Tales From The Brothers Grimm
The Peasant -||||- The Raven -||||-
The Messengers of Death -||||- The White and the Black Bride
The Iron Furnace
The Peasant
Das Bürle
The Peasant
Es war ein Dorf, darin saßen lauter reiche Bauern und nur ein armer, den
It was a village, in which sat rich peasants and only a poor,
nannten sie das Bürle Bürle (Bäuerlein). Er hatte nicht einmal eine
they called the little peasant the little peasant (Peasant). He didn't even have a
Kuh und noch weniger Geld, eine zu kaufen und er und seine Frau hätten
Cow and even less money to buy one and he and his wife would have
so gern eine gehabt. Einmal sprach er zu ihr 'hör, ich habe einen
so fond of one. Once he said to her, 'listen, I have a
guten Gedanken, da ist unser Gevatter Schreiner, der soll uns ein Kalb
good thoughts, there is our godfather Carpenter, who shall give us a calf
aus Holz machen und braun anstreichen, daß es wie ein anderes
make of wood and brown paint it like another
aussieht, mit der Zeit wirds wohl groß und gibt eine Kuh.' Der Frau
looks, with time it gets big and gives a cow.' woman
gefiel das auch, und der Gevatter Schreiner zimmerte und hobelte das
and The Godfather Carpenter was carpentry and planing the
Kalb zurecht, strich es an, wie sichs gehörte, und machte es so, daß
Calf, put it on as it should be, and made it so that
es den Kopf herabsenkte, als fräße es. (Bäuerlein). Er hatte nicht
it lowered its head as if it were eating. (Peasant girl). He had not taken
einmal eine Kuh und noch weniger Geld, eine zu kaufen und er und seine
once a cow, and still less money to buy one, and he and his
Frau hätten so gern eine gehabt. Einmal sprach er zu ihr 'hör, ich
Woman would have liked to have had one. Once he said to her, 'listen, I
habe einen guten Gedanken, da ist unser Gevatter Schreiner, der soll
have a good thought, there is our gossip the carpenter, he shall
uns ein Kalb aus Holz machen und braun anstreichen, daß es wie ein
make us a calf of wood and paint it Brown, so that it looks like a
anderes aussieht, mit der Zeit wirds wohl groß und gibt eine Kuh.' Der
other looks, with time it gets big and gives a cow.' The
Frau gefiel das auch, und der Gevatter Schreiner zimmerte und hobelte
Wife liked that too, and The Godfather Carpenter carpentry and planing
das Kalb zurecht, strich es an, wie sichs gehörte, und machte es so,
put the calf in order, painted it as it should be, and made it so,
daß es den Kopf herabsenkte, als fräße es.
that it lowered its head as if it were eating.
Wie die Kühe des andern Morgens ausgetrieben wurden, rief das Bürle den
As the cows were driven out the next morning, the peasant called the
Hirt herein und sprach 'seht, da hab ich ein Kälbchen, aber es ist
Shepherd came in and said, " Behold, I have a calf, but it is
noch klein und muß noch getragen werden.' Der Hirt sagte 'schon gut,'
still small and still to be worn.'The shepherd said, 'all right,'
nahms in seinen Arm, trugs hinaus auf die Weide und stellte es ins
took it in his Arm, carried it out to the pasture and put it in the
Gras. Das Kälblein blieb da immer stehen wie eins, das frißt, und der
Grass. The calf always stood there like one that eats, and the
Hirt sprach 'das wird bald selber laufen, guck einer, was es schon
Hirt said ' that will soon run itself, look one, what it already
frißt!' Abends, als er die Herde wieder heimtreiben wollte, sprach er
eats!'In the evening, when he wanted to drive the flock home again, he said,
zu dem Kalb 'kannst du da stehen und dich satt fressen, so kannst du
to the calf you can stand there and eat your fill, so you can
auch auf deinen vier Beinen gehen, ich mag dich nicht wieder auf dem
also walk on your four legs, I do not like you again on the
Arm heimschleppen.' Das Bürle stand aber vor der Haustüre und wartete
Arm dragging home.'But the peasant stood in front of the door and waited
auf sein Kälbchen: als nun der Kuhhirt durchs Dorf trieb und das
on his calf: when the Cowherd drove through the village and
Kälbchen fehlte, fragte er danach. Der Hirt antwortete 'das steht noch
Calves were missing, he asked. The shepherd answered, ' that still stands
immer draußen und frißt, es wollte nicht aufhören und nicht mitgehen.'
always outside and eating, it did not want to stop and did not go with.'
Bürle aber sprach 'ei was, ich muß mein Vieh wiederhaben.' Da gingen
But the peasant said, " I must have my cattle again.'There were
sie zusammen nach der Wiese zurück, aber einer hatte das Kalb
they returned together to the meadow, but one had the calf
gestohlen, und es war fort. Sprach der Hirt 'es wird sich wohl
stolen, and it was gone. Said the shepherd, ' it will be well
verlaufen haben.' Das Bürle aber sagte 'mir nicht so!' und führte den
have lost.'But the peasant did not say so to me!'and led the
Hirten vor den Schultheiß, der verdammte ihn für seine Nachlässigkeit,
Shepherds before the Schultheiß, who condemned him for his negligence,
daß er dem Bürle für das entkommene Kalb mußte eine Kuh geben.
that he should give a cow to the peasant for the escaped calf.
Nun hatte das Bürle und seine Frau die lang gewünschte Kuh; sie freuten
Now the little peasant and his wife had the long-desired cow; they rejoiced
sich von Herzen, hatten aber kein Futter, und konnten ihr nichts zu
from the heart, but had no food, and could not give her anything.
fressen geben, also mußte sie bald geschlachtet werden. Das Fleisch
so she had to be slaughtered soon. meat
salzten sie ein, und das Bürle ging in die Stadt und wollte das Fell
salted them, and the peasant went into the city and wanted the fur
dort verkaufen, um für den Erlös ein neues Kälbchen zu bestellen.
sell there to order a new calf for the proceeds.
Unterwegs kam er an eine Mühle, da saß ein Rabe mit gebrochenen
On the way he came to a mill, there sat a raven with broken
Flügeln, den nahm er aus Erbarmen auf und wickelte ihn in das Fell.
Wings, he took up out of mercy and wrapped him in the fur.
Weil aber das Wetter so schlecht ward, und Wind und Regen stürmte,
But because the weather was so bad, and the wind and rain were storming,
konnte er nicht weiter, kehrte in die Mühle ein und bat um Herberge.
he could not go any further, returned to the mill and asked for an inn.
Die Müllerin war allein zu Haus und sprach zu dem Bürle 'da leg dich
The Miller was alone at home and said to the peasant, ' there lie down
auf die Streu,' und gab ihm ein Käsebrot. Das Bürle aß und legte sich
on the litter, ' and gave him a cheese bread. The peasant ate and lay down
nieder, sein Fell neben sich, und die Frau dachte 'der ist müde und
down, his coat beside him, and the woman thought ' he is tired and
schläft.' Indem kam der Pfaff, die Frau Müllerin empfing ihn wohl und
fast asleep.'By this came the priest, the Miller's wife received him well and
sprach 'mein Mann ist aus, da wollen wir uns traktieren.' Bürle
said, " My husband is out, so let us take pains.'The peasant
horchte auf, und wies von traktieren hörte, ärgerte es sich, daß es
hearkened, and when he heard of treachery, he was annoyed that it
mit Käsebrot hätte vorlieb nehmen müssen. Da trug die Frau herbei und
with cheese bread should have taken vorlieb. Then the woman brought and
trug viererlei auf, Braten, Salat, Kuchen und Wein.
put on four kinds, roast, salad, cake and wine.
Wie sie sich nun setzten und essen wollten, klopfte es draußen. Sprach die
As they sat down to eat, there was a knock outside. The language
Frau 'ach Gott, das ist mein Mann!' Geschwind versteckte sie den
Woman 'Oh God, this is my husband!'Quickly she hid the
Braten in die Ofenkachel, den Wein unters Kopfkissen, den Salat aufs
Roast in the oven tile, the wine under the pillow, the salad on the
Bett, den Kuchen unters Bett und den Pfaff in den Schrank auf dem
Bed, the cake under the bed and the Pfaff in the cupboard on the
Hausehrn. Danach machte sie dem Mann auf und sprach 'gottlob, daß du
Hausehrn. Then she opened to the man, and said, " Thank God that you
wieder hier bist! Das ist ein Wetter, als wenn die Welt untergehen
back here again! This is a weather like when the world goes down
sollte!' Der Müller sahs Bürle auf dem Streu liegen und fragte 'was
should!'The Miller saw the peasant lying on the litter and asked' what
will der Kerl da?' 'Ach,' sagte die Frau, 'der arme Schelm kam in dem
does the guy want to?"'Ah,' said the woman, ' the poor Rascal came in the
Sturm und Regen und bat um ein Obdach, da hab ich ihm ein Käsebrot
Storm and rain and asked for a shelter, so I gave him a cheese bread
gegeben und ihm die Streu angewiesen.' Sprach der Mann 'ich habe
given and instructed him the stray.'Said the man, 'I have
nichts dagegen, aber schaff mir bald etwas zu essen.' Die Frau sagte
never mind, but get me something to eat soon.'The woman said
'ich habe aber nichts als Käsebrot.' 'Ich bin mit allem zufrieden,'
'but I have nothing but cheese bread."'I am satisfied with everything,'
antwortete der Mann, 'meinetwegen mit Käsebrot,' sah das Bürle an und
answered the man, 'for my sake with cheese bread,' looked at the peasant, and
rief 'komm und iß noch einmal mit.' Bürle ließ sich das nicht zweimal
cried ' come and eat again.'The peasant did not require to be twice
sagen, stand auf und aß mit. Danach sah der Müller das Fell auf der
say, got up and ate with. Then the Miller saw the fur on the
Erde liegen, in dem der Rabe steckte, und fragte 'was hast du da?'
Lying on the ground where the Raven was, he asked, ' What Have you there?'
Antwortete das Bürle 'da hab ich einen Wahrsager drin.' 'Kann der mir
Answered the peasant, ' there I have a fortune teller in it.''Can he give me
auch wahrsagen?' sprach der Müller.
also fortune telling?'said the Miller.
'Warum nicht?' antwortete das Bürle, 'er sagt aber nur vier Dinge, und das
'Why not?'answered the peasant,' but he says only four things, and that
fünfte behält er bei sich.' Der Müller war neugierig und sprach 'laß
fifth he keeps with himself.'The Miller was curious, and said, 'leave it.
ihn einmal wahrsagen.' Da drückte Bürle dem Raben auf den Kopf, daß er
fortune telling him once.'Then the peasant pinched the Raven's head, so that he
quakte und 'krr krr' machte. Sprach der Müller 'was hat er gesagt?'
croak and' krr KRR ' made. Said the Miller, ' What did he say?'
