Tales From The Brothers Grimm

Part 01 ||| Part 02 ||| Part 03 ||| Part 04 ||| Part 05 ||| Part 06 ||| Part 07 ||| Part 08 ||| Part 09 ||| Part 10 ||| Part 11 ||| Part 12
Part 13 ||| Part 14 ||| Part 15 ||| Part 16 ||| Part 17 ||| Part 18 ||| Part 19 ||| Part 20 ||| Part 21 ||| Part 22 ||| Part 23 ||| Part 24

The Godfather Death -||||- The Stolen Brighter -||||- Of the Lord and the Devil's Beast -||||- The Heavenly Wedding
The Sea Bunny -||||- The Poor Boy in the Grave -||||- The Devil's Sooty Brother -||||- The Wise Servant
The Twelve Lazy Servants


The Godfather Death


Der Gevatter Tod
The Godfather Death

Es hatte ein armer Mann zwölf Kinder und mußte Tag und Nacht arbeiten,
A poor man had twelve children and had to work day and night.,

damit er ihnen nur Brot geben konnte. Als nun das dreizehnte zur Welt
so that he could only give them bread. When now the Thirteenth to the world

kam, wußte er sich seiner Not nicht zu helfen, lief hinaus auf die
came, he did not know how to help himself to his need, ran out on the

große Landstraße und wollte den ersten, der ihm begegnete, zu Gevatter
Great Highway and wanted to see the first one who met him

bitten. Der erste, der ihm begegnete, das war der liebe Gott, der
please. The first to meet him was the Dear God who

wußte schon, was er auf dem Herzen hatte, und sprach zu ihm 'armer
already knew what he had on his heart, and said to him, 'poor

Mann, du dauerst mich, ich will dein Kind aus der Taufe heben, will
Man, you keep me, I want to raise your child from baptism, will

für es sorgen und es glücklich machen auf Erden.' Der Mann sprach 'wer
care for it and make it happy on Earth.'The man said' who

bist du?' 'Ich bin der liebe Gott.' 'So begehr ich dich nicht zu
are you?"'I am the Dear God.''So I do not desire you to

Gevatter,' sagte der Mann, 'du gibst dem Reichen und lässest den Armen
"Godfather," said the man, " you give to the rich and leave to the poor

hungern.' Das sprach der Mann, weil er nicht wußte, wie weislich Gott
starve.'This said the man, because he did not know how wisely God

Reichtum und Armut verteilt. Also wendete er sich von dem Herrn und
Wealth and poverty distributed. So he turned from the Lord and

ging weiter. Da trat der Teufel zu ihm und sprach 'was suchst du?
went on. Then the devil came to him and said, " What are you looking for?

willst du mich zum Paten deines Kindes nehmen, so will ich ihm Gold
if you want to take me as your child's Godfather, I want him Gold

die Hülle und Fülle und alle Lust der Welt dazu geben.' Der Mann
give the abundance and all the Lust of the world to it.' husband

fragte 'wer bist du?' 'Ich bin der Teufel.' 'So begehr ich dich nicht
asked 'who are you?''I am the devil.''So I do not desire you

zum Gevatter,' sprach der Mann, 'du betrügst und verführst die
to The Godfather, 'said the man,' you deceive and seduce the

Menschen.' Er ging weiter, da kam der dürrbeinige Tod auf ihn
People.'He went on, and the dry-legged death came upon him.

zugeschritten und sprach 'nimm mich zu Gevatter.' Der Mann fragte 'wer
and said, ' Take me to Gevatter.'The man asked 'who

bist du?' 'Ich bin der Tod, der alle gleich macht.' Da sprach der Mann
are you?"'I am Death, who makes all alike.'Then said the man,

'du bist der rechte, du holst den Reichen wie den Armen ohne
'you are the right one, you bring the rich as well as the poor without

Unterschied, du sollst mein Gevattersmann sein.' Der Tod antwortete
Difference, you shall be my godfather.'Death answered

'ich will dein Kind reich und berühmt machen, denn wer mich zum
'I will make your child rich and famous, for who will make me

Freunde hat, dem kanns nicht fehlen.' Der Mann sprach 'künftigen
Friends, who can not miss it.'The man spoke' future

Sonntag ist die Taufe, da stelle dich zu rechter Zeit ein.' Der Tod
Sunday is the Baptism, so be ready at the right time.' death

erschien, wie er versprochen hatte, und stand ganz ordentlich Gevatter.
appeared as he had promised, and stood quite properly godfather.

Als der Knabe zu Jahren gekommen war, trat zu einer Zeit der Pate ein und
When the boy had come to years, at one time The Godfather entered and

hieß ihn mitgehen. Er führte ihn hinaus in den Wald, zeigte ihm ein
told him to go with him. He led him out into the forest, showed him

Kraut, das da wuchs, und sprach 'jetzt sollst du dein Patengeschenk
Herb that grew there, and said, " Now You shall give your godfather's gift

empfangen. Ich mache dich zu einem berühmten Arzt. Wenn du zu einem
receive. I make you a famous doctor. If you want to

Kranken gerufen wirst, so will ich dir jedesmal erscheinen: steh ich
When I am called to the sick, I will appear to you every time:

zu Häupten des Kranken, so kannst du keck sprechen, du wolltest ihn
to the head of the sick man, you can speak boldly, you wanted him

wieder gesund machen, und gibst du ihm dann von jenem Kraut ein, so
make him well again, and if you then give him of that Herb,

wird er genesen; steh ich aber zu Füßen des Kranken, so ist er mein,
if he shall recover, but if I stand at the foot of the sick man, he shall be mine.,

und du mußt sagen, alle Hilfe sei umsonst, und kein Arzt in der Welt
and you must say that all help is in vain, and that there is no physician in the world

könne ihn retten. Aber hüte dich, daß du das Kraut nicht gegen meinen
could save him. But beware that you do not take the herb against my

Willen gebrauchst, es könnte dir schlimm ergehen.'
Use your will, it could be bad for you.'

Es dauerte nicht lange, so war der Jüngling der berühmteste Arzt auf der
It did not take long, so the young man was the most famous doctor on the

ganzen Welt. 'Er braucht nur den Kranken anzusehen, so weiß er schon,
all over the world. 'He only needs to look at the sick man, so he already knows,

wie es steht, ob er wieder gesund wird, oder ob er sterben muß,' so
as it stands, whether he will be well again, or whether he must die, ' so

hieß es von ihm, und weit und breit kamen die Leute herbei, holten ihn
it was said of him, and far and wide the people came, took him

zu den Kranken und gaben ihm so viel Gold, daß er bald ein reicher
to the sick, and gave him so much Gold that he soon became a rich man.

Mann war. Nun trug es sich zu, daß der König erkrankte: der Arzt ward
Man was. And it came to pass, that the king fell ill: and the physician became

berufen und sollte sagen, ob Genesung möglich wäre. Wie er aber zu dem
called and should say whether recovery would be possible. But how to get to the

Bette trat, so stand der Tod zu den Füßen des Kranken, und da war für
Bette stepped, so death stood at the feet of the sick man, and there was for

ihn kein Kraut mehr gewachsen. 'Wenn ich doch einmal den Tod
he no longer grew a herb. 'If I ever die

überlisten könnte,' dachte der Arzt, 'er wirds freilich übelnehmen,
could outwit, ' thought the doctor, 'he will, of course, resent it.,

aber da ich sein Pate bin, so drückt er wohl ein Auge zu: ich wills
but since I am his godfather, he turns a blind eye: I wills

wagen.' Er faßte also den Kranken und legte ihn verkehrt, so daß der
dare.'So he took hold of the sick man and put him upside down, so that the

Tod zu Häupten desselben zu stehen kam. Dann gab er ihm von dem Kraute
Death came to stand at his head. Then he gave him of the herb

ein, und der König erholte sich und ward wieder gesund. Der Tod aber
and the King recovered, and was restored to health. But death

kam zu dem Arzte, machte ein böses und finsteres Gesicht, drohte mit
came to the doctor, made an evil and sinister face, threatened with

dem Finger und sagte 'du hast mich hinter das Licht geführt: diesmal
the Finger and said ' You have led me behind the light: this time

will ich dirs nachsehen, weil du mein Pate bist, aber wagst du das
I want to look dirs, because you are my godfather, but do you dare

noch einmal, so geht dirs an den Kragen, und ich nehme dich selbst mit
once again, dirs goes to the collar, and I take you with me

fort.'
Fort.'

Bald hernach verfiel die Tochter des Königs in eine schwere Krankheit. Sie
Soon after, the King's daughter fell into a serious illness. You

war sein einziges Kind, er weinte Tag und Nacht, daß ihm die Augen
was his only child, he wept day and night, so that his eyes

erblindeten, und ließ bekanntmachen, wer sie vom Tode errettete, der
and let it be known who saved them from death,

sollte ihr Gemahl werden und die Krone erben. Der Arzt, als er zu dem
should be her husband and inherit the crown. The doctor, when he went to the

Bette der Kranken kam, erblickte den Tod zu ihren Füßen. Er hätte sich
Bed of the sick came, saw death at her feet. He would have

der Warnung seines Paten erinnern sollen, aber die große Schönheit der
the warning of his godfather should remind, but the great beauty of

Königstochter und das Glück, ihr Gemahl zu werden, betörten ihn so,
King's daughter and the happiness of becoming her husband beguiled him so,

daß er alle Gedanken in den Wind schlug. Er sah nicht, daß der Tod ihm
that he beat all thoughts to the Wind. He did not see that death

zornige Blicke zuwarf, die Hand in die Höhe hob und mit der dürren
he cast angry glances, raised his Hand high, and with the dryness

Faust drohte; er hob die Kranke auf, und legte ihr Haupt dahin, wo die
He lifted up the sick woman, and laid her head where the

Füße gelegen hatten. Dann gab er ihr das Kraut ein, und alsbald
Feet had lain. Then he gave her the herb, and immediately

röteten sich ihre Wangen, und das Leben regte sich von neuem.
her cheeks reddened, and life stirred again.

