Tales From The Brothers Grimm

Part 01 ||| Part 02 ||| Part 03 ||| Part 04 ||| Part 05 ||| Part 06 ||| Part 07 ||| Part 08 ||| Part 09 ||| Part 10 ||| Part 11 ||| Part 12
Part 13 ||| Part 14 ||| Part 15 ||| Part 16 ||| Part 17 ||| Part 18 ||| Part 19 ||| Part 20 ||| Part 21 ||| Part 22 ||| Part 23 ||| Part 24

The Three Springs -||||- The Seven Swabians -||||- Spindle, Weaver's Boat and Needle -||||- Lice and Fleas
The Lifetime -||||- The Headstrong Child -||||- The Fox and the Geese -||||- The Lazy Spinner
The Whimsical Minstrel -||||- The Beet -||||-


The Three Springs


Die Drei Federn
The Three Springs

Es war einmal ein König, der hatte drei Söhne' davon waren zwei klug und
Once Upon a time there was a king who had three sons ' of which two were wise and

gescheit, aber der dritte sprach nicht viel, war einfältig und hieß
clever, but the third did not speak much, was simple-minded, and was called

nur der Dummling Dummling. Als der König alt und schwach ward und an
only the Dummling Dummling. When the King grew old and feeble,

sein Ende dachte, wußte er nicht, welcher von seinen Söhnen nach ihm
his end thought, he knew not which of his sons after him

das Reich erben sollte. Da sprach er zu ihnen 'zieht aus, und wer mir
the Kingdom should inherit. Then he said to them, " go out, and whoever

den feinsten Teppich bringt, der soll nach meinem Tod König sein.' Und
bring the finest carpet, it shall be king after my death.' And

damit es keinen Streit unter ihnen gab, führte er sie vor sein Schloß,
so that there was no quarrel among them, he brought them to his castle.,

blies drei Federn in die Luft und sprach 'wie die fliegen, so sollt
blew three feathers into the air, and said, ' as the flies, so shall you

ihr ziehen.' Die eine Feder flog nach Osten, die andere nach Westen,
your drag.'One feather flew to the East, the other to the West,

die dritte flog aber geradeaus, und flog nicht weit, sondern fiel bald
but the third flew straight up and did not fly far, but soon fell

zur Erde. Nun ging der eine Bruder rechts, der andere ging links, und
to Earth. Now one brother went to the right, and the other to the left, and

sie lachten den Dummling aus, der bei der dritten Feder, da, wo sie
they laughed at the fool, who at the third spring, where they

niedergefallen war, bleiben mußte.
had fallen, had to stay.

Der Dummling setzte sich nieder und war traurig. Da bemerkte er auf
The fool sat down and was sad. Since he noticed on

einmal, daß neben der Feder eine Falltüre lag. Er hob sie in die Höhe,
once there was a trap door next to the spring. He lifted her up,

fand eine Treppe und stieg hinab. Da kam er vor eine andere Türe,
found a staircase and descended. Then he came to another door,

klopfte an und hörte, wie es inwendig rief
knocked and heard it calling inside

'Jungfer grün und klein,
'Maiden green and small,

Hutzelbein,
Hutzelbein,

Hutzelbeins Hündchen,
Hutzelbeins Doggie,

Hutzel hin und her,
Hutzel back and forth,

laß geschwind sehen, wer draußen wär.'
let us quickly see who would be outside.'

Die Türe tat sich auf, und er sah eine große dicke Itsche (Kröte) sitzen
The door opened, and he saw a big fat Toad (toad) sitting

und rings um sie eine Menge kleiner Itschen. Die dicke Itsche fragte,
and around them a lot of small itches. The fat Toad asked,

was sein Begehren wäre. Er antwortete 'ich hätte gerne den schönsten
what his desire would be. He replied, 'I would like to have the most beautiful

und feinsten Teppich.' Da rief sie eine junge und sprach
and finest carpet.'Then she called a boy and said,

'Jungfer grün und klein'
'Maiden green and small'

Hutzelbein,
Hutzelbein,

Hurzelbeins Hündchen,
Hurzelbeins Doggie,

Hutzel hin und her,
Hutzel back and forth,

bring mir die große Schachtel her.'
bring me the big box.'

Die junge Itsche holte die Schachtel, und die dicke Itsche machte sie auf
The young Ash brought the box, and the fat ash opened it

und gab dem Dummling einen Teppich daraus, so schön und so fein, wie
and gave the fool a carpet out of it, as beautiful and as fine as

oben auf der Erde keiner konnte gewebt werden. Da dankte er ihr und
on top of the Earth none could be woven. Then he thanked her, and

stieg wieder hinauf.
climbed back up.

Die beiden andern hatten aber ihren jüngsten Bruder für so albern
But the other two had their youngest brother for being so silly

gehalten, daß sie glaubten, er würde gar nichts finden und aufbringen.
that they believed he would find and find nothing.

'Was sollen wir uns mit Suchen groß Mühe geben,' sprachen sie, nahmen
'What Shall We trouble ourselves with Seeking,' said they, taking

dem ersten besten Schäfersweib, das ihnen begegnete, die groben Tücher
the first Shepherds ' wives whom they met, the coarse cloths

vom Leib und trugen sie dem König heim. Zu derselben Zeit kam auch der
and they took them away from the body, and brought them to the King's House. At the same time, the

Dummling zurück und brachte seinen schönen Teppich, und als der König
Dummling returned and brought his beautiful carpet, and as the King

den sah, staunte er und sprach 'wenn es dem Recht nach gehen soll, so
when he saw him, he was amazed and said, " if it is to be right, then

gehört dem jüngsten das Königreich.' Aber die zwei andern ließen dem
the Kingdom belongs to the youngest.'But the other two left the

Vater keine Ruhe und sprachen, unmöglich könnte der Dummling, dem es
Father no rest and languages, impossible could the fool to whom it

in allen Dingen an Verstand fehlte, König werden, und baten ihn, er
in all things lacked understanding, become king, and asked him, he

möchte eine neue Bedingung machen. Da sagte der Vater 'der soll das
want to make a new condition. Then the father said, " he shall

Reich erben, der mir den schönsten Ring bringt,' führte die drei
Rich heir who brings me the most beautiful Ring, ' led the three

Brüder hinaus, und blies drei Federn in die Luft, denen sie nachgehen
Brothers, and blew three feathers into the air, which they pursue

sollten. Die zwei ältesten zogen wieder nach Osten und Westen, und für
should. The two elders moved east and West again, and for

den Dummling flog die Feder geradeaus und fiel neben der Erdtüre
the Dummling flew the pen straight ahead and fell beside the Earth door

nieder. Da stieg er wieder hinab zu der dicken Itsche und sagte ihr,
settle. Then he went down again to the fat Toad, and told her,

daß er den schönsten Ring brauchte. Sie ließ sich gleich ihre große
that he needed the most beautiful Ring. She let herself equal her big

Schachtel holen, und gab ihm daraus einen Ring, der glänzte von
And gave him from it a Ring that shone from

Edelsteinen und war so schön, daß ihn kein Goldschmied auf der Erde
Precious stones and was so beautiful that no goldsmith on earth

hätte machen können. Die zwei ältesten lachten über den Dummling, der
could have done. The two elders laughed at the fool who

einen goldenen Ring suchen wollte, gaben sich gar keine Mühe, sondern
wanted to look for a golden Ring, did not bother at all, but

schlugen einem alten Wagenring die Nägel aus und brachten ihn dem
struck out the nails of an old chariot ring and brought it to the

König. Als aber der Dummling seinen goldenen Ring vorzeigte, so sprach
King. But when the fool presented his golden Ring,

der Vater abermals 'ihm gehört das Reich.' Die zwei ältesten ließen
the father again the Kingdom belongs to him.'The two elders left

nicht ab, den König zu quälen, bis er noch eine dritte Bedingung
do not desist from tormenting the king until he has a third condition

machte und den Ausspruch tat, der sollte das Reich haben, der die
and he made the word, that he should have the kingdom,

schönste Frau heimbrächte . Die drei Federn blies er nochmals in die
most beautiful woman brought home . The three feathers, he blew again into the

Luft, und sie flogen wie die vorigemale.
Air, and they flew like the previous ones.

Da ging der Dummling ohne weiteres hinab zu der dicken Itsche und sprach
Then the fool went down without further ado to the thick Itche and spoke

'ich soll die schönste Frau heimbringen.' 'Ei,' antwortete die Itsche,
'I am to bring home the most beautiful woman.''Ei,' answered the Itsche,

'die schönste Frau! die ist nicht gleich zur Hand, aber du sollst sie
'the most beautiful woman! it is not immediately at hand, but you shall

doch haben.' Sie gab ihm eine ausgehöhlte gelbe Rübe mit sechs
yet have.'She gave him a hollowed out yellow turnip, six

Mäuschen bespannt. Da sprach der Dummling ganz traurig 'was soll ich
Mouse strung. Then said The Fool very sadly, ' what shall I

damit anfangen?' Die Itsche antwortete 'setze nur eine von meinen
start with that?'The Toad answered, 'only one of my

kleinen Itschen hinein.' Da griff er auf Geratewohl eine aus dem Kreis
small Itchen into it.'Then he picked one out of the circle at random

und setzte sie in die gelbe Kutsche, aber kaum saß sie darin, so ward
and he put her in the yellow carriage, but as soon as she sat in it,

sie zu einem wunderschönen Fräulein, die Rübe zur Kutsche, und die
you to a beautiful lady, the turnip to the carriage, and the

sechs Mäuschen zu Pferden. Da küßte er sie, jagte mit den Pferden
six mice to horses. Then he kissed her, and hunted with the horses.

davon und brachte sie zu dem König. Seine Brüder kamen nach, die
and brought them to the King. His brothers followed,

hatten sich gar keine Mühe gegeben, eine schöne Frau zu suchen,
had made no effort to look for a beautiful woman,

sondern die ersten besten Bauernweiber mitgenommen. Als der König sie
but the first best peasant women took with them. When the King

erblickte, sprach er 'dem jüngsten gehört das Reich nach meinem Tod.'
beholding, he said, " to the youngest belongs the kingdom after my death.'