Bürle antwortete 'erstens hat er gesagt, es steckte Wein unterm
The peasant replied, 'first of all, he has said that there is wine under the put
Kopfkissen.' 'Das wäre des Kuckucks!' rief der Müller, ging hin und
Pillow.''That would be the cuckoo!'called the Miller, went and
fand den Wein. 'Nun weiter,' sprach der Müller. Das Bürle ließ den
found the wine. 'Now go on,' said the Miller. The peasant made the
Raben wieder quaksen und sprach 'zweitens, hat er gesagt, wäre Braten
Ravens again quack and said ' Secondly, he said, would roast
in der Ofenkachel.' 'Das wäre des Kuckucks!' rief der Müller, ging hin
in the oven tile.''That would be the cuckoo!'called the Miller, went
und fand den Braten. Bürle ließ den Raben noch mehr weissagen und
and found the Roast meat. The peasant made the Raven prophesy still more, and
sprach 'drittens, hat er gesagt, wäre Salat auf dem Bett.' 'Das wäre
said ' third, he said, would be salad on the bed.''That would be
des Kuckucks!' rief der Müller, ging hin und fand den Salat. Endlich
of the cuckoo!'called the Miller, went and found the salad. Finally
drückte das Bürle den Raben noch einmal, daß er knurrte, und sprach
the peasant pinched the Raven once more, he growled, and said,
'viertens, hat er gesagt, wäre Kuchen unterm Bett.' 'Das wäre des
'fourthly, he said, there would be cake under the bed.''That would be the
Kuckucks!' rief der Müller, ging hin und fand den Kuchen.
Cuckoos!'called the Miller, went and found the cake.
Nun setzten sich die zwei zusammen an den Tisch, die Müllerin aber kriegte
Now the two sat down together at the table, but the Miller got
Todesängste, legte sich ins Bett und nahm alle Schlüssel zu sich. Der
Scared to death, lay down in bed and took all the keys. The
Müller hätte auch gern das fünfte gewußt, aber Bürle sprach 'erst
Müller would also like to have the fifth known, but the little peasant said 'first
wollen wir die vier andern Dinge ruhig essen, denn das fünfte ist
let us eat the four other things quietly, for the fifth is
etwas Schlimmes.' So aßen sie, und danach ward gehandelt, wieviel der
something Bad. So they ate, and after that they traded how much of the
Müller für die fünfte Wahrsagung geben sollte, bis sie um dreihundert
Miller for the fifth divination should give until they are about three hundred
Taler einig wurden. Da drückte das Bürle dem Raben noch einmal an den
Taler agreed. Since the peasant pinched the Raven once more to the
Kopf, daß er laut quakte. Fragte der Müller 'was hat er gesagt?'
Head that he croaked loudly. Asked the Miller ' What did he say?'
Antwortete das Bürle 'er hat gesagt, draußen im Schrank auf dem
The peasant replied, 'he has said, outside in the Cabinet on the
Hausehrn, da steckte der Teufel.' Sprach der Müller 'der Teufel muß
Hausehrn, there was the devil.'Said the Miller 'the devil must
hinaus,' und sperrte die Haustür auf, die Frau aber mußte den
out, ' and opened the door of the house, but the woman had to
Schlüssel hergeben, und Bürle schloß den Schrank auf. Da lief der
Key give away, and the peasant unlocked the closet. Since the
Pfaff, was er konnte, hinaus, und der Müller sprach 'ich habe den
Pfaff put out what he could, and the Miller said, " I have
schwarzen Kerl mit meinen Augen gesehen: es war richtig.' Bürle aber
black guy seen with my eyes: it was right.'The small peasant, but
machte sich am andern Morgen in der Dämmerung mit den dreihundert
the next morning at dusk the three hundred men set out
Talern aus dem Staub.
Talers from the dust.
Daheim tat sich das Bürle allgemach auf, baute ein hübsches Haus, und die
At home the small peasant General don built a beautiful house, and the
Bauern sprachen 'das Bürle ist gewiß gewesen, wo der goldene Schnee
Peasants said, ' the peasant has certainly been where the Golden Snow
fällt und man das Geld mit Scheffeln heim trägt.' Da ward Bürle vor
falls and you carry the money home with bushels.'There was the small peasant was brought before
den Schultheiß gefordert, es sollte sagen, woher sein Reichtum käme.
the Schultheiss demanded that it should say where its wealth came from.
Antwortete es 'ich habe mein Kuhfell in der Stadt für dreihundert
Answered it ' I have my cowhide in the city for three hundred
Taler verkauft.' Als die Bauern das hörten, wollten sie auch den
Thaler sold.'When the peasants heard this, they also wanted the
großen Vorteil genießen, liefen heim, schlugen all ihre Kühe tot und
enjoy great advantage, ran home, beat all their cows dead and
zogen die Felle ab, um sie in der Stadt mit dem großen Gewinn zu
took off the skins to get them in the city with the big profit
verkaufen. Der Schultheiß sprach 'meine Magd muß aber vorangehen.' Als
sell. The Schultheiß said, " but my maid must go first.' As
diese zum Kaufmann in die Stadt kam, gab er ihr nicht mehr als drei
this came to the Merchant in the city, he gave her no more than three
Taler für ein Fell; und als die übrigen kamen, gab er ihnen nicht
Taler for a skin; and when the rest came, he did not give them
einmal soviel und sprach 'was soll ich mit all den Häuten anfangen?'
once so much and said, ' What Shall I do with all the skins?'
Nun ärgerten sich die Bauern, daß sie vom Bürle hinters Licht geführt
Now the peasants were angry that they had been deceived by the peasant
waren, wollten Rache an ihm nehmen und verklagten es wegen des Betrugs
were, wanted to take revenge on him and sued it for fraud
bei dem Schultheiß. Das unschuldige Bürle ward einstimmig zum Tod
at the Schultheiß. The innocent little peasant was unanimously to the death
verurteilt, und sollte in einem durchlöcherten Faß ins Wasser gerollt
condemned, and should be rolled into water in a perforated barrel
werden. Bürle ward hinausgeführt und ein Geistlicher gebracht, der ihm
be. The young man was led out, and a priest brought to him,
eine Seelenmesse lesen sollte. Die andern mußten sich alle entfernen,
a soul fair should read. The others all had to move away,
und wie das Bürle den Geistlichen anblickte, so erkannte es den
and as the peasant looked at the clergyman, so he recognized the
Pfaffen, der bei der Frau Müllerin gewesen war. Sprach es zu ihm 'ich
The priest who had been with the Miller's wife. Said it to him ' I
hab Euch aus dem Schrank befreit, befreit mich aus dem Faß.' Nun trieb
get out of the closet, get me out of the barrel.'Well drove
gerade der Schäfer mit einer Herde Schafe daher, von dem das Bürle
especially the shepherd with a flock of sheep, from which the
wußte, daß er längst gerne Schultheiß geworden wäre, da schrie es aus
knew that he would have liked to become Schultheiß long ago, then it screamed out
allen Kräften 'nein, ich tus nicht! und wenns die ganze Welt haben
to all Forces ' No, I do not! and when the whole world has
wollte, nein, ich tus nicht!' Der Schäfer, der das hörte, kam herbei
wanted, no, I do not!'The shepherd, hearing this, came near
und fragte 'was hast du vor? was willst du nicht tun?' Bürle sprach
and asked 'what are you doing? what don't you want to do?'The peasant said
'da wollen sie mich zum Schultheiß machen, wenn ich mich in das F aß
'then they want to make me a Schultheiß when I ate myself in the F
setze, aber ich tus nicht.' Der Schäfer sagte ''wenns weiter nichts
bet, but I do not.'The Shepherd said" if nothing else
ist, um Schultheiß zu werden, wollte ich mich gleich in das Faß
is, to become Schultheiß, I wanted to immediately in the barrel
setzen.' Bürle sprach 'willst du dich hineinsetzen, so wirst du auch
set.'The peasant said 'do you want to sit inside, so you will also
Schultheiß.' Der Schäfer wars zufrieden, setzte sich hinein, und das
Schultheiß.'The Shepherd was satisfied, sat down in it, and the
Bürle schlug den Deckel drauf; dann nahm es die Herde des Schäfers für
Peasant the top down on him; then he took the shepherd's flock for
sich und trieb sie fort. Der Pfaff aber ging zur Gemeinde und sagte,
and drove them away. And the priest went to the congregation, and said,,
die Seelenmesse wäre gelesen. Da kamen sie und rollten das Faß nach
the soul mass would be read. So they came and rolled the barrel after
dem Wasser hin. Als das Faß zu rollen anfing, rief der Schäfer 'ich
towards the water. When the barrel began to roll, the Shepherd called ' I
will ja gerne Schultheiß werden.' Sie glaubten nicht anders, als das
wants to be Schultheiß.'They believed no other than that
Bürle schrie so, und sprachen 'das meinen wir auch, aber erst sollst
The peasant cried so, and said 'this is what we intend, but first shalt
du dich da unten umsehen,' und rollten das Faß ins Wasser hinein.
you look around down there, ' and rolled the barrel into the water.
Darauf gingen die Bauern heim, und wie sie ins Dorf kamen, so kam auch das
Then the peasants went home, and as they came into the village, so did the
Bürle daher, trieb eine Herde Schafe ruhig ein und war ganz zufrieden.
The peasant, therefore, driving a flock of sheep quietly and was quite satisfied.
Da erstaunten die Bauern und sprachen 'Bürle, wo kommst du her? kommst
Then the peasants were amazed and said, " Bürle, Where Are you from? come
du aus dem Wasser?' 'Freilich,' antwortete das Bürle, 'ich bin
you out of the water?"'Certainly,' replied the peasant, ' I am
versunken tief, tief, bis ich endlich auf den Grund kam: ich stieß dem
sunk deep, deep, until I finally got to the bottom:
Faß den Boden aus und kroch hervor, da waren schöne Wiesen, auf denen
Lay out the ground and crept out, there were beautiful meadows on which
viele Lämmer weideten, davon bracht ich mir die Herde mit.' Sprachen
many lambs were grazing, of which I brought the flock with me.' Languages spoken
die Bauern 'sind noch mehr da?' 'O ja,' sagte das Bürle, 'mehr, als
the farmers 'are there any more?''O Yes,' said the peasant, 'more than
ihr brauchen könnt.' Da verabredeten sich die Bauern, daß sie sich
you may need.'Then the peasants agreed that they would
auch Schafe holen wollten, jeder eine Herde; der Schultheiß aber sagte
also wanted to bring sheep, each one a flock; but the Schultheiss said
'ich komme zuerst.' Nun gingen sie Zusammen zum Wasser, da standen
'I come first.'Then they went together to the water, where they stood
gerade am blauen Himmel kleine Flockwolken, die man Lämmerchen nennt,
especially in the blue sky small flake clouds, which are called lambs,
die spiegelten sich im Wasser ab, da riefen die Bauern 'wir sehen
they were reflected in the water, the farmers shouted ' We see
schon die Schafe unten auf dem Grund.' Der Schulz drängte sich hervor
already the sheep down on the bottom.'The Schulz pushed forward
und sagte 'nun will ich zuerst hinunter und mich umsehen; wenns gut
and said, " Now I will go down first and look around; if it is well
ist, will ich euch rufen.' Da sprang er hinein, 'plump' klang es im
is, I will call you.'Then he jumped in,' clumsy ' it sounded in the
Wasser. Sie meinten nicht anders, als er riefe ihnen zu 'kommt!' und
Water. They meant no other than he called them to ' come!' and
der ganze Haufe stürzte in einer Hast hinter ihm drein. Da war das
the whole crowd rushed behind him in a haste. There was the
Dorf ausgestorben, und Bürle als der einzige Erbe ward ein reicher Mann.
