Tales From The Brothers Grimm

Part 01 ||| Part 02 ||| Part 03 ||| Part 04 ||| Part 05 ||| Part 06 ||| Part 07 ||| Part 08 ||| Part 09 ||| Part 10 ||| Part 11 ||| Part 12
Part 13 ||| Part 14 ||| Part 15 ||| Part 16 ||| Part 17 ||| Part 18 ||| Part 19 ||| Part 20 ||| Part 21 ||| Part 22 ||| Part 23 ||| Part 24

The Water of Life -||||- All Rough -||||- The Girl Without Hands -||||- The Knapsack, the Hut and the Horn


The Water of Life


Das Wasser des Lebens
The Water of Life

Es war einmal ein König, der war krank, und niemand glaubte, daß er mit
Once Upon a time there was a king who was sick, and no one believed that he was with

dem Leben davonkäme. Er hatte aber drei Söhne, die waren darüber
life would be saved. And he had three sons, who were over them:

betrübt, gingen hinunter in den Schloßgarten und weinten. Da begegnete
sorrowful, went down into the Palace garden and wept. Since met

ihnen ein alter Mann, der fragte sie nach ihrem Kummer. Sie sagten
to them an old man who asked them about their grief. They said

ihm, ihr Vater wäre so krank, daß er wohl sterben würde, denn es
to him, her father would be so sick that he would surely die,

wollte ihm nichts helfen. Da sprach der Alte 'ich weiß ein Mittel, das
didn't want to help him. Then said the old man, ' I know a means that

ist das Wasser des Lebens, wenn er davon trinkt, so wird er wieder
is the water of life, if he drinks of it he will be back

gesund: es ist aber schwer zu finden.' Der älteste sagte 'ich will es
healthy: but it's hard to find.'The Elder said' I want it

schon finden,' ging zum kranken König und bat ihn, er möchte ihm
already finding, ' went to the sick king and begged him to let him

erlauben auszuziehen, um das Wasser des Lebens zu suchen, denn das
allow to move out to seek the water of life, because the

könnte ihn allein heilen. 'Nein,' sprach der König, 'die Gefahr dabei
could heal him alone. 'No,' said the King, ' the danger of it

ist zu groß, lieber will ich sterben.' Er bat aber so lange, bis der
it's too big, I'd rather die.'But he asked until the

König einwilligte. Der Prinz dachte in seinem Herzen 'bringe ich das
The king consented. The Prince thought in his heart ' I bring this

Wasser, so bin ich meinem Vater der liebste und erbe das Reich.'
Water, I am my father's dearest and heir to the kingdom.'

Also machte er sich auf, und als er eine Zeitlang fortgeritten war, stand
So he arose, and when he had ridden away for a while,

da ein Zwerg auf dem Wege, der rief ihn an und sprach 'wo hinaus so
there was a dwarf on the way, who called to him and said, ' Where out so

geschwind?, 'Dummer Knirps,' sagte der Prinz ganz stolz, 'das brauchst
fast?'Foolish knave,' said the Prince, proudly, ' that is what is needed.

du nicht zu wissen,' und ritt weiter. Das kleine Männchen aber war
you don't know' and rode on. But the little male was

zornig geworden und hatte einen bösen Wunsch getan. Der Prinz geriet
got angry and had done an evil wish. The prince fell

bald hernach in eine Bergschlucht, und je weiter er ritt, je enger
soon afterwards into a mountain gorge, and the farther he rode, the narrower

taten sich die Berge zusammen, und endlich ward der Weg so eng, daß er
the mountains were joined together, and at last the way became so narrow that it

keinen Schritt weiter konnte; es war nicht möglich, das Pferd zu
could not take a step further; it was not possible to

wenden oder aus dem Sattel zu steigen, und er saß da wie eingesperrt.
turn or get out of the saddle, and he sat there as if locked up.

Der kranke König wartete lange Zeit auf ihn, aber er kam nicht. Da
The sick King waited for him for a long time, but he did not come. Since

sagte der zweite Sohn 'Vater, laßt mich ausziehen und das Wasser
said the second son, 'father, let me go out and take the water

suchen,' und dachte bei sich 'ist mein Bruder tot, so fällt das Reich
search, 'and thought to himself,' if my brother is dead, the kingdom falls

mir zu.' Der König wollt ihn anfangs auch nicht ziehen lassen, endlich
to me.'The king doesn't want to let him go at first either, finally

gab er nach. Der Prinz zog also auf demselben Weg fort, den sein
he gave in. So the prince went on the same path that his

Bruder eingeschlagen hatte, und begegnete auch dem Zwerg, der ihn
Brother, and also met the dwarf who had beaten him

anhielt und fragte, wohin er so eilig wollte. 'Kleiner Knirps,' sagte
stopped and asked where he was going in such a hurry. 'Little crunch,' said

der Prinz, 'das brauchst du nicht zu wissen,' und ritt fort, ohne sich
the prince, ' you need not know that,' and rode away without

weiter umzusehen. Aber der Zwerg verwünschte ihn, und er geriet wie
continue to look around. But the dwarf cursed him, and he became like

der andere in eine Bergschlucht und konnte nicht vorwärts und
the other into a mountain gorge and could not move forward and

rückwärts. So gehts aber den Hochmütigen.
backwards. But so are the arrogant.

Als auch der zweite Sohn ausblieb, so erbot sich der jüngste, auszuziehen
And when the second son also failed, the youngest begged to go forth.

und das Wasser zu holen, und der König mußte ihn endlich ziehen
and to fetch the water, and the King had to draw him at last.

lassen. Als er dem Zwerg begegnete und dieser fragte, wohin er so
let. When he met the dwarf and asked him where he was going

eilig wolle, so hielt er an, gab ihm Rede und Antwort und sagte 'ich
will hurriedly, so he stopped, gave him speech and answer and said ' I

suche das Wasser des Lebens, denn mein Vater ist sterbenskrank.'
seek the water of life, for my father is dying.'

'Weißt du auch, wo das zu finden ist?, 'Nein,' sagte der Prinz. 'Weil
'Do you know where to find it?"No," said the Prince. 'Because

du dich betragen hast, wie sichs geziemt, nicht übermütig wie deine
you have behaved as befits you, not arrogantly as yours

falschen Brüder, so will ich dir Auskunft geben und dir sagen, wie du
false brethren, I will inform thee, and tell thee how thou art

zu dem Wasser des Lebens gelangst. Es quillt aus einem Brunnen in dem
to the water of life. It swells from a well in the

Hofe eines verwünschten Schlosses, aber du dringst nicht hinein, wenn
Court of a cursed castle, but you do not enter when

ich dir nicht eine eiserne Rute gebe und zwei Laiberchen Brot. Mit der
I will not give you an iron rod and two loaves of bread. With the

Rute schlag dreimal an das eiserne Tor des Schlosses, so wird es
Rod strike three times at the iron gate of the castle, so it will

aufspringen: inwendig liegen zwei Löwen, die den Rachen aufsperren,
leaping up: inside lie two lions, which open the mouth,

wenn du aber jedem ein Brot hineinwirfst, so werden sie still, und
but if you put bread in every man's mouth, they will be quiet,

dann eile dich und hol von dem Wasser des Lebens, bevor es zwölf
then hurry and get from the water of life before it is twelve

schlägt, sonst schlägt das Tor wieder zu und du bist eingesperrt.' Der
strike, otherwise the gate strikes again and you are locked.' The

Prinz dankte ihm, nahm die Rute und das Brot, und machte sich auf den
Prince thanked him, took the rod and the bread, and set out on the

Weg. Und als er anlangte, war alles so, wie der Zwerg gesagt hatte.
Way. And when he arrived, everything was as the dwarf had said.

Das Tor sprang beim dritten Rutenschlag auf, und als er die Löwen mit
The gate sprang open at the third stroke of the rod, and when he

dem Brot gesänftigt hatte, trat er in das Schloß und kam in einen
and having appeased the bread, he entered into the castle, and entered into a

großen schönen Saal: darin saßen verwünschte Prinzen, denen zog er die
great beautiful hall: in it sat cursed Princes, to whom he drew the

Ringe vom Finger, dann lag da ein Schwert und ein Brot, das nahm er
Rings from the Finger, and there was a sword, and a loaf of bread, which he took.

weg. Und weiter kam er in ein Zimmer, darin stand eine schöne
way. And then he came into a room where there was a beautiful

Jungfrau, die freute sich, als sie ihn sah, küßte ihn und sagte, er
Virgin, who was glad when she saw him, kissed him and said he

hätte sie erlöst und sollte ihr ganzes Reich haben, und wenn er in
would have redeemed her and should have her whole kingdom, and if he

einem Jahre wiederkäme, so sollte ihre Hochzeit gefeiert werden. Dann
one year, so their wedding should be celebrated. Then

sagte sie ihm auch, wo der Brunnen wäre mit dem Lebenswasser, er müßte
she also told him where the well would be with the living water, he would have to

sich aber eilen und daraus schöpfen, eh es zwö lf schlüge. Da ging er
but make haste and draw from it, before it strikes twelve. Since he went

weiter und kam endlich in ein Zimmer, wo ein schönes frischgedecktes
continued and finally came to a room where a beautiful fresh

Bett stand, und weil er müde war, wollt er erst ein wenig ausruhen.
Bed stood, and because he was tired, he wanted to rest a little first.

Also legte er sich und schlief ein: als er erwachte, schlug es
So he lay down and fell asleep: when he awoke, it hit

dreiviertel auf zwölf. Da sprang er ganz erschrocken auf, lief zu dem
three quarters to twelve. Then he jumped up quite frightened, ran to the

Brunnen und schöpfte daraus mit einem Becher, der daneben stand, und
And he drew from it a cup that stood by, and

eilte, daß er fortkam. Wie er eben zum eisernen Tor hinausging, da
hurried to get away. As he went out to the iron gate,

schlugs zwölf, und das Tor schlug so heftig zu, daß es ihm noch ein
struck twelve, and the gate struck so hard that it still smote him.

Stück von der Ferse wegnahm.
Piece taken away from the heel.

Er aber war froh, daß er das Wasser des Lebens erlangt hatte, ging
But he was glad that he had obtained the water of life, and went

heimwärts und kam wieder an dem Zwerg vorbei. Als dieser das Schwert
homeward and passed the dwarf again. As this one the sword

und das Brot sah, sprach er 'damit hast du großes Gut gewonnen, mit
and when he saw the bread, he said, " with it you have gained great wealth,

dem Schwert kannst du ganze Heere schlagen, das Brot aber wird niemals
thou canst SMITE whole armies to the sword, but the bread shall never

all.' Der Prinz wollte ohne seine Brüder nicht zu dem Vater nach Haus
all.'The prince did not want to go home to his father without his brothers

kommen und sprach 'lieber Zwerg, kannst du mir nicht sagen, wo meine
come and said ' Dear dwarf, can you not tell me where my

zwei Brüder sind? sie sind früher als ich nach dem Wasser des Lebens
are two brothers? you are earlier than me after the water of life

ausgezogen und sind nicht wiedergekommen.' 'Zwischen zwei Bergen
moved out and did not come back.''Between two mountains

stecken sie eingeschlossen,' sprach der Zwerg, 'dahin habe ich sie
they are locked up, 'said the dwarf,' where I have them

verwünscht, weil sie so übermütig waren.' Da bat der Prinz so lange,
cursed because they were so cocky.'The Prince begged so long,

bis der Zwerg sie wieder losließ, aber er warnte ihn und sprach 'hüte
until the dwarf let her go again, but he warned him and said ' Hats

dich vor ihnen, sie haben ein böses Herz.'
you before them, they have an evil heart.'

