Tales From The Brothers Grimm

Part 01 ||| Part 02 ||| Part 03 ||| Part 04 ||| Part 05 ||| Part 06 ||| Part 07 ||| Part 08 ||| Part 09 ||| Part 10 ||| Part 11 ||| Part 12
Part 13 ||| Part 14 ||| Part 15 ||| Part 16 ||| Part 17 ||| Part 18 ||| Part 19 ||| Part 20 ||| Part 21 ||| Part 22 ||| Part 23 ||| Part 24

The Four Artful Brothers -||||- The Poor and the Rich -||||- The Good Trade -||||- Bittern and Bird
The Dearest Roland -||||- King Thrush Beard


The Four Artful Brothers


Die vier kunstreichen Brüder
The Four Artful Brothers


Es war ein armer Mann, der hatte vier Söhne, wie die herangewachsen waren,
There was a poor man, who had four sons, as they had grown up.,

sprach er zu ihnen 'liebe Kinder, ihr müßt jetzt hinaus in die Welt,
he said to them, ' dear children, you must now go out into the world,

ich habe nichts, das ich euch geben könnte; macht euch auf und geht in
I have nothing to give you; get up and walk in

die Fremde, lernt ein Handwerk und seht, wie ihr euch durchschlagt.'
the stranger, learn a trade and see how you break through.'

Da ergriffen die vier Brüder den Wanderstab, nahmen Abschied von ihrem
Then the four brothers took hold of the wand, took leave of their

Vater und zogen zusammen zum Tor hinaus. Als sie eine Zeitlang
Father and went out together to the gate. When you were

gewandert waren, kamen sie an einen Kreuzweg, der nach vier
when they had wandered, they came to a way of the cross, which after four

verschiedenen Gegenden führte. Da sprach der äIteste 'hier müssen wir
different areas. Then said the eldest, 'here we must

uns trennen, aber heut über vier Jahre wollen wir an dieser Stelle
we part, but today over four years we want at this place

wieder zusammentreffen und in der Zeit unser Glück versuchen.'
meet again and try our luck in time.'

Nun ging jeder seinen Weg, und dem äItesten begegnete ein Mann, der fragte
Now everyone went his way, and the eldest met a man who asked

ihn, wo er hinaus wollte und was er vorhätte. 'Ich will ein Handwerk
where he wanted to go and what he was planning to do. 'I want a craft

lernen,' antwortete er. Da sprach der Mann 'geh mit mir und werde ein
learn,' he replied. Then said the man, " go with me, and be a

Dieb.' 'Nein,' antwortete er, 'das gilt für kein ehrliches Handwerk
Thief."'No,' he answered, ' that is not true of any honest craft.

mehr, und das Ende vom Lied ist, daß einer als Schwengel in der
more, and the end of the song is that one as a Schwengel in the

Feldglocke gebraucht wird.' 'O,' sprach der Mann, 'vor dem Galgen
Field bell is needed."'Oh,' said the man, ' before the gallows,

brauchst du dich nicht zu fürchten: ich will dich bloß lehren, wie du
don't be afraid: I just want to teach you how to

holst, was sonst kein Mensch kriegen kann, und wo dir niemand auf die
get what no one else can get, and where no one can get you on the

Spur kommt.' Da ließ er sich überreden, ward bei dem Manne ein
Track is coming.'Then he allowed himself to be persuaded,

gelernter Dieb und ward so geschickt, daß vor ihm nichts sicher war,
learned thief and was so clever that nothing was safe from him,

was er einmal haben wollte. Der zweite Bruder begegnete einem Mann,
what he once wanted. The second brother met a man,

der dieselbe Frage an ihn tat, was er in der Welt lernen wollte. 'Ich
who asked him the same question about what he wanted to learn in the world. 'I

weiß es noch nicht,' antwortete er. 'So geh mit mir und werde ein
don't know yet,' he answered. 'So go with me and become one

Sterngucker: nichts besser als das, es bleibt einem nichts verborgen.'
Stargazer: nothing is better than that, nothing is hidden from you.'

Er ließ sich das gefallen und ward ein so geschickter Sterngucker, daß
He took pleasure in it, and became such a skilful Stargazer, that

sein Meister, als er ausgelernt hatte und weiterziehen wollte, ihm ein
his master, when he had learned and wanted to move on, gave him a

Fernrohr gab und zu ihm sprach 'damit kannst du sehen, was auf Erden
Telescope gave and said to him ' so you can see what on Earth

und am Himmel vorgeht, und kann dir nichts verborgen bleiben.' Den
and in heaven, and nothing can be hidden from you.' The

dritten Bruder nahm ein Jäger in die Lehre und gab ihm in allem, was
third brother took a hunter into teaching and gave him in all that

zur Jägerei gehört, so guten Unterricht, daß er ein ausgelernter Jäger
to hunting belongs so good lessons that he is a trained hunter

ward. Der Meister schenkte ihm beim Abschied eine Büchse und sprach
ward. At parting, master gave him a box and said:

'die fehlt nicht, was du damit aufs Korn nimmst, das triffst du
'that is not missing, what you take with it on the grain, that you meet

sicher.' Der jüngste Bruder begegnete gleichfalls einem Manne, der ihn
sure.'The youngest brother also met a man who

anredete und nach seinem Vorhaben fragte. 'Hast du nicht Lust, ein
and asked about his plans. 'Don't you feel like a

Schneider zu werden?, 'Daß ich nicht wüßte,' sprach der Junge, 'das
To become a tailor?"Lest I should know," said the boy, " that

Krummsitzen von morgens bis abends, das Hin- und Herfegen mit der
Sitting crooked from morning to evening, sweeping back and forth with the

Nadel und das Bügeleisen will mir nicht in den Sinn.' 'Ei was,'
Needle and the iron does not want to come to my mind.''Ei was,'

antwortete der Mann, 'du sprichst, wie dus verstehst: bei mir lernst
the man answered, ' you speak as you understand: with me you learn

du eine ganz andere Schneiderkunst, die ist anständig und ziemlich,
you a completely different tailoring art, which is decent and pretty,

zum Teil sehr ehrenvoll.' Da ließ er sich überreden, ging mit und
partly very honorable.'Then he let himself be persuaded, went with

lernte die Kunst des Mannes aus dem Fundament. Beim Abschied gab ihm
learned the art of the man from the Foundation. At parting gave him

dieser eine Nadel und sprach 'damit kannst du zusammennähen, was dir
this one needle and said ' with this you can sew together what you want

vorkommt, es sei so weich wie ein Ei oder so hart als Stahl; und es
occurs, be it as soft as an Egg or as hard as steel; and it

wird ganz zu einem Stück, daß keine Naht mehr zu sehen ist.'
becomes quite a piece that no seam can be seen anymore.'

Als die bestimmten vier Jahre herum waren, kamen die vier Brüder zu
When the appointed four years were around, the four brothers came to

gleicher Zeit an dem Kreuzwege zusammen, herzten und küßten sich und
at the same time at the way of the cross together, embraced and kissed each other and

kehrten heim zu ihrem Vater. 'Nun,' sprach dieser ganz vergnügt, 'hat
returned home to her father. 'Well,' said the latter, very cheerfully,'

euch der Wind wieder zu mir geweht?' Sie erzählten, wie es ihnen
the Wind blows you back to me?'They told how it was to them

ergangen war, und daß jeder das Seinige gelernt hätte. Nun saßen sie
and that each one had learned his own. Now they sat

gerade vor dem Haus unter einem großen Baum, da sprach der Vater
just before the House, under a great tree, the father said,

'jetzt will ich euch auf die Probe stellen und sehen, was ihr könnt.'
'now I want to test you and see what you can do.'

Danach schaute er auf und sagte zu dem zweiten Sohne 'oben im Gipfel
Then he looked up and said to the second son 'up in the summit

dieses Baumes sitzt zwischen zwei Ästen ein Buchfinkennest, sag mir,
this tree sits between two Branches of a Chaffinch's nest, tell me,

wie viel Eier liegen darin?, Der Sterngucker nahm sein Glas, schaute
how many eggs are in it? The Stargazer took his glass, looked

hinauf und sagte 'fünfe sinds.' Sprach der Vater zum äItesten 'hol du
up and said, ' there are five.'Said the father to the eldest,' fetch thou

die Eier herunter, ohne daß der Vogel, der darauf sitzt und brütet,
the eggs down, without the bird that sits on it and broods,

gestört wird.' Der kunstreiche Dieb stieg hinauf und nahm dem Vöglein,
is disturbed.'The cunning thief went up and took the little bird,

das gar nichts davon merkte und ruhig sitzen blieb, die fünf Eier
that noticed nothing of it and remained quietly sitting, the five eggs

unter dem Leib weg und brachte sie dem Vater herab. Der Vater nahm
and he took them away from under the body, and brought them down to the father. The father took

sie, legte an jede Ecke des Tisches eins und das fünfte in die Mitte,
she, placed on each corner of the table one and the fifth in the center,

und sprach zum Jäger 'du schießest mir mit einem Schuß die fünf Eier
and said to the Huntsman, thou shootest me with one shot the five eggs

in der Mitte entzwei.' Der Jäger legte seine Büchse an und schoß die
split in half.'The Hunter put on his rifle and shot the

Eier, wie es der Vater verlangt hatte, alle fünfe, und zwar in einem
Eggs, as the father had asked, all fives, in one

Schuß. Der hatte gewiß von dem Pulver, das um die Ecke schießt. 'Nun
Shot. He certainly had the powder that shoots around the corner. 'Well

kommt die Reihe an dich,' sprach der Vater zu dem vierten Sohn, 'du
come your turn, 'said the father to the fourth son,' you

nähst die Eier wieder zusammen und auch die jungen Vöglein, die darin
sew the eggs back together and also the young birds that are inside

sind, und zwar so, daß ihnen der Schuß nichts schadet.' Der Schneider
in such a way that the Shot does not harm them.' tailor

holte seine Nadel und nähte, wies der Vater verlangt hatte. Als er
fetched his needle and sewed, as the father had asked. When he

fertig war, mußte der Dieb die Eier wieder auf den Baum ins Nest
finished, the thief had to put the eggs back on the tree into the Nest

tragen und dem Vogel, ohne daß er etwas merkte, wieder unterlegen. Das
carry it and put it back under the bird, without him noticing anything. That

Tierchen brütete sie vollends aus, und nach ein paar Tagen k rochen
Little animals she hatched completely, and after a few days smelt

die Jungen hervor und hatten da, wo sie vom Schneider zusammengenäht
the boys emerged and had where they sewn together by the tailor

waren, ein rotes Streifchen um den Hals.
goods, a red stripe around the neck.