Aber die zwei ältesten betäubten die Ohren des Königs aufs neue mit
But the two elders again stunned the King's ears with

ihrem Geschrei 'wir könnens nicht zugeben, daß der Dummling König
to their cry ' we cannot admit that the foolish king

wird,' und verlangten, der sollte den Vorzug haben, dessen Frau durch
will, ' and demanded, Who should have the preference of whose wife by

einen Ring springen könnte, der da mitten in dem Saal hing. Sie
could jump a Ring that was hanging in the middle of the Hall. You

dachten 'die Bauernweiber können das wohl, die sind stark genug, aber
thought ' the peasant women can do that, they are strong enough, but

das zarte Fräulein springt sich tot.' Der alte König gab das auch noch
the tender lady leaps dead.'The old King gave that too

zu. Da sprangen die zwei Bauernweiber, sprangen auch durch den Ring,
to. Then the two peasant women jumped, and jumped through the Ring,

waren aber so plump, daß sie fielen und ihre groben Arme und Beine
but they were so plump that they fell, and their coarse arms and legs

entzweibrachen. Darauf sprang das schöne Fräulein, das der Dummling
break apart. Thereupon sprang the beautiful lady, whom the Dummling

mitgebracht hatte, und sprang so leicht hindurch wie ein Reh, und
had brought it, and jumped through it as easily as a deer, and

aller Widerspruch mußte aufhören. Also erhielt er die Krone und hat
all contradiction had to stop. So he received the crown and

lange in Weisheit geherrscht.
long reigned in wisdom.

BACK TO THE TOP


The Seven Swabians


Die Sieben Schwaben
The Seven Swabians

Einmal waren sieben Schwaben beisammen, der erste war der Herr Schulz, der
Once there were seven Swabians together, the first was Mr. Schulz, who

zweite der Jackli, der dritte der Marli, der vierte der Jergli, der
second Jackli, the third Marli, the fourth of the Jergli, the

fünfte der Michal, der sechste der Hans, der siebente der Veitli; die
the fifth of Michal, the sixth of Hans, the seventh of Veitli,

hatten alle siebene sich vorgenommen, die Welt zu durchziehen,
had all the seven planned to go through the world,

Abenteuer zu suchen und große Taten zu vollbringen. Damit sie aber
To seek adventure and do great deeds. So that you

auch mit bewaffneter Hand und sicher gingen, sahen sies für gut an,
even with armed Hand and walked safely, they looked for good,

daß sie sich zwar nur einen einzigen, aber recht starken und langen
that they are only a single, but quite strong and long

Spieß machen ließen. Diesen Spieß faßten sie alle siebene zusammen an,
Let make spit. This spit they seized all the seven together,

vorn ging der kühnste und männlichste, das mußte der Herr Schulz sein,
in front went the boldest and most manly, that must be Herr Schulz,

und dann folgten die andern nach der Reihe, und der Veitli war der
and then the others followed in turn, and Veitli was the

letzte.
final.

Nun geschah es, als sie im Heumonat eines Tags einen weiten Weg gegangen
Now it happened, when they went a long way in the hay month of one day

waren, auch noch ein gut Stück bis in das Dorf hatten, wo sie über
were, even had a good piece up to the village, where they

Nacht bleiben mußten, daß in der Dämmerung auf einer Wiese ein großer
Night had to remain, that in the dusk on a meadow a large

Roßkäfer oder eine Hornisse nicht weit von ihnen hinter einer Staude
Horse beetles or a hornet not far from you behind a perennial

vorbeiflog und feindlich brummelte. Der Herr Schulz erschrak, daß er
flew by and muttered hostile. The Lord Schulz was afraid that he

fast den Spieß hätte fallen lassen und ihm der Angstschweiß am ganzen
almost the spit would have dropped and him the fear sweat all over

Leibe ausbrach. 'Horcht, horcht,' rief er seinen Gesellen, 'Gott, ich
Body broke out. 'Listen, listen,' he cried to his companion, ' God, I

höre eine Trommel!' Der Jackli, der hinter ihm den Spieß hielt, und
hear a drum!'The Jackli who held the spear behind him, and

dem ich weiß nicht was für ein Geruch in die Nase kam, sprach 'etwas
I do not know what a smell came into the nose, said 'something

ist ohne Zweifel vorhanden, denn ich schmeck das Pulver und den
is without a doubt present, because I taste the powder and the

Zündstrick.' Bei diesen Worten hub der Herr Schulz an, die Flucht zu
Ignition trick.'At these words the Lord Schulz began to flee

ergreifen, und sprang im Hui über einen Zaun, weil er aber gerade auf
grab, and jumped over a fence in the Hui, because he was but just on

die Zinken eines Rechen sprang, der vom Heumachen da liegen geblieben
the tines of a rake jumped, left there by the haymaking

war, so fuhr ihm der Stiel ins Gesicht und gab ihm einen ungewaschenen
so the stalk went into his face and gave him an unwashed

Schlag. 'O wei, o wei,' schrie der Herr Schulz, 'nimm mich gefangen,
Blow. 'O wei, o wei,' cried the Lord Schulz, ' take me prisoner,

ich ergeb mich, ich ergeb mich!, Die andern sechs hüpften auch alle
I surrender, I surrender! The other six also all hopped

einer über den andern herzu und schrien 'gibst du dich, so geb ich
one upon the other and cried out, " if you give yourself, I will give

mich auch, gibst du dich, so geb ich mich auch.' Endlich, wie kein
me also, if you give yourself, I give myself also.'Finally, like no

Feind da war, der sie binden und fortführen wollte, merkten sie, daß
There was an enemy who wanted to bind them and carry them away, they realized that

sie betrogen waren: und damit die Geschichte nicht unter die Leute
they were deceived: and so that the story did not get among the people

käme, und sie nicht genarrt und gespottet würden, verschwuren sie sich
if they came, and they were not fooled and mocked, they conspired

untereinander, so lang davon stillzuschweigen, bis einer unverhofft
to remain silent among themselves, until one unexpectedly

das Maul auftäte.
open your mouth.

Hierauf zogen sie weiter. Die zweite Gefährlichkeit, die sie erlebten,
Then they moved on. The second danger they experienced,

kann aber mit der ersten nicht verglichen werden. Nach etlichen Tagen
but it cannot be compared with the first. After several days

trug sie ihr Weg durch ein Brachfeld, da saß ein Hase in der Sonne und
she carried her way through a fallow field, there sat a hare in the sun and

schlief, streckte die Ohren in die Höhe, und hatte die großen
slept, stretched his ears high, and had the great

gläsernen Augen starr aufstehen. Da erschraken sie bei dem Anblick des
glass eyes standing rigidly up. Then they were startled at the sight of the

grausamen und wilden Tieres insgesamt und hielten Rat, was zu tun das
cruel and wild animal overall and held advice on what to do that

wenigst Gefährliche wäre. Denn so sie fliehen wollten, war zu
least Dangerous would be. For if they wanted to flee, it was too

besorgen, das Ungeheuer setzte ihnen nach und verschlänge sie alle mit
the monster followed them and devoured them all with

Haut und Haar. Also sprachen sie 'wir müssen einen großen und
Skin and hair. So they said ' We must have a great and

gefährlichen Kampf bestehen, frisch gewagt ist halb gewonnen!' faßten
dangerous battle, fresh dared is half won!' summarize

alle siebene den Spieß an' der Herr Schulz vorn und der Veitli hinten.
the Lord Schulz in front and the Veitli in the back were all sifting the spear.

Der Herr Schulz wollte den Spieß noch immer anhalten, der Veitli aber
Mr. Schulz still wanted to stop the spear, but the Veitli

war hinten ganz mutig geworden, wollte losbrechen und rief
had become quite brave in the back, wanted to break loose and shouted

'stoß zu in aller Schwabe Name,
'push to in all Swabian Name,

sonst wünsch i, daß ihr möcht erlahme.'
otherwise I wish that you would succumb.'

Aber der Hans wußt ihn zu treffen und sprach
But Hans knew how to meet him and spoke

'beim Element, du hascht gut schwätze,
'by the Element, you hash well chatter,

bischt stets der letscht beim Drachehetze.'
always smites the letscht at the dragon hunt.'

Der Michal rief
The Michal called

'es wird nit fehle um ein Haar'
'it will not be missing by a hair'

so ischt es wohl der Teufel gar.'
so it is probably the devil even.'

Drauf kam an den Jergli die Reihe, der sprach
Then came the turn of the Jergli, who spoke

'ischt er es nit, so ischts sei Muter
'it's he nit it, so ischts be mother

oder des Teufels Stiefbruder.'
or the devil's stepbrother.'

Der Marli hatte da einen guten Gedanken und sagte zum Veitli
The Marli had a good thought and said to Veitli

'gang, Veitli, gang, gang du voran,
'gang, Veitli, gang, gang you go ahead,

i will dahinte vor di stahn.'
I will back there before di stahn.'

Der Veitli hörte aber nicht drauf, und der Jackli sagte
But the Veitli did not listen, and the Jackli said

'der Schulz, der muß der erschte sei,
'the Schulz, who must be the victim,

denn ihm gebührt die Ehr allei.'
for to Him belongs all honor.'

Da nahm sich der Herr Schulz ein Herz und sprach gravitätisch
Then the Lord Schulz took a heart and spoke gravely

'so zieht denn herzhaft in den Streit,
'so go hearty into the quarrel,

hieran erkennt man tapfre Leut.'
here you can recognize brave people.'

Da gingen sie insgesamt auf den Drachen los. Der Herr Schulz segnete sich
Then they went on the dragon altogether. The Lord Schulz blessed himself

und rief Gott um Beistand an: wie aber das alles nicht helfen wollte
and called upon God for help: but how all this would not help

und er dem Feind immer näher kam, schrie er in großer Angst 'hau;
and he came closer and closer to the enemy, he shouted in great fear 'hau;

hurlehau! hau! hauhau!, Davon er
hurlehau! hau! hauhau! Of which he

wachte der Has, erschrak und sprang eilig davon. Als ihn der Herr Schulz
the Has woke up, frightened, and hurriedly jumped away. When the Lord Schulz

so feldflüchtig sah, da rief er voll Freude
so field-fleeing looked, then he cried with joy

'potz, Veitli, lueg, lueg' was isch das?
'potz, Veitli, lueg, lueg' what's that?

das Ungehüer ischt a Has.'
the monster ischt a has.'

