ den Schneider sanft herabfallen. Der Schneider, mehr
quietly and let the tailor gently fall down. The tailor, more

tot als lebendig, bedurfte längerer Zeit, um wieder zur Besinnung zu
dead than alive, took longer time to come back to your senses

kommen. Als er sich einigermaßen erholt hatte, stieß der Hirsch, der
come. When he had somewhat recovered, the deer, which had

neben ihm stehen geblieben war, sein Geweih mit solcher Gewalt gegen
had stood beside him, his antlers with such violence against

eine in dem Felsen befindliche Türe, daß sie aufsprang. Feuerflammen
a door in the rock that she jumped up. Flames of fire

schlugen heraus, auf welche ein großer Dampf folgte, der den Hirsch
struck out, upon which followed a great vapor, which the deer

seinen Augen entzog. Der Schneider wußte nicht, was er tun und wohin
from his eyes. The tailor did not know what to do and where to go

er sich wenden sollte, um aus dieser Einöde wieder unter Menschen zu
he should turn to get out of this wasteland among people again.

gelangen. Indem er also unschlüssig stand, tönte eine Stimme aus dem
succeed. As he stood thus undecided, a voice from the

Felsen, die ihm zurief 'tritt ohne Furcht herein, dir soll kein Leid
Rock that called to him ' enter without fear, you shall have no sorrow

widerfahren.' Er zauderte zwar, doch, von einer heimlichen Gewalt
befall.'He hesitated indeed, but, from a secret violence

angetrieben, gehorchte er der Stimme und gelangte durch die eiserne
driven, he obeyed the voice and passed through the Iron

Tür in einen großen geräumigen Saal, dessen Decke, Wände und Boden aus
Door into a large spacious hall, whose ceiling, walls and floor

glänzend geschliffenen Quadratsteinen bestanden, auf deren jedem ihm
brilliantly ground square stones, on each of which he

unbekannte Zeichen eingehauen waren. Er betrachtete alles voll
unknown signs were carved. He considered everything fully

Bewunderung und war eben im Begriff, wieder hinauszugehen, als er
Admiration and was just about to go out again when he

abermals die Stimme vernahm, welche ihm sagte 'tritt auf den Stein,
again the voice heard him saying, ' step on the stone,

der in der Mitte des Saales liegt, und dein wartet großes Glück.'
who lies in the middle of the hall, and your great happiness awaits.'

Sein Mut war schon so weit gewachsen, daß er dem Befehle Folge leistete.
His courage had already grown so far that he obeyed the order.

Der Stein begann unter seinen Füßen nachzugeben und sank langsam in
The Stone began to give way under his feet and slowly sank into

die Tiefe hinab. Als er wieder feststand und der Schneider sich umsah,
down the deep. When he stood firm again and the tailor looked around,

befand er sich in einem Saale, der an Umfang dem vorigen gleich war.
he was in a hall which was equal in size to the previous one.

Hier aber gab es mehr zu betrachten und zu bewundern. In die Wände
Here, however, there was more to look at and admire. In the walls

waren Vertiefungen eingehauen, in welchen Gefäße von durchsichtigem
were hollows hewn into which vessels of transparent

Glase standen, die mit farbigem Spiritus oder mit einem bläulichen
The glass stood, with colored spirit or with a bluish

Rauche angefüllt waren. Auf dem Boden des Saales standen, einander
Smokes were filled. On the floor of the hall stood, each other

gegenüber, zwei große gläserne Kasten, die sogleich seine Neugierde
opposite, two large glass boxes, which immediately his curiosity

reizten. Indem er zu dem einen trat, erblickte er darin ein schönes
irritate. When he came to the one, he saw in it a beautiful

Gebäude, einem Schlosse ähnlich, von Wirtschaftsgebäuden, Ställen und
Buildings, similar to a castle, of farm buildings, stables and

Scheuern und einer Menge anderer artigen Sachen umgeben. Alles war
Scrubbing and surrounding a lot of other like stuff. Everything was

klein, aber überaus sorgfältig und zierlich gearbeitet, und schien von
small, but very carefully and delicately worked, and seemed of

einer kunstreichen Hand mit der höchsten Genauigkeit ausgeschnitzt zu
hand carved with the highest accuracy to

sein.
be.

Er würde seine Augen von der Betrachtung dieser Seltenheiten noch nicht
He would not take his eyes off the contemplation of these rarities yet

abgewendet haben, wenn sich nicht die Stimme abermals hätte hören
if the voice had not heard itself again

lassen. Sie forderte ihn auf, sich umzukehren und den
let. She called on him to turn around and

gegenüberstehenden Glaskasten zu beschauen. Wie stieg seine
opposite glass case. How did his

Verwunderung, als er darin ein Mädchen von größter Schönheit
Astonishment when he found in it a girl of greatest beauty

erblickte. Es lag wie im Schlafe, und war in lange blonde Haare wie in
glimpsed. It lay like in sleep, and was in long blonde hair like in

einen kostbaren Mantel eingehüllt. Die Augen waren fest geschlossen,
wrapped in a precious cloak. The eyes were firmly closed,

doch die lebhafte Gesichtsfarbe und ein Band, das der Atem hin und her
but the vivid face color and a Band that the breath back and forth

bewegte, ließen keinen Zweifel an ihrem Leben. Der Schneider
moved, left no doubt about her life. tailor

betrachtete die Schöne mit klopfendem Herzen, als sie plötzlich die
looked at the beauty with a beating heart, when she suddenly

Augen aufschlug und bei seinem Anblick in freudigem Schrecken
Eyes opened and at his sight in joyful terror

zusammenfuhr. 'Gerechter Himmel,' rief sie, 'meine Befreiung naht!
1). 'Just heaven,' she cried, ' my deliverance is drawing near!

geschwind, geschwind, hilf mir aus meinem Gefängnis: wenn du den
quick, quick, help me out of my prison: if you

Riegel an diesem gläsernen Sarg wegschiebst, so bin ich erlöst.' Der
Put away the latch on this glass coffin, so I am saved.' The

Schneider gehorchte ohne Zaudern, alsbald hob sie den Glasdeckel in
Schneider obeyed without hesitation, immediately she lifted the glass lid into

die Höhe, stieg heraus und eilte in die Ecke des Saals, wo sie sich in
the height rose out and hurried to the corner of the hall where they found themselves in

einen weiten Mantel verhüllte. Dann setzte sie sich auf einen Stein
a wide cloak covered. Then she sat down on a stone

nieder, hieß den jungen Mann herangehen, und nachdem sie einen
down, ordered the young man to approach, and after they had

freundlichen Kuß auf seinen Mund gedrückt hatte, sprach sie 'mein lang
kind kiss had pressed on his mouth, she said ' my long

ersehnter Befreier, der gütige Himmel hat mich zu dir geführt und
longed-for deliverer, the gracious heaven has led me to you and

meinen Leiden ein Ziel gesetzt. An demselben Tage, wo sie endigen,
set a goal for my suffering. On the same day that they finish,

soll dein Glück beginnen. Du bist der vom Himmel bestimmte Gemahl, und
let your happiness begin. You are the husband appointed by heaven, and

sollst, von mir geliebt und mit allen irdischen Gütern überhäuft, in
beloved of me, and overflowing with all earthly possessions,

ungestörter Freud dein Leben zubringen. Sitz nieder und höre die
undisturbed joy to spend your life. Sit down and listen to the

Erzählung meines Schicksals.
Narration of my fate.

Ich bin die Tochter eines reichen Grafen. Meine Eltern starben, als ich
I am the daughter of a rich count. My parents died when I

noch in zarter Jugend war, und empfahlen mich in ihrem letzten Willen
was still in tender youth, and recommended me in their last will

meinem älteren Bruder, bei dem ich auferzogen wurde. Wir liebten uns
my older brother, with whom I was raised. We loved each other

so zärtlich und waren so übereinstimmend in unserer Denkungsart und
so tenderly, and were so consistent in our way of thinking and

unsern Neigungen, daß wir beide den Entschluß faßten, uns niemals zu
our inclinations, that we both made up our minds never to

verheiraten, sondern bis an das Ende unseres Lebens beisammen zu
to marry, but to be together until the end of our lives

bleiben. In unserm Hause war an Gesellschaft nie Mangel: Nachbarn und
remain. In our house there was never a lack of company: neighbors and

Freunde besuchten uns häufig, und wir übten gegen alle die
Friends visited us frequently, and we practised against all the

Gastfreundschaft in vollem Maße. So geschah es auch eines Abends, daß
Hospitality in full measure. So it happened one Evening that

ein Fremder in unser Schloß geritten kam und unter dem Vorgeben, den
a stranger came riding into our castle and under the pretense that

nächsten Ort nicht mehr erreichen zu können, um ein Nachtlager bat.
next place no longer be able to reach, asked for a night camp.