Als seine Brüder kamen, freute er sich und erzählte ihnen, wie es ihm
When his brothers came, he rejoiced and told them how

ergangen wäre, daß er das Wasser des Lebens gefunden und einen Becher
had he gone to find the water of life and a cup

voll mitgenommen und eine schöne Prinzessin erlöst hätte, die wollte
fully taken away and redeemed a beautiful princess who wanted

ein Jahr lang auf ihn warten, dann sollte Hochzeit gehalten werden,
waiting for him for a year, then wedding should be held,

und er bekäme ein großes Reich. Danach ritten sie zusammen fort und
and he would have a great kingdom. Then they rode away together and

gerieten in ein Land, wo Hunger und Krieg war, und der König glaubte
went into a land where there was famine and war, and the King believed

schon, er müßte verderben, so groß war die Not. Da ging der Prinz zu
yes, he would have to spoil, so great was the need. Then the prince went to

ihm und gab ihm das Brot, womit er sein ganzes Reich speiste und
and gave him bread, wherewith he fed all his kingdom,

sättigte: und dann gab ihm der Prinz auch das Schwert, damit schlug er
satiated: and then the prince gave him also the sword, with which he struck

die Heere seiner Feinde und konnte nun in Ruhe und Frieden leben. Da
the armies of his enemies and could now live in peace and quiet. Since

nahm der Prinz sein Brot und Schwert wieder zurück, und die drei
the prince took back his bread and sword, and the three

Brüder ritten weiter. Sie kamen aber noch in zwei Länder, wo Hunger
Brothers rode on. But they still came to two countries, where Hunger

und Krieg herrschten, und da gab der Prinz den Königen jedesmal sein
and war reigned, and every time the prince gave to the Kings his

Brot und Schwert, und hatte nun drei Reiche gerettet. Und danach
Bread and sword, and had now delivered three Kingdoms. And then

setzten sie sich auf ein Schiff und fuhren übers Meer. Während der
they sat down on a ship and went over the sea. During the

Fahrt, da sprachen die beiden ältesten unter sich 'der jüngste hat das
Ride, then the two elders said among themselves, ' the youngest has the

Wasser des Lebens gefunden und wir nicht, dafür wird ihm unser Vater
Water of life found and we not, for this our father will give him

das Reich geben, das uns gebührt, und er wird unser Glück wegnehmen.'
give the kingdom that is ours, and he will take away our happiness.'

Da wurden sie rachsüchtig und verabredeten miteinander, daß sie ihn
And they were revengeful, and made an appointment with each other, that they might

verderben wollten. Sie warteten, bis er einmal fest eingeschlafen war,
wanted to spoil. They waited until he had fallen asleep once,

da gossen sie das Wasser des Lebens aus dem Becher und nahmen es für
and they poured out the water of life out of the cup, and took it for a drink.

sich, ihm aber gossen sie bitteres Meerwasser hinein.
to himself, but to him they poured bitter sea water.

Als sie nun daheim ankamen, brachte der jüngste dem kranken König seinen
When they arrived at home, the youngest brought his son to the sick King.

Becher, damit er daraus trinken und gesund werden sollte. Kaum aber
Cup, so that he should drink from it and become healthy. But hardly

hatte er ein wenig von dem bittern Meerwasser getrunken, so ward er
when he had drunk a little of the bitter sea-water, he became

noch kränker als zuvor. Und wie er darüber jammerte, kamen die beiden
even sicker than before. And as he wailed about it, the two came

ältesten Söhne und klagten den jüngsten an, er hätte ihn vergiften
eldest sons and accused the youngest of poisoning him

wollen, sie brächten ihm das rechte Wasser des Lebens und reichten es
will, they brought him the right water of life and handed it

ihm. Kaum hatte er davon getrunken, so fühlte er seine Krankheit
it. No sooner had he drunk of it than he felt his illness

verschwinden, und war stark und gesund wie in seinen jungen Tagen.
disappear, and was strong and healthy as in his young days.

Danach gingen die beiden zu dem jüngsten, verspotteten ihn und sagten
Then the two went to the youngest, mocked him, and said,

'du hast zwar das Wasser des Lebens gefunden, aber du hast die Mühe
'you have indeed found the water of life, but you have the trouble

gehabt und wir den Lohn; du hättest klüger sein und die Augen
and we had the reward; you would have been wiser and the eyes

aufbehalten sollen, wir haben dirs genommen, während du auf dem Meere
we have taken dirs while you are on the sea

eingeschlafen warst, und übers Jahr, da holt sich einer von uns die
were asleep, and over the year, one of us gets the

schöne Königstochter. Aber hüte dich, daß du nichts davon verrätst,
beautiful king's daughter. But beware that you do not betray any of this,

der Vater glaubt dir doch nicht, und wenn du ein einziges Wort sagst,
the father does not believe you, and if you say a single word ,

so sollst du noch obendrein dein Leben verlieren, schweigst du aber,
then you shall lose your life, but you shall be silent,

so soll dirs geschenkt sein.'
so dirs should be given.'




Der alte König war zornig über seinen jüngsten Sohn und glaubte, er hätte
The old King was angry with his youngest son and believed he had

ihm nach dem Leben getrachtet. Also ließ er den Hof versammeln und das
to him after life. So he had the court assembled and the

Urteil über ihn sprechen, daß er heimlich sollte erschossen werden.
Sentence upon him that he should be secretly shot.

Als der Prinz nun einmal auf die Jagd ritt und nichts Böses vermutete,
When the Prince rode on the hunt and suspected nothing evil,

mußte des Königs Jäger mitgehen. Draußen, als sie ganz allein im Wald
had to go with the King's Huntsman. Outside, when she was all alone in the forest

waren, und der Jäger so traurig aussah, sagte der Prinz zu ihm 'lieber
were, and the Hunter looked so sad, the prince said to him ' dear

Jäger, was fehlt dir?' Der Jäger sprach 'ich kanns nicht sagen und
Hunter, what is wrong with you?'The Huntsman said,' I cannot say, and

soll es doch.' Da sprach der Prinz 'sage heraus, was es ist, ich will
it should.'Then said the prince,' say out what it is, I will

dirs verzeihen.' 'Ach', sagte der Jäger, 'ich soll Euch totschießen,
dirs forgive.'Ah, 'said the Huntsman,' I am to shoot you to death.,

der König hat mirs befohlen.' Da erschrak der Prinz und sprach 'lieber
the King has ordered mirs.'Then the prince was frightened and said,' Dear

Jäger, laß mich leben, da geb ich dir mein königliches Kleid, gib mir
Hunter, let me live, there I give you my royal dress, give me

dafür dein schlechtes.' Der Jäger sagte 'das will ich gerne tun, ich
but your bad.'The Hunter said,' that's what I want to do,

hätte doch nicht nach Euch schießen können.' Da tauschten sie die
could not have shot at you.'Then they exchanged the

Kleider, und der Jäger ging heim, der Prinz aber ging weiter in den
Clothes, and the Huntsman went home, but the prince went on into the

Wald hinein.
Forest into it.

Über eine Zeit, da kamen zu dem alten König drei Wagen mit Gold und
After a time there came to the old King three chariots of Gold,

Edelsteinen für seinen jüngsten Sohn: sie waren aber von den drei
Precious stones for his youngest son: and they were of the three

Königen geschickt, die mit des Prinzen Schwert die Feinde geschlagen
Kings sent with the Prince's sword struck the enemies

und mit seinem Brot ihr Land ernährt hatten, und die sich dankbar
and fed their Land with his bread, and they were thankful,

bezeigen wollten. Da dachte der alte König 'sollte mein Sohn
and to prove it. Then the old King thought, ' should my son

unschuldig gewesen sein?, und sprach zu seinen Leuten 'wäre er noch am
have been innocent? and said to his people, ' were he still at

Leben, wie tut mirs so leid, daß ich ihn habe töten lassen.' 'Er lebt
Life, how is mirs so sorry that I have had him killed.''He lives

noch', sprach der Jäger, 'ich konnte es nicht übers Herz bringen,
yet,' said the Huntsman, 'I could not bring it to my heart.,

Euern Befehl auszuführen,' und sagte dem König, wie es zugegangen war.
Carry out your command,' and told The King how it had happened.

Da fiel dem König ein Stein von dem Herzen, und er ließ in allen
Then a stone fell from the King's heart, and he left in all

Reichen verkündigen, sein Sohn dürfte wiederkommen und sollte in
Rich proclaim that his son should come again and should

Gnaden aufgenommen werden.
Graces to be received.

Die Königstochter aber ließ eine Straße vor ihrem Schloß machen, die war
But the King's daughter had a street made before her castle, which was

ganz golden und glänzend, und sagte ihren Leuten, wer darauf
quite golden and shiny, and told her people who was on it

geradeswegs zu ihr geritten käme, das wäre der rechte, und den sollten
would come straight to her, that would be the right one, and that should

sie einlassen, wer aber daneben käme, der wäre der rechte nicht, und
let them enter in, but he that cometh by it would not be the right one, and

den sollten sie auch nicht einlassen. Als nun die Zeit bald herum war,
you should not let him in either. When the time was almost up,

dachte der älteste, er wollte sich eilen, zur Königstochter gehen und
thought the eldest, he would hasten, go to the King's daughter, and

sich für ihren Erlöser ausgeben, da bekäme er sie zur Gemahlin und das
to pretend to be their redeemer, then he would get her to be his wife and the

Reich daneben. Also ritt er fort, und als er vor das Schloß kam und
Rich next to it. So he rode away, and when he came to the castle,

die schöne goldene Straße sah, dachte er 'das wäre jammerschade, wenn
seeing the beautiful golden road, he thought, ' that would be a pity if

du darauf rittest,' lenkte ab und ritt rechts nebenher. Wie er aber
you rode on it, ' distracted and rode right side by side. But how he

vor das Tor kam, sagten die Leute zu ihm, er wäre der rechte nicht, er
when he came to the gate, the people said to him that he was not the right one,

sollte wieder fortgehen. Bald darauf machte sich der zweite Prinz auf,
should go away again. Soon after, the second prince set out,

und wie der zur goldenen Straße kam und das Pferd den einen Fuß
and how he came to the Golden way, and the horse the one foot,

daraufgesetzt hatte, dachte er 'es wäre jammerschade, das könnte etwas
had put on it, he thought, ' it would be a pity, that something could

abtreten,' lenkte ab und ritt links nebenher. Wie er aber vor das Tor
dismount, ' distracted and rode to the left side. But as he stood before the gate

kam, sagten die Leute, er wäre der rechte nicht, er sollte wieder
came, people said he was not the right one, he should come back

fortgehen. Als nun das Jahr ganz herum war, wollte der dritte aus dem
go away. Now that the year was all over, the third of the

Wald fort zu seiner Liebsten reiten und bei ihr sein Leid vergessen.
Forest away to ride his sweetheart and forget his suffering with her.

Also machte er sich auf, und dachte immer an sie und wäre gerne schon
So he set off, and always thought of her and would like to be

bei ihr gewesen, und sah die goldene Straße gar nicht. Da ritt sein
been with her, and did not see the Golden Road at all. Be there rode

Pferd mitten darüber hin, und als er vor das Tor kam, ward es
Horse in the middle of it, and when he came to the gate, it was

aufgetan, und die Königstochter empfing ihn mit Freuden und sagte, er
and the King's daughter received him with joy, and said,

wär ihr Erlöser und der Herr des Königreichs, und ward die Hochzeit
were their redeemer, and the Lord of the Kingdom, and the wedding feast was

gehalten mit großer Glückseligkeit. Und als sie vorbei war, erzählte
held with great bliss. And when it was over,

sie ihm, daß sein Vater ihn zu sich entboten und ihm verziehen hätte.
that his father had sent him to him, and forgiven him.

Da ritt er hin und sagte ihm alles, wie seine Brüder ihn betrogen und
And he rode, and told him all things, how his brethren had deceived him,

er doch dazu geschwiegen hätte. Der alte König woll te sie strafen,
he would have been silent. The old King wanted to punish you,

aber sie hatten sich aufs Meer gesetzt und waren fortgeschifft und
but they had sat down on the sea, and had sailed away,

kamen ihr Lebtag nicht wieder.
did not come back her life.