'Ja,' sprach der Alte zu seinen Söhnen, 'ich muß euch über den grünen Klee
'Yes,' said the old man to his sons, ' I must tell you about the green clover.

loben, ihr habt eure Zeit wohl benutzt und was Rechtschaffenes
praise, you have used your time well, and what is Righteous

gelernt: ich kann nicht sagen, wem von euch der Vorzug gebührt. Wenn
learned: I cannot tell which of you deserves the preference. If

ihr nur bald Gelegenheit habt, eure Kunst anzuwenden, da wird sichs
you will only have the opportunity to apply your art soon,

ausweisen.' Nicht lange danach kam großer Lärm ins Land, die
expel.'Not long after, great noise came into the country,

Königstochter wäre von einem Drachen entführt worden. Der König war
King's daughter would have been kidnapped by a dragon. The King was

Tag und Nacht darüber in Sorgen und ließ bekanntmachen, wer sie
Day and night about it in worries and let make known who they

zurückbrächte, sollte sie zur Gemahlin haben. Die vier Brüder sprachen
brought back, she should have to wife. The four brothers spoke

untereinander 'das wäre eine Gelegenheit, wo wir uns könnten sehen
this would be an opportunity where we could see each other

lassen,' wollten zusammen ausziehen und die Königstochter befreien.
let, ' wanted to move out together and free the King's daughter.

'Wo sie ist, will ich bald wissen,' sprach der Sterngucker, schaute
'I shall soon know where she is,' said the Stargazer, looking

durch sein Fernrohr und sprach 'ich sehe sie schon, sie sitzt weit von
through his telescope and said ' I see her already, she sits far from

hier auf einem Felsen im Meer, und neben ihr der Drache, der sie
here on a rock in the sea, and next to her the dragon who

bewacht.' Da ging er zu dem König und bat um ein Schiff für sich und
guard.'Then he went to the king and asked for a ship for himself,

seine Brüder und fuhr mit ihnen über das Meer, bis sie zu dem Felsen
his brothers and rode with them across the sea until they reached the rock

hinkamen. Die Königstochter saß da, aber der Drache lag in ihrem Schoß
got there. The King's daughter sat there, but the Dragon lay in her lap

und schlief. Der Jäger sprach 'ich darf nicht schießen, ich würde die
and slept. The Hunter said, ' I must not shoot, I would

schöne Jungfrau zugleich töten.' 'So will ich mein Heil versuchen,'
beautiful virgin kill at the same time.''So I will try my salvation,'

sagte der Dieb, schlich sich heran und stahl sie unter dem Drachen
said the thief, crept up and stole them under the Dragon

weg, aber so leis und behend, daß das Untier nichts merkte, sondern
away, but so quietly and gently, that the Beast knew nothing, but

fortschnarchte. Sie eilten voll Freude mit ihr aufs Schiff und
snored away. They rushed joyfully with her to the ship and

steuerten in die offene See: aber der Drache, der bei seinem Erwachen
steered into the open sea: but the dragon who at his awakening

die Königstochter nicht mehr gefunden hatte, hinter ihnen her und
the King's daughter no longer found, after them and

schnaubte wütend durch die Luft. Als er gerade über dem Schiff
snorted furiously through the air. When he was just above the ship

schwebte und sich herablassen wollte, legte der Jäger seine Büchse an
floated and wanted to condescend, the Hunter put on his rifle

und schoß ihm mitten ins Herz. Das Untier fiel tot herab, war aber so
and shot him in the heart. The Beast fell down dead, but was so

groß und gewaltig, daß es im Herabfallen das ganze Schiff zertrümmerte
great and mighty, that in falling it smashed the whole ship

. Sie erhaschten glücklich noch ein paar Bretter und schwammen auf dem
. They happily caught a few more boards and swam on the

weiten Meer umher. Da war wieder große Not, aber der Schneider, nicht
vast sea around. There was again great need, but the tailor, not

faul, nahm seine wunderbare Nadel, nähte die Bretter mit ein paar
lazy, took his wonderful needle, sewed the boards with a few

großen Stichen in der Eile zusammen, setzte sich darauf und sammelte
big stitches in the rush together, sat on it and collected

alle Stücke des Schiffs. Dann nähte er auch diese so geschickt
all pieces of the ship. Then he sewed these so skilfully

zusammen, daß in kurzer Zeit das Schiff wieder segelfertig war und sie
together, that in a short time the ship was ready to sail again and they

glücklich heimfahren konnten.
happy to drive home.

Als der König seine Tochter wieder erblickte, war große Freude. Er sprach
When the King saw his daughter again, there was great joy. He spoke

zu den vier Brüdern 'einer von euch soll sie zur Gemahlin haben, aber
to the four brothers, one of you shall have her as wife, but

welcher das ist, macht unter euch aus.' Da entstand ein heftiger
who this is, make up among you.'There arose a violent

Streit unter ihnen, denn jeder machte Ansprüche. Der Sterngucker
Quarrelling among them, for everyone made claims. Stargazer

sprach 'hätt ich nicht die Königstochter gesehen, so wären alle eure
said, ' If I had not seen the King's daughter, all your

Künste umsonst gewesen: darum ist sie mein.' Der Dieb sprach 'was
Arts have been in vain: therefore it is mine.'The thief said, 'what

hätte das Sehen geholfen, wenn ich sie nicht unter dem Drachen
would have helped the seeing if I had not put them under the Dragon

weggekolt hätte: darum ist sie mein.'.' Der Jäger sprach 'ihr wärt
would have fetched away: therefore it is mine.'.'The Hunter said You were

doch samt der Königstochter von dem Untier zerrissen worden, hätte es
but had the King's daughter been torn apart by The Beast,

meine Kugel nicht getroffen: darum ist sie mein.' Der Schneider sprach
my bullet didn't hit: that's why it's mine.'The tailor said,

'und hätte ich euch mit meiner Kunst nicht das Schiff wieder
'and if I had not brought you the ship again with my art

zusammengeflickt, ihr wärt alle jämmerlich ertrunken: darum ist sie
patched together, you would all have drowned miserably: therefore she is

mein.' Da tat der König den Ausspruch 'jeder von euch hat ein gleiches
my.'Then the King did the saying,' each of you has a like

Recht, und weil ein jeder die Jungfrau nicht haben kann, so soll sie
Right, and because everyone cannot have the virgin, she shall

keiner von euch haben, aber ich will jedem zur Belohnung ein halbes
none of you have, but I want to reward each one half

Königreich geben.' Den Brüdern gefiel diese Entscheidung und sie
Kingdom.'The brothers liked this decision and they

sprachen 'es ist besser so, als daß wir uneins werden.' Da erhielt
languages ' it is better that we should be divided.'As received

jeder ein halbes Königreich, und sie lebten mit ihrem Vater in aller
each half a kingdom, and they lived with their father in all

Glückseligkeit, solange es Gott gefiel.
Bliss, as long as it pleased God.

BACK TO THE TOP


The Poor and the Rich


Der Arme und der Reiche
The Poor and the Rich


Vor alten Zeiten, als der liebe Gott noch selber auf Erden unter den
Before ancient times, when the Dear God himself was still on earth among the

Menschen wandelte, trug es sich zu, daß er eines Abends müde war und
One evening he was tired, and when he was walking, it came to pass that

ihn die Nacht überfiel, bevor er zu einer Herberge kommen konnte. Nun
night fell on him before he could come to an inn. Now

standen auf dem Weg vor ihm zwei Häuser einander gegenüber, das eine
on the way in front of him stood two houses facing each other, the one

groß und schön, das andere klein und ärmlich anzusehen, und gehörte
big and beautiful, the other small and poor to look at, and belonged

das große einem reichen, das kleine einem armen Manne. Da dachte unser
the great to a rich man, the small to a poor man. Since our

Herrgott 'dem Reichen werde ich nicht beschwerlich fallen: bei ihm
Lord God, I will not be burdensome to the rich man: to him

will ich übernachten.' Der Reiche, als er an seine Türe klopfen hörte,
I want to spend the night.'The rich man, when he heard knocking at his door,

machte das Fenster auf und fragte den Fremdling, was er suche. Der
opened the window and asked the stranger what he was looking for. The

Herr antwortete 'ich bitte um ein Nachtlager.' Der Reiche guckte den
Lord answered, 'I ask for a night's lodging.'The rich man watched the

Wandersmann von Haupt bis zu den Füßen an, und weil der liebe Gott
Wanderer from head to foot, and because the Dear God

schlichte Kleider trug und nicht aussah wie einer, der viel Geld in
wore simple clothes and did not look like one who spent a lot of money in

der Tasche hat, schüttelte er mit dem Kopf und sprach 'ich kann Euch
the bag has, he shook his head and said ' I can give you

nicht aufnehmen, meine Kammern liegen voll Kräuter und Samen, und
do not take up, my chambers are full of herbs and seeds, and

sollte ich einen jeden beherbergen, der an meine Tür klopft, so könnte
if I were to house anyone who knocks at my door,

ich selber den Bettelstab in die Hand nehmen. Sucht Euch anderswo ein
I myself take the begging stick in my hand. Search elsewhere

Auskommen.' Schlug damit sein Fenster zu und ließ den lieben Gott
Get along.'Smote his window with it and let the good God

stehen. Also kehrte ihm der liebe Gott den Rücken und ging hinüber zu
stand. So the Dear God turned his back on him and went over to

dem kleinen Haus. Kaum hatte er angeklopft, so klinkte der Arme schon
the small house. As soon as he had knocked, the arm was already clinking

sein Türchen auf und bat den Wandersmann einzutreten. 'Bleibt die
open his door and ask the hiker to enter. 'Remains the

Nacht über bei mir,' sagte er, 'es ist schon finster, und heute könnt
Night over with me, 'he said,' it is already dark, and today

Ihr doch nicht weiterkommen.' Das gefiel dem lieben Gott, und er trat
You do not get any further.'That pleased the good God, and he stood

zu ihm ein. Die Frau des Armen reichte ihm die Hand, hieß ihn
to him. The poor man's wife gave him her hand and called him

willkommen und sagte, er möchte sichs bequem machen und vorlieb
welcome and said he would like to make himself comfortable and

nehmen, sie hätten nicht viel, aber was es wäre, gäben sie von Herzen
take, you would not have much, but what it would be, you would give from your heart

gerne. Dann setzte sie Kartoffeln ans Feuer, und derweil sie kochten,
You're welcome. Then she set potatoes by the fire, and while they were cooking,

melkte sie ihre Ziege, damit sie ein wenig Milch dazu hätten. Und als
she milked her goat so that they would have a little milk. And as

der Tisch gedeckt war, setzte sich de r liebe Gott nieder und aß mit
the table was set, the Dear God sat down and ate with

ihnen, und schmeckte ihm die schlechte Kost gut, denn es waren
to them, and the bad food tasted good to him, for they were

vergnügte Gesichter dabei. Nachdem sie gegessen hatten und
happy faces. After they had eaten and

Schlafenszeit war, rief die Frau heimlich ihren Mann und sprach 'hör,
When bedtime was over, the woman secretly called her husband and said, ' Listen,

lieber Mann, wir wollen uns heute nacht eine Streu machen, damit der
dear man, we want to make ourselves a litter tonight, so that the

arme Wanderer sich in unser Bett legen und ausruhen kann: er ist den
poor hikers can lie down in our bed and rest: he is the

ganzen Tag über gegangen, da wird einer müde.' 'Von Herzen gern,'
gone all day, one gets tired.''With all my heart,'

antwortete er, 'ich wills ihm anbieten,' ging zu dem lieben Gott und
he answered, 'I will offer him,' went to the Dear God and

bat ihn, wenns ihm recht wäre, möchte er sich in ihr Bett legen und
asked him if he would like to lie down in her bed and

seine Glieder ordentlich ausruhen. Der liebe Gott wollte den beiden
rest his limbs properly. The Dear God wanted the two

