Tales From The Brothers Grimm

Part 01 ||| Part 02 ||| Part 03 ||| Part 04 ||| Part 05 ||| Part 06 ||| Part 07 ||| Part 08 ||| Part 09 ||| Part 10 ||| Part 11 ||| Part 12
Part 13 ||| Part 14 ||| Part 15 ||| Part 16 ||| Part 17 ||| Part 18 ||| Part 19 ||| Part 20 ||| Part 21 ||| Part 22 ||| Part 23 ||| Part 24

The Mermaid in the Pond -||||- The Goose-Girl -||||- The Trained Hunter -||||- Tom Thumb


The Mermaid in the Pond


Die Nixe im Teich
The Mermaid in the Pond

Es war einmal ein Müller, der führte mit seiner Frau ein vergnügtes Leben.
Once Upon a time there was a Miller who led a happy life with his wife.

Sie hatten Geld und Gut, und ihr Wohlstand nahm von Jahr zu Jahr noch
They had money and good, and their prosperity still increased from year to year

zu. Aber Unglück kommt über Nacht: wie ihr Reichtum gewachsen war, so
to. But calamity Cometh overnight: as their riches were increased, so

schwand er von Jahr zu Jahr wieder hin, und zuletzt konnte der Müller
it dwindled from year to year, and finally the Miller was able to

kaum noch die Mühle, in der er saß, sein Eigentum nennen. Er war voll
hardly mention the mill in which he sat, his property. He was full

Kummer, und wenn er sich nach der Arbeit des Tages niederlegte, so
Sorrow, and when he lay down after the work of the day,

fand er keine Ruhe, sondern wälzte sich voll Sorgen in seinem Bett.
he found no rest, but wallowed in his bed full of worry.

Eines Morgens stand er schon vor Tagesanbruch auf, ging hinaus ins
One morning he got up before daybreak, went out into the

Freie und dachte, es sollte ihm leichter ums Herz werden. Als er über
Free and thought it should be easier for his heart. When he was about

dem Mühldamm dahinschritt, brach eben der erste Sonnenstrahl hervor,
the first Sunbeam burst forth from the Mill Dam,

und er hörte in dem Weiher etwas rauschen. Er wendete sich um und
and he heard a noise in the pond. He turned around and

erblickte ein schönes Weib, das sich langsam aus dem Wasser erhob.
saw a beautiful woman slowly rising from the water.

Ihre langen Haare, die sie über den Schultern mit ihren zarten Händen
Her long hair she covered her shoulders with her delicate hands

gefaßt hatte, flossen an beiden Seiten herab und bedeckten ihren
had seized, flowed down on both sides and covered their

weißen Leib. Er sah wohl, daß es die Nixe des Teichs war, und wußte
white body. He saw well that it was the Nix of the pond, and knew

vor Furcht nicht, ob er davongehen oder stehen bleiben sollte. Aber
not afraid if he should go away or stop. But

die Nixe ließ ihre sanfte Stimme hören, nannte ihn bei Namen und
the mermaid let her gentle voice be heard, called him by name and

fragte, warum er so traurig wäre. Der Müller war anfangs verstummt,
asked why he was so sad. The Miller was initially silent,

als er sie aber so freundlich sprechen hörte, faßte er sich ein Herz
but when he heard them speak so kindly, he took heart

und erzählte ihr, daß er sonst in Glück und Reichtum gelebt hätte,
and told her that otherwise he would have lived in happiness and wealth,

aber jetzt so arm wäre, daß er sich nicht zu raten wüßte. 'Sei ruhig,'
but now he would be so poor that he did not know how to guess. 'Be quiet,'

antwortete die Nixe, 'ich will dich reicher und glücklicher machen,
answered the mermaid, ' I will make you richer and happier,

als du je gewesen bist, nur mußt du mir versprechen, daß du mir geben
than you have ever been, only you must promise me that you will give me

willst, was eben in deinem Hause jung geworden ist.' 'Was kann das
want what has just become young in your house.''What can this

anders sein,' dachte der Müller, 'als ein junger Hund oder ein junges
be different, 'thought the Miller,' than a young dog or a young

Kätzchen?' und sagte ihr zu, was sie verlangte. Die Nixe stieg wieder
Kittens?'and told her what she asked for. The mermaid rose again

in das Wasser hinab, und er eilte getröstet und gutes M utes nach
and he went down into the water, and was comforted, and followed good courage.

seiner Mühle. Noch hatte er sie nicht erreicht, da trat die Magd aus
his mill. He had not yet reached her, and the maid came out

der Haustüre und rief ihm zu, er sollte sich freuen, seine Frau hätte
the front door and called to him to rejoice that his wife had

ihm einen kleinen Knaben geboren. Der Müller stand wie vom Blitz
Born him a little boy. The Miller stood like lightning

gerührt, er sah wohl, daß die tückische Nixe das gewußt und ihn
moved, he saw well that the treacherous mermaid knew this and him

betrogen hatte. Mit gesenktem Haupt trat er zu dem Bett seiner Frau,
had cheated. With his head lowered, he stepped to his wife's bedside,

und als sie ihn fragte 'warum freust du dich nicht über den schönen
and when she asked him 'why aren't you happy about the beautiful

Knaben?' so erzählte er ihr, was ihm begegnet war, und was für ein
Boys?'so he told her what had happened to him, and what a

Versprechen er der Nixe gegeben hatte. 'Was hilft mir Glück und
Promise he had given the mermaid. 'What helps me happiness and

Reichtum,' fügte er hinzu, 'wenn ich mein Kind verlieren soll? aber
Wealth, 'he added,' If I am to lose my child? but

was kann ich tun?' Auch die Verwandten, die herbeigekommen waren,
what can I do?'Even the relatives who had come,

Glück zu wünschen, wußten keinen Rat.
Wishing happiness knew no advice.

Indessen kehrte das Glück in das Haus des Müllers wieder ein. Was er
In the meantime Fortune returned to the Miller's House. What he

unternahm, gelang, es war, als ob Kisten und Kasten von selbst sich
undertook succeeded, it was as if boxes and boxes of self

füllten und das Geld im Schrank über Nacht sich mehrte. Es dauerte
and the money in the cupboard increased overnight. It took

nicht lange, so war sein Reichtum größer als je zuvor. Aber er konnte
not for long, his wealth was greater than ever. But he could

sich nicht ungestört darüber freuen: die Zusage, die er der Nixe getan
do not rejoice undisturbed: the promise he made to the mermaid

hatte, quälte sein Herz. Sooft er an dem Teich vorbeikam, fürchtete
had tormented his heart. Every time he passed the pond, he feared

er, sie möchte auftauchen und ihn an seine Schuld mahnen. Den Knaben
he, she wants to show up and remind him of his guilt. boy

selbst ließ er nicht in die Nähe des Wassers; 'hüte dich,' sagte er zu
even he would not let himself near the water; 'beware,' he said to

ihm, 'wenn du das Wasser berührst, so kommt eine Hand heraus, hascht
to him, ' when you touch the water, a Hand comes out,

dich und zieht dich hinab.' Doch als Jahr auf Jahr verging und die
you, and pulls you down.'But as year after year passed and the

Nixe sich nicht wieder zeigte, so fing der Müller an sich zu beruhigen.
Nixe did not show himself again, so the Miller began to calm down.

Der Knabe wuchs zum Jüngling heran und kam bei einem Jäger in die Lehre.
The boy grew up to the young man and came into the apprenticeship with a hunter.

Als er ausgelernt hatte und ein tüchtiger Jäger geworden war, nahm ihn
When he had learned and become a skilled hunter, he took

der Herr des Dorfes in seine Dienste. In dem Dorf war ein schönes und
the Lord of the village in his service. In the village, was a beautiful and

treues Mädchen, das gefiel dem Jäger, und als sein Herr das bemerkte,
faithful girl, that pleased the Hunter, and when his master noticed that,

schenkte er ihm ein kleines Haus; die beiden hielten Hochzeit, lebten
he gave him a small house; the two married, lived

ruhig und glücklich und liebten sich von Herzen.
calm and happy, and loved each other from the heart.

Einstmals verfolgte der Jäger ein Reh. Als das Tier aus dem Wald in das
Once the Hunter pursued a deer. When the animal came out of the forest into the

freie Feld ausbog, setzte er ihm nach und streckte es endlich mit
he bent out of the open field, he followed him and finally stretched it with

einem Schuß nieder. Er bemerkte nicht, daß er sich in der Nähe des
a shot down. He did not notice that he was near the

gefährlichen Weihers befand, und ging, nachdem er das Tier ausgeweidet
dangerous pond, and went after he eviscerated the animal

hatte, zu dem Wasser, um seine mit Blut befleckten Hände zu waschen.
had to go to the water to wash his hands stained with blood.

Kaum aber hatte er sie hineingetaucht, als die Nixe emporstieg,
But no sooner had he dipped it in than the mermaid ascended,

lachend mit ihren nassen Armen ihn umschlang und so schnell hinabzog,
laughing with her wet arms wrapped him and pulled down so quickly,

daß die Wellen über ihm zusammenschlugen.
that the waves were crashing over him.

Als es Abend war und der Jäger nicht nach Haus kam, so geriet seine Frau
When it was evening and the Huntsman did not come home, his wife

in Angst. Sie ging aus, ihn zu suchen, und da er ihr oft erzählt
in fear. She went out to look for him, and since he often told her

hatte, daß er sich vor den Nachstellungen der Nixe in acht nehmen
had that he beware of the re-enactments of the Nixe

müßte und nicht in die Nähe des Weihers sich wagen dürfte, so ahnte
should and should not venture near the pond, so guessed

sie schon, was geschehen war. Sie eilte zu dem Wasser, und als sie am
you already know what had happened. She hurried to the water, and when she

Ufer seine Jägertasche liegen fand, da konnte sie nicht länger an dem
Shore found his Hunter's bag lying there, she could no longer

Unglück zweifeln. Wehklagend und händeringend rief sie ihren Liebsten
Misfortune of doubt. Wailing and wringing her hands, she called her sweetheart

mit Namen, aber vergeblich: sie eilte hinüber auf die andere Seite des
by name, but in vain: she hurried over to the other side of the

Weihers, und rief ihn aufs neue: sie schalt die Nixe mit harten
Pond, and called him anew; she, the mermaid with hard

Worten, aber keine Antwort erfolgte. Der Spiegel des Wassers blieb
Words, but no answer was made. The mirror of the water remained

ruhig, nur das halbe Gesicht des Mondes blickte unbeweglich zu ihr
calm, only half the face of the moon looked motionless at her

herauf.
up.

Die arme Frau verließ den Teich nicht. Mit schnellen Schritten, ohne Rast
The poor woman did not leave the pond. With quick steps, without rest

und Ruhe, umkreiste sie ihn immer von neuem, manchmal still, manchmal
and calm, she circled him again and again, sometimes silent, sometimes

einen heftigen Schrei ausstoßend, manchmal in leisem Wimmern. Endlich
uttering a violent cry, sometimes in a low whimper. Finally

waren ihre Kräfte zu Ende: sie sank zur Erde nieder und verfiel in
her powers were at an end: she sank down to the Earth and fell into

einen tiefen Schlaf. Bald überkam sie ein Traum.
a deep sleep. Soon a dream came over her.