BACK TO THE TOP


All Rough


Allerleirauh
All Rough

Es war einmal ein König, der hatte eine Frau mit goldenen Haaren, und sie
Once Upon a time there was a king who had a woman with golden hair, and she

war so schön, daß sich ihresgleichen nicht mehr auf Erden fand. Es
it was so beautiful that no other could be found on Earth. It

geschah, daß sie krank lag, und als sie fühlte, daß sie bald sterben
it happened that she lay sick, and when she felt that they were about to die

würde, rief sie den König und sprach 'wenn du nach meinem Tode dich
she called to the king and said, ' if after my death you

wieder vermählen willst, so nimm keine, die nicht ebenso schön ist,
want to marry again, so do not take one that is not equally beautiful,

als ich bin und die nicht solche goldene Haare hat, wie ich habe, das
when I am, and who has not such golden hair as I have,

mußt du mir versprechen.' Nachdem es ihr der König versprochen hatte,
you must promise me.'After the King had promised her,

tat sie die Augen zu und starb.
she closed her eyes and died.

Der König war lange Zeit nicht zu trösten und dachte nicht daran, eine
The King was not for a long time to comfort and did not think of a

zweite Frau zu nehmen. Endlich sprachen seine Räte, 'es geht nicht
second wife to take. At last his councillors said, ' it is not possible

anders, der König muß sich wieder vermählen, damit wir eine Königin
otherwise, the king must marry again, so that we can have a queen

haben.' Nun wurden Boten weit und breit umhergeschickt, eine Braut zu
have.'Now messengers have been sent far and wide to bring a bride to

suchen, die an Schönheit der verstorbenen Königin ganz gleichkäme. Es
search that would be equal to the beauty of the late Queen. It

war aber keine in der ganzen Welt zu finden, und wenn man sie auch
but none was to be found in the whole world, and if you also

gefunden hätte, so war doch keine da, die solche goldene Haare gehabt
had found, yet there was none that had such golden hair

hätte. Also kamen die Boten unverrichteter Sache wieder heim.
would. So the messengers came home again without having done anything.

Nun hatte der König eine Tochter, die war gerade so schön wie ihre
Now the king had a daughter, who was just as beautiful as her

verstorbene Mutter, und hatte auch solche goldene Haare. Als sie
deceased mother, and also had such golden hair. When you

herangewachsen war, sah sie der König einmal an und sah, daß sie in
when she had grown up, the King looked at her once, and saw that she was

allem seiner verstorbenen Gemahlin ähnlich war, und fühlte plötzlich
was similar to all his deceased wife, and suddenly felt

eine heftige Liebe zu ihr. Da sprach er zu seinen Räten, 'ich will
a fierce love for her. Then he said to his counsellors, ' I will

meine Tochter heiraten, denn sie ist das Ebenbild meiner verstorbenen
marry my daughter, for she is the image of my deceased

Frau, und sonst kann ich doch keine Braut finden, die ihr gleicht.'
Woman, and otherwise I cannot find a bride like her.'

Als die Räte das hörten, erschraken sie und sprachen, 'Gott hat
When the councillors heard this, they were afraid, saying, ' God has

verboten, daß der Vater seine Tochter heirate, aus der Sünde kann
forbidden that the father may marry his daughter from sin

nichts Gutes entspringen, und das Reich wird mit ins Verderben
no good shall spring forth, and the kingdom shall perish with it.

gezogen.' Die Tochter erschrak noch mehr, als sie den Entschluß ihres
considered.'The daughter was even more frightened when she realized the decision of her

Vaters vernahm, hoffte aber, ihn von seinem Vorhaben noch abzubringen.
Father heard, but hoped to dissuade him from his plan.

Da sagte sie zu ihm, 'eh ich Euren Wunsch erfülle, muß ich erst drei
Then she said to him, ' before I fulfill your wish, I must first three

Kleider haben, eins so golden wie die Sonne, eins so silbern wie der
Have clothes, one as golden as the sun, one as silver as the

Mond, und eins so glänzend wie die Sterne; ferner verlange ich einen
Moon, and one as brilliant as the stars; further, I demand a

Mantel von tausenderlei Pelz und Rauhwerk zusammengesetzt, und ein
Coat composed of thousands of fur and rough work, and a

jedes Tier in Eurem Reich muß ein Stück von seiner Haut dazu geben.'
every animal in your kingdom must add a piece of its skin.'

Sie dachte aber, 'das anzuschaffen ist ganz unmöglich, und ich bringe
But she thought, ' it is quite impossible to do that, and I bring

damit meinen Vater von seinen bösen Gedanken ab.' Der König ließ aber
so that my father may depart from his evil thoughts.'But the King left

nicht ab, und die geschicktesten Jungfrauen in seinem Reiche mußten
not ab, and the most skilful virgins in his kingdom had to

die drei Kleider weben, eins so golden wie die Sonne, eins so silbern
the three garments weave, one as golden as the sun, one as silver

wie der Mond, und eins so glänzend wie die Sterne; und seine Jäger
like the moon, and one as bright as the stars; and its hunters

mußten alle Tiere im ganzen Reiche auffangen und ihnen ein Stück von
had to catch all the animals in the whole kingdom and give them a piece of

ihrer Haut abziehen; daraus ward ein Mantel von tausenderlei Rauhwerk
to strip off their skin; from it was a mantle of a thousand rough things.

gemacht. Endlich, als alles fertig war, ließ der König den Mantel
make. At last, when all was ready, the King left the mantle

herbeiholen, breitete ihn vor ihr aus und sprach 'morgen soll die
bring him, spread him out before her, and said, " Tomorrow the

Hochzeit sein.'
Wedding be.'

Als nun die Königstochter sah, daß keine Hoffnung mehr war, ihres Vaters
And when the King's daughter saw that there was no hope of her father,

Herz umzuwenden, so faßte sie den Entschluß zu entfliehen. In der
Turning her heart, she made up her mind to escape. In the

Nacht, während alles schlief, stand sie auf und nahm von ihren
Night, while everything slept, she got up and took from her

Kostbarkeiten dreierlei, einen goldenen Ring, ein goldenes
Treasures of three kinds, a golden Ring, a golden

Spinnrädchen und ein goldenes Hastelchen; die drei Kleider von Sonne,
Spinning-wheels and a golden Hastel; the three garments of sun,

Mond und Sternen tat sie in eine Nußschale, zog den Mantel von
Moon and stars she put in a nutshell, pulled the mantle from

allerlei Rauhwerk an und machte sich Gesicht und Hände mit Ruß
and he put on all manner of rough work, and made his face and hands with soot,

schwarz. Dann befahl sie sich Gott und ging fort, und ging die ganze
black. Then she commanded herself to God and went away, and went the whole

Nacht, bis sie in einen großen Wald kam. Und weil sie müde war, setzte
Night until she came into a large forest. And because she was tired,

sie sich in einen hohlen Baum und schlief ein.
she turned into a hollow tree and fell asleep.

Die Sonne ging auf, und sie schlief fort und schlief noch immer, als es
The sun rose, and she slept away, and still slept, when it

schon hoher Tag war. Da trug es sich zu, daß der König, dem dieser
already high day. And it came to pass, that the king, to whom this

Wald gehörte, darin jagte. Als seine Hunde zu dem Baum kamen,
Forest belonged, hunted in it. When his dogs came to the tree,

schnupperten sie, liefen rings herum und bellten. Sprach der König zu
they sniffed, ran around and barked. Said the king to

den Jägern 'seht doch, was dort für ein Wild sich versteckt hat.' Die
the hunters 'see what kind of game is hidden there.' Which

Jäger folgten dem Befehl, und als sie wiederkamen, sprachen sie 'in
Hunters followed the order, and when they returned, they spoke ' in

dem hohlen Baum liegt ein wunderliches Tier, wie wir noch niemals eins
to the hollow tree lies a whimsical Beast, such as we have never seen

gesehen haben: an seiner Haut ist tausenderlei Pelz; es liegt aber und
have seen, in his skin is a thousand furs; but it lies,

schläft.' Sprach der König 'seht zu, ob ihrs lebendig fangen könnt,
fast asleep.'Said the king,' see if you can catch it alive.,

dann bindets auf den Wagen und nehmts mit.' Als die Jäger das Mädchen
then tie on the car and take it with you.'As the hunters the girl

anfaßten, erwachte es voll Schrecken und rief ihnen zu 'ich bin ein
touched, it awoke in terror and called to them 'I am a

armes Kind, von Vater und Mutter verlassen, erbarmt euch mein und
poor child, abandoned by father and mother, have mercy on me and

nehmt mich mit.' Da sprachen sie 'Allerleirauh 'Allerleirauh , du bist
take me with you.'Then they said' Allerleirauh 'Allerleirauh, you are

gut für die Küche, komm nur mit, da kannst du die Asche
good for the kitchen, just come with me, you can take the Ashes

zusammenkehren.' Also setzten sie es auf den Wagen und fuhren heim in
assemble.'So they put it on the car and drove home in

das königliche Schloß. Dort wiesen sie ihm ein Ställchen an unter der
the Royal castle. There they gave him a stall under the

Treppe, wo kein Tageslicht hinkam, und sagten 'Rauhtierchen, da kannst
Stairs, where there was no daylight, and said, ' little beasts, there can

du wohnen und schlafen.' Dann ward es in die Küche geschickt, da trug
you live and sleep.'Then it was sent into the kitchen,

es Holz und Wasser, schürte das Feuer, rupfte das Federvieh, belas das
it Wood and water, kindled the fire, plucked the fowl,

Gemüs, kehrte die Asche und tat alle schlechte Arbeit. , du bist gut
Vegetables, raked the ashes, and did all the bad work. you're good

für die Küche, komm nur mit, da kannst du die Asche zusammenkehren.'
for the kitchen, come with me, you can gather the Ashes.'

Also setzten sie es auf den Wagen und fuhren heim in das königliche
So they put it on the chariot and went home to the royal palace.

Schloß. Dort wiesen sie ihm ein Ställchen an unter der Treppe, wo kein
Castle. There they gave him a little stable under the stairs, where no

Tageslicht hinkam, und sagten 'Rauhtierchen, da kannst du wohnen und
Daylight came, and said, ' little rough animal, there you can live and

schlafen.' Dann ward es in die Küche geschickt, da trug es Holz und
sleep.'Then it was sent into the kitchen, where it carried wood and

Wasser, schürte das Feuer, rupfte das Federvieh, belas das Gemüs,
Water, fanned the fire, plucked the fowl, belas the vegetables,

kehrte die Asche und tat alle schlechte Arbeit.
returned the ashes and did all the bad work.

Da lebte Allerleirauh lange Zeit recht armselig. Ach, du schöne
Since allerleirauh lived quite poor for a long time. Oh, you beautiful

Königstochter, wie solls mit dir noch werden! Es geschah aber einmal,
King's daughter, how shall it be with you! But it happened once,

daß ein Fest im Schloß gefeiert ward, da sprach sie zum Koch 'darf ich
that a feast was celebrated in the castle, she said to the Cook, " may I

ein wenig hinaufgehen und zusehen? ich will mich außen vor die Türe
go up a little and watch? I want me outside the door

stellen.' Antwortete der Koch 'ja, geh nur hin, aber in einer halben
provide.'Answered the Cook,' Yes, go, but in half a

Stunde mußt du wieder hier sein und die Asche zusammentragen.' Da nahm
Hour you must be here again and gather the Ashes.'Since took

sie ihr Öllämpchen, ging in ihr Ställchen, zog den Pelzrock aus und
she her oil lamp, went into her den, took off her fur coat and

wusch sich den Ruß von dem Gesicht und den Händen ab, so daß ihre
washed the soot off the face and hands, so that their

volle Schönheit wieder an den Tag kam. Dann machte sie die Nuß auf und
full beauty came back to the day. Then she opened the nut, and

holte ihr Kleid hervor, das wie die Sonne glänzte. Und wie das
brought out her dress that shone like The Sun. And how that

geschehen war, ging sie hinauf zum Fest, und alle traten ihr aus dem
when it was done, she went up to the feast, and they all came out of the

Weg, denn niemand kannte sie, und meinten nicht anders, als daß es
Away, for no one knew them, and did not think otherwise than that

eine Königstochter wäre. Der König aber kam ihr entgegen, reichte ihr
a king's daughter would be. And the King came to meet her, and gave her

die Hand und tanzte mit ihr, und dachte in seinem Herzen 'so schön
the Hand and danced with it, and thought in his heart ' so beautiful

haben meine Augen noch keine gesehen.' Als der Tanz zu Ende war,
my eyes have not seen any.'When the dance was over,

verneigte sie sich, und wie sich der König umsah, war sie
she bowed, and as the King looked around, she was

verschwunden, und niemand wußte, wohin. Die Wächter, die vor dem
disappeared, and no one knew where. The guards standing in front of the

Schlosse standen, wurden gerufen und ausgefragt, aber niemand hatte
Castles stood, were called and questioned, but no one had

sie erblickt.
she sees.

