Tales From The Brothers Grimm
Table Cover Yourself, Gold Donkey and Stick Out of the Bag
The Lady of the Goose at the Fountain
Table Cover Yourself, Gold Donkey and Stick Out of the Bag
Tischchen Deck dich, Goldesel und Knüppel aus dem Sack
Table Cover Yourself, Gold Donkey and Stick Out of the Bag
Vor Zeiten war ein Schneider, der drei Söhne hatte und nur eine einzige
Once Upon a time there was a tailor who had three sons and only one
Ziege. Aber die Ziege, weil sie alle zusammen mit ihrer Milch
Goat. But the goat, because they all together with their milk
ernährte, mußte ihr gutes Futter haben und täglich hinaus auf die
Fed, had to have their good food and go out daily to the
Weide geführt werden. Die Söhne taten das auch nach der Reihe. Einmal
Pasture to be led. The sons also did this in turn. Once
brachte sie der äIteste auf den Kirchhof, wo die schönsten Kräuter
the elder brought them to the churchyard, where the most beautiful herbs
standen, ließ sie da fressen und herumspringen. Abends, als es Zeit
stood, let them eat and jump around. Evening when it's time
war heimzugehen, fragte er 'Ziege, bist du satt?' Die Ziege antwortete
was going home, he asked, ' goat, are you full?'The goat answered,
'ich bin so satt,
'I'm so fed up,
ich mag kein Blatt: meh! meh!'
I don't like a leaf: meh! meh!'
'So komm nach Haus,' sprach der Junge, faßte sie am Strickchen, führte sie
'Come home, then,' said the boy, taking her by the knitting, and leading her
in den Stall und band sie fest. 'Nun,' sagte der alte Schneider, 'hat
into the stable and tied her tightly. 'Well,' said the old tailor, 'has
die Ziege ihr gehöriges Futter?' 'O,' antwortete der Sohn, 'die ist so
the GOAT its proper food?"'Oh,' answered the son, ' she is so
satt, sie mag kein Blatt.' Der Vater aber wollte sich selbst
fed up, she doesn't like a leaf.'But the father wanted himself
überzeugen, ging hinab in den Stall, streichelte das liebe Tier und
convinced, went down to the stable, stroked the Dear animal and
fragte 'Ziege, bist du auch satt?' Die Ziege antwortete
asked ' goat, are you full too?'The goat answered,
'wovon sollt ich satt sein?
'what shall I be full of?
ich sprang nur über Gräbelein,
I just jumped on Gräbelein,
und fand kein einzig Blättelein: meh! meh!,
and found no single leaf: meh! meh!,
'Was muß ich hören!, rief der Schneider, lief hinauf und sprach zu dem
'What must I hear! and the tailor called, and ran up, and said to the
Jungen 'ei, du Lügner, sagst, die Ziege wäre satt, und hast sie
Boys ' egg, you liar, say the GOAT is full, and have it
hungern lassen?' und in seinem Zorne nahm er die Elle von der Wand und
starve?'and in his anger he took the Cubit from the wall,
jagte ihn mit Schlägen hinaus.
drove him out with blows.
Am andern Tag war die Reihe am zweiten Sohn, der suchte an der Gartenhecke
The next day it was the turn of the second son, who was looking at the hedge of the garden.
einen Platz aus, wo lauter gute Kräuter standen, und die Ziege fraß
a place where all the good herbs stood, and the goat ate
sie rein ab. Abends, als er heim wollte, fragte er 'Ziege, bist du
you get in from. In the evening, when he wanted to go home, he asked ' goat, are you
satt?' Die Ziege antwortete
full?'The goat answered,
'ich bin so satt'
'I'm so full'
ich mag kein Blatt: meh! meh!'
I don't like a leaf: meh! meh!'
'So komm nach Haus,' sprach der Junge, zog sie heim und band sie im Stall
'Then come home,' said the boy, and drew her home, and bound her in the stable.
fest. 'Nun,' sagte der alte Schneider, 'hat die Ziege ihr gehöriges
fixed. 'Well,' said the old tailor, ' has the goat got what it needs?
Futter?' 'O,' antwortete der Sohn, 'die ist so satt, sie mag kein
Food?"'Oh,' answered the son, ' she is so full, she does not like
Blatt.' Der Schneider wollte sich darauf nicht verlassen, ging hinab
Sheet.'The tailor would not rely on it, went down
in den Stall und fragte 'Ziege, bist du auch satt?' Die Ziege antwortete
into the stable and asked ' goat, are you also full?'The goat answered,
'wovon sollt ich satt sein?