Sie stieg zwischen großen Felsblöcken angstvoll aufwärts; Dornen und
It rose fearfully between large boulders; thorns and

Ranken hakten sich an ihre Füße, der Regen schlug ihr ins Gesicht und
Tendrils clung to her feet, the rain hit her face and

der Wind zauste ihr langes Haar. Als sie die Anhöhe erreicht hatte,
the Wind blew her long hair. When she had reached the hill,

bot sich ein ganz anderer Anblick dar. Der Himmel war blau, die Luft
it was a completely different sight. The sky was blue, the air

mild, der Boden senkte sich sanft hinab und auf einer grünen, bunt
mild, the ground descended gently and on a green, colorful

beblümten Wiese stand eine reinliche Hütte. Sie ging darauf zu und
flowered Meadow stood a clean cottage. She walked towards it and

öffnete die Türe, da saß eine Alte mit weißen Haaren, die ihr
opened the door, there sat an old woman with white hair,

freundlich winkte. In dem Augenblick erwachte die arme Frau. Der Tag
friendly waving. At that moment the poor woman awoke. day

war schon angebrochen, und sie entschloß sich gleich, dem Traume Folge
had already begun, and she immediately decided to follow the dream

zu leisten. Sie stieg mühsam den Berg hinauf, und es war alles so, wie
afford. She climbed up the mountain laboriously, and it was all as

sie es in der Nacht gesehen hatte. Die Alte empfing sie freundlich und
she had seen it at night. The Old woman received them kindly, and

zeigte ihr einen Stuhl, auf den sie sich setzen sollte. 'Du mußt ein
showed her a chair to sit on. 'You must have a

Unglück erlebt haben,' sagte sie, 'weil du meine einsame Hütte
Have experienced misfortune, 'she said,' because you have my lonely Hut

aufsuchst.' Die Frau erzählte ihr unter Tränen, was ihr begegnet war.
medical attention.'The woman told her in tears what had happened to her.

'Tröste dich,' sagte die Alte, 'ich will dir helfen: da hast du einen
'Comfort yourself,' said the old woman, ' I will help you.

goldenen Kamm. Harre, bis der Vollmond aufgestiegen ist, dann geh zu
golden crest. Wait until the full moon has risen, then go to

dem Weiher, setze dich am Rand nieder und strähle dein langes
the pond, sit down at the edge and strähle your long

schwarzes Haar mit diesem Kamm. Wenn du aber fertig bist, so lege ihn
black hair with this comb. But when you are done, put it

am Ufer nieder, und du wirst sehen, was geschieht.'
down on the shore, and you will see what happens.'

Die Frau kehrte zurück, aber die Zeit bis zum Vollmond verstrich ihr
The woman returned, but the time passed until the full moon

langsam. Endlich erschien die leuchtende Scheibe am Himmel, da ging
slow. At last The Shining disc appeared in the sky, and

sie hinaus an den Weiher, setzte sich nieder und kämmte ihre langen
she went out to the pond, sat down and combed her long

schwarzen Haare mit dem goldenen Kamm, und als sie fertig war, legte
black hair with the Golden comb, and when she was finished, put

sie ihn an den Rand des Wassers nieder. Nicht lange, so brauste es aus
they brought him down to the water's edge. Not long, so it roared out

der Tiefe, eine Welle erhob sich, rollte an das Ufer und führte den
the depths, a wave rose, rolled to the shore, and led the

Kamm mit sich fort. Es dauerte nicht länger, als der Kamm nötig hatte,
Comb away with him. It took no longer than the comb needed,

auf den Grund zu sinken, so teilte sich der Wasserspiegel, und der
to sink to the bottom, so the water level divided, and the

Kopf des Jägers stieg in die Höhe. Er sprach nicht, schaute aber seine
Head of the Hunter rose to the height. He did not speak, but looked at his

Frau mit traurigen Blicken an. In demselben Augenblick kam eine zweite
Woman with sad looks. At the same moment a second

Welle herangerauscht und bedeckte das Haupt des Mannes. Alles war
Wave rushed up and covered the man's head. Everything was

verschwunden, der Weiher lag so ruhig wie zuvor, und nur das Gesicht
gone, the pond lay as still as before, and only the face

des Vollmondes glänzte darauf.
the full moon shone on it.

Trostlos kehrte die Frau zurück, doch der Traum zeigte ihr die Hütte der
The woman returned desolate, but the Dream showed her the hut of

Alten. Abermals machte sie sich am nächsten Morgen auf den Weg und
Ancient. Again she set out the next morning, and

klagte der weisen Frau ihr Leid. Die Alte gab ihr eine goldene Flöte
lamented her suffering to the wise woman. The old woman gave her a golden flute

und sprach 'harre, bis der Vollmond wiederkommt, dann nimm diese
and said, " wait until the full moon comes again, then take this

Flöte, setze dich an das Ufer, blas ein schönes Lied darauf, und wenn
Flute, sit on the shore, blow a beautiful song on it, and when

du damit fertig bist, so lege sie auf den Sand; du wirst sehen, was
you are done with it, so lay it on the Sand; you will see what

geschieht.'
happens.'

Die Frau tat, wie die Alte gesagt hatte. Kaum lag die Flöte auf dem Sand,
The woman did as the Old woman had said. As soon as the flute lay on the Sand,

so brauste es aus der Tiefe: eine Welle erhob sich, zog heran, und
so it roared from the depths: a wave Rose, drew near, and

führte die Flöte mit sich fort. Bald darauf teilte sich das Wasser,
carried the flute away with him. Soon after, the water split,

und nicht bloß der Kopf, auch der Mann bis zur Hälfte des Leibes stieg
and not only the head, but also the man rose to the half of the body

hervor. Er breitete voll Verlangen seine Arme nach ihr aus, aber eine
out. He spread out his arms full of desire for her, but a

zweite Welle rauschte heran, bedeckte ihn und zog ihn wieder hinab.
second wave rushed up, covered him and pulled him down again.

'Ach, was hilft es mir,' sagte die Unglückliche, 'daß ich meinen Liebsten
'Oh, what does it help me,' said the unhappy woman, ' that I should

nur erblicke, um ihn wieder zu verlieren.' Der Gram erfüllte aufs neue
only look to lose him again.'The grief filled anew

ihr Herz, aber der Traum führte sie zum drittenmal in das Haus der
her heart, but the dream led her for the third time into the House of

Alten. Sie machte sich auf den Weg, und die weise Frau gab ihr ein
Ancient. She set out, and the wise woman gave her a

goldenes Spinnrad, tröstete sie und sprach ,es ist noch nicht alles
Golden spinning wheel, comforted her and said, it is not all

vollbracht, harre bis der Vollmond kommt, dann nimm das Spinnrad,
done, wait until the full moon comes, then take the spinning wheel,

setze dich an das Ufer und spinn die Spule voll, und wenn du fertig
sit on the shore and spin the spool full, and when you're done

bist, so stelle das Spinnrad nahe an das Wasser, und du wirst sehen,
so place the spinning wheel close to the water, and you will see,

was geschieht.'
what happens.'

Die Frau befolgte alles genau. Sobald der Vollmond sich zeigte, trug sie
The woman followed everything closely. As soon as the full moon showed, she wore

das goldene Spinnrad an das Ufer und spann emsig, bis der Flachs zu
the Golden spinning-wheel to the shore, and span industriously until the flax to

Ende und die Spule mit dem Faden ganz angefüllt war. Kaum aber stand
End and the coil was completely filled with the thread. But hardly stand

das Rad am Ufer, so brauste es noch heftiger als sonst in der Tiefe
the wheel on the shore, so it roared even more violently than usual in the depths

des Wassers, eine mächtige Welle eilte herbei und trug das Rad mit
of the water, a mighty wave rushed by and carried the wheel with it

sich fort. Alsbald stieg mit einem Wasserstrahl der Kopf und der ganze
away. Immediately with a stream of water rose the head and the whole

Leib des Mannes in die Höhe. Schnell sprang er ans Ufer, faßte seine
Body of the man on high. Quickly he jumped to the shore, grasped his

Frau an der Hand und entfloh. Aber kaum hatten sie sich eine kleine
Woman by the Hand and fled. But as soon as they had a small

Strecke entfernt, so erhob sich mit entsetzlichem Brausen der ganze
Distance away, so Rose with terrible roar the whole

Weiher und strömte mit reißender Gewalt in das weite Feld hinein.
Pond and streamed with rapturous force into the wide field.

Schon sahen die Fliehenden ihren Tod vor Augen, da rief die Frau in
Already the fleeing saw their death before eyes, then the woman called in

ihrer Angst die Hilfe der Alten an, und in dem Augenblick waren sie
to their fear the help of the Ancients, and at that moment they were

verwandelt, sie in eine Kröte, er in einen Frosch. Die Flut, die sie
turned her into a toad, He into a frog. The flood you

erreicht hatte, konnte sie nicht töten, aber sie riß sie beide
had reached, she could not kill, but she tore them both

voneinander und führte sie weit weg.
from each other and led them far away.

Als das Wasser sich verlaufen hatte und beide wieder den trocknen Boden
When the water got lost and both returned to the dry ground

berührten, so kam ihre menschliche Gestalt zurück. Aber keiner wußte,
touched, so her human form came back. But no one knew,

wo das andere geblieben war; sie befanden sich unter fremden Menschen,
where the other had remained; they were among strangers,

die ihre Heimat nicht kannten. Hohe Berge und tiefe Täler lagen
who did not know their homeland. High mountains and deep valleys

zwischen ihnen. Um sich das Leben zu erhalten, mußten beide die Schafe
between them. In order to preserve their lives, both the sheep had to

hüten. Sie trieben lange Jahre ihre Herden durch Feld und Wald und
beware. For many years they drove their herds through fields and forests and

waren voll Trauer und Sehnsucht.
were full of grief and longing.

Als wieder einmal der Frühling aus der Erde hervorgebrochen war, zogen
When once again spring had broken out of the Earth,

beide an einem Tag mit ihren Herden aus, und der Zufall wollte, daß
both in one day out with their flocks, and Chance wanted that

sie einander entgegenzogen. Er erblickte an einem fernen Bergesabhang
they moved towards each other. He saw on a distant mountainside

eine Herde und trieb seine Schafe nach der Gegend hin. Sie kamen in
a flock, and drove his sheep to the region. They came in

einem Tal zusammen, aber sie erkannten sich nicht, doch freuten sie
a valley together, but they did not recognize each other, yet they rejoiced

sich, daß sie nicht mehr so einsam waren. Von nun an trieben sie jeden
that they were no longer so lonely. From now on They Drove Everyone

Tag ihre Herde nebeneinander: sie sprachen nicht viel, aber sie
Day their flock side by side: they did not speak much, but they

fühlten sich getröstet. Eines Abends, als der Vollmond am Himmel
felt comforted. One evening, when the full moon was in the sky

schien und die Schafe schon ruhten, holte der Schäfer die Flöte aus
and the sheep were already resting, the Shepherd took out the flute

seiner Tasche und blies ein schönes, aber trauriges Lied. Als er
his pocket and blew a beautiful but sad song. When he

fertig war, bemerkte er, daß die Schäferin bitterlich weinte. 'Warum
when he had finished, he noticed that the shepherdess was crying bitterly. 'Why

weinst du?' fragte er. 'Ach,' antwortete sie, 'so schien auch der
are you crying?'he asked. 'Ah,' she answered, ' so also did the

Vollmond, als ich zum letztenmal dieses Lied auf der Flöte blies und
Full moon when I last blew this song on the flute and

das Haupt meines Liebsten aus dem Wasser hervorkam.' Er sah sie an,
the head of my beloved came out of the water.'He looked at her,

und es war ihm, als fiele eine Decke von den Augen, er erkannte seine
and it was as if a veil fell from his eyes, he knew his

liebste Frau: und als sie ihn anschaute und der Mond auf sein Gesicht
dearest wife, and when she looked at him, and the moon on his face

schien, erkannte sie ihn auch. Sie umarmten und küßten sich, und ob
seemed she recognized him, too. They hugged and kissed, and whether

sie glückselig waren, braucht keiner zu fragen.
you were blissful, no one needs to ask.