Der Schwabenbund suchte aber weiter Abenteuer und kam an die Mosel, ein
But the Swabian League continued to seek adventure and came to the Moselle,

mosiges, stilles und tiefes Wasser, darüber nicht viel Brücken sind,
mosiges, still and deep water, over which there are not many bridges,

sondern man an mehrern Orten sich muß in Schiffen überfahren lassen.
but in several places you have to let yourself be run over in ships.

Weil die sieben Schwaben dessen unberichtet waren, riefen sie einem
Because the seven Swabians were unaware of it, they called to one

Mann, der jenseits des Wassers seine Arbeit vollbrachte, zu, wie man
Man who did his work beyond the water, how to

doch hinüberkommen könnte. Der Mann verstand wegen der Weite und wegen
but could come across. The man understood because of the vastness and

ihrer Sprache nicht, was sie wollten, und fragte auf sein Trierisch
their language is not what they wanted, and asked to be the Trier table

'wat? wat!, Da meinte der Herr Schulz, er spräche nicht anders als
'wat? wat! Then the Lord Schulz said that he would not speak otherwise than

'wate, wate durchs Wasser,' und hub an, weil er der vorderste war,
'Wade, Wade through the water,' and started because he was the foremost,

sich auf den Weg zu machen und in die Mosel hineinzugehen. Nicht lang,
to set out and enter the Moselle. Not long,

so versank er in den Schlamm und in die antreibenden tiefen Wellen,
so he sank into the mud and into the driving deep waves,

seinen Hut aber jagte der Wind hinüber an das jenseitige Ufer, und ein
and the wind chased his watch over to the other side,

Frosch setzte sich dabei und quakte 'wat, wat, wat.' Die sechs andern
Frog sat down and croaked ' wat, wat, wat.'The six others

hörten das drüben und sprachen 'unser Gesell, der Herr Schulz, ruft
heard that over there and said, ' our companion, the Lord Schulz, calls

uns, kann er hinüberwaten, warum wir nicht auch?' Sprangen darum eilig
us, can he wade over, why not us too?'Jumped about in a hurry

alle zusammen in das Wasser und ertranken, also daß ein Frosch ihrer
all together into the water and drowned, so that a frog of their

sechse ums Leben brachte, und niemand von dem Schwabenbund wieder nach
6, and no one from the Swabian League returned to

Haus kam.
House came.

BACK TO THE TOP


Spindle, Weaver's Boat and Needle


Spindel, Weberschiffchen und Nadel
Spindle, Weaver's Boat and Needle

Es war einmal ein Mädchen, dem starb Vater und Mutter, als es noch ein
Once Upon a time there was a girl whose father and mother died when there was still a

kleines Kind war. Am Ende des Dorfes wohnte in einem Häuschen ganz
little child was. At the end of the village lived in a cottage quite

allein seine Pate, die sich von Spinnen, Weben und Nähen ernährte. Die
only his godfather, who fed on spinning, weaving and sewing. Which

Alte nahm das verlassene Kind zu sich, hielt es zur Arbeit an und
The old woman took the abandoned child to her, stopped him to work and

erzog es in aller Frömmigkeit. Als das Mädchen fünfzehn Jahre alt war,
brought it up in all piety. When the girl was fifteen years old,

erkrankte sie, rief das Kind an ihr Bett und sagte 'liebe Tochter, ich
she fell ill, called the child to her bed and said ' Dear Daughter, I

fühle, daß mein Ende herannaht, ich hinterlasse dir das Häuschen,
feel that my end is approaching, I leave you the cottage,

darin bist du vor Wind und Wetter geschützt, dazu Spindel,
in it you are protected from Wind and weather, with spindle,

Weberschiffchen und Nadel, damit kannst du dir dein Brot verdienen.'
Weaver's boat and needle, with it you can earn your bread.'

Sie legte noch die Hände auf seinen Kopf, segnete es und sprach
She still put her hands on his head, blessed it and said

'behalt nur Gott in dem Herzen, so wird dirs wohl gehen.' Darauf
'keep only God in your heart, and you will be well.' On it

schloß sie die Augen, und als sie zur Erde bestattet wurde, ging das
she closed her eyes, and when she was buried on the ground,

Mädchen bitterlich weinend hinter dem Sarg und erwies ihr die letzte
Girl bitterly crying behind the coffin and showed her the last

Ehre.
Honor.

Das Mädchen lebte nun in dem kleinen Haus ganz allein, war fleißig, spann,
The girl now lived in the little house all alone, was industrious, ,

webte und nähte, und auf allem, was es tat, ruhte der Segen der guten
weaved and sewed, and on all that it did rest the blessing of the good

Alten. Es war, als ob sich der Flachs in der Kammer von selbst mehrte,
Ancient. It was as if the flax in the chamber increased by itself,

und wenn sie ein Stück Tuch oder einen Teppich gewebt oder ein Hemd
and if you have a piece of cloth or a carpet woven or a shirt

genäht hatte, so fand sich gleich ein Käufer, der es reichlich
had sewed, so immediately found a buyer, who made it abundantly

bezahlte, so daß sie keine Not empfand und andern noch etwas mitteilen
paid, so that she felt no need and still something to tell others

konnte.
can.

Um diese Zeit zog der Sohn des Königs im Land umher und wollte sich eine
About this time the King's son went about in the Land, intending to

Braut suchen. Eine arme sollte er nicht wählen und eine reiche wollte
Bride search. A poor he should not choose and a rich wanted

er nicht. Da sprach er 'die soll meine Frau werden, die zugleich die
he did not. Then said he, she shall be my wife, who shall at the same time be

ärmste und die reichste ist.' Als er in das Dorf kam, wo das Mädchen
the poorest and the richest.'When he came to the village, where the girl

lebte, fragte er, wie er überall tat, wer in dem Ort die reichste und
lived he asked, as he did everywhere, who in the place the richest and

die ärmste wäre. Sie nannten ihm die reichste zuerst: die ärmste,
the poorest would be. They called him the richest first: the poorest,

sagten sie, wäre das Mädchen, das in dem kleinen Haus ganz am Ende
said you would be the girl who ended up in the Little House

wohnte. Die Reiche saß vor der Haustür in vollem Putz, und als der
live. The rich sat at the front door in full plaster, and when the

Königssohn sich näherte, stand sie auf, ging ihm entgegen und neigte
The King's son approached, rose up, went to meet him, and bowed

sich vor ihm. Er sah sie an, sprach kein Wort und ritt weiter. Als er
in front of him. He looked at her, said not a word, and rode on. When he

zu dem Haus der Armen kam, stand das Mädchen nicht an der Türe,
came to the House of the poor, the girl did not stand at the door,

sondern saß in seinem Stübchen. Er hielt das Pferd an und sah durch
but sat in his little room. He stopped the horse and looked

das Fenster, durch das die helle Sonne schien, das Mädchen an dem
the window through which the bright sun shone, the girl at the

Spinnrad sitzen und emsig spinnen. Es blickte auf, und als es
Spinning wheel sit and spin diligently. It looked up, and as it

bemerkte, daß der Königssohn hereinschaute, ward es über und über rot,
when the King's son saw that he was looking in, it became all over Red.,

schlug die Augen nieder und spann weiter; ob der Faden diesmal ganz
struck down the eyes and spun on; whether the thread this time completely

gleich ward, weiß ich nicht, aber es spann so lange, bis der
in a moment, I do not know, but it stretched until the

Königssohn wieder weggeritten war. Dann trat es ans Fenster, öffnete
King's son had ridden away again. Then it stepped to the window, opened

es und sagte 'es ist so heiß in der Stube,' aber es blickte ihm nach,
it said, 'it is so hot in the parlor,' but it looked after him.,

solange es noch die weißen Federn an seinem Hut erkennen konnte.
as long as it could still recognize the white feathers on his hat.

Das Mädchen setzte sich wieder in seine Stube zur Arbeit und spann weiter.
The girl sat down again in her room to work and went on.

Da kam ihm ein Spruch in den Sinn, den die Alte manchmal gesagt hatte,
Then a saying came into his mind, which the old woman had sometimes said,

wenn es bei der Arbeit saß, und es sang so vor sich hin
when it was sitting at work, and it sang like this

'Spindel, Spindel, geh du aus,
'Spindle, spindle, you go out,

bring den Freier in mein Haus.'
bring the suitor into my house.'

Was geschah? Die Spindel sprang ihm augenblicklich aus der Hand und zur
What happened? The spindle immediately jumped out of his Hand and towards

Türe hinaus; und als es vor Verwunderung aufstand und ihr nachblickte,
And when it rose up in Wonder, and looked after it,,

so sah es, daß sie lustig in das Feld hineintanzte und einen
so it was that she danced merrily into the field, and

glänzenden goldenen Faden hinter sich herzog. Nicht lange, so war sie
shining Golden thread after it. Not long, so she was

ihm aus den Augen entschwunden. Das Mädchen, da es keine Spindel mehr
vanished from his eyes. The girl as there is no spindle anymore

hatte, nahm das Weberschiffchen in die Hand, setzte sich an den
had, took the Weaver's boat in his hand, sat down at the

Webstuhl und fing an zu weben.
Loom and began to weave.

Die Spindel aber tanzte immer weiter, und eben als der Faden zu Ende war,
But the spindle danced on and on, and just as the thread was over,

hatte sie den Königssohn erreicht. 'Was sehe ich?' rief er, 'die
she had reached the King's son. 'What do I see?'cried he,' the

Spindel will mir wohl den Weg zeigen?' drehte sein Pferd um und ritt
Spindle wants to show me the way?'turned his horse, and rode

an dem goldenen Faden zurück. Das Mädchen aber saß an seiner Arbeit
back on the golden thread. But the girl sat at his work

und sang
and sang

'Schiffchen, Schiffchen, webe fein,
'Boat, boat, weave fine,

führ den Freier mir herein.'
lead the suitor in.'