'what shall I be full of?
ich sprang nur über Gräbelein,
I just jumped on Gräbelein,
und fand kein einzig Blättelein: meh!'
and found no single leaf: meh!'
'Der gottlose Bösewicht!' schrie der Schneider, 'so ein frommes Tier
'The wicked villain!'cried the tailor,' such a pious animal
hungern zu lassen!' lief hinauf und schlug mit der Elle den Jungen zur
to starve!'ran up and struck the boy with the Cubit,
Haustüre hinaus.
Front door out.
Die Reihe kam jetzt an den dritten Sohn, der wollte seine Sache gut
The turn now came to the third son, who wanted his business well
machen, suchte Buschwerk mit dem schönsten Laube aus, und ließ die
made, sought out bush with the most beautiful Arbor, and let the
Ziege daran fressen. Abends, als er heim wollte, fragte er 'Ziege,
Goat eat it. In the evening, when he wanted to go home, he asked ' goat,
bist du auch satt?' Die Ziege antwortete
are you full too?'The goat answered,
'ich bin so satt ich
'I'm so fed up I
mag kein Blatt: meh! meh!'
don't like a leaf: meh! meh!'
'So komm nach Haus,' sagte der Junge, führte sie in den Stall und band sie
'So come home,' said the boy, led her into the stable and tied her up.
fest. 'Nun,' sagte der alte Schneider, 'hat die Ziege ihr gehöriges
fixed. 'Well,' said the old tailor, ' has the goat got what it needs?
Futter?' 'O,' antwortete der Sohn, 'die ist so satt, sie mag kein
Food?"'Oh,' answered the son, ' she is so full, she does not like
Blatt.' Der Schneider traute nicht, ging hinab und fragte 'Ziege, bist
Sheet.'The tailor did not trust, went down and asked, 'goat, art
du auch satt?' Das boshafte Tier antwortete
you also full?'The wicked beast answered
'wovon sollt ich satt sein?
'what shall I be full of?
ich sprang nur über Gräbelein,
I just jumped on Gräbelein,
und fand kein einzig Blättelein: meh! meh!'
and found no single leaf: meh! meh!'
'O die Lügenbrut!, rief der Schneider, 'einer so gottlos und
'O The Lying brood!"cried the tailor,' one so wicked and
pflichtvergessen wie der andere! ihr sollt mich nicht länger zum
dutifully forgotten like the other! you should not leave me
Narren haben!' und vor Zorn ganz außer sich sprang er hinauf und
Fools have!'and out of anger he jumped up and
gerbte dem armen Jungen mit der Elle den Rücken so gewaltig, daß er
tanned the poor boy's back with the Cubit so much that he
zum Haus hinaussprang.
jumped out to the House.
Der alte Schneider war nun mit seiner Ziege allein. Am andern Morgen ging
The old tailor was now alone with his goat. The next Morning, went
er hinab in den Stall, liebkoste die Ziege und sprach 'komm, mein
he descended into the stable, caressed the goat, and said, " come, my
liebes Tierlein, ich will dich selbst zur Weide führen.' Er nahm sie
dear little animal, I will lead you to the pasture myself.'He took her
am Strick und brachte sie zu grünen Hecken und unter Schafrippe, und
by the cord, and brought them to green hedges, and under Sheepfolds, and
was sonst die Ziegen gerne fressen. 'Da kannst du dich einmal nach
what else the goats like to eat. 'There you can look after
Herzenslust sättigen,' sprach er zu ihr, und ließ sie weiden bis zum
He said to her, and let her feed until she was satisfied.
Abend. Da fragte er 'Ziege, bist du satt?' Sie antwortete
Evening. Then he asked, " goat, are you full?'She answered
'ich bin so satt,
'I'm so fed up,
ich mag kein Blatt: meh! meh!'
I don't like a leaf: meh! meh!'
'So komm nach Haus,' sagte der Schneider, führte sie in den Stall und band
'So come home,' said the tailor, and led her into the stable and tied her up.
sie fest. Als er wegging, kehrte er sich noch einmal um und sagte 'nun
you fixed. When he went away, he turned again and said, ' now
bist du doch einmal satt!' Aber die Ziege machte es ihm nicht besser
are you satisfied for once!'But the goat did not make him better
und rief
and called
'wie sollt ich satt sein?
'how shall I be satisfied?
ich sprang nur über Gräbelein
I just jumped on Gräbelein
und fand kein einzig Blättelein: meh! meh!'
and found no single leaf: meh! meh!'