Sie war aber in ihr Ställchen gelaufen, hatte geschwind ihr Kleid
But she had run into her den, and had quickly put on her dress.

ausgezogen, Gesicht und Hände schwarz gemacht und den Pelzmantel
undressed, face and hands made black and the fur coat

umgetan, und war wieder Allerleirauh. Als sie nun in die Küche kam und
and was again Allerleirauh. When she came into the kitchen and

an ihre Arbeit gehen und die Asche zusammenkehren wollte, sprach der
to go to their work and gather the ashes, said the

Koch 'laß das gut sein bis morgen und koche mir da die Suppe für den
Cook ' let that be good until morning and cook me there the soup for the

König, ich will auch einmal ein bißchen oben zugucken, aber laß mir
King, I also want to watch a little above, but let me

kein Haar hineinfallen, sonst kriegst du in Zukunft nichts mehr zu
no hair falling into it, otherwise you will not get anything in the future

essen.' Da ging der Koch fort, und Allerleirauh kochte die Suppe für
eat.'Then the Cook went away, and allerleirauh cooked the soup for

den König, und kochte eine Brotsuppe, so gut es konnte, und wie sie
the king, and cooked a bread soup as well as it could, and as they

fertig war, holte es in dem Ställchen seinen goldenen Ring und legte
when it was finished, it fetched its golden Ring in the den and laid

ihn in die Schüssel, in welche die Suppe angerichtet ward. Als der
put him in the bowl in which the soup was prepared. As the

Tanz zu Ende war, ließ sich der König die Suppe bringen und aß sie,
When the dance was over, the King had the soup brought to him and ate it,

und sie schmeckte ihm so gut, daß er meinte, niemals eine bessere
and it tasted so good to him that he thought never a better

Suppe gegessen zu haben. Wie er aber auf den Grund kam, sah er da
To have eaten soup. But when he came to the bottom, he saw

einen goldenen Ring liegen und konnte nicht begreifen, wie er dahin
a golden Ring lay and could not comprehend how to get there

geraten war. Da befahl er, der Koch sollte vor ihn kommen. Der Koch
was advised. Then he ordered the Cook to come before him. chef

erschrak, wie er den Befehl hörte, und sprach zu Allerleirauh 'gewiß
startled as he heard the command, he said to Allerleirauh, 'surely

hast du ein Haar in die Suppe fallen lassen; wenns wahr ist, so
have you dropped a hair into the soup; if it is true, so

kriegst du Schläge.' Als er vor den König kam, fragte dieser, wer die
you get punches.'When he came before the king, he asked who the

Suppe gekocht hätte. Antwortete der Koch 'ich habe sie gekocht.' Der
Soup would have cooked. The Cook replied, ' I have cooked them.' The

König aber sprach 'das ist nicht wahr, denn sie war auf andere Art und
But the King said, " This is not true, for she was in another way,

viel besser gekocht als sonst.' Antwortete er 'ich muß es gestehen,
much better cooked than usual.'Answered He,' I must confess it,

daß ich sie nicht gekocht habe, sondern das Rauhtierchen.' Sprach der
that I did not cook them, but the rough animal.'Said the

König 'geh und laß es heraufkommen.'
King, go and bring it up.'

Als Allerleirauh kam, fragte der König 'wer bist du?' 'Ich bin ein armes
When Allerleirauh came, the King asked, ' Who Are you?''I am a poor

Kind, das keinen Vater und Mutter mehr hat.' Fragte er weiter 'wozu
Child who no longer has a father and mother.'He asked further' why

bist du in meinem Schloß?' Antwortete es 'ich bin zu nichts gut, als
are you in my castle?'Answered it,' I am good to nothing, as

daß mir die Stiefeln um den Kopf geworfen werden.' Fragte er weiter
that my boots will be thrown around my head.'He asked further

'wo hast du den Ring her, der in der Suppe war?, Antwortete es 'von
'where did you get the Ring that was in the soup? Answered it ' by

dem Ring weiß ich nichts.' Also konnte der König nichts erfahren und
I don't know anything about the Ring.'So the king could learn nothing, and

mußte es wieder fortschicken.
had to send it away again.

Über eine Zeit war wieder ein Fest, da bat Allerleirauh den Koch wie
About a time was again a feast, since allerleirauh asked the cook how

vorigesmal um Erlaubnis, zusehen zu dürfen. Antwortete er 'ja, aber
last time for permission to watch. He answered ' yes, but

komm in einer halben Stunde wieder und koch dem König die Brotsuppe,
come back in half an hour, and cook the king the bread soup,

die er so gerne ißt.' Da lief es in sein Ställchen, wusch sich
which he loves to eat.'Then it ran into his den, washed itself

geschwind und nahm aus der Nuß das Kleid, das so silbern war wie der
and took out of the nut the garment that was as silver as the

Mond, und tat es an. Dann ging es hinauf, und glich einer
Moon, and did it. Then it went up, and resembled a

Königstochter: und der König trat ihr entgegen und freute sich, daß er
The King's daughter: and the King came to meet her, and was glad that he

sie wiedersah, und weil eben der Tanz anhub, so tanzten sie zusammen.
they saw her again, and because the dance was just beginning, they danced together.

Als aber der Tanz zu Ende war, verschwand sie wieder so schnell, daß
But when the dance was over, she disappeared again so quickly that

der König nicht bemerken konnte, wo sie hinging. Sie sprang aber in
the King could not see where she was going. But she jumped in

ihr Ställchen, und machte sich wieder zum Rauhtierchen, und ging in
her den, and made herself again to the rough animal, and went into

die Küche, die Brotsuppe zu kochen. Als der Koch oben war, holte es
the kitchen to cook the bread soup. When the Cook was up, it fetched

das goldene Spinnrad und tat es in die Schüssel, so daß die Suppe
the Golden spinning wheel and put it in the bowl so that the soup

darüber angerichtet wurde. Danach ward sie dem König gebracht, der aß
was done about it. Then she was brought to the king, who ate

sie, und sie schmeckte ihm so gut wie das vorigemal, und ließ den Koch
she, and she tasted him as good as the former, and let the Cook

kommen, der mußte auch diesmal gestehen, daß Allerleirauh die Suppe
come, he had to confess also this time that Allerleirauh the soup

gekocht hätte. Allerleirauh kam da wieder vor den König, aber sie
would have cooked. Allerleirauh came again before the king, but they

antwortete, daß sie nur dazu da wäre, daß ihr die Stiefeln an den Kopf
replied that she was only there to put her boots to her head

geworfen würden und daß sie von dem goldenen Spinnrädchen gar nichts
would be thrown and that they of the Golden spinning wheel nothing at all

wüßte.
know.

Als der König zum drittenmal ein Fest anstellte, da ging es nicht anders
When the King made a feast for the third time, there was no other way

als die vorigemale. Der Koch sprach zwar 'du bist eine Hexe,
than the previous ones. The Cook said though ' you are a witch,

Rauhtierchen, und tust immer etwas in die Suppe, davon sie so gut
Rough animals, and always put something in the soup, of which they are so good

wird, und dem König besser schmeckt, als was ich koche; doch weil es
and tastes better to the king than what I cook; but because it

so bat, so ließ er es auf die bestimmte Zeit hingehen. Nun zog es ein
so he asked, so he let it go to the appointed time. Now it moved in

Kleid an, das wie die Sterne glänzte, und trat damit in den Saal. Der
Dress that shone like the stars, and entered the hall with it. The

König tanzte wieder mit der schönen Jungfrau und meinte, daß sie noch
King danced again with the beautiful maiden, thinking that she was still

niemals so schön gewesen wäre. Und während er tanzte, steckte er ihr,
never would have been so beautiful. And while he danced, he stuck her,

ohne daß sie es merkte, einen goldenen Ring an den Finger, und hatte
without her knowing it, she had a gold Ring on her Finger,

befohlen, daß der Tanz recht lang währen sollte. Wie er zu Ende war,
ordered that the dance should be quite long. How it ended,

wollte er sie an den Händen festhalten, aber sie riß sich los und
he wanted to hold her by the hands, but she tore herself loose and

sprang so geschwind unter die Leute, daß sie vor seinen Augen
leaped so quickly among the people that they stood before his eyes

verschwand. Sie lief, was sie konnte, in ihr Ställchen unter der
then disappeared. She ran what she could into her den under the

Treppe, weil sie aber zu lange und über eine halbe Stunde geblieben
Stairs, but because they stayed too long and over half an hour

war, so konnte sie das schöne Kleid nicht ausziehen, sondern warf nur
was, so she could not take off the beautiful dress, but only threw

den Mantel von Pelz darüber, und in der Eile machte sie sich auch
the coat of fur over it, and in haste she made herself also

nicht ganz rußig, sondern ein Finger blieb weiß. Allerleirauh lief nun
not quite sooty, but one Finger remained white. Then allerleirauh ran

in die Küche, kochte dem König die Brotsuppe und legte, wie der Koch
in the kitchen, cooked the King the bread soup and put, as the Cook

fort war, den goldenen Haspel hinein. Der König, als er den Haspel auf
gone was the Golden Reel into it. The king as he opened the reel

dem Grunde fand, ließ Allerleirauh rufen: da erblickte er den weißen
finding the ground, allerleirauh called out: then he saw the white man

Finger und sah den Ring, den er im Tanze ihr angesteckt hatte. Da
Finger and saw the Ring he had put on her in the dance. Since

ergriff er sie an der Hand und hielt sie fest, und als sie sich
he seized her by the Hand and held her fast, and when she

losmachen und fortspringen wollte, tat sich der Pelzmantel ein wenig
wanted to untie and jump away, the fur coat did a little

auf, und das Sternenkleid schimmerte hervor. Der König faßte den
and the starry dress shimmered out. The King grasped the

Mantel und riß ihn ab. Da kamen die goldenen Haare hervor und sie
Coat and tore it off. Then the golden hair came out and she

stand da in voller Pracht und konnte sich nicht länger verbergen. Und
stood there in full splendor and could no longer hide. And

als sie Ruß und Asche aus ihrem Gesicht gewischt hatte, da war sie
when she had wiped soot and ashes from her face, there she was

schöner, als man noch jemand auf Erde n gesehen hatte. Der König aber
more beautiful than anyone on Earth n had seen. But the King

sprach 'du bist meine liebe Braut, und wir scheiden nimmermehr
said, ' Thou art my dear bride, and we shall never part

voneinander. Darauf ward die Hochzeit gefeiert, und sie lebten
from each other. Then the wedding was celebrated, and they lived

vergnügt bis an ihren Tod.
happily ever after.