The village became extinct, and the small peasant, as sole heir, became a rich man.
BACK TO THE TOP
The Raven
Die Rabe
The Raven
Es war einmal eine Königin, die hatte ein Töchterchen, das war noch klein
Once Upon a time there was a queen who had a little daughter who was still little
und mußte noch auf dem Arm getragen werden. Zu einer Zeit war das Kind
and still had to be carried on the Arm. At one time the child was
unartig, und die Mutter mochte sagen, was sie wollte, es hielt nicht
naughty, and the mother liked to say what she wanted, it did not hold
Ruhe. Da ward sie ungeduldig, und weil die Raben so um das Schloß
Peace. Then she grew impatient, and because the Ravens were about the castle,
herumflogen, öffnete sie das Fenster und sagte 'ich wollte, du wärst
flying around, she opened the window and said ' I wanted you to be
eine Rabe und flögst fort, so hätt ich Ruhe.' Kaum hatte sie das Wort
a Raven and flies away, so I would have rest.'Hardly had she the word
gesagt, so war das Kind in eine Rabe verwandelt und flog von ihrem Arm
said so, the child was transformed into a Raven and flew from her Arm
zum Fenster hinaus. Sie flog aber in einen dunkeln Wald und blieb
out of the window. But she flew into a dark forest and stayed
lange Zeit darin und die Eltern hörten nichts von ihr. Danach führte
long time in it and the parents did not hear from her. Then led
einmal einen Mann sein Weg in diesen Wald, der hörte die Rabe rufen
once a man made his way into this forest, who heard the Raven call
und ging der Stimme nach: und als er näher kam, sprach die Rabe 'ich
and went after the voice: and when he came near, the Raven said,
bin eine Königstochter von Geburt und bin verwünscht worden, du aber
am a king's daughter by birth and have been cursed, but you
kannst mich erlösen.' 'Was soll ich tun?' fragte er. Sie sagte 'geh
can redeem me.''What should I do?'he asked. She said ' Go
weiter in den Wald, und du wirst ein Haus finden, darin sitzt eine
further into the forest, and you will find a house in which sits a
alte Frau, die wird dir Essen und Trinken reichen, aber du darfst
old woman, she will be enough for you to eat and drink, but you may
nichts nehmen: wenn du etwas issest oder trinkst, so verfällst du in
take nothing: if you eat or drink something, you fall into
einen Schlaf und kannst du mich nicht erlösen. Im Garten hinter dem
one sleep and you can't save me. In the garden behind the
Haus ist eine große Lohhucke, darauf sollst du stehen und mich
House is a great hoe, on it you shall stand and me
erwarten. Drei Tage lang komm ich jeden Mittag um zwei Uhr zu dir in
expect. For three days I come to you every noon at two o'clock in
einem Wagen, der ist erst mit vier weißen Hengsten bespannt, dann mit
a cart, which is first strung with four white stallions, then with
vier roten und zuletzt mit vier schwarzen, wenn du aber nicht wach
four reds and last with four blacks, but if you're not awake
bist, sondern schläfst, so werde ich nicht erlöst.' Der Mann versprach
if you are, but sleep, I will not be redeemed.'The man promised
alles zu tun, was sie verlangt hatte. Die Rabe aber sagte 'ach, ich
to do everything she had asked. But the Raven said, " Oh, I
weiß es schon, du wirst mich nicht erlösen, du nimmst etwas von der
know it already, you will not redeem me, you take something of the
Frau.' Da versprach der Mann noch einmal, er wollte gewiß nichts
Woman.'Then the man promised again, he certainly did not want anything
anrühren, weder von dem Essen noch von dem Trinken. Wie er aber in das
touch, neither the food nor the Drink. But how he got into the
Haus kam, trat die alte Frau zu ihm und sagte 'armer Mann, was seid
The house came, the old woman came to him and said, 'poor man, what are
Ihr abgemattet, kommt und erquickt Euch, esset und trinket.' 'Nein, '
You have matured, come and refresh yourselves, eat and drink.''No, '
sagte der Mann, 'ich will nicht essen und nicht trinken.' Sie ließ ihm
said the man, ' I will not eat or drink.'She let him
aber keine Ruhe und sprach 'wenn Ihr dann nicht essen wollt, so tut
but no rest and said, ' If Then you do not want to eat, do
einen Zug aus dem Glas, einmal ist keinmal.' Da ließ er sich überreden
a draught from the glass, once is not even.'Then he let himself be persuaded
und trank. Nachmittags gegen zwei Uhr ging er hinaus in den Garten auf
and drank. In the afternoon around two o'clock he went out into the garden
die Lohhucke und wollte auf die Rabe warten. Wie er da stand, ward er
the tan heap to wait for the Raven. As he stood there, he became
auf einmal so müde, und konnte es nicht überwinden und legte sich ein
at once so tired, and could not overcome it and lay down
wenig nieder: doch wollte er nicht einschlafen. Aber kaum hatte er
little down: but he did not want to fall asleep. But no sooner had he
sich hingestreckt, so fielen ihm die Augen von selber zu, und er
stretched out, his eyes fell on him of their own accord, and he
schlief ein und schlief so fest, daß ihn nichts auf der Welt hätte
fell asleep, and slept so soundly that nothing in the world
erwecken können. Um zwei Uhr kam die Rabe mit vier weißen Hengsten
can bring. At two o'clock came the Raven with four white stallions
gefahren, aber sie war schon in voller Trauer und sprach 'ich weiß,
but she was already in full mourning and said ' I know,
daß er schläft.' Und als sie in den Garten kam, lag er auch da auf der
that he sleeps.'And when she came into the garden, he also lay there on the
Lohhucke und schlief. Sie stieg aus dem Wagen, ging zu ihm und
Heap of tan, and fell asleep. She got out of the car, went to him and
schüttelte ihn und rief ihn an, aber er erwachte nicht. Am andern Tag
shook him and called him, but he did not wake up. The next day
zur Mittagszeit kam die alte Frau wieder und brachte ihm Essen und
at noon, the old woman came again and brought him food and
Trinken, aber er wollte es nicht annehmen. Doch sie ließ ihm keine
Drinking, but he would not accept it. But she did not let him
Ruhe und redete ihm so lange zu, bis er wieder einen Zug aus dem Glase
Rest and talk to him until he again a draught out of the glass
tat. Gegen zwei Uhr ging er in den Garten auf die Lohhucke und wollte
fact. Towards two o'clock he went into the garden to the tan heap to
auf die Rabe warten, da empfand er auf einmal so große Müdigkeit, daß
waiting for the Raven, he suddenly felt so much fatigue that
seine Glieder ihn nicht mehr hielten: er konnte sich nicht helfen,
his limbs no longer held him: he could not help,
mußte sich legen und fiel in tiefen Schlaf. Als die Rabe daherfuhr mit
had to lie down and fell into a deep sleep. When the Raven drove along with
vier braunen Hengsten, war sie schon in voller Trauer und sagte 'ich
four brown stallions, she was already in full mourning and said, 'I
weiß, daß er schläft.' Sie ging zu ihm hin, aber er lag da im Schlaf
knows he's asleep.'She went to him, but he lay there in his sleep
und war nicht zu erwecken. Am andern Tage sagte die alte Frau, was das
and was not to be awakened. The next day the old woman said what the
wäre? er äße und tränke nichts, ob er sterben wollte? Er antwortete
would be? he would not eat or drink anything if he wanted to die? He answered
'ich will und darf nicht essen und nicht trinken.' Sie stellte aber
'I do not want and must not eat or drink.'But she
die Schüssel mit Essen und das Glas mit Wein vor ihm hin, und als der
the bowl of food and the glass of wine before him, and as the
Geruch davon zu ihm aufstieg, so konnte er ni cht widerstehen und tat
Smell of it rose to him, so he could not resist and did
einen starken Zug. Als die Zeit kam, ging er hinaus in den Garten auf
a strong pull. When the time came, he went out into the garden
die Lohhucke und wartete auf die Königstochter: da ward er noch müder
the heap of tan, and waited for the king's daughter: since he was still tired
als die Tage vorher, legte sich nieder und schlief so fest, als wäre
when the days before, lay down and slept as soundly as if
er ein Stein. Um zwei Uhr kam die Rabe und hatte vier schwarze
he a stone. At two o'clock the Raven came and had four black
Hengste, und die Kutsche und alles war schwarz. Sie war aber schon in
Stallions, and the carriage and everything was black. But she was already in
voller Trauer und sprach 'ich weiß, daß er schläft und mich nicht
full of sorrow and said, ' I know that he is asleep and I am not
erlösen kann.' Als sie zu ihm kam, lag er da und schlief fest. Sie
you can redeem.'When she came to him, he lay there fast asleep. You
rüttelte ihn und rief ihn, aber sie konnte ihn nicht aufwecken. Da
shook him and called him, but she could not wake him up. Since
legte sie ein Brot neben ihn hin, dann ein Stück Fleisch, zum dritten
she laid a loaf of bread beside him, then a piece of meat, to the third
eine Flasche Wein, und er konnte von allem so viel nehmen, als er
a bottle of wine, and he could take as much of everything as he
wollte, es ward nicht weniger. Danach nahm sie einen goldenen Ring von
wanted, it became no less. Then she took a gold Ring from
ihrem Finger, und steckte ihn an seinen Finger, und war ihr Name
her Finger, and put it on his Finger, and was her name
eingegraben. Zuletzt legte sie einen Brief hin, darin stand, was sie
dug in. At last she laid down a letter, in which was written what she
ihm gegeben hatte, und daß es nie all würde, und es stand auch darin
and that it would never be all, and it also stood in it
'ich sehe wohl, daß du mich hier nicht erlösen kannst, willst du mich
'I see well that you cannot deliver me here, if you want me
aber noch erlösen, so komm nach dem goldenen Schloß von Stromberg, es
but still redeem, so come to the golden castle of Stromberg,
steht in deiner Macht, das weiß ich gewiß.'
is in your power, I know for sure.'
Und wie sie ihm das alles gegeben hatte, setzte sie sich in ihren Wagen
And when she had given him all these things, she sat down in her chariot.
und fuhr in das goldene Schloß von Stromberg.
and went to the golden castle of Stromberg.
