Tales From The Brothers Grimm

Part 01 ||| Part 02 ||| Part 03 ||| Part 04 ||| Part 05 ||| Part 06 ||| Part 07 ||| Part 08 ||| Part 09 ||| Part 10 ||| Part 11 ||| Part 12
Part 13 ||| Part 14 ||| Part 15 ||| Part 16 ||| Part 17 ||| Part 18 ||| Part 19 ||| Part 20 ||| Part 21 ||| Part 22 ||| Part 23 ||| Part 24

Fitchers Bird -||||- The Wise Else -||||- The Clever Farmer's Daughter -||||- The Ear Of Corn
The Fox and the Woman Godfather -||||- The Fox and the Cat -||||- The Fox and the Horse -||||- Master Pfriem
The Boots of Buffalo-Leather


Fitchers Bird


Fitchers Vogel
Fitchers Bird

Es war einmal ein Hexenmeister, der nahm die Gestalt eines armen Mannes
Once Upon a time there was a warlock who took the form of a poor man

an, ging vor die Häuser und bettelte, und fing die schönen Mädchen.
at, went to the houses and begged, and caught the beautiful girls.

Kein Mensch wußte, wo er sie hinbrachte, denn sie kamen nie wieder zum
No one knew where he was taking them, for they never came back to

Vorschein. Eines Tages erschien er vor der Türe eines Mannes, der drei
Appearance. One day he appeared at the door of a man who

schöne Töchter hatte, sah aus wie ein armer schwacher Bettler und trug
beautiful daughters had looked like a poor weak beggar, and carried

eine Kötze auf dem Rücken, als wollte er milde Gaben darin sammeln. Er
a pussy on his back, as if he wanted to collect mild gifts in it. He

bat um ein bißchen Essen, und als die älteste herauskam und ihm ein
asked for a little food, and when the eldest came out and gave him a

Stück Brot reichen wollte, rührte er sie nur an, und sie mußte in
If he wanted to hand her a piece of bread, he only touched her, and she had to

seine Kötze springen. Darauf eilte er mit starken Schritten fort und
his pussy jump. Then he hurried away with strong steps and

trug sie in einen finstern Wald zu seinem Haus, das mitten darin
carried her into a dark forest to his house, which was in the midst of it,

stand. In dem Haus war alles prächtig: er gab ihr, was sie nur
stand. In the house everything was magnificent: he gave her what she only

wünschte, und sprach 'mein Schatz, es wird dir wohl gefallen bei mir,
I wish, and said, ' My darling, you will like it with me,

du hast alles, was dein Herz begehrt.' Das dauerte ein paar Tage, da
you have everything your heart desires.'That lasted a few days, because

sagte er 'ich muß fortreisen und dich eine kurze Zeit allein lassen,
said he ' I must go away and leave you alone for a short time,

da sind die Hausschlüssel, du kannst überall hingehen und alles
there are the house keys, you can go anywhere and everything

betrachten, nur nicht in eine Stube, die dieser kleine Schlüssel da
just do not look into a parlor that this little key there

aufschließt, das verbiet ich dir bei Lebensstrafe.' Auch gab er ihr
open up, I forbid you with life sentence.'He gave her

ein Ei und sprach 'das Ei verwahre mir sorgfältig und trag es lieber
one egg and said, ' keep the egg carefully for me, and rather carry it

beständig bei dir, denn ginge es verloren, so würde ein großes Unglück
continually with you, for if it were lost, there would be a great calamity.

daraus entstehen.' Sie nahm die Schlüssel und das Ei, und versprach,
from this arise.'She took the keys and the egg, and promised,

alles wohl auszurichten. Als er fort war, ging sie in dem Haus herum
to align everything well. When he was gone, she walked around the House

von unten bis oben und besah alles, die Stuben glänzten von Silber und
from bottom to top and saw everything, the rooms shone with silver and

Gold, und sie meinte, sie hätte nie so große Pracht gesehen. Endlich
Gold, and she said she had never seen such grandeur. Finally

kam sie auch zu der verbotenen Tür, sie wollte vorübergehen, aber die
she also came to the forbidden door, she wanted to pass by, but the

Neugierde ließ ihr keine Ruhe. Sie besah den Schlüssel, er sah aus wie
Curiosity left her no peace. She looked at the key, it looked like

ein anderer, sie steckte ihn ein und drehte ein wenig, da sprang die
another, she put it in and turned a little, then jumped the

Türe auf. Aber was erblickte sie, als sie hineintrat? ein groß es
Open the door. But what did she see when she entered? a great it

blutiges Becken stand in der Mitte, und darin lagen tote zerhauene
bloody pool stood in the middle, and in it lay dead men

Menschen, daneben stand ein Holzblock, und ein blinkendes Beil lag
People, next to it stood a block of wood, and a flashing hatchet lay

darauf. Sie erschrak so sehr, daß das Ei, das sie in der Hand hielt,
on it. She was so frightened that the egg she held in her hand,

hineinplumpte. Sie holte es wieder heraus und wischte das Blut ab,
plumped into it. She took it out again and wiped the blood,

aber vergeblich, es kam den Augenblick wieder zum Vorschein; sie
but in vain, the moment reappeared; they

wischte und schabte, aber sie konnte es nicht herunterkriegen.
wiped and scraped, but she couldn't get it down.

Nicht lange, so kam der Mann von der Reise zurück, und das erste, was er
Not long, so the man came back from the trip, and the first thing he

forderte, war der Schlüssel und das Ei. Sie reichte es ihm hin, aber
demanded was the key and the egg. She handed it to him, but

sie zitterte dabei, und er sah gleich an den roten Flecken, daß sie in
she trembled, and he immediately saw at the red spots that she was in

der Blutkammer gewesen war. 'Bist du gegen meinen Willen in die Kammer
the blood chamber had been. 'Are you against my will in the chamber

gegangen,' sprach er, 'so sollst du gegen deinen Willen wieder hinein.
gone, 'said he,' you shall go in again against your will.

Dein Leben ist zu Ende.' Er warf sie nieder, schleifte sie an den
Your life is over.'He threw them down, dragged them to the

Haaren hin, schlug ihr das Haupt auf dem Blocke ab und zerhackte sie,
Hair down, cut off her head on the block and chopped her,

daß ihr Blut auf dem Boden dahinfloß. Dann warf er sie zu den übrigen
that their blood flowed on the ground. Then he threw them to the others

ins Becken.
into the pool.

'Jetzt will ich mir die zweite holen,' sprach der Hexenmeister, ging
'Now I will get the second,' said the Warlock,

wieder in Gestalt eines armen Mannes vor das Haus und bettelte. Da
again, in the form of a poor man, in front of the house and begged. Since

brachte ihm die zweite ein Stück Brot, er fing sie wie die erste durch
the second brought him a piece of bread, he caught it like the first

bloßes Anrühren und trug sie fort. Es erging ihr nicht besser als
just touching it and carrying it away. She fared no better than

ihrer Schwester, sie ließ sich von ihrer Neugierde verleiten, öffnete
her sister, she let herself be seduced by her curiosity, opened

die Blutkammer und schaute hinein, und mußte es bei seiner Rückkehr
the blood-chamber and looked into it, and had to

mit dem Leben büßen. Er ging nun und holte die dritte, die aber war
with life atone. And he went and fetched the third, which was

klug und listig. Als er ihr die Schlüssel und das Ei gegeben hatte und
clever and cunning. When he had given her the keys and the egg,

fortgereist war, verwahrte sie das Ei erst sorgfältig, dann besah sie
when she had travelled away, she first carefully stored the egg, then looked at it

das Haus und ging zuletzt in die verbotene Kammer. Ach, was erblickte
the house and last went to the Forbidden chamber. Oh, what saw

sie! ihre beiden lieben Schwestern lagen da in dem Becken jämmerlich
you! her two dear sisters lay there in the pool miserable

ermordet und zerhackt. Aber sie hub an und suchte die Glieder zusammen
murdered and chopped up. But she lifted up and sought the limbs together.

und legte sie zurecht, Kopf, Leib, Arme und Beine. Und als nichts mehr
and put them in order, head, body, arms and legs. And as nothing more

fehlte, da fingen die Glieder an, sich zu regen, und schlossen sich
and the limbs began to move, and joined themselves together.

aneinander, und beide Mädchen öffneten die Augen und waren wieder
together, and both girls opened their eyes and were again

lebendig. Da freuten sie sich, küßten und herzten einander. Der Mann
lively. Then they rejoiced, kissed and embraced one another. husband

forderte bei seiner Ankunft gleich Schlüssel und Ei, und als er keine
demanded on his arrival equal keys and egg, and when he no

Spur von Blut daran entdecken konnte, sprach er 'du hast die Probe
Could discover trace of blood on it, he said ' You have the sample

bestanden, du sollst meine Braut sein.' Er hatte jetzt keine Macht
passed, you shall be my bride.'He had no power now

mehr über sie und mußte tun, was sie verlangte. 'Wohlan,' antwortete
more about her and had to do what she asked. 'Well,' answered

sie,'du sollst vorher einen Korb voll Gold meinem Vater und meiner
you, ' you shall first make a basket of Gold my father and my

Mutter bringen und es selbst auf deinem Rücken hintragen; derweil will
Bring mother and carry it on your back; meanwhile,

ich die Hochzeit bestellen.' Dann lief sie zu ihren Schwestern, die
I order the wedding.'Then she ran to her sisters,

sie in einem Kämmerlein versteckt hatte, und sagte 'der Augenblick ist
she had hidden in a little chamber and said ' the moment is

da, wo ich euch retten kann: der Bösewicht soll euch selbst wieder
where I can save you: the villain shall restore you

heimtragen; aber sobald ihr zu Hause seid, sendet mir Hilfe.' Sie
carry home; but as soon as you are at home, Send me help.' You

setzte beide in einen Korb und deckte sie mit Gold ganz zu, daß nichts
put them both in a basket, and covered them all with Gold, so that nothing

von ihnen zu sehen war, dann rief sie den Hexenmeister herein und s
from them, then she called the Warlock in and s

prach 'nun trag den Korb fort, aber daß du mir unterwegs nicht stehen
now carry the basket away, but don't stand by me on the way

bleibst und ruhest, ich schaue durch mein Fensterlein und habe acht.'
stay and rest, I look through my little window and watch.'

Der Hexenmeister hob den Korb auf seinen Rücken und ging damit fort, er
The Warlock lifted the basket on his back and went away,

drückte ihn aber so schwer, daß ihm der Schweiß über das Angesicht
and pressed him so hard that the sweat over his face

lief. Da setzte er sich nieder und wollte ein wenig ruhen, aber gleich
run. Then he sat down and wanted to rest a little, but immediately

rief eine im Korbe 'ich schaue durch mein Fensterlein und sehe, daß du
cried one in the basket, ' I look through my little window and see that you

ruhst, willst du gleich weiter.' Er meinte, die Braut rief ihm das zu,
rest, you want to continue.'He thought the bride called him that,

und machte sich wieder auf. Nochmals wollte er sich setzen, aber es
and set out again. Again he wanted to sit down, but it

rief gleich 'ich schaue durch mein Fensterlein und sehe, daß du ruhst,
I look through my little window and see that you are resting,

willst du gleich weiter.' Und sooft er stillstand, rief es, und da
you want to continue right away.'And whenever he stood still, it cried, and there

mußte er fort, bis er endlich stöhnend und außer Atem den Korb mit dem
he had to go until he finally groaned and breathed out the basket with the

Gold und den beiden Mädchen in ihrer Eltern Haus brachte.
Gold and the two girls in their parents ' house.