Alten ihr Lager nicht nehmen, aber sie ließen nicht ab, bis er es
Old did not take their camp, but they did not let off until he made it

endlich tat und sich in ihr Bett legte: sich selbst aber machten sie
at last they did and lay down in their bed: but they made themselves

eine Streu auf die Erde. Am andern Morgen standen sie vor Tag schon
a sprinkle on the Earth. The next morning they were already standing

auf und kochten dem Gast ein Frühstück, so gut sie es hatten. Als nun
and cooked the guest a breakfast as well as they had it. As well

die Sonne durchs Fensterlein schien und der liebe Gott aufgestanden
the sun shone through the window and The Good God rose

war, aß er wieder mit ihnen und wollte dann seines Weges ziehen. Als
when he was, he ate with them again and then wanted to go his way. As

er in der Türe stand, kehrte er sich um und sprach 'weil ihr so
standing in the doorway, he turned and said, ' because you are so

mitleidig und fromm seid, so wünscht euch dreierlei, das will ich euch
be compassionate and pious, and desire three things, and I will do them for you.

erfüllen.' Da sagte der Arme 'was soll ich mir sonst wünschen als die
meet.'Then the poor fellow said,' what else can I wish for but the

ewige Seligkeit, und daß wir zwei, solang wir leben, gesund dabei
eternal beatitude, and that we Two, as long as we live, will be healthy

bleiben und unser notdürftiges tägliches Brot haben; fürs dritte weiß
stay and have our daily bread; for the third White

ich mir nichts zu wünschen.' Der liebe Gott sprach 'willst du dir
I do not wish anything.'The Dear God said' Do you want to

nicht ein neues Haus für das alte wünschen?, 'O ja,' sagte der Mann,
do not want a new house for the old?'Oh yes,' said the man.,

'wenn ich das auch noch erhalten kann, so wär mirs wohl lieb.' Da
'if I can still receive this, then mirs would be dear.' Since

erfüllte der Herr ihre Wünsche, verwandelte ihr altes Haus in ein
if the Lord fulfilled her wishes, she transformed her old house into a

neues, gab ihnen nochmals seinen Segen und zog weiter.
new, gave them his blessing again and moved on.

Es war schon voller Tag, als der Reiche aufstand. Er legte sich ins
It was already full day when the rich man got up. He lay down in the

Fenster und sah gegenüber ein neues reinliches Haus mit roten Ziegeln,
Window and saw opposite a new clean house with red bricks,

wo sonst eine alte Hütte gestanden hatte. Da machte er große Augen,
where else an old hut had stood. Since he made big eyes,

rief seine Frau herbei und sprach 'sag mir, was ist geschehen? Gestern
called his wife and said, ' Tell me, what has happened? Yesterday

abend stand noch die alte elende Hütte, und heute steht da ein schönes
in the evening the old wretched hut still stood, and today there is a beautiful

neues Haus. Lauf hinüber und höre, wie das gekommen ist.' Die Frau
new house. Run over and hear how it came.' woman

ging und fragte den Armen aus: er erzählte ihr 'gestern abend kam ein
went out and asked the poor man: he told her ' last night a

Wanderer, der suchte Nachtherberge, und heute morgen beim Abschied hat
Hiker who has sought night shelter, and this morning at parting

er uns drei Wünsche gewährt, die ewige Seligkeit, Gesundheit in diesem
he grants us three wishes, eternal Beatitude, health in this

Leben und das notdürftige tägliche Brot dazu, und zuletzt noch statt
Life and the necessary daily bread, and last but not least

unserer alten Hütte ein schönes neues Haus.' Die Frau des Reichen lief
our old cottage a beautiful new house.'The rich man's wife ran

eilig zurück und erzählte ihrem Manne, wie alles gekommen war. Der
hastily returned and told her husband how everything had come about. The

Mann sprach 'ich möchte mich zerreißen und zerschlagen: hätte ich das
Man said, " I want to tear myself apart and smash myself:

nur gewußt! der Fremde ist zuvor hier gewesen und hat bei uns
only knew. the stranger has been here before and has been with us

übernachten wollen, ich habe ihn aber abgewiesen.' 'Eil dich,' sprach
I wanted to spend the night, but I turned him down."'Make haste,' said

die Frau, 'und setze dich auf dein Pferd, so kannst du den Mann noch
the woman, ' and sit on your horse, so you can still

einholen, und dann mußt du dir auch drei Wünsche gewähren lassen.'
catch up, and then you have to grant yourself three wishes.'

Der Reiche befolgte den guten Rat, jagte mit seinem Pferd davon und holte
The rich man followed the good advice, chased away with his horse and fetched

den lieben Gott noch ein. Er redete fein und lieblich und bat' er
The Good God still one. He spoke finely and sweetly, and begged

möchts nicht übelnehmen, daß er nicht gleich wäre eingelassen worden,
do not want to take offense that he would not have been admitted equal,

er hätte den Schlüssel zur Haustüre gesucht, derweil wäre er
he would have sought the key to the front door, while he would have

weggegangen: wenn er des Weges zurückkäme, müßte er bei ihm einkehren.
gone: if he came back on the way, he would have to return to him.

'Ja,' sprach der liebe Gott, 'wenn ich einmal zurückkomme, will ich es
'Yes,' said The Good God, ' when I come back, I want it

tun.' Da fragte der Reiche, ob er nicht auch drei Wünsche tun dürfte
do.'Then the rich man asked if he might not also do three wishes

wie sein Nachbar. Ja, sagte der liebe Gott, das dürfte er wohl, es
like his neighbor. Yes, said the Dear God, he may well, it

wäre aber nicht gut für ihn, und er sollte sich lieber nichts
but would not be good for him, and he should prefer nothing

wünschen. Der Reiche meinte, er wollte sich schon etwas aussuchen, das
desire. The Rich man said he wanted to choose something that

zu seinem Glück gereiche, wenn er nur wüßte, daß es erfüllt würde.
if only he knew that it would be fulfilled, he would be happy.

Sprach der liebe Gott 'reit heim, und drei Wünsche, die du tust, die
Said The Good God, ' ride home, and three wishes that you do,

sollen in Erfüllung gehen.'
should come true.'

Nun hatte der Reiche, was er verlangte, ritt heimwärts und fing an
Now the rich man had what he wanted, rode homeward and began

nachzusinnen, was er sich wünschen sollte. Wie er sich so bedachte und
to reflect on what he should wish for. As he thought so and

die Zügel fallen ließ, fing das Pferd an zu springen, so daß er
dropping the reins, the horse began to jump so that he

immerfort in seinen Gedanken gestört wurde und sie gar nicht
was constantly disturbed in his thoughts and she did not

zusammenbringen konnte. Er klopfte ihm an den Hals und sagte 'sei
could bring together. He patted his neck and said ' be

ruhig, Liese,' aber das Pferd machte aufs neue Männerchen. Da ward er
quiet, Liese, ' but the horse made men again. Then he was

zuletzt ärgerlich und rief ganz ungeduldig 'so wollt ich, daß du den
at last angrily and impatiently exclaimed, ' So I want you to

Hals zerbrächst!' Wie er das Wort ausgesprochen hatte, plump, fiel er
Neck shattered!'As he had uttered the word, clumsily, he fell

auf die Erde, und lag das Pferd tot und regte sich nicht mehr; damit
to the ground, and the horse lay dead, and moved no more;

war der erste Wunsch erfüllt. Weil er aber von Natur geizig war,
the first wish was fulfilled. But because he was stingy by nature,

wollte er das Sattelzeug nicht im Stich lassen, schnitts ab, hings auf
he did not want to abandon the semitrailer, cut it off, hung on

seinen Rücken, und mußte nun zu Fuß gehen. 'Du hast noch zwei Wünsche
his back, and now had to walk. 'You still have two wishes

übrig,' dachte er und tröstete sich damit. Wie er nun langsam durch
left over, ' he thought, comforting himself with it. As he now slowly through

den Sand dahinging und zu Mittag die Sonne heiß brannte, wards ihm so
the Sand passed by, and at noon the sun burned hot,

warm und verdrießlich zumut, der Sattel drückte ihn auf den Rücken,
warm and irritable, the saddle pressed him on the back,

auch war ihm noch immer nicht eingefallen, was er sich wünschen
also, he still had not thought of what he wanted

sollte. 'Wenn ich mir auch alle Reiche und Schätze der Welt wünsche,'
should. 'If I also desire all the riches and treasures of the world,'

sprach er zu sich selbst, 'so fällt mir hernach noch allerlei ein,
said he to himself, ' then all sorts of things come to mind,

dieses und jenes, das weiß ich im voraus, ich wills aber so
this and that, I know in advance, but I wills so

einrichten, daß mir gar nichts mehr übrig zu wünschen bleibt.' Dann
make sure that I have nothing left to wish for.' Then

seufzte er und sprach 'ja, wenn ich der bayerische Bauer wäre, der
he sighed, and said, 'Yes, if I were the Bavarian peasant, the

auch drei Wünsche frei hatte, der wußte sich zu helfen, der wünschte
also had three wishes free, who knew how to help, who wished

sich zuerst recht viel Bier, und zweitens so viel Bier, als er trinken
first, a lot of beer, and secondly, as much beer as he could drink

könnte, und drittens noch ein Faß Bier dazu.' Manchmal meinte er,
and thirdly, a barrel of beer.'Sometimes he said ,

jetzt hätte er es gefunden, aber hernach schiens ihm doch noch zu
now he would have found it, but after that it seemed to him

wenig. Da kam ihm so in die Gedanken, was es seine Frau jetzt gut
few. Then it came into his mind what it is his wife now well

hätte, die säße daheim in einer kühlen Stube und ließe sichs wohl
would that she would sit at home in a cool room and let herself be comfortable

schmecken. Das ärgerte ihn ordentlich, und ohne daß ers wußte, sprach
taste. This annoyed him properly, and without him knowing,

er so hin 'ich wollte, die säße daheim auf dem Sattel und könnte nicht
I wanted him to sit at home on the saddle and could not

herunter, statt daß ich ihn da auf meinem Rücken schleppe.' Und wie
down, instead of dragging him there on my back.'And how

das letzte Wort aus seinem Munde kam, so war der Sattel von seinem
the last word came out of his mouth, so was the saddle of his

Rücken verschwunden, und er merkte, daß sein zweiter Wunsch auch in
Back disappeared, and he realized that his second wish was also in

Erfüllung gegangen war. Da ward ihm erst recht heiß, er fing an zu
Had been fulfilled. Then he became even hot, he began to

laufen und wollte sich daheim ganz einsam in seine Kammer hinsetzen
running and wanted to sit at home quite lonely in his chamber

und auf etwas Großes für den letzten Wunsch sinnen. Wie er aber
and to think of something great for the last wish. But how he

ankommt und die Stubentür aufmacht, sitzt da seine Frau mittendrin auf
arrives and opens the parlour door, as his wife sits in the middle of it

dem Sattel und kann nicht herunter, jammert und schreit. Da sprach er
the saddle and can not get down, whines and screams. Then he spoke

'gib dich zufrieden, ich will dir alle Reichtümer der Welt
'content yourself, I want all the riches of the world

herbeiwünschen, nur bleib da sitzen.' Sie schalt ihn aber einen
wish for it, just sit there.'But she scolded him one

Schafskopf und sprach 'was helfen mir alle Reichtümer der Welt, wenn
Sheep's head and said ' what will all the riches of the world help me if

ich auf dem Sattel sitze; du hast mich daraufgewünscht, du mußt mir
I sit on the saddle; you have desired me, you must

auch wieder herunterhelfen.' Er mochte wollen oder nicht, er mußte den
also help down again.'He may want to or not, he had to

dritten Wunsch tun, daß sie vom Sattel ledig wäre und heruntersteigen
third wish that she would be untied from the saddle and descend

könnte; und der Wunsch ward alsbald erfüllt. Also hatte er nichts
could; and the wish was soon fulfilled. So he had nothing

davon als Ärger, Mühe, Scheltworte und ein verlornes Pferd: die Armen
of this as trouble, trouble, scolding and a Lost Horse: the poor

aber lebten vergnügt, still und fromm bis an ihr seliges Ende.
but lived happily, quietly, and piously to their blessed end.