Als der Mann aufwachte und sah, daß er geschlafen hatte, ward er von
And when the man awoke, and saw that he was asleep,
Herzen traurig und sprach 'gewiß nun ist sie vorbeigefahren, und ich
Heart sad and said, ' now she has passed by, and I
habe sie nicht erlöst.' Da fielen ihm die Dinge in die Augen, die
have not redeemed them.'Then the things fell into his eyes,
neben ihm lagen, und er las den Brief, darin geschrieben stand, wie es
lay beside him, and he read the letter in which it was written,
zugegangen war. Also machte er sich auf und ging fort, und wollte nach
had approached. So he arose and went away,
dem goldenen Schloß von Stromberg, aber er wußte nicht, wo es lag. Nun
the golden castle of Stromberg, but he did not know where it lay. Now
war er schon lange in der Welt herumgegangen, da kam er in einen
had he been walking around the world for a long time, he came into a
dunkeln Wald und ging vierzehn Tage darin fort und konnte sich nicht
dark forest and went away in it for a fortnight and could not
herausfinden. Da ward es wieder Abend, und er war so müde, daß er sich
find. Then it was evening again, and he was so tired that he
an einen Busch legte und einschlief. Am andern Tag ging er weiter, und
to a Bush and fell asleep. The next day he went on, and
abends als er sich wieder an einen Busch legen wollte, hörte er ein
in the evening, when he wanted to lie down again on a bush, he heard a
Heulen und Jammern, daß er nicht einschlafen konnte. Und wie die Zeit
Howl and wail that he could not fall asleep. And how the time
kam, wo die Leute Lichter anstecken, sah er eins schimmern, machte
came where people put on lights, he saw one shimmer, made
sich auf und ging ihm nach; da kam er vor ein Haus, das schien so
and he arose, and went after him, and came to a house which seemed so,
klein, denn es stand ein großer Riese davor. Da dachte er bei sich
small, because there was a big giant standing in front of it. Then he thought to himself
'gehst du hinein und der Riese erblickt dich, so ist es leicht um dein
'if you go in and the giant sees you, it is easy for you
Leben geschehen.' Endlich wagte er es und trat heran. Als der Riese
Life happens.'At last he dared and approached. As the giant
ihn sah, sprach er 'es ist gut, daß du kommst, ich habe lange nichts
saw him, he said 'it is good that you come, I have nothing for a long time
gegessen: ich will dich gleich zum Abendbrot verschlucken.' 'Laß das
eaten: I will swallow you at supper.''Leave that
lieber sein,' sprach der Mann, 'ich lasse mich nicht gerne
rather be, 'said the man,' I will not suffer myself to be
verschlucken; verlangst du zu essen, so habe ich genug, um dich satt
swallow; if you desire to eat, I have enough to fill you
zu machen.' 'Wenn das wahr ist,' sagte der Riese, 'so kannst du ruhig
make."'If that is true,' said the giant, ' then you may calmly
bleiben; ich wollte dich nur verzehren, weil ich nichts anderes habe.'
stay; I only wanted to consume you because I have nothing else.'
Da gingen sie und setzten sich an den Tisch, und der Mann holte Brot,
So they went and sat down at the table, and the man took bread.,
Wein und Fleisch, das nicht all ward. 'Das gefällt mir wohl,' sprach
Wine and meat that was not all. 'I like that,' said
der Riese und aß nach Herzenslust. Danach sprach der Mann zu ihm
the giant and ate to his heart's content. Then the man spoke to him
'kannst du mir nicht sagen, wo das goldene Schloß von Stromberg ist?'
'can't you tell me where the Golden castle of Stromberg is?'
Der Riese sagte 'ich will auf meiner Landkarte nachsehen, darauf sind
The giant said ' I want to look on my map, on it are
alle Städte, Dörfer und Hä ;user zu finden.' Er holte die Landkarte,
find all cities, villages and Hä ;users.'He fetched the map,
die er in der Stube hatte, und suchte das Schloß, aber es stand nicht
which he had in the room, and sought the castle, but it stood not.
darauf. 'Es tut nichts,' sprach er, 'ich habe oben im Schranke noch
on it. 'It does nothing,' said he, ' I still have in the top of the barrier
größere Landkarten; darauf wollen wir suchen;, aber es war auch
larger maps; we will look for them; but it was also
vergeblich. Der Mann wollte nun weitergehen; aber der Riese bat ihn,
vain. The man wanted to go on, but the giant begged him,
noch ein paar Tage zu warten, bis sein Bruder heim käme, der wäre
to wait a few more days until his brother would come home, who would be
ausgegangen, Lebensmittel zu holen. Als der Bruder heim kam, fragten
gone out to pick up food. When the brother came home,
sie nach dem goldenen Schloß von Stromberg, er antwortete 'wenn ich
she after the golden castle of Stromberg, he replied ' when I
gegessen habe und satt bin, dann will ich auf der Karte suchen.' Er
have eaten and am full, then I want to look at the map.' He
stieg dann mit ihnen auf seine Kammer und sie suchten auf seiner
then rose with them to his chamber and they searched on his
Landkarte, konnten es aber nicht finden: da holte er noch andere alte
Map, but could not find it: then he fetched other old
Karten, und sie ließen nicht ab, bis sie endlich das goldene Schloß
Cards, and they did not let off until they finally got the golden lock
von Stromberg fanden, aber es war viele tausend Meilen weit weg. 'Wie
from Stromberg found, but it was many thousand miles away. 'How
werde ich nun dahin kommen?' fragte der Mann. Der Riese sprach 'zwei
will I get there now?'asked the man. The giant said, 'two
Stunden hab ich Zeit, da will ich dich bis in die Nähe tragen, dann
Hours I have time, because I want to carry you close, then
aber muß ich wieder nach Haus und das Kind säugen, das wir haben.' Da
but I must go back home and nurse the child we have.' Since
trug der Riese den Mann bis etwa hundert Stunden vom Schloß und sagte
the giant carried the man to about a hundred hours from the castle, and said
'den übrigen Weg kannst du wohl allein gehen.' Dann kehrte er um, der
'you can probably go the rest of the way alone.'Then he turned back,
Mann aber ging vorwärts Tag und Nacht, bis er endlich zu dem goldenen
But man went forward day and night, until at last he came to the Golden
Schloß von Stromberg kam. Es stand aber auf einem gläsernen Berge, und
Castle of Stromberg came. And it stood on a mountain of glass,
die verwünschte Jungfrau fuhr in ihrem Wagen um das Schloß herum und
the Cursed maiden drove in her chariot around the castle and
ging dann hinein. Er freute sich, als er sie erblickte, und wollte zu
then went in. He was glad when he saw her, and wanted to
ihr hinaufsteigen, aber wie er es auch anfing, er rutschte an dem Glas
her going up, but as he started it too, he slipped on the glass
immer wieder herunter. Und als er sah, daß er sie nicht erreichen
down again and again. And when he saw that he could not reach them,
konnte, ward er ganz betrübt und sprach zu sich selbst 'ich will hier
when he could, he was quite grieved and said to himself, 'I will here
unten bleiben und auf sie warten.' Also baute er sich eine Hütte und
stay down and wait for them.'So he built himself a hut, and
saß darin ein ganzes Jahr und sah die Königstochter alle Tage oben
sat in it a whole year, and saw the King's daughter every day above
fahren, konnte aber nicht zu ihr hinaufkommen.
drive, but could not come up to her.
Da sah er einmal aus seiner Hütte, wie drei Räuber sich schlugen, und rief
Then he saw once out of his hut, how three robbers beat each other, and cried,
ihnen zu 'Gott sei mit euch!' Sie hielten bei dem Rufe inne, als sie
to them, 'God be with you!'They stopped at the call when they
aber niemand sahen, fingen sie wieder an sich zu schlagen, und das
but seeing no one, they began to strike again, and that
zwar ganz gefährlich. Da rief er abermals 'Gott sei mit euch!' Sie
although quite dangerous. Then he cried out again, " God be with you!' You
hörten wieder auf, guckten sich um, weil sie aber niemand sahen,
they stopped again, looked around, but because they saw no one,
fuhren sie auch wieder fort sich zu schlagen. Da rief er zum
they also continued to beat each other again. Then he called to
drittenmal 'Gott sei mit euch!' und dachte 'du mußt sehen, was die
the third time, 'God be with you!'and thought' you must see what the
drei vorhaben,' ging hin und fragte, warum sie aufeinander
three plans, ' went there and asked why they were looking at each other
losschlügen. Da sagte der eine, er hätte einen Stock; gefunden' wenn
let go. Then said one, he had found a stick;
er damit wider
he reflected
eine Tür schlüge, so spränge sie auf; der andere sagte, er hätte einen
one door slammed, and it jumped open; the other said he had a
Mantel gefunden, wenn er den umhinge, so wäre er unsichtbar; der
If he had found a cloak, he would have been invisible.
dritte aber sprach, er hätte ein Pferd gefangen, damit könnte man
but the third said that he had caught a horse, that it might be
überall hinreiten, auf den gläsernen Berg hinauf. Nun wüßten sie
ride everywhere, up the glass mountain. Now you would know
nicht, ob sie das in Gemeinschaft behalten oder ob sie sich trennen
not whether they keep it in community or whether they separate
sollten. Da sprach der Mann 'die drei Sachen will ich euch
should. Then said the man, I will give you the three things
eintauschen: Geld habe ich zwar nicht, aber andere Dinge, die mehr
exchange: I do not have money, but other things that more
wert sind! doch muß ich vorher eine Probe machen, damit ich sehe, ob
are worth! but first I have to make a test so that I can see if
ihr auch die Wahrheit gesagt habt.' Da ließen sie ihn aufs Pferd
you also told the truth.'Then they let him on the horse
sitzen, hingen ihm den Mantel um und gaben ihm den Stock in die Hand,
sitting, hung his cloak around him and gave him the stick in his Hand,
und wie er das alles hatte, konnten sie ihn nicht mehr sehen. Da gab
and how he had it all, they could no longer see him. Since gave
er ihnen tüchtige Schläge und rief 'nun, ihr Bärenhäuter, da habt ihr,
he gave them powerful blows and cried, ' well, you bearskins, there you have,
was euch gebührt: seid ihr zufrieden?' Dann ritt er den Glasberg
what you deserve: are you satisfied?'Then he rode the glass mountain
hinauf, und als er oben vor das Schloß kam, war es verschlossen: da
up, and when he came to the castle above, it was shut up:
schlug er mit dem Stock an das Tor, und alsbald sprang es auf. Er trat
he struck the gate with his stick, and immediately it sprang up. He stepped
ein und ging die Treppe hinauf bis oben in den Saal, da saß die
and went up the stairs to the top of the hall, where sat the
Jungfrau und hatte einen goldenen Kelch mit Wein vor sich. Sie konnte
The Virgin had before her a golden cup of wine. She could
ihn aber nicht sehen, weil er den Mantel umhatte. Und als er vor sie
but not to see him, because he had the cloak around him. And when he Before You
kam, zog er den Ring, den sie ihm gegeben hatte, vom Finger und warf
and when he had come, he took off the ring which she had given him, and cast it
ihn in den Kelch, daß es klang. Da rief sie 'das ist mein Ring, so muß
put him in the cup that it sounded. Then she cried 'this is my Ring, so must
auch der Mann da sein, der mich erlösen wird.' Sie suchten im ganzen
also be there the man who will deliver me.'They searched throughout
Schloß und fanden ihn nicht, er war aber hinausgegangen, hatte sich
Shut up, and found him not, but he went out,
aufs Pferd gesetzt und den Mantel abgeworfen. Wie sie nun vor das Tor
put it on the horse and throw off the coat. As you now in front of the gate
kamen, sahen sie ihn und schrieen vor Freude. Da stieg er ab und nahm
when they came, they saw him and cried out for joy. Then he went down and took
die Königstochter in den Arm: sie aber küßte ihn und sagte 'jetzt hast
the King's daughter in the Arm: but she kissed him, and said,
du mich erlöst, und morgen wollen wir unsere Hochzeit feiern.'
you saved me, and tomorrow we will celebrate our wedding.'