Wir gewährten seine Bitte mit zuvorkommender Höflichkeit, und er
We granted his request with ready courtesy, and he

unterhielt uns während des Abendessens mit seinem Gespräche und
entertained us during dinner with his conversations and

eingemischten Erzählungen auf das anmutigste. Mein Bruder hatte ein so
mixed narratives in the most graceful way. My brother had such a

großes Wohlgefallen an ihm, daß er ihn bat, ein paar Tage bei uns zu
great pleasure in him, that he asked him to spend a few days with us.

verweilen, wozu er nach einigem Weigern einwilligte. Wir standen erst
abiding, to which he consented after some refusal. We were just

spät in der Nacht vom Tische auf, dem Fremden wurde ein Zimmer
late at night from the table, the stranger was given a room

angewiesen, und ich eilte, ermüdet, wie ich war, meine Glieder in die
and I hurried, fatigued as I was, my limbs into the

weichen Federn zu senken. Kaum war ich ein wenig eingeschlummert, so
soft springs to lower. As soon as I was a little asleep, so

weckten mich die Töne einer zarten und lieblichen Musik. Da ich nicht
I was awakened by the sounds of a tender and lovely music. Since I am not

begreifen konnte, woher sie kamen, so wollte ich mein im Nebenzimmer
could understand where they came from, so I wanted my in the next room

schlafendes Kammermädchen rufen, allein zu meinem Erstaunen fand ich,
calling sleeping chambermaid, alone to my astonishment I found,

daß mir, als lastete ein Alp auf meiner Brust, von einer unbekannten
that to me, as if a mountain pasture on my breast, from an unknown

Gewalt die Sprache benommen und ich unvermögend war, den geringsten
Violence the language dazed and I was unable to speak the least

Laut von mir zu geben. Indem sah ich bei dem Schein der Nachtlampe den
Loud from me to give. By the light of the night lamp I saw the

Fremden in mein durch zwei Türen fest verschlossenes Zimmer eintreten.
Strangers enter my room tightly closed by two doors.

Er näherte sich mir und sagte, daß er durch Zauberkräfte, die ihm zu
He approached me and said that he had been saved by magic powers

Gebote ständen, die liebliche Musik habe ertönen lassen, um mich
Commandments stand, the lovely music have sounded, around me

aufzuwecken, und dringe jetzt selbst durch alle Schlösser in der
wake up, and now penetrate yourself through all the locks in the

Absicht, mir Herz und Hand anzubieten. Mein Widerwille aber gegen
Intention to offer me heart and Hand. My reluctance but against

seine Zauberkünste war so groß, daß ich ihn keiner Antwort würdigte.
his magic was so great that I paid no attention to him.

Er blieb eine Zeitlang unbeweglich stehen, wahrscheinlich in der
He remained stationary for a while, probably in the

Absicht, einen günstigen Entschluß zu erwarten, als ich aber fortfuhr
Intention, to expect a favorable decision, but as I continued

zu schweigen, erklärte er zornig, daß er sich rächen und Mittel finden
to be silent, he declared angrily that he would take revenge and find means

werde, meinen Hochmut zu bestrafen, worauf er das Zimmer wieder
will punish my pride, whereupon he returned the room

verließ. Ich brachte die Nacht in höchster Unruhe zu und schlummerte
leave. I spent the night in great agitation and slumbered

erst gegen Morgen ein. Als ich erwacht war, eilte ich zu meinem
only towards morning. When I woke up, I rushed to my

Bruder, um ihn von dem, was vorgefallen war, zu benachrichtigen,
Brother, to inform him of what had happened,

allein ich fand ihn nicht auf seinem Zimmer, und der Bediente sagte
but I did not find him in his room, and the servant said

mir, daß er bei anbrechendem Tage mit dem Fremden auf die Jagd
to me, that at daybreak he might go hunting with the stranger

geritten sei.
had ridden.

Mir ahnete gleich nichts Gutes. Ich kleidete mich schnell an, ließ meinen
I immediately suspected nothing good. I dressed quickly, let my

Leibzelter satteln und ritt, nur von einem Diener begleitet, in vollem
Palfrey to be saddled, and rode off, accompanied only by one servant, in full

Jagen nach dem Walde. Der Diener stürzte mit dem Pferde und konnte
Hunting for the forest. The servant fell with the horse and was able to

mir, da das Pferd den Fuß gebrochen hatte, nicht folgen. Ich setzte,
do not follow me, since the horse had broken his foot. I put,

ohne mich aufzuhalten, meinen Weg fort, und in wenigen Minuten sah ich
without stopping, my way continued, and in a few minutes I saw

den Fremden mit einem schönen Hirsch, den er an der Leine führte, auf
the stranger with a beautiful deer, which he led on a leash,

mich zukommen. Ich fragte ihn, wo er meinen Bruder gelassen habe und
to me. I asked him where he left my brother and

wie er zu diesem Hirsche gelangt sei, aus dessen großen Augen ich
how he came to this stag, out of whose great eyes I

Tränen fließen sah. Anstatt mir zu antworten, fing er an laut
Tears were flowing. Instead of answering me, he started loudly

aufzulachen. Ich geriet darüber in höchsten Zorn, zog eine Pistole und
to laugh. I got very angry about it, pulled out a gun and

drückte sie gegen das Ungeheuer ab, aber die Kugel prallte von seiner
pressed it against the monster, but the bullet bounced off his

Brust zurück und fuhr in den Kopf meines Pferdes. Ich stürzte zur
Chest back and drove into the head of my horse. I rushed to the

Erde, und der Fremde murmelte einige Worte, die mir das Bewußtsein
Earth, and the stranger murmured some words that made me conscious

raubten.
rob.

Als ich wieder zur Besinnung kam, fand ich mich in dieser unterirdischen
When I came to my senses, I found myself in this underground

Gruft in einem gläsernen Sarge. Der Schwarzkünstler erschien nochmals,
Crypt in a glass coffin. The black artist appeared again,

sagte, daß er meinen Bruder in einen Hirsch verwandelt, mein Schloß
said that he turned my brother into a deer, my castle

mit allem Zubehör verkleinert in den andern Glaskasten eingeschlossen
with all accessories reduced enclosed in the other glass case

und meine in Rauch verwandelten Leute in Glasflaschen gebannt hätte.
and would have banned my people turned into smoke in glass bottles.

Wolle ich mich jetzt seinem Wunsche fügen, so sei ihm ein leichtes,
If I now wish to comply with his wishes, let him have an easy,

alles wieder in den vorigen Stand zu setzen: er brauche nur die Gefäße
to put everything back in the previous state: he only needs the vessels

zu öffnen, so werde alles wieder in die natürliche Gestalt
to open, so everything will be restored to its natural form

zurückkehren. Ich antwortete ihm so wenig als das erstemal. Er
return. I answered him as little as the first time. He

verschwand und ließ mich in meinem Gefängnisse liegen, in welchem mich
disappeared and left me in my prison, where I

ein tiefer Schlaf befiel. Unter den Bildern, welche an meiner Seele
a deep sleep fell. Among the images that touch my soul

vorübergingen, war auch das tröstliche, daß ein junger Mann kam und
as they passed by, so was the consolation that a young man came,

mich befreite, und als ich heute die Augen öffne, so erblicke ich dich
and when I open my eyes today, I see you

und sehe meinen Traum erfüllt. Hilf mir vollbringen, was in jenem
and see my dream fulfilled. Help me accomplish what in that

Gesichte noch weiter geschah. Das erste ist, daß wir den Glaskasten,
Faces even further happened. The first is that we put the glass case,

in welchem mein Schloß sich befindet, auf jenen breiten Stein heben.'
in which my castle is, on that broad stone lift.'

Der Stein, sobald er beschwert war, hob sich mit dem Fräulein und dem
The stone, as soon as it was weighed, rose with the lady and the

Jüngling in die Höhe und stieg durch die Öffnung der Decke in den
Young man and rose through the opening of the ceiling into the

obern Saal, wo sie dann leicht ins Freie gelangen konnten. Hier
upper hall, where they could easily get into the open air. Here

öffnete das Fräulein den Deckel, und es war wunderbar anzusehen, wie
the lady opened the lid, and it was wonderful to see how

Schloß, Häuser und Gehöfte sich ausdehnten und in größter
Castle, houses and homesteads expanded and

Schnelligkeit zu natürlicher Größe heranwuchsen. Sie kehrten darauf in
Speed grew to natural size. They returned to it in

die unterirdische Höhle zurück und ließen die mit Rauch gefüllten
the underground cave and left the filled with smoke

Gläser von dem Steine herauftragen. Kaum hatte das Fräulein die
Jars from the stones. No sooner had the young lady

Flaschen geöffnet, so drang der blaue Rauch heraus und verwandelte
Bottles opened, so the blue smoke came out and transformed

sich in lebendige Menschen, in welchen das Fräulein ihre Diener und
living people, in which the young lady her servants and

Leute erkannte. Ihre Freude ward noch vermehrt, als ihr Bruder, der
People realized. Her joy was increased when her brother,

den Zauberer in dem Stier getötet hatte, in menschlicher Gestalt aus
the sorcerer in whom Taurus had killed, in human form from

dem Walde herankam, und noch denselben Tag reichte das Fräulein, ihrem
and the same day the young lady handed her

Versprechen gemäß, dem glücklichen Schneider die Hand am Altare.
According to promise, the lucky tailor's hand at the altar.