Der Tod, als er sich zum zweitenmal um sein Eigentum betrogen sah, ging
Death, when he saw himself betrayed for the second time about his property, went

mit langen Schritten auf den Arzt zu und sprach 'es ist aus mit dir
with long steps towards the doctor and said ' it's over with you

und die Reihe kommt nun an dich,' packte ihn mit seiner eiskalten Hand
and the turn now comes to you, ' grabbed him with his ice-cold Hand

so hart, daß er nicht widerstehen konnte, und führte ihn in eine
so hard that he could not resist, and led him into a

unterirdische Höhle. Da sah er, wie tausend und tausend Lichter in
underground cave. Then he saw how a thousand and a Thousand Lights

unübersehbaren Reihen brannten' einige groß, andere halbgroß, andere
conspicuous rows burned ' some large, others half-sized, others

klein.
small.

Jeden Augenblick verloschen einige, und andere brannten wieder auf, also
Every moment some went out, and others burned up again, so

daß die Flämmchen in beständigem Wechsel hinund herzuhüpfen schienen.
that the flames seemed to bounce back and forth in constant change.

'Siehst du,' sprach der Tod, 'das sind die Lebenslichter der Menschen.
'You see,' said death, 'these are the life lights of mankind.

Die großen gehören Kindern, die halbgroßen Eheleuten in ihren besten
The big ones belong to children, the half-sized spouses in their best

Jahren, die kleinen gehören Greisen. Doch auch Kinder und junge Leute
Years, the little ones belong to old people. But also children and young people

haben oft nur ein kleines Lichtchen.' 'Zeige mir mein Lebenslicht,'
often have only a small light.''Show me my life light,'

sagte der Arzt und meinte, es vväre noch recht groß. Der Tod deutete
said the doctor and said it was still quite large. The death indicated

auf ein kleines Endchen, das eben auszugehen drohte, und sagte 'siehst
on a little end that just threatened to go out, and said ' See

du, da ist es.' 'Ach, lieber Pate,' sagte der erschrockene Arzt,
you, there it is.''Oh, dear godfather,' said the frightened doctor,

'zündet mir ein neues an, tut mirs zuliebe, damit ich meines Lebens
'light a new one for me, do it for the sake of me, so that I may live my life

genießen kann, König werde und Gemahl der schönen Königstochter.' 'Ich
can enjoy becoming king and consort of the beautiful King's daughter.''I

kann nicht,' antwortete der Tod, 'erst muß eins verlöschen, eh ein
can't,' answered death, ' first one must be extinguished, before one

neues anbrennt.' 'So setzt das alte auf ein neues, das gleich
new burn."'Thus the old sets on a new one, which

fortbrennt, wenn jenes zu Ende ist,' bat der Arzt. Der Tod stellte
burn away when that is over, ' asked the doctor. Death set

sich, als ob er seinen Wunsch erfüllen wollte, langte ein frisches
as if he wanted to fulfill his wish, a fresh

großes Licht herbei: aber weil er sich rächen wollte, versah ers beim
great light: but because he wanted revenge, he saw

Umstecken absichtlich, und das Stückchen fiel um und verlosch. Alsbald
Repositioning on purpose, and the piece fell over and went out. Straightway

sank der Arzt zu Boden, und war nun selbst in die Hand des Todes
the doctor sank to the ground, and was now himself in the hand of death

geraten.
advised.

BACK TO THE TOP


The Stolen Brighter


Der gestohlene Heller
The Stolen Brighter

Es saß einmal ein Vater mit seiner Frau und seinen Kindern mittags am
Once a father sat with his wife and children at noon on

Tisch, und ein guter Freund, der zum Besuch gekommen war, aß mit
Table, and a good friend, who had come to visit, ate with

ihnen. Und wie sie so saßen, und es zwölf Uhr schlug, da sah der
you. And as they sat thus, and it struck twelve o'clock,

Fremde die Tür aufgehen und ein schneeweiß gekleidetes, ganz blasses
Strangers open the door and a snow-white dressed, all pale

Kindlein hereinkommen. Es blickte sich nicht um und sprach auch
Children come in. It did not look around and also spoke

nichts, sondern ging geradezu in die Kammer nebenan. Bald darauf kam
nothing, but went straight into the chamber next door. Soon after, came

es zurück und ging ebenso still wieder zur Türe hinaus. Am zweiten und
it returned and went out the door just as silently. On the second and

dritten Tag kam es auf ebendiese Weise. Da fragte endlich der Fremde
the third day came in the same way. Finally the stranger asked

den Vater, wem das schöne Kind gehörte, das alle Mittag in die Kammer
the father to whom belonged the beautiful child who all noon in a chamber

ginge. 'Ich habe es nicht gesehen,' antwortete er, 'und wüßte auch
go. 'I have not seen it,' he answered, ' and I also know

nicht, wem es gehören könnte.' Am andern Tage, wie es wiederkam,
not who it might belong to.'The next day, how it came again,

zeigte es der Fremde dem Vater, der sah es aber nicht, und die Mutter
the stranger showed it to his father, but he did not see it, and the mother

und die Kinder alle sahen auch nichts. Nun stand der Fremde auf, ging
and the children all saw nothing. Now the stranger got up, went

zur Kammertüre, öffnete sie ein wenig und schaute hinein. Da sah er
to the chamber door, she opened a little and looked in. Since he saw

das Kind auf der Erde sitzen und emsig mit den Fingern in den
the child sitting on the ground and diligently with his fingers in the

Dielenritzen graben und wühlen; wie es aber den Fremden bemerkte,
The cracks dig and rummage; but as the stranger noticed,

verschwand es. Nun erzählte er, was er gesehen hatte, und beschrieb
it disappeared. Now he told what he had seen, and described

das Kind genau, da erkannte es die Mutter und sagte 'ach, das ist mein
the child, and the mother recognized it, and said, 'Oh, this is my

liebes Kind, das vor vier Wochen gestorben ist.' Sie brachen die
dear child who died four weeks ago.'They broke the

Dielen auf und fanden zwei Heller, die hatte einmal das Kind von der
Floorboards and found two brighter ones, which had once been the child of the

Mutter erhalten, um sie einem armen Manne zu geben, es hatte aber
Mother to give it to a poor man, but it had

gedacht 'dafür kannst du dir einen Zwieback kaufen,' die Heller
thought 'for this you can buy a rusk,' the Heller

behalten und in die Dielenritzen versteckt; und da hatte es im Grabe
and hid it in the ditches; and there it was in the grave.

keine Ruhe gehabt, und war alle Mittage gekommen, um nach den Hellern
had no rest, and had come all midday to the Hellern

zu suchen. Die Eltern gaben darauf das Geld einem Armen, und nachher
look. The parents then gave the money to a poor man, and afterwards

ist das Kind nicht wieder gesehen worden.
the child has not been seen again.

BACK TO THE TOP


Of the Lord and the Devil's Beast



Des Herrn und des Teufels Getier
Of the Lord and the Devil's Beast

Gott der Herr hatte alle Tiere erschaffen und sich die Wölfe zu seinen
The Lord God had created all animals and made the Wolves his

Hunden auserwählet: bloß der Geiß hatte er vergessen. Da richtete sich
Dogs chosen: only the scourge he had forgotten. As directed

der Teufel an, wollte auch schaffen und machte die Geiße mit feinen
the devil also wanted to create and made the scourge with fine

langen Schwänzen. Wenn sie nun zur Weide gingen, blieben sie
long cocks. When they went to the pasture, they remained

gewöhnlich mit ihren Schwänzen in den Dornhecken hängen, da mußte der
usually hanging with their tails in the thorn hedges, the

Teufel hineingehen und sie mit vieler Mühe losknüpfen. Das verdroß ihn
Devils go in and untie them with much difficulty. That annoyed him

zuletzt, war her und biß jeder Geiß den Schwanz ab, wie noch heut des
last of all, was here and bit off every scourge's tail, as still today the

Tags an den Stümpfen zu sehen ist.
Tags can be seen on the stumps.

Nun ließ er sie zwar allein weiden, aber es geschah, daß Gott der Herr
Now he let them feed alone, but it came to pass that the Lord God

zusah, wie sie bald einen fruchtbaren Baum benagten, bald die edlen
watched them gnaw a fertile tree, soon the noble ones

Reben beschädigten, bald andere zarte Pflanzen verderbten. Das
Vines, or other tender plants. That

jammerte ihn, so daß er aus Güte und Gnaden seine Wölfe dran hetzte,
he wailed so that out of kindness and grace he hounded his Wolves,

welche die Geiße, die da gingen, bald zerrissen. Wie der Teufel das
which soon rent the scourge that went. How the devil did that

vernahm, trat er vor den Herrn und sprach 'dein Geschöpf hat mir das
when he heard, he stood before the Lord and said, " your creature has given me

meine zerrissen.' Der Herr antwortete 'was hattest du es zu Schaden
my torn.'The Lord answered' What did you have to harm it

erschaffen!' Der Teufel sagte 'ich mußte das: gleichwie selbst mein
created!'The devil said' I had to do this: just as even my

Sinn auf Schaden geht, konnte, was ich erschaffen, keine andere Natur
Meaning goes to harm, what I could create, no other nature

haben, und mußt mirs teuer zahlen.' 'Ich zahl dirs, sobald das
have, and must pay MIRS dearly.''I'll pay dirs as soon as the

Eichenlaub abfällt, dann komm, dein Geld ist schon gezählt.' Als das
Oak leaves fall off, then come, your money is already counted.'As the

Eichenlaub abgefallen war, kam der Teufel und forderte seine Schuld.
Oak leaves had fallen off, the devil came and demanded his guilt.