Alsbald sprang ihr das Schiffchen aus der Hand und sprang zur Türe hinaus.
Immediately the boat jumped out of her Hand and jumped out of the door.

Vor der Türschwelle aber fing es an einen Teppich zu weben, schöner,
On the doorstep, however, it began to weave a carpet, more beautiful,

als man je einen gesehen hat. Auf beiden Seiten blühten Rosen und
than one has ever seen. Roses bloomed on both sides and

Lilien, und in der Mitte auf goldenem Grund stiegen grüne Ranken
Lilies, and in the middle on Golden ground rose green tendrils

herauf, darin sprangen Hasen und Kaninchen: Hirsche und Rehe streckten
up in it jumped hares and rabbits: deer and deer stretched

die Köpfe dazwischen: oben in den Zweigen saßen bunte Vögel; es fehlte
the heads in between: above in the branches sat colorful birds; it was missing

nichts, als daß sie gesungen hätten. Das Schiffchen sprang hin und
nothing but that they had sung. The boat jumped and

her, und es war, als wüchse alles von selber.
and it was as if everything grew by itself.

Weil das Schiffchen fortgelaufen war, hatte sich das Mädchen zum Nähen
Because the boat had run away, the girl had to sew

hingesetzt: es hielt die Nadel in der Hand und sang
sat down: she held the needle in her hand and sang

'Nadel, Nadel, spitz und fein,
'Needle, needle, pointed and fine,

Mach das Haus dem Freier rein.'
Clean the house to the suitor.'

Da sprang ihr die Nadel aus den Fingern und flog in der Stube hin und her,
Then the needle jumped out of her fingers and flew back and forth in the room,

so schnell wie der Blitz. Es war nicht anders, als wenn unsichtbare
as fast as lightning. It was no different than when invisible

Geister arbeiteten, alsbald überzogen sich Tisch und Bänke mit grünem
Spirits worked, and soon the table and benches covered themselves with green

Tuch, die Stühle mit Sammet, und an den Fenstern hingen seidene
Cloth, the chairs with Sammet, and on the windows hung silken

Vorhänge herab. Kaum hatte die Nadel den letzten Stich getan, so sah
Curtains down. As soon as the needle had done the last stitch,

das Mädchen schon durch das Fenster die weißen Federn von dem Hut des
the girl already through the window the white feathers from the hat of the

Königssohns, den die Spindel an dem goldenen Faden herbeigeholt hatte.
King's son, whom the spindle had fetched by the golden thread.

Er stieg ab, schritt über den Teppich in das Haus herein, und als er
He descended, strode across the carpet into the house, and as he

in die Stube trat, stand das Mädchen da in seinem ärmlichen Kleid,
entering the room, the girl stood there in her poor dress,

aber es glühte darin wie eine Rose im Busch. 'Du bist die ärmste und
but it glowed in it like a Rose in the Bush. 'You are the poorest and

auch die reichste,' sprach er zu ihr, 'komm mit mir, du sollst meine
even the richest, 'said he to her,' come with me, Thou shalt

Braut sein.' Sie schwieg, aber sie reichte ihm die Hand. Da gab er ihr
Be a bride.'She was silent, but she held out her hand to him. Then he gave her

einen Kuß, führte sie hinaus, hob sie auf sein Pferd und brachte sie
a kiss, led her out, lifted her on his horse and brought her

in das königliche Schloß, wo die Hochzeit mit großer Freude gefeiert
in the Royal castle, where the wedding was celebrated with great joy

ward. Spindel, Weberschiffchen und Nadel wurden in der Schatzkammer
ward. Spindle, Weaver's boat and needle were found in the Treasury

verwahrt und in großen Ehren gehalten.
preserved and held in great honor.

BACK TO THE TOP


Lice and Fleas


Läuschen und Flöhchen
Lice and Fleas

Ein Läuschen und ein Flöhchen, die lebten zusammen in einem Haushalte und
A lice and a fleas who lived together in a household and

brauten das Bier in einer Eierschale. Da fiel das Läuschen hinein und
brew the beer in an eggshell. Then the Läuschen fell in and

verbrannte sich. Darüber fing das Flöhchen an laut zu schreien. Da
burned himself. Above that, the fleas began to scream loudly. Since

sprach die kleine Stubentüre 'was schreist du, Flöhchen?' 'Weil
said the little parlour door, 'What are you shouting, fleas?''Because

Läuschen sich verbrannt hat.' Da fing das Türchen an zu knarren. Da
Lice has burned itself.'Then the door began to creak. Since

sprach ein Besenchen in der Ecke 'was knarrst du, Türchen?' 'Soll ich
said a broom in the corner, ' what are you creaking, little door?''Should I

nicht knarren?
not guns?

Läuschen hat sich verbrannt,
Läuschen has burned itself,

Flöhchen weint.'
Fleas cries.'

Da fing das Besenchen an entsetzlich zu kehren. Da kam ein Wägelchen
Then the broom began to sweep horribly. There came a little cart

vorbei und sprach 'was kehrst du, Besenchen?' 'Soll ich nicht kehren?
passed by and said, ' What Are You sweeping, broom?''Shall I not return?

Läuschen hat sich verbrannt,'
Läuschen has burned itself,'

Flöhchen weint,
The little flea is weeping,

Türchen knarrt.'
Door creaks.'

Da sprach das Wägelchen 'so will ich rennen,' und fing an entsetzlich zu
Then said the little cart, ' so I will run,' and began to

rennen. Da sprach das Mistchen, an dem es vorbeirannte, 'was rennst
race. Then said the dung, by which it ran, ' what is running

du, Wägelchen?'
you, Wägelchen?'

'Soll ich nicht rennen?
'Shouldn't I run?

Läuschen hat sich verbrannt'
Läuschen has burned itself'

Flöhchen weint,
The little flea is weeping,

Türchen knarrt,
Door creaks,

Besenchen kehrt.'
Broom returns.'

Da sprach das Mistchen 'so will ich entsetzlich brennen,' und fing an in
Then said the little fellow, ' so I will burn horribly,' and began in

hellem Feuer zu brennen. Da stand ein Bäumchen neben dem Mistchen, das
bright fire to burn. There stood a little tree beside the dung,

sprach 'Mistchen, warum brennst du?' 'Soll ich nicht brennen?
said, " little one, Why Are you burning?''Should I not burn?

Läuschen hat sich verbrannt,
Läuschen has burned itself,

Flöhchen weint,
The little flea is weeping,

Türchen knarrt,
Door creaks,

Besenchen kehrt,
Little broom returns,

Wägelchen rennt.'
Wägelchen runs.'

Da sprach das Bäumchen 'so will ich mich schütteln,' und fing an sich zu
Then said the little tree, ' I will shake myself,' and began to

schütteln, daß all seine Blätter abfielen. Das sah ein Mädchen, das
shake that all its leaves fell off. That saw a girl who

mit seinem Wasserkrügelchen herankam und sprach 'Bäumchen, was
came up with his little Waterpot and said, " Little Tree, what

schüttelst du dich?' 'Soll ich mich nicht schütteln?
are you shaking?''Shouldn't I shake myself?

Läuschen hat sich verbrannt,
Läuschen has burned itself,

Flöhchen weint,
The little flea is weeping,

Türchen knarrt,
Door creaks,

Besenchen kehrt,
Little broom returns,

Wägelchen rennt,
Car runs,

Mistchen brennt.'
Ash-heap is burning.'

Da sprach das Mädchen 'so will ich mein Wasserkrügelchen zerbrechen,' und
Then said the maiden, "I will break my little water-pitcher," and

zerbrach das Wasserkrügelchen. Da sprach das Brünnlein, aus dem das
broke the water jug. Then said the little Brünnlein, from which the

Wasser quoll, 'Mädchen, was zerbrichst du dein Wasserkrügelchen?'
Water gushed, ' girl, why do you break your water jug?'

'Soll ich mein Wasserkrügelchen nicht zerbrechen?
'Shall I not break my water jug?

Läuschen hat sich verbrannt,
Läuschen has burned itself,

Flöhchen weint,
The little flea is weeping,

Türchen knarrt,
Door creaks,

Besenchen kehrt,
Little broom returns,

Wägelchen rennt,
Car runs,

Mistchen brennt'
Ash-heap is burning'

Bäumchen schüttelt sich.'
Sapling shakes itself.'

'Ei,' sagte das Brünnchen, 'so will ich anfangen zu fließen,' und fing an
'Ei,' said the little Brünnchen, ' so I will begin to flow,' and began

entsetzlich zu fließen. Und in dem Wasser ist alles ertrunken, das
to flow terribly. And in the water is drowned all that

Mädchen, das Bäumchen, das Mistchen, das Wägelchen, das Besenchen, das
The girl, the tree, the Dung, the cart, the broom, the

Türchen, das Flöhchen, das Läuschen, alles miteinander.
The little door, the fleas, the lice, all together.

BACK TO THE TOP


The Lifetime



Die Lebenszeit
The Lifetime

Als Gott die Welt geschaffen hatte und allen Kreaturen ihre Lebenszeit
When God created the world and gave life to all creatures

bestimmen wollte, kam der Esel und fragte 'Herr, wie lange soll ich
determined to determine, the donkey came and asked ' Lord, how long shall I

leben?' 'Dreißig Jahre,' antwortete Gott, 'ist dir das recht?' 'Ach
life?"'Thirty years, 'God answered,' is that right for you?''Oh,

Herr,' erwiderte der Esel, 'das ist eine lange Zeit. Bedenke mein
Lord,' replied the donkey, 'that is a long time. Consider my

mühseliges Dasein: von Morgen bis in die Nacht schwere Lasten tragen,
arduous existence: carrying heavy burdens from morning to night,

Kornsäcke in die Mühle schleppen, damit andere das Brot essen, mit
Haul grain sacks into the mill so that others eat the bread, with

nichts als mit Schlägen und Fußtritten ermuntert und aufgefrischt zu
nothing but with blows and kicks encouraged and refreshed to

werden! erlaß mir einen Teil der langen Zeit.' Da erbarmte sich Gott
become! grant me part of the long time.'Then God had mercy

und schenkte ihm achtzehn Jahre. Der Esel ging getröstet weg, und der
and gave him eighteen years. The ass went away comforted, and the

Hund erschien. 'Wie lange willst du leben?' sprach Gott zu ihm, 'dem
Dog appeared. 'How long do you want to live?'said God to him,' to the

Esel sind dreißig Jahre zu viel, du aber wirst damit zufrieden sein.'
Donkeys are thirty years too many, but you will be satisfied with it.'