Als der Schneider das hörte' stutzte er und sah wohl, daß er seine drei
When the tailor heard this, he was astonished, and saw well that he
Söhne ohne Ursache verstoßen hatte. 'Wart,' rief er, 'du undankbares
Sons without cause. 'Wait,' he cried, 'you ungrateful
Geschöpf, dich fortzujagen ist noch zu wenig, ich will dich zeichnen,
Creature to chase you away is still too little, I want to draw you,
daß du dich unter ehrbaren Schneidern nicht mehr darfst sehen lassen.'
that you may no longer be seen among respectable tailors.'
In einer Hast sprang er hinauf, holte sein Bartmesser, seifte der
In a hurry he jumped up, got his beard knife, soaped the
Ziege den Kopf ein, und schor sie so glatt wie seine flache Hand. Und
Goat the head, and shear it as smooth as his flat Hand. And
weil die Elle zu ehrenvoll gewesen wäre, holte er die Peitsche und
because the ELL would have been too honorable, he fetched the whip and
versetzte ihr solche Hiebe, daß sie in gewaltigen Sprüngen davonlief.
gave her such blows that she ran away in Mighty leaps.
Der Schneider, als er so ganz einsam in seinem Hause saß, verfiel in große
The tailor, as he sat so lonely in his house, fell into great
Traurigkeit und hätte seine Söhne gerne wiedergehabt, aber niemand
Sadness and would have liked to have had his sons again, but no one
wußte, wo sie hingeraten waren. Der älteste war zu einem Schreiner in
knew where they had gone. The oldest was to a carpenter in
die Lehre gegangen, da lernte er fleißig und unverdrossen, und als
the teaching went, then he learned diligently and undaunted, and as
seine Zeit herum war, daß er wandern sollte, schenkte ihm der Meister
his time was around that he should wander, the master gave him
ein Tischchen, das gar kein besonderes Ansehen hatte und von
a small table, which had no special reputation and from
gewöhnlichem Holz war: aber es hatte eine gute Eigenschaft. Wenn man
ordinary wood was: but it had a good property. If you
es hinstellte und sprach 'Tischchen, deck dich,' so war das gute
it stood and said, "little table, cover yourself," so was the good
Tischchen auf einmal mit einem saubern Tüchlein bedeckt, und stand da
Little table at once covered with a clean cloth, and stood there
ein Teller, und Messer und Gabel daneben, und Schüsseln mit Gesottenem
a plate and knife and fork beside it, and dishes with Boiled
und Gebratenem, so viel Platz hatten, und ein großes Glas mit rotem
and fried, had so much space, and a large glass of red
Wein leuchtete, daß einem das Herz lachte. Der junge Gesell dachte
Wine shone so that one's heart laughed. The young journeyman thought,
'damit hast du genug für dein Lebtag,' zog guter Dinge in der Welt
'with that you have enough for your life,' moved good things in the world
umher und bekümmerte sich gar nicht darum, ob ein Wirtshaus gut oder
around and did not worry at all about whether an inn was good or
schlecht und ob etwas darin zu finden war oder nicht. Wenn es ihm
bad and whether there was something in it or not. If it's him
gefiel, so kehrte er gar nicht ein, sondern im Felde, im Wald, auf
if he pleased, he did not come in at all, but in the field, in the forest,
einer Wiese, wo er Lust hatte, nahm er sein Tischchen vom Rücken,
he took his little table from the back of a meadow where he wanted to,
stellte es vor sich und sprach 'deck dich,' so war alles da, was sein
put it in front of him and said, ' cover yourself,' so all there was to be
Herz begehrte. Endlich kam es ihm in den Sinn, er wollte zu seinem
Heart desired. Finally it came to his mind, he wanted to
Vater zurückkehren, sein Zorn würde sich gelegt haben, und mit dem
Father return, his anger would have settled, and with the
Tischchen deck dich würde er ihn gerne wieder aufnehmen. Es trug sich
Table cover you he would like to take him again. It was
zu, daß er auf dem Heimweg abends in ein Wirtshaus kam, das mit Gästen
on his way home in the evening, he came to an inn, which with guests
angefüllt war: sie hießen ihn willkommen und luden ihn ein, sich zu
they welcomed him and invited him to join them.