Daheim aber ordnete die Braut das Hochzeitsfest an und ließ die Freunde
At home, however, the bride arranged the wedding feast and left the friends

des Hexenmeisters dazu einladen. Dann nahm sie einen Totenkopf mit
of the Warlock. Then she took a skull with her

grinsenden Zähnen, setzte ihm einen Schmuck auf und einen Blumenkranz,
grinning teeth, put on him a jewel and a wreath of flowers,

trug ihn oben vors Bodenloch und ließ ihn da hinausschauen. Als alles
carried him up to the floor hole and let him look out. Than anything

bereit war, steckte sie sich in ein Faß mit Honig, schnitt das Bett
ready, she put herself in a barrel of honey, cut the bed

auf und wälzte sich darin, daß sie aussah wie ein wunderlicher Vogel
and she rolled herself up in it, and looked like a strange bird.

und kein Mensch sie erkennen konnte. Da ging sie zum Haus hinaus, und
and no one could recognize them. And she went out of the house, and

unterwegs begegnete ihr ein Teil der Hochzeitsgäste, die fragten
on the way she met some of the wedding guests who asked

'du Fitchers Vogel, wo kommst du her?'
'you Fitcher's bird, Where Are you from?'

'Ich komme von Fitze Fitchers Hause her.'
'I come from Fitze Fitcher's House.'

'Was macht denn da die junge Braut?'
'What is the young bride doing there?'

'Hat gekehrt von unten bis oben das Haus,
'Has swept from bottom to top the House,

und guckt zum Bodenloch heraus.'
and looks out to the bottom hole.'

Endlich begegnete ihr der Bräutigam, der langsam zurückwanderte. Er fragte
At last the bridegroom met her, who slowly wandered back. He asked

wie die andern
like the others

'du Fitchers Vogel, wo kommst du her?'
'you Fitcher's bird, Where Are you from?'

'Ich komme von Fitze Fitchers Hause her.'
'I come from Fitze Fitcher's House.'

'Was macht denn da die junge Braut?'
'What is the young bride doing there?'

'Hat gekehrt von unten bis oben das Haus,
'Has swept from bottom to top the House,

und guckt zum Bodenloch heraus.'
and looks out to the bottom hole.'

Der Bräutigam schaute hinauf und sah den geputzten Totenkopf, da meinte
The bridegroom looked up and saw the cleaned skull, thinking

er, es wäre seine Braut, und nickte ihr zu und grüßte sie freundlich.
he, it would be his bride, and nodded to her and greeted her friendly.

Wie er aber samt seinen Gästen ins Haus gegangen war, da langten die
But when he and his guests had gone into the House,

Brüder und Verwandte der Braut an, die zu ihrer Rettung gesendet
Brothers and relatives of the bride, sent to her rescue

waren. Sie schlossen alle Türen des Hauses zu, daß niemand entfliehen
goods. They shut all the doors of the house, that no one should escape.

konnte, und steckten es an, also daß der Hexenmeister mitsamt seinem
and put it on, so that the Warlock and his

Gesindel verbrennen mußte.
Rabble had to burn.

BACK TO THE TOP


The Wise Else


Die Kluge Else
The Wise Else

Es war ein Mann, der hatte eine Tochter, die hieß die kluge Else kluge
There was a man who had a daughter, who was called the wise Else wise

Else. Als sie nun erwachsen war, sprach der Vater 'wir wollen sie
Else. When she was grown up, the father said, " We want her

heiraten lassen.' 'Ja,' sagte die Mutter, 'wenn nur einer käme, der
get married."'Yes,' said the mother, ' if only one came who

sie haben wollte.' Endlich kam von weither einer, der hieß Hans, und
you have wanted.'At last there came from far away one whose name was Hans, and

hielt um sie an, er machte aber die Bedingung, daß die kluge Else auch
stopped for her, but he made the condition that wise Else also

recht gescheit wäre. 'O,' sprach der Vater, 'die hat Zwirn im Kopf,'
would be quite clever. 'Oh,' said the father, ' she has twines in her head,'

und die Mutter sagte 'ach, die sieht den Wind auf der Gasse laufen und
and the mother said, ' Oh, she sees the Wind running in the alley and

hört die Fliegen husten.' 'Ja,' sprach der Hans, 'wenn sie nicht recht
hears the flies cough."'Yes,' said Hans, ' if you are not right.

gescheit ist, so nehm ich sie nicht.' Als sie nun zu Tisch saßen und
is clever, so I do not take it.'As they sat at the table and

gegessen hatten, sprach die Mutter 'Else, geh in den Keller und hol
had eaten, said the mother ' Else, go to the cellar and fetch

Bier.' Da nahm die kluge Else den Krug von der Wand, ging in den
Beer.'Then Wise Else took the pitcher from the wall, and went into the

Keller und klappte unterwegs brav mit dem Deckel, damit ihr die Zeit
Cellar and folded on the way good with the lid, so that her time

ja nicht lang würde. Als sie unten war, holte sie ein Stühlchen und
yes would not be long. When she was down, she fetched a chair and

stellte es vors Faß, damit sie sich nicht zu bücken brauchte und ihrem
put it in front of the barrel so that she did not have to bend down and

Rücken etwa nicht wehe täte und unverhofften Schaden nähme. Dann
Back about would not hurt and would take unexpected damage. Then

stellte sie die Kanne vor sich und drehte den Hahn auf, und während
she placed the jug in front of her and turned the tap on, and while

der Zeit, daß das Bier hineinlief, wollte sie doch ihre Augen nicht
when the beer ran in, she did not want her eyes

müßig lassen, sah oben an die Wand hinauf und erblickte nach vielem
left idle, looked up at the top of the wall and looked for much

Hin- und Herschauen eine Kreuzhacke gerade über sich, welche die
And a pickaxe may Look just about what the

Maurer da aus Versehen hatten stecken lassen. Da fing die kluge Else
Bricklayer there by mistake had stuck. Since the wise Else caught

an zu weinen und sprach 'wenn ich den Hans kriege, und wir kriegen ein
to cry and say ' when I get Hans, and we get a

Kind, und das ist groß, und wir schicken das Kind in den Keller, daß
Child, and that is great, and we send the child to the cellar, that

es hier soll Bier zapfen, so fällt ihm die Kreuzhacke auf den Kopf und
it is here, beer is to pin the pickaxe may fall on the head, and

schlägts tot.' Da saß sie und weinte und schrie aus Leibeskräften über
beats dead.'There she sat, weeping and screaming with all her strength

das bevorstehende Unglück. Die oben warteten auf den Trank, aber die
the impending disaster. Those above were waiting for the potion, but the

kluge Else kam immer nicht. Da sprach die Frau zur Magd 'geh doch
wise Else always did not come. Then the woman said to the maid, " go now

hinunter in den Keller und sieh, wo die Else bleibt.' Die Magd ging
down to the basement and see where Else is staying.'The maid went

und fand sie vor dem Fasse sitzend und laut schreie nd. 'Else, was
and found her sitting in front of the barrel and screaming loudly nd. 'Else, what

weinst du?' fragte die Magd. 'Ach,' antwortete sie, 'soll ich nicht
are you crying?'asked the maid. 'Oh,' she answered, ' shall I not

weinen? wenn ich den Hans kriege und wir kriegen ein Kind, und das ist
crying? if I get Hans, and we have a child, and that is

groß, und soll hier Trinken zapfen, so fällt ihm vielleicht die
great, and shall here drink tap, so perhaps falls to him the

Kreuzhacke auf den Kopf und schlägt es tot.' Da sprach die Magd 'was
Pickaxe to the head and slaps it dead.'Then said the maid,' what

haben wir für eine kluge Else!' setzte sich zu ihr und fing auch an
have we for a wise Else!'sat down with her and started

über das Unglück zu weinen. Über eine Weile, als die Magd nicht
to cry over the misfortune. About a while, when the maid did not

wiederkam, und die droben durstig nach dem Trank waren, sprach der
and those who were thirsty for the drink, said he,

Mann zum Knecht 'geh doch hinunter in den Keller und sieh, wo die Else
Man to servant ' go down to the cellar and see where Else

und die Magd bleibt.' Der Knecht ging hinab, da saß die kluge Else und
and the maid remains.'The servant went down, and there sat wise Else,

die Magd, und weinten beide zusammen. Da fragte er 'was weint ihr
the maid, and wept both together. Then he asked ' What are you crying about

denn?' 'Ach,' sprach die Else, 'soll ich nicht weinen? wenn ich den
because?"Oh," said Else, " shall I not weep? when I

Hans kriege, und wir kriegen ein Kind, und das ist groß, und soll hier
Hans wars, and we have a child, and that is great, and shall here

Trinken zapfen, so fällt ihm die Kreuzhacke auf den Kopf und schlägts
Drinking cones, so the Crosshatcher falls on his head and blows

tot.' Da sprach der Knecht 'was haben wir für eine kluge Else!, setzte
dead.'Then said the servant,' What wise Else have we!, continued

sich zu ihr und fing auch an laut zu heulen. Oben warteten sie auf den
to her and also began to howl loudly. Up they waited for the

Knecht, als er aber immer nicht kam, sprach der Mann zur Frau 'geh
Servant, when he always did not come, the man said to the woman, 'go

doch hinunter in den Keller und sieh, wo die Else bleibt.' Die Frau
but down into the cellar and see where Else stays.' woman

ging hinab und fand alle drei in Wehklagen, und fragte nach der
went down, and found all three in lamentation, and asked the

Ursache, da erzählte ihr die Else auch, daß ihr zukünftiges Kind wohl
Cause, then Else also told her that her future child was well

würde von der Kreuzhacke totgeschlagen werden, wenn es erst groß wäre,
would be killed by the pickaxe, if it be only large ,

und Bier zapfen sollte, und die Kreuzhacke fiele herab. Da sprach die
and beer should tap, and the cross-chop would fall down. Since the

Mutter gleichfalls 'ach, was haben wir für eine kluge Else!' setzte
Mother likewise, ' Oh, what a clever Else we have!' continued

sich hin und weinte mit. Der Mann oben wartete noch ein Weilchen, als
and wept with him. The man upstairs waited a while, when

aber seine Frau nicht wiederkam und sein Durst immer stärker ward,
but his wife did not come back and his thirst grew stronger and stronger,

sprach er 'ich muß nur selber in den Keller gehn und sehen, wo die
said he, ' I must go myself into the cellar, and see where the