'Herr,' antwortete der Hund, 'ist das dein Wille? bedenke, was ich
'Lord,' answered the dog, ' is that your will? remember what I

laufen muß, das halten meine Füße so lange nicht aus; und habe ich
my feet cannot stand it so long, and I have

erst die Stimme zum Bellen verloren und die Zähne zum Beißen, was
only lost the voice to bark and the teeth to bite, what

bleibt mir übrig, als aus einer Ecke in die andere zu laufen und zu
left to me, than to run from one corner into the other and to

knurren?' Gott sah, daß er recht hatte, und erließ ihm zwölf Jahre.
growling?'God saw that he was right, and gave him twelve years.

Darauf kam der Affe. 'Du willst wohl gerne dreißig Jahre leben?'
Then came the monkey. 'You want to live thirty years?'

sprach der Herr zu ihm, 'du brauchst nicht zu arbeiten wie der Esel
the Lord said to him, " you don't have to work like a donkey.

und der Hund, und bist immer guter Dinge.' 'Ach Herr,' antwortete er,
and the dog, and are always good things.'Oh, Lord,' he answered,

'das sieht so aus, ist aber anders. Wenns Hirsenbrei regnet, habe ich
'it looks like that, but it's different. When millet porridge rains, I have

keinen Löffel. Ich soll immer lustige Streiche machen, Gesichter
no spoon. I should always make funny pranks, faces

schneiden, damit die Leute lachen, und wenn sie mir einen Apfel
cut to make people laugh, and if you give me an Apple

reichen und ich beiße hinein, so ist er sauer. Wie oft steckt die
rich and I bite into it, it is sour. How often does the

Traurigkeit hinter dem Spaß! Dreißig Jahre halte ich das nicht aus.'
Sadness behind the fun! I can't stand it for thirty years.'

Gott war gnädig und schenkte ihm zehn Jahre.
God was gracious and gave him ten years.

Endlich erschien der Mensch, war freudig, gesund und frisch und bat Gott,
At last man appeared, was joyful, healthy and fresh, and prayed to God,

ihm seine Zeit zu bestimmen. 'Dreißig Jahre sollst du leben,' sprach
to give him his time. 'Thirty years shalt thou live,' said

der Herr, 'ist dir das genug?' 'Welch eine kurze Zeit!' rief der
the Lord, ' is that enough for you?''What a short time!'cried the

Mensch, 'wenn ich mein Haus gebaut habe, und das Feuer auf meinem
Man, ' when I have built my house, and the fire on my

eigenen Herde brennt: wenn ich Bäume gepflanzt habe, die blühen und
own flock burns: when I have planted trees that Bloom and

Früchte tragen, und ich meines Lebens froh zu werden gedenke, so soll
Bear fruit, and I intend to be glad of my life,

ich sterben! o Herr, verlängere meine Zeit.' 'Ich will dir die
I die! O Lord, prolong my time.''I want to give you the

achtzehn Jahre des Esels zulegen,' sagte Gott. 'Das ist nicht genug,'
eighteen years of Donkey increase, ' said God. 'That's not enough,'

erwiderte der Mensch. 'Du sollst auch die zwölf Jahre des Hundes
the man replied. 'Thou shalt also see the twelve years of the dog

haben.' 'Immer noch zu wenig.' 'Wohlan,' sagte Gott, 'ich will dir
have.''Still too little."'Well,' said God,' I want you

noch die zehn Jahre des Affen geben, aber mehr erhältst du nicht.' Der
still give the ten years of the monkey, but that's all you get.' The

Mensch ging fort, war aber nicht zufriedengestellt.
Man went away, but was not satisfied.

Also lebt der Mensch Siebeinzig Jahr. Die ersten dreißig sind seine
So man lives seventy years. The first thirty are his

menschlichen Jahre, die gehen schnell dahin; da ist er gesund, heiter,
human years that pass quickly; there he is healthy, cheerful,

arbeitet mit Lust und freut sich seines Daseins. Hierauf folgen die
works with pleasure and rejoices in his existence. This is followed by the

achtzehn Jahre des Esels, da wird ihm eine Last nach der andern
eighteen years of the ass, and he shall bear one burden after another.

aufgelegt: er muß das Korn tragen, das andere nährt, und SchIäge und
laid up: he must carry the grain that nourishes the other,

Tritte sind der Lohn seiner treuen Dienste. Dann kommen die zwölf
Kicks are the reward of his faithful service. Then come the twelve

Jahre des Hundes, da liegt er in den Ecken, knurrt und hat keine Zähne
Years of the dog, there he lies in the corners, growls and has no teeth

mehr zum Beißen. Und wenn diese Zeit vorüber ist, so machen die zehn
more to bite. And when that time is over, the ten

Jahre des Affen den Beschluß. Da ist der Mensch schwachköpfig und
Years of the monkey's decision. Since man is weak-headed and

närrisch, treibt alberne Dinge und wird ein Spott der Kinder.
foolish, does silly things and becomes a mockery of children.

BACK TO THE TOP


The Headstrong Child


Das eigensinnige Kind
The Headstrong Child

Es war einmal ein Kind eigensinnig und tat nicht, was seine Mutter haben
Once Upon a time a child was headstrong and did not do what his mother did

wollte. Darum hatte der liebe Gott kein Wohlgefallen an ihm und ließ
want. Therefore the Dear God had no pleasure in him and left

es krank werden, und kein Arzt konnte ihm helfen, und in kurzem lag es
it get sick, and no doctor could help him, and in a short time it lay

auf dem Totenbettchen. Als es nun ins Grab versenkt und die Erde über
on the deathbed. When it is sunk into the grave and the Earth over

es hingedeckt war, so kam auf einmal sein Ärmchen wieder hervor und
it was covered, so suddenly his little arm came out again and

reichte in die Höhe, und wenn sie es hineinlegten und frische Erde
reaching on high, and when they put it in, and fresh earth

darüber taten, so half das nicht, und das Ärmchen kam immer wieder
about it, so that did not help, and the little arm came again and again

heraus. Da mußte die Mutter selbst zum Grabe gehen und mit der Rute
out. Because the mother herself had to go to the grave, and with the rod

aufs Ärmchen schlagen, und wie sie das getan hatte, zog es sich
and when she had done so, she drew herself up.

hinein, und das Kind hatte nun erst Ruhe unter der Erde.
into it, and the child only now had rest under the Earth.

BACK TO THE TOP


The Fox and the Geese



Der Fuchs und die Gänse
The Fox and the Geese

Der Fuchs kam einmal auf eine Wiese, wo eine Herde schöner fetter Gänse
The Fox once came to a meadow where a flock of beautiful fat geese

saß, da lachte er und sprach 'ich komme ja wie gerufen, ihr sitzt
sat, then he laughed and said, " I come as called, you sit

hübsch beisammen, so kann ich eine nach der andern auffressen.' Die
pretty together, I can eat one after the other.' Which

Gänse gackerten vor Schrecken, sprangen auf, fingen an zu jammern und
Geese cackled with terror, jumped up, began to wail and

kläglich um ihr Leben zu bitten. Der Fuchs aber wollte auf nichts
to beg miserably for their lives. But the Fox wanted nothing

hören und sprach 'da ist keine Gnade, ihr müßt sterben.' Endlich nahm
listen and say, ' there is no mercy, You Must Die. Finally took

sich eine das Herz und sagte 'sollen wir armen Gänse doch einmal unser
one's heart and said ' Shall We poor geese but once our

jung frisch Leben lassen, so erzeige uns die einzige Gnade und erlaub
let young Live Fresh, So show us the only grace and allow

uns noch ein Gebet, damit wir nicht in unsern Sünden sterben: hernach
one more prayer for us, lest we die in our sins:

wollen wir uns auch in eine Reihe stellen, damit du dir immer die
let us also put ourselves in a row, so that you always

fetteste aussuchen kannst.' 'Ja,' sagte der Fuchs' 'das ist billig,
can pick the fattest."'Yes,' said the Fox, ' that's cheap.,

und ist eine fromme Bitte: betet, ich will so lange warten.' Also fing
and is a pious request: pray, I will wait so long.'So caught

die erste ein recht langes Gebet an, immer 'ga! ga!' und weil sie gar
the first a rather long prayer, always ' ga! ga!'and because they

nicht aufhören wollte, wartete die zweite nicht, bis die Reihe an sie
did not want to stop, the second did not wait until the turn to her

kam, sondern fing auch an 'ga! ga!' Die dritte und vierte folgte ihr,
came, but also began to ' ga! ga!'The third and fourth followed her,

und bald gackerten sie alle zusammen. (Und wenn sie ausgebetet haben,
and soon they all cackled together. (And when they have prayed,

soll das Märchen weitererzählt werden, sie beten aber alleweile noch
should the fairy tale be told further, but they still pray

immer fort.)
always fort.)