BACK TO THE TOP


The Girl Without Hands


Das Mädchen ohne Hände
The Girl Without Hands

Ein Müller war nach und nach in Armut geraten und hatte nichts mehr als
A Miller had gradually fallen into poverty and had nothing more than

seine Mühle und einen großen Apfelbaum dahinter. Einmal war er in den
his Mill and a big apple tree behind it. Once he was in the

Wald gegangen, Holz zu holen, da trat ein alter Mann zu ihm, den er
Forest gone to fetch wood, there came to him an old man whom he

noch niemals gesehen hatte, und sprach 'was quälst du dich mit
had never seen, and said, ' What are you tormenting yourself with

Holzhacken, ich will dich reich machen, wenn du mir versprichst, was
Chop wood, I want to make you rich, if you promise me what

hinter deiner Mühle steht.' 'Was kann das anders sein als mein
behind your Mill stands.''What can it be other than my

Apfelbaum?' dachte der Müller, sagte 'ja,' und verschrieb es dem
Apple-tree?'thought the Miller, said' yes, ' and prescribed it to the

fremden Manne. Der aber lachte höhnisch und sagte 'nach drei Jahren
strange man. But he laughed derisively and said, ' after three years

will ich kommen und abholen, was mir gehört,' und ging fort. Als der
will I come and pick up what is mine, ' and went away. As the

Müller nach Haus kam, trat ihm seine Frau entgegen und sprach 'sage
Miller came home, his wife met him, and said,

mir, Müller, woher kommt der plötzliche Reichtum in unser Haus? auf
to me, Miller, where does the sudden wealth come from in our house? on

einmal sind alle Kisten und Kasten voll, kein Mensch hats
once all boxes and boxes are full, no man has

hereingebracht, und ich weiß nicht, wie es zugegangen ist.' Er
brought in, and I do not know how it happened.' He

antwortete 'das kommt von einem fremden Manne, der mir im Walde
answered, ' this is from a strange man, who came to me in the forest,

begegnet ist und mir große Schätze verheißen hat; ich habe ihm dagegen
has met me and promised me great treasures;

verschrieben, was hinter der Mühle steht: den großen Apfelbaum können
prescribed what is behind the mill: the large apple tree can

wir wohl dafür geben.' 'Ach, Mann,' sagte die Frau erschrocken, 'das
we probably give for it.'Oh, man, 'said the woman, frightened,' that

ist der Teufel gewesen: den Apfelbaum hat er nicht gemeint, sondern
was the devil: he did not mean the apple tree, but

unsere Tochter, die stand hinter der Mühle und kehrte den Hof.'
our daughter who stood behind the mill and returned to the farm.'

Die Müllerstochter war ein schönes und frommes Mädchen und lebte die drei
The Miller's daughter was a beautiful and pious girl, and lived the three

Jahre in Gottesfurcht und ohne Sünde. Als nun die Zeit herum war, und
Years in fear of God and without sin. When the time was over, and

der Tag kam, wo sie der Böse holen wollte, da wusch sie sich rein und
the day came when the evil one wanted to get her, so she washed herself and

machte mit Kreide einen Kranz um sich. Der Teufel erschien ganz frühe,
made a wreath with chalk. The devil appeared very early,

aber er konnte ihr nicht nahekommen. Zornig sprach er zum Müller 'tu
but he could not get close to her. Angry he spoke to the Miller'tu

ihr alles Wasser weg, damit sie sich nicht mehr waschen kann, denn
take away all the water from her so that she can no longer wash herself, because

sonst habe ich keine Gewalt über sie.' Der Müller fürchtete sich und
otherwise I have no power over them.'The Miller was afraid, and

tat es. Am andern Morgen kam der Teufel wieder, aber sie hatte auf
it did. The next Morning the devil came again, but she had

ihre Hände geweint, und sie waren ganz rein. Da konnte er ihr wiederum
their hands cried, and they were all pure. Since he could turn to her

nicht nahen und sprach wütend zu dem Müller 'hau ihr die Hände ab,
do not approach and spoke angrily to the Miller ' cut off her hands,

sonst kann ich ihr nichts anhaben.' Der Müller entsetzte sich und
otherwise I can not harm her.'The Miller was horrified and

antwortete 'wie könnt ich meinem eigenen Kinde die Hände abhauen!' Da
replied, ' How can I cut off my own child's hands!' Since

drohte ihm der Böse und sprach 'wo du es nicht tust, so bist du mein,
the evil one threatened him and said, ' If you do not, you are mine,

und ich hole dich selber.' Dem Vater ward angst, und er versprach, ihm
and I'll get you myself.'The father was afraid, and he promised him

zu gehorchen. Da ging er zu dem Mädchen und sagte 'mein Kind, wenn ich
obey. Then he went to the girl and said, ' My child, if I

dir nicht beide Hände abhaue, so führt mich der Teufel fort, und in
do not cut off both hands from you, so the devil leads me away, and in

der Angst hab ich es ihm versprochen. Hilf mir doch in meiner Not und
I promised him the fear. Help me in my need and

verzeihe mir, was ich Böses an dir tue.' Sie antwortete 'lieber Vater,
forgive me for what I do wrong to you.'She answered, 'dear father,

macht mit mir, was Ihr wollt, ich bin Euer Kind.' Darauf legte sie
do with me what you want, I am Your child.'On it she put

beide Hände hin und ließ sie sich abhauen. Der Teufel kam zum
both hands and let them go. The devil came to

drittenmal, aber sie hatte so lange und so viel auf die Stümpfe
third time, but she had so long and so much on the stumps

geweint, daß sie doch ganz rein waren. Da mußte er weichen und hatte
wept that they were all pure. Then he had to give way and

alles Recht auf sie verloren.
all right to you lost.

Der Müller sprach zu ihr 'ich habe so großes Gut durch dich gewonnen, ich
The Miller said to her, " I have gained so much good through you, I

will dich zeitlebens aufs köstlichste halten.' Sie antwortete aber
want to keep you delicious all your life.'But she answered

'hier kann ich nicht bleiben: ich will fortgehen: mitleidige Menschen
'I can't stay here: I will go forth, compassionate people

werden mir schon so viel geben, als ich brauche.' Darauf ließ sie sich
will give me as much as I need.'Then she let herself

die verstümmelten Arme auf den Rücken binden, und mit Sonnenaufgang
tie the mutilated arms on the back, and with Sunrise

machte sie sich auf den Weg und ging den ganzen Tag, bis es Nacht
she went on her way and walked all day until it was night

ward. Da kam sie zu einem königlichen Garten, und beim Mondschimmer
ward. Then she came to a royal garden, and by the moonlight

sah sie, daß Bäume voll schöner Früchte darin standen; aber sie konnte
she saw that there were trees in it full of beautiful fruit, but she could not

nicht hinein, denn es war ein Wasser darum. Und weil sie den ganzen
not into it, for there was water about it. And because they have the whole

Tag gegangen war und keinen Bissen genossen hatte, und der Hunger sie
Day had gone and had not enjoyed a bite, and the Hunger they

quälte, so dachte sie 'ach, wäre ich darin, damit ich etwas von den
tortured, she thought, ' Oh, if I were in it, so that I could

Früchten äße, sonst muß ich verschmachten.' Da kniete sie nieder, rief
Eat fruits, or I shall faint.'Then she knelt down, cried

Gott den Herrn an und betete. Auf einmal kam ein Engel daher, der
God worshipped the Lord. Suddenly an angel came along,

machte eine Schleuse in dem Wasser zu, so daß der Graben trocken ward
closed a sluice in the water, so that the ditch became dry.

und sie hindurchgehen konnte. Nun ging sie in den Garten, und der
and she could pass through. Then she went into the garden, and the

Engel ging mit ihr. Sie sah einen Baum mit Obst, das waren schöne
Angel went with her. She saw a tree with fruit that were beautiful

Birnen, aber sie waren alle gezählt. Da trat sie hinzu und aß eine mit
Pears, but they were all counted. Then she came and ate one with her

dem Munde vom Baume ab, ihren Hunger zu stillen, aber nicht mehr. Der
from the tree to satisfy their Hunger, but no more. The

Gärtner sah es mit an, weil aber der Engel dabeistand, fürchtete er
Gardener looked at it, but because the angel stood by, he feared

sich und meinte, das Mädchen wäre ein Geist, schwieg still und
and thought the girl was a ghost, was silent and

getraute nicht zu rufen oder den Geist anzureden. Als sie die Birne
do not dare to call or speak to the spirit. When you get the pear

gegessen hatte, war sie gesättigt, und ging und versteckte sich in das
when she had eaten, she was satisfied, and went and hid herself in the

Gebüsch. Der König, dem der Garten gehörte, kam am andern Morgen
Bushes. The king, to whom the garden belonged, came the next morning

herab, da zählte er und sah, daß eine der Birnen fehlte, und fragte
then he counted, and saw that one of the Pears was missing, and asked,

den Gärtner, wo sie hingekommen wäre: sie läge nicht unter dem Baume
to the gardener where she had gone: she would not lie under the tree

und wäre doch weg. Da antwortete der Gärtner 'vorige Nacht kam ein
and would be gone. Then the gardener answered, ' last night there came a

Geist herein, der hatte keine Hände und aß eine mit dem Munde ab.' D
Spirit entered, having no hands, and ate one with his mouth.'D

er König sprach 'wie ist der Geist über das Wasser hereingekommen? und
the King said, " How did the spirit come in over the water? and

wo ist er hingegangen, nachdem er die Birne gegessen hatte?' Der
where did he go after eating the pear?' The

Gärtner antwortete 'es kam jemand in schneeweißem Kleide vom Himmel,
Gardener answered, " someone came from heaven in snow-white clothing,

der hat die Schleuse zugemacht und das Wasser gehemmt, damit der Geist
he closed the lock and stopped the water, so that the spirit

durch den Graben gehen konnte. Und weil es ein Engel muß gewesen sein,
could go through the ditch. And because it must have been an angel,

so habe ich mich gefürchtet, nicht gefragt und nicht gerufen. Als der
so I was afraid, did not ask and did not call. As the

Geist die Birne gegessen hatte, ist er wieder zurückgegangen.' Der
Spirit had eaten the pear, he went back again.' The

König sprach 'verhält es sich, wie du sagst, so will ich diese Nacht
King said, ' if it be as thou sayest, I will this night

bei dir wachen.'
watch over you.'

Als es dunkel ward, kam der König in den Garten, und brachte einen
When it was dark, the King came into the garden, and brought a

Priester mit, der sollte den Geist anreden. Alle drei setzten sich
Priest with, who should address the spirit. All three sat down

unter den Baum und gaben acht. Um Mitternacht kam das Mädchen aus dem
under the tree and watched. At midnight the girl came out of the

Gebüsch gekrochen, trat zu dem Baum, und aß wieder mit dem Munde eine
Crept into the bushes, stepped to the tree, and ate again with his mouth a

Birne ab; neben ihr aber stand der Engel im weißen Kleide. Da ging der
Pear off; and beside her stood the angel in the white garment. Since the

Priester hervor und sprach 'bist du von Gott gekommen oder von der
And said, " Did you come from God, or from the

Welt? bist du ein Geist oder ein Mensch?' Sie antwortete 'ich bin kein
World? are you a spirit or a man?'She answered' I am not a

Geist, sondern ein armer Mensch, von allen verlassen, nur von Gott
Spirit, but a poor man, abandoned by all, only by God

nicht.' Der König sprach 'wenn du von aller Welt verlassen bist, so
not.'The King said,' If thou art Forsaken of all the world,

will ich dich nicht verlassen.' Er nahm sie mit sich in sein
I will not leave you.'He took her with him into his

königliches Schloß, und weil sie so schön und fromm war, liebte er sie
royal castle, and because she was so beautiful and pious, he loved her

von Herzen, ließ ihr silberne Hände machen und nahm sie zu seiner
from her heart, made her hands of silver, and took her to be his

Gemahlin.
Consort.