ihnen zu setzen und mit ihnen zu essen, sonst würde er schwerlich noch
to sit down with them and eat with them, otherwise he would hardly still
etwas bekommen. 'Nein,' antwortete der Schreiner, 'die paar Bissen
get something. 'No,' replied the carpenter, 'the few bites
will ich euch nicht vor dem Munde nehmen, lieber sollt ihr meine Gäste
if I do not take you before my mouth, you shall rather be my guests
sein.' Sie lachten und meinten, er triebe seinen Spaß mit ihnen. Er
be.'They laughed and said he was having fun with them. He
aber stellte sein hölzernes Tischchen mitten in die Stube und sprach
but he set his little wooden table in the middle of the room, and said,
'Tischchen, deck dich.' Augenblicklich war es mit Speisen besetzt, so
'Table, cover yourself.'Immediately it was occupied with food, so
gut, wie sie der Wirt nicht hätte herbeischaffen können, und wovon der
good as the innkeeper could not have brought, and from which the
Geruch den Gästen lieblich in die Nase stieg. 'Zugegriffen, liebe
Smell rose sweetly in the guests nose. Accessed from, love
Freunde,' sprach der Schreiner, und die Gäste, als sie sahen, wie es
Friends, ' said the carpenter, and the guests, as they saw it
gemeint war, ließen sich nicht zweimal bitten, rückten heran, zogen
was meant, could not be asked twice, approached, moved
ihre Messer und griffen tapfer zu. Und was sie am meisten verwunderte,
their knives and attacked bravely. And what surprised you most,
wenn eine Schüssel leer geworden war, so stellte sich gleich von
if a bowl had become empty, then immediately from
selbst eine volle an ihren Platz. Der Wirt stand in einer Ecke und sah
even a full in its place. The innkeeper stood in a corner and looked
dem Dinge zu; er wußte gar nicht, was er sagen sollte, dachte aber
to that; he did not know what to say, but thought
'einen solchen Koch könntest du in deiner Wirtschaft wohl brauchen.'
'you might need such a cook in your economy.'
Der Schreiner und seine Gesellschaft waren lustig bis in die späte
The carpenter and his company were funny until the late
Nacht, endlich legten sie sich schlafen, und der junge Geselle ging
Night, at last they lay down to sleep, and the young journeyman went
auch zu Bett und stellte sein Wünschtischchen an die Wand. Dem Wirte
also to bed and put his wishing table on the wall. host
aber ließen seine Gedanken keine Ruhe, es fiel ihm ein, daß in seiner
but his thoughts did not rest, it occurred to him that in his
Rumpelkammer ein altes Tischchen stände, das gerade so aussähe: das
Lumber room an old table stands, that would look just like this: the
holte er ganz sachte herbei und vertauschte es mit dem
he brought it very gently and exchanged it with the
Wünschtischchen. Am andern Morgen zahlte der Schreiner sein
Wishing-table. The next morning the carpenter paid his
Schlafgeld, packte sein Tischchen auf, dachte gar nicht daran, daß er
Sleep money, packed up his little table, did not even think that he
ein falsches hätte, und ging seiner Wege. Zu Mittag kam er bei seinem
a wrong had, and went his way. At noon he arrived at his
Vater an, der ihn mit großer Freude empfing. 'Nun, mein lieber Sohn,
Father, who received him with great joy. 'Well, my dear son,
was hast du gelernt?' sagte er zu ihm. 'Vater, ich bin ein Schreiner
what did you learn?'he said to him. 'Father, I am a carpenter
geworden.' 'Ein gutes Handwerk,' erwiderte der Alte, 'aber was hast du
be.''A good craft,' replied the Old man, 'but what have you
von deiner Wanderschaft mitgebracht?' 'Vater, das Beste, was ich
brought back from your travels?''Father, the best I can do
mitgebracht habe, ist das Tischchen.' Der Schneider betrachtete es von
I brought the table with me.'The tailor looked at it from
allen Seiten und sagte 'daran hast du kein Meisterstück gemacht, das
to all sides and said ' You have not made a masterpiece
ist ein altes und schlechtes Tischchen.' 'Aber es ist ein Tischchen
is an old and bad little table.''But it's a little table
deck dich,' antwortete der Sohn, 'wenn ich es hinstelle, und sage ihm,
cover yourself, 'answered the son,' when I put it down, and tell him,
es solle sich decken, so stehen gleich die schönsten Gerichte darauf
it should cover itself, so stand equal to the most beautiful dishes on it
und ein Wein dabei , der das Herz erfreut. Ladet nur alle Verwandte
and a wine that pleases the heart. Loads only all related
und Freunde ein, die sollen sich einmal laben und erquicken, denn das
and friends, let them refresh themselves and refresh themselves, for the
Tischchen macht sie alle satt.' Als die Gesellschaft beisammen war,
Small table makes them all full.'When the company was together,
stellte er sein Tischchen mitten in die Stube und sprach 'Tischchen,
he put his little table in the middle of the room and said, " little table.",
deck dich.' Aber das Tischchen regte sich nicht und blieb so leer wie
deck yourself.'But the little table did not move and remained as empty as
ein anderer Tisch, der die Sprache nicht versteht. Da merkte der arme
another table that does not understand the language. Then the poor man realized
Geselle, daß ihm das Tischchen vertauscht war, und schämte sich, daß
Comrade, that the table was changed for him, and was ashamed that
er wie ein Lügner dastand. Die Verwandten aber lachten ihn aus und
he stood like a liar. But the relatives laughed at him and
mußten ungetrunken und ungegessen wieder heim wandern. Der Vater holte
had to wander back home undrunked and uneaten. The father brought
seine Lappen wieder herbei und schneiderte fort, der Sohn aber ging
he brought his rag back and cut it away, but the son went away
bei einem Meister in die Arbeit.