Der Herr aber sprach 'in der Kirche zu Konstantinopel steht eine hohe
But the Lord said, ' in the Church of Constantinople stands a high

Eiche, die hat noch alles ihr Laub.' Mit Toben und Fluchen entwich der
Oak, which still has all its foliage.'With raging and swearing, the

Teufel und wollte die Eiche suchen, irrte sechs Monate in der
Devil and wanted to seek the Oak, mistaken six months in the

Wüstenei, ehe er sie befand, und als er wiederkam, waren derweil
Desolation before he found it, and when he returned,

wieder alle andere Eichen voll grüner Blätter. Da mußte er sein Schuld
again all other Oaks full of green leaves. Since he had to be guilty

fahren lassen, stach im Zorn allen übrigen Geißen die Augen aus und
let go, stung out the eyes of all the rest of the scourges in anger,

setzte ihnen seine eigenen ein.
set them his own.

Darum haben alle Geißen Teufelsaugen und abgebissene Schwänze, und er
Therefore all scourge have Devil's eyes and bitten tails, and he

nimmt gern ihre Gestalt an.
likes to take their form.

BACK TO THE TOP


The Heavenly Wedding



Die himmlische Hochzeit
The Heavenly Wedding

Es hörte einmal ein armer Bauernjunge in der Kirche, wie der Pfarrer
Once a poor peasant boy heard in the church how the priest

sprach 'wer da will ins Himmelreich kommen, muß immer geradaus gehen.'
said, ' whoever wants to enter the kingdom of heaven must always go straight.'

Da machte er sich auf, und ging immerzu, immer gerade, ohne
Then he arose, and walked always, always straight, without

abzuweichen, über Berg und Tal. Endlich führte ihn sein Weg in eine
diverge over mountain and Valley. Finally, his path led him into a

große Stadt, und mitten in die Kirche, wo eben Gottesdienst gehalten
big city, and in the middle of the church, where just held worship

wurde. Wie er nun all die Herrlichkeit sah, meinte er, nun wäre er im
be. When he saw all the glory, he thought he was now in

Himmel angelangt, setzte sich hin und war von Herzen froh. Als der
Heaven arrived, sat down and was heartily glad. As the

Gottesdienst vorbei war und der Küster ihn hinausgehen hieß,
Service was over and the Sexton told him to go out,

antwortete er 'nein, ich gehe nicht wieder hinaus, ich bin froh, daß
he answered ' No, I am not going out again, I am glad that

ich endlich im Himmel bin,' Da ging der Küster zum Pfarrer und sagte
I am finally in heaven, ' then the Sexton went to the priest and said,

ihm, es wäre ein Kind in der Kirche, das wollte nicht wieder heraus,
to him, there would be a child in the church who did not want to get out again,

weil es glaubte, es wäre im Himmelreich. Der Pfarrer sprach 'wenn es
because it believed it was in the kingdom of heaven. The pastor said, ' if there is

das glaubt, so wollen wir es darin lassen.' Darauf ging er hin und
that believes, so let us leave it in it.'Then he went and

fragte, ob es auch Lust hätte zu arbeiten. 'Ja,' antwortete der
asked if it would like to work. 'Yes,' answered the

Kleine, ans Arbeiten wäre er gewöhnt, aber aus dem Himmel ginge er
Little one, he would be used to working, but he would go out of heaven

nicht wieder heraus. Nun blieb er in der Kirche, und als er sah, wie
not back out. Now he remained in the Church, and when he saw

die Leute zu dem Muttergottesbild mit dem Jesuskind, das aus Holz
the people to the image of Our Lady with the Child Jesus, made of wood

geschnitten war, kamen, knieten und beteten, dachte er 'das ist der
was cut, came, knelt and prayed, he thought, 'this is the

liebe Gott,' und sprach 'hör einmal, lieber Gott, was bist du mager!
dear God, 'and said,' Listen, dear god, what are you skinny!

gewiß lassen dich die Leute hungern: ich will dir aber jeden Tag mein
surely the people let you hunger: but I want to give you every day my

halbes Essen bringen,' Von nun an brachte er dem Bilde jeden Tag die
from now on he brought to the picture every day the

Hälfte von seinem Essen, und das Bild fing auch an, die Speise zu
Half of his food, and the image also began to eat the food.

genießen. Wie ein paar Wochen herum waren, merkten die Leute, daß das
enjoy. As a few weeks were around, people realized that the

Bild zunahm, dick und stark ward, und wunderten sich sehr. Der Pfarrer
Image increased, grew thick and strong, and wondered greatly. pastor

konnt es auch nicht begreifen, blieb in der Kirche und ging dem
could not comprehend it, stayed in the church and went to the

Kleinen nach, da sah er, wie der Knabe sein Brot mit der Mutter Gottes
Little by little, he saw the boy eating his bread with the mother of God.

teilte und diese es auch annahm.
and they also accepted it.

Nach einiger Zeit wurde der Knabe krank und kam acht Tage lang nicht aus
After some time the boy became ill and did not get along for eight days

dem Bett; wie er aber wieder aufstehen konnte, war sein erstes, daß er
to the bed; but how he could rise again was his first, that he

seine Speise der Mutter Gottes brachte. Der Pfarrer ging ihm nach und
brought his food to the mother of God. The priest followed him and

hörte, wie er sprach 'lieber Gott, nimms nicht übel, daß ich dir so
heard him say, ' Dear God, do not take offense, that I should thus

lange nichts gebracht habe: ich war aber krank und konnte nicht
long have brought nothing: but I was sick and could not

aufstehen,' Da antwortete ihm das Bild und sprach 'ich habe deinen
then the image answered him and said, " I have received your

guten Willen gesehen, das ist mir genug; nächsten Sonntag sollst du
good will seen, that is enough for me; next Sunday you shall

mit mir auf die Hochzeit kommen,' Der Knabe freute sich darüber und
come with me to the wedding, ' the boy rejoiced over it and

sagte es dem Pfarrer, der bat ihn hinzugehen und das Bild zu fragen,
told the priest, who asked him to go and ask for the picture,

ob er auch dürfte mitkommen. 'Nein,' antwortete das Bild, 'du allein,'
whether he should come too. 'No,' answered the picture,'you alone,'

Der Pfarrer wollte ihn erst vorbereiten und ihm das Abendmahl geben,
The priest wanted to prepare him first and give him the Lord's supper,

das war der Knabe zufrieden; und nächsten Sonntag, wie das Abendmahl
this satisfied the boy; and next Sunday, as the Lord's supper

an ihn kam, fiel er um und war tot und war zur ewigen Hochzeit.
when he came to him, he fell down, and was dead, and was for an everlasting wedding.

BACK TO THE TOP


The Sea Bunny


Das Meerhäschen
The Sea Bunny

Es war einmal eine Königstochter, die hatte in ihrem Schloß hoch unter der
Once Upon a time there was a king's daughter who had lived in her Castle High below the

Zinne einen Saal mit zwölf Fenstern, die gingen nach allen
Zinne a hall with twelve windows, which went to all

Himmelsgegenden, und wenn sie hinaufstieg und umherschaute, so konnte
And when she ascended and looked around,

sie ihr ganzes Reich übersehen. Aus dem ersten sah sie schon schärfer
they overlook their whole empire. From the first she looked sharper

als andere Menschen, in dem zweiten noch besser, in dem dritten noch
than other people, in the second, even better, in the third

deutlicher, und so immer weiter, bis in dem zwölften, wo sie alles
more clearly, and so on, until in the twelfth, where they all

sah, was über und unter der Erde war, und ihr nichts verborgen bleiben
saw what was above and below the Earth, and nothing was hidden from it

konnte. Weil sie aber stolz war, sich niemand unterwerfen wollte und
can. But because she was proud, no one wanted to submit and

die Herrschaft allein behalten, so ließ sie bekanntmachen, es sollte
to keep the Dominion alone, let it be known that it should

niemand ihr Gemahl werden, der sich nicht so vor ihr verstecken
no one will be her husband who does not hide from her so

könnte, daß es ihr unmöglich wäre, ihn zu finden. Wer es aber versuche
could that it would be impossible for her to find him. But who tries

und sie entdecke ihn, so werde ihm das Haupt abgeschlagen und auf
and she shall discover him, and his head shall be cut off,

einen Pfahl gesteckt. Es standen schon siebenundneunzig Pfähle mit
put a stake. There were already ninety-seven piles with

toten Häuptern vor dem Schloß, und in langer Zeit meldete sich
dead heads before the castle, and in a long time

niemand. Die Königstochter war vergnügt und dachte 'ich werde nun für
no one. The King's daughter was pleased and thought ' I will now

mein Lebtag frei bleiben.' Da erschienen drei Brüder vor ihr und
my life remain free.'Then three brothers appeared before her,

kündigten ihr an, daß sie ihr Glück versuchen wollten. Der älteste
told her that they wanted to try their luck. Elder

glaubte sicher zu sein, wenn er in ein Kalkloch krieche, aber sie
believed to be safe when he crawls into a lime hole, but they

erblickte ihn schon aus dem ersten Fenster, ließ ihn herausziehen und
saw him already from the first window, had him pulled out and

ihm das Haupt abschlagen. Der zweite kroch in den Keller des
cut off his head. The second crept into the cellar of the

Schlosses, aber auch diesen erblickte sie aus dem ersten Fenster, und
But she saw this too from the first window, and

es war um ihn geschehen: sein Haupt kam auf den neunundneunzigsten
it was about him: his head came to the ninety-ninth

Pfahl. Da trat der jüngste vor sie hin und bat, sie möchte ihm einen
Stilt. Then the youngest came up to her and asked her to give him a

Tag Bedenkzeit geben, auch so gnädig sein, es ihm zweimal zu schenken,
Day to give time for reflection, even to be so gracious as to give it to him twice,

wenn sie ihn entdecke: mißlinge es ihm zum drittenmal, so wolle er
if she should discover him, if he should fail the third time, he would

sich nichts mehr aus seinem Leben machen. Weil er so schön war und so
to make nothing of his life. Because he was so beautiful and so

herzlich bat, so sagte sie 'ja, ich will dir das bewilligen, aber es
heartily begged, so she said, ' yes, I will grant you this, but it

wird dir nicht glücken.'
you will not be happy.'