BACK TO THE TOP


The Lazy Spinner


Die faule Spinnerin
The Lazy Spinner

Auf einem Dorfe lebte ein Mann und eine Frau, und die Frau war so faul,
In a village lived a man and a woman, and the woman was so lazy,

daß sie immer nichts arbeiten wollte: und was ihr der Mann zu spinnen
that she always did not want to work: and what her husband to spin

gab, das spann sie nicht fertig, und was sie auch spann, haspelte sie
gave, that she did not finish, and whatever she spun, she hastened

nicht, sondern ließ alles auf dem Klauel gewickelt liegen. Schalt sie
not, but left everything wrapped on the claw. Switching them

nun der Mann, so war sie mit ihrem Maul doch vornen und sprach 'ei,
now the man, so she was with her mouth in front and said,,

wie sollt ich haspeln, da ich keinen Haspel habe, geh du erst in den
how shall I reel, since I have no reel, you go first into the

Wald und schaff mir einen.' 'Wenns daran liegt,' sagte der Mann, 'so
Forest and get me one."'If it be so,' said the man, ' so

will ich in den Wald gehen und Haspelholz holen.' Da fürchtete sich
I want to go into the forest and get some reel wood.'There was fear

die Frau, wenn er das Holz hätte, daß er daraus einen Haspel machte,
the woman, if he had the wood to make a reel of it, ,

und sie abhaspeln und dann wieder frisch spinnen müßte. Sie besann
and they would have to chop off and then spin again fresh. She reflected

sich ein bißchen, da kam ihr ein guter Einfall, und sie lief dem Manne
a little, then came to her a good idea, and she ran to the man

heimlich nach in den Wald. Wie er nun auf einen Baum gestiegen war,
secretly after in the forest. How he had now climbed a tree,

das Holz auszulesen und zu hauen, schlich sie darunter in das Gebüsch,
picking out the wood and cutting it, she crept under it into the bushes,

wo er sie nicht sehen konnte und rief hinauf
where he could not see her and called up

'wer Haspelholz haut, der stirbt,
'who reel wood skin, dies,

wer da haspelt, der verdirbt.'
he who reels spoils.'

Der Mann horchte, legte die Axt eine Weile nieder und dachte nach, was das
The man listened, laid down the axe for a while and thought what the

wohl zu bedeuten hätte. 'Ei was,' sprach er endlich, 'was wirds
would probably mean. 'What,' said he At Last, ' what will it be?

gewesen sein! es hat dir in den Ohren geklungen, mache dir keine
have been! it has sounded in your ears, do not make you

unnötige Furcht.' Also ergriff er die Axt von neuem und wollte
unnecessary fear.'So he seized the axe again and wanted to

zuhauen, da riefs wieder von unten herauf
slamming, as reefs up again from below

'wer Haspelholz haut, der stirbt,
'who reel wood skin, dies,

wer da haspelt, der verdirbt.'
he who reels spoils.'

Er hielt ein, kriegte angst und bang und sann dem Ding nach. Wie aber ein
He stopped, got scared and banged and thought about the thing. How but a

Weilchen vorbei war, kam ihm das Herz wieder, und er langte zum
After a while, his heart came back to him, and he reached

drittenmal nach der Axt und wollte zuhauen. Aber zum drittenmal riefs
third time after the axe and wanted to strike. But for the third time riefs

und sprachs laut
and spoke loudly

'wer Haspelholz haut, der stirbt'
'who reel wood skin, the dies'

wer da haspelt, der verdirbt.'
he who reels spoils.'

Da hatte ers genug, und alle Lust war ihm vergangen, so daß er eilends den
Then he had had enough, and all pleasure was gone from him, so that he hurried the

Baum herunterstieg und sich auf den Heimweg machte. Die Frau lief, was
Down the tree and made his way home. The woman ran what

sie konnte, auf Nebenwegen, damit sie eher nach Haus käme. Wie er nun
she could, on side roads, so that she would come home sooner. As he now

in die Stube trat, tat sie unschuldig, als wäre nichts vorgefallen,
stepping into the room, she pretended innocence, as if nothing had happened,

und sagte 'nun, bringst du ein gutes Haspelholz?' 'Nein,' sprach er,
and said, ' Now, will you bring a good reel wood?''No,' said he,

'ich sehe wohl, es geht mit dem Haspeln nicht,' erzählte ihr, was ihm
'I see well, it is not possible with the reel,' she told him,

im Walde begegnet war, und ließ sie von nun an damit in Ruhe.
had met them in the forest, and henceforth left them alone with it.

Bald hernach fing der Mann doch wieder an, sich über die Unordnung im
Soon after, the man began to talk about the disorder in the

Hause zu ärgern. 'Frau,' sagte er, 'es ist doch eine Schande, daß das
Home to annoy. 'Woman,' said he, ' it is a shame that this

gesponnene Garn da auf dem Klauel liegen bleibt.' 'Weißt du was,'
spun yarn because remains on the claw.''You know what,'

sprach sie, 'weil wir doch zu keinem Haspel kommen, so stell dich auf
said she, ' Since we come to no reel, stand up

den Boden und ich steh unten, da will ich dir den Klauel hinaufwerfen,
the ground and I stand down, there I will throw up the claw to you,

und du wirfst ihn herunter, so gibts doch einen Strang.' 'Ja, das
and you throw it down, so there is a strand.''Yes, that

geht,' sagte der Mann. Also taten sie das, und wie sie fertig waren,
go,' said the man. So they did, and as they were done,

sprach er 'das Garn ist nun gesträngt, nun muß es auch gekocht
said he, ' the yarn is now strung, now it must also be cooked

werden.' Der Frau ward wieder angst, sie sprach zwar 'ja wir wollens
be.'The woman was afraid again, she said Indeed,' yes, we will

gleich morgen früh kochen,' dachte aber bei sich auf einen neuen
Cook first thing in the morning, ' but thought to himself on a new

Streich. Frühmorgens stand sie auf, machte Feuer an und stellte den
Prank. Early in the morning she got up, started a fire and set the

Kessel bei, allein statt des Garns legte sie einen Klumpen Werg
Boiler enclosed, alone instead of the yarn she put a lump of tow

hinein, und ließ es immerzu kochen. Darauf ging sie zum Manne, der
into it, and let it cook over and over. Then she went to the man who

noch zu Bette lag, und sprach zu ihm 'ich muß einmal ausgehen, steh
lay still at Bed, and said to him, ' I must go out once, stand

derweil auf und sieh nach dem Garn, das im Kessel überm Feuer steht:
meanwhile, rise and look for the yarn that is in the cauldron over the fire:

aber du mußts beizeit tun, gib wohl acht, denn wo der Hahn kräht, und
but you must do it in time, be careful, for where the cock crows, and

du sähest nicht nach, wird das Garn zu Werg.' Der Mann war bei der
you do not look, the yarn becomes tow.'The man was at the

Hand und wollte nichts versäumen, stand eilends auf, so schnell er
Hand and did not want to miss anything, got up quickly, as fast as he

konnte, und ging in die Küche. Wie er aber zum Kessel kam und
could, and went into the kitchen. And when he came to the cauldron,

hineinsah, so erblickte er mit Schrecken nichts als einen Klumpen
looking into it, he saw with terror nothing but a lump

Werg. Da schwieg der arme Mann mäuschenstill, dachte, er hätts
Tow. Then the poor man was silent, thinking that he had

versehen und wäre schuld daran, und sprach in Zukunft gar nicht mehr
and would be to blame for it, and did not speak at all in the future

von Garn und Spinnen. Aber das mußt du selbst sagen, es war eine
of yarn and spinning. But you have to say it yourself, it was a

garstige Frau.
nasty woman.

BACK TO THE TOP


The Whimsical Minstrel


Der wunderliche Spielmann
The Whimsical Minstrel

Es war einmal ein wunderlicher Spielmann, der ging durch einen Wald
Once Upon a time there was a whimsical Minstrel who walked through a forest

mutterselig allein und dachte hin und her, und als für seine Gedanken
mother blissfully alone and thought back and forth, and as for his thoughts

nichts mehr übrig war, sprach er zu sich selbst 'mir wird hier im
nothing was left, he said to himself, ' I am here in

Walde Zeit und Weile lang, ich will einen guten Gesellen herbeiholen.'
Forest for time and time, I will bring a good companion.'

Da nahm er die Geige vom Rücken und fiedelte eins, daß es durch die
Then he took the violin from his back, and fiddled one, that it might pass through the

Bäume schallte. Nicht lange, so kam ein Wolf durch das Dickicht
Trees resounded. Not long, so a Wolf came through the thicket

dahergetrabt. 'Ach, ein Wolf kommt! nach dem trage ich kein
trotting along. 'Oh, a Wolf is coming! after I wear no

Verlangen,' sagte der Spielmann: aber der Wolf schritt näher und
Desire, ' said The Gambler: but the Wolf stepped closer and

sprach zu ihm 'ei, du lieber Spielmann, was fiedelst du so schön! das
said to him, ' Oh, you dear Playman, why do you fiddle so beautifully! that

möcht ich auch lernen.' 'Das ist bald gelernt,' antwortete ihm der
I also want to learn.''This is soon learned,' answered the

Spielmann, 'du mußt nur alles tun, was ich dich heiße.' 'O Spielmann,'
Spielmann, ' you just have to do everything I call you.''O Playman,'

sprach der Wolf, 'ich will dir gehorchen, wie ein Schüler seinem
said The Wolf, ' I will obey thee, as a disciple his

Meister.' Der Spielmann hieß ihn mitgehen, und als sie ein Stück Wegs
Master.'The gambler told him to go with him, and when they had

zusammen gegangen waren, kamen sie an einen alten Eichbaum, der innen
when they had gone together, they came to an old oak tree,

hohl und in der Mitte aufgerissen war. 'Sieh her,' sprach der
hollow and torn in the middle. 'Look here,' said the

Spielmann, 'willst du fiedeln lernen, so lege die Vorderpfoten in
Spielmann, ' if you want to learn to fiddle, put the front paws in

diesen Spalt.' Der Wolf gehorchte, aber der Spielmann hob schnell
this gap.'The Wolf obeyed, but the gambler quickly lifted

einen Stein auf und keilte ihm die beiden Pfoten mit einem Schlag so
a stone and wept him the two paws with a blow so

fest, daß er wie ein Gefangener da liegen bleiben mußte. 'Warte da so
it was certain that he had to lie there like a prisoner. 'Wait there so

lange, bis ich wiederkomme,' sagte der Spielmann und ging seines Weges.
long till I come back, ' said The Gambler, and went his way.