BACK TO THE TOP


The Good Trade


Der Gute Handel
The Good Trade

Ein Bauer, der hatte seine Kuh auf den Markt getrieben und für sieben
A farmer who had driven his cow to the market and sold it for seven

Taler verkauft. Auf dem Heimweg mußte er an einem Teich vorbei, und da
Thaler sold. On the way home he had to pass a pond, and there

hörte er schon von weitem, wie die Frösche riefen 'ak, ak, ak, ak.'
he heard from afar, as the frogs called 'ak, ak, ak, ak.'

'Ja,' sprach er für sich, 'die schreien auch ins Haberfeld hinein:
'Yes,' said he to himself, ' they are also shouting into the Haberfeld.:

sieben sinds, die ich gelöst habe, keine acht.' Als er zu dem Wasser
seven are the ones I solved, not eight.'When he went to the water

herankam, rief er ihnen zu 'dummes Vieh, das ihr seid! wißt ihrs nicht
coming up, he called to them, ' stupid cattle that you are! don't you know

besser? sieben Taler sinds und keine acht.' Die Frösche blieben aber
better? seven thalers and no eight.'But the Frogs remained

bei ihrem 'ak, ak, ak, ak.' 'Nun, wenn ihrs nicht glauben wollt, ich
your 'ak, ak, ak, ak.''Well, if you don't want to believe it, I

kanns euch vorzählen,' holt das Geld aus der Tasche und zählte die
can you count, ' get the money out of your pocket and count the

sieben Taler ab, immer vierundzwanzig Groschen auf einen. Die Frösche
seven thalers off, always twenty-four Groschen on one. frog

kehrten sich aber nicht an seine Rechnung und riefen abermals 'ak, ak,
but did not turn to his account and called again ' AK, ak,

ak, ak.' 'Ei,' rief der Bauer ganz bös, 'wollt ihrs besser wissen als
ak, ak."'Ei,' cried the peasant very viciously, ' do you want to know better than

ich, so zählt selber,' und warf ihnen das Geld miteinander ins Wasser
I, count myself, ' and threw the money together into the water

hinein. Er blieb stehen und wollte warten, bis sie fertig wären und
into it. He stopped and wanted to wait until they were finished and

ihm das Seinige wiederbrächten, aber die Frösche beharrten auf ihrem
to bring him back his own, but the Frogs persisted in their

Sinn, schrieen immerfort 'ak, ak, ak, ak' und warfen auch das Geld
Sinn, kept shouting 'ak, ak, ak, ak' and also throwing the money

nicht wieder heraus. Er wartete noch eine gute Weile, bis der Abend
not back out. He waited a good while, until the evening

anbrach und er nach Haus mußte, da schimpfte er die Frösche aus und
and he had to go home, and he scolded the frogs, and

rief 'ihr Wasserpatscher, ihr Dickköpfe, ihr Klotzaugen, ein groß Maul
cried ' her water-pats, her thick-heads, her block-eyes, a big mouth

habt ihr und könnt schreien, daß einem die Ohren weh tun, aber sieben
have ye, and can cry, that one's ears may ache, but seven

Taler könnt ihr nicht zählen: meint ihr. ich wollte da stehen bis ihr
You can't count talers: you think. I wanted to stand there until her

fertig wärt?' Damit ging er fort, aber die Frösche riefen noch 'ak,
would be ready?'With that he went away, but the Frogs still called' ak,

ak, ak, ak' hinter ihm her, daß er ganz verdrießlich heimkam.
ak, ak, ak ' after him, so that he came home very sorrowful.

Ober eine Zeit erhandelte er sich wieder eine Kuh, die schlachtete er, und
After a while he again got himself a cow, which he slaughtered, and

machte die Rechnung, wenn er das Fleisch gut verkaufte, könnte er so
made the bill, if he sold the meat well, he could so

viel lösen' als die beiden Kühe wert wären, und das Fell hätte er
much loosened' than the two cows would be worth, and the fur he would have

obendrein. Als er nun mit dem Fleisch zu der Stadt kam, war vor dem
on top. And when he came to the city with the flesh,

Tore ein ganzes Rudel Hunde zusammengelaufen, voran ein großer
Gates a whole pack of dogs run together, preceded by a large

Windhund: der sprang um das Fleisch, schnupperte und bellte 'was, was,
Sighthound: he jumped around the meat, sniffed and barked ' What, what,

was, was.' Als er gar nicht aufhören wollte, sprach der Bauer zu ihm
what, what.'When he did not want to stop, the peasant said to him,

'ja, ich merke wohl, du sagst ‹was, wasŠ, weil du etwas von dem
'yes, I realize you say," what, wasŠ, because you have something of the

Fleisch verlangst, da sollt ich aber schön ankommen, wenn ich dirs
Meat demands, but there I shall arrive beautiful, if I dirs

geben wollte.' Der Hund antwortete nichts als 'was, was.' 'Willst dus
wanted to give.'The dog answered Nothing But 'what, what.''Want dus

auch nicht wegfressen und für deine Kameraden da gutstehen?' 'Was,
don't eat away and be good for your comrades?''What,

was,' sprach der Hund. 'Nun wenn du dabei beharrst, so will ich dirs
what,' said the dog. 'Now if you insist, I will dirs

lassen, ich kenne dich wohl und weiß, bei wem du dienst: aber das sage
lassen, I know you well and know with whom you serve: but this say

ich dir, in drei Tagen muß ich mein Geld haben, sonst geht dirs
I tell you, in three days I must have my money, otherwise anything goes

schlimm: du kannst mirs nur hinausbringen.' Darauf lud er das Fleisch
bad: you can only take mirs out.'Then he loaded the meat

ab und kehrte wieder um: die Hunde machten sich darüber her und
and they turned back again, and the dogs went after them,

bellten laut 'was, was.' Der Bauer, der es von weitem hörte, sprach zu
barked loudly ' what, what.'The peasant, hearing it from afar, said,

sich 'horch, jetzt verlangen sie alle was, aber der große muß mir
listen, now they all demand something, but the great one must

einstehen.'
stand by.'

Als drei Tage herum waren, dachte der Bauer 'heute abend hast du dein Geld
When three days were around, the farmer thought, ' tonight you have your money

in der Tasche,' und war ganz vergnügt. Aber es wollte niemand kommen
in his pocket, ' and was quite amused. But nobody wanted to come

und auszahlen. 'Es ist kein Verlaß mehr auf jemand,' sprach er, und
and pay out. 'There is no reliance on any one,' said he, and

endlich riß ihm die Geduld, daß er in die Stadt zu dem Fleischer ging
at last his patience ran out, so that he went into the city to the butcher.

und sein Geld forderte. Der Fleischer meinte, es wäre ein Spaß, aber
and demanded his money. The Butcher said it would be fun, but

der Bauer sagte 'Spaß beiseite, ich will mein Geld: hat der große Hund
the farmer said ' fun aside, I want my money: did the Big Dog

Euch nicht die ganze geschlachtete Kuh vor drei Tagen heimgebracht?'
Didn't the whole slaughtered cow bring you home three days ago?'

Da ward der Fleischer zornig, griff nach einem Besenstiel und jagte
Then the Butcher was angry, took a broomstick, and hunted.

ihn hinaus. 'Wart,' sprach der Bauer, 'es gibt noch Gerechtigkeit auf
him out. 'Wait,' said the peasant, ' there is still justice to be done.

der Welt!' und ging in das königliche Schloß und bat sich Gehör aus.
the world!'and went into the royal palace, and desired to be heard.

Er ward vor den König geführt, der da saß mit seiner Tochter und
He was brought before the king, who sat with his daughter,

fragte, was ihm für ein Leid widerfahren wäre. 'Ach,' sagte er, 'die
asked what kind of suffering had befallen him. 'Ah,' said he, ' the

Frösche und die Hunde haben mir das Meinige genommen, und der Metzger
Frogs and dogs have taken mine, and the butcher

hat mich dafür mit dem Stock bezahlt,' und erzählte weitläufig, wie es
paid me for it with the stick, ' and told widely how it

zugegangen war. Darüber fing die Königstochter laut an zu lachen, und
had approached. About this the King's daughter began to laugh loudly, and

der König sprach zu ihm 'recht kann ich dir hier nicht geben, aber
the King said to him, " I cannot give you justice here, but

dafür sollst du meine Tochter zur Frau haben: ihr Lebtag hat sie noch
for this you shall have my daughter as wife: she still has her life

nicht gelacht, als eben über dich, und ich habe sie dem versprochen,
not laughed when just about you, and I promised you that,

der sie zum Lachen brächte. Du kannst Gott für dein Glück danken.'
which would make you laugh. You can thank God for your happiness.'

'O,' antwortete der Bauer, 'ich will sie gar nicht: ich habe daheim
'Oh,' answered the peasant, ' I do not want them at all: I have at home

nur eine einzige Frau, und die ist mir schon zuviel: wenn ich nach
only one woman, and that is already too much for me: if I

Haus komme, so ist mir nicht anders, als ob in jedem Winkel eine
House come, so it is no different to me, as if in every corner a

stände.' Da ward der König zornig und sagte 'du bist ein Grobian.'
stalls."Then the King was angry, and said, 'You are a brute.'

'Ach, Herr König,' antwortete der Bauer, 'was könnt Ihr von einem
'Ah, Lord King,' answered the peasant, ' what can you say of a

Ochsen anders erwarten als Rindfleisch!' 'Warte,' erwiderte der König,
Expect oxen differently than beef!''Wait,' replied the king,

'du sollst einen andern Lohn haben. Jetzt pack dich fort, aber in drei
'you shall have another reward. Now pack away, but in three

Tagen komm wieder, so sollen dir fünfhundert vollgezählt werden.'
Come again within five hundred days, and you shall be numbered.'