with a master in the work.
Der zweite Sohn war zu einem Müller gekommen und bei ihm in die Lehre
The second son had come to a Miller and was teaching with him
gegangen. Als er seine Jahre herum hatte, sprach der Meister 'weil du
go. When he had his years around, the master said, 'because you
dich so wohl gehalten hast, so schenke ich dir einen Esel von einer
have kept you so well, I give you a donkey from a
besondern Art, er zieht nicht am Wagen und trägt auch keine Säcke.'
of a special kind, he does not pull at the cart and does not carry sacks.'
'Wozu ist er denn nütze?' fragte der junge Geselle. 'Er speit Gold,'
'What is it for?'asked the young fellow. 'He spews Gold,'
antwortete der Müller, 'wenn du ihn auf ein Tuch stellst und sprichst
the Miller answered, ' If you put him on a cloth and speak,
'Bricklebrit,' so speit dir das gute Tier Goldstücke aus, hinten und
'Bricklebrit,' so the good animal spits gold pieces out to you, behind and
vorn.' 'Das ist eine schöne Sache,' sprach der Geselle, dankte dem
forward."'That is a beautiful thing,' said the journeyman, thanking the
Meister und zog in die Welt. Wenn er Gold nötig hatte, brauchte er nur
Master and moved into the world. If he needed Gold, he just needed it
zu seinem Esel 'Bricklebrit, zu sagen, so regnete es Goldstücke, und
to his ass 'Bricklebrit, so it rained gold pieces, and
er hatte weiter keine Mühe, als sie von der Erde aufzuheben. Wo er
he had no further trouble than picking them up from the Earth. Where he
hinkam, war ihm das Beste gut genug, und je teurer je lieber, denn er
the best was good enough for him, and the dearer the dearer, for he
hatte immer einen vollen Beutel. Als er sich eine Zeitlang in der Welt
always had a full bag. When he spent some time in the world
umgesehen hatte, dachte er 'du mußt deinen Vater aufsuchen, wenn du
had looked around, he thought, ' you must see your father, if you
mit dem Goldesel kommst, so wird er seinen Zorn vergessen und dich gut
come with the donkey, and he will forget his wrath, and you will be well
aufnehmen.' Es trug sich zu, daß er in dasselbe Wirtshaus geriet, in
record.'It happened that he got into the same Inn,
welchem seinem Bruder das Tischchen vertauscht war. Er führte seinen
to which his brother's table had been switched. He led his
Esel an der Hand, und der Wirt wollte ihm das Tier abnehmen und
Donkey by the hand, and the host wanted to take the animal from him and
anbinden, der junge Geselle aber sprach 'gebt Euch keine Mühe, meinen
but the young fellow said, " Do not trouble yourself,
Grauschimmel führe ich selbst in den Stall und binde ihn auch selbst
Grey mould I lead myself into the stable and tie it myself
an, denn ich muß wissen, wo er steht.' Dem Wirt kam es wunderlich vor
because I need to know where he stands.'It seemed strange to the host
und er meinte, einer, der seinen Esel selbst besorgen müßte, hätte
and he thought that one who had to get his donkey himself would have
nicht viel zu verzehren: als aber der Fremde in die Tasche griff, zwei
not much to eat: but when the stranger reached into the bag, two
Goldstücke herausholte und sagte, er sollte nur etwas Gutes für ihn
Gold pieces and said he should just do something good for him
einkaufen, so machte er große Augen, lief und suchte das Beste, das er
shopping, so he made big eyes, ran and sought the best he could
auftreiben konnte. Nach der Mahlzeit fragte der Gast, was er schuldig
could find. After the meal, the guest asked what he owed
wäre, der Wirt wollte die doppelte Kreide nicht sparen und sagte, noch
would be, the host did not want to save the double chalk and said yet
ein paar Goldstücke müßte er zulegen. Der Ge selle griff in die
he would have to buy a few gold pieces. The general grip in the
Tasche, aber sein Gold war eben zu Ende. 'Wartet einen Augenblick,
Bag, but his Gold was just over. 'Wait a moment,
Herr Wirt,' sprach er, 'ich will nur gehen und Gold holen;' nahm aber
"Lord host," said he, "I will only go and get Gold," but took
das Tischtuch mit. Der Wirt wußte nicht, was das heißen sollte, war
the tablecloth with. The innkeeper did not know what that meant, was
neugierig, schlich ihm nach, und da der Gast die Stalltüre zuriegelte,
curious, crept after him, and as the guest locked the stable door,
so guckte er durch ein Astloch. Der Fremde breitete unter dem Esel das
so he peeped through a branch hole. The stranger spread under the donkey the
Tuch aus, rief 'Bricklebrit,' und augenblicklich fing das Tier an,
Cloth out, shouted 'Bricklebrit,' and instantly the animal started,
Gold zu speien von hinten und vorn, daß es ordentlich auf die Erde
To spew Gold from behind and from the front, that it may neatly reach the Earth.