BACK TO THE TOP


The Goose-Girl


Die Gänsemagd
The Goose-Girl

Es lebte einmal eine alte Königin, der war ihr Gemahl schon lange Jahre
There once lived an old queen who had been her husband for many years

gestorben, und sie hatte eine schöne Tochter. Wie die erwuchs, wurde
died, and she had a beautiful daughter. As it grew, it became

sie weit über Feld an einen Königssohn versprochen. Als nun die Zeit
they promised far beyond field to a king's son. When now the time

kam, wo sie vermählt werden sollten und das Kind in das fremde Reich
came where they were to be married and the child in the foreign Kingdom

abreisen mußte, packte ihr die Alte gar viel köstliches Gerät und
had to leave, the old Gar packed her a lot of delicious equipment and

Geschmeide ein, Gold und Silber, Becher und Kleinode, kurz alles, was
Jewelry, gold and silver, cups and jewels, in short everything

nur zu einem königlichen Brautschatz gehörte, denn sie hatte ihr Kind
only belonged to a royal bridal treasure, because she had her child

von Herzen lieb. Auch gab sie ihr eine Kammerjungfer bei, welche
dear from the heart. She also gave her a chambermaid, which

mitreiten und die Braut in die Hände des Bräutigams überliefern
ride along and deliver the bride into the hands of the groom

sollte, und jede bekam ein Pferd zur Reise, aber das Pferd der
should, and each got a horse to travel, but the horse of

Königstochter hieß Falada und konnte sprechen. Wie nun die
The King's daughter's name was Falada and she could speak. How now the

Abschiedsstunde da war, begab sich die alte Mutter in ihre
Farewell hour there was, the old mother went into her

Schlafkammer, nahm ein Messerlein und schnitt damit in ihre Finger,
Bedchamber, took a knife and cut with it into her fingers,

daß sie bluteten: darauf hielt sie ein weißes Läppchen unter und ließ
that they were bleeding: thereupon she held a white lobe under her, and

drei Tropfen Blut hineinfallen, gab sie der Tochter und sprach 'liebes
three drops of blood falling in, she gave the daughter and said, ' Dear

Kind, verwahre sie wohl, sie werden dir unterwegs not tun.'
Child, keep them well, they will distress you on the way.'

Also nahmen beide voneinander betrübten Abschied: das Läppchen steckte die
So both of them took their sad farewells: the little lobe stuck the

Königstochter in ihren Busen vor sich, setzte sich aufs Pferd und zog
King's daughter in her bosom before him, sat on the horse and pulled

nun fort zu ihrem Bräutigam. Da sie eine Stunde geritten waren,
now away to your bridegroom. Since they had ridden an hour,

empfand sie heißen Durst und sprach zu ihrer Kammerjungfer 'steig ab,
she felt hot thirst and said to her chambermaid 'get off,

und schöpfe mir mit meinem Becher, den du für mich mitgenommen hast,
and draw for me with my cup, which thou hast taken for me,

Wasser aus dem Bache, ich möchte gern einmal trinken.' 'Wenn Ihr Durst
Water from the stream, I would like to drink once.''When Your Thirst

habt,' sprach die Kammerjungfer, 'so steigt selber ab, legt Euch ans
have you, 'said The Chambermaid,' so go down yourself, lie down at the

Wasser und trinkt, ich mag Eure Magd nicht sein.' Da stieg die
Water and drink, I may not be your maid.'Then the

Königstochter vor großem Durst herunter, neigte sich über das Wasser
King's daughter down with great thirst, bent over the water

im Bach und trank, und durfte nicht aus dem goldenen Becher trinken.
in the brook and drank, and was not allowed to drink from the Golden Cup.

Da sprach sie 'ach Gott!' da antworteten die drei Blutstropfen 'wenn
Then she said, " Oh God!'then answered the three drops of blood, 'when

das deine Mutter wüßte, das Herz im Leibe tät ihr zerspringen.' Aber
that your mother knew, the heart within her would burst.' But

die Königsbraut war demütig, sagte nichts und stieg wieder zu Pferde.
the royal bride was humble, said nothing and got back on horseback.

So ritten sie etliche Meilen weiter fort, aber der Tag war warm, die
So they rode several miles away, but the day was warm, the

Sonne stach, und sie durstete bald von neuem. Da sie nun an einen
Sun stung, and she soon thirsted anew. Since they are now attached to a

Wasserfluß kamen, rief sie noch einmal ihrer Kammerjungfer 'steig ab
Water flow came, she called once more to her chambermaid ' get off

und gib mir aus meinem Goldbecher zu trinken,' denn sie hatte aller
and give me to drink of my cup of gold, ' for she had all

bösen Worte längst vergessen. Die Kammerjungfer sprach aber noch
evil words long forgotten. But the chambermaid still spoke

hochmütiger 'wollt Ihr trinken, so trinkt allein, ich mag nicht Eure
arrogant ' if you want to drink, drink alone, I do not like your

Magd sein.' Da stieg die Königstochter hernieder vor großem Durst,
Be a maid.'Then the King's daughter came down with great thirst,

legte sich über das fließende Wasser, weinte und sprach 'ach Gott!'
lay down over the running water, wept and said, ' Oh God!'

und die Blutstropfen antworteten wiederum 'wenn das deine Mutter
and the drops of blood answered again, ' if this is your mother

wüßte, das Herz im Leibe tät ihr zerspringen.' Und wie sie so trank
know that the heart within her would burst.'And how she drank so

und sich recht überlehnte, fiel ihr das Läppchen, worin die drei
and leaned over, and the little lobe fell upon her, wherein the three

Tropfen waren, aus dem Busen und floß mit dem Wasser fort, ohne daß
Drops were from the bosom, and flowed away with the water,

sie es in ihrer großen Angst merkte. Die Kammerjungfer hatte aber
she realized it in her great fear. But the chambermaid had

zugesehen und freute sich, daß sie Gewalt über die Braut bekäme: denn
looked on, and rejoiced that she might have power over the bride: for

damit, daß dies e die Blutstropfen verloren hatte, war sie schwach und
so that this e had lost the drops of blood, she was weak and

machtlos geworden. Als sie nun wieder auf ihr Pferd steigen wollte,
become powerless. When she wanted to get back on her horse,

das da hieß Falada, sagte die Kammerfrau 'auf Falada gehör ich, und
that was called Falada, said The Chambermaid, ' on Falada I belong, and

auf meinen Gaul gehörst du;' und das mußte sie sich gefallen lassen.
on my horse you belong; ' and she had to put up with that.

Dann befahl ihr die Kammerfrau mit harten Worten, die königlichen
Then the chambermaid ordered her with hard words, the Royal

Kleider auszuziehen und ihre schlechten anzulegen, und endlich mußte
To take off their clothes and put on their bad ones, and finally had to

sie sich unter freiem Himmel verschwören, daß sie am königlichen Hof
they conspire in the open air that they will be at the Royal Court

keinem Menschen etwas davon sprechen wollte; und wenn sie diesen Eid
and if she took this oath, she would not speak of it to any human being.

nicht abgelegt hätte, wäre sie auf der Stelle umgebracht worden. Aber
had she not left, she would have been killed on the spot. But

Falada sah das alles an und nahms wohl in acht.
Falada looked at all this and took good care.

Die Kammerfrau stieg nun auf Falada und die wahre Braut auf das schlechte
The Chambermaid now rose on Falada and the true bride on the bad

Roß, und so zogen sie weiter, bis sie endlich in dem königlichen
Horse, and so they moved on, until at last they entered the Royal

Schloß eintrafen. Da war große Freude über ihre Ankunft, und der
The castle arrived. There was great joy about their arrival, and the

Königssohn sprang ihnen entgegen, hob die Kammerfrau vom Pferde und
The King's son sprang to meet them, lifted the chambermaid from the horse, and

meinte, sie wäre seine Gemahlin: sie ward die Treppe hinaufgeführt,
thought she was his wife: she was led up the stairs.,

die wahre Königstochter aber mußte unten stehen bleiben. Da schaute
but the true king's daughter had to remain below. There looked

der alte König am Fenster und sah sie im Hof halten und sah, wie
the old King at the window and saw them holding in the courtyard and saw how

sie fein war, zart und gar schön: ging alsbald hin ins königliche Gemach
she was fine, delicate, and very beautiful: and straightway she went into the royal chamber.

und fragte die Braut nach der, die sie bei sich hätte und da unten im
and asked the bride about the one she had with her and down there in the

Hofe stände, und wer sie wäre. 'Die hab ich mir unterwegs mitgenommen
Court Estates, and who they would be. 'I took them with me on the way

zur Gesellschafe; gebe der Magd was zu arbeiten, daß sie nicht müßig
to the company; give the maid something to work, that she may not be idle

stehe.' Aber der alte König hatte keine Arbeit für sie und wußte
stand.'But the old King had no work for them, and knew

nichts, als daß er sagte 'da hab ich so einen kleinen Jungen, der
nothing but that he said ' there I have such a little boy who

hütet die Gänse, dem mag sie helfen.' Der Junge hieß Kürdchen Kürdchen
guard the geese, she may help him.'The Boy's name was Conrad, Conrad

(Konrädchen), dem mußte die wahre Braut helfen Gänse hüten.
(Conrad), the true bride had to help herding geese.

(Konrädchen), dem mußte die wahre Braut helfen Gänse hüten.
(Conrad), the true bride had to help herding geese.

Bald aber sprach die falsche Braut zu dem jungen König 'liebster Gemahl,
Soon afterwards the false bride said to the young king, dearest husband,

ich bitte Euch, tut mir einen Gefallen.' Er antwortete 'das will ich
please do me a favor.'He answered' that's what I want

gerne tun.' 'Nun so laßt den Schinder rufen und da dem Pferde, worauf
like to do."'Now then let the Bullock call, and there to the horse, whereupon

ich hergeritten bin, den Hals abhauen, weil es mich unterwegs geärgert
I rode here, cut off my neck, because it annoyed me on the way

hat.' Eigenetlich aber fürchtete sie, daß das Pferd sprechen möchte,
hat.'But naturally she feared that the horse would speak,

wie sie mit der Königstochter umgegangen war. Nun war das so weit
how she had dealt with the King's daughter. Now that was so far

geraten, daß es geschehen und der treue Falada sterben sollte, da kam
advised that it should happen, and that the faithful Falada should die, then came

es auch der rechten Königstochter zu Ohr, und sie versprach dem
it also to the right King's daughter, and she promised the

Schinder heimlich ein Stück Geld, das sie ihm bezahlen wollet, wenn er
Schinder secretly a piece of money that she wants to pay him when he

ihr einen kleinen Dienst erwiese. In der Stadt war ein großes
give her a little service. In the city was a large

finsteres Tor, wo sie abends und morgens mit den Gänsen durch mußte,
dark gate where she had to pass the evening and morning with the geese,

'unter das finstere Tor möchte er dem Falada seinen Kopf hinnageln,
'under the dark gate he wants to nail his head to the Falada,

daß sie ihn doch noch mehr als einmal sehen könnte.' Also versprach
that she could see him more than once.'So promised

das der Schindersknecht zu tun, hieb den Kopf ab und nagelte ihn unter
that the bully servant to do, cut off the head and nailed it under

das finstere Tor fest.
the dark gate fixed.

Des Morgens früh, da sie und Kürdchen unterm Tor hinaustrieben, sprach sie
Early in the morning, as she and pumpkin drove out from under the gate, she said,

im Vorbeigehen
in passing

'o du Falada' da du hangest,'
'o Falada, da du hangest,'

da antwortete der Kopf
then the head answered

'o du Jungfer Königin, da du gangest,
'O Thou maiden Queen, since thou gangest,

wenn das deine Mutter wüßte,
if your mother knew,

ihr Herz tät ihr zerspringen.'
her heart would shatter.'