BACK TO THE TOP
The Messengers of Death
Die Boten des Todes
The Messengers of Death
Vor alten Zeiten wanderte einmal ein Riese auf der großen Landstraße, da
Before ancient times, a giant once wandered on the Great Highway, because
sprang ihm pIötzlich ein unbekannter Mann entgegen und rief 'halt!
sprang toward him suddenly, an unknown man, and cried, 'stop!
keinen Schritt weiter!' 'Was,' sprach der Riese, 'du Wicht, den ich
not a step further!"'What,' said the giant, ' thou wretch whom I
zwischen den Fingern zerdrücken kann, du willst mir den Weg vertreten?
can crush between your fingers, you want to represent me the way?
Wer bist du, daß du so keck reden darfst?' 'Ich bin der Tod,'
Who are you that you may speak so boldly?''I am death,'
erwiderte der andere, 'mir widersteht niemand, und auch du mußt meinen
the other replied, ' No One resists me, and you too must think
Befehlen gehorchen.' Der Riese aber weigerte sich und fing an mit dem
Obey orders.'The giant refused, and began with the
Tode zu ringen. Es war ein langer heftiger Kampf, zuletzt behielt der
To wrestle death. It was a long fierce battle, last the
Riese die Oberhand und schlug den Tod mit seiner Faust nieder, daß er
And smote death with his fist, so that he
neben einen Stein zusammensank. Der Riese ging seiner Wege, und der
next to a stone. The giant went his way, and the
Tod lag da besiegt und war so kraftlos, daß er sich nicht wieder
Death lay there defeated and was so powerless that he could not recover
erheben konnte. 'Was soll daraus werden,' sprach er, 'wenn ich da in
could rise. "What will become of it," said he, " if I
der Ecke liegen bleibe? es stirbt niemand mehr auf der Welt, und sie
stay in the corner? no one dies in the world, and they
wird so mit Menschen angefüllt werden, daß sie nicht mehr Platz haben,
will be filled with people so that they no longer have room,
nebeneinander zu stehen.' Indem kam ein junger Mensch des Wegs, frisch
to stand side by side.'By came a young man of the way, fresh
und gesund, sang ein Lied und warf seine Augen hin und her. Als er den
and healthy, sang a song, and cast his eyes to and fro. When he
halb Ohnmächtigen erblickte, ging er mitleidig heran, richtete ihn
half fainting, he approached with compassion, directed him
auf, flößte ihm aus seiner Flasche einen stärkenden Trank ein und
up, poured him from his bottle a strengthening potion and
wartete, bis er wieder zu Kräften kam. 'Weißt du auch,' fragte der
waited until he regained his strength. 'Do you know,' asked the
Fremde, indem er sich aufrichtete, 'wer ich bin, und wem du wieder auf
Strangers, straightening up, ' who I am, and to whom you return
die Beine geholfen hast?' 'Nein,' antwortete der Jüngling, 'ich kenne
the legs helped?"'No,' replied the youth, ' I know
dich nicht.' 'Ich bin der Tod,' sprach er, 'ich verschone niemand und
not you.''I am death,' said he, 'I spare no one and
kann auch mit dir keine Ausnahme machen. Damit du aber siehst, daß ich
can also make no exception with you. But that you may see that I
dankbar bin, so verspreche ich dir, daß ich dich nicht unversehens
thankful, I promise you that I will not forget you
überfallen, sondern dir erst meine Boten senden will, bevor ich komme
but I will send you my messengers before I come
und dich abhole.' 'Wohlan,' sprach der Jüngling, 'immer ein Gewinn,
and pick you up."'Well,' said the youth, ' always a gain.,
daß ich weiß, wann du kommst, und so lange wenigstens sicher vor dir
that I know when you will come, and so long at least safe from you
bin.' Dann zog er weiter, war lustig und guter Dinge und lebte in den
am.'Then he moved on, was funny and happy and lived in the
Tag hinein. Allein Jugend und Gesundheit hielten nicht lange aus, bald
Day in. Youth and health alone did not last long, soon
kamen Krankheiten und Schmerzen, die ihn bei Tag plagten und ihm
came diseases and pains that plagued him by day and gave him
nachts die Ruhe wegnahmen. 'Sterben werde ich nicht,' sprach er zu
at night took away the rest. 'I will not die,' he said
sich selbst, 'denn der Tod sendet erst seine Boten, ich wollte nur,
for death sends its messengers first, I only wanted to,
die bösen Tage der Krankheit wären erst vorüber.' Sobald er sich
the evil days of sickness would only be over.'As soon as he
gesund fühlte, fing er wieder an in Freuden zu leben. Da klopfte ihn
feeling healthy, he began to live in joy again. There knocked him
eines Tages jemand auf die Schulter: er blickte sich um, und der Tod
one day someone on the shoulder: he looked around, and death
stand hinter ihm und sprach 'folge mir, die Stunde deines Abschieds
stood behind him and said, ' follow me, the hour of your parting
von der Welt ist gekommen.' 'Wie,' antwortete der Mensch, 'willst du
from the world has come."'How,' replied the man, ' do you want
dein Wort brechen? hast du mir nicht versprochen, daß du mir, bevor du
break your word? did you not promise me that you would
selbst kämest, deine Boten senden wolltest? ich habe keinen gesehen.'
would you come yourself, send your messengers? I have not seen one.'
'Schweig,' erwiderte der Tod, 'habe ich dir nicht einen Boten über den
'Be silent,' replied Death, ' Have I not sent you a messenger about the
andern geschickt? kam nicht das Fieber, stieß dich an, rüttelte dich
sent to others? did not come the fever, pushed You, Shook you
und warf dich nieder? hat der Schwindel dir nicht den Kopf betäubt?
and threw you down? didn't the dizziness numb your head?
zwickte dich nicht die Gicht in allen Gliedern? brauste dirs nicht in
did not the gout pinch you in all your limbs? did not rush dirs in
den Ohren? nagte nicht der Zahnschmerz in deinen Backen? wird dirs
the ears? didn't the toothache gnaw in your cheeks? is dirs
nicht dunkel vor den Augen? Über das alles, hat nicht mein leiblicher
not dark before the eyes? About all this, did not my physical
Bruder, der Schlaf, dich jeden Abend an mich erinnert? lagst du nicht
Brother, sleep that reminds you of me every night? were you not lying down
in der Nacht, als wärst du schon gestorben?' Der Mensch wußte nichts
in the night, as if you had already died?'Man knew nothing
zu erwidern, ergab sich in sein Geschick und ging mit dem Tode fort.
to return, surrendered to his fate and went away with death.
BACK TO THE TOP
The White and the Black Bride
Die weiße und die schwarze Braut
The White and the Black Bride
Eine Frau ging mit ihrer Tochter und Stieftochter über Feld, Futter zu
A woman walked with her daughter and stepdaughter across field to feed
schneiden. Da kam der liebe Gott als ein armer Mann zu ihnen gegangen
cut. Then the good God came to them as a poor man gone
und fragte 'wo führt der Weg ins Dorf?' 'Wenn Ihr ihn wissen wollt,'
and asked ' Where does the road lead to the village?''If you want to know,'
sprach die Mutter, 'so sucht ihn selber,' und die Tochter setzte hinzu
said the mother, ' seek him yourself,' and the daughter added,
'habt Ihr Sorge, daß Ihr ihn nicht findet, so nehmt Euch einen
'if you are concerned that you will not find him, take one
Wegweiser mit.' Die Stieftochter aber sprach 'armer Mann, ich will
A guide with.'But the stepdaughter said,' poor man, I will
dich führen, komm mit mir.' Da zürnte der liebe Gott über die Mutter
you, come with me.'Then God was angry with the mother
und Tochter, wendete ihnen den Rücken zu und verwünschte sie, daß sie
and daughter turned her back on them and cursed them that they might
sollten schwarz werden wie die Nacht und häßlich wie die Sünde. Der
should become black as night and ugly as sin. The
armen Stieftochter aber war Gott gnädig und ging mit ihr, und als sie
but the poor stepdaughter was gracious to God and went with her, and when she
nahe am Dorf waren, sprach er einen Segen über sie und sagte 'wähle
were close to the village, he spoke a blessing about them and said ' Choose
dir drei Sachen aus, die will ich dir gewähren.' Da sprach das Mädchen
you three things from, I will grant you.'Then said the girl,
'ich möchte gern so schön und rein werden wie die Sonne;' alsbald war
'I would like to be as beautiful and pure as the sun;'
sie weiß und schön wie der Tag. 'Dann möchte ich einen Geldbeutel
she knows and beautiful as the day. 'Then I want a purse
haben, der nie leer würde;' den gab ihr der liebe Gott auch, sprach
who would never be empty; ' the Dear God gave her also, said
aber 'vergiß das Beste nicht.' Sagte sie 'ich wünsche mir zum dritten
but don't forget the Best.'Said she,' I wish for the third
das ewige Himmelreich nach meinem Tode.' Das ward ihr auch gewährt,
the eternal Kingdom of heaven after my death.'That was granted to her,
und also schied der liebe Gott von ihr.
and so God parted from her.
Als die Stiefmutter mit ihrer Tochter nach Hause kam und sah, daß sie
When the stepmother came home with her daughter and saw that she
beide kohlschwarz und häßlich waren, die Stieftochter aber weiß und
both were coal-black and ugly, but the stepdaughter was white and
schön, so stieg die Bosheit in ihrem Herzen noch höher, und sie hatte
beautiful, so the wickedness in her heart Rose still higher, and she had
nichts anders im Sinn, als wie sie ihr ein Leid antun könnte. Die
nothing else in mind but how she could harm her. Which
Stieftochter aber hatte einen Bruder namens Reginer, den liebte sie
Stepdaughter, however, had a brother named Reginer, whom she loved
sehr und erzählte ihm alles, was geschehen war. Nun sprach Reginer
very much and told him all that had happened. Now Reginer language
einmal zu ihr 'liebe Schwester, ich will dich abmalen, damit ich dich
once to her ' dear sister, I want to paint you so I can paint you
beständig vor Augen sehe, denn meine Liebe zu dir ist so groß, daß ich
for my love for you is so great that I
dich immer anblicken möchte.' Da antwortete sie 'aber ich bitte dich,
always want to look at you.'Then she answered,' but I beg you,
laß niemand das Bild sehen.' Er malte nun seine Schwester ab und hing
let no one see the picture.'He painted his sister and hung
das Bild in seiner Stube auf; er wohnte aber in des Königs Schloß,
and he took up the image in his room; and he dwelt in the King's Palace.,
weil er bei ihm Kutscher war. Alle Tage ging er davor stehen und
because he was a coachman with him. Every day he walked before it and
dankte Gott für das Glück seiner lieben Schwester. Nun war aber gerade
thanked God for the happiness of his dear sister. But now was just
dem König, bei dem er diente, seine Gemahlin verstorben, die so schön
to the king with whom he served, his wife died, who was so beautiful
gewesen war, daß man keine finden konnte, die ihr gliche, und der
had been, that one could not find any that resembled it, and the
König war darüber in tiefer Trauer. Die Hofdiener bemerkten aber, daß
King was in deep mourning over this. But the servants noticed that
der Kutscher täglich vor dem schönen Bilde stand, mißgönntens ihm und
the coachman stood daily before the beautiful picture, displeased him and
meldeten es dem König. Da ließ dieser das Bild vor sich bringen, und
reported it to the king. Then he had the image brought before him, and
als er sah, daß es in allem seiner verstorbenen Frau glich, nur noch
when he saw that in everything it resembled his deceased wife, only
schöner war, so verliebte er sich sterblich hinein. Er ließ den
more beautiful, so he fell in love with it mortally. He let the
Kutscher vor sich kommen und fragte, wen das Bild vorstellte. Der
Coachman came in front of him and asked who presented the picture. The
Kutscher sagte, es wäre seine Schwester, so entschloß sich der König,
Coachman said it was his sister, so the king decided ,
keine andere als diese zur Gemahlin zu nehmen, gab ihm Wagen und
no other than to take her as his wife, gave him chariots and
Pferde und prächtige Goldkleider und schickte ihn fort, seine erwählte
Horses and splendid gold garments and sent him away, his chosen one
Braut abzuholen. Wie Reginer mit der Botschaft ankam, freute sich
Bride pick up. How Reginer arrived with the message, happy
seine Schwester, allein die Schwarze war eifersüchtig über das Glück,
his sister, alone the Black was jealous of happiness,
ärgerte sich über alle Maßen und sprac h zu ihrer Mutter 'was helfen
annoyed beyond measure and sprac h to help her mother ' what
nun all Eure Künste, da Ihr mir ein solches Glück doch nicht
now all your arts, since you do not give me such happiness
verschaffen könnt.' 'Sei still,' sagte die Alte, 'ich will dirs schon
can procure."'Be quiet,' said the old woman, ' I want dirs already.