herabregnete. 'Ei der tausend,' sagte der Wirt, 'da sind die Dukaten
rained down. 'Egg of a thousand, 'said the innkeeper,' there are the ducats
bald geprägt! so ein Geldbeutel ist nicht übel!' Der Gast bezahlte
soon characterized! such a purse is not bad!'The guest paid
seine Zeche und legte sich schlafen, der Wirt aber schlich in der
his pit and lay down to sleep, but the innkeeper crept into the
Nacht herab in den Stall, führte den Münzmeister weg und band einen
Night descended into the stable, led the Mint Master away and tied a
andern Esel an seine Stelle. Den folgenden Morgen in der Frühe zog der
other ass in his place. The following morning in the morning the
Geselle mit seinem Esel ab und meinte, er hätte seinen Goldesel.
Journeyman with his donkey and said he had his gold-donkey.
Mittags kam er bei seinem Vater an, der sich freute, als er ihn
At noon he arrived at his father's House, who rejoiced when he
wiedersah, und ihn gerne aufnahm. 'Was ist aus dir geworden, mein
saw him again, and gladly took him in. 'What has become of you, my
Sohn?' fragte der Alte. 'Ein Müller, lieber Vater,' antwortete er.
Son?'asked the Old man. 'A Miller, dear father,' he answered.
'Was hast du von deiner Wanderschaft mitgebracht?' 'Weiter nichts als
'What Have you brought from your wanderings?''Nothing more than
einen Esel.' 'Esel gibts hier genug,' sagte der Vater, 'da wäre mir
ass."'There are enough donkeys here,' said the father, ' there would be
doch eine gute Ziege lieber gewesen.' 'Ja,' antwortete der Sohn, 'aber
but a good goat would have been better."'Yes,' answered the son, ' but
es ist kein gemeiner Esel, sondern ein Goldesel: wenn ich sage
it is not a common ass, but a gold ass: when I say,
'Bricklebrit,' so speit Euch das gute Tier ein ganzes Tuch voll
'Bricklebrit,' so the good animal spits you a whole cloth full
Goldstücke. Laßt nur alle Verwandte herbeirufen, ich mache sie alle zu
Pieces of gold. Let only all the relatives summon, I will make them all too
reichen Leuten.' 'Das laß ich mir gefallen,' sagte der Schneider,
rich people."'I'll take it easy,' said the tailor.,
'dann brauch ich mich mit der Nadel nicht weiter zu quälen,' sprang
'then I need not torment myself with the needle any further,' jumped
selbst fort und rief die Verwandten herbei. Sobald sie beisammen
himself went away and called the relatives. Once they get together
waren, hieß sie der Müller Platz machen, breitete sein Tuch aus, und
and the Miller commanded them to make room, and spread his cloth, and
brachte den Esel in die Stube. 'Jetzt gebt acht,' sagte er und rief
brought the donkey into the room. 'Now pay attention,' he said, calling
'Bricklebrit,' aber es waren keine Goldstücke, was herabfiel, und es
'Bricklebrit,' but it was not gold pieces that fell down, and it
zeigte sich, daß das Tier nichts von der Kunst verstand, denn es
it turned out that the animal did not understand anything about art, because
bringts nicht jeder Esel so weit. Da machte der arme Müller ein langes
not every donkey gets this far. Then the poor Miller made a long
Gesicht, sah, daß er betrogen war, und bat die Verwandten um
Face, saw that he was deceived, and begged the relatives
Verzeihung, die so arm heimgingen, als sie gekommen waren. Es blieb
Pardon those who went home so poor when they came. It remained
nichts übrig, der Alte mußte wieder nach der Nadel greifen, und der
nothing left, the old man had to reach for the needle again, and the
Junge sich bei einem Müller verdingen.