Da zog sie still weiter zur Stadt hinaus, und sie trieben die Gänse aufs
So she went out of the city quietly, and they drove up the geese.

Feld. Und wenn sie auf der Wiese angekommen war, saß sie nieder und
Field. And when she arrived at the meadow, she sat down and

machte ihre Haare auf, die waren eitel Gold, und Kürdchen sah sie und
made their hair which was like pure Gold, and Conrad saw it and

freute sich, wie sie und wollte ihr ein paar ausraufen. Da sprach sie
pleased as she was and wanted to elude her a few. Then she spoke

'weh, weh, Windchen,
'woe, woe, little wind,

nimm Kürdchen sein Hütchen,
take Conrad his little hat,

und laß'n sich mit jagen,
and let's hunt with,

bis ich mich geflochten und geschnatzt,
until I braided and chatted,

und wieder aufgesatzt.'
and put on again.'

Und da kam ein so starker Wind, daß er dem Kürdchen sein Hütchen wegwehte
And there came such a strong Wind that he blew away his little hat from the pumpkin.

über alle Land, und es mußte ihm nachlaufen. Bis es wiederkam, war sie
over all the Land, and it had to run after him. Until it came back, she was

mit dem Kämmen und Aufsetzen fertig, und er konnte keine Haare
finished combing and putting on, and he couldn't get any hair

kriegen. Da war Kürdchen bös und sprach nicht mit ihr; und so hüteten
war. Then pumpkin was angry, and did not speak to her.

sie die Gänse, bis daß es Abend ward, dann gingen sie nach Haus.
they fed the geese until evening, and then they went home.

Den andern Morgen, wie sie unter dem finstern Tor hinaustrieben, sprach
The next morning, as they drove out from under the dark gate,

die Jungfrau
virgin

'o du Falada, da du hangest,'
'o Falada, da du hangest,'

Falada antwortete
Falada answered

'o du Jungfer Königin, da du gangest,
'O Thou maiden Queen, since thou gangest,

wenn das deine Mutter wüßte,
if your mother knew,

ihr Herz tät ihr zerspringen.'
her heart would shatter.'

Und in dem Feld setzte sie sich wieder auf die Wiese und fing an ihr Haar
And in the field she sat down again in the meadow, and caught her hair.

auszukämmen, und Kürdchen lief und wollte danach greifen, da sprach
to comb out, and Conrad ran and tried to reach for it, because of the language

sie schnell
you quickly

'weh, weh, Windchen,
'woe, woe, little wind,

nimm Kürdchen sein Hütchen,
take Conrad his little hat,

und laß'n sich mit jagen,
and let's hunt with,

bis ich mich geflochten und geschnatzt,
until I braided and chatted,

und wieder aufgesatzt.'
and put on again.'

Da wehte der Wind und wehte ihm das Hütchen vom Kopf weit weg, daß
Then the Wind blew, and blew the little cap from his head far away, so that

Kürdchen nachlaufen mußte; und als es wiederkam, hatte sie längst ihr
Kürdchen had to run after her; and when she came back, she had long ago

Haar zurecht, und es konnte keins davon erwischen; und so hüteten sie
And their hair straightened, and none of it could catch; and so they kept watch.

die Gänse, bis es Abend ward.
the geese until evening.

Abends aber, nachdem sie heim gekommen waren, ging Kürdchen vor den alten
But in the evening after they had got home, Conrad went to the old

König und sagte 'mit dem Mädchen will ich nicht länger Gänse hüten.'
King and said, ' with the girl I will no longer keep geese.'

'Warum denn?' fragte der alte König. 'Ei, das ärgert mich den ganzen
'Why?'asked the old king. 'Ei, that annoys me the whole

Tag.' Da befahl ihm der alte König zu erzählen, wies ihm denn mit ihr
Day.'Then the old king commanded him to tell, and told him with her,

ginge. Da sagte Kürdchen 'morgens, wenn wir unter dem finsteren Tor
go. As Conrad said, 'in the morning, when we are under the dark gate

mit der Herde durchkommen, so ist da ein Gaulskopf an der Wand, zu dem
come through with the herd, there is a horse's head on the wall,

redet sie
she talks

'Falada, da du hangest,'
'Falada, da du hangest,'

da antwortet der Kopf
since the head answers

'o du Königsjungfer, da du gangest,
'O Thou King's maid, since thou gangest,

wenn das deine Mutter wüßte,
if your mother knew,

das Herz tät ihr zerspringen.'
her heart would burst.'

Und so erzählte Kürdchen weiter, was auf der Gänsewiese geschähe, und wie
And told Conrad what happened on the Goose pasture, and how

es da dem Hut im Winde nachlaufen müßte.
it would have to follow the hat in the wind.

Der alte König befahl ihm, den nächsten Tag wieder hinauszutreiben, und er
The old king ordered him to be driven out again the next day, and he

selbst, wie es Morgen war, setzte sich hinter das finstere Tor und
even as it was morning, sat down behind the dark gate and

hörte da, wie sie mit dem Haupt des Falada sprach: und dann ging er
then heard she speak to the head of Falada, and he went away.

ihr auch nach in das Feld und barg sich in einem Busch auf der Wiese.
after her also into the field and hid in a bush on the meadow.

Da sah er nun bald mit seinen eigenen Augen, wie die Gänsemagd und der
Then he soon saw with his own eyes how the goose maid and the

Gänsejunge die Herde getrieben brachte, und wie nach einer Weile sie
Geese brought the flock driven, and as after a while they

sich setzte und ihre Haare losflocht, die strahlten von Glanz. Gleich
she sat down and her hair loosened, which shone with brilliance. Same

sprach sie wieder
she spoke again

'weh, weh, Windchen,
'woe, woe, little wind,

faß Kürdchen sein Hütchen,
barrel Conrad his little hat,

und laß'n sich mit jagen,
and let's hunt with,

bis daß ich mich geflochten und gesschnatzt,
until I have woven myself and cut myself,

und wieder aufgesatzt.'
and put on again.'

Da kam ein Windstoß und fuhr mit Kürdchens Hut weg, daß es weit zu laufen
Then came a gust of wind, and drove away with pumpkin's hat, that it might run far

hatte, und die Magd kämmte und flocht ihre Locken still fort, welches
had, and the maid combed and plaited her curls silently,

der alte König alles beobachtete. Darauf ging er unbemerkt zurück, und
the old King watched everything. Then he went back unnoticed, and

als abends die Gänsemagd heim kam, rief er sie beiseite und fragte,
when the goose maid came home in the evening, he called her aside and asked,

warum sie dem allem so täte. 'Das darf ich Euch nicht sagen, und darf
why she would do all this. 'I must not tell you this, and may

auch keinem Menschen mein Leid klagen, denn so hab ich mich unter
nor do I complain of my suffering to any human being, for so I

freiem Himmel verschworen, weil ich sonst um mein Leben gekommen
open sky conspired because otherwise I would have lost my life

wäre.' Er drang in sie und ließ ihr keinen Frieden, aber er konnte
would.'He penetrated her and left her no peace, but he could

nichts aus ihr herausbringen. Da sprach er 'wenn du mirs nicht sagen
bring nothing out of it. Then he said, ' If you do not tell me

willst, so klag dem Eisenofen da dein Leid,' und ging fort. Da kroch
if you want to, mourn for the Iron Furnace, ' and went away. There crawled

sie in den Eisenofen, fing an zu jammern und zu weinen, schüttete ihr
she in the Iron Furnace, began to whine and cry, poured her

Herz aus und sprach 'da sitze ich nun von aller Welt verlassen, und
Heart out and said, ' there I sit now forsaken of all the world, and

bin doch eine Königstochter, und eine falsche Kammerjungfer hat mich
I am but a king's daughter, and a false chambermaid hath me

mit Gewalt dahingebracht, daß ich meine königlichen Kleider habe
by force, that I may have my royal garments;

ablegen müssen, und hat meinen Platz bei meinem Bräutigam eingenommen,
and has taken my place with my bridegroom,

und ich muß als Gänsemagd gemeine Dienste tun. Wenn das meine Mutter
and I must do mean services as a goose maid. If that's my mother

wüßte, das Herz im Leib tät ihr zerspringen.' Der alte König stand
know that the heart in her body would burst.'The old king stood

aber außen an der Ofenröhre, lauerte ihr zu und hörte, was sie sprach.
but outside at the furnace tube, lurked to her and heard what she was saying.

Da kam er wieder herein und hieß sie aus dem Ofen gehen. Da wurden ihr
Then he came in again and told her to go out of the oven. Since their

königliche Kleider angetan, und es schien ein Wunder, wie sie so schön
royal clothes put on, and it seemed a miracle how they were so beautiful

war. Der alte König rief seinen Sohn und offenbarte ihm, daß er die
was. The old King called his son and revealed to him that he had

falsche Braut hätte: die wäre bloß ein Kammermädchen, die wahre aber
false bride would have: she would only be a chambermaid, but the true

stände hier, als die gewesene Gänsemagd. Der junge König war
stands here, as the former goose-girl. The young king was

herzensfroh, als er ihre Schönheit und Tugend erblickte, und ein
heartfelt when he saw her beauty and Virtue, and a

großes Mahl wurde angestellt, zu dem alle Leute und guten Freunde
great meal was made, to which all the people and good friends

gebeten wurden. Obenan saß der Bräutigam, die Königstochter zur einen
were asked. At the top sat the bridegroom, the King's daughter to the one

Seite und die Kammerjungfer zur andern, aber die Kammerjungfer war
And The Chambermaid to the other, but the chambermaid was

verblendet und erkannte jene nicht mehr in dem glänzenden Schmuck. Als
blinded and no longer recognized those in the shiny jewelry. As

sie nun gegessen und getrunken hatten und gutes Muts waren, gab der
and they had eaten and drunk, and were of good cheer,

alte König der Kammerfrau ein Rätsel auf, was eine solche wert wäre,
old King's chambermaid a puzzle on what such a value would be,

die den Herrn so und so betrogen hätte, erzählte damit den ganzen
who had deceived the Lord so and so, told the whole

Verlauf und fragte 'welches Urteils ist diese würdig?' Da sprach die
Course and asked ' what judgment is this worthy?'Then the

falsche Braut 'die ist nichts Besseres wert, als daß sie splitternackt
false bride ' who is worth nothing better than that she cleft naked

ausgezogen und in ein Faß gesteckt wird, das inwendig mit spitzen
is pulled out and put into a barrel, which is inside with tips

Nägeln beschlagen ist: und zwei weiße Pferde müssen vorgespannt
Nails is shod: and two white horses must be harnessed

werden, die sie Gasse auf, Gasse ab zu Tode schleifen.' 'Das bist du,'
will that drag you alley on, alley off to death.''That's you,'

sprach der alte König, 'und hast dein eigen Urteil gefunden, und
said the old King, ' and you have found your own judgment, and

danach soll dir widerfahren.' Und als das Urteil vollzogen war,
then it shall be done to you.'And when the judgment was done,

vermählte sich der junge König mit seiner rechten Gemahlin, und beide
the young king married his right-hand wife, and both

beherrschten ihr Reich in Frieden und Seligkeit.
ruled their kingdom in peace and Bliss.