Den folgenden Tag sann er lange nach, wie er sich verstecken wollte, aber
The following day he pondered for a long time how he wanted to hide, but

es war vergeblich. Da ergriff er seine Büchse und ging hinaus auf die
it was in vain. Then he took hold of his rifle and went out on the

Jagd. Er sah einen Raben und nahm ihn aufs Korn; eben wollte er
Hunt. He saw a Raven and took him to the grain.

losdrücken, da rief der Rabe 'schieß nicht, ich will dirs vergelten!'
Press on, then the Raven shouted, ' Don't shoot, I will repay you!'

Er setzte ab, ging weiter und kam an einen See, wo er einen großen
He set off, went on and came to a lake where he found a large

Fisch überraschte, der aus der Tiefe herauf an die Oberfläche des
Surprised fish coming up from the depths to the surface of the

Wassers gekommen war. Als er angelegt hatte, rief der Fisch 'schieß
Water had come. When he had put on, the fish called ' Shoot

nicht, ich will dirs vergelten!' Er ließ ihn untertauchen, ging weiter
no, I want to repay dirs!'He let him go underground, went on

und begegnete einem Fuchs, der hinkte. Er schoß und verfehlte ihn, da
and met a fox that was limping. He shot and missed him,

rief der Fuchs 'komm lieber her und zieh mir den Dorn aus dem Fuß.' Er
the Fox cried, " come here and pull the thorn out of my foot.' He

tat es zwar, wollte aber dann den Fuchs töten und ihm den Balg
did it, but then wanted to kill the Fox and give him the bellows

abziehen. Der Fuchs sprach 'laß ab, ich will dirs vergelten!' Der
deduct. The Fox said, " let go, I will repay you.' The

Jüngling ließ ihn laufen, und da es Abend war, kehrte er heim.
The young man let him go, and it was evening, and he returned home.

Am andern Tag sollte er sich verkriechen, aber wie er sich auch den Kopf
The next day he should hide himself, but as he did his head

darüber zerbrach, er wußte nicht wohin. Er ging in den Wald zu dem
about it broke, he did not know where. He went into the forest to the

Raben und sprach 'ich habe dich leben lassen, jetzt sage mir, wohin
Raven and said, ' I have let you live, now tell me where

ich mich verkriechen soll, damit mich die Königstochter nicht sieht.'
I shall hide myself so that the King's daughter shall not see me.'

Der Rabe senkte den Kopf und bedachte sich lange. Endlich schnarrte er
The Raven lowered his head and pondered for a long time. Finally he snarled

'ich habs heraus!' Er holte ein Ei aus seinem Nest, zerlegte es in
'I got it.'He took an egg from his Nest, cut it into pieces,

zwei Teile und schloß den Jüngling hinein: dann machte er es wieder
and he shut up the young man in two parts: and he did it again.

ganz und setzte sich darauf. Als die Königstochter an das erste
entirely, and sat down on it. As the King's daughter to the first

Fenster trat, konnte sie ihn nicht entdecken, auch nicht in den
Window, she could not discover him, even in the

folgenden, und es fing an ihr bange zu werden, doch im elften
next, and it began to become her fear, yet in the eleventh

erblickte sie ihn. Sie ließ den Raben schießen, das Ei holen und
she saw him. She let the Raven shoot, get the egg and

zerbrechen, und der Jüngling mußte herauskommen. Sie sprach 'einmal
and the youth had to come out. She spoke ' once

ist es dir geschenkt, wenn du es nicht besser machst, so bist du
if it is given to you, if you do not do it better, you are

verloren.' Am folgenden Tag ging er an den See, rief den Fisch herbei
lose.'The next day he went to the lake, called for the fish

und sprach 'ich habe dich leben lassen, nun sage, wohin soll ich mich
and said, " I have let you live, now tell me where to go

verbergen, damit mich die Königstochter nicht sieht.' Der Fisch besann
hide, so that the King's daughter may not see me.'The fish reflected

sich, endlich rief er 'ich habs heraus! ich will dich in meinem Bauch
himself, finally he called out ' I got it! I want you in my belly

verschließen.' Er verschluckte ihn und fuhr hinab auf den Grund des
seal.'He swallowed him, and went down to the bottom of the

Sees. Die Königstochter blickte durch ihre Fenster, auch im elften sah
Lake. The king's daughter looked through her Windows, even in the eleventh saw

sie ihn nicht und war bestürzt, doch endlich im zwölften entdeckte sie
she did not and was dismayed, but at last in the twelfth she discovered

ihn. Sie ließ den Fisch fangen und töten, und der Jüngling kam zum
he. She had the fish caught and killed, and the youth came to the

Vorschein. Es kann sich jeder denken, wie ihm zumut war. Sie sprach
Appearance. Everyone can imagine how he felt. She spoke

'Zweimal ist dirs geschenkt, aber dein Haupt wird wohl auf den
'Twice dirs is given, but your head will be well on the

hundertsten Pfahl kommen.'
hundredth post to come.'

An dem letzten Tag ging er mit schwerem Herzen aufs Feld und begegnete dem
On the last day he went to the field with a heavy heart and met the

Fuchs. 'Du weißt alle Schlupfwinkel zu finden,' sprach er, 'ich habe
Fox. 'You know how to find all loopholes,' said he, ' I have

dich leben lassen, jetzt rat mir, wohin ich mich verstecken soll,
let you live, now advise me where to hide,

damit mich die Königstochter nicht findet.' 'Ein schweres Stück,'
so that the King's daughter will not find me.''A heavy piece,'

antwortete der Fuchs und machte ein bedenkliches Gesicht. Endlich rief
the Fox answered and made a grave face. Finally called

er 'ich habs heraus!' Er ging mit ihm zu einer Quelle, tauchte sich
he ' I got it out!'He went with him to a spring,

hinein und kam als ein Marktkrämer und Tierhändler heraus. Der
in and came out as a market trader and animal dealer. The

Jüngling mußte sich auch in das Wasser tauchen, und ward in ein
The youth also had to dive into the water, and was carried into a

kleines Meerhäschen verwandelt. Der Kaufmann zog in die Stadt und
little sea bunny transformed. The merchant moved to the city and

zeigte das artige Tierchen. Es lief viel Volk zusammen, um es
showed the little animal. There ran a lot of people together to make it

anzusehen. Zuletzt kam auch die Königstochter, und weil sie großen
view. Last also came the King's daughter, and because she was great

Gefallen daran hatte, kaufte sie es und gab dem Kaufmann viel Geld
Had liked it, she bought it and gave the merchant a lot of money

dafür. Bevor er es ihr hinreichte, sagte er zu ihm 'wenn die
for this. Before handing it to her, he said to him, 'if the

Königstochter ans Fenster geht, so krieche schnell unter ihren Zopf.'
King's daughter goes to the window, so crawl quickly under her braid.'

Nun kam die Zeit, wo sie ihn suchen sollte. Sie trat nach der Reihe an
Now came the time when she should seek him. She started after the row

die Fenster vom ersten bis zum elften und sah ihn nicht. Als sie ihn
the windows from the first to the eleventh and did not see him. When she saw him

auch bei dem zwölften nicht sah, war sie voll Angst und Zorn und
even when the twelfth did not see, she was full of fear and anger,

schlug es so gewaltig zu, daß das Glas in allen Fenstern in tausend
struck it so violently that the glass in all the windows in a thousand

Stücke zersprang und das ganze Schloß erzitterte.
Pieces broke and the whole castle trembled.

Sie ging zurück und fühlte das Meerhäschen unter ihrem Zopf, da packte sie
She went back and felt the sea bunny under her braid, then she grabbed

es, warf es zu Boden und rief 'fort mir aus den Augen!' Es lief zum
it, threw it to the ground and cried 'away from my sight!'It ran to

Kaufmann, und beide eilten zur Quelle, wo sie sich untertauchten und
Merchant, and they both hastened to the spring, where they hid themselves,

ihre wahre Gestalt zurückerhielten. Der Jüngling dankte dem Fuchs und
regained their true form. The youth thanked the Fox, and

sprach 'der Rabe und der Fisch sind blitzdumm gegen dich, du weißt die
said The Raven and the fish are dumb as lightning against you, you know the

rechten Pfiffe, das muß wahr sein!'
right whistles, that must be true!'

Der Jüngling ging geradezu in das Schloß. Die Königstochter wartete schon
The youth went straight to the castle. The king's daughter was already waiting

auf ihn und fügte sich ihrem Schicksal. Die Hochzeit ward gefeiert,
on him and submitted to their fate. The wedding was celebrated,

und er war jetzt der König und Herr des ganzen Reichs. Er erzählte ihr
and he was now King and Lord of all the kingdom. He told her

niemals, wohin er sich zum drittenmal versteckt und wer ihm geholfen
never where he hides for the third time and who helped him

hatte, und so glaubte sie, er habe alles aus eigener Kunst getan und
and so she believed that he had done everything of his own art and

hatte Achtung vor ihm, denn sie dachte bei sich 'der kann doch mehr
had respect for him, because she thought to herself ' he can do more

als du!'
than you!'

BACK TO THE TOP


The Poor Boy in the Grave


Der Arme Junge im Grab
The Poor Boy in the Grave




Es war einmal ein armer Hirtenjunge' dem war Vater und Mutter gestorben,
Once Upon a time there was a poor shepherd boy whose father and mother had died,

und er war von der Obrigkeit einem reichen Mann in das Haus gegeben,
and he was given into the house by the authorities to a rich man,,

der sollte ihn ernähren und erziehen. Der Mann aber und seine Frau
he should feed and educate him. But the man and his wife

hatten ein böses Herz, waren bei allem Reichtum geizig und mißgünstig,
had an evil heart, were stingy and ill-favored with all wealth,

und ärgerten sich, wenn jemand einen Bissen von ihrem Brot in den Mund
and were angry when someone put a morsel of their bread in their mouth

steckte. Der arme Junge mochte tun, was er wollte, er erhielt wenig zu
stick. The poor boy liked to do what he wanted, he received little too

essen, aber desto mehr Schläge.
eat, but the more blows.