Nach einem Jahre mußte der König über Feld ziehen, da befahl er die junge
After a year the King had to go across the field, and he ordered the young

Königin seiner Mutter und sprach 'wenn sie ins Kindbett kommt, so
Queen of his mother and said, ' when she comes into the child's bed,

haltet und verpflegt sie wohl und schreibt mirs gleich in einem
keep and feed them well and write mirs equal in a

Briefe.' Nun gebar sie einen schönen Sohn. Da schrieb es die alte
Letter.'Now she gave birth to a beautiful son. Since it wrote the old

Mutter eilig und meldete ihm die frohe Nachricht. Der Bote aber ruhte
Mother hurried and told him the good news. But the messenger rested

unterwegs an einem Bache, und da er von dem langen Wege ermüdet war,
on the way by a brook, and since he was tired from the long way,

schlief er ein. Da kam der Teufel, welcher der frommen Königin immer
he fell asleep. Then came the devil, which always belonged to the pious queen

zu schaden trachtete, und vertauschte den Brief mit einem andern,
sought to harm, and exchanged the letter with another,

darin stand, daß die Königin einen Wechselbalg zur Welt gebracht
it said that the Queen gave birth to a changeling

hätte. Als der König den Brief las, erschrak er und betrübte sich
would. When the King read the letter, he was afraid and grieved.

sehr, doch schrieb er zur Antwort, sie sollten die Königin wohl halten
very, but he wrote in reply, you should keep the Queen well

und pflegen bis zu seiner Ankunft. Der Bote ging mit dem Brief zurück,
and maintain until his arrival. The messenger returned with the letter,

ruhte an der nämlichen Stelle und schlief wieder ein. Da kam der
rested at the same place and fell asleep again. Since the

Teufel abermals und legte ihm einen andern Brief in die Tasche, darin
The devil again put another letter in his pocket,

stand, sie sollten die Königin mit ihrem Kinde töten. Die alte Mutter
stand, you should kill the Queen with her child. The old mother

erschrak heftig, als sie den Brief erhielt, konnte es nicht glauben
startled violently when she received the letter, could not believe it

und schrieb dem Könige noch einmal, aber sie bekam keine andere
and wrote to the king again, but she got no other

Antwort, weil der Teufel dem Boten jedesmal einen falschen Brief
Answer, because every time the devil sends the messenger a false letter

unterschob: und in dem letzten Briefe stand noch, sie sollten zum
planted: and in the last letters to stand yet, you should

Wahrzeichen Zunge und Augen der Königin aufheben.
Landmark pick up the Queen's tongue and eyes.

Aber die alte Mutter weinte, daß so unschuldiges Blut sollte vergossen
But the old mother wept that so innocent blood should be shed

werden, ließ in der Nacht eine Hirschkuh holen, schnitt ihr Zunge und
in the night a stag-cow brought, cut her tongue and

Augen aus und hob sie auf. Dann sprach sie zu der Königin 'ich kann
Eyes out and picked them up. Then she said to the Queen 'I can

dich nicht töten lassen, wie der König befiehlt, aber länger darfst du
do not let yourself be killed as the king commands, but longer you may

nicht hier bleiben: geh mit deinem Kinde in die weite Welt hinein und
do not stay here: go with your child into the wide world and

komm nie wieder zurück.' Sie band ihr das Kind auf den Rücken, und die
never come back.'She tied the child on her back, and the

arme Frau ging mit weiniglichen Augen fort. Sie kam in einen großen
poor woman went away with winsome eyes. She came in a big

wilden Wald, da setzte sie sich auf ihre Knie und betete zu Gott, und
wild forest, she sat down on her knees and prayed to God, and

der Engel des Herrn erschien ihr und führte sie zu einem kleinen Haus,
the angel of the Lord appeared to her and led her to a small house,

daran war ein Schildchen mit den Worten 'hier wohnt ein jeder frei.'
on it was a sign with the words ' here everyone lives freely.'

Aus dem Häuschen kam eine schneeweiße Jungfrau, die sprach
Out of the cottage came a Snow-White maiden, who spoke

'willkommen, Frau Königin,' und führte sie hinein. Da band sie ihr den
'welcome, Queen,' and led her in. Since she tied her

kleinen Knaben von dem Rücken und hielt ihn an ihre Brust, damit er
little boy from the back and held him to her chest so that he

trank, und legte ihn dann auf ein schönes gemachtes Bettchen. Da
drank, and then laid him on a nicely made bed. Since

sprach die arme Frau 'woher weißt du, daß ich eine Königin war?' Die
said the poor woman, ' how do you know that I was a queen?' Which

weiße Jungfrau antwortete 'ich bin ein Engel, von Gott gesandt, dich
white virgin replied ' I am an angel, sent by God to you

und dein Kind zu verpflegen.' Da blieb sie in dem Hause sieben Jahre,
and to feed your child.'Then she remained in the house seven years.,

und war wohl verpflegt, und durch Gottes Gnade wegen ihrer Frömmigkeit
and was well fed, and by the grace of God for her piety,

wuchsen ihr die abgehauenen Hände wieder.
her cut off hands grew again.

Der König kam endlich aus dem Felde wieder nach Haus, und sein erstes war,
The King finally came home from the field, and his first was,

daß er seine Frau mit dem Kinde sehen wollte. Da fing die alte Mutter
that he wanted to see his wife with the child. Since the old mother caught

an zu weinen und sprach 'du böser Mann, was hast du mir geschrieben,
to weep and say, ' You wicked man, What Have You written to me,

daß ich zwei unschuldige Seelen ums Leben bringen sollte!' und zeigte
that I should kill two innocent souls!'and showed

ihm die beiden Briefe, die der Böse verfälscht hatte, und sprach
to him the two letters which the evil one had falsified,

weiter 'ich habe getan, wie du befohlen hast,' und wies ihm die
further ,' I have done as thou hast commanded, ' and instructed him the

Wahrzeichen, Zunge und Augen. Da fing der König an noch viel
Landmark, tongue and eyes. Then the King began much more

bitterlicher zu weinen über seine arme Frau und sein Söhnlein, daß es
more bitter to weep over his poor wife and his little son, that he

die alte Mutter erbarmte und sie zu ihm sprach 'gib dich zufrieden,
the old mother took pity on him and said to him, ' be content,

sie lebt noch. Ich habe eine Hirschkuh heimlich schlachten lassen und
she is still alive. I have secretly slaughtered a deer cow and

von dieser die Wahrzeichen genommen, deiner Frau aber habe ich ihr
from this the landmarks, but your wife I have taken her

Kind auf den Rücken gebunden, und sie geheißen, in die weite Welt zu
Child on his back, and they were told to go into the wide world

gehen, und sie hat versprechen müssen, nie wieder hierher zu kommen,
go, and she had to promise never to come back here,

weil du so zornig über sie wärst.' Da sprach der König 'ich will
because you would be so angry with them.'Then said the King,' I will

gehen, so weit der Himmel blau ist, und nicht essen und nicht trinken,
walk as far as the sky is blue, and do not eat and do not drink,

bis ich meine liebe Frau und mein Kind wiedergefunden habe, wenn sie
until I have found my dear wife and child again, when they

nicht in der Zeit umgekommen oder Hungers gestorben sind.'
did not die in time or died of hunger.'

Darauf zog der König umher, an die sieben Jahre lang, und suchte sie in
And the King went about seven years, and sought them,

allen Steinklippen und Felsenhöhlen, aber er fand sie nicht und
all the stone cliffs and rock caves, but he did not find them and

dachte, sie wäre verschmachtet. Er aß nicht und trank nicht während
thought she had fainted. He did not eat or drink while

dieser ganzen Zeit, aber Gott erhielt ihn. Endlich kam er in einen
all this time, however, God received him. Finally he came into a

großen Wald und fand darin das kleine Häuschen, daran das Schildchen
Great Forest and found in it the Little House, and on it the little sign

war mit den Worten 'hier wohnt jeder frei.' Da kam die weiße Jungfrau
was with the words 'here everyone lives freely.'Then came the White maiden

heraus, nahm ihn bei der Hand, führte ihn hinein und sprach 'seid
out, took him by the Hand, led him in and said, 'are

willkommen, Herr König,' und fragte ihn, wo er herkäme. Er antwortete
welcome, Lord king,' and asked him where he came from. He answered

'ich bin bald sieben Jahre umhergezogen, und suche meine Frau mit
'I've been traveling for almost seven years, looking for my wife with

ihrem Kinde, ich kann sie aber nicht finden.' Der Engel bot ihm Essen
your child, but I can't find her.'The Angel offered him food

und Trinken an, er nahm es aber nicht, und wollte nur ein wenig ruhen.
and drinking on, but he did not take it, and only wanted to rest a little.

Da legte er sich schlafen, und deckte ein Tuch über sein Gesicht.
Then he lay down to sleep, and covered his face with a cloth.

Darauf ging der Engel in die Kammer, wo die Königin mit ihrem Sohne saß,
Then the angel went into the chamber where the Queen was sitting with her son.,

den sie gewöhnlich Schmerzenreich nannte, und sprach zu ihr 'geh
which she usually called painful, and said to her, 'go

heraus mitsamt deinem Kinde, dein Gemahl ist gekommen.' Da ging sie
out with your child, your husband has come.'Then she went

hin, wo er lag, und das Tuch fiel ihm vom Angesicht. Da sprach sie
where he lay, and the cloth fell from his face. Then she spoke

'Schmerzenreich, heb deinem Vater das Tuch auf und decke ihm sein
'Painfully, pick up your father's cloth and blanket his

Gesicht wieder zu.' Das Kind hob es auf und deckte es wieder über sein
Face back to.'The child picked it up and uncovered it again over his

Gesicht. Das hörte der König im Schlummer und ließ das Tuch noch
Face. The King heard it in his sleep, and left the cloth still

einmal gerne fallen. Da ward das Knäbchen ungeduldig und sagte 'liebe
once like to fall. Then the boy grew impatient and said, ' Love

Mutter, wie kann ich meinem Vater das Gesicht zudecken, ich habe ja
Mother, how can I cover my father's face, I

keinen Vater auf der Welt. Ich habe das Beten gelernt, unser Vater,
no father in the world. I learned to pray, our father,

der du bist im Himmel; da hast du gesagt, mein Vater wär im Himmel und
you who are in heaven, you said My father was in heaven,

wäre der liebe Gott: wie soll ich einen so wilden Mann kennen? der ist
would God be: how should I know such a wild man? that is

mein Vater nicht.' Wie der König das hörte, richtete er sich auf und
my father did not.'When the King heard this, he straightened up and

fragte, wer sie wäre. Da sagte sie 'ich bin deine Frau, und das ist
asked who she was. Then she said, ' I am your wife, and that is

dein Sohn Schmerzenreich.' Und er sah ihre lebendigen Hände und sprach
your son is in pain.'And he saw their living hands, and said,

'meine Frau hatte silberne Hände.' Sie antwortete 'die natürlichen
'my wife had silver hands.'She answered, 'the natural

Hände hat mir der gnädige Gott wieder wachsen lassen;' und der Engel
The gracious God has made my hands grow again; ' and the angel

ging in die Kammer, holte die silbernen Hände und zeigte sie ihm. Da
went into the chamber, took the silver hands, and showed them to him. Since

sah er erst gewiß, daß es seine liebe Frau und sein liebes Kind war,
only then did he see for certain that it was his dear wife and child,

und küßte sie und war froh, und sagte 'ein schwerer Stein ist von
and kissed her and was glad, and said, 'a heavy stone is

meinem Herzen gefallen.' Da speiste sie der Engel Gottes noch einmal
please my heart.'Then the angel of God fed them once more

zusammen, und dann gingen sie nach Haus zu seiner alten Mutter. Da war
together, and then they went home to his old mother. There was

große Freude überall, und der König und die Königin hielten noch
great joy everywhere, and the king and Queen still held

einmal Hochzeit, und sie lebten vergnügt bis an ihr seliges Ende.
once wedding, and they lived happily to their blessed end.