BACK TO THE TOP


The Trained Hunter


Der Gelernte Jäger
The Trained Hunter

Es war einmal ein junger Bursch, der hatte die Schlosserhantierung gelernt
Once Upon a time there was a young fellow who had learned the locksmith's trade

und sprach zu seinem Vater, er wollte jetzt in die Welt gehen und sich
and said to his father, he would now go into the world,

versuchen. 'Ja,' sagte der Vater, 'das bin ich zufrieden,' und gab ihm
try. 'Yes,' said the father, 'I am satisfied,' and gave him

etwas Geld auf die Reise. Also zog er herum und suchte Arbeit. Auf
some money on the trip. So he moved around looking for work. On

eine Zeit, da wollt ihm das Schlosserwerk nicht mehr folgen und stand
a time when the locksmith no longer wanted to follow him and stood

ihm auch nicht mehr an, aber er kriegte Lust zur Jägerei. Da begegnete
not to him any more, but he got a taste for hunting. Since met

ihm auf der Wanderschaft ein Jäger in grünem Kleide, der fragte, wo er
to him on the walk a hunter in green dress, who asked where he

herkäme und wo er hin wollte. Er wär ein Schlossergesell, sagte der
come and where he wanted to go. He would be a locksmith, said the

Bursch, aber das Handwerk gefiele ihm nicht mehr, und hätte Lust zur
Lad, but he would not like the craft any more, and would

Jägerei, ob er ihn als Lehrling annehmen wollte. 'O ja, wenn du mit
Hunting, whether he wanted to accept him as an apprentice. 'Oh yes, if you

mir gehen willst.' Da ging der junge Bursch mit, vermietete sich
I want to go.'Then the young fellow went with him, rented

etliche Jahre bei ihm und lernte die Jägerei. Danach wollte er sich
several years with him and learned hunting. Then he wanted to

weiter versuchen, und der Jäger gab ihm nichts zum Lohn als eine
continue trying, and the Hunter gave him nothing as a reward but a

Windbüchse, die hatte aber die Eigenschaft, wenn er damit einen Schuß
But that had the characteristic, if he had a shot with it

tat, so traf er ohnfehlbar. Da ging er fort und kam in einen sehr
did so he faintly met. Then he went away and came into a very

großen Wald, von dem konnte er in einem Tag das Ende nicht finden.
Great Forest, from which he could not find the end in a day.

Wies Abend war, setzte er sich auf einen hohen Baum, damit er aus den
When evening came, he sat down on a tall tree, so that he could get out of the

wilden Tieren käme. Gegen Mitternacht zu, deuchte ihn, schimmerte ein
wild animals would come. Towards midnight, he shimmered,

kleines Lichtchen von weitem, da sah er durch die Äste darauf hin und
little light from afar, as he looked through the branches and

behielt in acht, wo es war. Doch nahm er erst noch seinen Hut und warf
kept in mind where it was. But he still took his hat and threw

ihn nach dem Licht zu herunter, daß er danach gehen wollte, wann er
to lower him to the light that he wanted to go after when he

herabgestiegen wäre, als nach einem Zeichen. Nun kletterte er
would have descended as after a sign. Now he climbed

herunter, ging auf seinen Hut los, setzte ihn wieder auf und zog
down, went off on his hat, put it back on and pulled

geradewegs fort. Je weiter er ging, je größer ward das Licht, und wie
straight away. The farther he went, the greater the light became, and how

er nahe dabeikam, sah er, daß es ein gewaltiges Feuer war, und saßen
when he came near, he saw that it was a great fire, and they sat

drei Riesen dabei und hatten einen Ochsen am Spieß und ließen ihn
three Giants and had an ox on the spit and let him

braten. Nun sprach der eine 'ich muß doch schmecken, ob das Fleisch
fry. Then the one said, " I must taste, if the flesh

bald zu essen ist,' riß ein Stück herab und wollt es in den M und
soon to eat, ' tore down a piece and wanted it in the M and

stecken, aber der Jäger schoß es ihm aus der Hand. 'Nun ja,' sprach
stuck, but the hunter shot it out of his Hand. 'Well,' said

der Riese, 'da weht mir der Wind das Stück aus der Hand,' und nahm
the giant, 'there the Wind blows the piece out of my Hand,' and took

sich ein anderes. Wie er eben anbeißen wollte, schoß es ihm der Jäger
another. Just as he wanted to bite, the hunter shot him

abermals weg; da gab der Riese dem, der neben ihm saß, eine Ohrfeige
then the giant gave a slap to him who sat next to him,

und rief zornig 'was reißt du mir mein Stück weg?' 'Ich habe es nicht
and cried angrily, ' Why do you tear my piece from me?''I don't have it

weggerissen,' sprach der andere, 'es wird dirs ein Scharfschütz
torn away, 'said the other,' dirs will be a sniper

weggeschossen haben.' Der Riese nahm sich das dritte Stück, konnte es
have shot away.'The giant took the third piece, could it

aber nicht in der Hand behalten, der Jäger schoß es ihm heraus. Da
but not keeping it in his hand, the hunter shot it out of him. Since

sprachen die Riesen 'das muß ein guter Schütze sein, der den Bissen
said the Giants, ' that must be a good marksman who takes the bite

vor dem Maul wegschießt, so einer wäre uns nützlich,' und riefen laut
shoot away from the mouth, such a one would be useful to us, ' and cried aloud

'komm herbei, du Scharfschütze, setze dich zu uns ans Feuer und iß
'come here, you sniper, sit down by the fire and eat

dich satt, wir wollen dir nichts tun; aber kommst du nicht, und wir
full of you, we will not hurt you, but you will not come, and we

holen dich mit Gewalt, so bist du verloren.' Da trat der Bursch herzu
get you by force, so you are lost.'Then the fellow stepped forward

und sagte, er wäre ein gelernter Jäger, und wonach er mit seiner
and said he was a trained hunter, and after that he

Büchse ziele, das treffe er auch sicher und gewiß. Da sprachen sie,
Rifle goals, he also hits safely and surely. Since they spoke,

wenn er mit ihnen gehen wollte, sollte ers gut haben, und erzählten
if he wanted to go with them, he should have good, and told

ihm, vor dem Wald sei ein großes Wasser, dahinter ständ ein Turm, und
to him, in front of the forest was a great water, behind it stood a tower, and

in dem Turm säß eine schöne Königstochter, die wollten sie gern
in the tower sat a beautiful King's daughter, who they wanted

rauben. 'Ja,' sprach er, 'die will ich bald geschafft haben.' Sagten
rob. 'Yes,' said he, ' I shall soon have done it.' Say

sie weiter 'es ist aber noch etwas dabei' es liegt ein kleines
she continues 'but there is still something there' there is a small

Hündchen dort, das fängt gleich an zu bellen, wann sich jemand nähert,
Doggie there, that immediately starts to bark when someone approaches,

und sobald das bellt, wacht auch alles am königlichen Hofe auf und
and as soon as it barks, everything at the Royal Court wakes up and

deshalb können wir nicht hineinkommen; unterstehst du dich, das
that's why we can't get in; Do you dare to

Hündchen totzuschießen?' 'Ja,' sprach er, 'das ist mir ein kleiner
Shoot puppy to death?"'Yes,' said he, ' that is to me a little

Spaß.' Danach setzte er sich auf ein Schiff und fuhr über das Wasser,
Fun.'Then he sat down on a ship and went over the water,

und wie er bald beim Land war, kam das Hündlein gelaufen und wollte
and as soon as he was near the Land, the little dog came running,

bellen, aber er kriegte seine Windbüchse und schoß es tot. Wie die
barking, but he got his windpipe and shot it dead. Like the

Riesen das sahen, freuten sie sich und meinten, sie hätten die
When the Giants saw this, they rejoiced and thought they had

Königstochter schon gewiß, aber der Jäger wollte erst sehen' wie die
King's daughter certainly, but the Hunter first wanted to see ' how the

Sache beschaffen war, und sprach, sie sollten haußen bleiben, bis er
Matters stood, and said, you should stay haußen, until he

sie riefe. Da ging er in das Schloß, und es war mäuschenstill darin,
she called. Then he went into the castle, and there was silence in it.,

und schlief alles. Wie er das erste Zimmer aufmachte, hing da ein
and slept all. As he opened the first room, there hung a

Säbel an der Wand, der war von purem Silber, und war ein goldener
Sabre on the wall, which was of pure silver, and was of gold,

Stern darauf und des Königs Name; daneben aber lag auf einem Tisch ein
And there was a star on it, and the King's name; and beside it was a table,

versiegelter Brief, den brach er auf, und es stand darin, wer den
sealed letter, he broke it open, and it was written in it,

Säbel hätte, könnte alles ums Leben bringen, was ihm vorkäme. Da nahm
Sabre would have, could kill everything that would happen to him. Since took

er den Säbel von der Wand, hing ihn um und ging weiter: da kam er in
he took the Sabre from the wall, hung it around, and went on: then he came in

das Zimmer, wo die Königstochter lag und schlief: und sie war so
the room where the King's daughter lay and slept: and she was so

schön, daß er still stand und sie betrachtete und den Atem anhielt. Er
it was nice that he stood still and looked at her and held his breath. He

dachte bei sich selbst 'wie darf ich eine unschuldige Jungfrau in die
thought to himself ' How can I put an innocent virgin in the

Gewalt der wilden Riesen bringen, die haben Böses im Sinn.' Er schaute
Violence of the wild giants bring, which have evil in mind.'He looked

sich weiter um, da standen unter dem Bett ein paar Pantoffeln, auf dem
further around, there were under the bed a pair of slippers, on which

rechten stand ihres Vaters Name mit einem Stern und auf dem linken ihr
on the right stood her father's name with a star and on the left her

eigener Name mit einem Stern. Sie hatte auch ein großes Halstuch um,
own name with a star. She also had a large neckerchief around,

von Seide, mit Gold ausgestickt, auf der rechten Seite ihres Vaters
of silk, embroidered with Gold, on the right side of her father

Name, auf der linken ihr Name, alles mit goldenen Buchstaben. Da nahm
Name, on the left your name, all with golden letters. Since took

der Jäger eine Schere und schnitt den rechten Schlippen ab und tat ihn
the Hunter took a pair of scissors and cut off the right edge and did it

in seinen Ranzen, und dann nahm er auch den rechten Pantoffel mit des
in his knapsacks, and then he also took the right slipper with the

Königs Namen und steckte ihn hinein. Nun lag die Jungfrau noch immer
King's name and put him in it. Now the Virgin was still lying

und schlief, und sie war ganz in ihr Hemd eingenäht: da schnitt er
and she was asleep, and she was all sewn into her shirt: and he cut

auch ein Stückchen von dem Hemd ab und steckte es zu dem andern, doch
and he took off a piece of the shirt, and put it to the other,

tat er das alles, ohne sie anzurühren. Dann ging er fort und ließ sie
he did all this without touching her. Then he went away and let her

ungestört schlafen, und als er wieder ans Tor kam, standen die Riesen
undisturbed sleep, and when he came to the gate again, the giants

noch draußen, warteten auf ihn und dachten, er würde die Königstochter
still outside, waiting for him and thinking he would be the King's daughter

bringen. Er rief ihnen aber zu, sie sollten hereinkommen, die Jungfrau
bring. But he called to them to come in, the Virgin

wäre schon in seiner Gewalt: die Türe könnte er ihnen aber nicht
would already be in his power: but the door he could not

aufmachen, aber da wäre ein Loch, durch welches sie kriechen müßten.
open, but there would be a hole through which they would have to crawl.

Nun kam der erste näher, da wickelte der Jäger des Riesen Haar um
Now the first came nearer, as the Hunter of the giant wrapped hair around

seine Hand, zog den Kopf herein und hieb ihn mit seinem Säbel in einem
his hand, pulled his head in, and cut him with his sabre in a

Streich ab, und duns (zog) ihn dann vollends hinein. Dann rief er den
Strike off, and then duns (drew) him into it completely. Then he called the

zweiten und hieb ihm gleichfalls das Haupt ab, und endlich auch dem
and he also cut off his head, and at last also

dritten, und war froh, daß er die schöne Jungfrau von ihren Feinden
third, and was glad that he had saved the beautiful maiden from her enemies

befreit hatte, und schnitt ihnen die Zungen aus und steckte sie in
and cut out their tongues and put them in

seinen Ranzen. Da dachte er 'ich will heim gehen zu meinem Vater und
his knapsack. Then he thought, ' I want to go home to my father and

ihm zeigen, was ich schon getan habe, dann will ich in der Welt
show him what I have already done, then I want in the world

herumziehen; das Glück, das mir Gott bescheren will, wird mich schon
moving about; the happiness that God wants to give me will already

erreichen.'
reach.'