Else bleibt.' Als er aber in den Keller kam, und alle da beieinander
Else remains.'But when he came into the cellar, and all together,

saßen und weinten, und er die Ursache hörte, daß das Kind der Else
and they sat and wept, and he heard the reason that the Child Of Else

schuld wäre, das sie vielleicht einmal zur Welt br& auml;chte und von
would be to blame, that you perhaps once brought to the world & auml; chte and of

der Kreuzhacke könnte totgeschlagen werden, wenn es gerade zur Zeit,
the pickaxe could be beaten to death, if it is just in time,

wo sie herabfiele, darunter säße, Bier zu zapfen: da rief er 'was für
where it would fall, sitting beneath it, drawing beer: then he cried, " What

eine kluge Else!, setzte sich und weinte auch mit. Der Bräutigam blieb
a clever Else! he sat down and wept too. The bridegroom remained

lange oben allein, da niemand wiederkommen wollte, dachte er 'sie
long up alone, since no one wanted to come back, he thought ' she

werden unten auf dich warten, du mußt auch hingehen und sehen, was sie
will be waiting for you below, you must also go and see what they

vorhaben.' Als er hinabkam, saßen da fünfe und schrien und jammerten
project.'When he came down, there were five sitting there, crying and wailing,

ganz erbärmlich, einer immer besser als der andere. 'Was für ein
quite pathetic, one always better than the other. 'What a

Unglück ist denn geschehen?, fragte er. 'Ach, lieber Hans,' sprach die
Misfortune has happened? he asked. 'Ah, dear Hans,' said the

Else, 'wann wir einander heiraten und haben ein Kind, und es ist groß,
Else, ' when we marry each other and have a child, and it's great,

und wir schickens vielleicht hierher, Trinken zu zapfen, da kann ihm
and we send perhaps here to tap drink, there can him

ja die Kreuzhacke, die da oben ist stecken geblieben, wenn sie
Yes, the pickaxe is up there, stuck, if you

herabfallen sollte, den Kopf zerschlagen, daß es liegen bleibt; sollen
shall fall down, and smite the head, and it shall lie;

wir da nicht weinen?' 'Nun,' sprach Hans, 'mehr Verstand ist für
we do not cry there?"'Well,' said Hans, ' more sense is for

meinen Haushalt nicht nötig; weil du so eine kluge Else bist, so will
my household is not necessary; because you are such a wise Else, so will

ich dich haben,' packte sie bei der Hand und nahm sie mit hinauf und
I have you, ' grabbed her by the Hand and took her up and

hielt Hochzeit mit ihr.
held wedding with her.

Als sie den Hans eine Weile hatte, sprach er 'Frau, ich will ausgehen
When she had had Hans for a while, he said, ' wife, I want to go out

arbeiten und uns Geld verdienen, geh du ins Feld und schneid das Korn,
work and earn us money, you go into the field and cut the grain,

daß wir Brot haben.' 'Ja, mein lieber Hans, das will ich tun.' Nachdem
that we have bread."'Yes, my dear Hans, that's what I want to do.' Once

der Hans fort war, kochte sie sich einen guten Brei und nahm ihn mit
Hans was gone she cooked herself a good porridge and took it with him

ins Feld. Als sie vor den Acker kam, sprach sie zu sich selbst 'was tu
into the field. When she came to the field she said to herself 'what am

ich? schneid ich ehr? oder eß ich ehr? hei, ich will erst essen.' Nun
I? I cut ehr? or do I eat honor? hei, I want to eat.' Now

aß sie ihren Topf mit Brei aus, und als sie dick satt war, sprach sie
she ate out her pot of porridge, and when she was full of fat, she spoke

wieder 'was tu ich? schneid ich ehr, oder schlaf ich ehr? hei, ich
again, what do I do? do I cut ehr, or do I sleep ehr? hei, I

will erst schlafen.' Da legte sie sich ins Korn und schlief ein. Der
wants to sleep first.'Then she lay down in the corn and fell asleep. The

Hans war längst zu Haus, aber die Else wollte nicht kommen, da sprach
Hans had long been at home, but Else would not come, so said

er 'was hab ich für eine kluge Else, die ist so fleißig, daß sie nicht
he ' What a wise Else have I, who is so diligent that she does not

einmal nach Haus kommt und ißt.' Als sie aber noch immer ausblieb und
once comes home and eats.'But when she was still absent and

es Abend ward, ging der Hans hinaus und wollte sehen, was sie
when evening came, Hans went out and wanted to see what they

geschnitten hätte: aber es war nichts geschnitten, sondern sie lag im
had cut: but there was nothing cut, but she lay in the

Korn und schlief. Da eilte Hans geschwind heim, und holte ein
Grain and slept. Then Hans hurried home quickly, and caught up

Vogelgarn mit kleinen Schellen und hängte es um sie herum; und sie
Bird yarn with little bells and hung it around her; and she

schlief noch immer fort. Dann lief er heim, schloß die Haustüre zu und
fort still slept. Then he ran home, closed the front door and

setzte sich auf seinen Stuhl und arbeitete. Endlich, als es schon ganz
sat down in his chair and worked. Finally, when it was already quite

dunkel war, erwachte die kluge Else, und als sie aufstand, rappelte es
when it was dark, the wise Else awoke, and when she got up, it rattled

um sie herum, und die Schellen klingelten bei jedem Schritte, den sie
around them, and the bells rang with every step they took

tat. Da erschrak sie, ward irre, ob sie auch wirklich die kluge Else
fact. Then she was startled, and went astray, whether she really knew the wise Else

wäre, und sprach 'bin ichs, oder bin ichs nicht?' Sie wußte aber
and said, ' Am I, or am I not?'But she knew

nicht, was sie darauf antworten sollte, und stand eine Zeitlang
not what she should answer to that, and stood for a while

zweifelhaft: endlich dachte sie 'ich will nach Haus gehen und fragen,
doubtful: finally she thought ' I want to go home and ask,

ob ichs bin oder ob ichs nicht bin, die werdens ja wissen.' Sie lief
whether I am or whether I am not, they will know.'She ran

vor ihre Haustüre, aber die war verschlossen: da klopfte sie an das
at her door, but it was locked: then she knocked on the

Fenster und rief 'Hans, ist die Else drinnen?, 'Ja,' antwortete Hans,
Window, and cried 'Hans, is Else within?"Yes," answered Hans.,

'sie ist drinnen.' Da erschrak sie und sprach 'ach Gott, dann bin ichs
'she's inside.'Because she was frightened, and said, 'Oh, God, then I am

nicht,' und ging vor eine andere T& uuml;r; als aber die Leute das
not, ' and went before another T & Uuml; R; but the people that

Klingeln der Schellen hörten, wollten sie nicht aufmachen, und sie
Heard the ringing of bells, they did not want to open, and they

konnte nirgends unterkommen. Da lief sie fort zum Dorfe hinaus, und
could not accommodate anywhere. Then she ran out to the village, and

niemand hat sie wieder gesehen.
no one has seen her again.

BACK TO THE TOP


The Clever Farmer's Daughter


Die kluge Bauerntochter
The Clever Farmer's Daughter




Es war einmal ein armer Bauer, der hatte kein Land, nur ein kleines
Once Upon a time there was a poor farmer who had no Land, only a small

Häuschen und eine alleinige Tochter, da sprach die Tochter 'wir
And one daughter alone, and the daughter said, " We

sollten den Herrn König um ein Stückchen Rottland bitten.' Da der
should ask the Lord King for a piece of Rottland.'Since the

König ihre Armut hörte, schenkte er ihnen auch ein Eckchen Rasen, den
When the King heard of their poverty, he also gave them a little lawn,

hackte sie und ihr Vater um, und wollten ein wenig Korn und der Art
she and her father hacked around, and wanted a little grain and the kind

Frucht darauf säen. Als sie den Acker beinah herum hatten, so fanden
Sow fruit on it. When they had the field almost around, so found

sie in der Erde einen Mörsel von purem Gold. 'Hör,' sagte der Vater zu
they put in the Earth a mortar of pure Gold. 'Listen,' said the father

dem Mädchen, 'weil unser Herr König ist so gnädig gewesen und hat uns
to the girl, ' because our Lord King has been so gracious and has given us

diesen Acker geschenkt, so müssen wir ihm den Mörsel dafür geben.' Die
given this field, we must give it the mortar for it.' Which

Tochter aber wollte es nicht bewilligen und sagte 'Vater, wenn wir den
Daughter, however, would not consent and said, ' Father, if we

Mörsel haben und haben den Stößer nicht' dann müssen wir auch den
Mortar and do not have the pestle' then we must also

Stößer herbeischaffen, darum schweigt lieber still.' Er wollt ihr aber
Summon thrusters, therefore, rather be silent.'But he wants you

nicht gehorchen, nahm den Mörsel, trug ihn zum Herrn König und sagte,
did not obey, took the mortar, carried it to the Lord King and said,

den hätte er gefunden in der Heide, ob er ihn als eine Verehrung
he would have found him in the heathen, if he had worshipped him

annehmen wollte. Der König nahm den Mörsel und fragte, ob er nichts
I wanted to accept. The King took the mortar and asked if he had nothing

mehr gefunden hätte. 'Nein,' antwortete der Bauer. Da sagte der König,
more would have found. 'No,' answered the peasant. And the King said,,

er solle nun auch den Stößer herbeischaffen. Der Bauer sprach, den
he should now also bring the Ram. The farmer spoke,

hätten sie nicht gefunden; aber das half ihm so viel, als hätt ers in
had they not found; but this helped him as much as if he had

den Wind gesagt, er ward ins Gefängnis gesetzt, und sollte so lange da
said the Wind, he was put in prison, and should be there so long

sitzen, bis er den Stößer herbeigeschafft hätte. Die Bedienten mußten
to sit until he had brought the Ram. The operators had to

ihm täglich Wasser und Brot bringen, was man so in dem Gefängnis
bring him daily water and bread, what you so in the prison

kriegt, da hörten sie, wie der Mann als fort schrie 'ach, hätt ich
then they heard the man shouting away ' oh, if I had

meiner Tochter gehört! ach, ach, hätt ich meiner Tochter gehört!, Da
belongs to my daughter! oh, oh, I should have belonged to my daughter!, Since

gingen die Bedienten zum König und sprachen das, wie der Gefangene als
and the attendants went to the king, and said this, as the prisoner said,

fort schrie 'ach, hätt ich doch meiner Tochter gehört!' und wollte
away screamed ' Oh, if only I had heard my daughter!'and wanted to

nicht essen und nicht trinken. Da befahl er den Bedienten, sie sollten
do not eat and do not drink. Then he ordered the servants to

den Gefangenen vor ihn br ingen, und da fragte ihn der Herr König,
bring the prisoner before him, and the Lord the King asked him,,

warum er also fort schrie 'ach, hätt ich meiner Tochter gehört!' 'Was
why he shouted Away 'Oh, I should have heard my daughter!''What

hat Eure Tochter denn gesagt?' 'Ja, sie hat gesprochen, ich sollte den
did your daughter say?''Yes, she has spoken, I should

Mörsel nicht bringen, sonst müßt ich auch den Stößer schaffen.' 'Habt
Do not bring mortar, otherwise I must also create the pestle.''Have