Wie der Bauer hinaus vor die Tür kam, sprach die Schildwache 'du hast die
When the peasant came out of the door, the guard said, " You have

Königstochter zum Lachen gebracht, da wirst du was Rechtes bekommen
King's daughter made to laugh, since you will get something right

haben.' 'Ja, das mein ich,' antwortete der Bauer, 'fünfhundert werden
have."'Yes, that's what I mean,' answered the peasant, ' five hundred will be

mir ausgezahlt.' 'Hör,' sprach der Soldat, 'gib mir etwas davon! was
paid me."'Listen,' said the soldier, ' give me some of it. what

willst du mit all dem Geld anfangen!' 'Weil dus bist,' sprach der
do you want to start with all the money!"'Because you are,' said the

Bauer, 'so sollst du zweihundert haben, melde dich in drei Tagen beim
Farmer, ' so you shall have two hundred, report in three days to the

König, und laß dirs aufzählen.' Ein Jude, der in der Nähe gestanden
King, and count dirs.'A Jew who stood near

und das Gespräch mit angehört hatte, lief dem Bauer nach, hielt ihn
and having listened to the conversation, ran after the farmer, held him

beim Rock und sprach 'Gotteswunder, was seid Ihr ein Glückskind! ich
by the skirt and said, ' Miracle of God, what a lucky child you are! I

wills Euch wechseln, ich wills Euch umsetzen in Scheidemünz, was wollt
wills you change, I implement it wills you, in the vagina coin, what do you want

Ihr mit den harten Talern?' 'Mauschel,' sagte der Bauer, 'dreihundert
You with the hard Talers?"'Mule,' said the peasant, ' three hundred

kannst du noch haben, gib mirs gleich in Münze, heute über drei Tage
can you still have, give mirs equal in coin, today over three days

wirst du dafür beim König bezahlt werden.' Der Jude freute sich über
you will be paid by the King.'The Jew rejoiced over

das Profitchen und brachte die Summe in schlechten Groschen, wo drei
the Profit, and brought the sum in bad Groschen, three of which

so viel wert sind als zwei gute. Nach Verlauf der drei Tage ging der
worth as much as two good ones. After the three days, the

Bauer, dem Befehl des Königs gemäß, vor den König. 'Zieht ihm den Rock
Peasant, according to the King's command, before the King. 'Pull his skirt

aus,' sprach dieser, 'er soll seine fünfhundert haben.' 'Ach,' sagte
out, 'said this man,' he shall have his five hundred.''Oh,' said

der Bauer, 'sie gehören nicht mehr mein, zweihundert habe ich an die
the peasant, ' they no longer belong to mine, I have two hundred to the

Schildwache verschenkt, und dreihundert hat mir der Jude
And the Jew gave me three hundred

eingewechselt, von Rechts wegen gebührt mir gar nichts.' Indem kam der
substituted, by right, I do not deserve anything.'In that came the

Soldat und der Jude herein, verlangten das Ihrige, das sie dem Bauer
The soldier and the Jew entered, demanded theirs, which they gave to the peasant

abgewonnen hätten, und erhielten die Schläge richtig zugemessen. Der
had won, and received the blows properly measured. The

Soldat ertrugs geduldig und wußte schon, wies schmeckte: der Jude aber
The soldier patiently endured, and already knew how it tasted: but the Jew

tat jämmerlich 'au weih geschrien! sind das die harten Taler?' Der
did pitiful ' ow weih screamed! are these the hard Talers?' The

König mußte über den Bauer lachen, und da aller Zorn verschwunden war,
King had to laugh at the peasant, and when all anger was gone,

sprach er 'weil du deinen Lohn schon verloren hast, bevor er dir
said he, ' Because thou hast already lost thy reward before he

zuteil ward, so will ich dir einen Ersatz geben: geh in meine
and it came to pass, that I will give thee a substitute: enter thou into my

Schatzkammer und hol dir Geld, soviel du willst.' Der Bauer ließ sich
Treasury and get money as much as you want.'The farmer let himself

das nicht zweimal sagen, und füllte in seine weiten Taschen, was nur
that did not say twice, and filled into his wide pockets, which only

hinein wollte. Danach ging er ins Wirtshaus und überzählte sein Geld.
wanted in. Then he went to the inn and counted his money.

Der Jude war ihm nachgeschlichen und hörte, wie er mit sich allein
The Jew had sneaked after him and heard him alone

brummte 'nun hat mich der Spitzbube von König doch hinters Licht
grumbled ' now the jack of Kings has deceived me

geführt! hätte er mir nicht selbst das Geld geben können, so wüßte
guided! if he had not been able to give me the money himself,

ich, was ich hätte, wie kann ich nun wissen, ob das richtig ist, was
I, what I would have, how can I now know if that is right, what

ich so auf gut Glück eingesteckt habe!' 'Gott bewahre,' sprach der
I so on Good luck have plugged!''God forbid,' said the

Jude für sich, 'der spricht despektierlich von unserm Herrn, ich lauf
Jew for himself, ' who speaks despicably of our Lord, I run

und gebs an, da krieg ich eine Belohnung, und er wird obendrein noch
and gebs an, then I get a reward, and he will be on top of that

bestraft.' Als der König von den Reden des Bauern hörte, geriet er in
severely punished.'When the King heard of the peasant's speeches, he fell into

Zorn und hieß den Juden hingehen und den Sünder herbeiholen. Der Jude
Wrath, and commanded the Jews to go and fetch the sinner. Jew

lief zum Bauer, 'Ihr sollt gleich zum Herrn König kommen, wie Ihr geht
ran to the peasant, ' you shall come as you go to the king of the Lord,

und steht.' 'Ich weiß besser, was sich schickt,' antwortete der Bauer,
and is."'I know better what is the matter,' answered the peasant.,

'erst laß ich mir einen neuen Rock machen; meinst du, ein Mann, der so
'first let me make myself a new coat; do you think, a man who

viel Geld in der Tasche hat, sollte in dem alten Lumpenrock hingehen?'
has a lot of money in your pocket, should go in the old rag skirt?'

Der Jude, als er sah, daß der Bauer ohne einen andern Rock nicht
The Jew, when he saw that without another coat the peasant could not

wegzubringen war, und weil er fürchtete, wenn der Zorn des Königs
and because he feared when the wrath of the King

verraucht wäre, so käme er um seine Belohnung und der Bauer um seine
if he were smoky, he would get his reward and the farmer his

Strafe, so sprach er 'ich will Euch für die kurze Zeit einen schönen
Punishment, he said, ' I will give you for a short time a beautiful

Rock leihen aus bloßer Freundschaft; was tut der Mensch nicht alles
Rock borrow from mere friendship; what does not man do all

aus Liebe!' Der Bauer ließ sich das gefallen, zog den Rock vom Juden
out of love!'The peasant accepted this, took off his coat from the Jew

an und ging mit ihm fort. Der König hielt dem Bauer die bösen Reden
and went away with him. The King gave the peasant the bad words

vor, die der Jude hinterbracht hatte. 'Ach,' sprach der Bauer, 'was
before, which the Jew had brought. 'Ah,' said the peasant, ' what

ein Jude sagt, ist immer gelogen, dem geht kein wahres Wort aus dem
a Jew says, is always lied, no true word goes out of the

Munde; der Kerl da ist imstand und behauptet, ich hätte seinen Rock
Mouth; the guy there is standing and claims I have his skirt

an.' 'Was soll mir das?, schrie der Jude, 'ist der Rock nicht mein?
to.''What is this to me?"cried the Jew,' is not my coat?

hab ich ihn Euch nicht aus bloßer Freundschaft geborg t, damit Ihr vor
did I not give him to you out of mere friendship, so that you

den Herrn König treten konntet?' Wie der König das hörte, sprach er
kicking the Lord King?'When the King heard this, he said,

'einen hat der Jude gewiß betrogen, mich oder den Bauer,' und ließ ihm
'the Jew has certainly deceived one, me or the peasant,' and left him

noch etwas in harten Talern nachzahlen. Der Bauer aber ging in dem
something else to pay in hard Talers. But the farmer went in the

guten Rock und mit dem guten Geld in der Tasche heim und sprach
good skirt and with the good money in your pocket home and spoke

'diesmal hab ichs getroffen.'
'this time I hit it.'

BACK TO THE TOP


Bittern and Bird


Rohrdommel und Wiedekopf
Bittern and Bird

'Wo weidet Ihr Eure Herde am liebsten?' fragte einer einen alten
'Where do you like to feed your flock?'one asked an old

Kuhhirten. 'Hier, Herr, wo das Gras nicht zu fett ist und nicht zu
Cowherd. 'Here, Lord, where the grass is not too fat and not too

mager; es tut sonst kein gut.' 'Warum nicht?' fragte der Herr. 'Hört
lean; it does no good otherwise.''Why not?'the Lord asked. 'Hear

Ihr dort von der Wiese her den dumpfen Ruf?' antwortete der Hirt, 'das
You there from the meadow the dull call?'answered the shepherd,' that

ist der Rohrdommel, der war sonst ein Hirte, und der Wiedehopf war es
is the bittern, who was otherwise a shepherd, and the hoopoe was it

auch. Ich will Euch die Geschichte erzählen.
also. I want to tell you the story.

Der Rohrdommel hütete seine Herde auf fetten grünen Wiesen, wo Blumen im
The bittern herded his flock on fat green meadows, where flowers

Überfluß standen, davon wurden seine Kühe mutig und wild. Der
His cows became brave and wild. The

Wiedehopf aber trieb das Vieh auf hohe dürre Berge, wo der Wind mit
But hoopoe drove the cattle on high dry mountains, where the Wind

dem Sand spielt, und seine Kühe wurden mager und kamen nicht zu
plays on the Sand, and his cows became lean and did not come to

Kräften. Wenn es Abend war und die Hirten heimwärts trieben, konnte
My ability. When it was evening and the shepherds were drifting Homeward,

Rohrdommel seine Kühe nicht zusammenbringen, sie waren übermütig und
Bittern did not bring his cows together, they were cocky and

sprangen ihm davon. Er rief 'bunt, herüm, (bunte Kuh, herum), doch
jumped away from him. He called out, " colorful, around, (colorful cow, around), but

vergebens, sie hörten nicht auf seinen Ruf. Wiedehopf aber konnte sein
in vain, they did not listen to his call. Hoopoe but could be

Vieh nicht auf die Beine bringen, so matt und kraftlos war es
Cattle did not get on their feet, so dull and powerless it was

geworden. 'Up, up, up!, schrie er, aber es half nicht, sie blieben auf
be. 'Up, up, Up!, he screamed, but it did not help, they stayed on

dem Sand liegen. So gehts, wenn man kein Maß hält. Noch heute, wo sie
lying on the Sand. This is how it works, if you do not hold a measure. Even today, where you

keine Herde mehr hüten, schreit Rohrdommel 'bunt, herüm,' und der
no more herding herds, Rohrdommel screams 'colorful, herüm,' and the

Wiedehopf 'up, up, up!'
Hoopoe 'Up, up, up!'