Young get hired by a Miller.
Der dritte Bruder war zu einem Drechsler in die Lehre gegangen, und weil
The third brother had gone to a woodturner in the apprenticeship, and because
es ein kunstreiches Handwerk ist, mußte er am längsten lernen. Seine
it is an artistic craft, he had to learn the longest. Seine
Brüder aber meldeten ihm in einem Briefe, wie schlimm es ihnen
But brothers told him in a letter how bad it was for them
ergangen wäre, und wie sie der Wirt noch am letzten Abende um ihre
and how the innkeeper would have treated her on the last evening
schönen Wünschdinge gebracht hätte. Als der Drechsler nun ausgelernt
beautiful wishes would have brought. As the Turner now learned
hatte und wandern sollte, so schenkte ihm sein Meister, weil er sich
and should wander, so his master gave him, because he
so wohl gehalten, einen Sack und sagte 'es liegt ein Knüppel darin.'
so well kept a Sack and said ' there is a stick in it.'
'Den Sack kann ich umhängen, und er kann mir gute Dienste leisten,
'I can hang the Sack, and it can serve me well,
aber was soll der Knüppel darin? der macht ihn nur schwer.' 'Das will
but what is the stick in it? he makes it difficult.''That wants
ich dir sagen,' antwortete der Meister, 'hat dir jemand etwas zuleid
I tell you, 'replied The Master,' does anyone feel sorry for you?
getan, so sprich nur 'Knüppel, aus dem Sack,' so springt dir der
done, so say only 'stick, out of the Sack,' so the
Knüppel heraus unter die Leute und tanzt ihnen so lustig auf dem
Stick out among the people and dance to them so funny on the
Rücken herum, daß sie sich acht Tage lang nicht regen und bewegen
Move around so that they do not rain and move for eight days
können; und eher läßt er nicht ab, als bis du sagst 'Knüppel, in den
and he will not leave off until you say ' billets, in the
Sack.' Der Gesell dankte ihm, hing den Sack um, und wenn ihm jemand zu
Bag.'The journeyman thanked him, hung the Sack around, and if anyone
nahe kam und auf den Leib wollte, so sprach er 'Knüppel, aus dem
when he came near and wanted to get on his body, he said, " Stick, from which
Sack,' alsbald sprang der Knüppel heraus und klopfte einem nach dem
Sack, ' immediately the club jumped out and knocked one after the
andern den Rock oder Wams gleich auf dem Rücken aus, und wartete nicht
another's coat or Doublet immediately on his back, and did not wait
erst, bis er ihn ausgezogen hatte; und das ging so geschwind, daß, eh
only until he had taken him off; and this was done so quickly, that,
sichs einer versah, die Reihe schon an ihm war. Der junge Drechsler
one knew that his turn was already upon him. The young Turner
langte zur Abendzeit in dem Wirtshaus an, wo seine Brüder waren
arrived in the evening at the inn where his brothers were
betrogen worden. Er legte seinen Ranzen vor sich auf den Tisch und
been cheated on. He put his satchel in front of him on the table and
fing an zu erzählen, was er alles Merkwürdiges in der Welt gesehen
began to tell what he saw everything Strange in the world
habe. 'Ja,' sagte er, 'man findet wohl ein Tischchen deck dich, einen
have. 'Yes,' said he, ' you will probably find a little table for yourself, a
Goldesel und dergleichen: lauter gute Dinge, die ich nicht verachte,
Gold donkeys and the like: all good things that I do not despise,
aber das ist alles nichts gegen den Schatz, den ich mir erworben habe
but all this is nothing against the treasure I have acquired
und mit mir da in meinem Sack führe.' Der Wirt spitzte die Ohren: 'was
and lead with me there in my Sack.'The host pricked his ears:' what
in aller Welt mag das sein?' dachte er, 'der Sack ist wohl mit lauter
all over the world May this be?'thought he,' the Sack is probably with louder
Ed elsteinen angefüllt; den sollte ich billig auch noch haben, denn
Ed elsteinen filled; I should have them cheap too, for
aller guten Dinge sind drei.' Als Schlafenszeit war, streckte sich der
all good things are three.'When it was bedtime, the
Gast auf die Bank und legte seinen Sack als Kopfkissen unter. Der