Der König in dem Schloß aber, als er aufwachte, erblickte er die drei
But the king in the castle, when he awoke, saw the three

Riesen, die da tot lagen. Dann ging er in die Schlafkammer seiner
Giants lying there dead. Then he went to the bedchamber of his

Tochter, weckte sie auf und fragte, wer das wohl gewesen wäre, der die
Daughter, woke her up and asked who would have been the one who

Riesen ums Leben gebracht hätte. Da sagte sie 'lieber Vater, ich weiß
Would have killed Giants. Then she said, 'Dear Father, I know

es nicht, ich habe geschlafen.' Wie sie nun aufstand und ihre
it did not, I was sleeping.'How she now stood up and her

Pantoffeln anziehen wollte, da war der rechte weg, und wie sie ihr
She wanted to put on slippers, there was the right way, and how she

Halstuch betrachtete, war es durchschnitten und fehlte der rechte
Neckerchief, it was cut and lacked the right

Schlippen, und wie sie ihr Hemd ansah, war ein Stückchen heraus. Der
Slips, and as she looked at her shirt, there was a bit out. The

König ließ den ganzen Hof zusammenkommen, Soldaten und alles, was da
King had the whole court come together, soldiers and everything there

war, und fragte, wer seine Tochter befreit und die Riesen ums Leben
was, and asked who freed his daughter and killed the Giants

gebracht hätte. Nun hatte er einen Hauptmann, der war einäugig und ein
had brought. Now he had a captain, who was one-eyed and a

häßlicher Mensch, der sagte, er hätte es getan. Da sprach der alte
ugly person who said he did it. Then said the old man

König, so er das vollbracht hätte, sollte er seine Tochter auch
King, if he had done this, he should also have given his daughter

heiraten. Die Jungfrau aber sagte 'lieber Vater, dafür, daß ich den
marry. But the Virgin said, " Dear Father, in return for my

heiraten soll, will ich lieber in die Welt gehen, so weit als mich
should marry, I would rather go into the world as far as me

meine Beine tragen.' Da sprach der König, wenn sie den nicht heiraten
wearing my legs.'Then said the king, if they will not marry him,

wollte, sollte sie die königlichen Kleider ausziehen und Bauernkleider
wanted, she should take off the royal dresses and peasant dresses

antun und fortgehen; und sie sollte zu einem Töpfer gehen und einen
and she was to go to a Potter, and she was to make a

Handel mit irdenem Geschirr anfangen. Da tat sie ihre königlichen
Start trading in earthenware. As she did her Royal

Kleider aus und ging zu einem Töpfer, und borgte sich einen Kram irden
Dresses and went to a Potter and borrowed crockery enough for a stall

Werk; sie versprach ihm auch, wenn sies am Abend verkauft hätte,
Work; she promised him also, if she had sold in the evening,

wollte sie es bezahlen. Nun sagte der König, sie sollte sich an eine
she wanted to pay for it. Now the King said she should go to a

Ecke damit setzen und es verkaufen. Dann bestellte er etliche
Corner with it and sell it. Then he ordered several

Bauerwagen, die sollten mitten durchfahren, daß alles in tausend
Peasant wagons, which should pass through the middle, that everything in a thousand

Stücke ginge. Wie nun die Königstochter ihren Kram auf die Straße
Pieces would go. How now the King's daughter puts her stuff on the street

hingestellt hatte, kamen die Wagen und zerbrachen ihn zu lauter
had put down, the chariots came and broke him too loudly

Scherben. Sie fing an zu weinen und sprach 'ach Gott, wie will ich nun
Splinters. She began to weep and said, " Oh god, how will I now

dem Töpfer bezahlen.' Der König aber hatte sie damit zwingen wollen ,
pay the Potter.'But the King had wanted to force them with it ,

den Hauptmann zu heiraten, statt dessen ging sie wieder zum Töpfer und
to marry the captain, instead she went back to the Potter and

fragte ihn, ob er ihr noch einmal borgen wollte. Er antwortete nein,
asked him if he wanted to borrow her again. He answered no,

sie sollte erst das vorige bezahlen. Da ging sie zu ihrem Vater,
you should only pay the previous one. So she went to her father,

schrie und jammerte und sagte, sie wollte in die Welt hineingehen. Da
screamed and wailed and said she wanted to enter the world. Since

sprach er 'ich will dir draußen in dem Wald ein Häuschen bauen lassen,
said he, ' I will let you build a little house outside in the forest,,

darin sollst du dein Lebtag sitzen und für jedermann kochen, du darfst
in it you shall sit your whole life and cook for everyone, you may

aber kein Geld nehmen.' Als das Häuschen fertig war, ward vor die Türe
but do not take money.'When the cottage was finished, the door was opened.

ein Schild gehängt, darauf stand geschrieben 'heute umsonst, morgen
a sign hung on it was written 'today, to-morrow

für Geld.' Da saß sie lange Zeit, und sprach es sich in der Welt
for money.'There she sat for a long time, and told herself in the world

herum, da säße eine Jungfrau, die kochte umsonst, und das stände vor
around, there sat a maiden who cooked for nothing, and that stood before

der Türe an einem Schild. Das hörte auch der Jäger und dachte 'das wär
the door at a sign. The hunter heard that too and thought ' that would be

etwas für dich, du bist doch arm und hast kein Geld.' Er nahm also
something for you, you are poor and have no money.'So he took

seine Windbüchse und seinen Ranzen, worin noch alles steckte, was er
his wind-box and his knapsack, in which was still all that he

damals im Schloß als Wahrzeichen mitgenommen hatte, ging in den Wald
at that time in the castle as a landmark had taken, went into the forest

und fand auch das Häuschen mit dem Schild 'heute umsonst, morgen für
and also the small house with the sign 'today for nothing, tomorrow for

Geld.' Er hatte aber den Degen umhängen, womit er den drei Riesen den
Money.'But he had the sword around him, with which he gave the three giants the

Kopf abgehauen hatte, trat so in das Häuschen hinein und ließ sich
Had cut off his head, so entered the house and let himself

etwas zu essen geben. Er freute sich über das schöne Mädchen, es war
give something to eat. He was happy about the beautiful girl, it was

aber auch bildschön. Sie fragte, wo er herkäme und hin wollte, da
but also beautiful. She asked where he came from and wanted to go, because

sagte er 'ich reise in der Welt herum.' Da fragte sie ihn, wo er den
said he ' I travel around the world.'Then she asked him where he

Degen her hätte, da stände ja ihres Vaters Name darauf. Fragte er, ob
Degen would have, because her father's name would be on it. He asked if

sie des Königs Tochter wäre. 'Ja,' antwortete sie. 'Mit diesem Säbel,'
she would be the King's daughter. 'Yes,' she answered. 'With this saber,'

sprach er, 'habe ich drei Riesen den Kopf abgehauen,' und holte zum
said he, 'have I cut off the head of three Giants,' and brought

Zeichen ihre Zungen aus dem Ranzen, dann zeigte er ihr auch den
Signs her tongues from the knapsack, then he also showed her the

Pantoffel, den Schlippen vom Halstuch und das Stück vom Hemd. Da war
Slipper, a slip from a neckerchief and a piece from a shirt. There was

sie voll Freude und sagte, er wäre derjenige, der sie erlöst hätte.
she was full of joy and said he was the one who redeemed her.

Darauf gingen sie zusammen zum alten König und holten ihn h erbei, und
And they went together to the old King, and fetched him,

sie führte ihn in ihre Kammer und sagte ihm, der Jäger wäre der
she led him into her chamber and told him that the Huntsman was the

rechte, der sie von den Riesen erlöst hätte. Und wie der alte König
rights that would have redeemed them from the giants. And like the old King

die Wahrzeichen alle sah, da konnte er nicht mehr zweifeln und sagte,
seeing the landmarks all, he could no longer doubt and said,

es wäre ihm lieb, daß er wüßte, wie alles zugegangen wäre, und er
it would be dear to him that he knew how everything had happened, and he

sollte sie nun auch zur Gemahlin haben; darüber freute sich die
should she now also have a wife; the

Jungfrau von Herzen. Darauf kleideten sie ihn, als wenn er ein fremder
Virgin of heart. On it they dressed him as if he were a stranger

Herr wäre, und der König ließ ein Gastmahl anstellen. Als sie nun zu
And the King made a feast. As they now become

Tisch gingen, kam der Hauptmann auf die linke Seite der Königstochter
As they went to the table, the captain came to the left side of the King's daughter

zu sitzen, der Jäger aber auf die rechte: und der Hauptmann meinte,
to sit, but the Huntsman on the right: and the Centurion thought,,

das wäre ein fremder Herr und wäre zum Besuch gekommen. Wie sie
that would be a strange gentleman and would have come to visit. Like you

gegessen und getrunken hatten, sprach der alte König zum Hauptmann, er
and when the old King had eaten and drunk, he said to the Centurion,

wollte ihm etwas aufgeben, das sollte er erraten: wenn einer spräche,
if he wanted to give something up, he should guess: if someone spoke,

er hätte drei Riesen ums Leben gebracht, und er gefragt würde, wo die
he would have killed three Giants, and he would be asked where the

Zungen der Riesen wären, und er müßte zusehen, und wären keine in
Tongues of the Giants, and he would have to watch, and there would be none in

ihren Köpfen, wie das zuginge? Da sagte der Hauptmann 'sie werden
their minds, How would that go? Then the Centurion said, ' they will

keine gehabt haben.' 'Nicht so,' sagte der König 'jedes Getier hat
have had none.''Not so,' said the king, ' every animal has

eine Zunge,' und fragte weiter, was der wert wäre, daß ihm widerführe.
a tongue, ' and asked further what would be the value of it to befall him.

Antwortete der Hauptmann 'der gehört in Stücken zerrissen zu werden.'
Replied The Centurion, ' who belongs to be torn in pieces.'

Da sagte der König, er hätte sich selber sein Urteil gesprochen, und
Then the King said that he had judged himself, and

ward der Hauptmann gefänglich gesetzt und dann in vier Stücke
the captain was put in prison, and then in four pieces

zerrissen, die Königstochter aber mit dem Jäger vermählt. Danach holte
but the King's daughter is married to the Huntsman. Then brought

er seinen Vater und seine Mutter herbei, und die lebten in Freude bei
he brought his father and his mother, and they lived in joy

ihrem Sohn, und nach des alten Königs Tod bekam er das Reich.
her son, and after the old King's death he got the kingdom.