BACK TO THE TOP


The Dearest Roland


Der Liebste Roland
The Dearest Roland

Es war einmal eine Frau, die war eine rechte Hexe, und hatte zwei Töchter,
Once Upon a time there was a woman who was a right Witch, and had two daughters,

eine häßlich und böse, und die liebte sie, weil sie ihre rechte
an ugly and evil, and who loved her because she had her rights

Tochter war, und eine schön und gut, die haßte sie, weil sie ihre
Daughter was, and a beautiful and good, who hated her because she was her

Stieftochter war. Zu einer Zeit hatte die Stieftochter eine schöne
Step-daughter was. At one time the stepdaughter had a beautiful

Schürze, die der andern gefiel, so daß sie neidisch war und ihrer
Apron which pleased the other, so that she was envious,

Mutter sagte, sie wollte und müßte die Schürze haben. 'Sei still, mein
Mother said she wanted and must have the apron. 'Be quiet, my

Kind,' sprach die Alte, 'du sollst sie auch haben. Deine
Child, 'said the old woman,' you shall have her also. Your

Stiefschwester hat längst den Tod verdient, heute nacht, wenn sie
Stepsister has long deserved death, tonight, when she

schläft, so komm ich und haue ihr den Kopf ab. Sorge nur, daß du
sleep, so I come and cut off her head. Just worry that you

hinten ins Bett zu liegen kommst, und schieb sie recht vornen hin.' Um
come to lie in the back of the bed, and push it right in front.' To

das arme Mädchen war es geschehen, wenn es nicht gerade in einer Ecke
the poor girl had made it happen when she wasn't just in a corner

gestanden und alles mit angehört hätte. Es durfte den ganzen Tag nicht
confessed and listened to everything. It was not allowed all day

zur Türe hinaus, und als Schlafenszeit gekommen war, mußte es zuerst
out of the door, and when bedtime had come, it must first

ins Bett steigen, damit sie sich hinten hinlegen konnte; als sie aber
so that she could lie down in the back; but when she

eingeschlafen war, da schob es sie sachte vornen hin und nahm den
when she had fallen asleep, it gently pushed her forward and took the

Platz hinten an der Wand. In der Nacht kam die Alte geschlichen, in
Place at the back of the wall. In the night came the old crept in,

der rechten Hand hielt sie eine Axt, mit der linken fühlte sie erst,
with her right hand she held an axe, with her left she felt only,

ob auch jemand vornen lag, und dann faßte sie die Axt mit beiden
if anyone was lying in front, and then she grasped the axe with both

Händen, hieb und hieb ihrem eigenen Kinde den Kopf ab.
Hands, cut and cut off her own child's head.

Als sie fortgegangen war, stand das Mädchen auf und ging zu seinem
When she had gone away, the girl got up and went to his

Liebsten, der Roland hieß, und klopfte an seine Türe. Als er
Dearest, whose name was Roland, and knocked at his door. When he

herauskam, sprach sie zu ihm 'höre, liebster Roland, wir müssen eilig
coming out, she said to him, ' listen, dearest Roland, we must hurry

flüchten, die Stiefmutter hat mich totschlagen wollen, hat aber ihr
escape, the stepmother wanted to beat me to death, but has her

eigenes Kind getroffen. Kommt der Tag, und sie sieht, was sie getan
own child. Comes the day, and she sees what she's done

hat, so sind wir verloren.' 'Aber ich rate dir,' sagte Roland, 'daß du
so, we are lost.''But I advise you,' said Roland, 'that you

erst ihren Zauberstab wegnimmst, sonst können wir uns nicht retten,
first take away her wand, otherwise we can not save ourselves,

wenn sie uns nachsetzt und verfolgt.' Das Mädchen holte den
when she stalks us and pursues us.'The girl fetched the

Zauberstab, und dann nahm es den toten Kopf und tröpfelte drei
Wand, and then it took the dead head and dripped three

Blutstropfen auf die Erde, einen vors Bett, einen in die Küche und
Drops of blood on the ground, one in front of the bed, one in the kitchen and

einen auf die Treppe. Darauf eilte es mit seinem Liebsten fort.
one on the stairs. Then he hurried away with his sweetheart.

Als nun am Morgen die alte Hexe aufgestanden war, rief sie ihre Tochter,
When the Old Witch had risen in the morning, she called her daughter,

und wollte ihr die Schürze geben, aber sie kam nicht. Da rief sie 'wo
and he wanted to give her the apron, but she did not come. Then she cried, 'where

bist du?' 'Ei, hier auf der Treppe, da kehr ich,' antwortete der eine
are you?"'Oh, here on the stairs, there I turn,' answered the one

Blutstropfen. Die Alte ging hinaus, sah aber niemand auf der Treppe
Drop of blood. The old woman went out, but saw no one on the stairs

und rief abermals 'wo bist du?' 'Ei, hier in der Küche, da wärm ich
and cried again, ' Where Are you?''Ei, here in the kitchen, I'm warming up

mich,' rief der zweite Blutstropfen. Sie ging in die Küche, aber sie
me,' cried the second drop of blood. She went to the kitchen, but she

fand niemand. Da rief sie noch einmal 'wo bist du?' 'Ach, hier im
found no one. Then she cried again, 'where are you?''Oh, here in

Bette, da schlaf ich,' rief der dritte Blutstropfen. Sie ging in die
Bette, there I sleep, ' cried the third drop of blood. She went to the

Kammer ans Bett. Was sah sie da? Ihr eigenes Kind, das in seinem Blute
Chamber to the bed. What did she see there? Your own child who is in his blood

schwamm, und dem sie selbst den Kopf abgehauen hatte.
swam, and she had cut off her own head.

Die Hexe geriet in Wut, sprang ans Fenster, und da sie weit in die Welt
The Witch got into a rage, jumped to the window, and since she was far into the world

schauen konnte, erblickte sie ihre Stieftochter, die mit ihrem
she could look, she saw her stepdaughter, who

Liebsten Roland forteilte. 'Das soll euch nichts helfen,' rief sie,
Dear Roland rushed. 'This shall not help you,' she cried,

'wenn ihr auch schon weit weg seid, ihr entflieht mir doch nicht.' Sie
'even if you are far away, you will not escape me.' You

zog ihre Meilenstiefeln an, in welchen sie mit jedem Schritt eine
put on her milestone boots, in which she took a

Stunde machte, und es dauerte nicht lange, so hatte sie beide
Hour made, and it was not long, so she had both

eingeholt. Das Mädchen aber, wie es die Alte daherschreiten sah,
caught up. But the girl as she saw the old woman striding along,

verwandelte mit dem Zauberstab seinen Liebsten Roland in einen See,
turned his beloved Roland into a lake with the magic wand,

sich selbst aber in eine Ente, die mitten auf dem See schwamm. Die
but himself into a duck that swam in the middle of the lake. Which

Hexe stellte sich ans Ufer, warf Brotbrocken hinein und gab sich alle
Witch stood on the shore, threw in chunks of bread and gave herself all

Mühe, die Ente herbeizulocken: aber die Ente ließ sich nicht locken,
Effort to lure the duck: but the duck did not let itself lure,

und die Alte mußte abends unverrichteter Sache wieder umkehren. Darauf
and the old woman had to turn back again in the evening. On it

nahm das Mädchen mit seinem Liebsten Roland wieder die natürliche
took the girl with his sweetheart Roland back the natural

Gestalt an, und sie gingen die ganze Nacht weiter bis zu Tagesanbruch.
And they went on all night until daybreak.

Da verwandelte sich das Mädchen in eine schöne Blume, die mitten in
Then the girl turned into a beautiful flower,

einer Dornhecke stand, seinen Liebsten Roland aber in einen
a thorn hedge stood, but his beloved Roland in a

Geigenspieler. Nicht lange, so kam die Hexe herangeschritten und
Violin player. Not long, so the Witch came and

sprach zu dem Spielmann 'lieber Spielmann, darf ich mir wohl die
said to the gambler ' dear gambler, may I take the

schöne Blume abbrechen?' 'O ja,' antwortete er, 'ich will dazu
beautiful flower cancel?'Oh, yes,' he answered, ' I want to

aufspielen.' Als sie nun mit Hast in die Hecke kroch und die Blume
play.'When she crept into the hedge with haste, and the flower

brechen wollte, denn sie wußte wohl, wer die Blume war, so fing er an
for she knew who the flower was, so he began

aufzuspielen, und, sie mochte wollen oder nicht, sie mußte tanzen,
to perform, and, she might want to or not, she had to dance,

denn es war ein Zaubertanz. Je schneller er spielte, desto gewaltigere
because it was a magic dance. The faster he played, the more powerful

Sprünge mußte sie machen, und die Dornen rissen ihr die Kleider vom
She had to make jumps, and the Thorns tore her clothes off

Leibe, stachen sie blutig und wund, und da er nicht aufhörte, mußte
Body, they stabbed bloody and sore, and as he did not stop,

sie so lange tanzen, bis sie tot liegen blieb.
they dance until she lay dead.

Als sie nun erlöst waren, sprach Roland 'nun will ich zu meinem Vater
And when they were delivered, Roland said, " Now I will go to my father,

gehen und die Hochzeit bestellen.' 'So will ich derweil hier bleiben,'
go and order the wedding."'So I will stay here in the meantime,'

sagte das Mädchen, 'und auf dich warten, und damit mich niemand
said the girl, ' and wait for you, and so that no one

erkennt, will ich mich in einen roten Feldstein verwandeln.' Da ging
realize, I want to turn into a red fieldstone.'There went

Roland fort, und das Mädchen stand als ein roter Stein auf dem Felde
Roland went away, and the girl stood as a red stone in the field

und wartete auf seinen Liebsten. Als aber Roland heim kam, geriet er
and waited for his sweetheart. But when Roland came home, he

in die Fallstricke einer andern, die es dahin brachte, daß er das
in the snares of another, which brought it to the point that he

Mädchen vergaß. Das arme Mädchen stand lange Zeit, als er aber endlich
Girl forgot. The poor girl stood for a long time, but when he finally

gar nicht wiederkam, so ward es traurig und verwandelte sich in eine
did not come back at all, so it became sad and turned into a

Blume und dachte 'es wird ja wohl einer dahergehen und mich umtreten.'
Flower and thought, " one will go and trample on me.'