Ihr so eine kluge Tochter, so laßt sie einmal herkommen.' Also mußte
You such a wise daughter, let her come here once.'So had to

sie vor den König kommen, der fragte sie, ob sie denn so klug wäre,
they came before the king, who asked her if she was so wise.,

und sagte, er wollte ihr ein Rätsel aufgeben, wenn sie das treffen
and said he wanted to give her a riddle when they met

könnte, dann wollte er sie heiraten. Da sprach sie gleich ja, sie
could, then he wanted to marry her. Then she immediately said yes, she

wollts erraten. Da sagte der König 'komm zu mir, nicht gekleidet,
wanted to guess. Then the King said, " come to me, not clothed,

nicht nackend, nicht geritten, nicht gefahren, nicht in dem Weg, nicht
not naked, not riding, not walking, not in the way

außer dem Weg, und wenn du das kannst, will ich dich heiraten.' Da
out of the way, and if you can, I want to marry you.' Since

ging sie hin, und zog sich aus splinternackend, da war sie nicht
she went her way, and not pulled out of splinter naked, as she was

gekleidet, und nahm ein großes Fischgarn, und setzte sich hinein und
and he was clothed, and took a great yarn of Fish, and sat in it,

wickelte es ganz um sich herum, da war sie nicht nackend: und borgte
wrapped it all around her, as she was not naked: and borrowed

einen Esel fürs Geld und band dem Esel das Fischgarn an den Schwanz,
a donkey for money and tied the donkey's fish yarn to the tail,

darin er sie fortschleppen mußte und war das nicht geritten und nicht
in which he had to drag her away and that was not ridden and not

gefahren: der Esel mußte sie aber in der Fahrgleise schleppen, so daß
danger: but the donkey had to drag her in the track, so that

sie nur mit der großen Zehe auf die Erde kam, und war das nicht in dem
she only came to earth with the big toe, and was not that in the

Weg und nicht außer dem Wege. Und wie sie so daherkam, sagte der
Away and not out of the way. And as she came along, the

König, sie hätte das Rätsel getroffen, und es wäre alles erfüllt. Da
King, she would have met the riddle, and it would all be fulfilled. Since

ließ er ihren Vater los aus dem Gefängnis, und nahm sie bei sich als
he released her father from prison, and took her with him as

seine Gemahlin und befahl ihr das ganze königliche Gut an.
his wife and commanded her all the royal estate.

Nun waren etliche Jahre herum, als der Herr König einmal auf die Parade
Now several years were around when the Lord King once on the Parade

zog, da trug es sich zu, daß Bauern mit ihren Wagen vor dem Schloß
and it came to pass, that peasants with their chariots went before the castle,

hielten, die hatten Holz verkauft; etliche hatten Ochsen vorgespannt,
they had sold timber; some had harnessed oxen.,

und etliche Pferde. Da war ein Bauer, der hatte drei Pferde, davon
and several horses. There was a farmer who had three horses,

kriegte eins ein junges Füllchen, das lief weg und legte sich mitten
one got a young fillet, which ran away and lay down in the middle

zwischen zwei Ochsen, die vor dem Wagen waren. Als nun die Bauern
between two oxen that were in front of the cart. When now the peasants

zusammenkamen, fingen sie an sich zu zanken, zu schmeißen und zu
when they came together, they began to quarrel, to throw, and to

lärmen, und der Ochsenbauer wollte das Füllchen behalten und sagte,
and the Ox-farmer wanted to keep the filling and said,

die Ochsen hättens gehabt: und der andere sagte nein, seine Pferde
the oxen would have had: and the other said No, his horses

hättens gehabt, und es wäre sein. Der Zank kam vor den König, und er
had had, and it would be. The quarrel came before the king, and he

tat den Ausspruch, wo das Füllen gelegen hätte, da sollt es bleiben;
did the saying, where the colt had lain, there it shall remain.;

und also bekams der Ochsenbauer, dems doch nicht gehörte. Da ging der
and so the Ox farmer got it, which did not belong to him. Since the

andere weg, weinte und lamentierte über sein Füllchen. Nun hatte er
another way, wept and lamented over his filling. Now he had

gehört, wie daß die Frau Königin so gnädig wäre, weil sie auch von
heard how that the Lady Queen would be so gracious, because she also

armen Bauersleuten gekommen wäre: ging er zu ihr und bat sie, ob sie
poor peasants had come: he went to her and asked her if she

ihm nicht helfen könnte, daß er sein Füllchen wiederbekäme. Sagte sie
could not help him to get his fill again. Said she

'ja, wenn Ihr mir versprecht, daß Ihr mich nicht verraten wollt, so
'yes, if you promise me that you will not betray me,

will ichs Euch sagen. Morgen früh, wenn der König auf der Wachtparade
I will tell you. Tomorrow morning, when the King on the watch parade

ist, so stellt Euch hin mitten in die Straße, wo er vorbeikommen muß,
if it is, then stand in the middle of the street, where he must pass,

nehmt ein großes Fischgarn und tut, als fischtet Ihr, und fischt also
take a large yarn of Fish, and act as if you were fishing, and fish thus

fort und schüttet das Garn aus, als wenn Ihrs voll hättet,' und sagte
away and pour out the yarn as if you had it full, ' and said

ihm auch, was er antworten sollte, wenn er vom König gefragt würde.
also to him what he should answer if asked by the King.

Also stand der Bauer am andern Tag da und fischte auf einem trockenen
So the farmer stood there the next day and fished on a dry

Platz. Wie der König vorbeikam und das sah, schickte er seinen Laufer
Place. As the king passed by and saw this, he sent his runner

hin, der sollte fragen, was der närrische Mann vorhätte. Da gab er zur
he should ask what the foolish man is up to. Since he gave to

Antwort 'ich fische.' Fragte der Laufer, wie er fischen könnte, es
Answer ' I fish.'Asked the runner how he could fish, it

wäre ja kein Wasser da. Sagte der Bauer 'so gu t als zwei Ochsen
there would be no water. Said the farmer ' So gu t as two oxen

können ein Füllen kriegen, so gut kann ich auch auf dem trockenen
can get a filling, as well I can on dry

Platz fischen.' Der Laufer ging hin und brachte dem König die Antwort,
Place fishing.'The runner went and brought the answer to the King.,

da ließ er den Bauer vor sich kommen und sagte ihm, das hätte er nicht
then he let the peasant come before him and told him that he had not

von sich, von wem er das hätte: und sollts gleich bekennen. Der Bauer
of himself, from whom he had this: and shall confess it immediately. farmer

aber wollts nicht tun und sagte immer: Gott bewahr! er hätt es von
but do not want to do it and always said: God forbid! he had it from

sich. Sie legten ihn aber auf ein Gebund Stroh und schlugen und
look. And they laid him on a bundle of straw, and beat him,

drangsalten ihn so lange, bis ers bekannte, daß ers von der Frau
so long until he confessed that he had been tormented by the woman

Königin hätte. Als der König nach Haus kam, sagte er zu seiner Frau
Queen would have. When the King came home, he said to his wife,

'warum bist du so falsch mit mir, ich will dich nicht mehr zur
'why are you so wrong with me, I don't want you to

Gemahlin: deine Zeit ist um, geh wieder hin, woher du gekommen bist,
Wife: your time is up, go back where you came from,

in dein Bauernhäuschen.' Doch erlaubte er ihr eins, sie sollte sich
in your farmhouse.'But he allowed her one thing, she should

das Liebste und Beste mitnehmen, was sie wüßte, und das sollte ihr
take the best and dearest thing she knows, and that should be her

Abschied sein. Sie sagte 'ja, lieber Mann,' wenn dus so befiehlst,
Farewell be. She said 'yes, dear man,' if you command so,

will ich es auch tun,' und fiel über ihn her und küßte ihn und sprach,
I will do it also,' and fell upon him, and kissed him, and said,,

sie wollte Abschied von ihm nehmen. Dann ließ sie einen starken
she wanted to say goodbye to him. Then she let a strong

Schlaftrunk kommen, Abschied mit ihm zu trinken: der König tat einen
Sleeping drink come to drink farewell with him: the King did a

großen Zug, sie aber trank nur ein wenig. Da geriet er bald in einen
Great Train, but she drank just a little. Since he soon got into a

tiefen Schlaf, und als sie das sah, rief sie einen Bedienten und nahm
deep sleep, and when she saw this, she called a Servant and took

ein schönes weißes Linnentuch und schlug ihn da hinein, und die
a beautiful white linen cloth and beat him in there, and the

Bedienten mußten ihn in einen Wagen vor die Türe tragen, und fuhr sie
Servants had to carry him into a carriage outside the door, and drove them

ihn heim in ihr Häuschen. Da legte sie ihn in ihr Bettchen, und er
take him home to her cottage. Then she laid him in her bed, and he

schlief Tag und Nacht in einem fort, und als er aufwachte, sah er sich
slept in one night and day, and when he woke up, he saw himself

um und sagte 'ach Gott, wo bin ich denn?' rief seinen Bedienten, aber
and said, " Oh God, Where am I?'called his servant, but

es war keiner da. Endlich kam seine Frau vors Bett und sagte 'lieber
there was no one there. Finally his wife came to the bed and said ' Dear

Herr König, Ihr habt mir befohlen, ich sollte das Liebste und Beste
Lord king, you have commanded me to do what is dearest and best

aus dem Schloß mitnehmen, nun hab ich nichts Besseres und Lieberes als
from the castle, now I have nothing better and dearer than

dich, da hab ich dich mitgenommen.' Dem König stiegen die Tränen in
you, I took you with me.'The King's tears rose in

die Augen, und er sagte 'liebe Frau, d u sollst mein sein und ich
the eyes, and he said ' Dear Wife, d u shall be mine and I

dein,' und nahm sie wieder mit ins königliche Schloß und ließ sich
thine, ' and took her again into the royal castle, and

aufs neue mit ihr vermählen; und werden sie ja wohl noch auf den
marry her anew; and will they still be married on the

heutigen Tag leben.
live today.

BACK TO THE TOP


The Ear Of Corn


Die Kornähre
The Ear Of Corn

Vorzeiten, als Gott noch selbst auf Erden wandelte, da war die
Before, when God himself walked on Earth, there was the

Fruchtbarkeit des Bodens viel größer als sie jetzt ist: damals trugen
Fertility of the soil much greater than it is now: at that time

die Ähren nicht fünfzig- oder sechzigfältig, sondern vier- bis
the ears, not fifty or sixty times, but four to

fünfhundertfältig. Da wuchsen die Körner am Halm von unten bis oben
five hundred times. Then the grains on the stalk grew from bottom to top

hinauf: so lang er war, so lang war auch die Ähre. Aber wie die
up: as long as it was, so long was the ear. But like the

Menschen sind, im Überfluß achten sie des Segens nicht mehr, der von
People are, in abundance they no longer pay attention to the blessing that comes from

Gott kommt, werden gleichgültig und leichtsinnig. Eines Tages ging
God comes, become indifferent and reckless. One day went

eine Frau an einem Kornfeld vorbei, und ihr kleines Kind, das neben
a woman passing by a cornfield, and her little child standing next to

ihr sprang, fiel in eine Pfütze und beschmutzte sein Kleidchen. Da riß
she jumped, fell into a puddle and soiled his little dress. Da crack

die Mutter eine Handvoll der schönen Ähren ab und reinigte ihm damit
the mother took off a handful of the beautiful ears of corn and cleaned him with it

das Kleid. Als der Herr, der eben vorüberkam, das sah, zürnte er und
dress. When the Lord, who had just passed by, saw it, he was angry,

sprach 'fortan soll der Kornhalm keine Ähre mehr tragen: die Menschen
said, " henceforth the grain-stalk shall bear no more ears of corn: the people

sind der himmlischen Gabe nicht länger wert.' Die Umstehenden, die das
are no longer worthy of the heavenly gift.'The bystanders, who

hörten, erschraken, fielen auf die Knie und flehten, daß er noch etwas
heard, trembled, fell on his knees, and begged that he might

möchte an dem Halm stehen lassen: wenn sie selbst es auch nicht
want to stand on the stalk: if you yourself do not

verdienten, doch der unschuldigen Hühner wegen, die sonst verhungern
deserved, but because of the innocent chickens that otherwise starve

müßten. Der Herr, der ihr Elend voraussah, erbarmte sich und gewährte
must. The Lord, who foresaw their affliction, took pity on them and granted them

die Bitte. Also blieb noch oben die Ähre übrig, wie sie jetzt wächst.
please. So the ear was left above, as it is now growing.