Eines Tages sollte er die Glucke mit ihren Küchlein hüten. Sie verlief
One day he should guard the hen with her chicks. She passed

sich aber mit ihren Jungen durch einen Heckenzaun: gleich schoß der
but with their young ones through a hedge fence:

Habicht herab und entführte sie durch die Lüfte. Der Junge schrie aus
Hawk descended and abducted them through the air. The Boy screamed out

Leibeskräften 'Dieb, Dieb, Spitzbub.' Aber was half das? der Habicht
Physical Forces ' Thief, Thief, Spitzbub.'But what did that help? goshawk

brachte seinen Raub nicht wieder zurück. Der Mann hörte den Lärm, lief
did not bring his robbery back. The man heard the noise, ran

herbei, und als er vernahm, daß seine Henne weg war, so geriet er in
and when he heard that his hen was gone, he fell into a deep sleep,

Wut und gab dem Jungen eine solche Tracht Schläge, daß er sich ein
And he gave the boy such a beating that he

paar Tage lang nicht regen konnte. Nun mußte er die Küchlein ohne die
could not rain for a few days. Now he had to take the chicks without the

Henne hüten, aber da war die Not noch größer, das eine lief dahin, das
But there was still more need, the one ran away, the

andere dorthin. Da meinte er es klug zu machen, wenn er sie alle
others there. Since he meant to make it smart, if he

zusammen an eine Schnur bände, weil ihm dann der Habicht keins
together on a string, because then the Hawk no

wegstehlen könnte. Aber weit gefehlt. Nach ein paar Tagen, als er von
could steal away. But far from it. After a few days, when he

dem Herumlaufen und vom Hunger ermüdet einschlief, kam der Raubvogel
running around and tired of Hunger, the bird of Prey came

und packte eins von den Küchlein, und da die andern daran festhingen,
and he took one of the chicks, and the others clung to it.,

so trug er sie alle mit fort, setzte sich auf einen Baum und schluckte
so he carried them all away, sat down on a tree and swallowed

sie hinunter. Der Bauer kam eben nach Haus, und als er das Unglück
you down. The farmer just came home, and when he

sah, erboste er sich und schlug den Jungen so unbarmherzig, daß er
when he saw it, he was angry, and struck the boy so mercilessly that he

mehrere Tage im Bette liegen mußte.
had to lie in bed for several days.

Als er wieder auf den Beinen war, sprach der Bauer zu ihm 'du bist mir zu
When he was on his feet again, the peasant said to him, ' you are to me

dumm, ich kann dich zum Hüter nicht brauchen, du sollst als Bote
stupid, I can not need you as a Guardian, You shall as a messenger

gehen.' Da schickte er ihn zum Richter, dem er einen Korb voll Trauben
go.'Then he sent him to the judge, to whom he gave a basket full of grapes,

bringen sollte, und gab ihm noch einen Brief mit. Unterwegs plagte
and gave him another letter. On the way plagued

Hunger und Durst den armen Jungen so heftig, daß er zwei von den
Hunger and thirst the poor boy so violently, that he two of the

Trauben aß. Er brachte dem Richter den Korb, als dieser aber den Brief
Grapes ate. He brought the basket to the judge, but when he had received the letter,

gelesen und die Trauben gezählt hatte, so sagte er 'es fehlen zwei
having read and counted the grapes, he said, ' there are two missing

Stück.' Der Junge gestand ganz ehrlich, daß er, von Hunger und Durst
Piece.'The boy confessed quite honestly that he, from Hunger and thirst

getrieben, die fehlenden verzehrt habe. Der Richter schrieb einen
have consumed the missing. The judge wrote a

Brief an den Bauer und verlangte noch einmal soviel Trauben. Auch
Letter to the farmer and demanded once more so much grapes. Also

diese mußte der Junge mit einem Brief hintragen. Als ihn wieder so
this the boy had to carry with a letter. As him again so

gewaltig hungerte und durstete, so konnte er sich nicht anders helfen,
starved and thirsty, so he could not help himself,

er verzehrte abermals zwei Trauben. Doch nahm er vorher den Brief aus
he again ate two grapes. But he took out the letter before

dem Korb, legte ihn unter einen Stein und setzte sich darauf, damit
to the basket, put it under a stone, and sat on it,

der Brief nicht zusehen und ihn verraten könnte. Der Richter aber
the letter could not watch and betray him. But the judge

stellte ihn doch der fehlenden Stücke wegen zur Rede. 'Ach,' sagte der
confronted him because of the missing pieces. 'Oh,' said the

Junge, 'wie habt Ihr das erfahren? der Brief konnte es nicht wissen,
Boy, 'how did you find out? the letter could not know,

denn ich hatte ihn zuvor unter einen Stein gelegt.' Der Richter mußte
for I had laid it under a stone before.'The judge had to

über die Einfalt lachen, und schickte dem Mann einen Brief, worin er
laughing at the simplicity, and sent the man a letter, wherein he

ihn ermahnte, den armen Jungen besser zu halten und es ihm an Speis
admonished him to keep the poor boy better, and to feed him.

und Trank nicht fehlen zu lassen; auch möchte er ihn lehren, was recht
and drank not to be missed; also he would teach him what is right

und unrecht sei.
and be wrong.

'Ich will dir den Unterschied schon zeigen,' sagte der harte Mann; 'willst
'I will show you the difference,' said the hard man; ' will you

du aber essen' so mußt du auch arbeiten, und tust du etwas Unrechtes,
but if you eat, you must also work, and if you do something wrong,

so sollst du durch Schläge hinlänglich belehrt werden.' Am folgenden
thus you shall be sufficiently instructed by blows.'At the following

Tag stellte er ihn an eine schwere Arbeit. Er sollte ein paar Bund
Day he put him to a hard job. He should have a pair of waistband

Stroh zum Futter für die Pferde schneiden; dabei drohte der Mann: 'in
Cutting straw to feed the horses; the man threatened: 'in

fünf Stunden,' sprach er, 'bin ich wieder zurück, wenn dann das Stroh
five hours, 'said he,' I am back again, when the straw

nicht zu Häcksel geschnitten ist, so schlage ich dich so lange, bis du
not cut into chippings, so I beat you until you

kein Glied mehr regen kannst.' Der Bauer ging mit seiner Frau, dem
no limb can rain more.'The farmer went with his wife, the

Knecht und der Magd auf den Jahrmarkt und ließ dem Jungen nichts
Servant and maid to the fair, and left nothing to the boy

zurück als ein kleines Stück Brot. Der Junge stellte sich an den
back as a small piece of bread. The Boy turned to the

Strohstuhl und fing an, aus allen Leibeskräften zu arbeiten. Da ihm
Straw chair, and began to work with all his might. Since him

dabei heiß ward, so zog er sein Röcklein aus und warfs auf das Stroh.
when it became hot, he took off his little skirt and threw it on the straw.

In der Angst, nicht fertig zu werden, schnitt er immerzu, und in
In the fear of not being able to cope, he kept cutting, and in

seinem Eifer zerschnitt er unvermerkt mit dem Stroh auch sein
to his zeal he cut up unnoticed with the Straw also his

Röcklein. Zu spät ward er das Unglück gewahr, das sich nicht wieder
Skirt. Too late he became aware of the misfortune that had not returned

gutmachen ließ. 'Ach,' rief er, 'jetzt ist es aus mit mir. Der böse
made good. 'Oh,' he cried, ' now it's over with me. The evil one

Mann hat mir nicht umsonst gedroht, kommt er zurück und sieht, was ich
Man has not threatened me in vain, he comes back and sees what I

getan habe, so schlägt er mich tot. Lieber will ich mir selbst das
have done so, he strikes me dead. I rather want myself that

Leben nehmen.'
Take life.'

Der Junge hatte einmal gehört, wie die Bäuerin sprach 'unter dem Bett habe
The boy had once heard the peasant woman speak ' under the bed have

ich einen Topf mit Gift stehen.' Sie hatte es aber nur gesagt, um die
I stand a pot of poison.'But she had only said it to the

Näscher zurückzuhalten, denn es war Honig darin. Der Junge kroch unter
Näscher withhold, because there was honey in it. The boy crawled under

das Bett, holte den Topf hervor und aß ihn ganz aus. 'Ich weiß nicht,'
the bed, took out the pot and ate it all. 'I do not know'

sprach er, 'die Leute sagen' der Tod sei bitter, mir schmeckt er süß.
said he, ' People say Death Is bitter, it tastes sweet to me.

Kein Wunder, daß die Bäuerin sich so oft den Tod wünscht.' Er setzte
No wonder that the peasant woman so often wishes for death.'He put

sich auf ein Stühlchen und war gefaßt zu sterben. Aber statt daß er
on a chair and was ready to die. But instead of

schwächer werden sollte, fühlte er sich von der nahrhaften Speise
should become weaker, he felt from the nutritious food

gestärkt. 'Es muß kein Gift gewesen sein,' sagte er, 'aber der Bauer
bolstered. 'It must not have been poison,' he said, ' but the peasant

hat einmal gesagt' in seinem Kleiderkasten läge ein Fläschchen mit
once said ' in his clothes box would be a bottle with

Fliegengift, das wird wohl das wahre Gift sein und mir den Tod
Fly poison, that will be the true poison and death to me

bringen.' Es war aber kein Fliegengift' sondern Ungarwein. Der Junge
bring.'But it was not fly poison' but Hungarian wine. boy

holte die Flasche heraus und trank sie aus. 'Auch dieser Tod schmeckt
took out the bottle and drank it. 'Even this death tastes good

süß,' sagte er, doch als bald hernach der Wein anfing ihm ins Gehirn
sweet, ' he said, but as soon as the wine began to enter his brain

zu steigen und ihn zu betäuben, so meinte er, sein Ende nahte sich
to rise and stupefy him, so he thought his end was near

heran. 'Ich fühle, daß ich sterben muß,' sprach er, 'ich will hinaus
approach. 'I feel that I must die,' said he, ' I will go out.

auf den Kirchhof gehen und ein Grab suchen.' Er taumelte fort,
go to the churchyard and look for a grave.'He staggered away,

erreichte den Kirchhof und legte sich in ein frisch geöffnetes Grab.
reached the churchyard and lay down in a freshly opened grave.