Es trug sich aber zu, daß ein Schäfer auf dem Felde seine Schafe hütete
And it came to pass, that a shepherd kept his sheep in the field,

und die Blume sah, und weil sie so schön war, so brach er sie ab, nahm
and when he saw the flower, and because it was so beautiful, he broke it down, and took

sie mit sich, und legte sie in seinen Kasten. Von der Zeit ging es
she took it with her, and put it in his box. From the time it went

wunderlich in des Schäfers Hause zu. Wenn er morgens aufstand, so war
whimsical in the shepherd's home too. When he got up in the morning,

schon alle Arbeit getan: die Stube war gekehrt, Tische und Bänke
all the work was done: the room was turned, tables and benches

abgeputzt, Feuer auf den Herd gemacht und Wasser getragen; und
plastered, made fire on the hearth, and carried water; and

mittags, wenn er heim kam, war der Tisch gedeckt und ein gutes Essen
at noon, when he came home, the table was set and a good meal

aufgetragen. Er konnte nicht begreifen, wie das zuging, denn er sah
applied. He could not understand how this was going, for he saw

niemals einen Menschen in seinem Haus, und es konnte sich auch niemand
never a person in his house, and no one could

in der kleinen Hütte versteckt haben. Die gute Aufwartung gefiel ihm
have hidden in the small cottage. The good waiting pleased him

freilich, aber zuletzt ward ihm doch angst, so daß er zu einer weisen
of course, but at last he was afraid, so that he became a wise

Frau ging und sie um Rat fragte. Die weise Frau sprach 'es steckt
Woman went and asked her for advice. The wise woman said ' it's stuck

Zauberei dahinter; gib einmal morgens in aller Frühe acht, ob sich
Magic behind it; be careful once in the morning in the early morning, whether

etwas in der Stube regt, und wenn du etwas siehst, es mag sein, was es
something in the parlor is stirring, and if you see something, it may be what it is

will, so wirf schnell ein weißes Tuch darüber, dann wird der Zauber
will, so quickly throw a white cloth over it, then the spell

gehemmt.' Der Schäfer tat, wie sie gesagt hatte, und am andern Morgen,
inhibit.'The shepherd did as she had said, and the next Morning,

eben als der Tag anbrach, sah er, wie sich der Kasten auftat und die
just as the day dawned, he saw the chest open, and the

Blume herauskam. Schnell sprang er hinzu und warf ein weißes Tuch
Flower came out. Quickly he jumped up and threw a white cloth

darüber. Alsbald war die Verwandlung vorbei, und ein schönes Mädchen
furthermore. Soon the transformation was over, and a beautiful girl

stand vor ihm, das bekannte ihm, daß es die Blume gewesen wäre und
stood before him, confessing to him that it was the flower,

seinen Haushalt bisher besorgt hätte. Es erzählte ihm sein Schicksal,
his budget so far would have worried. It told him his fate,

und weil es ihm gefiel, fragte er, ob es ihn heiraten wollte, aber es
and because he liked it, he asked if it wanted to marry him, but it

antwortete 'nein,' denn es wollte seinem Liebsten Roland, obgleich er
answered' No, ' for it was wanting to his beloved Roland, though he

es verlassen hatte, doch treu bleiben: aber es versprach, daß es nicht
had left it, yet remain faithful: but it promised that it would not

weggehen, sondern ihm fernerhin haushalten wollte.
he wanted to go away, but to keep to him.

Nun kam die Zeit heran, daß Roland Hochzeit halten sollte: da ward nach
Now the time came that Roland should have a wedding: and after

altem Brauch im Lande bekanntgemacht, daß alle Mädchen sich einfinden
old custom made known in the country, that all girls come

und zu Ehren des Brautpaars singen sollten. Das treue Mädchen, als es
and should sing in honor of the newlyweds. The faithful girl as it

davon hörte, ward so traurig, daß es meinte, das Herz im Leibe würde
heard of it, became so sad that it thought the heart would be in the body

ihm zerspringen, und wollte nicht hingehen, aber die andern kamen und
and he would not go, but the others came,

holten es herbei. Wenn aber die Reihe kam, daß es singen sollte, so
brought it here. But when the turn came that it should sing,

trat es zurück, bis es allein noch übrig war, da konnte es nicht
it stepped back until it was left alone, since it could not

anders. Aber wie es seinen Gesang anfing, und er zu Rolands Ohren kam,
different. But how it started his singing, and it came to Roland's ears,

so sprang er auf und rief 'die Stimme kenne ich, das ist die rechte
so he jumped up and cried 'I know the voice, that's the right one

Braut, eine andere begehr ich nicht.' Alles, was er vergessen hatte
Bride, I do not desire another.'Everything he had forgotten

und ihm aus dem Sinn verschwunden war, das war pIötzlich in sein Herz
and with him had disappeared, it was suddenly in his heart

wieder heim gekommen. Da hielt das treue Mädchen Hochzeit mit seinem
come home again. Since the faithful girl held wedding with his

Liebsten Roland, und war sein Leid zu Ende und fing seine Freude an.
Dearest Roland, and his sorrow was over and his joy began.

BACK TO THE TOP


King Thrush Beard


König Drosselbart
King Thrush Beard

Ein König hatte eine Tochter, die war über alle Maßen schön, aber dabei so
A king had a daughter who was exceedingly beautiful, but doing so

stolz und übermütig, daß ihr kein Freier gut genug war. Sie wies einen
proud and cocky that no suitor was good enough for her. She pointed out a

nach dem andern ab, und trieb noch dazu Spott mit ihnen. Einmal ließ
one after the other, and also mocked them. Once had

der König ein großes Fest anstellen, und ladete dazu aus der Nähe und
the King made a great feast, and invited to it from near, and

Ferne die heiratslustigen Männer ein. Sie wurden alle in eine Reihe
Distance the marriageable men. They were all put in a row

nach Rang und Stand geordnet; erst kamen die Könige, dann die Herzöge,
ordered by rank and rank; first came the Kings, then the Dukes,

die Fürsten, Grafen und Freiherrn, zuletzt die Edelleute. Nun ward die
the Princes, counts and barons, finally the nobles. Now the

Königstochter durch die Reihen geführt, aber an jedem hatte sie etwas
King's daughter led through the ranks, but on each she had something

auszusetzen. Der eine war ihr zu dick, 'das Weinfaß!' sprach sie. Der
suspend. One was too fat for her, 'the wine barrel!'said she. The

andere zu lang, 'lang und schwank hat keinen Gang.' Der dritte zu
others too long, ' long and swaying has no gear.'The third to

kurz, 'kurz und dick hat kein Geschick.' Der vierte zu blaß, 'der
short, ' short and thick has no skill.'The fourth too pale,' the

bleiche Tod!' der fünfte zu rot, 'der Zinshahn!' der sechste war nicht
pale death!'the fifth too red,' the interest cock!'the sixth was not

gerad genug, 'grünes Holz, hinterm Ofen getrocknet!' Und so hatte sie
just enough, ' green wood, dried behind the stove!'And so she had

an einem jeden etwas auszusetzen, besonders aber machte sie sich über
something wrong with everyone, but especially she made herself over

einen guten König lustig, der ganz oben stand und dem das Kinn ein
a good king, who stood at the top and whose chin

wenig krumm gewachsen war. 'Ei,' rief sie und lachte, 'der hat ein
little crooked had grown. 'Ei,' she cried, laughing, ' he has a

Kinn, wie die Drossel einen Schnabel;, und seit der Zeit bekam er den
Chin, like the Thrush a beak; and since that time he got the

Namen Drosselbart Drosselbart. Der alte König aber, als er sah, daß
Name Drosselbart Drosselbart. And the old king, when he saw that

seine Tochter nichts tat als über die Leute spotten, und alle Freier,
his daughter did nothing but mock people, and all suitors,

die da versammelt waren, verschmähte, ward er zornig und schwur, sie
those who were gathered together spurned, and he was angry, and swore,

sollte den ersten besten Bettler zum Manne nehmen, der vor seine Türe
should take the first best beggar to the man who is at his door

käme.
come.

Ein paar Tage darauf hub ein Spielmann an unter dem Fenster zu singen, um
A few days later, a Playman stopped to sing under the window

damit ein geringes Almosen zu verdienen. Als es der König hörte,
thus earning a small alms. When the King heard it,

sprach er 'laßt ihn heraufkommen.' Da trat der Spielmann in seinen
said he, let him come up.'Then the gambler stepped into his

schmutzigen verlumpten Kleidern herein, sang vor dem König und seiner
dirty, ragged clothes, and sang before the king and his

Tochter, und bat, als er fertig war, um eine milde Gabe. Der König
Daughter, and begged, when he had finished, for a mild gift. king

sprach 'dein Gesang hat mir so wohl gefallen, daß ich dir meine
said, " Your Song has pleased me so well that I have given you my

Tochter da zur Frau geben will.' Die Königstochter erschrak, aber der
Daughter since wants to give to the wife.'The King's daughter was frightened, but the

König sagte 'ich habe den Eid getan, dich dem ersten besten Bettelmann
King said, ' I have taken the oath to give you to the first best mendicant

zu geben, den will ich auch halten.' Es half keine Einrede, der
to give, I want to keep.'It helped no objection, the

Pfarrer ward geholt, und sie mußte sich gleich mit dem Spielmann
Pastor was brought, and she had to go straight to the Playman

trauen lassen. Als das geschehen war, sprach der König 'nun schickt
let us trust. When this was done, the King said, ' now send

sichs nicht, daß du als ein Bettelweib noch Iänger in meinem Schloß
sichs nicht, that you as a beggar woman nor a singer in my castle

bleibst, du kannst nur mit deinem Manne fortziehen.'
stay, you can only leave with your husband.'

Der Bettelmann führte sie an der Hand hinaus, und sie mußte mit ihm zu Fuß
The beggar led her out by the Hand, and she had to walk with him

fortgehen. Als sie in einen großen Wald kamen, da fragte sie
go away. When they came to a large forest, she asked

'ach, wem gehört der schöne Wald?'
'Oh, who owns the beautiful forest?'

'Der gehört dem König Drosselbart;
'It belongs to the King Thrushbeard;

hättst du'n genommen, so wär er dein.'
if you had taken one, it would have been yours.'

'Ich arme Jungfer zart, ach, hätt ich genommen den König Drosselbart!'
'I poor maiden tender, alas, had I taken the King Thrushbeard!'

Darauf kamen sie über eine Wiese, da fragte sie wieder
Then they came across a meadow, and she asked again

'wem gehört die schöne grüne Wiese?'
'who owns the beautiful green meadow?'

'Sie gehört dem König Drosselbart;
'It belongs to the King Thrushbeard;

hättst du'n genommen, so wär sie dein.'
if you had taken it, it would have been yours.'

'Ich arme Jungfer zart' ach, hätt ich genommen den König Drosselbart!'
'I poor maiden tender' Ah, if I had taken the King Thrushbeard!'

Dann kamen sie durch eine große Stadt, da fragte sie wieder
Then they passed through a big city and asked again

'wem gehört diese schöne große Stadt?'
'who owns this beautiful big city?'

'Sie gehört dem König Drosselbart;
'It belongs to the King Thrushbeard;

hättst du'n genommen, so wär sie dein.'
if you had taken it, it would have been yours.'

'Ich arme Jungfer zart, ach, hätt ich genommen den König Drosselbart!'
'I poor maiden tender, alas, had I taken the King Thrushbeard!'

'Es gefällt mir gar nicht,' sprach der Spielmann, 'daß du dir immer einen
'I don't like it at all, 'said The Gambler,' that you always have a

andern zum Mann wünschest: bin ich dir nicht gut genug?' Endlich kamen
wish others to man: am I not good enough for you?'Finally came

sie an ein ganz kleines Häuschen, da sprach sie
she came to a very small house, and she said,

'ach, Gott, was ist das Haus so klein!
'Oh, god, what is the house so small!

wem mag das elende winzige Häuschen sein?'
to whom may the miserable little house be?'