BACK TO THE TOP


The Fox and the Woman Godfather



Der Fuchs und die Frau Gevatterin
The Fox and the Woman Godfather

Die Wölfin brachte ein Junges zur Welt und ließ den Fuchs zu Gevatter
The Wolf gave birth to a cub and let the Fox to Gevatter

einladen. 'Er ist doch nahe mit uns verwandt,' sprach sie, 'hat einen
invite. 'He is a near relative of ours,' said she, 'has a

guten Verstand und viel Geschicklichkeit, er kann mein Söhnlein
good sense and much skill, he can my little son

unterrichten und ihm in der Welt forthelfen.' Der Fuchs erschien auch
teaching and helping him in the world.'The Fox also appeared

ganz ehrbar und sprach 'liebwerte Frau Gevatterin, ich danke Euch für
very honest, and said, 'worthy Mrs. gossip, I thank you

die Ehre, die Ihr mir erzeigt, ich will mich aber auch so halten, daß
and the glory which ye have shewed me, I will also keep myself, that

Ihr Eure Freude daran haben sollt.' Bei dem Fest ließ er sichs
You should enjoy it.'At the feast he let himself

schmecken und machte sich ganz lustig, hernach sagte er 'liebe Frau
tasting and making fun of himself, afterwards he said ' Dear Wife

Gevatterin, es ist unsere Pflicht, für das Kindlein zu sorgen, Ihr
Father, it is our duty to take care of the infant, her

müßt gute Nahrung haben, damit es auch zu Kräften kommt. Ich weiß
must have good food, so that it also comes to strength. I know

einen Schafstall, woraus wir leicht ein gutes Stück holen können.' Der
a sheepfold, from which we can easily get a good piece.' The

Wölfin gefiel das Liedlein, und sie ging mit dem Fuchs hinaus nach dem
The Wolf liked the little song, and she went out with the Fox after the

Bauernhof. Er zeigte ihr den Stall aus der Ferne und sprach 'dort
Farm. He showed her the stable from a distance and said, ' there

werdet Ihr ungesehen hineinkriechen können, ich will mich derweil auf
if you can crawl in unseen, I will rise

der anderen Seite umsehen, ob ich etwa ein Hühnlein erwische.' Er ging
on the other side, see if I catch a chicken.'He went

aber nicht hin, sondern ließ sich am Eingang des Waldes nieder,
but did not go, but settled at the entrance of the forest,

streckte die Beine und ruhte sich. Die Wölfin kroch in den Stall, da
stretched his legs and rested. The She-Wolf crawled into the stable,

lag ein Hund und machte Lärm, so daß die Bauern gelaufen kamen, die
a dog lay and made a noise, so that the peasants came running,

Frau Gevatterin ertappten und eine scharfe Lauge von ungebrannter
Mrs. gossip caught and is a sharp liquor of unfired

Asche über ihr Fell gossen. Endlich entkam sie doch und schleppte sich
Ashes poured over her fur. Finally she escaped and dragged himself

hinaus: da lag der Fuchs, tat ganz kläglich und sprach 'ach, liebe
out: there lay the Fox, quite miserable, and said, " Ah, dear

Frau Gevatterin, wie ist mirs schlimm ergangen! die Bauern haben mich
Mrs. gossip, such as is given me bad! the farmers have me

überfallen und mir alle Glieder zerschlagen, wenn Ihr nicht wollt, daß
attack me, and break all my limbs, if ye will not that

ich auf dem Platz liegen bleiben und verschmachten soll, so müßt Ihr
I shall lie on the Square and faint, so you must

mich forttragen.' Die Wölfin konnte selbst nur langsam fort, doch
carry me away.'The She-Wolf herself could only slowly go away, but

hatte sie große Sorge für den Fuchs, daß sie ihn auf ihren Rücken
had she great care for the Fox that she put him on her back

nahm, und den ganz gesunden und heilen Gevatter langsam bis zu ihrem
took, and the quite healthy and healing Gevatter slowly up to her

Haus trug. Da rief er ihr zu 'lebt woh l, liebe Frau Gevatterin, und
House wore. Then he called to her, " live well, dear wife, and

laßt Euch den Braten wohl bekommen,' lachte sie gewaltig aus und
let the roast be well received, ' she laughed mightily, and

sprang fort.
fort jumped.

BACK TO THE TOP


The Fox and the Cat



Der Fuchs und die Katze
The Fox and the Cat

Es trug sich zu, daß die Katze in einem Walde dem Herrn Fuchs begegnete,
It happened that the cat met Mr. Fox in a forest,

und weil sie dachte 'er ist gescheit und wohl erfahren, und gilt viel
and because she thought ' he is clever and well experienced, and applies much

in der Welt,' so sprach sie ihm freundlich zu. 'Guten Tag, lieber Herr
in the world, ' she spoke kindly to him. 'Good day, dear sir

Fuchs, wie gehts? wie stehts? wie schlagt Ihr Euch durch in dieser
Fox, how are you? how about it? how do you get through in this

teuren Zeit?' Der Fuchs, alles Hochmutes voll, betrachtete die Katze
expensive time?'The Fox, full of pride, looked at the cat

von Kopf bis zu Füßen und wußte lange nicht, ob er eine Antwort geben
from head to feet and did not know for a long time whether to give an answer

sollte. Endlich sprach er 'o du armseliger Bartputzer, du
should. At last he spoke ' O you wretched beard-cleaner, you

buntscheckiger Narr, du Hungerleider und Mäusejäger, was kommt dir in
colorful scheckiger fool, you hungry mouse-hunter, what comes to you in

den Sinn? du unterstehst dich zu fragen, wie mirs gehe? was hast du
the sense? you dare to ask yourself how mirs go? what do you have

gelernt? wieviel Künste verstehst du?' 'Ich verstehe nur eine
learned? how many arts do you understand?''I understand only one

einzige,' antwortete bescheidentlich die Katze. 'Was ist das für eine
only, ' answered the cat modestly. 'What is this

Kunst?' fragte der Fuchs. 'Wenn die Hunde hinter mir her sind' so kann
Art?'asked the Fox. 'If the dogs are after me' so can

ich auf einen Baum springen und mich retten.' 'Ist das alles?' sagte
I jump on a tree and save myself.''Is that all?' sagte

der Fuchs' 'ich bin Herr über hundert Künste und habe überdies noch
the Fox, 'I am master of a hundred arts, and have also

einen Sack voll Liste. Du jammerst mich, komm mit mir, ich will dich
a bag full list. You whine me, come with me, I want you

lehren, wie man den Hunden entgeht.' Indem kam ein Jäger mit vier
teach how to escape the dogs.'By came a hunter with four

Hunden daher. Die Katze sprang behend auf einen Baum und setzte sich
Dogs therefore. The cat jumped on a tree and sat down

in den Gipfel, wo Äste und Laubwerk sie völlig verbargen. 'Bindet den
to the summit, where branches and foliage completely concealed them. 'Binds the

Sack auf, Herr Fuchs, bindet den Sack auf,' rief ihm die Katze zu,
Open the bag, Mr. Fox, open the bag,' cried the cat to him.,

aber die Hunde hatten ihn schon gepackt und hielten ihn fest. 'Ei,
but the dogs had already grabbed him and held him. 'Ei,

Herr Fuchs,' rief die Katze, 'Ihr bleibt mit Euren hundert Künsten
Mr. Fox, 'cried the cat,' you remain with your hundred arts

stecken. Hättet Ihr heraufkriechen können wie ich' so wärs nicht um
stick. If you could have crawled up like me, it wouldn't have been around

Euer Leben geschehen.'
Your lives happen.'

BACK TO THE TOP


The Fox and the Horse


Der Fuchs und das Pferd
The Fox and the Horse

Es hatte ein Bauer ein treues Pferd, das war alt geworden und konnte keine
There was a farmer had a faithful horse which had grown old and could no

Dienste mehr tun, da wollte ihm sein Herr nichts mehr zu fressen geben
To do more service, because his Lord would not give him anything to eat

und sprach 'brauchen kann ich dich freilich nicht mehr, indes mein ich
and said, ' of course I can no longer use you, but I mean

es gut mit dir, zeigst du dich noch so stark, daß du mir einen Löwen
it is well with you, you show yourself still so strong, that you give me a lion

hierher bringst, so will ich dich behalten, jetzt aber mach dich fort
bring hither, and I will keep thee, but now depart

aus meinem Stall,' und jagte es damit ins weite Feld. Das Pferd war
out of my stable,' and chased it with it into the wide field. The horse was

traurig und ging nach dem Wald zu, dort ein wenig Schutz vor dem
sad and went to the forest, there a little shelter from the

Wetter zu suchen. Da begegnete ihm der Fuchs und sprach 'was hängst du
Weather to look for. Then the Fox met him and said, " Why do you hang

so den Kopf und gehst so einsam herum?' 'Ach,' antwortete das Pferd,
so head and walk around so lonely?'Oh,' answered the horse.,

'Geiz und Treue wohnen nicht beisammen in einem Haus, mein Herr hat
'Avarice and Fidelity do not dwell together in one house, my Lord has

vergessen, was ich ihm für Dienste in so vielen Jahren geleistet habe,
forget what I have done for him in so many years,

und weil ich nicht recht mehr ackern kann, will er mir kein Futter
and because I can't farm anymore, he doesn't want any food for me

mehr geben, und hat mich fortgejagt.' 'Ohne allen Trost?' fragte der
more give, and has driven me out.''Without any consolation?'asked the