Über eine Weile sprach er abermals zu sich selber 'mir wird hier im Walde
After a while he said to himself again, ' I am here in the forest,

Zeit und Weile lang, ich will einen andern Gesellen herbeiholen,' nahm
For a time and a while, I will bring another companion,

seine Geige und fiedelte wieder in den Wald hinein. Nicht lange, so
his violin and fiddled back into the forest. Not long, so

kam ein Fuchs durch die Bäume dahergeschlichen. 'Ach, ein Fuchs
a Fox came creeping through the trees. 'Oh, a Fox

kommt!, sagte der Spielmann, 'nach dem trage ich kein Verlangen.' Der
Come on!"the gambler said,' I have no desire for that.' The

Fuchs kam zu ihm heran und sprach 'ei, du lieber Spielmann, was
Fox came up to him and said, " Oh, you dear Playman, what

fiedelst du so schön! das möchte ich auch lernen.' 'Das ist bald
you fiddle so beautifully! that's what I want to learn.''That's soon

gelernt,' sprach der Spielmann, 'du mußt nur alles tun, was ich dich
learned, 'said The Gambler,' you must only do all that I have to do for you.

heiße.' 'O Spielmann,' antwortete der Fuchs, 'ich will dir gehorchen,
hot."'O Playman,' replied The Fox, ' I will obey you.,

wie ein Schüler seinem Meister.' 'Folge mir,' sagte der Spielmann, und
like a disciple to his master."'Follow me,' said The Gambler, and

als sie ein Stück Wegs gegangen waren, kamen sie auf einen Fußweg, zu
when they had walked a bit, they came to a footpath, to

dessen beiden Seiten hohe Sträuche standen. Da hielt der Spielmann
whose high shrubs stood on both sides. Since the player stopped

still, bog von der einen Seite ein Haselnußbäumchen zur Erde herab und
quietly, a hazelnut tree bent down to the Earth from one side and

trat mit dem Fuß auf die Spitze, dann bog er von der andern Seite noch
stepped with his foot to the top, then he bent from the other side still

ein Bäumchen herab und sprach 'wohlan, Füchslein, wenn du etwas lernen
a little tree came down and said, " Well, Little Vixen, if you learn anything

willst, so reich mir deine linke Vorderpfote.' Der Fuchs gehorchte und
will, so hand me your left front paw.'The Fox obeyed, and

der Spielmann band ihm die Pfote an den linken Stamm. 'Füchslein,'
the musician tied his paw to the left stem. 'Little vixen,'

sprach er, 'nun reich mir die rechte,' die band er ihm an den rechten
said he, 'now give me the right hand,' which he bound to him on the right hand,

Stamm. Und als er nachgesehen hatte, ob die Knoten der Stricke auch
Trunk. And when he had seen whether the knots of the ropes

fest genug waren, ließ er los, und die Bäumchen. fuhren in die Höhe
were firm enough, he let go, and the saplings. drove up

und schnellten das Füchslein hinauf, daß es in der Luft schwebte und
and they hurried up the Little Vixen, so that it floated in the air,

zappelte. 'Warte da so lange, bis ich wiederkomme,' sagte der
fidget. 'Wait there until I come back,' said the

Spielmann und ging seines Weges.
Spielmann and went his way.

Wiederum sprach er zu sich 'Zeit und Weile wird mir hier im Walde lang;
Again he said to himself, ' time and time will be long for me here in the forest;

ich will einen andern Gesellen herbeiholen,' nahm seine Geige, und der
I will bring another fellow, ' took his violin, and the

Klang erschallte durch den Wald. Da kam ein Häschen dahergesprungen.
Sound resounded through the forest. There came a bunny jumped.

'Ach, ein Hase kommt!' sagte der Spielmann, 'den wollte ich nicht
'Oh, a rabbit is coming!'said the gambler,' I did not want him

haben.' 'Ei, du lieber Spielmann,' sagte das Häschen, 'was fiedelst du
have."'Oh, you dear Playman,' said the bunny, 'what are you fiddling with?

so schön, das möcht ich auch lernen.' 'Das ist bald gelernt,' sprach
so beautiful, I would like to learn that.''That is soon learned,' said

der Spielmann, 'du mußt nur alles tun, was ich dich heiße.' 'O
the gambler, ' you just have to do everything I call you.''O

Spielmann,' antwortete das Häslein, 'ich will dir gehorchen, wie ein
Spielmann, 'answered the little rabbit,' I will obey you, like a

Schüler seinem Meister.' Sie gingen ein Stück Wegs zusammen, bis sie
Disciple his master.'They walked a bit together until they

zu einer lichten Stelle im Wald kamen, wo ein Espenbaum stand. Der
to a clear place in the Forest came where an aspen tree stood. The

Spielmann band dem Häschen einen langen Bindfaden um den Hals, wovon
Spielmann tied a long string around the bunny's neck,

er das andere Ende an den Baum knüpfte. 'Munter, Häschen, jetzt spring
he tied the other end to the tree. 'Cheer up, bunny, now jump

mir zwanzigmal um den Baum herum,' rief der Spielmann, und das Häschen
me twenty times around the tree, ' cried the Playman, and the bunny

gehorchte, und wie es zwanzigmal herumgelaufen war, so hatte sich der
and as it had run about twenty times, so the

Bindfaden zwanzigmal um den Stamm gewickelt, und das Häschen war
Twine wrapped twenty times around the trunk, and the bunny was

gefangen, und es mochte ziehen und zerren, wie es wollte, es schnitt
caught, and it liked to pull and Tug as it wanted, it cut

sich nur den Faden in den weichen Hals. 'Warte da so lang, bis ich
just put the thread in the soft neck. 'Wait there until I

wiederkomme,' sprach der Spielmann und ging weiter.
come again, ' said The Gambler, and went on.

Der Wolf indessen hatte gerückt, gezogen, an dem Stein gebissen, und so
The Wolf, however, had moved, pulled, bitten at the stone, and so

lange gearbeitet, bis er die Pfoten frei gemacht und wieder aus der
long worked until he made the paws free and returned from the

Spalte gezogen hatte. Voll Zorn und Wut eilte er hinter dem Spielmann
Column had withdrawn. Full of anger and rage he rushed behind the Playman

her, und wollte ihn zerreißen. Als ihn der Fuchs laufen sah, fing er
and he wanted to tear it. When the Fox saw him running, he caught

an zu jammern und schrie aus Leibeskräften 'Bruder Wolf, komm mir zur
to whine and cry out of bodily strength ' Brother Wolf, come to me

Hilfe, der Spielmann hat mich betrogen.' Der Wolf zog die Bäumchen
Help, the gambler has betrayed me.'The Wolf pulled the trees

herab, biß die Schnüre entzwei und machte den Fuchs frei, der mit ihm
down, bitten the cords in two, and set free the Fox that was with him.

ging und an dem Spielmann Rache nehmen wollte. Sie fanden das
went and wanted to take revenge on the Gameman. They found the

gebundene Häschen, das sie ebenfalls erlösten, und dann suchten alle
bound bunnies, which they also redeemed, and then all

zusammen ihren Feind auf.
your enemy on.

Der Spielmann hatte auf seinem Weg abermals seine Fiedel erklingen lassen,
The musician had again sounded his fiddle on his way,

und diesmal war er glücklicher gewesen. Die Töne drangen zu den Ohren
and this time, he had been happier. The sounds reached the ears

eines armen Holzhauers, der alsbald, er mochte wollen oder nicht, von
of a poor woodcutter, who immediately, he may want or not, of

der Arbeit abließ, und mit dem Beil unter dem Arme herankam, die Musik
left work, and with a hatchet came under the arms, the music

zu hören. 'Endlich kommt doch der rechte Geselle,' sagte der
hear. 'At last the right Comrade comes,' said the

Spielmann, 'denn einen Menschen suchte ich und keine wilden Tiere.'
Spielmann, ' because I was looking for a human being and not wild animals.'

Und fing an und spielte so schön und lieblich, daß der arme Mann wie
And he began to play so beautifully and lovingly that the poor man was like

bezaubert dastand, und ihm das Herz vor Freude aufging. Und wie er so
charmed stood there, and his heart rose with joy. And as he so

stand, kamen der Wolf, der Fuchs und das Häslein heran, und er merkte
and the Wolf, the Fox, and the little rabbit came near, and he perceived

wohl, daß sie etwas Böses im Schilde führten. Da erhob er seine
well, that they were up to something evil. Then he raised his

blinkende Axt und stellte sich vor den Spielmann, als wollte er sagen
flashing axe and stood in front of the Gameman as if he wanted to say

'wer an ihn will, der hüte sich, der hat es mit mir zu tun.' Da ward
'whoever wants to him, beware, he has to do with me.'There was

den Tieren angst, und liefen in den Wald zurück, der Spielmann aber
scared the animals, and ran back into the forest, but the gambler

spielte dem Manne noch eins zum Dank und zog dann weiter.
played the man one more thank you and then moved on.

BACK TO THE TOP


The Beet


Die Rübe
The Beet

Es waren einmal zwei Brüder, die dienten beide als Soldaten, und war der
There were once two brothers who both served as soldiers, and was the

eine reich, der andere arm. Da wollte der Arme sich aus seiner Not
one rich, the other poor. Then the poor man wanted to get out of his misery

helfen, zog den Soldatenrock aus und ward ein Bauer. Also grub und
help, took off the soldier's skirt and became a peasant. So grub and

hackte er sein Stückchen Acker und säte Rübsamen. Der Same ging auf,
he chopped his piece of land and sowed turnip seeds. The seed went up,

und es wuchs da eine Rübe, die ward groß und stark und zusehends
and there grew a turnip, which grew great, and strong, and visibly

dicker und wollte gar nicht aufhören zu wachsen, so daß sie eine
fatter and did not want to stop growing, so that she could

Fürstin aller Rüben heißen konnte, denn nimmer war so eine gesehen,
Princess of all turnips, for never was such a one seen,

und wird auch nimmer wieder gesehen werden. Zuletzt war sie so groß,
and will never be seen again. Last time she was so big,

daß sie allein einen ganzen Wagen anfüllte, und zwei Ochsen daran
that she alone filled a whole chariot, and two oxen with it,

ziehen mußten, und der Bauer wußte nicht, was er damit anfangen
and the peasant did not know what to do with it

sollte, und obs sein Glück oder sein Unglück wäre. Endlich dachte er
should, and obs would be his happiness or his misfortune. Finally he thought

'verkaufst du sie, was wirst du Großes dafür bekommen, und willst du
'if you sell them, what will you get for it, and do you want

sie selber essen, so tun die kleinen Rüben denselben Dienst: am besten
they themselves eat, so do the little beets the same service: best

ist, du bringst sie dem König und machst ihm eine Verehrung damit.'
is, you bring them to the king and make him a reverence with it.'