Die Sinne verschwanden ihm immer mehr. In der Nähe stand ein
His senses disappeared more and more. Nearby stood a

Wirtshaus, wo eine Hochzeit gefeiert wurde: als er die Musik hörte,
Tavern where a wedding was celebrated: when he heard the music,

deuchte er sich schon im Paradies zu sein, bis er endlich alle
he thought he was already in paradise, until he finally

Besinnung verlor. Der arme Junge erwachte nicht wieder, die Glut des
Reflection lost. The poor boy did not wake again, the embers of

heißen Weines und der kalte Tau der Nacht nahmen ihm das Leben, und er
hot wine and the cold dew of the night took his life, and he

verblieb in dem Grab, in das er sich selbst gelegt hatte.
remained in the tomb in which he had laid himself.

Als der Bauer die Nachricht von dem Tod des Jungen erhielt, erschrak er
When the farmer received the news of the boy's death, he was startled

und fürchtete, vor das Gericht geführt zu werden: ja die Angst faßte
and feared to be brought before the judgment: yea, the fear took hold

ihn so gewaltig, daß er ohnmächtig zur Erde sank. Die Frau, die mit
so mighty that he sank fainting to the Earth. The woman with

einer Pfanne voll Schmalz am Herde stand, lief herzu, um ihm Beistand
a pan full of lard stood at the stove, ran to him to assist

zu leisten. Aber das Feuer schlug in die Pfanne, ergriff das ganze
afford. But the fire hit the pan, seized the whole

Haus, und nach wenigen Stunden lag es schon in Asche. Die Jahre, die
House, and after a few hours it was already in ashes. The years that

sie noch zu leben hatten, brachten sie, von Gewissensbissen geplagt,
they still had to live, they brought, plagued by remorse,

in Armut und Elend zu.
in poverty and misery too.

BACK TO THE TOP


The Devil's Sooty Brother


Des Teufels rußiger Bruder
The Devil's Sooty Brother

Ein abgedankter Soldat hatte nichts zu leben und wußte sich nicht mehr zu
An abdicated soldier had nothing to live for and no longer knew how to

helfen. Da ging er hinaus in den Wald, und als er ein Weilchen
help. Then he went out into the forest, and when he had

gegangen war, begegnete ihm ein kleines Männchen, das war aber der
when he had gone, a little male met him, but that was the

Teufel. Das Männchen sagte zu ihm 'was fehlt dir? du siehst ja so
Devil. The male said to him, ' what is wrong with you? you look so

trübselig aus.' Da sprach der Soldat 'ich habe Hunger, aber kein
gloomy.'Then said the soldier,' I am hungry, but no

Geld.' Der Teufel sagte 'willst du dich bei mir vermieten und mein
Money.'The devil said' Do you want to rent with me and my

Knecht sein, so sollst du für dein Lebtag genug haben; sieben Jahre
Be a servant, and you shall have enough for your days; seven years.

sollst du mir dienen, hernach bist du wieder frei. Aber eins sag ich
you shall serve me, then you shall be free again. But one thing I say

dir, du darfst dich nicht waschen, nicht kämmen, nicht schnippen,
you, you must not wash, not comb, not flick,

keine Nägel und Haare abschneiden und kein Wasser aus den Augen
no nails and hair cut and no water from the eyes

wischen.' Der Soldat sprach 'frisch dran, wenns nicht anders sein
wipe.'The soldier spoke' fresh off, if it be not otherwise

kann,' und ging mit dem Männchen fort, das führte ihn geradewegs in
May, ' and went away with the male, which led him straight into

die Hölle hinein. Dann sagte es ihm, was er zu tun hätte: er müßte das
hell into it. Then it told him what he had to do: he had to

Feuer schüren unter den Kesseln, wo die Höllenbraten drinsäßen, das
Stoke fire under the cauldrons where the roasts of hell would sit,

Haus rein halten, den Kehrdreck hinter die Türe tragen und überall auf
Keep the house clean, carry the dirt behind the door and open everywhere

Ordnung sehen: aber guckte er ein einziges Mal in die Kessel hinein,
See order: but once he looked into the cauldrons,

so würde es ihm schlimm ergehen. Der Soldat sprach 'es ist gut, ich
that would be bad for him. The soldier said, ' it is well I

wills schon besorgen.' Da ging nun der alte Teufel wieder hinaus auf
Wills already get.'Then the old devil went out again

seine Wanderung, und der Soldat trat seinen Dienst an, legte Feuer zu,
his walk, and the soldier entered his service, set fire to,

kehrte und trug den Kehrdreck hinter die Türe, alles, wie es befohlen
returned and carried the dust behind the door, all as it commanded

war. Wie der alte Teufel wiederkam, sah er nach, ob alles geschehen
was. When the old devil came back, he looked to see if everything was happening

war, zeigte sich zufrieden und ging zum zweitenmal fort. Der Soldat
was satisfied and went away for the second time. soldier

schaute sich nun einmal recht um, da standen die Kessel rings herum in
just looked around, as the kettles stood around in

der Hölle, und war ein gewaltiges Feuer darunter, und es kochte und
of hell, and there was a great fire beneath it, and it was boiling,

brutzelte darin. Er hätte für sein Leben gerne hineingeschaut, wenn es
sizzled in it. He would have liked to look into it for his life, if it

ihm der Teufel nicht so streng verboten hätte: endlich konnte er sich
the devil would not have forbidden him so strictly: at last he could

nicht mehr anhalten, hob vom ersten Kessel ein klein bißchen den
do not stop, lifted from the first Boiler a little bit the

Deckel auf und guckte hinein. Da sah er seinen ehemaligen
Open the lid and peeped in. Then he saw his former

Unteroffizier darin sitzen: 'aha, Vogel,' sprach er, 'treff ich dich
Sergeant sitting in it:' AHA, Bird, ' said he,' I'll meet you

hier? du hast mich gehabt, jetzt hab ich dich,' ließ geschwind
here? you've had me, now I've got you, ' let go quickly

den Deckel fallen, schürte das Feuer und legte noch frisch zu. Danach ging
the lid fell, fueled the fire and still lay fresh. Then went

er zum zweiten Kessel, hob ihn auch ein wenig auf und guckte, da saß
he went to the second cauldron, picked it up a little and looked, sitting there

sein Fähnrich darin: 'aha, Vogel, treff ich dich hier? du hast mich
his ensign in it: 'ah, bird, do I meet you here? you got me

gehabt, jetzt hab ich dich,' machte den Deckel wieder zu und trug noch
had, now I have you, ' closed the lid again and still carried

einen Klotz herbei, der sollte ihm erst recht heiß machen. Nun wollte
bring a block, which should make him even more hot. Well wanted

er auch sehen, wer im dritten Kessel säße, da wars gar ein General:
he also see who would sit in the third cauldron, there was even a General:

'aha, Vogel, treff ich dich hier? du hast mich gehabt, jetzt hab ich
'aha, old bird, do I meet you here? you had me, now I have

dich,' holte den Blasbalg und ließ das Höllenfeuer recht unter ihm
you, ' brought the bellows and left the Hellfire right under him

flackern. Also tat er sieben Jahr seinen Dienst in der Hölle, wusch
flicker. So he served seven years in hell, washed

sich nicht, kämmte sich nicht, schnippte sich nicht, schnitt sich die
did not, did not comb, did not flinch, did not cut the

Nägel und Haare nicht und wischte sich kein Wasser aus den Augen; und
Neither did he wipe the nails, nor the hair, nor the water out of his eyes;

die sieben Jahre waren ihm so kurz, daß er meinte, es wäre nur ein
the seven years were so short for him that he thought it was just a

halbes Jahr gewesen. Als nun die Zeit vollends herum war, kam der
half a year. Now, when the time was complete, the

Teufel und sagte 'nun, Hans, was hast du gemacht?' 'Ich habe das Feuer
Devil and said, ' Well, Hans, What Have you done?''I have the fire

unter den Kesseln geschürt, ich habe gekehrt und den Kehrdreck hinter
under the kettles stoked, I have swept and the sweeping dirt behind

die Türe getragen.' 'Aber du hast auch in die Kessel geguckt; dein
the door is carried."'But you have also looked into the cauldrons; your

Glück ist, daß du noch Holz zugelegt hast, sonst war dein Leben
Happiness is that you still put on wood, otherwise your life was

verloren; jetzt ist die Zeit herum, willst du wieder heim?' 'Ja,'
lost; now time is up, do you want to go home again?''Yes,'

sagte der Soldat, 'ich wollt auch gerne sehen, was mein Vater daheim
said the soldier, ' I would also like to see what my father at home

macht.' Sprach der Teufel 'damit du deinen verdienten Lohn kriegst,
power.'Said the devil' that you may receive your deserved reward,

geh und raffe dir deinen Ranzen voll Kehrdreck und nimms mit nach
go and grab your knapsack full of sweepstakes and take it with you

Haus. Du sollst auch gehen ungewaschen und ungekämmt, mit langen
House. Thou shalt also go unwashed and unkempt, with long

Haaren am Kopf und am Bart, mit ungeschnittenen Nägeln und mit trüben
Hair on the head and beard, with uncut nails and with cloudy

Augen, und wenn du gefragt wirst, woher du kämst, sollst du sagen 'aus
Eyes, and when you are asked Where You Came From, You shall say,

der Hölle,' und wenn du gefragt wirst, wer du wärst, sollst du sagen
of hell, ' and when you are asked Who You Are, You shall say

'des Teufels rußiger Bruder und mein König auch.' Der Soldat schwieg
'the devil's sooty brother and my king too.'The soldier was silent

still und tat, was der Teufel sagte, aber er war mit seinem Lohn gar
silent and did what the devil said, but he was gar with his reward

nicht zufrieden.
not satisfied.