BACK TO THE TOP


Brothers and Sisters


Brüderchen und Schwesterchen
Brothers and Sisters


Brüderchen nahm sein Schwesterchen an der Hand und sprach 'seit die Mutter
Little brother took his sister by the Hand and said, ' since the mother

tot ist, haben wir keine gute Stunde mehr; die Stiefmutter schlägt uns
dead, we do not have a good hour more; the stepmother beats us

alle Tage, und wenn wir zu ihr kommen, stößt sie uns mit den Füßen
every day, and when we come to her, she pushes us with her feet

fort. Die harten Brotkrusten, die übrig bleiben, sind unsere Speise,
Fort. The hard bread crusts that remain are our food,

und dem Hündlein unter dem Tisch gehts besser: dem wirft sie doch
and it is better for the little dog under the table: to him she throws

manchmal einen guten Bissen zu. Daß Gott erbarm, wenn das unsere
sometimes a good bite too. That God will have mercy if our

Mutter wüßte! Komm, wir wollen miteinander in die weite Welt gehen.'
Mother would know! Come, let us go together into the wide world.'

Sie gingen den ganzen Tag über Wiesen, Felder und Steine, und wenn es
They walked all day over meadows, fields and stones, and when there was

regnete, sprach das Schwesterchen 'Gott und unsere Herzen, die weinen
rained, said the sister, ' God and our hearts that weep

zusammen!' Abends kamen sie in einen großen Wald und waren so müde von
together!'In the evening they came into a large forest and were so tired of

Jammer, Hunger und dem langen Weg, daß sie sich in einen hohlen Baum
Lamentation, Hunger, and the long journey, that they may be in a hollow tree

setzten und einschliefen.
sat down and fell asleep.

Am andern Morgen, als sie aufwachten, stand die Sonne schon hoch am Himmel
The next Morning, when they awoke, the sun was already high in the sky

und schien heiß in den Baum hinein. Da sprach das Brüderchen
and shone hotly into the tree. Then said the little brother

'Schwesterchen, mich dürstet, wenn ich ein Brünnlein wüßte, ich ging
'Sister, I thirst, if I knew a Brünnlein, I went

und tränk einmal; ich mein, ich hört eins rauschen.' Brüderchen stand
and drink once; I mean, I hear a noise.'Little brother stand

auf, nahm Schwesterchen an der Hand, und sie wollten das Brünnlein
up, took sister by the Hand, and they wanted the Brünnlein

suchen. Die böse Stiefmutter aber war eine Hexe und hatte wohl
look. But the wicked stepmother was a witch and had probably

gesehen, wie die beiden Kinder fortgegangen waren, war ihnen
when the two children had gone away,

nachgeschlichen, heimlich, wie die Hexen schleichen, und hatte alle
sneaked, secretly, as the witches sneak, and had all

Brunnen im Walde verwünscht. Als sie nun ein Brünnlein fanden, das so
Fountain in the forest. And when they found a little Brünnlein,

glitzerig über die Steine sprang, wollte das Brüderchen daraus
glittering over the stones, the little brother wanted to get out of it

trinken: aber das Schwesterchen hörte, wie es im Rauschen sprach 'wer
drinking: but the little sister heard it say in the murmur, ' who

aus mir trinkt, wird ein Tiger, wer aus mir trinkt, wird ein Tiger.'
who drinks from me, becomes a Tiger, who drinks from me, becomes a Tiger.'

Da rief das Schwesterchen 'ich bitte dich, Brüderchen, trink nicht,
Then the little sister cried, ' I beg you, little brother, do not drink,

sonst wirst du ein wildes Tier und zerreißest mich.' Das Brüderchen
otherwise you will become a wild animal and tear me apart.'The Little Brother

trank nicht, ob es gleich so großen Durst hatte, und sprach 'ich will
drank not, though it was so thirsty, and said, ' I will

warten bis zur nächsten Quelle.' Als sie zum zweiten Brünnlein kamen,
wait until the next source.'When they came to the second Brünnlein,

hörte das Schwesterchen, wie auch dieses sprach 'wer aus mir trinkt,
the little sister heard how this also said, ' he who drinks from me,

wird ein Wolf, wer aus mir trinkt, wird ein Wolf!' Da rief das
become a Wolf, he who drinks from me becomes a Wolf!'Then the

Schwesterchen 'Brüderchen, ich bitte dich, trink nicht, sonst wirst du
Sister ' little brother, I beg you, do not drink, otherwise you will

ein Wolf und frissest mich.' Das Brüderchen trank nicht, und sprach
a Wolf and eat me.'The little brother drank not, and said,

'ich will warten, bis wir zur nächsten Quelle kommen, aber dann muß
'I will wait until we come to the next source, but then must

ich trinken, du magst sagen, was du willst, mein Durst ist gar zu
I drink, you may say what you want, my thirst is gar to

groß.' Und als sie zum dritten Brünnlein kamen, hörte das
large.'And when they came to the third Brünnlein,

Schwesterlein, wie es im Rauschen sprach 'wer aus mir trinkt, wird ein
Sister, as it said in the murmur ' he who drinks from me will be a

Reh, wer aus mir trinkt, wird ein Reh.' Das Schwesterchen sprach 'ach
Roe deer, he who drinks from me becomes a roe deer.'The little sister said,' Oh

Brüderchen, ich bitte dich, trink nicht, sonst wirst du ein Reh und
Brother, I beg you, do not drink, otherwise you will become a deer and

läufst mir fort.' Aber das Brüderchen hatte sich gleich beim Brünnlein
run away from me.'But the little brother had gone straight to the Brünnlein

niedergeknieet, hinabgebeugt und von dem Wasse r getrunken, und wie
bowed down, bowed down, and drank of the water, and as

die ersten Tropfen auf seine Lippen gekommen waren, lag es da als ein
the first drops had come to his lips, it lay there as a

Rehkälbchen.
Fawn calves.

Nun weinte das Schwesterchen über das arme verwünschte Brüderchen, und das
Now the little sister wept over the poor cursed little brother, and the

Rehchen weinte auch und saß so traurig neben ihm. Da sprach das
Rehchen also cried and sat so sad beside him. Since the

Mädchen endlich 'sei still, liebes Rehchen, ich will dich ja
Girl finally ' be quiet, dear fawn, I want you yes

nimmermehr verlassen.' Dann band es sein goldenes Strumpfband ab und
never leave.'Then it tied off its golden garter and

tat es dem Rehchen um den Hals, und rupfte Binsen und flocht ein
put it on the Roe's neck, and plucked rushes, and plaited them.

weiches Seil daraus. Daran band es das Tierchen und führte es weiter,
soft rope from it. The animal tied it to it and carried it on,

und ging immer tiefer in den Wald hinein. Und als sie lange lange
and went deeper and deeper into the forest. And when they long long

gegangen waren, kamen sie endlich an ein kleines Haus, und das Mädchen
had gone, they finally came to a little house, and the girl

schaute hinein, und weil es leer war, dachte es 'hier können wir
looked in, and because it was empty, it thought ' here we can

bleiben und wohnen.' Da suchte es dem Rehchen Laub und Moos zu einem
stay and live.'Then it sought the fawn leaves and Moss for a

weichen Lager, und jeden Morgen ging es aus und sammelte sich Wurzeln,
soft bed, and every Morning it went out and gathered roots,

Beeren und Nüsse, und für das Rehchen brachte es zartes Gras mit, das
Berries and nuts, and for the fawn it brought tender grass,

fraß es ihm aus der Hand, war vergnügt und spielte vor ihm herum.
ate it out of his Hand, was happy and played around in front of him.

Abends, wenn Schwesterchen müde war und sein Gebet gesagt hatte, legte
In the evening, when sister was tired and had said his prayer,

es seinen Kopf auf den Rücken des Rehkälbchens, das war sein
there his head on the back of the fawn calf, that was his

Kissen, darauf es sanft einschlief. Und hätte das Brüderchen nur seine
Pillow on which it fell gently asleep. And if the little brother had only his

menschliche Gestalt gehabt, es wäre ein herrliches Leben gewesen.
had human form, it would have been a wonderful life.

Das dauerte eine Zeitlang, daß sie so allein in der Wildnis waren. Es trug
It took a while for them to be so alone in the wilderness. Wore it

sich aber zu, daß der König des Landes eine große Jagd in dem Wald
and that the king of the land might take a great hunt in the forest,

hielt. Da schallte das Hörnerblasen, Hundegebell und das lustige
held her. There sounded the horn blowing, dog barking and the funny

Geschrei der Jäger durch die Bäume, und das Rehlein hörte es und wäre
The cry of the Huntsman through the trees, and the fawn heard it, and was

gar zu gerne dabei gewesen. 'Ach', sprach es zum Schwesterlein, 'laß
Gar too happy to have been there. 'Alas,' said she to her sister, 'let me alone.

mich hinaus in die Jagd, ich kanns nicht länger mehr aushalten', und
out into the hunt, I can no longer stand it', and

bat so lange, bis es einwilligte. 'Aber', sprach es zu ihm, 'komm mir
asked until it consented. 'But,' she said to him, ' come to me.

ja abends wieder, vor den wilden Jägern schließ ich mein Türlein; und
yes, in the evening again, before the wild hunters I shut my door; and

damit ich dich kenne, so klopf und sprich: mein Schwesterlein, laß
that I may know thee, knock, and say, my sister, let me alone.

mich herein; und wenn du nicht so sprichst, so schließ ich mein
and if you do not speak thus, I will close my eyes.