Der Spielmann antwortete 'das ist mein und dein Haus, wo wir zusammen
The Gambler replied ' This is my and your house, where we together

wohnen.' Sie mußte sich bücken, damit sie zu der niedrigen Tür
live.'She had to bend down so that she could get to the low door

hineinkam. 'Wo sind die Diener?' sprach die Königstochter. 'Was
enter into it. 'Where are the servants?'said the King's daughter. 'What

Diener!' antwortete der Bettelmann, 'du mußt selber tun, was du willst
Servants!'answered the beggar,' you must do what you like yourself.

getan haben. Mach nur gleich Feuer an und stell Wasser auf, daß du mir
have done. Just light a fire and set up water, that you may give me

mein Essen kochst; ich bin ganz müde.' Die Königstochter verstand aber
my food is boiling; I am quite tired.'But the King's daughter understood

nichts vom Feueranmachen und Kochen, und der Bettelmann mußte selber
nothing of making fires and cooking, and the beggar man himself had to

mit Hand anlegen, daß es noch so leidlich ging. Als sie die schmale
with hand, that it was still so sorry. When you see the narrow

Kost verzehrt hatten, legten sie sich zu Bett: aber am Morgen trieb er
Having consumed food, they lay down to bed: but in the morning he

sie schon ganz früh heraus, weil sie das Haus besorgen sollte. Ein
you out very early because you should get the House. A

paar Tage lebten sie auf diese Art schlecht und recht, und zehrten
for a few days they lived badly and right in this way, and

ihren Vorrat auf. Da sprach der Mann 'Frau, so gehts nicht länger, daß
your stock up. And the man said, " woman, it is no longer so, that

wir hier zehren und nichts verdienen. Du sollst Körbe flechten.' Er
we here feed and earn nothing. You shall weave baskets.' He

ging aus, schnitt Weiden und brachte sie heim: da fing sie an zu
went out, cut pastures, and brought them home; and she began to

flechten, aber die harten Weiden stachen ihr die zarten Hände wund.
lichen, but the hard Willows pierced her tender hands.

'Ich sehe, das geht nicht,' sprach der Mann, 'spinn lieber, vielleicht
'I see it cannot be done,' said the man; ' better spin, perhaps.

kannst du das besser.' Sie setzte sich hin und versuchte zu spinnen,
can you do that better?'She sat down and tried to spin,

aber der harte Faden schnitt ihr bald in die weichen Finger, daß das
but the hard thread soon cut into her soft fingers, that the

Blut daran herunterlief. 'Siehst du,' sprach der Mann, 'du taugst zu
Blood ran down it. 'You see, 'said the man,' you are fit to

keiner Arbeit, mit dir bin ich schlimm angekommen. Nun will ichs
no work, with you, I'm bad. Now I want it

versuchen, und einen Handel mit Töpfen und irdenem Geschirr anfangen:
try and start a trade with pots and earthenware:

du sollst dich auf den Markt setzen und die Ware feil halten.' 'Ach,'
you shall sit down on the market and sell the goods.''Oh,'

dachte sie, 'wenn auf den Markt Leute aus meines Vaters Reich kommen,
she thought, ' when people from my father's Kingdom Come to the market,

und sehen mich da sitzen und feil halten, wie werden sie mich
and see me sitting there and bargaining, how will they make me

verspotten!' Aber es half nichts, sie mußte sich fügen, wenn sie nicht
mock!'But it didn't help, she had to comply if she didn't

Hungers sterben wollten. Das erstemal gings gut, denn die Leute
Wanted to die of hunger. The first time went well, because the people

kauften der Frau, weil sie schön war, gern ihre Ware ab, und
bought the woman, because she was beautiful, gladly her goods, and

bezahlten, was sie forderte: ja, viele gaben ihr das Geld, und ließen
paid what she asked: yes, many gave her the money, and left

ihr die Töpfe noch dazu . Nun lebten sie von dem Erworbenen, solange
you the pots in addition . Now they lived on the acquired, as long as

es dauerte, da handelte der Mann wieder eine Menge neues Geschirr ein.
it took the man a lot of new dishes again.

Sie setzte sich damit an eine Ecke des Marktes, und stellte es um sich
She sat down with it at a corner of the market, and put it around her

her und hielt feil. Da kam plötzlich ein trunkener Husar dahergejagt,
here and held feil. Then suddenly came a drunken Hussar chased,

und ritt geradezu in die Töpfe hinein, daß alles in tausend Scherben
and rode straight into the pots, that all might be broken into a thousand pieces.

zersprang. Sie fing an zu weinen und wußte vor Angst nicht, was sie
shattered. She began to cry and did not know in fear what she

anfangen sollte. 'Ach, wie wird mirs ergehen!' rief sie, 'was wird
should begin. 'Ah, how will mirs fare!'cried she,' What will

mein Mann dazu sagen!' Sie lief heim und erzählte ihm das Unglück.
my husband to say!'She ran home and told him the misfortune.

'Wer setzt sich auch an die Ecke des Marktes mit irdenem Geschirr!'
'Who also sits at the corner of the market with earthenware!'

sprach der Mann, 'laß nur das Weinen, ich sehe wohl, du bist zu keiner
said the man, ' only let this weep, I see well you are to none

ordentlichen Arbeit zu gebrauchen. Da bin ich in unseres Königs Schloß
to use proper work. There I am in our king's Castle

gewesen und habe gefragt, ob sie nicht eine Küchenmagd brauchen
been and asked if you do not need a kitchen maid

könnten, und sie haben mir versprochen, sie wollten dich dazu nehmen;
could, and they promised me, they wanted to take you to ;

dafür bekommst du freies Essen.'
for this you get free food.'

Nun ward die Königstochter eine Küchenmagd, mußte dem Koch zur Hand gehen
Now the King's daughter became a kitchen maid, and had to go to the Cook's hand.

und die sauerste Arbeit tun. Sie machte sich in beiden Taschen ein
and the sauerste work to do. She made herself in both pockets

Töpfchen fest, darin brachte sie nach Haus was ihr von dem
Potty tight, in which she brought home what was to her from the

Übriggebliebenen zuteil ward, und davon nährten sie sich. Es trug sich
What remained was given to them, and they fed on it. It was

zu, daß die Hochzeit des ältesten Königssohnes sollte gefeiert werden,
to that the wedding of the eldest King's son should be celebrated,

da ging die arme Frau hinauf, stellte sich vor die Saaltüre und wollte
then the poor woman went up, stood in front of the hall door, and wanted to

zusehen. Als nun die Lichter angezündet waren, und immer einer schöner
watch. Now when the lights were lit, and one more beautiful

als der andere hereintrat, und alles voll Pracht und Herrlichkeit war,
when the other came in, and all was full of splendor and glory,,

da dachte sie mit betrübtem Herzen an ihr Schicksal und verwünschte
then she thought of her fate with a grieved heart and cursed

ihren Stolz und Übermut, der sie erniedrigt und in so große Armut
their pride and arrogance, which humiliates them and puts them in such great poverty

gestürzt hatte. Von den köstlichen Speisen, die da ein- und
had fallen. Of the delicious food that comes in and

ausgetragen wurden, und von welchen der Geruch zu ihr aufstieg, warfen
were carried out, and from which the smell rose to it, threw

ihr Diener manchmal ein paar Brocken zu, die tat sie in ihr Töpfchen
her servant sometimes a few chunks too, which she did in her potty

und wollte es heimtragen. Auf einmal trat der Königssohn herein, war
and wanted to carry it home. All at once the King's son entered,

in Samt und Seide gekleidet und hatte goldene Ketten um den Hals. Und
clothed in velvet and silk, with gold chains around his neck. And

als er die schöne Frau in der Türe stehen sah, ergriff er sie bei der
when he saw the beautiful woman standing in the doorway, he seized her by the

Hand und wollte mit ihr tanzen, aber sie weigerte sich und erschrak,
Hand and wanted to dance with her, but she refused and was frightened,

denn sie sah, daß es der König Drosselbart war, der um sie gefreit und
for she saw that it was the King Thrushbeard, who was crying for her,

den sie mit Spott abgewiesen hatte. Ihr Sträuben half nichts, er zog
which she had rejected with ridicule. Her stubbornness helped nothing, he pulled

sie in den Saal: da zerriß das Band, an welchem die Taschen hingen,
she in the hall: then the ribbon, on which the pockets were hanging, was torn,

und die Töpfe fielen heraus, daß die Suppe floß und die Brocken
and the pots fell out, and the soup flowed, and the fragments,

umhersprangen. Und wie das die Leute sahen, entstand ein allgemeines
jumping around. And as the people saw it, a general

Gelächter und Spotten, und sie war so beschämt, daß sie sich lieber
Laughter and mockery, and she was so ashamed that she preferred

tausend Klafter unter die Erde gewünscht hätte. Sie sprang zur Türe
a thousand fathoms underground. She jumped to the door

hinaus und wollte entfliehen, aber auf der Treppe holte sie ein Mann
out and wanted to escape, but on the stairs a man brought her

ein und brachte sie zurück: und wie sie ihn ansah, war es wieder der
and brought her back: and as she looked at him, it was again the

König Drosselbart. Er sprach ihr freundlich zu 'fürchte dich nicht,
King Thrush Beard. He spoke kindly to her, ' do not be afraid,

ich und der Spielmann, der mit dir in dem elenden Häuschen gewohnt
I and the gambler who lived with you in the miserable little house

hat, sind eins: dir zuliebe habe ich mich so verstellt, und der Husar,
have, are one: for your sake I have so disguised myself, and The Hussar,

der dir die Töpfe entzweigeritten hat, bin ich auch gewesen. Das alles
who has ridden you the pots, I have also been. All this

ist geschehen, um deinen stolzen Sinn zu beugen und dich für deinen
has happened to bend your proud mind and stand up for your

Hochmut zu strafen, womit du mich verspottet hast.' Da weinte sie
To punish arrogance with which you mocked me.'Then she cried

bitterlich und sagte 'ich habe großes Unrecht gehabt und bin nicht
bitterly and said ' I have been greatly wronged and am not

wert, deine Frau zu sein.' Er aber sprach 'tröste dich, die bösen Tage
worth being your wife."But he said, 'comfort yourself, the evil days

sind vorüber, jetzt wollen wir unsere Hochzeit feiern.' Da kamen die
are over, now we want to celebrate our wedding.'Then came the

Kammerfrauen und taten ihr die prächtigsten Kleider an, und ihr Vater
Chamberlains and put on her the most splendid garments, and her father

kam und der ganze Hof, und wünschten ihr Glück zu ihrer Vermählung mit
came and all the court, and wished their happiness to their marriage with

dem König Drosselbart, und die rechte Freude fing jetzt erst an. Ich
to King Thrushbeard, and the real joy only now began. I

wollte, du und ich, wir wären auch dabei gewesen.
would, you and I, we would have been there too.

BACK TO THE TOP