Fuchs. 'Der Trost war schlecht, er hat gesagt, wenn ich noch so stark
Fox. 'The consolation was bad, he said when I was still so strong

wäre, daß ich ihm einen Löwen brächte, wollt er mich behalten, aber er
if I had brought him a lion, he would have kept me, but he

weiß wohl, daß ich das nicht vermag.' Der Fuchs sprach 'da will ich
I know I can't do that.'The Fox said,' I will

dir helfen, leg dich nur hin, strecke dich aus und rege dich nicht,
help you, just lie down, stretch out and do not get excited,

als wärst du tot.' Das Pferd tat, was der Fuchs verlangte, der Fuchs
as if you were dead.'The horse did what the Fox asked, the Fox

aber ging zum Löwen, der seine Höhle nicht weit davon hatte, und
but went to the lion, who had his den not far off, and

sprach 'da draußen liegt ein totes Pferd, komm doch mit hinaus, da
said, ' there is a dead horse out there, come out with me,

kannst du eine fette Mahlzeit halten.' Der Löwe ging mit, und wie sie
can you keep a fat meal.'The lion went with, and how they

bei dem Pferd standen, sprach der Fuchs 'hier hast dus doch nicht nach
standing by the horse, the Fox said, ' here you have not followed

deiner Gemächlichkeit, weißt du was? ich wills mit dem Schweif an dich
your ease, you know what? I wills with the tail to you

binden, so kannst dus in deine Höhle ziehen und in aller Ruhe
tie, so you can go into your cave and in peace

verzehren.' Dem Löwen gefiel der Rat, er stellte sich hin, und damit
consume.'The advice pleased the lion, he stood up, and therewith

ihm der Fuchs das Pferd festknüpfen könnte, hielt er ganz still. Der
if the Fox could tie the horse to him, he kept quite still. The

Fuchs aber band mit des Pferdes Schweif dem Löwen die Beine zusammen
Fox but tied with the horse tail the lion's legs together

und drehte und schnürte alles so wohl und stark, daß es m it keiner
and turned and tied everything so well and strong that there was no

Kraft zu zerreißen war. Als er nun sein Werk vollendet hatte, klopfte
Power was to tear. And when he had finished his work,

er dem Pferd auf die Schulter und sprach 'zieh, Schimmel, zieh.' Da
he put the horse on his shoulder and said, " pull, mold, pull.' Since

sprang das Pferd mit einmal auf und zog den Löwen mit sich fort. Der
the horse jumped up with once and pulled the lion away with him. The

Löwe fing an zu brüllen, daß die Vögel in dem ganzen Wald vor
Lion began to roar that the birds in all the forest before

Schrecken aufflogen, aber das Pferd ließ ihn brüllen, zog und
Terror flew up, but the horse made him roar,

schleppte ihn über das Feld vor seines Herrn Tür. Wie der Herr das
dragged him across the field before his master's door. As the Lord did

sah, besann er sich eines Bessern und sprach zu dem Pferd 'du sollst
when he saw one better, he said to the horse, 'thou shalt

bei mir bleiben und es gut haben,' und gab ihm satt zu fressen, bis es
stay with me and have it well, ' and gave him enough to eat until it

starb.
die.

BACK TO THE TOP


Master Pfriem


Meister Pfriem
Master Pfriem

Meister Pfriem war ein kleiner hagerer, aber lebhafter Mann, der keinen
Master Pfriem was a small, lean but lively man who did not

Augenblick Ruhe hatte. Sein Gesicht, aus dem nur die aufgestülpte Nase
Moment had rest. His face, from which only the upturned nose

vorragte, war pockennarbig und leichenblaß, sein Haar grau und
his hair was grey and pale, and his hair was

struppig, seine Augen klein, aber sie blitzten unaufhörlich rechts und
shaggy, his eyes small, but they flashed incessantly right and

links hin. Er bemerkte alles, tadelte alles, wußte alles besser und
the left. He saw everything, criticised everything, knew everything better, and

hatte in allem recht. Ging er auf der Straße, so ruderte er heftig mit
was right about everything. When he walked on the street, he rowed violently with

beiden Armen, und einmal schlug er einem Mädchen, das Wasser trug, den
and once he hit a girl who was carrying water,

Eimer so hoch in die Luft, daß er selbst davon begossen ward.
Bucket so high in the air that he himself was watered by it.

'Schafskopf,' rief er ihr zu, indem er sich schüttelte, 'konntest du
'Sheep's head,' he cried to her, shaking himself, ' could you

nicht sehen, daß ich hinter dir herkam?' Seines Handwerks war er ein
do not see that I came after you?'Of his craft he was a

Schuster, und wenn er arbeitete, so fuhr er mit dem Draht so gewaltig
Shoemaker, and when he worked, he rode with the wire so powerfully

aus, daß er jedem, der sich nicht weit genug in der Ferne hielt, die
from that he could not keep far enough in the distance,

Faust in den Leib stieß. Kein Geselle blieb länger als einen Monat bei
Fist thrust into the body. No journeyman stayed longer than one month

ihm, denn er hatte an der besten Arbeit immer etwas auszusetzen. Bald
to him, because he always had something to complain about at the best work. Soon

waren die Stiche nicht gleich, bald war ein Schuh länger, bald ein
were the stitches not the same, soon a shoe was longer, soon a

Absatz höher als der andere, bald war das Leder nicht hinlänglich
Heel higher than the other, soon the leather was not sufficient

geschlagen. 'Warte,' sagte er zu dem Lehrjungen, 'ich will dir schon
stricken. 'Wait,' he said to the Apprentice, 'I want you

zeigen, wie man die Haut weich schlägt,' holte den Riemen und gab ihm
showing how to soften the skin, ' picked up the strap and gave it

ein paar Hiebe über den Rücken. Faulenzer nannte er sie alle. Er
a few blows over the back. He called them all sluggards. He

selber brachte aber doch nicht viel vor sich, weil er keine
but he did not bring much to himself, because he did not

Viertelstunde ruhig sitzen blieb. War seine Frau frühmorgens
Fifteen minutes remained sitting quietly. Was his wife early in the morning

aufgestanden und hatte Feuer angezündet, so sprang er aus dem Bett und
got up and lit a fire, so he jumped out of bed and

lief mit bloßen Füßen in die Küche. 'Wollt ihr mir das Haus anzünden?'
ran into the kitchen with bare feet. 'Will you light the house for me?'

schrie er, 'das ist ja ein Feuer, daß man einen Ochsen dabei braten
he cried, ' this is a fire, that one roasts an ox with it

könnte! oder kostet das Holz etwa kein Geld?' Standen die Mägde am
could! or does the wood cost no money?'The maids stood at the

Waschfaß, lachten und erzählten sich, was sie wußten, so schalt er sie
Wash basin, laughed and told themselves what they knew, so he scolded them

aus 'da stehen die Gänse und schnattern und vergessen über dem
from 'there the geese stand and chatter and forget about the

Geschwätz ihre Arbeit. Und wo zu die frische Seife? heillose
Chatter your work. And where to get the fresh soap? hopeless

Verschwendung und obendrein eine schändliche Faulheit: sie wollen die
Waste and on top of that a shameful laziness: they want the

Hände schonen und das Zeug nicht ordentlich reiben.' Er sprang fort,
Spare hands and do not rub the stuff properly.'He jumped away,

stieß aber einen Eimer voll Lauge um, so daß die ganze Küche
but knocked over a bucket full of lye, so that the whole kitchen

überschwemmt ward. Richtete man ein neues Haus auf, so lief er ans
flooded ward. When a new house was erected, he ran to the

Fenster und sah zu. 'Da vermauern sie wieder den roten Sandstein,'
Window and watched. 'There they wall up the red sandstone again,'

rief er, 'der niemals austrocknet; in dem Haus bleibt kein Mensch
he cried, ' who never dries up; in the house there is no man

gesund. Und seht einmal, wie schlecht die Gesellen die Steine
healthy. And see how bad the journeymen the stones

aufsetzen. Der Mörtel taugt auch nichts: Kies muß hinein, nicht Sand.
putting on. The mortar is no good either: gravel must enter, not Sand.

Ich erlebe noch, daß den Leuten das Haus über dem Kopf zusammenfällt.'
I still experience that people's house collapses over their heads.'

Er setzte sich und tat ein paar Stiche, dann sprang er wieder auf,
He sat down and did a few stitches, then he jumped up again ,

hakte sein Schurzfell los und rief 'ich will nur hinaus und den
untied his fur and cried ' I just want to get out and

Menschen ins Gewissen reden.' Er geriet aber an die Zimmerleute. 'Was
Talking people to their consciences.'But he came to the Carpenters. 'What

ist das?' rief er, 'ihr haut ja nicht nach der Schnur. Meint ihr, die
is that?'he cried,' you are not after the string. Do you think the

Balken würden gerad stehen? es weicht einmal alles aus den Fugen.' Er
Beams would stand straight? once everything gets out of joint.' He

riß einem Zimmermann die Axt aus der Hand und wollte ihm zeigen, wie
tore the axe from a carpenter's Hand and wanted to show him how

er hauen müßte, als aber ein mit Lehm beladener Wagen herangefahren
he had to hew, but as a car loaded with clay approached

kam, warf er die Axt weg und sprang zu dem Bauer, der nebenher ging.
when he came, he threw away the axe and jumped to the peasant who was walking by.

'Ihr seid nicht recht bei Trost,' rief er, 'wer spannt junge Pferde
'You are not right in comfort,' he cried, ' who harnesses young horses?

vor einen schwer beladenen Wagen? die armen Tiere werden Euch auf dem
in front of a heavily loaded car? the poor animals will take you on the

Platz umfallen.' Der Bauer gab ihm keine Antwort, und Pfriem lief vor
Place fall over.'The peasant gave him no answer, and Pfriem ran forward

Ärger in seine Werkstätte zurück. Als er sich wieder zur Arbeit setzen
Trouble back to his workshop. When he sat down to work again

wollte, reichte ihm der Lehrjunge einen Schuh. 'Was ist das wieder?'
wanted, The Apprentice handed him a shoe. 'What is that again?'

schrie er ihn an, 'habe ich euch nicht gesagt, ihr solltet die Schuhe
he shouted at him, ' Did I not tell you to take the shoes

nicht so weit ausschneiden? wer wird einen solchen Schuh kaufen, an
not so far cut? who will buy such a Shoe,

dem fast nichts ist als die Sohle? ich verlange, daß meine Befehle
which is almost nothing but the sole? I demand that my orders

unmangelhaft befolgt werden.' 'Meister,' antwortete der Lehrjunge,
be obeyed without fail.''Master,' replied the apprentice,

'Ihr mögt wohl recht haben, daß der Schuh nichts taugt, aber es ist
'You may well be right, that the Shoe is no good, but it is

derselbe, den Ihr zugeschnitten und selbst in Arbeit genommen hab t.
the same one you cut and put into work yourself.

Als Ihr vorhin aufgesprungen seid, habt Ihr ihn vom Tisch
When you jumped up earlier, you took him off the table

herabgeworfen, und ich habe ihn nur aufgehoben. Euch könnte es aber
I threw it down, and I only picked it up. But you could

ein Engel vom Himmel nicht recht machen.'
an Angel From Heaven does not do right.'