Türlein nicht auf.' Nun sprang das Rehchen hinaus, und war ihm so wohl
Do not open the door.'Now the fawn sprang out, and was so well pleased with him.

und war so lustig in freier Luft. Der König und seine Jäger sahen das
and was so funny in the open air. The king and his hunters saw

schöne Tier und setzten ihm nach, aber sie konnten es nicht einholen,
beautiful animal and put after him, but they could not catch up,

und wenn sie meinten, sie hätten es gewiß, da sprang es über das
and if they thought they had it, then it leaped over the

Gebüsch weg und war verschwunden. Als es dunkel ward, lief es zu dem
Shrubbery gone and was gone. When it was dark, it ran to the

Häuschen, klopfte und sprach 'mein Schwesterlein, laß mich herein.' Da
Little house, knocked and said, ' My sister, let me in.' Since

ward ihm die kleine Tür aufgetan, es sprang hinein und ruhete sich die
the little door was opened to him, and he jumped in and rested.

ganze Nacht auf seinem weichen Lager aus. Am andern Morgen ging die
all night on his soft camp out. The next morning the

Jagd von neuem an, und als das Rehlein wieder das Hifthorn hörte und
Hunt again, and when the fawn heard the Horn again, and

das ho, ho! der Jäger, da hatte es keine Ruhe und sprach
the ho, ho! the Hunter, there was no rest and spoke

'Schwesterchen, mach mir auf, ich muß hinaus.' Das Schwesterchen
'Little sister, open up to me, I must go out.' little sister

öffnete ihm die Türe und sprach 'aber zu Abend mußt du wieder da sein
opened the door for him and said, ' but you must be back at evening

und dein Sprüchlein sagen.' Als der König und seine Jäger das Rehlein
and say your little proverb.'As the king and his hunters the fawn

mit dem goldenen Halshand wieder sahen, jagten sie ihm alle nach, aber
with the Golden neck hand again, they all pursued him, but

es war ihnen zu schnell und behend. Das währte den ganzen Tag, endlich
it was too fast and nimble for them. That lasted all day, finally

aber hatten es die Jäger abends umzingelt, und einer verwundete es ein
but the hunters had surrounded it in the evening, and one wounded it.

wenig am Fuß, so daß es
little on the foot, so that it

hinken mußte und langsam fortlief. Da schlich ihm ein Jäger nach bis zu
had to limp and slowly ran away. Then a hunter crept up to him

dem Häuschen und hörte, wie es rief 'mein Schwesterlein, laß mich
to the Little House, and heard it cry, ' my little sister, let me

herein', und sah, daß die Tür ihm aufgetan und alsbald wieder
come in, and saw that the door was opened to him, and straightway again

zugeschlossen ward. Der Jäger behielt das alles wohl im Sinn, ging zum
closed ward. The Hunter kept all this well in mind, went to the

König und erzählte ihm, was er gesehen und gehört hatte. Da sprach der
King and told him what he had seen and heard. Then the

König 'morgen soll noch einmal gejagt werden.'
King ' tomorrow shall be hunted again.'

Das Schwesterchen aber erschrak gewaltig, als es sah, daß sein Rehkälbchen
But the little sister was greatly frightened when she saw that her fawn

verwundet war. Es wusch ihm das Blut ab, legte Kräuter auf und sprach
was wounded. He washed his blood, put herbs on it, and said,

'geh auf dein Lager, lieb Rehchen, daß du wieder heil wirst.' Die
'go to your bed, dear fawn, that you may be healed again.' Which

Wunde aber war so gering, daß das Rehchen am Morgen nichts mehr davon
But the wound was so small that in the morning the roe deer had no more of it.

spürte. Und als es die Jagdlust wieder draußen hörte, sprach es 'ich
feel. And when it heard the desire to hunt outside again, it said,

kanns nicht aushalten, ich muß dabei sein; so bald soll mich keiner
can't stand it, I must be there; so soon no one shall

kriegen.' Das Schwesterchen weinte und sprach 'nun werden sie dich
war.'The little sister cried and said,' now they will

töten, und ich bin hier allein im Wald und bin verlassen von aller
kill, and I am here alone in the forest and am deserted by all

Welt, ich laß dich nicht hinaus.' 'So sterb ich dir hier vor
World, I will not let you out.''So I die before you here

Betrübnis', antwortete das Rehchen, 'wenn ich das Hifthorn höre, so
Sorrow,' replied the Roebuck, 'when I listen to the Bugle, so

mein ich, ich müßt aus den Schuhen springen!' Da konnte das
I mean, I have to jump out of my shoes!'Since the

Schwesterchen nicht anders und schloß ihm mit schwerem Herzen die Tür
Sister no other and closed the door with a heavy heart

auf, und das Rehchen sprang gesund und fröhlich in den Wald. Als es
up, and the fawn jumped into the forest, healthy and happy. As it

der König erblickte, sprach er zu seinen Jägern 'nun jagt ihm nach den
when the King saw him, he said to his hunters, " now chase him after the

ganzen Tag bis in die Nacht, aber daß ihm keiner etwas zuleide tut.'
all day to night, but let no one harm him.'

Sobald die Sonne unter
As soon as the sun sets

gegangen war, sprach der König zum Jäger 'nun komm und zeige mir das
when he had gone, the King said to the Huntsman, ' now come and show me the

Waldhäuschen.' Und als er vor dem Türlein war, klopfte er an und rief
Forest Cottage.'And when he was at the door, he knocked, and cried,

'lieb Schwesterlein, laß mich herein.' Da ging die Tür auf, und der
'dear sister, let me in.'Then the door opened, and the

König trat herein, und da stand ein Mädchen, das war so schön, wie er
King walked in, and there stood a girl who was as beautiful as he

noch keins gesehen hatte. Das Mädchen erschrak, als es sah, daß nicht
had not seen one yet. The girl was startled when she saw that

das Rehlein, sondern ein Mann hereinkam, der eine goldene Krone auf
the fawn, but a man came in, who had on a golden crown,

dem Haupt hatte. Aber der König sah es freundlich an, reichte ihm die
had the head. But the King looked at it kindly, and handed him the

Hand und sprach 'willst du mit mir gehen auf mein Schloß und meine
Hand and said, ' Will you go with me to my castle and my

liebe Frau sein?' 'Ach ja', antwortete das Mädchen, 'aber das Rehchen
dear wife?'Oh, yes,' answered the girl, ' but the fawn

muß auch mit, das verlaß ich nicht.' Sprach der König 'es soll bei dir
must also with, I do not leave.'Said the king,' it shall be with thee,

bleiben, so lange du lebst, und soll ihm an nichts fehlen.' Indem kam
remain as long as you live, and he shall lack nothing.'By came

es hereingesprungen, da band es das Schwesterchen wieder an das
it jumped in, as it tied the sister back to the

Binsenseil, nahm es selbst in die Hand und ging mit ihm aus dem
Rope, took it into his own hand and went with him out of the

Waldhäuschen fort.
Waldhäuschen fort.




Der König nahm das schöne Mädchen auf sein Pferd und führte es in sein
The King took the beautiful girl on his horse and led her into his

Schloß, wo die Hochzeit mit großer Pracht gefeiert wurde, und war es
Castle, where the wedding was celebrated with great splendor, and it was

nun die Frau Königin, und lebten sie lange Zeit vergnügt zusammen; das
now the Queen's wife, and they lived happily together for a long time;

Rehlein ward gehegt und gepflegt und sprang in dem Schloßgarten herum.
Fawn was cherished and cared for, and leaped about in the Palace garden.