BACK TO THE TOP


The Knapsack, the Hut and the Horn


Der Ranzen, das Hütlein und das Hörnlein
The Knapsack, the Hut and the Horn

Es waren einmal drei Brüder, die waren immer tiefer in Armut geraten, und
Once Upon a time there were three brothers who had fallen deeper and deeper into poverty, and

endlich war die Not so groß, daß sie Hunger leiden mußten und nichts
finally, the need was so great that they had to suffer Hunger and nothing

mehr zu beißen und zu brechen hatten. Da sprachen sie 'es kann so
had more to bite and break. Then they said, ' it may be so

nicht bleiben: es ist besser, wir gehen in die Welt und suchen unser
do not stay: it is better we go into the world and seek our

Glück.' Sie machten sich also auf, und waren schon weite Wege und über
Luck.'So they set out, and were already far away and about

viele Grashälmerchen gegangen, aber das Glück war ihnen noch nicht
many grasshoppers gone, but the luck was not yet to them

begegnet. Da gelangten sie eines Tages in einen großen Wald, und
encounter. Then one day they came into a great forest, and

mitten darin war ein Berg, und als sie näher kamen, so sahen sie, daß
in the midst of it was a mountain, and when they came nearer, they saw that

der Berg ganz von Silber war. Da sprach der älteste 'nun habe ich das
the mountain was all of silver. Then said The Elder, " now I have

gewünschte Glück gefunden und verlange kein größeres.' Er nahm von dem
found desired happiness and do not ask for greater.'He took from the

Silber, soviel er nur tragen konnte, kehrte dann um und ging wieder
Silver, as much as he could carry, then turned and went again

nach Haus. Die beiden andern aber sprachen 'wir verlangen vom Glück
home. But the other two said, " We demand happiness."

noch etwas mehr als bloßes Silber,' rührten es nicht an und gingen
something more than mere Silver, ' did not touch it and went

weiter. Nachdem sie abermals ein paar Tage gegangen waren, so kamen
more. After they had gone again a few days, so came

sie zu einem Berg, der ganz von Gold war. Der zweite Bruder stand,
you to a mountain that was all of Gold. The second brother stood,

besann sich und war ungewiß. 'Was soll ich tun?' sprach er, 'soll ich
reflected and was uncertain. 'What should I do?'said he,' shall I

mir von dem Golde so viel nehmen, daß ich mein Lebtag genug habe, oder
take from me so much of the gold that I have had enough of my life, or

soll ich weitergehen?' Endlich faßte er einen Entschluß, füllte in
should I continue?'At last he made a decision, filled in

seine Taschen, was hinein wollte, sagte seinem Bruder Lebewohl und
his pockets, What wanted to enter, said Good-bye to his brother and

ging heim. Der dritte aber sprach 'Silber und Gold, das rührt mich
went home. And the third said, Silver and Gold, that toucheth me.

nicht: ich will meinem Glück nicht absagen, vielleicht ist mir etwas
not: I don't want to deny my happiness, maybe something is wrong with me

Besseres beschert.' Er zog weiter, und als er drei Tage gegangen war,
Better.'He went on, and when he had gone three days,

so kam er in einen Wald, der noch größer war als die vorigen und gar
so he came into a forest that was even bigger than the previous ones and even more

kein Ende nehmen wollte; und da er nichts zu essen und zu trinken
and since he had nothing to eat and nothing to drink

fand, so war er nahe daran zu verschmachten. Da stieg er auf einen
found, so he was near to faint. Then he climbed on a

hohen Baum, ob er da oben Waldes Ende sehen möchte, aber so weit sein
tall tree, whether he wants to see up there forest end, but be so far

Auge reichte, sah er nichts als die Gipfel der Bäume. Da begab er sich
Eye reached, he saw nothing but the tops of the trees. Then he went

von dem Baume wieder heru nterzusteigen, aber der Hunger quälte ihn,
to rise again from the tree, but Hunger tormented him,

und er dachte 'wenn ich nur noch einmal meinen Leib ersättigen
and he thought, ' if only I once again sate my body

könnte.' Als er herabkam, sah er mit Erstaunen unter dem Baum einen
can.'When he came down, he saw with astonishment under the tree a

Tisch, der mit Speisen reichlich besetzt war, die ihm
Table, which was abundantly occupied with food, which gave him

entgegendampften. 'Diesmal,' sprach er, 'ist mein Wunsch zu rechter
steaming. 'This time,' said he, 'My wish is to right

Zeit erfüllt worden,' und ohne zu fragen, wer das Essen gebracht und
Time has been fulfilled, ' and without asking who brought the food and

wer es gekocht hätte, nahte er sich dem Tisch und aß mit Lust, bis er
who would have cooked it, he drew near to the table and ate with pleasure until he

seinen Hunger gestillt hatte. Als er fertig war, dachte er 'es wäre
had satisfied his Hunger. When he was done, he thought ' it would be

doch schade, wenn das feine Tischtüchlein hier in dem Walde verderben
but what a pity, if the fine table cloth spoil here in the forest

sollte,' legte es säuberlich zusammen und steckte es ein. Darauf ging
should, ' put it neatly together and put it in. On it went

er weiter, und abends, als der Hunger sich wieder regte, wollte er
he went on, and in the evening, when the Hunger was stirring again, he wanted to

sein Tüchlein auf die Probe stellen breitete es aus und sagte 'so
put his cloth to the test spread it out and said ' so

wünsche ich, daß du abermals mit guten Speisen besetzt wärest,' und
I wish you were again occupied with good food, ' and

kaum war der Wunsch über seine Lippen gekommen, so standen so viel
as soon as the wish had passed his lips, so much stood

Schüsseln mit dem schönsten Essen darauf, als nur Platz hatten. 'Jetzt
Bowls with the most beautiful food on them when only had room. 'Now

merke ich,' sagte er, 'in welcher Küche für mich gekocht wird; du
do I notice,' said he, ' in what kitchen is cooked for me; you

sollst mir lieber sein als der Berg von Silber und Gold'' denn er sah
thou shalt be dearer to me than the mountain of silver and Gold, " for he saw

wohl, daß es ein Tüchleindeckdich war. Das Tüchlein war ihm aber noch
well, that it was a cloth cover. But the cloth was still

nicht genug, um sich daheim zur Ruhe zu setzen, sondern er wollte
not enough to settle down at home, but he wanted to

lieber noch in der Welt herumwandern und weiter sein Glück versuchen.
rather still wander around in the world and continue to try his luck.

Eines Abends traf er in einem einsamen Walde einen schwarz bestaubten
One evening he met a black-dusted man in a lonely forest

Köhler, der brannte da Kohlen, und hatte Kartoffeln am Feuer stehen,
Charcoal Burner, who burned coals, and had potatoes standing by the fire,

damit wollte er seine Mahlzeit halten. 'Guten Abend, du Schwarzamsel,'
he wanted to keep his meal. 'Good evening, black Blackbird,'

sagte er, 'wie geht dirs in deiner Einsamkeit?' 'Einen Tag wie den
said he, ' How is dirs in your loneliness?''A day like the

andern,' erwiderte der Köhler, 'und jeden Abend Kartoffeln; hast du
"to others," replied The Charcoal-Burner, " and potatoes every evening.

Lust dazu und willst mein Gast sein?' 'Schönen Dank,' antwortete der
Want to and want to be my guest?''Thank you,' replied the

Reisende, 'ich will dir die Mahlzeit nicht wegnehmen, du hast auf
Travelers, ' I don't want to take the meal away from you, you've

einen Gast nicht gerechnet, aber wenn du mit mir vorlieb nehmen
a guest not reckoned, but if you want to take with me

willst, so sollst du eingeladen sein.' 'Wer soll di r anrichten?'
if you wish, you shall be invited.''Who should serve you?'

sprach der Köhler, 'ich sehe, daß du nichts bei dir hast, und ein paar
said The Charcoal-Burner, ' I see that you have nothing with you, and a few

Stunden im Umkreis ist niemand, der dir etwas geben könnte.' 'Und doch
Hours in the area is no one who could give you anything.''And yet

solls ein Essen sein,' antwortete er, 'so gut, wie du noch keins
shall it be a meal, 'answered He,' as good as thou hast none?

gekostet hast.' Darauf holte er sein Tüchlein aus dem Ranzen, breitete
have cost.'Then he took his handkerchief out of the knapsack, spread it out,

es auf die Erde und sprach 'Tüchlein, deck dich,' und alsbald stand da
it came down to the Earth and said, "cloths, cover yourself," and immediately there stood

Gesottenes und Gebratenes, und war so warm, als wenn es eben aus der
Boiled and fried, and was as warm as if it had just come from the

Küche käme. Der Köhler machte große Augen, ließ sich aber nicht lange
Kitchen would come. The charcoal burner made big eyes, but did not allow himself long

bitten, sondern langte zu und schob immer größere Bissen in sein
asking, but extended and pushed ever larger bites into his

schwarzes Maul hinein. Als sie abgegessen hatten, schmunzelte der
black mouth inside. When they had eaten, the

Köhler und sagte 'hör, dein Tüchlein hat meinen Beifall, das wäre so
Köhler and said, ' Listen, your cloth has my applause, that would be so

etwas für mich in dem Walde, wo mir niemand etwas Gutes kocht. Ich
something for me in the forest where nobody cooks me anything good. I

will dir einen Tausch vorschlagen, da in der Ecke hängt ein
wants to suggest you a swap, because in the corner hangs a

Soldatenranzen, der zwar alt und unscheinbar ist, in dem aber
Soldier's satchel, which is old and inconspicuous, but in which

wunderbare Kräfte stecken; da ich ihn doch nicht mehr brauche, so will
wonderful powers; since I no longer need him, so will

ich ihn für das Tüchlein geben.' 'Erst muß ich wissen, was das für
I give him for the cloth.''First I need to know what the

wunderbare Kräfte sind,' erwiderte er. 'Das will ich dir sagen,'
wonderful powers are,' he replied. 'That's what I want to tell you,'

antwortete der Köhler, 'wenn du mit der Hand darauf klopfst, so kommt
answered the charcoal-burner, ' if you knock on it with your Hand, come

jedesmal ein Gefreiter mit sechs Mann, die haben Ober- und
each time a private with six men, who have upper and

Untergewehr, und was du befiehlst, das vollbringen sie.'
Sub-rifle, and what you command, they accomplish.'

'Meinetwegen,' sagte er, 'wenns nicht anders sein kann, so wollen wir
'For my sake,' said he, ' if it cannot be otherwise, we will

tauschen,' gab dem Köhler das Tüchlein, hob den Ranzen von dem Haken,
exchange,' gave the charcoal-burner the Cloth, took the knapsack from the hook,

hing ihn um und nahm Abschied. Als er ein Stück Wegs gegangen war,
hung him around and took leave. When he had gone a bit,

wollte er die Wunderkräfte seines Ranzens versuchen und klopfte
he wanted to try the miraculous powers of his ranting and knocked

darauf. Alsbald traten die sieben Kriegshelden vor ihn, und der
on it. Immediately the Seven Heroes Of War came before him, and the

Gefreite sprach 'was verlangt mein Herr und Gebieter?' 'Marschiert im
Private said, ' What Does My Lord and master require?''Marches in

Eilschritt zu dem Köhler und fordert mein Wünschtüchlein zurück.' Sie
Haste to the charcoal burner and demands my wish back.' You

machten links um, und gar nicht lange, so brachten sie das Verlangte
turned left, and not long at all, so they brought the demanded

und hatten es dem Köhler, ohne viel zu fragen, a bgenommen. Er hieß
and had taken it from the charcoal burner, without asking much. He was called

sie wieder abziehen, ging weiter und hoffte, das Glück würde ihm noch
she again pulled off, went on and hoped Luck would still give him

heller scheinen. Bei Sonnenuntergang kam er zu einem anderen Köhler,
shine brighter. At sunset he came to another coal miner,

der bei dem Feuer seine Abendmahlzeit bereitete. 'Willst du mit mir
who prepared his supper by the fire. 'Do you want with me

essen,' sagte der rußige Geselle, 'Kartoffeln mit Salz, aber ohne
eat,' said the sooty fellow, 'potatoes with salt, but without

Schmalz, so setz dich zu mir nieder.' 'Nein,' antwortete er, 'für
Schmalz, sit down to me."'No, 'he answered,' for

diesmal sollst du mein Gast sein,' deckte sein Tüchlein auf, das
this time thou shalt be my guest, ' uncovered his cloth,

gleich mit den schönsten Gerichten besetzt war. Sie aßen und tranken
was immediately occupied with the most beautiful dishes. They ate and drank

zusammen und waren guter Dinge. Nach dem Essen sprach der
together and were good things. After dinner, the