zuwenden.' Und durch ihre Hexenkünste trübte sie dem Kutscher die
turn.'And through her witchcraft she clouded the coachman's
Augen, daß er halb blind war, und der Weißen verstopfte sie die Ohren,
Eyes that he was half blind, and the white man's ears clogged,
daß sie halb taub war. Darauf stiegen sie in den Wagen, erst die Braut
that she was half-deaf. Then they got into the car, first the bride
in den herrlichen königlichen Kleidern, dann die Stiefmutter mit ihrer
in the magnificent royal dresses, then the stepmother with her
Tochter, und Reginer saß auf dem Bock, um zu fahren. Wie sie eine
Daughter, and Reginer sat on the buck to drive. How to create a
Weile unterwegs waren, rief der Kutscher
While on the road, the coachman shouted
'deck dich zu, mein Schwesterlein,
'cover yourself, my sister,
daß Regen dich nicht näßt,
that rain does not wet you,
daß Wind dich nicht bestäubt,
that Wind does not pollinate you,
daß du fein schön zum König kommst.'
that you come to the King beautifully.'
Die Braut fragte 'was sagt mein lieber Bruder?' 'Ach,' sprach die Alte,
The bride asked ' what does my dear brother say?'Oh,' said the old woman.,
'er hat gesagt, du solltest dein gülden Kleid ausziehen und es deiner
'he said You should take off your golden garment and let it be yours
Schwester geben.' Da zog sies aus und tats der Schwarzen an, die gab
Sister give.'Then she went out and put on the black woman who gave
ihr dafür einen schlechten grauen Kittel. So fuhren sie weiter: über
her for a bad gray coat. So they continued: about
ein Weilchen rief der Bruder abermals
a little while the brother called again
'deck dich zu, mein Schwesterlein'
'cover yourself, my sister'
daß Regen dich nicht näßt,
that rain does not wet you,
daß Wind dich nicht bestäubt,
that Wind does not pollinate you,
und du fein schön zum König kommst.'
and you come to the King beautifully.'
Die Braut fragte 'was sagt mein lieber Bruder?' 'Ach,' sprach die Alte,
The bride asked ' what does my dear brother say?'Oh,' said the old woman.,
'er hat gesagt, du solltest deine güldene Haube abtun und deiner
'he has said that you should remove your golden bonnet and your
Schwester geben.' Da tat sie die Haube ab und tat sie der Schwarzen
Sister give.'Then she took off the hood and put it to the black
auf und saß im bloßen Haar. So fuhren sie weiter: wiederum über eine
up and sat in Bare Hair. So they went on: again over a
Weile rief der Bruder
While the brother called
'deck dich zu, mein Schwesterlein,
'cover yourself, my sister,
daß Regen dich nicht näßt
that rain does not wet you
daß Wind dich nicht bestäubt,
that Wind does not pollinate you,
und du fein schön zum König kommst.'
and you come to the King beautifully.'
Die Braut fragte 'was sagt mein lieber Bruder?' 'Ach,' sprach die Alte,
The bride asked ' what does my dear brother say?'Oh,' said the old woman.,
'er hat gesagt, du möchtest einmal aus dem Wagen sehen.' Sie fuhren
'he said you wanted to look out of the car.'They drove
aber gerade auf einer Brücke über ein tiefes Wasser. Wie nun die Braut
but just on a bridge over a deep water. How now the bride
aufstand und aus dem Wagen sich herausbückte, da stießen sie die
got up and stooped out of the car, so they pushed the
beiden hinaus, daß sie mitten ins Wasser stürzte. Als sie versunken
so that she fell into the midst of the water. As they sunk
war, in demselben Augenblick stieg eine schneeweiße Ente aus dem
was, at the same moment a snow-white duck rose from the
Wasserspiegel hervor und schwamm den Fluß hinab. Der Bruder hatte gar
Water level and swam down the river. The brother had gar
nichts davon gemerkt und fuhr den Wagen weiter, bis sie an den Hof
none of this was noticed and drove the car on until it reached the yard
kamen. Da brachte er dem König die Schwarze als seine Schwester und
come. Then he brought the black woman to the king as his sister,
meinte, sie wärs wirklich, weil es ihm trübe vor den Augen war und
said it was really because it was cloudy in front of his eyes and
doch die Goldkleider schimmern sah. Der König, wie er die grundlose
but the gold clothes shimmered. The king, like him the baseless
Häßlichkeit an seiner vermeinten Braut erblickte, ward sehr bös und
When he saw ugliness in his supposed bride, he became very angry and
befahl, den Kutscher in eine Grube zu werfen, die voll Ottern und
ordered the coachman to be thrown into a pit full of vipers and
Schlangengezücht war. Die alte Hexe aber wußte den König doch so zu
Snake breeding was. But the old witch knew the king so well
bestricken und durch ihre Künste ihm die Augen zu verblenden, daß er
and by their arts to blind his eyes, that he may
sie und ihre Tochter behielt, ja daß sie ihm ganz leidlich vorkam und
she and her daughter kept, that she seemed to him quite gentle and
er sich wirklich mit ihr verheiratete.
he really married her.
Einmal abends, während die schwarze Braut dem König auf dem Schoße saß,
Once in the evening, while the black bride sat on the King's lap,
kam eine weiße Ente zum Gossenstein in die Küche geschwommen und sagte
a white duck to the gutter stone came into the kitchen, swam, and said
zum Küchenjungen
to the kitchen boy
'Jüngelchen, mach Feuer an'
'Little boy, light a fire'
daß ich meine Federn wärmen kann.'
that I can warm my feathers.'
Das tat der Küchenjunge und machte ihr ein Feuer auf dem Herd: da kam die
The kitchen boy did so, and made her a fire on the hearth.
Ente und setzte sich daneben, schüttelte sich und strich sich die
Duck and sat down next to it, shook himself, and ran
Federn mit dem Schnabel zurecht. Während sie so saß und sich wohltat,
Feathers with the beak. While she sat and did herself good,
fragte sie
she asked
'was macht mein Bruder Reginer?'
'what does my brother Reginer do?'
Der Küchenjunge antwortete
The kitchen boy answered
'liegt in der Grube gefangen
'trapped in the pit
bei Ottern und bei Schlangen.'
with otters and with snakes.'
Fragte sie weiter
She asked further
'was macht die schwarze Hexe im Haus?'
'what is the black witch doing in the house?'
Der Küchenjunge antwortete
The kitchen boy answered
'die sitzt warm
'The sits warm
ins Königs Arm.'
into the King's Arm.'
Sagte die Ente
Said the duck
'daß Gott erbarm!'
'that God has mercy!'
und schwamm den Gossenstein hinaus.
and sponge the Gutter also.
Den folgenden Abend kam sie wieder und tat dieselben Fragen und den
The following evening she came again and did the same questions, and the
dritten Abend noch einmal. Da konnte es der Küchenjunge nicht länger
third evening again. So the kitchen-boy could no longer
übers Herz bringen, ging zu dem König und entdeckte ihm alles. Der
passing over his heart, went to the king and discovered everything to him. The
König aber wollte es salbst sehen, ging den andern Abend hin, und wie
And the King, desiring to see it anointed, went the next evening, and as
die Ente den Kopf durch den Gossenstein hereinstreckte, nahm er sein
the duck stretched out its head through the gutter stone in, he took his
Schwert und hieb ihr den Hals durch, da ward sie auf einmal zum
Sword and cut through her neck, and she suddenly became
schönsten Mädchen, und glich genau dem Bild, das der Bruder von ihr
most beautiful girl, and exactly resembled the picture that the brother of her
gemacht hatte. Der König war voll Freuden; und weil sie ganz naß
had made. The King was full of joy; and because she was all wet
dastand, ließ er köstliche Kleider bringen und ließ sie damit
standing there, he brought delicious clothes and let them
bekleiden. Dann erzählte sie ihm, wie sie durch List und Falschheit
clothe. Then she told him how she was deceived by cunning and falsehood
wäre betrogen und zuletzt in den Fluß hinabgeworfen worden; und ihre
had been deceived, and had been cast down into the river,
erste Bitte war, daß ihr Bruder aus der Schlangenhöhle herausgeholt
first request was that her brother be taken out of the snake cave
würde. Und als der König diese Bitte erfüllt hatte, ging er in die
would. And when the King had fulfilled this request, he went into the
Kammer, wo die alte Hexe saß, und fragte 'was verdient die, welche das
Chamber where the old witch sat, and asked ' what deserves the, which the
und das tut?' und erzählte, was geschehen war. Da war sie so
and that does?'and told what had happened. Since she was so
verblendet, daß sie nichts merkte und sprach 'die verdient, daß man
deluded, that she knew nothing, and said, ' who deserves that one
sie nackt auszieht und in ein Faß mit Nägeln legt, und daß man vor das
she undresses, and puts her in a barrel with nails, and that before the
Faß ein Pferd spannt und das Pferd in alle Welt schickt.' Das geschah
Barrel a horse spars and sends the horse all over the world.'That happened
alles an ihr und ihrer schwarzen Tochter. Der König aber heiratete die
everything about her and her black daughter. And the king married the
weiße und schöne Braut und belohnte den treuen Bruder, indem er ihn zu
white and beautiful bride, and rewarded the faithful brother by making him to
einem reichen und angesehenen Mann machte.
a rich and respected man.