BACK TO THE TOP


Tom Thumb


Daumesdick
Tom Thumb


Es war ein armer Bauersmann, der saß abends beim Herd und schürte das
It was a poor peasant who sat by the stove in the evening and fanned the

Feuer, und die Frau saß und spann. Da sprach er 'wie ists so traurig,
Fire, and the woman sat and spun. Then he said, " How is it so sad,

daß wir keine Kinder haben! es ist so still bei uns, und in den andern
that we have no children! it is so quiet with us, and in the other

Häusern ists so laut und lustig.' 'Ja,' antwortete die Frau und
Houses are so loud and funny."'Yes,' answered the woman,

seufzte, 'wenns nur ein einziges wäre, und wenns auch ganz klein wäre,
sighed, ' If it were only one, and if it were also very small,

nur Daumens groß, so wollte ich schon zufrieden sein; wir hättens doch
only thumb big, so I wanted to be satisfied; we would have

von Herzen lieb.' Nun geschah es, daß die Frau kränklich ward und nach
dear from the heart.'Now it came to pass that the woman became sick, and after

sieben Monaten ein Kind gebar, das zwar an allen Gliedern vollkommen,
seven months gave birth to a child that was perfect in all its limbs,

aber nicht länger als ein Daumen war. Da sprachen sie 'es ist, wie wir
but no longer than a thumb was. Then they said, ' it is as we

es gewünscht haben, und es soll unser liebes Kind sein,' und nannten
have desired it, and it shall be our dear child, ' and called

es nach seiner Gestalt Daumesdick. Sie ließens nicht an Nahrung
it after its shape thumb thick. They did not leave on food

fehlen, aber das Kind ward nicht größer, sondern blieb, wie es in der
but the child did not grow taller, but remained as it had been in the

ersten Stunde gewesen war; doch schaute es verständig aus den Augen
had been for the first hour; but it looked out of sight

und zeigte sich bald als ein kluges und behendes Ding, dem alles
and soon showed himself to be a clever and clever thing, to whom everything

glückte, was es anfing.
anyway, what it started.

Der Bauer machte sich eines Tages fertig, in den Wald zu gehen und Holz zu
One day the farmer got ready to go into the forest and cut wood

fällen, da sprach er so vor sich hin 'nun wollt ich, daß einer da
then he said to himself, " now I want one of you to

wäre, der mir den Wagen nachbrächte.' 'O Vater,' rief Daumesdick, 'den
would be the one who brought me the car.''Oh, father,' cried Tom thumb, 'the

Wagen will ich schon bringen, verlaßt Euch drauf, er soll zur
I will bring the chariot, rely on it, he shall

bestimmten Zeit im Walde sein.' Da lachte der Mann und sprach 'wie
certain time to be in the forest.'Then the man laughed and said,' how

sollte das zugehen, du bist viel zu klein, um das Pferd mit dem Zügel
should that happen, you are much too small to handle the horse with the reins

zu leiten.' 'Das tut nichts, Vater, wenn nur die Mutter anspannen
to conduct."'That does nothing, father, if only the mother tense

will, ich setze mich dem Pferd ins Ohr und rufe ihm zu, wie es gehen
will, I sit in the horse's ear and call to him as it goes

soll.' 'Nun,' antwortete der Vater, 'einmal wollen wirs versuchen.'
designed to."'Well,' answered the father, ' let us try it once.'

Als die Stunde kam, spannte die Mutter an und setzte Daumesdick ins Ohr
When the hour came, the mother tensed and put thick thumb in her ear

des Pferdes, und dann rief der Kleine, wie das Pferd gehen sollte,
of the horse, and then the little one shouted How the horse should go,

'jüh und joh! hott und har!, Da ging es ganz ordentlich als wie bei
'jüh and John! hott and har! Since it went quite properly as if with

einem Meister, und der Wagen fuhr den rechten Weg nach dem Walde. Es
to a master, and the chariot went the right way to the forest. It

trug sich zu, als er eben um eine Ecke bog und der Kleine 'har, har!'
carried himself when he just turned a corner and the little ' har, Har!'

rief, daß zwei fremde Männer daherkamen. 'Mein,' sprach der eine, 'was
shouted that two strange men were coming. 'My,' said the one, 'what

ist das? da fährt ein Wagen, und ein Fuhrmann ruft dem Pferde zu, und
is that? and there goes a chariot, and a charioteer calls to the horse, and

ist doch nicht zu sehen.' 'Das geht nicht mit rechten Dingen zu,'
it is not to be seen.''This does not happen with right things,'

sagte der andere, 'wir wollen dem Karren folgen und sehen, wo er
said the other, ' let us follow the cart and see where he

anhält.' Der Wagen aber fuhr vollends in den Wald hinein und richtig
stop.'But the car drove completely into the forest and right

zu dem Platze, wo das Holz gehauen ward. Als Daumesdick seinen Vater
to the place where the wood was hewn. As the Tom thumb of his father

erblickte, rief er ihm zu 'siehst du, Vater, da bin ich mit dem Wagen,
seeing, he called to him, ' you see, Father, there I am with the cart,

nun hol mich runter.' Der Vater faßte das Pferd mit der Linken und
now get me down.'The father grasped the horse with the left and

holte mit der Rechten sein Söhnlein aus dem Ohr, das sich ganz lustig
took his little son with the right out of his ear, which was quite funny

auf einen Strohhalm niedersetzte. Als die beiden fremden Männer den
sat down on a straw. When the two strange men

Daumesdick erblickten, wußten sie nicht, was sie vor Verwunderung
Tom thumb saw, you didn't know, what's the surprise

sagen sollten. Da nahm der eine den andern beiseit und sprach 'hör,
should say. Then the one took the other aside, and said, " Listen.,

der kleine Kerl könnte unser Glück machen, wenn wir ihn in einer
the little guy could make our luck if we put him in a

großen Stadt für Geld sehen ließen, wir wollen ihn kaufen.' Sie gingen
great city for money, we want to buy it.'They went

zu dein Bauer und sprachen 'verkauft uns den kleinen Mann' er solls
to your farmer and said 'sell us the little man' he shall

gut bei uns haben.' 'Nein,' antwortete der Vater, 'es ist mein
good to have with us.''No,' replied the father, 'it is my

Herzblatt, und ist mir für alles Gold in der Welt nicht feil!'
Sweetheart, and is not a bargain to me for all the Gold in the world!'

Daumesdick aber, als er von dem Handel gehört, war an den Rockfalten
But thumb-thick, when he heard of the bargain, was on the folds of his coat

seines Vaters hinaufgekrochen, stellte sich ihm auf die Schulter und
crawled up to his father, stood on his shoulder and

wisperte ihm ins Ohr 'Vater, gib mich nur hin, ich will schon wieder
whispered in his ear 'father, just give me over, I want again

zurückkommen.' Da gab ihn der Vater für ein schönes Stück Geld den
return.'Then the father gave him for a nice piece of money the

beiden Männern hin. 'Wo willst du sitzen?, sprachen sie zu ihm. 'Ach,
both men. 'Where do you want to sit? they spoke to him. 'Oh,

setzt mich nur auf den Rand von eurem Hut, da kann ich auf und ab
just put me on the edge of your hat, as I can up and down

spazieren und die Gegend b etrachten, und falle doch nicht herunter.'
walk and the area b etrachten, and still not fall down.'

Sie taten ihm den Willen, und als Daumesdick Abschied von seinem Vater
They did him the will, and as Tom thumb farewell to his father

genommen hatte, machten sie sich mit ihm fort. So gingen sie, bis es
having taken them, they went away with him. So they went, until it

dämmrig ward, da sprach der Kleine 'hebt mich einmal herunter, es ist
then the little one said, ' Lift Me Down once, it is

nötig.' 'Bleib nur droben' sprach der Mann, auf dessen Kopf er saß,
necessary."'Stay only above,' said the man on whose head he was sitting.,

'ich will mir nichts draus machen, die Vögel lassen mir auch manchmal
'I don't want to worry about it, the birds let me sometimes

was drauf fallen.' 'Nein,' sprach Daumesdick, 'ich weiß auch, was sich
what fall on it.''No,' said Tom thumb, 'I know what

schickt, hebt mich nur geschwind herab.' Der Mann nahm den Hut ab und
send, only lift me down quickly.'The man took off his hat and

setzte den Kleinen auf einen Acker am Weg, da sprang und kroch er ein
put the little one on a field by the way, then he jumped and crawled in

wenig zwischen den Schollen hin und her, dann schlüpfte er pIötzlich
little between the sods, and then he slipped suddenly

in ein Mausloch, das er sich ausgesucht hatte. 'Guten Abend, ihr
in a mouse hole he had chosen. 'Good Evening, You

Herren, geht nur ohne mich heim,' rief er ihnen zu, und lachte sie
Gentlemen, go home without me, ' he called to them, and laughed at them

aus. Sie liefen herbei und stachen mit Stöcken in das Mausloch, aber
from. They ran over and stabbed the mouse hole with sticks, but

das war vergebliche Mühe, Daumesdick kroch immer weiter zurück, und da
that was futile effort, thumb thick crept further and further back, and there

es bald ganz dunkel ward, so mußten sie mit Ärger und mit leerem
it soon became quite dark, so they had to go with anger and with empty

Beutel wieder heim wandern.
Bag back home hiking.

Als Daumesdick merkte, daß sie fort waren, kroch er aus dem unterirdischen
When Tom thumb saw that they were gone, he crawled out of the underground

Gang wieder hervor. 'Es ist auf dem Acker in der Finsternis so
Walk out again. 'It is in the field in darkness so

gefährlich gehen,' sprach er, 'wie leicht bricht einer Hals und Bein.'
walking dangerously, 'said he,' as easily breaks a neck and leg.'

Zum Glück stieß er an ein leeres Schneckenhaus. 'Gottlob,' sagte er,
Fortunately, he came across an empty shell. 'Thank God,' he said,

'da kann ich die Nacht sicher zubringen,' und setzte sich hinein.
'there I can spend the night safely,' and sat down in it.

Nicht lang, als er eben einschlafen wollte, so hörte er zwei Männer
Not long, when he was about to fall asleep, he heard two men

vorübergehen, davon sprach der eine 'wie wirs nur anfangen, um dem
passing by, the one spoke of ' how we only begin to

reichen Pfarrer sein Geld und sein Silber zu holen?, 'Das könnt ich
rich priest to get his money and his silver?'I can do that

dir sagen,' rief Daumesdick dazwischen. 'Was war das?' sprach der eine
you say,' cried Tom thumb. 'What was that?'said the one

Dieb erschrocken, 'ich hörte jemand sprechen.' Sie blieben stehen und
Thief startled, ' I heard someone speak.'They stopped and

horchten, da sprach Daumesdick wieder 'nehmt mich mit, so will ich
listened as Tom thumb spoke again, 'take me with you, so I want to

euch helfen.' 'Wo bist du denn?' 'Sucht nur auf der Erde und merkt, wo
help you.''Where are you?''Search only on Earth and notice where

die Stimme herkommt,' antwortete er. Da fanden ihn endlich die Diebe
the voice is coming, ' he answered. Since the thieves finally found him

und hoben ihn in die Höhe. 'Du kleiner Wicht, was willst du uns
and they lifted him up on high. 'You little wretch, what do you want us

helfen!' sprachen sie. 'Seht,' antwortete er, 'ich krieche zwischen
help!'they spoke. 'Look,' he answered, ' I am crawling between

den Eisenstäben in die Kammer des Pfarrers und reiche euch heraus, was
to the iron rods in the pastor's chamber and hand out to you what

ihr haben wollt.' 'Wohlan,' sagten sie, 'wir wollen sehen, was du
you want."'Well,' they said, ' We want to see what you

kannst.' Als sie bei dem Pfarrhaus kamen, kroch Daumesdick in die
can.'When they came to the parsonage-house, Tom thumb crept into the

Kammer, schrie aber gleich aus Leibeskräften 'wollt ihr alles haben,
Chamber, but immediately screamed out of bodily strength ' you want everything,

was hier ist?, Die Diebe erschraken und sagten 'so sprich doch leise,
what is here? The thieves were frightened and said, " Speak softly,

damit niemand aufwacht.' Aber Daumesdick tat, als hätte er sie nicht
so that no one wakes up.'But Tom thumb did, as if he had not you

verstanden, und schrie von neuem 'was wollt ihr? wollt ihr alles
understood, and shouted anew, ' what do you want? do you want everything

haben, was hier ist?' Das hörte die Köchin, die in der Stube daran
have what's here?'The Cook, who was sitting in the parlour, heard

schlief, richtete sich im Bete auf und horchte. Die Diebe aber waren
slept, straightened up in prayer and listened. But the thieves were

vor Schrecken ein Stück Wegs zurückgelaufen, endlich faßten sie wieder
running back in terror a bit, finally they grasped again

Mut und dachten 'der kleine Kerl will uns necken.' Sie kamen zurück
Courage, and thought, 'the little guy wants to tease us.'They came back

und flüsterten ihm zu 'nun mach Ernst und reich uns etwas heraus.' Da
and whispered to him, ' now get serious and give us something.' Since

schrie Daumesdick noch einmal, so laut er konnte 'ich will euch ja
shouted Tom thumb was again at the top of his 'I want you yeah

alles geben, reicht nur die H ände herein.' Das hörte die horchende
give everything, only the H change is enough.'That heard the listening

Magd ganz deutlich, sprang aus dem Bett und stolperte zur Tür herein.
Maid quite clearly, jumped out of bed and stumbled in to the door.