Sobald er nun wieder oben im Wald war, hob er seinen Ranzen vom Rücken und
As soon as he was up in the forest again, he lifted his knapsack from his back and

wollt ihn ausschütten: wie er ihn aber öffnete, so war der Kehrdreck
I will pour it out: but as he opened it, so was the waste.

pures Gold geworden. 'Das hätte ich mir nicht gedacht,' sprach er, war
pure Gold. 'I would not have thought so,' said he,

vergnügt und ging in die Stadt hinein. Vor dem Wirtshaus stand der
amused and went into the city. In front of the inn stood the

Wirt, und wie ihn der herankommen sah' erschrak er, weil Hans so
Innkeeper, and when he saw him approaching, he was startled, because Hans was so

entsetzlich aussah. ärger als eine Vogelscheuche. Er rief ihn an und
terrible looked. trouble as a scarecrow. He called him and

fragte 'woher kommst du?. 'Aus der Hölle.' 'Wer bist du?' 'Dem Teufel
asked ' Where Are you from?. 'From hell.''Who are you?"'To The Devil

sein rußiger Bruder, und mein König auch.' Nun wollte der Wirt ihn
his sooty brother, and my king too.'Now the innkeeper wanted him

nicht einlassen, wie er ihm aber das Gold zeigte, ging er und klinkte
he did not let him in, but as he showed him the Gold, he went and clinked

selber die Türe auf. Da ließ sich Hans die beste Stube geben und
open the door yourself. Then Hans let himself be given the best room and

köstlich aufwarten, aß und trank sich satt, wusch sich aber nicht und
delicious, ate and drank himself full, but did not wash and

kämmte sich nicht, wie ihm der Teufel geheißen hatte, und legte sich
did not comb himself, as the devil had told him, and lay down

endlich schlafen. Dem Wirt aber stand der Ranzen voll Gold vor Augen
finally sleep. But the host had the knapsacks full of Gold before his eyes

und ließ ihm keine Ruhe, bis er in der Nacht hinschlich und ihn
and he gave him no rest until he crept in the night,

wegstahl.
steel.

Wie nun Hans am andern Morgen aufstand, den Wirt bezahlen und weitergehen
So Hans rose the next morning, paid the innkeeper, and went on his way.

wollte, da war sein Ranzen weg. Er faßte sich aber kurz, dachte 'du
wanted, since his satchel was gone. But he cut himself short, thought 'you

bist ohne Schuld unglücklich gewesen,' und kehrte wieder um, geradezu
you were unhappy through no fault of your own, ' and turned back again, almost

in die Hölle: da klagte er dem alten Teufel seine Not und bat ihn um
to hell: then he lamented his distress to the Old Devil and begged him

Hilfe. Der Teufel sagte 'setze dich, ich will dich waschen, kämmen,
Help. The devil said ' sit down, I will wash you, comb you,

schnippen, die Haare und Nägel schneiden und die Augen auswischen,'
snipping, cutting the hair and nails and wiping the eyes,'

und als er mit ihm fertig war, gab er ihm den Ranzen wieder voll
and when he had finished with him, he gave him the knapsack full again

Kehrdreck und sprach 'geh hin und sage dem Wirt, er sollte dir dein
And said, " Go and tell the innkeeper to give you your

Gold wieder herausgeben, sonst wollt ich kommen und ihn abholen, und
Give Gold back, otherwise I would come and pick it up, and

er sollte an deinem Platz das Feuer schüren.' Hans ging hinauf und
he should stoke the fire in your place.'Hans went up and

sprach zum Wirt 'du hast mein Gold gestohlen, gibst dus nicht wieder,
said to the innkeeper, ' you have stolen my Gold, do not return it,

so kommst du in die Hölle an meinen Platz, und sollst aussehen so
so you come to Hell in my place, and shall look like this

greulich wie ich' Da gab ihm der Wirt das Gold und noch mehr dazu, und
abominable as I was, the innkeeper gave him the Gold and more besides, and

bat ihn, nur still davon zu sein; und Hans war nun ein reicher Mann.
begged him to be quiet about it; and Hans was now a rich man.

Hans machte sich auf den Weg heim zu seinem Vater, kaufte sich einen
Hans made his way home to his father, bought himself a

schlechten Linnenkittel auf den Leib, ging herum und machte Musik,
bad linen of the smock on the body, walked around, and made music,

denn das hatte er beim Teufel in der Hölle gelernt. Es war aber ein
because he had learned that from the devil in hell. But it was a

alter König im Land, vor dem mußt er spielen, und der geriet darüber
old King in the Land, before him he must play, and he got over it

in solche Freude, daß er dem Hans seine äIteste Tochter zur Ehe
in such joy that he married his eldest daughter to Hans

versprach. Als die aber hörte, daß sie so einen gemeinen Kerl im
promised. But when she heard that she had such a mean fellow in the

weißen Kittel heiraten sollte, sprach sie 'eh ich das tät, wollt ich
white smock should marry, she said, ' before I do, will I

lieber ins tiefste Wasser gehen.' Da gab ihm der König die jüngste,
rather go into the deepest water.'Then the King gave him the youngest,

die wollts ihrem Vater zuliebe gerne tun; und also bekam des Teufels
they would gladly do it for the sake of their father; and so the devil got

rußiger Bruder die Königstochter, und als der alte König gestorben
sooty brother, the king's daughter, and when the old king died

war, auch das ganze Reich.
was, even the whole kingdom.

BACK TO THE TOP


The Wise Servant


Der kluge Knecht
The Wise Servant

Wie glücklich ist der Herr, und wie wohl steht es mit seinem Hause, wenn
How happy is the Lord, and how happy is his house, when

er einen klugen Knecht hat, der auf seine Worte zwar hört, aber nicht
he has a wise servant who listens to his words, but does not

danach tut und lieber seiner eigenen Weisheit folgt. Ein solcher
then do and rather follow his own wisdom. Such a

kluger Hans ward einmal von seinem Herrn ausgeschickt, eine verlorene
wise Hans was once sent out by his master, a lost

Kuh zu suchen. Er blieb lange aus, und der Herr dachte 'der treue
Cow to look for. He was long absent, and the Lord thought 'of faithfulness

Hans, er läßt sich in seinem Dienste doch keine Mühe verdrießen.' Als
Hans, he does not allow himself any trouble in his service.' As

er aber gar nicht wiederkommen wollte, befürchtete der Herr, es möchte
but he did not want to come back, the Lord feared, it would

ihm etwas zugestoßen sein, machte sich selbst auf und wollte sich nach
something happened to him, opened himself up and wanted to

ihm umsehen. Er mußte lange suchen, endlich erblickte er den Knecht,
look around him. He had to search long, at last he saw the servant,

der im weitem Feld auf- und ablief. 'Nun, lieber Hans,' sagte der
which ran up and down in the wide field. 'Well, dear Hans,' said the

Herr, als er ihn eingeholt hatte, 'hast du die Kuh gefunden, nach der
Lord, when he had caught up with him, ' hast thou found the cow,

ich dich ausgeschickt habe?, 'Nein, Herr,' antwortete er, 'die Kuh
I have sent you out?"No, sir," he answered, " the cow.

habe ich nicht gefunden, aber auch nicht gesucht.' 'Was hast du denn
I did not find, but also did not search.''What Have you got

gesucht, Hans?' 'Etwas Besseres, und das habe ich auch glücklich
wanted, Hans?''Something better, and I'm happy too

gefunden.' 'Was ist das, Hans?, 'Drei Amseln,' antwortete der Knecht.
gefunden.''What is that, Hans?"Three blackbirds," answered the servant.

'Und wo sind sie?' fragte der Herr. 'Eine sehe ich, die andere höre
'And Where Are they?'the Lord asked. 'One I see, the other I hear

ich, und die dritte jage ich,' antwortete der kluge Knecht.
I, and the third I hunt, ' answered the wise servant.

Nehmt euch daran ein Beispiel, bekümmert euch nicht um euern Herrn und
Take an example, do not worry about your Lord and

seine Befehle, tut lieber, was euch einfällt, und wozu ihr Lust habt,
his commands, rather do what you think of, and what you desire,

dann werdet ihr ebenso weise handeln wie der kluge Hans.
then you will act as wisely as the wise Hans.

BACK TO THE TOP


The Twelve Lazy Servants


Die zwölf faulen Knechte
The Twelve Lazy Servants

Zwölf Knechte, die den ganzen Tag nichts getan hatten, wollten sich am
Twelve servants, who had not done anything all day,

Abend nicht noch anstrengen, sondern legten sich ins Gras und rühmten
In the evening did not make any effort, but lay down in the grass and boasted

sich ihrer Faulheit. Der erste sprach 'was geht mich eure Faulheit an,
aware of their laziness. The first said, ' What do I care about your laziness?,

ich habe mit meiner eigenen zu tun. Die Sorge für den Leib ist meine
I have to do with my own. The care of the body is my

Hauptarbeit: ich esse nicht wenig und trinke desto mehr. Wenn ich vier
Main work: I eat not a little and drink the more. When I have four

Mahlzeiten gehalten habe, so faste ich eine kurze Zeit, bis ich wieder
Meals, so I fast for a short time until I return

Hunger empfinde, das bekommt mir am besten. Früh aufstehn ist nicht
Feeling hungry, that gets me best. Getting up early is not

meine Sache, wenn es gegen Mittag geht, so suche ich mir schon einen
my thing, if it goes around noon, I'm already looking for a

Ruheplatz aus. Ruft der Herr, so tue ich, als hätte ich es nicht
Resting-place from. If the Lord calls, I will act as if I had not

gehört, und ruft er zum zweitenmal, so warte ich noch eine Zeitlang,
and he calls the second time, so I wait for a while,

bis ich mich erhebe, und gehe auch dann recht langsam. So läßt sich
until I Rise, and then walk quite slowly. So you can

das Leben ertragen.' Der zweite sprach 'ich habe ein Pferd zu
endure life.'The second said,' I have a horse too

besorgen, aber ich lasse ihm das Gebiß im Maul, und wenn ich nicht
but I leave the bit in his mouth, and if I do not

will, so gebe ich ihm kein Futter und sage, es habe schon gefressen.
if I will, I will not give him food, and say that he has already eaten.