BACK TO THE TOP
The Iron Furnace
Der Eisenofen
The Iron Furnace
Zur Zeit, wo das Wünschen noch geholfen hat, ward ein Königssohn von einer
At the time when wishing still helped, a king's son was born of a
alten Hexe verwünscht, daß er im Walde in einem großen Eisenofen
old witch cursed that he was in the forest in a large iron furnace
sitzen sollte. Da brachte er viele Jahre zu, und konnte ihn niemand
should sit. Then he spent many years, and no one could
erlösen. Einmal kam eine Königstochter in den Wald, die hatte sich
redeem. Once a king's daughter came into the Forest, who had
irre gegangen und konnte ihres Vaters Reich nicht wiederfinden, neun
gone astray and could not find her father's Kingdom again, nine
Tage war sie so herumgegangen und stand zuletzt vor dem eisernen
For days she had walked about like this and stood at last before the Iron
Kasten. Da kam eine Stimme heraus und fragte sie 'wo kommst du her'
Box. Then a voice came out and asked her,'Where Are you from?'
und wo willst du hin?' Sie antwortete 'ich habe meines Vaters
and where do you want to go?'She answered,' I have my father's
Königreich verloren und kann nicht wieder nach Haus kommen.' Da
Kingdom Lost and can not come home again.' Since
sprachs aus dem Eisenofen 'ich will dir wieder nach Hause verhelfen,
he said this from the iron furnace, 'I want you to bring back home ,
und zwar in einer kurzen Zeit' wenn du willst unterschreiben zu tun'
and that in a short time'if you want to sign do'
was ich verlange. Ich bin ein größerer Königssohn als du eine
what I demand. I am a greater King's son than you are a
Königstochter, und will dich heiraten.' Da erschrak sie und dachte
King's daughter, and will marry you.'Then she was frightened and thought
'lieber Gott, was soll ich mit dem Eisenofen anfangen!' Weil sie aber
'dear god, what shall I do with the Iron Furnace!'But because they
gerne wieder zu ihrem Vater heim wollte, unterschrieb sie sich doch zu
she wanted to go back to her father's home, but she signed to
tun, was er verlangte. Er sprach aber 'du sollst wiederkommen, ein
do what he asked. And he said, Thou shalt come again,
Messer mitbringen und ein Loch in das Eisen schrappen.' Dann gab er
Bring knives and scrape a hole in the Iron.'Then he gave
ihr jemand zum Gefährten, der ging nebenher und sprach nicht, er
her someone to the companion who went by and did not speak, he
brachte sie aber; in zwei Stunden nach Haus. Nun war große Freude im
and brought them home in two hours. Now there was great joy in
Schloß, als die Königstochter wiederkam, und der alte König fiel ihr
When the King's daughter returned, and the old King fell to her,
um den Hals und küßte sie. Sie war aber sehr betrübt und sprach
around her neck and kissed her. But she was very sorrowful, and said,
'lieber Vater, wie mirs gegangen hat! ich wäre nicht wieder nach Haus
'dear father, how mirs has gone! I would not be back home
gekommen aus dem großen wilden Walde, wenn ich nicht wäre bei einen
come out of the great wild forest, if I were not with a
eisernen Ofen gekommen, dem habe ich mich müssen dafür unterschreiben,
iron stove come, I have to sign for it,
daß ich wollte wieder zu ihm zurückkehren, ihn erlösen und heiraten.'
that I would return to him, redeem him, and marry him.'
Da erschrak der alte König so sehr, daß er beinahe in eine Ohnmacht
Then the old King was so frightened that he almost fainted.
gefallen wäre, denn er hatte nur die einzige Tochter. Beratschlagten
would have fallen, because he had only the only daughter. Counseling
sich also, sie wollten die Müllerstochter, die sc hön wäre, an ihre
so themselves, they wanted the Miller's daughter, who would be SC hön, to their
Stelle nehmen; führten die hinaus, gaben ihr ein Messer und sagten,
They led her out, gave her a knife, and said,,
sie sollte an dem Eisenofen schaben. Sie schrappte auch vierundzwanzig
she should scrape at the Iron Furnace. She also scraped twenty-four
Stunden lang, konnte aber nicht das geringste herabbringen. Wie nun
For hours, but could not bring down the slightest. How now
der Tag anbrach, riefs in dem Eisenofen 'mich deucht, es ist Tag
the day dawned, reefs in the Iron Furnace 'makes me understand, it is day
draußen.' Da antwortete sie 'das deucht mich auch, ich meine, ich höre
outside.'Then she answered,' that also interprets me, I mean, I hear
meines Vaters Mühle rappeln.' 'So bist du eine Müllerstochter, dann
my father's mill rappeln."'So you are a Miller's daughter, then
geh gleich hinaus und laß die Königstochter herkommen.' Da ging sie
go out at once and let the King's daughter come here.'Then she went
hin und sagte dem alten König, der draußen wollte sie nicht, er wollte
and said to the old King, who did not want them outside, he wanted
seine Tochter. Da erschrak der alte König und die Tochter weinte. Sie
his daughter. Then the old King was afraid, and the daughter wept. You
hatten aber noch eine Schweinehirtentochter, die war noch schöner als
but they had a swineherds daughter who was even more beautiful than
die Müllerstochter, der wollten sie ein Stück Geld geben, damit sie
the Miller's daughter, who wanted to give you a piece of money so that you
für die Königstochter zum eisernen Ofen ginge. Also ward sie
for the King's daughter go to the Iron Furnace. So she was
hinausgebracht und mußte auch vierundzwanzig Stunden lang schrappen;
brought out and had to scrape for twenty-four hours;
sie brachte aber nichts davon. Wie nun der Tag anbrach, riefs im Ofen
but she didn't get anything out of it. As the day dawned, the oven
'mich deucht, es ist Tag draußen.' Da antwortete sie 'das deucht mich
it seems to me it is day outside.'Then she answered,' that makes me
auch, ich meine, ich höre meines Vaters Hörnchen tüten.' 'So bist du
also, I mean, I hear my father's horn blowing.''So you are
eine Schweinehirtentochter, geh gleich fort und laß die Königstochter
a swineherd's daughter, go straight away and leave the King's daughter
kommen, und sag ihr, es sollt ihr widerfahren, was ich ihr versprochen
come, and tell her that what I promised her shall happen to her
hätte, und wenn sie nicht käme, sollte im ganzen Reich alles zerfallen
had, and if it did not come, all the kingdom would fall apart.
und einstürzen und kein Stein auf dem andern bleiben.' Als die
and collapse, and no stone shall remain upon another.'As the
Königstochter das hörte, fing sie an zu weinen, es war aber nun nicht
When the King's daughter heard this, she began to weep, but it was not now
anders, sie mußte ihr Versprechen halten. Da nahm sie Abschied von
otherwise, she had to keep her promise. Since she took leave of
ihrem Vater, steckte ein Messer ein und ging zu dem Eisenofen in den
her father, put in a knife and went to the iron furnace in the
Wald hinaus. Wie sie nun angekommen war, hub sie an zu schrappen, und
Forest out. As she had now arrived, she began to scrape, and
das Eisen gab nach, und wie zwei Stunden vorbei waren, hatte sie schon
the Iron gave way, and when two hours were over, she had already
ein kleines Loch geschabt. Da guckte sie hinein und sah einen so
a small hole scraped. Then she looked in and saw a
schönen Jüngling, ach, der glimmerte in Gold und Edelsteinen, daß er
beautiful young man, alas, he smouldered in Gold and precious stones,
ihr recht in der Seele gefiel. Nun, da schrappte sie noch weiter fort
her right in the soul pleased. Well, then she scraped even further away
und machte das Loch so groß, daß er heraus konnte. Da sprach er 'du
and made the hole so big that he could get out. Then he said, ' You
bist mein und ich bin dein, du bist meine Braut und hast mich erlöst.'
are mine and I am yours, you are my bride, and hast released me.'
Er wollte sie mit sich in sein Reich führen, aber sie bat sich aus,
He wanted to take her with him to his kingdom, but she asked him out,
daß sie noch einmal dürfte zu ihrem Vater gehen, und der Königssohn
that she may go again to her father, and the King's son,
erlaubte es ihr, doch sollte sie nicht mehr mit ihrem Vater sprechen
allowed her, but she should not talk to her father anymore
als drei Worte, und dann sollte sie wiederkommen. Also ging sie heim,
than three words, and then she should come back. So she went home,
sie sprach aber mehr als drei Worte, da verschwand alsbald der
but she spoke more than three words, and immediately the
Eisenofen und ward weit weg gerückt über gläserne Berge und
And was moved far away over glass mountains and
schneidende Schwerter; doch der Königssohn war erlöst, und nicht mehr
cutting swords; but the King's son was redeemed, and no more
darin eingeschlossen. Danach nahm sie Abschied von ihrem Vater und
included in it. Then she said goodbye to her father and
nahm etwas Geld mit, aber nicht viel, ging wieder in den großen Wald
took some money, but not much, went back to the big forest
und suchte den Eisenofen, allein der war nicht zu finden. Neun Tage
and he sought the iron furnace, but it was not to be found. Nine Days
suchte sie, da ward ihr Hunger so groß, daß sie sich nicht zu helfen
when she sought, her Hunger became so great that she could not help herself.
wußte, denn sie hatte nichts mehr zu leben. Und als es Abend ward,
knew, because she had nothing left to live. And when it was evening,
setzte sie sich auf einen kleinen Baum und gedachte darauf die Nacht
she sat down on a small tree and remembered the night
hinzubringen, weil sie sich vor den wilden Tieren fürchtete. Als nun
because she was afraid of the wild animals. As well
Mitternacht herankam, sah sie von fern ein kleines Lichtchen und
When midnight came, she saw from afar a little light and
dachte 'ach, da wär ich wohl erlöst,' stieg vom Baum und ging dem
thought, 'Oh, I would have been saved,' got down from the tree and went to the
Lichtchen nach, auf dem Weg aber betete sie. Da kam sie zu einem
But on the way she prayed. Then she came to a
kleinen alten Häuschen, und war viel Gras darum gewachsen, und stand
little old cottage, and much grass was grown about it, and stood
ein kleines Häufchen Holz davor. Dachte sie 'ach, wo kommst du hier
a small pile of wood in front. She thought, ' Oh, Where Are you coming from?
hin!, guckte durchs Fenster hinein, so sah sie nichts darin als dicke
go! peeping in through the window, she saw nothing in it but thick
und kleine Itschen (Kröten), aber einen Tisch, schön gedeckt mit Wein
and small Itchen (toads), but a table, nicely set with wine
und Braten, und Teller und Becher waren von Silber. Da nahm sie sich
and roasts, and plates, and cups, were of silver. Since she took herself
das Herz und klopfte an. Alsbald rief die Dicke
the heart and knocked. Soon the fat one called
'Jungfer grün und klein,
'Maiden green and small,
Hutzelbein,
Hutzelbein,
Hutzelbeins Hündchen,
Hutzelbeins Doggie,
hutzel hin und her,
hutzel back and forth,
laß geschwind sehen' wer draußen wär.'
let us quickly see who would be outside.'