Die böse Stiefmutter aber, um derentwillen die Kinder in die Welt
But the wicked stepmother, for whose sake the children enter the world

hineingegangen waren, die meinte nicht anders, als Schwesterchen wäre
had entered, which meant no other than sister would be

von den wilden Tieren im Walde zerrissen worden und Brüderchen als ein
torn apart by the wild beasts in the forest and brothers as one

Rehkalb von den Jägern totgeschossen. Als sie nun hörte, daß sie so
Deer calf shot dead by the hunters. So when she heard that she had

glücklich waren und es ihnen so wohl ging, da wurden Neid und Mißgunst
were happy and they were so well, then envy and resentment became

in ihrem Herzen rege und ließen ihr keine Ruhe, und sie hatte keinen
in her heart and left her no rest, and she had no

andern Gedanken, als wie sie die beiden doch noch ins Unglück bringen
other thoughts, as how they still bring the two into misfortune

könnte. Ihre rechte Tochter, die häßlich war wie die Nacht und nur ein
can. Her right daughter, who was ugly as the night and only a

Auge hatte, die machte ihr Vorwürfe und sprach 'eine Königin zu
The eye had, who reproached her and said ' a queen too

werden, das Glück hätte mir gebührt.' 'Sei nur still', sagte die Alte
I should have been lucky."'Just be quiet,' said the old woman.

und sprach sie zufrieden, 'wenns Zeit ist, will ich schon bei der Hand
and she said contentedly, ' when the time comes, I will be at hand

sein.' Als nun die Zeit herangerückt war, und die Königin ein schönes
be.'Now when the time had come, and the Queen a beautiful

Knäblein zur Welt gebracht hatte, und der König gerade auf der Jagd
Boy had given birth, and the King was just hunting

war, nahm die alte Hexe die Gestalt der Kammerfrau an, trat in die
was, the Old Witch took the form of the chambermaid, stepped into the

Stube, wo die Königin lag, und sprach zu der Kranken 'kommt, das Bad
Parlor where the Queen lay, and said to the sick, 'come to the bath

ist fertig, das wird Euch wohltun und frische Kräfte geben: geschwind,
is ready, this will do you good and give you fresh strength: quickly,

eh es kalt wird.' Ihre Tochter war auch bei der Hand, sie trugen die
before it gets cold.'Their daughter was also by the Hand, they carried the

schwache Königin in die Badstube und legten sie in die Wanne: dann
weak Queen in the bath room and put her in the tub: then

schlossen sie die Tür ab und liefen davon. In der Badstube aber hatten
they locked the door and ran away. In the bathroom but had

sie ein rechtes Höllenfeuer angemacht, daß die schöne junge Königin
you turned on a right hellfire that the beautiful young Queen

bald ersticken mußte.
soon had to suffocate.

Als das vollbracht war, nahm die Alte ihre Tochter, setzte ihr eine Haube
When this was done, the old woman took her daughter, and set her a bonnet.

auf, und legte sie ins Bett an der Königin Stelle. Sie gab ihr auch
on, and put her to bed at the Queen's place. She also gave her

die Gestalt und das Ansehen der Königin, nur das verlorene Auge konnte
the figure and the image of the Queen, only the lost eye could

sie ihr nicht wiedergeben. Damit es aber der König nicht merkte, mußte
do not give her back. But that the King might not know,

sie sich auf die Seite legen, wo sie kein Auge hatte. Am Abend, als er
they lay down on the side where she had no eye. In the evening, when he

heimkam und hörte, daß ihm ein Söhnlein geboren war, freute er sich
when he came home, and heard that a little son was born to him, he rejoiced,

herzlich, und wollte ans Bett seiner lieben Frau gehen und sehen, was
cordial, and wanted to go to his lady's bed and see what

sie machte. Da rief die Alte geschwind 'beileibe, laßt die Vorhänge
she made. Then the old woman cried quickly, " leave the curtains!

zu, die Königin darf noch nicht ins Licht sehen und muß Ruhe haben.'
to, the Queen must not yet look into the light and must have rest.'

Der König ging zurück und wußte nicht, daß eine falsche Königin im
The King went back and did not know that a false Queen in the

Bette lag.
Bette lay.

Als es aber Mitternacht war und alles schlief, da sah die Kinderfrau, die
And when it was midnight, and all were asleep, the nanny saw

in der Kinderstube neben der Wiege saß und allein noch wachte, wie die
in the nursery next to the cradle sat and watched alone, as the

Türe aufging, und die rechte Königin hereintrat. Sie nahm das Kind aus
The door opened, and the right queen entered. She took the child out

der Wiege, legte es in ihren Arm und gab ihm zu trinken. Dann
the cradle, put it in her Arm and gave him to drink. Then

schüttelte sie ihm sein Kißchen, legte es wieder hinein und deckte es
she shook his kiss, put it back in and covered it

mit dem Deckbettchen zu. Sie vergaß aber auch das Rehchen nicht, ging
with the duvet too. But she also did not forget the fawn,

in die Ecke, wo es lag, und streichelte ihm über den Rücken. Darauf
into the corner where it lay, and stroked him over the back. On it

ging sie ganz stillschweigend wieder zur Türe hinaus, und die
she went out of the door again in silence, and the

Kinderfrau fragte am anderen Morgen die Wächter, ob jemand während der
The next morning, the nanny asked the guards if anyone was present during the

Nacht ins Schloß gegangen wäre, aber sie antworteten 'nein, wir haben
Night would have gone to the castle, but they answered ' No, we have

niemand gesehen.' So kam sie viele Nächte und sprach niemals ein Wort
no one seen.'So she came many nights and never spoke a word

dabei; die Kinderfrau sah sie immer, aber sie getraute sich nicht,
at that; the nanny always saw her, but she did not dare,

jemand etwas davon zu sagen.
someone to say something about it.

Als nun so eine Zeit verflossen war, da hub die Königin in der Nacht an zu
Now when such a time had passed, the Queen began to

reden und sprach
talking and speaking

'was macht mein Kind? was macht mein Reh?
'what does my child do? what does my deer do?

Nun komm ich noch zweimal und dann nimmermehr.'
Now I come twice more and then never again.'

Die Kinderfrau antwortete ihr nicht, aber als sie wieder verschwunden war,
The nanny did not answer her, but when she disappeared again,

ging sie zum König und erzählte ihm alles. Sprach der König 'ach Gott,
she went to the king and told him everything. Said the King, " alas, God,

was ist das! ich will in der nächsten Nacht bei dem Kinde wachen.'
what is this! I want to watch the child the next night.'

Abends ging er in die Kinderstube, aber um Mitternacht erschien die
In the evening he went to the nursery, but at midnight the

Königin wieder und sprach
Queen again, and said,

'was macht mein Kind, was macht mein Reh?
'what does my child do, what does my deer do?

Nun komm ich noch einmal und dann nimmermehr.'
Now I come again and then never again.'

Und pflegte dann des Kindes, wie sie gewöhnlich tat, ehe sie verschwand.
And then nursed the child as she usually did before she disappeared.

Der König getraute sich nicht, sie anzureden, aber er wachte auch in
The King dared not address them, but he also kept watch in

der folgenden Nacht. Sie sprach abermals
the following night. She spoke again,

'was macht mein Kind? was macht mein Reh?
'what does my child do? what does my deer do?

Nun komm ich noch diesmal und dann nimmermehr.'
Now I come again this time and then never again.'

Da konnte sich der König nicht zurückhalten, sprang zu ihr und sprach 'du
Then the King could not restrain himself, and sprang to her and said, " You

kannst niemand anders sein als meine liebe Frau.' Da antwortete sie
can't be anyone else but my dear wife.'Then she answered

'ja, ich bin deine liebe Frau', und hatte in dem Augenblick durch
'yes, I am your dear wife', and had gone through

Gottes Gnade das Leben wiedererhalten, war frisch, rot und gesund.
God's grace to get life back was fresh, red and healthy.

Darauf erzählte sie dem König den Frevel, den die böse Hexe und ihre
Thereupon she told The King the impiety which the Wicked Witch and her

Tochter an ihr verübt hatten. Der König ließ beide vor Gericht führen,
Daughter had committed on her. The King had both brought to justice,

und es ward ihnen das Urteil gesprochen. Die Tochter ward in den Wald
and the sentence was pronounced on them. The daughter went into the forest

geführt, wo sie die wilden Tiere zerrissen, die Hexe aber ward ins
where they tore the wild beasts to pieces, but the Witch was led into

Feuer gelegt und mußte jammervoll verbrennen. Und wie sie zu Asche
Set fire and had to burn lamentably. And how to ashes them

verbrannt war, verwandelte sich das Rehkälbchen und erhielt seine
when he was burned, the fawn turned and received his

menschliche Gestalt wieder; Schwesterchen und Brüderchen aber lebten
human form again; but sister and brother lived

glücklich zusammen bis an ihr Ende.
happy together until their end.

BACK TO THE TOP


Frederick and Catherine


Der Frieder und das Katherlieschen
Frederick and Catherine

Es war ein Mann, der hieß Frieder, und eine Frau, die hieß Katherlieschen,
There was a man whose name was Frederick, and a woman whose name was Catherine.,

die hatten einander geheiratet und lebten zusammen als junge Eheleute.
they had married each other and lived together as young spouses.

Eines Tages sprach der Frieder 'ich will jetzt zu Acker,
One day the Frieder said, ' I will now go to Acker,

Katherlieschen, wann ich wiederkomme, muß etwas Gebratenes auf dem
Catherine, when I come back, must be something Fried on the

Tisch stehen für den Hunger, und ein frischer Trunk dabei für den
Table stand for the Hunger, and a fresh drink for the

Durst.' 'Geh nur, Friederchen,' antwortete die Katherlies, 'geh nur,
Thirst.''Go on, Frederick,' answered Catherine, 'go,

will dirs schon recht machen.' Als nun die Essenszeit herbeirückte,
wants to make dirs right.'When the meal time came,

holte sie eine Wurst aus dem Schornstein, tat sie in eine Bratpfanne,
she took a sausage out of the chimney, put it in a frying pan,

legte Butter dazu und stellte sie übers Feuer. Die Wurst fing an zu
put Butter on it and put it over the fire. The sausage started to

braten und zu brutzeln, Katherlieschen stand dabei, hielt den
fry and to hiss, Catherine stood, held the

Pfannenstiel und hatte so seine Gedanken, da fiel ihm ein 'bis die
Pan handle and so had his thoughts, then it occurred to him ' til the

Wurst fertig wird, derweil könntest du ja im Keller den Trunk zapfen.'
Sausage is ready, in the meantime you could tap the Trunk in the basement.'