Die Diebe liefen fort und rannten, als wäre der wilde Jäger hinter
The thieves ran away and ran as if the wild Hunter were behind

ihnen; die Magd aber, als sie nichts bemerken konnte, ging ein Licht
to them; but the maid, when she could perceive nothing, saw a light

anzünden. Wie sie damit herbeikam, machte sich Daumesdick, ohne daß er
ignite. As she came with it, thumb thickened, without him

gesehen wurde, hinaus in die Scheune: die Magd aber, nachdem sie alle
was seen out into the barn: but the maid, after she had all

Winkel durchgesucht und nichts gefunden hatte, legte sich endlich
Angle searched and found nothing, finally lay down

wieder zu Bett und glaubte, sie hätte mit offenen Augen und Ohren doch
she went back to bed and thought she had opened her eyes and ears but

nur geträumt.
only dreamed of.

Daumesdick war in den Heuhälmchen herumgeklettert und hatte einen schönen
Tom thumb had climbed around in the Heuhälmchen and had a beautiful

Platz zum Schlafen gefunden: da wollte er sich ausruhen, bis es Tag
Found place to sleep: there he wanted to rest until it was day

wäre, und dann zu seinen Eltern wieder heimgehen. Aber er mußte andere
would, and then go back home to his parents. But he had to

Dinge erfahren! ja, es gibt viel Trübsal und Not auf der Welt! Die
Learn things! yes, there is much tribulation and distress in the world! Which

Magd stieg, als der Tag graute, schon aus dem Bett, um das Vieh zu
As the day dawned, the maid got out of bed to feed the cattle.

füttern. Ihr erster Gang war in die Scheune, wo sie einen Arm voll Heu
feed. Her first walk was to the barn where she had an armful of hay

packte, und gerade dasjenige, worin der arme Daumesdick. lag und
grabbed, and just that in which the poor thumb thickened. and

schlief. Er schlief aber so fest, daß er nichts gewahr ward, und nicht
fell asleep. But he slept so soundly that he saw nothing, and did not

eher aufwachte, als bis er in dem Maul der Kuh war, die ihn mit dem
rather than until he was in the mouth of the cow, which had him with the

Heu aufgerafft hatte. 'Ach Gott,' rief er, 'wie bin ich in die
Had gathered hay. 'Oh God,' he cried, 'how am I in the

Walkmühle geraten!, merkte aber bald, wo er war. Da hieß es aufpassen,
The fulling-mill, forgotten. but soon realized where he was. Since it was called Watch out,

daß er nicht zwischen die Zähne kam und zermalmt ward, und hernach
and he came not between the teeth, and was broken in pieces, and afterward

mußte er doch mit in den Magen hinabrutschen. 'In dem Stübchen sind
he had to slide down into his stomach. 'In the room are

die Fenster vergessen,' sprach er, 'und scheint keine Sonne hinein:
the windows are forgotten, 'said he,' and no sun shines in them.:

ein Licht wird auch nicht gebracht.' Überhaupt gefiel ihm das Quartier
a light is not brought.'He liked the quarters at all

schlecht, und was das Schlimmste war, es kam immer mehr neues Heu zur
bad, and what was the worst, more and more new hay came to

Türe hinein, und der Platz ward immer enger. Da rief er endlich in der
Enter, and the place grew narrower and narrower. Since he finally called in the

Angst, so laut er konnte, 'bringt mir kein frisch Futter mehr, bringt
Fear, as loud as he could, 'bring me no more fodder, bring

mir kein frisch Futter mehr.' Die Magd melkte gerade die Kuh, und als
no more fresh food for me.'The maid was milking the cow, and when

sie sprechen hörte, ohne jemand zu sehen, und es dieselbe Stimme war,
she heard talking without seeing anyone, and it was the same voice,

die sie auch in der Nacht gehört hatte, erschrak sie so, daß sie von
which she had also heard in the night, so frightened her that she

ihrem Stühlchen herabglitschte und die Milch verschüttete. Sie lief in
glided down her chair and spilled the milk. She ran into

der größten Hast zu ihrem Herrn und rief 'ach Gott, Herr Pfarrer, die
of the greatest haste to their Lord and cried, " Oh God,

Kuh hat geredet.' 'Du bist verrückt,' antwortete der Pfarrer, ging
Cow talked."'You are crazy,' replied the priest,

aber doch selbst in den Stall und wollte nachsehen, was es da gäbe.
but even in the stable and wanted to see what there was.

Kaum aber hatte er den Fuß hineingesetzt, so rief Daumesdick aufs neue
But scarcely had he set foot inside, so Tom thumb cried out again

'bringt mir kein frisch Futter mehr, bringt mir kein frisch Futter
'bring me no more fodder, bring me no fresh food

mehr.' Da erschrak der Pfarrer selbst, meinte, es wäre ein böser Geist
more.'Then the priest himself was startled, thinking it was an evil spirit

in die Kuh gefahren, und hieß sie töten. Sie ward geschlachtet, der
drove into the cow, and ordered her to be killed. She was slaughtered,

Magen aber, worin Daumesdick steckte, auf den Mist geworfen.
But the stomach, in which the thick of the thumb was, was thrown on the dung.

Daumesdick hatte große Mühe, sich hindurchzuarbeiten, und hatte große
Tom thumb had great trouble, through work, and had great

Mühe damit, doch brachte ers so weit, daß er Platz bekam, aber als er
Trouble with it, yet he brought it so far that he got room, but when he

eben sein Haupt herausstrecken wollte, kam ein neues Unglück. Ein
just wanted to stretch out his head, came a new misfortune. A

hungriger Wolf lief heran und verschlang den ganzen Magen mit einem
hungry Wolf ran up and swallowed the whole stomach with a

Schluck. Daumnesdick verlor den Mut nicht, 'vielleicht,' dachte er,
Swallow. Daumnesdick did not lose courage,' maybe, ' he thought,

'läßt der Wolf mit sich reden,' und rief ihm aus dem Wanste zu 'lieber
'let the Wolf speak to himself, 'and called out to him from his belly,' dear

Wolf' ich weiß dir einen herrlichen Fraß.' 'Wo ist der zu holen?'
Wolf ' I know you a wonderful food.''Where is the pick?'

sprach der Wolf. 'In dem und dem Haus, da mußt du durch die Gosse
said The Wolf. 'In this and the house, you must pass through the gutter

hineinkriechen, und wirst Kuchen, Speck und Wurst finden, so viel du
crawl into it, and you will find cake, bacon and sausage, as much as you

essen willst,' und beschrieb ihm genau seines Vaters Haus. Der Wolf
want to eat,' and described to him exactly his father's house. wolf

ließ sich das nicht zweimal sagen, drängte sich in der Nacht zur Gosse
could not be said twice, crowded in the night to the gutter

hinein und fraß in der Vorratskammer nach Herzenslust. Als er sich
enter and eat in the pantry to your heart's content. When he

gesättigt hatte' wollte er wieder fort, aber er war so dick geworden'
had saturated 'he wanted to leave again, but he had become so fat'

daß er denselben Weg nicht wieder hinaus konnte. Darauf hatte
that he could not go out the same way again. On it had

Daumesdick gerechnet und fing nun an' in dem Leib des Wolfes einen
And now began ' in the body of the Wolf a

gewaltigen Lärmen zu machen, tobte und schrie, was er konnte. 'Willst
making a tremendous noise, he raged and shouted what he could. Want to

du stille sein,' sprach der Wolf, 'du weckst die Leute auf.' 'Ei was,'
you be quiet, 'said The Wolf,' you wake up the people.''Ei was,'

antwortete der Kleine, 'du hast dich satt gefressen, ich will mich
the little one answered, ' You have eaten your fill, I want to

auch lustig machen,' und fing von neuem an, aus allen Kräften zu
also make fun, ' and began anew, to

schreien. Davon erwachte endlich sein Vater und seine Mutter, liefen
scream. His father and mother finally awoke from it, ran

an die Kammer und schauten durch die Spalte hinein. Wie sie sahen, daß
to the chamber and looked through the crevice. As you saw that

ein Wolf darin hauste, liefen sie davon, und der Mann holte eine Axt,
a Wolf lived in it, they ran away, and the man fetched an axe,

und die Frau die Sense. 'Bleib dahinten,' sprach der Mann, als sie in
and the woman the Scythe. 'Stay back there,' said the man, as they entered

die Kammer traten, 'wenn ich ihm einen Schlag gegeben habe, und er
the chamber kicked ,' when I have given him a blow, and he

davon noch nicht tot ist, so mußt du auf ihn einhauen, und ihm den
whereof he is not yet dead, then thou must smite him, and give him the

Leib zerschneiden.' Da hörte Daumesdick die Stimme se ines Vaters und
Cut body.'The voice se heard Tom thumb ines father and

rief 'lieber Vater, ich bin hier, ich stecke im Leibe des Wolfs.'
cried ' Dear Father, I am here, I am in the body of the Wolf.'

Sprach der Vater voll Freuden 'gottlob, unser liebes Kind hat sich
Said the father with joy, ' praise God, our dear child has

wiedergefunden,' und hieß die Frau die Sense wegtun, damit Daumesdick
found again,' and the woman was put away the Scythe, lest Tom thumb

nicht beschädigt würde. Danach holte er aus, und schlug dem Wolf einen
would not be damaged. Then he went out and hit the Wolf with a

Schlag auf den Kopf, daß er tot niederstürzte, dann suchten sie Messer
Blow on the head that he fell down dead, then they sought knives

und Schere, schnitten ihm den Leib auf und zogen den Kleinen wieder
and shears, cut his body open, and drew the little one again.

hervor. 'Ach,' sprach der Vater, 'was haben wir für Sorge um dich
out. 'Ah,' said the father, ' what care have we for you?

ausgestanden!, 'Ja, Vater, ich bin viel in der Welt herumgekommen;
gone!'Yes, father, I've been around the world a lot;

gottlob, daß ich wieder frische Luft schöpfe!' 'Wo bist du denn all
thank God that I get fresh air again!''Where are you all

gewesen?' 'Ach, Vater, ich war in einem Mauseloch, in einer Kuh Bauch
been?''Oh, father, I was in a mouse hole, in a cow's belly

und in eines Wolfes Wanst: nun bleib ich bei euch.' 'Und wir verkaufen
and Wanst in a wolf: now I stay with you. And we sell

dich um alle Reichtümer der Welt nicht wieder,' sprachen die Eltern,
you for all the riches of the world not again, ' said the parents,

herzten und küßten ihren lieben Daumesdick. Sie gaben ihm zu essen und
hearted and kissed her dear thumb. They gave him food and

trinken, und ließen ihm neue Kleider machen, denn die seinigen waren
and made him drink, and made him new garments; for his were

ihm auf der Reise verdorben.
spoiled him on the journey.

BACK TO THE TOP