Da kam eine kleine Itsche herbeigegangen und machte ihr auf. Wie sie
Then a little Itche came and opened it. Like you
eintrat, hießen alle sie willkommen, und sie mußte sich setzen. Sie
when she entered, they all welcomed her, and she had to sit down. You
fragten 'wo kommt Ihr her? wo wollt Ihr hin?' Da erzählte sie alles,
asked 'where do you come from? where do you want to go?'Then she told everything,
wie es ihr gegangen wäre, und weil sie das Gebot übertreten hätte,
how she would have fared, and because she would have transgressed the commandment,
nicht mehr als drei Worte zu sprechen, wäre der Ofen weg samt dem
no more than three words to speak, the oven would be gone along with the
Königssohn, nun wollte sie so lange suchen und über Berg und Tal
King's son, now she wanted to search so long and over mountain and Valley
wandern, bis sie ihn fände. Da sprach die alte Dicke
walking until she found it. Then said the old fat woman
'Jungfer grün und klein,
'Maiden green and small,
Hutzelbein,
Hutzelbein,
Hutzelbeins Hündchen,
Hutzelbeins Doggie,
hutzel hin und her,
hutzel back and forth,
bring mir die große Schachtel her.'
bring me the big box.'
Da ging die kleine hin und brachte die Schachtel herbeigetragen. Hernach
Then the little girl went and brought the box. Afterwards
gaben sie ihr Essen und Trinken, und brachten sie zu einem schönen
gave her food and drink, and brought her to a beautiful
gemachten Bett, das war wie Seide und Sammet, da legte sie sich hinein
made bed, which was like silk and velvet, then she lay down in it
und schlief in Gottes Namen. Als der Tag kam, stieg sie auf, und gab
and slept in God's name. When the day came, she rose, and gave
ihr die alte Itsche drei Nadeln aus der großen Schachtel, die sollte
her the old Itsche three needles from the big box that should
sie mitnehmen; sie würden ihr nötig tun, denn sie müßte über einen
they would be necessary to her, because she would have to have a
hohen gläsernen Berg und über drei schneidende Schwerter und über ein
high glass mountain, three cutting swords, and a
großes Wasser, wenn sie das durchsetzte, würde sie ihren Liebsten
great water, if she prevailed, she would love her
wiederkriegen. Nun gab sie hiermit drei Teile (Stücke), die sollte sie
get it back. Now she gave herewith three parts (pieces), which she should
recht in acht nehmen, nämlich drei große Nadeln, ein Pflugrad und drei
take care, namely three large needles, one plough degree and three
Nüsse. Hiermit reiste sie ab, und wie sie vor den gläsernen Berg kam,
Nuts. With this she departed, and as she came before the glass mountain,
der so glatt war, steckte sie die drei Nadeln als hinter die Füße und
which was so smooth, she stuck the three needles as behind the feet and
dann wieder vorwärts, und gelangte so hinüber, und als sie hinüber
then again forward, and so got over, and as they over
war, steckte sie sie an einen Ort, den sie wohl in acht nahm. Danach
when she was there, she put them in a place that she probably took care of. After
kam sie vor die drei schneidenden Schwerter, da stellte sie sich auf
when she came before the three cutting swords, she stood up
ihr Pflugrad und rollte hinüber. Endlich kam sie vor ein großes
her plough-wheel and rolled over. Finally she came before a big
Wasser, und wie sie übergefahren war, in ein großes schönes Schloß.
Water, and as it had passed, into a great beautiful castle.
Sie ging hinein und hielt um einen Dienst an, sie wär eine arme Magd
She went in and stopped for a service, she was a poor maid
und wollte sich gerne vermieten; sie wußte aber, daß der Königssohn
and she wanted to rent herself, but she knew that the King's son
drinne war, den sie erlöst hatte aus dem eisernen Ofen im großen Wald.
inside was that which she had redeemed from the iron furnace in the Great Forest.
Also ward sie angenommen zum Küchenmädchen für geringen Lohn. Nun
So she was accepted as a kitchen maid for small wages. Now
hatte der Königssohn schon wieder eine andere an der Seite, die wollte
had the King's son another by the side, who wanted
er heiraten, denn er dachte, sie wäre längst gestorben. Abends, wie
he got married because he thought she had died long ago. In the evening, as
sie aufgewaschen hatte und fertig war, fühlte sie in die Tasche und
she had washed up and was done, she felt in her pocket and
fand die drei Nüsse, welche ihr die alte Itsche gegeben hatte. Biß
found the three nuts that the old Itche had given her. Bite
eine auf und wollte den Kern essen, siehe, da war ein stolzes
one up and wanted to eat the core, behold, there was a proud
königliches Kleid drin. Wies nun d ie Braut hörte, kam sie und hielt
royal dress in it. Now when the bride heard, she came and held
um das Kleid an und wollte es kaufen und sagte, es wäre kein Kleid für
to put the dress on and wanted to buy it and said it would not be a dress for
eine Dienstmagd. Da sprach sie nein, sie wollts nicht verkaufen, doch
a maid. Then she said No, she would not sell it, but
wann sie ihr einerlei (ein Ding) wollte erlauben, so sollte sies
when she wanted to allow her monotony (a thing), she should
haben, nämlich eine Nacht in der Kammer ihres Bräutigams zu schlafen.
have, namely to sleep one night in the Chamber of their bridegroom.
Die Braue erlaubt es ihr, weil das Kleid so schön war und sie noch
The brow allowed her because the dress was so beautiful and she still
keins so hatte. Wies nun Abend war, sagte sie zu ihrem Bräutigam 'das
none so had. Now when evening was come, she said to her bridegroom,
närrische Mädchen will in deiner Kammer schlafen.' 'Wenn dus zufrieden
foolish girl wants to sleep in your chamber.''If dus satisfied
bist, bin ichs auch,' sprach er. Sie gab aber dem Mann ein Glas Wein,
you are, I am, ' said he. But she gave the man a glass of wine,
in das sie einen Schlaftrunk getan hatte. Also gingen beide in die
in which she had put a sleeping drink. So both went into the
Kammer schlafen' und er schlief so fest, daß sie ihn nicht erwecken
Chamber sleep ' and he slept so soundly that they did not awaken him
konnte. Sie weinte die ganze Nacht und rief 'ich habe dich erlöst aus
can. She cried all night and cried ' I have redeemed you
dem wilden Wald und aus einem eisernen Ofen, ich habe dich gesucht und
from the wild forest and from an iron furnace, I have sought you and
bin gegangen über einen gläsernen Berg, über drei schneidende
I walked over a glass mountain, over three cutting
Schwerter und über ein großes Wasser, ehe ich dich gefunden habe, und
Swords and Great Waters before I have found you, and
willst mich doch nicht hören.' Die Bedienten saßen vor der Stubentüre
don't want to hear me.'The servants were sitting in front of the parlour door
und hörten, wie sie so die ganze Nacht weinte, und sagtens am Morgen
and heard her weeping all night, and saying in the morning,
ihrem Herrn. Und wie sie im andern Abend aufgewaschen hatte, biß sie
their Lord. And when she had washed the next evening, she bit
die zweite Nuß auf, da war noch ein weit schöneres Kleid drin; wie das
the second nut on, there was a far more beautiful dress in it; as the
die Braut sah, wollte sie es kaufen. Aber Geld wollte das Mädchen
the bride saw she wanted to buy it. But money the girl wanted
nicht und bat sich aus, daß es noch einmal in der Kammer des
and asked himself that it be once more in the Chamber of the
Bräutigams schlafen dürfte. Die Braut gab ihm aber einen Schlaftrunk,
Grooms should sleep. But the bride gave him a sleeping drink,
und er schlief so fest, daß er nichts hören konnte. Das Küchenmädchen
and he slept so soundly that he could hear nothing. The Kitchen Girl
weinte aber die ganze Nacht und rief 'ich habe dich erlöst aus einem
but wept all night, and cried, I have delivered thee from a
Walde und aus einem eisernen Ofen, ich habe dich gesucht und bin
Forest and out of an iron furnace, I have sought you and am
gegangen über einen gläsernen Berg, über drei schneidende Schwerter
gone over a glass mountain, three cutting swords
und über ein großes Wasser, ehe ich dich gefunden habe, und du willst
and over a great river before I have found thee, And thou wilt
mich doch nicht hören.' Die Bedient en saßen vor der Stubentüre und
do not hear me.'The servants sat in front of the parlour door and
hörten, wie sie so die ganze Nacht weinte, und sagtens am Morgen ihrem
heard her weeping so all night, and told her in the morning
Herrn. Und als sie am dritten Abend aufgewaschen hatte, biß sie die
Lord. And when she had washed up on the third evening, she bit the
dritte Nuß auf, da war ein noch schöneres Kleid drin, das starrte von
third NUT on, there was an even more beautiful dress in it, which stared from
purem Gold. Wie die Braut das sah, wollte sie es haben, das Mädchen
pure Gold. As the bride saw this, she wanted to have it, the girl
aber gab es nur hin, wenn es zum drittenmal dürfte in der Kammer des
but there was only there, when it is the third time likely in the Chamber of the
Bräutigams schlafen. Der Königssohn aber hütete sich und ließ den
Groom and sleep. And the King's son took heed, and left the
Schlaftrunk vorbeilaufen. Wie sie nun anfing zu weinen und zu rufen
Run past sleeping potion. How she began to cry and cry
'liebster Schatz, ich habe dich erlöst aus dem grausamen wilden Walde
'dearest darling, I have delivered you from the cruel wild forest
und aus einem eisernen Ofen,' so sprang der Königssohn auf und sprach
and out of an iron furnace, ' so the King's son sprang up, and said,
'du bist die rechte, du bist mein, und ich bin dein.' Darauf setzte er
'you are the right one, you are mine, and I am yours.'On it he put
sich noch in der Nacht mit ihr in einen Wagen, und der falschen Braut
herself in the night with her in a chariot, and the false bride
nahmen sie die Kleider weg, daß sie nicht aufstehen konnte. Als sie zu
they took away her clothes so that she could not get up. As you too
dem großen Wasser kamen, da schifften sie hinüber, und vor den drei
when the Great Waters came, they sailed over, and before the three
schneidenden Schwertern, da setzten sie sich aufs Pflugrad, und vor
cutting swords, they sat down on the Plough, and before
dem gläsernen Berg, da steckten sie die drei Nadeln hinein. So
to the glass mountain, they put the three needles into it. So
gelangten sie endlich zu dem alten kleinen Häuschen, aber wie sie
they finally got to the old Little House, but like them
hineintraten, wars ein großes Schloß, die Itschen waren alle erlöst
entered, there was a great castle, the itches were all redeemed
und lauter Königskinder und waren in voller Freude. Da ward Vermählung
and all the King's sons were in full joy. There was marriage
gehalten, und sie blieben in dem Schloß, das war viel größer als ihres
and they remained in the castle, which was much larger than their
Vaters Schloß. Weil aber der Alte jammerte, daß er allein bleiben
Father's Castle. But because the old man lamented that he should be left alone,
sollte, so fuhren sie weg und holten ihn zu sich, und hatten zwei
and they went away, and brought him unto them, and had two sons.
Königreiche und lebten in gutem Ehestand.
Kingdoms and lived in good marriage status.
Da kam eine Maus, Das Märchen war aus.
There came a mouse, the fairy tale was over.
BACK TO THE TOP