Also stellte es den Pfannenstiel fest, nahm eine Kanne, ging hinab in
So it fixed the pan handle, took a jug, went down in

den Keller und zapfte Bier. Das Bier lief in die Kanne, und
the cellar and drained beer. The beer ran into the pot, and

Katherlieschen sah ihm zu, da fiel ihm ein 'holla, der Hund oben ist
Catherine watched him as a 'holla occurred to him, the dog is at the top

nicht beigetan, der könnte die Wurst aus der Pfanne holen, du kämst
not beigetan, who could get the sausage out of the pan, you would come

mir recht!, und im Hui war es die Kellertreppe hinauf; aber der Spitz
me right! and in Hui it was up the cellar stairs; but the pointed

hatte die Wurst schon im Maul und schleifte sie auf der Erde mit sich
had the sausage already in his mouth and dragged it on the ground with him

fort. Doch Katherlieschen, nicht faul, setzte ihm nach und jagte ihn
Fort. But Catherine, not lazy, followed him and chased him

ein gut Stück ins Feld; aber der Hund war geschwinder als
a good bit into the field; but the dog was faster than

Katherlieschen, ließ auch die Wurst nicht fahren, sondern über die
Catherine, also let the sausage go, but on the

Äcker hinhüpfen. 'Hin ist hin!' sprach Katherlieschen, kehrte um' und
Hopping fields. 'There is there!'said Catherine, turning back,' and

weil es sich müde gelaufen hatte, ging es hübsch langsam und kühlte
because it had run tired, it went nice and slow and cooled

sich ab. Während der Zeit lief das Bier aus dem Faß immerzu' denn
off. During the time the beer ran out of the barrel

Katherlieschen hatte den Hahn nicht umgedreht, und als die Kanne voll
Catherine had not turned the cock, and when the jug is full

und sonst kein Platz da war, so lief es in den Keller und hörte nicht
and there was no other place, so it ran into the basement and did not hear

eher auf, als bis das ganze Faß leer war. Katherlieschen sah schon auf
rather than until the whole barrel was empty. Catherine looked up, already

der Treppe das Unglück. 'Spuk,' rief es, 'was fängst du jetzt an, daß
the stairs misfortune. 'Spook,' cried It, ' What do you begin now that

es der Frieder nic ht merkt!' Es besann sich ein Weilchen, endlich
it the Frieder Nic HT notices!'It remembered a while, finally

fiel ihm ein, von der letzten Kirmes stände noch ein Sack mit schönem
it occurred to him, from the last Fair stands still a Sack with beautiful

Weizenmehl auf dem Boden, das wollte es herabholen und in das Bier
Wheat flour on the ground, that wanted to bring it down and into the beer

streuen. 'Ja,' sprach es, 'wer zu rechter Zeit was spart, der hats
sprinkle. 'Yes,' said it, ' he who saves at the right time has

hernach in der Not,' stieg auf den Boden, trug den Sack herab und warf
afterward in distress, ' rose to the ground, carried down the Sack, and cast

ihn gerade auf die Kanne voll Bier, daß sie umstürzte und der Trunk
him straight on the jug full of beer, that it overthrew and the drink

des Frieders auch im Keller schwamm. 'Es ist ganz recht,' sprach
the Frieder also swam in the basement. 'It is quite right,' said

Katherlieschen, 'wo eins ist, muß das andere auch sein,' und
Catherine, 'where one is, the other must also be,' and

zerstreute das Mehl im ganzen Keller. Als es fertig war, freute es
spread the flour throughout the cellar. When it was finished, it rejoiced

sich gewaltig über seine Arbeit und sagte 'wies so reinlich und sauber
greatly about his work and said, 'was so pure and clean

hier aussieht!'
here looks like!'

Um Mittagszeit kam der Frieder heim. 'Nun, Frau, was hast du mir zurecht
At noon Frieder came home. 'Well, Woman, What Have you got for me

gemacht?' 'Ach, Friederchen,' antwortete sie, 'ich wollte dir ja eine
made?''Oh, Frederick,' she replied, 'I wanted you to, Yes

Wurst braten, aber während ich das Bier dazu zapfte, hat sie der Hund
Sausage roast, but while I tap the beer, the dog has it

aus der Pfanne weggeholt, und während ich dem Hund nachsprang, ist das
taken away from the pan, and while I was following the dog,

Bier ausgelaufen, und als ich das Bier mit dem Weizenmehl auftrocknen
Beer leaked, and when I dry up the beer with the wheat flour

wollte, hab ich die Kanne auch noch umgestoßen; aber sei nur
if I wanted to, I also knocked over the jug; but just be

zufrieden' der Keller ist wieder ganz trocken.' Sprach der Frieder
satisfied ' the cellar is completely dry again.'Said the Frieder

'Katherlieschen, Katherlieschen' das hättest du nicht tun müssen! läßt
'Catherine, Catherine' you shouldn't have to do that! which lets

die Wurst wegholen und das Bier aus dem Faß laufen, und verschüttest
take the sausage away and run the beer out of the barrel, and spill

obendrein unser feines Mehl!' 'Ja, Friederchen' das habe ich nicht
on top of that, our flour!''Yes, Frederick, I don't have

gewußt, hättest mirs sagen müssen.'
knew, should have told mirs.'

Der Mann dachte 'geht das so mit deiner Frau, so mußt du dich besser
The man thought ' if this goes with your wife, you must better yourself

vorsehen.' Nun hatte er eine hübsche Summe Taler zusammengebracht, die
provide.'Now he had brought together a handsome sum of Thaler,

wechselte er in Gold ein und sprach zum Katherlieschen 'siehst du' das
he changed into Gold and said to Catherine 'do you see' that

sind gelbe Gickelinge, die will ich in einen Topf tun und im Stall
are any use for yellow Counters, I want to do in a pot and in the barn

unter der Kuhkrippe vergraben, aber daß du mir ja davonbleibst, sonst
buried under the cow crib, but that you stay away from me, otherwise

geht dirs schlimm.' Sprach sie 'nein, Friederchen, wills gewiß nicht
dirs is bad.'Wills, certainly, she said, 'no, Frederick,

tun.' Nun, als der Frieder fort war, da kamen Krämer, die irdene Näpfe
do.'Now when Frederick was gone, there came merchants, the earthen bowl,

und Töpfe feil hatten, ins Dorf und fragten bei der jungen Frau an, ob
and they had sold pots in the village, and asked the young woman whether

sie nichts zu handeln hätte. 'O, ihr lieben Leute,' sprach
she would have nothing to act on. 'Oh, dear people,' said

Katherlieschen, 'ich hab kein Geld und kann nichts kaufen; aber könnt
Catherine, I have no money and nothing to buy; but can

ihr gelbe Gickelinge brauchen, so will ich wohl kaufen.' 'Gelbe
your yellow Counters need, I will buy.''Yellow

Gickelinge, warum nicht? laßt sie einmal sehen.' So geht in den Stall
Counters, why not? let them see once.'So go to the stable

und grabt unter der Kuhkrippe, so werdet ihr die gelben Gickelinge
and dig under the cow's manger, and you will find the yellow Counters

finden,' ich darf nicht dabeigehen.' Die Spitzbuben gingen hin, gruben
find,' I must not go.'The scoundrels went, dug

und fanden eitel Gold. Da packten sie auf damit, liefen fort und
and they found nothing but Gold. So they packed it up, ran away and

ließen Töpfe und Näpfe im Hause stehen. Katherlieschen meinte, sie
left pots and pans in the House. Catherine said she

müßte das neue Geschirr auch brauchen: weil nun in der Küche ohnehin
should also need the new dishes: because now in the kitchen anyway

kein Mangel daran war, schlug sie jedem Topf den Boden aus und steckte
no shortage of it, she knocked out the bottom of each pot and stuck

sie insgesamt zum Zierat auf die Zaunpfähle rings ums Haus herum. Wie
put them on the fence posts around the House. As

der Frieder kam und den neuen Zierat sah, sprach er 'Katherlieschen,
the Frieder came and saw the new ornament, he said, ' Catherine,

was hast du gemacht?, 'Habs gekauft, Friederchen, für die gelben
What have you been doing?, 'Habs gekauft, Friederchen, für die gelben

Gickelinge' die unter der Kuhkrippe steckten, bin selber nicht
Counters' which were under the cow's manger, and am not myself

dabeigegangen, die Krämer haben sichs herausgraben müssen.' 'Ach,
the shopkeepers have had to dig themselves out.''Oh,,

Frau,' sprach der Frieder, 'was hast du gemacht! das waren keine
"Woman," said Frederick, " What Have you done? these were not

Gickelinge, es war eitel Gold, und war all unser Vermögen; das hättest
Counters, it is pure Gold, and was all our wealth; had

du nicht tun sollen.' 'Ja, Friederchen,' antwortete sie' 'das hab ich
you should not do.''Yes, Frederick,' she answered,' 'I

nicht gewußt, hättest mirs vorher sagen sollen.'
not knowing, should have told mirs beforehand.'