Kohlenbrenner 'da oben auf der Kammbank liegt ein altes abgegriffenes
Coal burner 'up there on the comb bench lies an old worn-out

Hütlein, das hat seltsame Eigenschaften: wenn das einer aufsetzt und
Little hat which has strange properties: when the one touches and

dreht es auf dem Kopf herum, so gehen die Feldschlangen, als wären
turning it upside down, the field snakes walk as if

zwölfe nebeneinander aufgeführt, und schießen alles darnieder, daß
twelve listed side by side, and shoot down all that

niemand dagegen bestehen kann. Mir nützt das Hütlein nichts, und für
no one can stand against it. The hut is of no use to me, and for

dein Tischtuch will ichs wohl hingeben.' 'Das läßt sich hören,'
I will give your tablecloth."'That can be heard,'

antwortete er, nahm das Hütlein, setzte es auf und ließ sein Tüchlein
and he answered, and took the little hat, and put it on, and let down his towel.

zurück. Kaum aber war er ein Stück; Wegs gegangen, so klopfte er auf
back. But as soon as he had gone a little way, he knocked

seinen Ranzen, und seine Soldaten mußten ihm das Tüchlein wieder
his knapsack, and his soldiers had to return the cloth to him

holen. 'Es kommt eins zum andern,' dachte er, 'und es ist mir, als
get. 'One thing comes to another,' he thought, ' and it is to me as

wäre mein Glück noch nicht zu Ende.' Seine Gedanken hatten ihn auch
my happiness would not be over yet.'His thoughts had him too

nicht betrogen. Nachdem er abermals einen Tag gegangen war, kam er zu
not cheated. After he had gone another day, he came to

einem dritten Köhler, der ihn nicht anders als die vorigen zu
a third charcoal burner, which does not differ from the previous ones.

ungeschmälzten Kartoffeln einlud. Er ließ ihn aber von seinem
unpeeled potatoes invited. But he let him go from his

Wunschtüchlein mitessen, und das schmeckte dem Köhler so gut, daß er
And this tasted so good to the charcoal burner that he

ihm zuletzt ein Hörnlein dafür bot, das noch ganz andere Eigenschaften
finally offered him a little horn for it, which still has completely different characteristics

hatte als das Hütlein. Wenn man darauf blies, so fielen alle Mauern
had as the hut. When one blew upon it, all the walls fell

und Festungswerke, endlich alle Städte und Dörfer übern Haufen. Er gab
and fortifications, at last all the cities and villages overhang. He gave

dem Köhler zwar das Tüchlein dafür, lie&szli g; sichs aber hernach von
the charcoal burner although the cloth for it, lie & szli g; sichs but then of

seiner Mannschaft wieder abfordern, so daß er endlich Ranzen, Hütlein
his team gather again, so that he, finally, knapsack, Hat

und Hörnlein beisammen hatte. 'Jetzt,' sprach er, 'bin ich ein
and had little horns together. 'Now,' said he,' am I a

gemachter Mann, und es ist Zeit, daß ich heimkehre und sehe, wie es
made man, and it is time that I return home and see how it

meinen Brüdern ergeht.'
my brothers.'

Als er daheim anlangte, hatten sich seine Brüder von ihrem Silber und Gold
When he arrived at home, his brothers took some of their silver and Gold.

ein schönes Haus gebaut und lebten in Saus und Braus. Er trat bei
a beautiful house built and lived in Saus und Braus. He joined

ihnen ein, weil er aber in einem halb zerrissenen Rock kam, das
but because he came in a half-torn skirt,

schäbige Hütlein auf dem Kopf und den alten Ranzen auf dem Rücken, so
shabby little hats on the head and the old knapsacks on the back, so

wollten sie ihn nicht für ihren Bruder anerkennen. Sie spotteten und
they did not want to acknowledge him for their brother. They scoffed and

sagten 'du gibst dich für unsern Bruder aus, der Silber und Gold
said, ' You are spending yourself for our brother, the silver and Gold

verschmähte, und für sich ein besseres Glück verlangte: der kommt
spurned, and demanded for himself a better happiness: he will come

gewiß in voller Pracht als ein mächtiger König angefahren' nicht als
certainly approached in full splendor as a mighty king ' not as

ein Bettelmann,' und jagten ihn zur Türe hinaus. Da geriet er in Zorn,
a beggar, ' and chased him out of the door. Then he fell into Wrath,

klopfte auf seinen Ranzen so lange, bis hundert und fünfzig Mann in
and tapped his knapsack until a hundred and fifty men in

Reih und Glied vor ihm standen. Er befahl ihnen, das Haus seiner
Row and limb stood before him. He ordered them to take the House of his

Brüder zu umzingeln, und zwei sollten Haselgerten mitnehmen und den
To surround the brothers, and two hazel whips to take, and the

beiden Übermütigen die Haut auf dem Leib so lange weich gerben, bis
tanning the skin on the body of both cocky people until

sie wüßten, wer er wäre. Es entstand ein gewaltiger Lärm, die Leute
they would know who he was. There was a huge noise, the people

liefen zusammen und wollten den beiden in der Not Beistand leisten,
ran together and wanted to help the two in need,

aber sie konnten gegen die Soldaten nichts ausrichten. Es geschah
but they could do nothing against the soldiers. It happened

endlich dem Könige Meldung davon, der ward unwillig, und ließ einen
at length the King heard of it, and was indignant, and sent a

Hauptmann mit seiner Schar ausrücken, der sollte den Ruhestörer aus
Captain with his band disengagement, of the should the peace disturber

der Stadt jagen: aber der Mann mit dem Ranzen hatte bald eine größere
hunting the city: but the man with the knapsack soon had a larger

Mannschaft zusammen, die schlug den Hauptmann mit seinen Leuten
Team together, which beat the captain with his men

zurück, daß sie mit blutigen Nasen abziehen mußten. Der König sprach
back that they had to go off with bloody noses. The King spoke

'der hergelaufene Kerl ist noch zu bändigen,' und schickte am andern
'the runaway fellow is still to be tamed,' and sent to the other

Tage eine größere Schar gegen ihn aus, aber sie konnte noch weniger
Days out a larger crowd against him, but they could do even less

ausrichten. Er stellte noch mehr Volk entgegen, und um noch schneller
align. He opposed even more people, and even more quickly

fertig zu werden, drehte er ein paarmal sein Hütlein auf dem Kopfe
to get ready, he turned his hat on his head a few times

herum; da fing das schwere Geschütz an zu spielen, und des Königs
around; then the heavy gun began to play, and the King's

Leute wurden geschlagen und in die Flucht gejagt. 'Jetzt mache ich
People were beaten and put to flight. 'Now I do

nicht eher Frieden ,' sprach er, 'als bis mir der König seine Tochter
no sooner was peace ,' said he, ' Than till the King gave me his daughter

zur Frau gibt, und ich in seinem Namen das ganze Reich beherrsche.'
to wife gives, and I in his name rule the whole kingdom.'

Das ließ er dem König verkündigen, und dieser sprach zu einer Tochter
And he told it to the king, and the King said to a daughter,

'Muß ist eine harte Nuß: was bleibt mir anders übrig, als daß ich tue,
'Must is a hard nut: what else is left to me but to do,

was er verlangt? will ich Frieden haben und die Krone auf meinem
what he demands? will I have peace and the crown on my

Haupte behalten, so muß ich dich hingeben.'
Keep your head, and I must give you up.'

Die Hochzeit ward also gefeiert, aber die Königstochter war verdrießlich,
So the wedding was celebrated, but the King's daughter was grieved,

daß ihr Gemahl ein gemeiner Mann war, der einen schäbigen Hut trug und
that her husband was a mean man, wearing a shabby hat, and

einen alten Ranzen umhängen hatte. Sie wäre ihn gerne wieder los
had an old Satchel hanging around. She would like to get rid of him again

gewesen und sann Tag und Nacht, wie sie das bewerkstelligen könnte. Da
been and thought Day and night how she could accomplish this. Since

dachte sie 'sollten seine Wunderkräfte wohl in dem Ranzen stecken?'
thought she ' should his miraculous powers be in the knapsack?'

verstellte sich und liebkoste ihn, und als sein Herz weich geworden
pretended and caressed him, and when his heart softened

war, sprach sie 'wenn du nur den schlechten Ranzen ablegen wolltest,
was, said she, ' if you would only put off the bad knapsack,

er verunziert dich so sehr, daß ich mich deiner schämen muß.' 'Liebes
he makes you so polluted that I am ashamed of you.''Dear

Kind,' antwortete er, 'dieser Ranzen ist mein größter Schatz, solange
Child, "answered he," this knapsack is my greatest treasure, as long as

ich den habe, fürchte ich keine Macht der Welt;' und verriet ihr, mit
I have that, I fear no power of the world; ' and betrayed her, with

welchen Wunderkräften er begabt war. Da fiel sie ihm um den Hals, als
what miraculous powers he was gifted with. Then she fell on his neck,

wenn sie ihn küssen wollte, nahm ihm aber mit Behendigkeit den Ranzen
if she wanted to kiss him, but took his knapsack with ease

von der Schulter und lief damit fort. Sobald sie allein war, klopfte
from the shoulder and ran away with it. As soon as she was alone, there was a knock

sie darauf und befahl den Kriegsleuten, sie sollten ihren vorigen
she then ordered the men of war to return to their former

Herrn festnehmen und aus dem königlichen Palast fortführen. Sie
Arrest the Lord and take him away from the royal palace. You

gehorchten, und die falsche Frau ließ noch mehr Leute hinter ihm
obeyed, and the wrong woman left even more people behind him

herziehen, die ihn ganz zum Lande hinausjagen sollten. Da wäre er
who were to drive him all the way out of the land. There he would be

verloren gewesen, wenn er nicht das Hütlein gehabt hätte. Kaum aber
had he not had the hut. But hardly

waren seine Hände frei, so schwenkte er es ein paarmal: alsbald fing
if his hands were free, he waved it a few times:

das Geschütz an zu donnern und schlug alles nieder, und die
the gun thundered on and knocked everything down, and the

Königstochter mußte selbst kommen und um Gnade bitten. Weil sie so
King's daughter had to come herself and ask for mercy. Because they are so

beweglich bat und sich zu bessern versprach, so ließ er sich überreden
he begged and promised to improve himself, so he let himself be persuaded

und bewilligte ihr Frieden. Sie tat freundlich mit ihm, stellte sich
and granted her peace. She did friendly with him, turned

an, als hätte sie ihn sehr lieb, und wußte ihn nach einiger Zeit so zu
as if she loved him very much, and after a while she knew him so

betören, daß er ihr vertraute, wenn auch einer den Ranzen in seine
bewitching that he trusted her, though one put the knapsack in his

Gewalt bekäme, so könnte er doch nichts gegen ihn ausrichten, solange
If he were to receive violence, he could do nothing against him, as long as

das alte Hütlein noch sein wäre. Als sie das Geheimnis wußte, wartete
the old hut would still be. When she knew the secret,

sie , bis er eingeschlafen war, dann nahm sie ihm das Hütlein weg und
She , until he had fallen asleep, then she took the little hut from him, and

ließ ihn hinaus auf die Straße werfen. Aber noch war ihm das Hörnlein
had him thrown out into the street. But the little horn was still

übrig, und in großem Zorne blies er aus allen Kräften hinein. Alsbald
and in great wrath he blew in with all his might. Straightway

fiel alles zusammen, Mauern, Festungswerk, Städte und Dörfer, und
all fell down, walls, fortifications, towns and villages, and

schlugen den König und die Königstochter tot. Und wenn er das Hörnlein
struck the king and the King's daughter dead. And when he heard the little horn

nicht abgesetzt und nur noch ein wenig länger geblasen hätte, so wäre
not put off and only a little longer would have blown, so would be

alles über den Haufen gestürzt und kein Stein auf dem andern
everything fell over the heap and not a stone on the other

geblieben. Da widerstand ihm niemand mehr, und er setzte sich zum
at heart. Then no one resisted him, and he sat down to

König über das ganze Reich.
King over the whole Kingdom.

BACK TO THE TOP