Dafür lege ich mich in den Haferkasten und schlafe vier Stunden.
I lie down in the oat box and sleep for four hours.

Hernach strecke ich wohl einen Fuß heraus und fahre damit dem Pferd
After that I probably stretch out a foot and ride the horse with it

ein paarmal über den Leib, so ist es gestriegelt und geputzt; wer wird
a few times over the body, so it is trimmed and cleaned; who will

da viel Umstände machen? Aber der Dienst ist mir doch noch zu
as much trouble make? But the service is still too

beschwerlich.' Der dritte sprach 'wozu sich mit Arbeit plagen? dabei
arduous.'The third said,' Why bother with work? doing

kommt nichts heraus. Ich legte mich in die Sonne und schlief. Es fing
nothing comes out. I lay down in the sun and slept. It caught

an zu tröpfeln, aber weshalb aufstehen? ich ließ es in Gottes Namen
to drip on, but why get up? I left it in God's name

fortregnen. Zuletzt kam ein Platzregen, und zwar so heftig, daß er mir
Fort rain. At last there came a downpour, and so hard that he gave me

die Haare vom Kopf ausriß und wegschwemmte, und ich ein Loch in den
the hair from the head ripped out and floated away, and I made a hole in the

Schädel bekam. Ich legte ein Pflaster darauf, und damit wars gut.
Skull got. I put a plaster on it, and that was good.

Schaden der Art habe ich schon mehr gehabt.' Der vierte sprach 'soll
I have already had more damage of this kind.'The fourth said, 'to

ich eine Arbeit angreifen, so dämmere ich erst eine Stunde herum,
I attack a work, so I only dawn around for an hour,

damit ich meine Kräfte spare. Hernach fange ich ganz gemächlich an und
so that I save my strength. Afterwards I start very leisurely and

frage, ob nicht andere da wären, die mir helfen könnten. Die lasse ich
ask if there are others who could help me. The I leave

dann die Ha uptarbeit tun, und sehe eigentlich nur zu: aber das ist
then do the Ha uptwork, and actually just watch: but this is

mir auch noch zuviel.' Der fünfte sprach 'was will das sagen! denkt
me too much.'The fifth said,' What does that mean? thinks

euch, ich soll den Mist aus dem Pferdestall fortschaffen und auf den
you, I shall remove the dung from the stable and put it on the

Wagen laden. Ich lasse es langsam angehen, und habe ich etwas auf die
Load cart. I let it go slowly, and did I put something on the

Gabel genommen, so hebe ich es nur halb in die Höhe und ruhe erst eine
Fork taken, so I lift it only half in the height and rest only one

Viertelstunde, bis ich es vollends hinaufwerfe. Es ist übrig genug,
15 minutes until I throw it up completely. There is enough left,

wenn ich des Tags ein Fuder hinausfahre. Ich habe keine Lust, mich
if I drive out a Fuder of the day. I do not feel like me

totzuarbeiten.' Der sechste sprach 'schämt euch, ich erschrecke vor
Dead work.'The sixth said,' be ashamed, I am afraid

keiner Arbeit, aber ich lege mich drei Wochen hin und ziehe nicht
no work, but I lie down for three weeks and do not move

einmal meine Kleider aus. Wozu Schnallen an die Schuhe, die können mir
once my clothes off. Why buckle on the shoes that can give me

immerhin von den Füßen abfallen, es schadet nichts. Will ich eine
after all, fall off your feet, it does no harm. Do I want a

Treppe ersteigen, so ziehe ich einen Fuß nach dem andern langsam auf
Climb the stairs, so I slowly raise one foot after the other

die erste Stufe herauf, dann zähle ich die übrigen, damit ich weiß, wo
the first step up, then I count the rest so I know where

ich ruhen muß.' Der siebente sprach 'bei mir geht das nicht: mein Herr
I must rest.'The seventh said,' This is not possible with me: my Lord

sieht auf meine Arbeit, nur ist er den ganzen Tag nicht zu Haus. Doch
looks at my work, only he is not at home all day. But

versäume ich nichts, ich laufe, soviel das möglich ist, wenn man
I miss nothing, I run as much as possible, if you

schleicht. Soll ich fortkommen, so müßten mich vier stämmige Männer
sneak. If I should go away, four Stout Men would have to take me away.

mit allen Kräften fortschieben. Ich kam dahin, wo auf einer Pritsche
push away with all your strength. I came to where on a flatbed

sechs nebeneinander lagen und schliefen: ich legte mich zu ihnen und
six lay side by side and slept: I lay with them and

schlief auch. Ich war nicht wieder zu wecken, und wollten sie mich
slept too. I was not waking up again, and they wanted me

heim haben, so mußten sie mich wegtragen.' Der achte sprach 'ich sehe
home, so they had to carry me.'The eighth said, 'I see

wohl, daß ich allein ein munterer Kerl bin, liegt ein Stein vor mir,
well, that I alone am a cheerful fellow, a stone lies before me,

so gebe ich mir nicht die Mühe, meine Beine aufzuheben und darüber
so I do not bother to pick up my legs and about

hinwegzuschreiten, ich lege mich auf die Erde nieder, und bin ich naß,
to pass away, I lie down on the Earth, and am I wet,

voll Kot und Schmutz, so bleibe ich liegen, bis mich die Sonne wieder
full of feces and dirt, so I will lie down until the sun returns me

ausgetrocknet hat: höchstens drehe ich mich so, daß sie auf mich
has dried up: at most, I turn so that they

scheinen kann.' Der neunte sprach 'das ist was Rechts! heute lag das
may seem.'The ninth said,' that's right! today the

Brot vor mir, aber ich war zu faul, danach zu greifen, und wäre fast
Bread in front of me, but I was too lazy to reach for it, and would almost

Hungers gestorben. Auch ein Krug stand dabei, aber so groß und schwer,
Died of hunger. Also a pitcher stood there, but so big and heavy,

daß ich ihn nicht in die Höhe heben mochte und lieber Durst litt. Mich
that I did not want to lift him up and rather suffered from thirst. At me

nur umzudrehen, war mir zu viel, ich blieb den ganzen Tag liegen wie
just turning around was too much for me, I lay there all day like

ein Stock.' Der zehnte sprach 'mir hat die Faulheit Schaden gebracht,
stick.'The tenth said,' laziness has done me harm.,

ein gebrochenes Bein und geschwollene Waden. Unser drei lagen auf
a broken leg and swollen calves. Our three layers on

einem Fahrweg, und ich hatte die Beine ausgestreckt. Da kam jemand mit
a driveway, and I had my legs stretched out. Since someone came with

einem Wagen, und die Räder gingen mir darüber. Ich hätte die Beine
a chariot, and the wheels went over me. I had the legs

freilich zurückziehen können, aber ich hörte den Wagen nicht kommen:
of course I could pull back, but I did not hear the car coming:

die Mücken summten mir um die Ohren, krochen mir zu der Nase herein
the mosquitoes buzzed around my ears, crawled in to my nose

und zu dem Mund wieder heraus; wer will sich die Mühe geben, das
and to the mouth again out; who will take the trouble,

Geschmeiß wegzujagen.' Der elfte sprach 'gestern habe ich meinen
To chase away the whims.'The eleventh said,' yesterday I gave my

Dienst aufgesagt. Ich hatte keine Lust, meinem Herrn die schweren
Service. I had no desire to give my lord the heavy

Bücher noch länger herbeizuholen und wieder wegzutragen: das nahm den
To bring books even longer and carry them away: this took the

ganzen Tag kein Ende. Aber die Wahrheit zu sagen, er gab mir den
all day no end. But to tell the truth, he gave me the

Abschied und wollte mich auch nicht länger behalten, denn seine
Farewell and did not want to keep me any longer, because its

Kleider, die ich im Staub liegen ließ, waren von den Motten
Clothes I left in the dust were from the moths

zerfressen; und das war recht.' Der zwölfte sprach 'heute mußte ich
and that was right.'The twelfth said, 'today I had to

mit dem Wagen über Feld fahren, ich machte mir ein Lager von Stroh
driving the cart over field, I made myself a camp of straw

darauf und schlief richtig ein. Die Zügel rutschten mir aus der Hand,
on it and fell asleep properly. The reins slipped out of my Hand,

und als ich erwachte, hatte sich das Pferd beinahe losgerissen, das
and when I awoke, the horse had almost torn itself loose,

Geschirr war weg, das Rückenseil, Kummet, Zaum und Gebiß. Es war einer
Harness the back rope, collar, bridle and bit was gone. It was a

vorbeigekommen, der hatte alles fortgetragen. Dazu war der Wagen in
passed by, he had carried everything away. In addition, the car was in

eine Pfütze geraten und stand fest. Ich ließ ihn stehen und streckte
a puddle got caught and stood firm. I let him stand and stretched

mich wieder aufs Stroh. Der Herr kam endlich selbst und schob den
me back on the straw. The Lord finally came himself and pushed the

Wagen heraus, und wäre er nicht gekommen, so läge ich nicht hier,
If he had not come, I would not lie here,

sondern dort und schliefe in guter Ruh.'
but there and sleep in good rest.'

BACK TO THE TOP