Katherlieschen stand ein Weilchen und besann sich' da sprach sie 'hör,
Catherine stood for a while and remembered' because the voice you listen to,

Friederchen, das Gold wollen wir schon wiederkriegen, wollen hinter
Frederick, the Gold we want to get it right in the back, behind want to

den Dieben herlaufen.' 'So komm', sprach der Frieder, 'wir wollens
running after the thieves."'Come then,' said the Frieder, ' we will

versuchen; nimm aber Butter und Käse mit, daß wir auf dem Weg was zu
but take Butter and cheese with you, so that we can get something on the way.

essen haben.' 'Ja' Friederchen, wills mitnehmen.' Sie machten sich
have food.''Yes,' Frederick, I will take.'They made themselves

fort, und weil der Frieder besser zu Fuß war, ging Katherlieschen
fort, and as Frederick was the better walk, went to Catherine

hintennach. 'Ist mein Vorteil,' dachte es, 'wenn wir umkehren, hab ich
backside. 'Is my advantage,' thought it, ' if we turn back, I have

ja ein Stück voraus.' Nun kam es an einen Berg, wo auf beiden Seiten
yes, a bit ahead.'Now it came to a mountain where on both sides

des Wegs tiefe Fahrgleisen waren. 'Da sehe einer,' sprach
of the way were deep train tracks. 'There see one,' said

Katherlieschen, 'was sie das arme Erdreich zerrissen, geschunden und
Catherine, 'what are you torn the poor soil, battered and

gedrückt haben! das wird sein Lebtag nicht wieder heil.' Und aus
have pressed! that will not heal his life again.'And off

mitleidigem Herzen nahm es seine Butter und bestrich die Gleisen,
compassionate heart it took its Butter and smeared the tracks,

rechts und links, damit sie von den Rädern nicht so gedrückt würden:
right and left, so that they would not be pushed by the wheels:

und wie es sich bei seiner Barmherzigkeit so bückte, rollte ihm ein
and as he stooped down by his mercy,

Käse aus der Tasche den Berg hinab. Sprach das Katherlieschen 'ich
Cheese from the bag down the mountain. Said the Catherine ' I

habe den Weg schon einmal herauf gemacht, ich gehe nicht wieder hinab,
have made the way up before, I'm not going down again,

es mag ein anderer hinlaufen und ihn wieder holen.' Also nahm es einen
someone else may run over and get him again.'So it took a

andern Käs und rollte ihn hinab. Die Käse aber kamen nicht wieder, da
another cheese and rolled it down. But the cheeses did not come back, because

ließ es noch einen dritten hinablaufen und dachte 'vielleicht warten
let it run down another third and thought ' maybe wait

sie auf Gesellschaft und gehen nicht gern allein.' Als sie alle drei
they are on company and do not like to go alone.'As they all three

ausblieben, sprach es 'ich weiß nicht, was das vorstellen soll! doch
failing, it said, ' I do not know what to imagine! but

kanns ja sein, der dritte hat den Weg nicht gefunden und sich verirrt,
maybe so, the third did not find the way and got lost,

ich will nur den vierten schicken, daß er sie herbeiruft.' Der vierte
I will only send the fourth to summon them.'The fourth

machte es aber nicht besser als der dritte. Da ward das Katherlieschen
but did not do it better than the third. Then was the Catherine

ärgerlich und warf noch den fünften und sechsten hinab, und das waren
and he cast down the fifth and sixth, and they were

die letzten. Eine Zeitlang blieb es stehen und lauerte, daß sie kämen,
the last. For a while it stood still, waiting for them to come,

als sie aber immer nicht kamen, sprach es 'o, ihr seid gut nach dem
but when they did not always come, it said, ' Oh, you are well after the

Tod schicken, ihr bleibt fein lange aus; meint ihr, ich wollt noch
Send death, you stay out fine long; do you think I still want

länger auf euch war ten? ich gehe meiner Wege, ihr könnt mir
longer on you was ten? I go my ways, you can give me

nachlaufen, ihr habt jüngere Beine als ich.' Katherlieschen ging fort
follow me, you have younger legs than me.'Catherine went away

und fand den Frieder, der war stehen geblieben und hatte gewartet,
and found the Frieder, who had stopped and waited,,

weil er gerne was essen wollte. 'Nun, gib einmal her, was du
because he wanted to eat something. 'Well, give me what you want

mitgenommen hast.' Sie reichte ihm das trockene Brot. 'Wo ist Butter
with you.'She handed him the dry bread. 'Where is Butter

und Käse?, fragte der Mann. 'Ach, Friederchen,' sagte Katherlieschen,
and cheese? the man asked. 'Oh, Frederick,' said Catherine,

'mit der Butter hab ich die Fahrgleisen geschmiert, und die Käse
'with the Butter I lubricated the tracks, and the cheese

werden bald kommen; einer lief mir fort, da hab ich die andern
will soon come; one ran away from me, there I have the others

nachgeschickt, sie sollten ihn rufen.' Sprach der Frieder 'das hättest
afterward, you should call him.'Said the Frieder 'that had

du nicht tun sollen, Katherlieschen, die Butter an den Weg schmieren
you should not do, Catherine, smear the Butter on the way

und die Käse den Berg hinabrollen.' 'Ja, Friederchen, hättest mirs
and the cheeses roll down the mountain.''Yes, Frederick, you would have me

sagen müssen.'
need to say.'

Da aßen sie das trockne Brot zusammen, und der Frieder sagte
So they ate the dry bread together, and Frederick said,

'Katherlieschen, hast du auch unser Haus verwahrt, wie du fortgegangen
'Catherine, did you make the house safe, as you are gone

bist?' 'Nein, Friederchen, hättest mirs vorher sagen sollen.' 'So geh
are?''No, Frederick, you would have me to do it before.''So go

wieder heim und bewahr erst das Haus, ehe wir weitergehen; bring auch
return home and keep the house before we go on; bring also

etwas anderes zu essen mit, ich will hier auf dich warten.'
something else to eat with, I want to wait here for you.'

Katherlieschen ging zurück und dachte 'Friederchen will etwas anderes
Catherine went back and thought, 'Frederick wants something else

zu essen, Butter und Käse schmeckt ihm wohl nicht, so will ich ein
to eat Butter and cheese he does not like, so I want a

Tuch voll Hutzeln und einen Krug Essig zum Trunk mitnehmen.' Danach
Handkerchief full of dried pears and a pitcher of vinegar to the Trunk to take.' After

riegelte es die Obertüre zu' aber die Untertüre hob es aus' nahm sie
it locked the upper door to 'but the lower door lifted it out' she took

auf die Schulter und glaubte, wenn es die Türe in Sicherheit gebracht
on the shoulder and believed when it brought the door to safety

hätte, müßte das Haus wohl bewahrt sein. Katherlieschen nahm sich Zeit
had, the House would have to be well preserved. Catherine took the time

zum Weg und dachte 'desto länger ruht sich Friederchen aus.' Als es
to way and thought 'the longer Frederick is at rest.'Than it

ihn wieder erreicht hatte, sprach es 'da, Friederchen, hast du die
it again had reached, he said 'there, Frederick, you

Haustüre, da kannst du das Haus selber verwahren.' 'Ach, Gott,' sprach
Front door, you can keep the house yourself.'Oh, God,' said

er, 'was hab ich für eine kluge Frau! hebt die Türe unten aus, daß
he, ' What a clever woman I have! lift out the door below that

alles hineinlaufen kann, und riegelt sie oben zu. Jetzt ists zu spät,
anything can run in, and locks them up. Now it's too late,

noch einmal nach Haus zu gehen, aber hast du die Türe hierher
go home again, but did you get the door here

gebracht, so sollst du sie auch ferner tragen.' 'Die Türe will ich
if you have brought them, you shall carry them further.''The door I want

tragen, Friederchen, aber die Hutzeln und der Essigkrug werden mir zu
, Frederick, but the dried pears and the vinegar-jug for me to wear

schwer: ich hänge sie an die Türe, die mag sie tragen.'
hard: I hang them on the door, which may carry them.'