Meister Pfriem träumte in einer Nacht, er wäre gestorben und befände sich
Master Pfriem dreamed in one night that he had died and was

auf dem Weg nach dem Himmel. Als er anlangte, klopfte er heftig an die
on the way to heaven. When he arrived, he knocked violently on the

Pforte: 'es wundert mich,' sprach er, 'daß sie nicht einen Ring am Tor
Gate: 'I am surprised,' said he, 'that you do not have a Ring at the gate.

haben, man klopft sich die Knöchel wund.' Der Apostel Petrus öffnete
have, you pat yourself sore ankles.'The Apostle Peter opened

und wollte sehen, wer so ungestüm Einlaß begehrte. 'Ach, Ihr seids,
and wanted to see who so impetuously sought admittance. 'Oh, you seids,

Meister Pfriem,' sagte er, 'ich will Euch wohl einlassen, aber ich
Master Pfriem,' said he, 'I will let you in, but I

warne Euch, daß Ihr von Eurer Gewohnheit ablaßt und nichts tadelt, was
warn yourselves that you abandon your habit and do not blame anything that

Ihr im Himmel seht: es könnte Euch übel bekommen.' 'Ihr hättet Euch
You see in heaven: it could make you sick.''You would have

die Ermahnung sparen können,' erwiderte Pfriem, 'ich weiß schon, was
can save the admonition, 'replied Pfriem,' I already know what

sich ziemt, und hier ist, Gott sei Dank, alles vollkommen und nichts
and here, thank God, everything is perfect and nothing

zu tadeln wie auf Erden.' Er trat also ein und ging in den weiten
to blame as on Earth.'So he entered and went into the wide

Räumen des Himmels auf und ab. Er sah sich um, rechts und links,
Clearing the sky up and down. He looked around, right and left,

schüttelte aber zuweilen mit dem Kopf oder brummte etwas vor sich hin.
but sometimes shook his head or hummed something to himself.

Indem erblickte er zwei Engel, die einen Balken wegtrugen. Es war der
He saw two angels carrying away a beam. It was the

Balken, den einer im Auge gehabt hatte, während er nach dem Splitter
Beam that one had in mind while looking for the splinter

in den Augen anderer suchte. Sie trugen aber den Balken nicht der
in the eyes of others sought. But they did not carry the beam of

Länge nach, sondern quer. 'Hat man je einen solchen Unverstand
Lengthwise, but crosswise. 'Has one ever such incomprehension

gesehen?' dachte Meister Pfriem; doch schwieg er und gab sich
seen?'thought master Pfriem; but he was silent, and gave himself

zufrieden: 'es ist im Grunde einerlei, wie man den Balken trägt,
satisfied: 'it's basically the same as carrying the beam,

geradeaus oder quer, wenn man nur damit durchkommt, und wahrhaftig,
straight ahead or across, if only you can get away with it, and truly,

ich sehe, sie stoßen nirgend an.' Bald hernach erblickte er zwei
I see they don't touch anything.'Soon after he saw two

Engel, welche Wasser aus einem Brunnen in ein Faß schöpften, zugleich
Angels who drew water from a well into a barrel,

bemerkte er, daß das Faß durchlöchert war und das Wasser von allen
he noticed that the barrel was pierced and the water of all

Seiten herauslief. Sie tränkten die Erde mit Regen. 'Alle Hagel!'
Pages ran out. They watered the earth with rain. 'All Hail!'

platzte er heraus, besann sich aber glücklicherweise und dachte
he burst out, but fortunately reflected and thought

'vielleicht ists bloßer Zeitvertreib; machts einem Spaß, so kann man
'maybe it's just a pastime; if it's fun, you can

dergleichen unnütze Dinge tun, zumal hier im Himmel, wo man, wie ich
such useless things do, especially here in heaven, where you, like me

schon bemerkt habe, doch nur faulenzt.' Er ging w eiter und sah einen
already noticed, but only lazily.'He went out and saw a

Wagen, der in einem tiefen Loch stecken geblieben war. 'Kein Wunder,'
Car that got stuck in a deep hole. 'No Wonder,'

sprach er zu dem Mann, der dabeistand, 'wer wird so unvernünftig
he said to the man who stood by, ' who will be so unreasonable?

aufladen? was habt Ihr da?' 'Fromme Wünsche,' antwortete der Mann,
charging? what do you have there?''Pious wishes,' answered the man.,

'ich konnte damit nicht auf den rechten Weg kommen, aber ich habe den
'I could not get on the right path with it, but I have the

Wagen noch glücklich heraufgeschoben, und hier werden sie mich nicht
Dare still happily pushed up, and here you will not find me

stecken lassen.' Wirklich kam ein Engel und spannte zwei Pferde vor.
let it get stuck.'An angel really came and harnessed two horses.

'Ganz gut,' meinte Pfriem, 'aber zwei Pferde bringen den Wagen nicht
'Very well,' said Pfriem, 'but two horses don't bring the cart.

heraus, viere müssen wenigstens davor.' Ein anderer Engel kam und
out, fours must at least before.'Another angel came and

führte noch zwei Pferde herbei, spannte sie aber nicht vorn, sondern
led two more horses, but did not stretch them in front, but

hinten an. Das war dem Meister Pfriem zu viel. 'Tolpatsch,' brach er
at the back. That was too much for Master Pfriem. 'Clumsy,' he broke

los, 'was machst du da? hat man je, solange die Welt steht, auf diese
go ,' What are you doing? ever, as long as the world stands on this

Weise einen Wagen herausgezogen? da meinen sie aber in ihrem
Way pulled out a cart? but since you mean in your

dünkelhaften Übermut alles besser zu wissen.' Er wollte weiterreden,
conceited arrogance to know everything better.'He wanted to talk further,

aber einer von den Himmelsbewohnern hatte ihn am Kragen gepackt und
but one of the sky dwellers had grabbed him by the collar and

schob ihn mit unwiderstehlicher Gewalt hinaus. Unter der Pforte drehte
pushed him out with irresistible force. Under the gate turned

der Meister noch einmal den Kopf nach dem Wagen und sah, wie er von
the master once again turned his head towards the car and saw how it was

vier Flügelpferden in die Höhe gehoben ward.
four winged horses were lifted up.

In diesem Augenblick erwachte Meister Pfriem. 'Es geht freilich im Himmel
At that moment master Pfriem awoke. 'But it goes in heaven

etwas anders her als auf Erden,' sprach er zu sich selbst, 'und da
something different from Earth, 'he said to himself,' and there

läßt sich manches entschuldigen, aber wer kann geduldig mit ansehen,
some things can be excused, but who can patiently watch,

daß man die Pferde zugleich hinten und vorn anspannt? freilich, sie
that you tense the horses at the same time back and front? of course, you

hatten Flügel, aber wer kann das wissen? Es ist übrigens eine
had wings, but who can know that? By the way, it is a

gewaltige Dummheit, Pferden, die vier Beine zum Laufen haben, noch ein
enormous stupidity, horses that have four legs to run, yet another

paar Flügel anzuheften. Aber ich muß aufstehen, sonst machen sie mir
attach a pair of wings. But I have to get up, otherwise they make me

im Haus lauter verkehrtes Zeug. Es ist nur ein Glück, daß ich nicht
in the house all wrong stuff. It's just lucky that I don't

wirklich gestorben bin.'
really died.'

BACK TO THE TOP


The Boots of Buffalo-Leather


Die Stiefel von Büffelleder
The Boots of Buffalo-Leather

Ein Soldat, der sich vor nichts fürchtet, kümmert sich auch um nichts. So
A soldier who is afraid of nothing cares about nothing. So

einer hatte seinen Abschied erhalten, und da er nichts gelernt hatte
one had received his farewell, and since he had learned nothing

und nichts verdienen konnte, so zog er umher und bat gute Leute um ein
and could not earn anything, so he moved around and asked good people

Almosen. Auf seinen Schultern hing ein alter Wettermantel, und ein
Alms. On his shoulders hung an old weather coat, and a

Paar Reiterstiefeln von Büffelleder waren ihm auch noch geblieben.
He also had a pair of buffalo leather riding boots.

Eines Tages ging er, ohne auf Weg und Steg zu achten, immer ins Feld
One day, without paying attention to the path and footbridge, he always went into the field

hinein und gelangte endlich in einen Wald. Er wußte nicht, wo er war,
and finally got into a forest. He didn't know where he was,

sah aber auf einem abgehauenen Baumstamm einen Mann sitzen, der gut
but he saw a man sitting on a tree trunk that was cut down,

gekleidet war und einen grünen Jägerrock trug. Der Soldat reichte ihm
was dressed and wore a green Hunter's skirt. The soldier handed him

die Hand, ließ sich neben ihm auf das Gras nieder und streckte seine
the Hand settled down beside him on the grass and stretched out his

Beine aus. 'Ich sehe, du hast feine Stiefel an, die glänzend gewichst
Legs off. 'I see you have fine boots on that waxed shiny

sind,' sagte er zu dem Jäger, 'wenn du aber herumziehen müßtest wie
are, 'said he to the Huntsman,' but if you must go about like

ich, so würden sie nicht lange halten. Schau die meinigen an, die sind
I, so they would not last long. Look at mine who are

von Büffelleder und haben schon lange gedient, gehen aber durch dick
of buffalo leather and have long served, but go through thick

und dünn.' Nach einer Weile stand der Soldat auf und sprach 'ich kann
and thin.'After a while the soldier got up and said,' I can

nicht länger bleiben, der Hunger treibt mich fort. Aber, Bruder
no longer stay, Hunger drives me away. But, Brother,

Wichsstiefel, wo hinaus geht der Weg?' 'Ich weiß es selber nicht,'
Wich boots, where the path goes?''I don't know myself,'

antwortete der Jäger, 'ich habe mich in dem Wald verirrt.' 'So geht
the Huntsman answered, ' I am lost in the forest.''So goes

dirs ja wie mir,' sprach der Soldat, 'gleich und gleich gesellt sich
dirs as well as me, 'said the soldier,' equal and equal are joined

gern, wir wollen beieinander bleiben und den Weg suchen.' Der Jäger
gladly, we want to stay together and look for the way.' hunter

lächelte ein wenig, und sie gingen zusammen fort, immer weiter, bis
smiled a little, and they walked away together, continuing until

die Nacht einbrach. 'Wir kommen aus dem Wald nicht heraus,' sprach der
night fell. 'We cannot get out of the forest,' said the

Soldat, 'aber ich sehe dort in der Ferne ein Licht schimmern, da wirds
Soldier, ' but I see there in the distance a light shimmering,

etwas zu essen geben.' Sie fanden ein Steinhaus, klopften an die Türe,
give something to eat.'They found a stone house, knocked on the door,

und ein altes Weib öffnete. 'Wir suchen ein Nachtquartier,' sprach der
and an old woman opened. 'We are looking for a night-lodging,' said the

Soldat, 'und etwas Unterfutter für den Magen, denn der meinige ist so
Soldier, ' and some food for the stomach, for mine is so

leer wie ein alter Tornister.' 'Hier könnt ihr nicht bleiben,'
empty like an old Tornister.''You can't stay here,'

antwortete die Alte, 'das ist ein Räuberhaus, und ihr tut am klügsten,
the old woman answered ,' this is a robber's House, and you do the wisest,

daß ihr euch fortmacht, bevor sie heim kommen, denn finden sie euch,
that you may continue before they come home, for they will find you,

so seid ihr verloren.' 'Es wird so schlimm nicht sein,' antwortete der
so you are lost.''It will not be so bad,' replied the