Also lud er sie auf den Wagen, spannte zwei Ochsen vor, brachte sie an
So he loaded them onto the cart, pulled two oxen in front of them, and mounted them

den Hof und schenkte sie dem König. 'Was ist das für ein seltsam
the court and gave it to the King. 'What is this strange

Ding?' sagte der König, 'mir ist viel Wunderliches vor die Augen
Thing?'said the King,' I have many strange things before my eyes.

gekommen, aber so ein Ungetüm noch nicht; aus was für Samen mag die
but such a monster has not yet come; from what seed May the

gewachsen sein? oder dir geräts allein und du bist ein Glückskind.'
have grown? or you device alone, and you're a lucky child.'

'Ach nein,' sagte der Bauer, 'ein Glückskind bin ich nicht, ich bin
'Oh, no,' said the peasant, ' I am not a lucky child, I am

ein armer Soldat, der, weil er sich nicht mehr ernähren konnte, den
a poor soldier who, because he could no longer feed himself,

Soldatenrock an den Nagel hing und das Land baute. Ich habe noch einen
Soldier's skirt hung on the nail and built the Land. I still have one

Bruder, der ist reich, und Euch, Herr König, auch wohl bekannt, ich
Brother, he is rich, and to you, O King, also well known, I

aber, weil ich nichts habe, bin von aller Welt vergessen.' Da empfand
but, because I have nothing, I am forgotten by all the world.'As felt

der König Mitleid mit ihm und sprach 'deiner Armut sollst du überhoben
the King took pity on him, and said, " Thou shalt exalt thy poverty,

und so von mir beschenkt werden, daß du wohl deinem reichen Bruder
and so be given by me, that thou mayest prosper thy rich brother,

gleich kommst.' Da schenkte er ihm eine Menge Gold, Äcker, Wiesen und
coming soon.'Then he gave him a lot of Gold, fields, meadows and

Herden und ma chte ihn steinreich, so daß des andern Bruders Reichtum
Flocks, and made him rich with stones, so that the wealth of his other brother

gar nicht konnte damit verglichen werden. Als dieser hörte, was sein
it could not be compared at all. When he heard what his

Bruder mit einer einzigen Rübe erworben hatte, beneidete er ihn und
Brother with a single turnip, he envied him and

sann hin und her, wie er sich auch ein solches Glück zuwenden könnte.
think back and forth how he could turn to such happiness.

Er wollts aber noch viel gescheiter anfangen, nahm Gold und Pferde und
But he wanted to start much more cleverly, took Gold and horses and

brachte sie dem König und meinte nicht anders, der würde ihm ein viel
brought them to the king, and thought no other, he would give him a much

größeres Gegengeschenk machen, denn hätte sein Bruder so viel für eine
because his brother would have paid so much for a

Rübe bekommen, was würde es ihm für so schöne Dinge nicht alles
Turnip, what would it not all for him for such beautiful things

tragen. Der König nahm das Geschenk und sagte, er wüßte ihm nichts
carry. The King took the gift and said he knew nothing about it

wiederzugeben, das seltener und besser wäre als die große Rübe. Also
that would be rarer and better than the big turnip. So

mußte der Reiche seines Bruders Rübe auf einen Wagen legen und nach
the rich man had to put his brother's turnip on a cart and

Haus fahren lassen. Daheim wußte er nicht, an wem er seinen Zorn und
House to let. At home, he did not know to whom he would turn his anger and

Ärger auslassen sollte, bis ihm böse Gedanken kamen und er beschloß,
To let out anger until evil thoughts came to him and he decided,

seinen Bruder zu töten. Er gewann Mörder, die mußten sich in einen
to kill his brother. He won murderers, who had to turn into a

Hinterhalt stellen, und darauf ging er zu seinem Bruder und sprach
And thereupon he went to his brother and said,

'lieber Bruder, ich weiß einen heimlichen Schatz, den wollen wir
'dear brother, I know a secret treasure that we want

miteinander heben und teilen.' Der andere ließ sichs auch gefallen und
lift and share with each other.'The other also liked it and

ging ohne Arg mit. Als sie aber hinauskamen, stürzten die Mörder über
went with no evil. But when they came out, the murderers rushed upon

ihn her, banden ihn und wollten ihn an einen Baum hängen. Indem sie
they tied him up and wanted to hang him on a tree. By

eben darüber waren, erscholl aus der Ferne lauter Gesang und
just above it, loud singing sounded from afar and

Hufschlag, daß ihnen der Schrecken in den Leib fuhr und sie über Hals
The blow of the hoof, so that terror came into their bodies, and over their necks,

und Kopf ihren Gefangenen in den Sack steckten, am Ast hinaufwanden
and they put their captives ' heads in sackcloth, and went up by the branch,

und die Flucht ergriffen. Er aber arbeitete oben, bis er ein Loch im
and took flight. But he worked upstairs until he found a hole in the

Sack hatte, wodurch er den Kopf stecken konnte. Wer aber des Wegs kam,
Sack, which allowed him to stick his head. But he who came by the way,

war nichts als ein fahrender Schüler, ein junger Geselle, der fröhlich
was nothing but a traveling student, a young journeyman who was cheerful

sein Lied singend durch den Wald auf der Straße daherritt. Wie der
his song singing through the forest riding along the road. How the

oben nun merkte, daß einer unter ihm vorbeiging, rief er 'sei mir
then he perceived that one passing under him, he cried, " be to me

gegrüßt zu guter Stunde.' Der Schüler guckte sich überall um, wußte
greetings at good hour.'The student looked around everywhere, knew

nicht, wo die Stimme herschallte, endlich sprach er 'wer ruft mir?' Da
not where the voice sounded, at last he said, ' who calls me?' Since

antwortete er aus dem Wipfel 'erhebe deine Augen, ich sitze hier oben
he answered from the top, ' lift up your eyes, I am sitting up here

im Sack; der Weisheit: in kurzer Zeit habe ich große Dinge gelernt,
in the Sack; of wisdom: in a short time I have learned great things,

dagegen sind alle Schulen ein Wind: um ein weniges, so werde ich
on the other hand, all schools are one Wind: for a little, I will

ausgelernt haben, herabsteigen und weiser sein als alle Menschen. Ich
have learned to descend and be wiser than all men. I

verstehe die Gestirne und Himmelszeichen, das Wehen aller Winde, den
understand the stars and signs of heaven, the blowing of all the winds, the

Sand im Meer, Heilung der Krankheit, die Kräfte der Kräuter, Vögel und
Sand in the sea, healing the disease, the powers of herbs, birds and

Steine. Wärst du einmal darin, du würdest fühlen, was für Herrlichkeit
Stone. If you were once in it, you would feel what glory

aus dem Sack der Weisheit fließt.' Der Schüler, wie er das alles
from the Sack of wisdom flows.'The student as he did all this

hörte, erstaunte und sprach 'gesegnet sei die Stunde, wo ich dich
heard, astonished, and said, ' Blessed be the hour when I

gefunden habe, könnt ich nicht auch ein wenig in den Sack kommen?'
have found, can I not also come a little into the bag?'

Oben der antwortete, als tät ers nicht gerne, 'eine kleine Weile will
Above who answered, as if he did not like, ' a little while will

ich dich wohl hineinlassen für Lohn und gute Worte, aber du mußt doch
I will let you in for reward and good words, but you must

noch eine Stunde warten, es ist ein Stück übrig, das ich erst lernen
wait another hour, there is a piece left that I will learn first

muß.' Als der Schüler ein wenig gewartet hatte, war ihm die Zeit zu
shall.'When the student had waited a little, the time was too

lang und er bat, daß er doch möchte hineingelassen werden, sein Durst
long and he besought that he might be let in, his thirst

nach Weisheit wäre gar zu groß. Da stellte sich der oben, als gäbe er
according to wisdom would be even too big. Then he stood up as if he were

endlich nach, und sprach 'damit ich aus dem Haus der Weisheit heraus
at last, and said, ' that I may go forth from the House of wisdom,

kann, mußt du den Sack am Strick herunterlassen, so sollst du
if you have to let down the sack on the rope, you shall

eingehen.' Also ließ der Schüler ihn herunter, band den Sack auf und
received.'So the student let him down, tied up the bag and

befreite ihn, dann rief er selber 'nun zieh mich recht geschwind
set him free, then he himself cried, ' now pull me right quickly

hinauf,' und wollt geradstehend in den Sack einschreiten. 'Halt!,
up, ' and want to step straight into the Sack. 'Stop!,

sagte der andere, 'so gehts nicht an,' packte ihn beim Kopf, steckte
said the other, 'this is not the way,' grabbed him by the head, stuck

ihn umgekehrt in den Sack, schnürte zu und zog den Jünger der Weisheit
put him back in the Sack, tied him up and pulled the disciple of wisdom

am Strick baumwärts, dann schwengelte er ihn in der Luft und sprach
on the rope treedward, then he swung it in the air and spoke

'wie stehts, mein lieber Geselle? siehe, schon fühlst du, daß dir die
'how about it, my dear fellow? behold, you already feel that the

Weisheit kommt, und machst gute Erfahrung, sitze also fein ruhig, bis
Wisdom comes, and makes good experience, so sit quietly until

du klüger wirst.' Damit stieg er auf des Schülers Pferd, ritt fort,
you become smarter.'With that he mounted the student's horse, rode away,

schickte aber nach einer Stunde jemand, der ihn wieder herablassen
but after an hour someone sent him down again

mußte.
must.

BACK TO THE TOP