Nun gingen sie in den Wald und suchten die Spitzbuben, aber sie fanden sie
So they went into the forest and looked for the scoundrels, but they found them

nicht. Weils endlich dunkel ward, stiegen sie auf einen Baum und
not. Because it was dark at last, they climbed a tree and

wollten da übernachten. Kaum aber saßen sie oben, so kamen die Kerle
wanted to stay there. But as soon as they sat up, the guys came

daher' die forttragen' was nicht mitgehen will, und die Dinge finden,
therefore 'carry away' what does not want to go with, and find things,

ehe sie verloren sind. Sie ließen sich gerade unter dem Baum nieder,
before they are lost. They just settled under the tree,

auf dem Frieder und Katherlieschen saßen, machten sich ein Feuer an
the Frederick and Catherine were sitting, lighted a fire,

und wollten ihre Beute teilen. Der Frieder stieg von der andern Seite
and wanted to share their spoils. The Frieder rose from the other side

herab und sammelte Steine' stieg damit wieder hinauf und wollte die
down and gathered stones ' went up again and wanted the

Diebe totwerfen. Die Steine aber trafen nicht, und die Spitzbuben
Kill thieves. But the Stones did not strike, and the brutes

riefen 'es ist bald Morgen, der Wind schüttelt die Tannäpfel
shouting ' it's soon morning, the Wind shakes the pine apples

herunter.' Katherlieschen hatte die Türe noch immer auf der Schulter,
down.'Catherine had the door still on the shoulder,

und weil sie so schwer drückte, dachte es, die Hutzeln wären schuld,
and because you pushed so hard, she thought the dried apples were to blame,

und sprach 'Friederchen, ich muß die Hutzeln hinabwerfen.' 'Nein,
and said, " Frederick, I must throw down the hatches.''No,

Katherlieschen, jetzt nicht,' antwortete er, 'sie könnten uns
Catherine, not now, 'he answered,' they could give us

verraten.' 'Ach' Friederchen, ich muß' sie drücken mich gar zu sehr.'
betray.''Oh,' Frederick, I must' press me too much.'

'Nun so tus, ins Henkers Namen!' Da rollten die Hutzeln zwischen den
'Now then, into the executioner's name!'Then the hatches rolled between the

Ästen herab, und die Kerle unten sprachen 'die Vögel misten.' Eine
Branches down, and the fellows below said, ' the birds are dung.' Either of

Weile danach, weil die Türe noch immer drückte' sprach Katherlieschen
While, then, as the door was still' said Catherine

'ach, Friederchen, ich muß den Essig ausschütten.' 'Nein,
'Oh, Frederick, I must pour out the vinegar.''No,

Katherlieschen, das darfst du nicht, es könnte uns verraten.' 'Ach,
Catherine, you mustn't do that, it might betray us.''Oh,,

Friederchen, ich muß, er drückt mich gar zu sehr.' 'Nun so tus ins
Frederick, I must, it weighs me down far too much.''Now so tus ins

Henkers Namen!' Da schüttete es den Essig aus, daß er die Kerle
Hangman's Name!'Then he poured out the vinegar, that he might make the fellows

bespritzte. Sie sprachen untereinander 'der Tau tröpfelt schon
splattered. They said among themselves, ' the dew is already dripping

herunter.' Endlich dachte Katherlieschen 'sollte es wohl die Türe
down.'At length Catherine thought, it should probably be the door

sein, was mich so drückt?' und sprach 'Friederchen, ich muß die Türe
be what pushes me so?'and said, 'Frederick, I must the door

hinabwerfen.' 'Nein, Katherlieschen, jetzt nicht, sie könnte uns
throw down.''No, Catherine, not now, she could give us

verraten.' 'Ach, Friederchen, ich muß, sie drückt mich gar zu sehr.'
betray.''Oh, Frederick, I must; it presses me too much.'

'Nein, Katherlieschen, halt sie ja fest.' 'Ach, Friederchen, ich laß
'No, Catherine, do hold it.''Oh, Frederick, I let

sie fallen.' 'Ei' antwortete Frieder ärgerlich, 'so laß sie fallen ins
they fall."'Ei,' answered Frieder angrily, ' let them fall into the

Teufels Namen!' Da fiel sie herunter mit starkem Gepolter' und die
Devil's Name!'Then she fell down with a heavy thud' and the

Kerle unten riefen 'der Teufel kommt vom Baum herab' rissen aus und
Guys below shouted 'the devil is coming down from the tree' ripped out and

ließen alles im Stich. Frühmorgens, wie die zwei herunterkamen, fanden
let everything down. Early in the morning, as the two came down, found

sie all ihr Gold wieder und trugens heim.
they returned all their Gold and carried home.

Als sie wieder zu Haus waren, sprach der Frieder 'Katherlieschen, nun mußt
When they were at home again, Frederick said, " Catherine, now you must

du aber auch fleißig sein und arbeiten.' 'Ja, Friederchen, wills schon
but you also have to be diligent and work.''Yes, Frederick, I will soon

tun, will ins Feld gehen, Frucht schneiden.' Als Katherlieschen im
do, want to go into the field, cut fruit.'As Catherine in the

Feld war' sprachs mit sich selber 'eß ich, eh ich schneid, oder schlaf
Field was 'speaking to himself' I ate, before I cut, or sleep

ich, eh ich schneid? hei, ich will ehr essen!' Da aß Katherlieschen
I, eh I cut? hei, I want to eat more!'There ate Catherine

und ward überm Essen schläfrig, und fing an zu schneiden und schnitt
and he became sleepy over the food, and began to cut and cut.

halb träumend alle seine Kleider entzwei, Schürze, Rock und Hemd. Wie
half dreaming all his clothes in two, Apron, skirt and shirt. As

Katherlieschen nach langem Schlaf wieder erwachte, stand es halb
Catherine woke after a long sleep again, it was half

nackigt da und sprach zu sich selber 'bin ichs, oder bin ichs nicht?
naked and said to himself, ' Am I, or am I not?

ach, ich bins nicht!' Unterdessen wards Nacht, da lief Katherlieschen
Oh, it's not me!'Meanwhile Ward's night, there ran Catherine

ins Dorf hinein, klopfte an ihres Mannes Fenster und rief
into the village, knocked at her husband's window and shouted

'Friederchen?' 'Was ist denn?' 'Möcht gern wissen, ob Katherlieschen
'Frederick?''What is it?''Would like to know whether Catherine

drinnen ist.' 'Ja, ja,' antwortete der Frieder, 'es wird wohl drin
inside is."'Yes, yes,' answered the Frieder, ' it will be well in

liegen und schlafen.' Sprach sie 'gut, dann bin ich gewiß schon zu
lie down and sleep.'Said she,' Well, then I am sure to

Haus,' und lief fort.
House,' and ran away.

Draußen fand Katherlieschen Spitzbuben, die wollten stehlen. Da ging es
Outside Catherine rascals who were going to steal found. Since it went

bei sie und sprach 'ich will euch helfen stehlen.' Die Spitzbuben
at them and said, ' I will help you steal.'The Rascals

meinten, es wüßte die Gelegenheit des Orts, und warens zufrieden.
thought it knew the opportunity of the place, and was satisfied.

Katherlieschen ging vor die Häuser und rief 'Leute, habt ihr was? wir
Catherine went in front of the houses, and cried, 'people, you have what? we

wollen stehlen.' Dachten die Spitzbuben 'das wird gut werden,' und
want to steal.'The scoundrels thought' this will be good, ' and

wünschten, sie wären Katherlieschen wieder los. Da sprachen sie zu ihm
wish they were rid of Catherine again. Then they spoke to him,

'vorm Dorfe hat der Pfarrer Rüben auf dem Feld, geh hin und rupf uns
'in front of the village the priest has turnips in the field, go and rupf us

Rüben.' Katherlieschen ging hin aufs Land und fing an zu rupfen, war
Rueben.'Catherine went to the countryside and began to chatter, was

aber so faul und hob sich nicht in die Höhe. Da kam ein Mann vorbei,
but so lazy and did not lift himself up. A man came by,

sahs und stand still und dachte, das wäre der Teufel, der so in den
and stood still, thinking that this was the devil who had so

Rüben wühlte. Lief fort ins Dorf zum Pfarrer und sprach 'Herr Pfarrer,
Turnips rummaged. Ran away into the village to the pastor and said ' Mr. Pastor,

in Eurem Rübenland ist der Teufel und rupft.' 'Ach Gott,' antwortete
in your turnip land the devil is plucking.''Oh God,' replied

der Pfarrer, 'ich habe einen lahmen Fuß, ich kann nicht hinaus und ihn
the pastor, ' I have a lame foot, I can't get out and see him

wegbannen.' Sprach der Mann 'so will ich Euch hockeln,' und hockelte
banish.'Said the man,' I will squat you,' and squatted,

ihn hinaus. Und als sie bei das Land kamen, machte sich das
him out. And when they came to the Land,

Katherlieschen auf und reckte sich in die Höhe. 'Ach, der Teufel!'
Kath on Impatiens and stretched in the height. 'Oh, the devil!'

rief der Pfarrer, und beide eilten fort, und der Pfarrer konnte vor
the pastor called, and both hurried away, and the pastor could

großer Angst mit seinem lahmen Fuße gerader laufen als der Mann, der
great fear with his lame foot run straighter than the man who

ihn gehockt hatte, mit seinen gesunden Beinen.
had perched him, with his healthy legs.

BACK TO THE TOP