Soldat, 'ich habe seit zwei Tagen keinen Bissen genossen, und es ist
Soldier, ' I have not enjoyed a bite for two days, and it is

mir einerlei, ob ich hier umkomme oder im Wald vor Hunger sterbe. Ich
it doesn't matter to me whether I perish here or die of Hunger in the forest. I

gehe herein.' Der Jäger wollte nicht folgen, aber der Soldat zog ihn
go in.'The hunter did not want to follow, but the soldier pulled him

am Ärmel mit sich 'komm, Bruderherz, es wird nicht gleich an den
on the sleeve with you 'come, brother, it will not be immediately on the

Kragen gehen.' Die Alte hatte Mitleiden und sagte 'kriecht hinter den
Collar go.'The old woman had compassion and said' crawl behind the

Ofen, wenn sie etwas übrig lassen und eingeschlafen sind, so will ichs
Oven, if they leave anything and fall asleep, I will

euch zustecken.' Kaum saßen sie in der Ecke, so kamen zwölf Räuber
plug you in.'No sooner did they sit in the corner than twelve robbers came

hereingestürmt, setzten sich an den Tisch, der schon gedeckt war, und
stormed in, sat down at the table, which was already set, and

forderten mit Ungestüm das Essen. Die Alte trug einen großen Braten
demanded with impetuosity the food. The old woman carried a large roast

herein, und die Räuber ließen sichs wohl schmecken. Als der Geruch von
come in, and the robbers tasted it well. As the smell of

der Speise dem Soldaten in die Nase stieg, sagte er zum Jäger 'ich
the food got into the soldier's nose, he said to the hunter ' I

halts nicht länger aus, ich setze mich an den Tisch und esse mit.' 'Du
no longer endure, I sit down at the table and eat with.''You

bringst uns ums Leben,' sprach der Jäger und hielt ihn am Arm. Aber
kill us, ' said the Huntsman, holding him by the Arm. But

der Soldat fing an laut zu husten. Als die Räuber das hörten, warfen
the soldier started coughing loudly. When the robbers heard this, they threw

sie Messer und Gabel hin, sprangen auf und entdeckten die beiden
they put down the knife and fork, jumped up and discovered the two

hinter dem Ofen. 'Aha, ihr Herren,' riefen sie, 'sitzt ihr in der
behind the oven. 'AHA, sirs, 'they cried,' do you sit in the

Ecke? was wollt ihr hier? seid ihr als Kundschafter ausgeschickt?
Corner? what do you want here? are you sent out as scouts?

wartet, ihr sollt an einem dürren Ast das Fliegen lernen.' 'Nur
wait, you shall learn to fly on a dry branch. Only

manierlich,' sprach der Soldat, 'mich hungert, gebt mir zu essen,
"manfully," said the soldier, " I am hungry, give me something to eat.,

hernach könnt ihr mit mir machen, was ihr wollt.' Die Räuber stutzten,
afterwards you can do with me what you want.'The robbers baffled,

und der Anführer sprach 'ich sehe, du fürchtest dich nicht, gut, Essen
and the leader said ' I see you are not afraid, well, eat

sollst du haben, aber hernach mußt du sterben.' 'Das wird sich
you shall have it, but afterward You shall die.''That will be

finden,' sagte der Soldat, setzte sich an den Tisch und fing an tapfer
find, ' said the soldier, sat down at the table and began bravely

in den Braten einzuhauen. 'Bruder Wichsstiefel, komm und iß,' rief er
cut into the roasts. 'Brother wanking boots, come and eat,' he cried

dem Jäger zu, 'du wirst hungrig sein so gut als ich, und einen bessern
to the Huntsman, ' thou shalt be hungry as well as I, and make a better

Braten kannst du zu Haus nicht haben;' aber der J&a uml;ger wollte
You can not have roast at home; ' but the J&a UML;ger wanted

nicht essen. Die Räuber sahen dem Soldaten mit Erstaunen zu und sagten
do not eat. The robbers watched the soldier with amazement and said

'der Kerl macht keine Umstände.' Hernach sprach er 'das Essen wäre
'the guy doesn't bother.'After that he said' the food would be

schon gut, nun schafft auch einen guten Trunk herbei.' Der Anführer
it's all right, now create a good drink.' leader

war in der Laune, sich das auch noch gefallen zu lassen, und rief der
was in the mood to let himself also please, and called the

Alten zu 'hol eine Flasche aus dem Keller, und zwar von dem besten.'
Old zu ' fetch a bottle from the cellar, and that from the best.'

Der Soldat zog den Pfropfen heraus, daß es knallte, ging mit der
The soldier pulled out the plug that it popped, went with the

Flasche zu dem Jäger und sprach 'gib acht, Bruder, du sollst dein
Bottle to the Huntsman and said, ' Take heed, brother, thou shalt thy

blaues Wunder sehen: jetzt will ich eine Gesundheit auf die ganze
blue wonder will see: now I want a health on the whole

Sippschaft ausbringen.' Dann schwenkte er die Flasche über den Köpfen
Apply kinship.'Then he swung the bottle over his heads

der Räuber, rief 'ihr sollt alle leben, aber das Maul auf und die
the robber cried out, " you shall all live, but open your mouth and

rechte Hand in der Höhe,' und tat einen herzhaften Zug. Kaum waren die
right hand in height, ' and did a hearty pull. Hardly were the

Worte heraus, so saßen sie alle bewegungslos, als wären sie von Stein,
Words out, so they all sat motionless, as if they were of stone,

hatten das Maul offen und streckten den rechten Arm in die Höhe. Der
had the mouth open and stretched the right Arm in the height. The

Jäger sprach zu dem Soldaten 'ich sehe, du kannst noch andere
Hunter said to the soldier ' I see you can still others

Kunststücke, aber nun komm und laß uns heim gehen.' 'Oho, Bruderherz,
Tricks, but now come and let us go home.''Oho, Brother Heart,

das wäre zu früh abmarschiert, wir haben den Feind geschlagen und
that would have marched off too soon, we have beaten the enemy and

wollen erst Beute machen. Die sitzen da fest und sperren das Maul vor
want to make booty first. They are stuck there and lock the mouth in front

Verwunderung auf: sie dürfen sich aber nicht rühren, bis ich es
Surprise on: but you must not budge until I

erlaube. Komm, iß und trink.' Die Alte mußte noch eine Flasche von dem
allow. Come, eat and drink.'The old woman had to take another bottle from the

besten holen, und der Soldat stand nicht eher auf, als bis er wieder
best pick, and the soldier did not get up until he returned

für drei Tage gegessen hatte. Endlich, als der Tag kam, sagte er 'nun
had eaten for three days. Finally, when the day came, he said, 'now

ist es Zeit, daß wir das Zelt abbrechen, und damit wir einen kurzen
is it time for us to break down the tent, and for us to make a short

Marsch haben, so soll die Alte uns den nächsten Weg nach der Stadt
March, so the old woman shall take us the next way to the city

zeigen.' Als sie dort angelangt waren, ging er zu seinen alten
show.'When they got there, he went to his old

Kameraden und sprach 'ich habe draußen im Wald ein Nest voll
Comrades and said ' I have a Nest full outside in the forest

Galgenvögel aufgefunden, kommt mit, wir wollen es ausheben.' Der
Gallows found, come with us, we want to dig it out.' The

Soldat führte sie an und sprach zu dem Jäger 'du mußt wieder mit
Soldier led them on and said to the Hunter, 'you must go back with

zurück: und zusehen, wie sie flattern, wenn wir s ie an den Füßen
previous: and watch as they flutter when we s ie at the feet

packen.' Er stellte die Mannschaft rings um die Räuber herum, dann
grab.'He put the team around the robbers, then

nahm er die Flasche, trank einen Schluck, schwenkte sie über ihnen her
he took the bottle, drank a sip, waved it over them

und rief 'ihr sollt alle leben!, Augenblicklich hatten sie ihre
and cried, 'you shall all live!, Immediately they had their

Bewegung wieder, wurden aber niedergeworfen und an Händen und Füßen
Movement, but were thrown down and on hands and feet

mit Stricken gebunden. Dann hieß sie der Soldat wie Säcke auf einen
tied with knitting. Then the soldier called them like sacks on a

Wagen werfen und sagte 'fahrt sie nur gleich vor das Gefängnis.' Der
Car throwing and said ' just drive them right in front of the prison.' The

Jäger aber nahm einen von der Mannschaft beiseite und gab ihm noch
But Hunter took one of the crew aside and gave him still

eine Bestellung mit.
an order with.

'Bruder Wichsstiefel,' sprach der Soldat, 'wir haben den Feind glücklich
'Brother wich boots,' said the soldier, 'we have the enemy happy

überrumpelt und uns wohl genährt, jetzt wollen wir als Nachzügler in
surprised and well nourished, now we want as stragglers in

aller Ruhe hinterher marschieren.' Als sie sich der Stadt näherten, so
March quietly behind.'As they approached the city,

sah der Soldat, wie sich eine Menge Menschen aus dem Stadttor
the soldier saw a crowd of people coming out of the city gate

drängten, lautes Freudengeschrei erhuben und grüne Zweige in der Luft
thronged, loud shouts of joy and green branches in the air

schwangen. Dann sah er, daß die ganze Leibwache herangezogen kam.
wield. Then he saw that the whole bodyguard was drawn in.

'Was soll das heißen?' sprach er ganz verwundert zu dem Jäger. 'Weißt du
'What does that mean?'he said to the Huntsman, quite astonished. 'You know

nicht,' antwortete er, 'daß der König lange Zeit aus seinem Reich
"not," answered He, " that the King has been long out of his kingdom,

entfernt war, heute kehrt er zurück, und da gehen ihm alle entgegen.'
far away, today he returns, and there all go to meet him.'

'Aber wo ist der König?' sprach der Soldat, 'ich sehe ihn nicht.'
'But where is the king?'said the soldier,' I do not see him.'

'Hier ist er,' antwortete der Jäger, 'ich bin der König und habe meine
'Here he is,' answered the Huntsman, ' I am the king, and have mine.

Ankunft melden lassen.' Dann öffnete er seinen Jägerrock, daß man die
Have Arrival reported.'Then he opened his Hunter's skirt, so that the

königlichen Kleider sehen konnte. Der Soldat erschrak, fiel auf die
royal dresses could see. The soldier was startled, fell on the

Knie und bat ihn um Vergebung, daß er ihn in der Unwissenheit wie
Kneel and beg him for forgiveness, that he may lead him in ignorance as

seinesgleichen behandelt und ihn mit solchem Namen angeredet habe. Der
and addressed him by such a name. The

König aber reichte ihm die Hand und sprach 'du bist ein braver Soldat
And the King gave him his Hand, and said, Thou Art a good soldier,

und hast mir das Leben gerettet. Du sollst keine Not mehr leiden, ich
and you saved my life. Thou shalt suffer no more distress, I

will schon für dich sorgen. Und wenn du einmal ein Stück guten Braten
want to take care of you. And if you once a piece of good roast

essen willst, so gut als in dem Räuberhaus, so komm nur in die
want to eat as well as in the robber's house, so just come into the

königliche Küche. Willst du aber eine Gesundheit ausbringen, so sollst
royal cuisine. But if thou wilt bring forth health, then shalt thou

du erst bei mir Erlaubnis dazu holen.'
you only get permission from me.'

BACK TO THE TOP