Guest on the bench and put his Sack under as a pillow. The
Wirt, als er meinte, der Gast läge in tiefem Schlaf, ging herbei,
Innkeeper, when he thought the guest was in a deep sleep, went over,
rückte und zog ganz sachte und vorsichtig an dem Sack, ob er ihn
moved and pulled very gently and carefully on the Sack, whether he
vielleicht wegziehen und einen andern unterlegen könnte. Der Drechsler
maybe move away and defeat another. Drechsler
aber hatte schon lange darauf gewartet, wie nun der Wirt eben einen
but had been waiting a long time, as now the host just a
herzhaften Ruck tun wollte, rief er 'Knüppel, aus dem Sack.' Alsbald
hearty jerk wanted to do, he shouted ' billets, out of the bag.' Straightway
fuhr das Knüppelchen heraus, dem Wirt auf den Leib, und rieb ihm die
took out the stick, put it on the innkeeper's body, and rubbed the
Nähte, daß es eine Art hatte. Der Wirt schrie zum Erbarmen, aber je
Seams that it had a kind. The innkeeper cried out for mercy, but ever
lauter er schrie. desto kräftiger schlug der Knüppel ihm den Takt dazu
louder he screamed. the stronger the stick struck him the beat
auf dem Rücken, bis er endlich erschöpft zur Erde fiel. Da sprach der
on his back until he finally fell to the Earth exhausted. Then the
Drechsler 'wo du das Tischchen deck dich und den Goldesel nicht wieder
Drechsler ' where you cover the little table you and the gold donkey not again
herausgibst, so soll der Tanz von neuem angehen.' 'Ach nein,' rief der
the dance is to begin anew.''Oh, no,' cried the
Wirt ganz kleinlaut, 'ich gebe alles gerne wieder heraus, laßt nur den
Innkeeper very petty, ' I like to give everything out again, just let the
verwünschten Kobold wieder in den Sack kriechen.' Da sprach der
cursed leprechaun crawling back into the Sack.'Then said the
Geselle 'ich will Gnade für Recht ergehen lassen, aber hüte dich vor
Journeyman I will grant mercy for justice, but beware
Schaden!' dann rief er 'Knüppel, in den Sack!' und ließ ihn ruhen.
Damage!'then he shouted' stick, in the Sack!'and let him rest.
Der Drechsler zog am andern Morgen mit dem Tischchen deck dich und dem
Next morning the woodturner drew you with the little table and the
Goldesel heim zu seinem Vater. Der Schneider freute sich, als er ihn
Gold donkey home to his father. The tailor rejoiced when he saw him
wiedersah, und fragte auch ihn, was er in der Fremde gelernt hätte.
saw him again, and also asked him what he had learned abroad.
'Lieber Vater,' antwortete er, 'ich bin ein Drechsler geworden.' 'Ein
'Dear father, 'he answered,' I have become a Turner.''A
kunstreiches Handwerk,' sagte der Vater, 'was hast du von der
artful Craft, 'said the father,' What Have You Got of the
Wanderschaft mitgebracht?' 'Ein kostbares Stück, lieber Vater,'
Wanderschaft mitgebracht?"'A precious piece, Dear Father,'
antwortete der Sohn, 'einen Knüppel in dem Sack.' 'Was!, rief der
answered the son, ' a club in the Sack.''What!, the
Vater, 'einen Knüppel! das ist der Mühe wert! den kannst du dir von
Father, ' a club! this is worth the effort! you can get it from
jedem Baume abhauen.' 'Aber einen solchen nicht, lieber Vater: sage
cut off every tree."'But not such, Dear Father: say
ich 'Knüppel, aus dem Sack,' so springt der Knüppel heraus und macht
I 'stick, out of the bag,' so the stick jumps out and makes
mit dem, der es nicht gut mit mir meint, einen schlimmen Tanz, und
with the one who does not mean well with me, a bad dance, and
läßt nicht eher nach, als bis er auf der Erde liegt und um gut Wetter
never stops until he lies on the earth and good weather
bittet. Seht Ihr, mit diesem Knüppel habe ich das Tischchen deck dich
intreat. You see, with this stick I have the little table deck you
und den Goldesel wieder herbeigeschafft, die der diebische Wirt meinen
and brought back the gold donkey, which the thieving innkeeper means
Brüdern abgenommen hatte. Jetzt laßt sie beide rufen und ladet alle
Brothers. Now let them both call and charge all
Verwandten ein, ich will sie speisen und tränken und will ihnen die
Relatives one, I want to feed and soak them and want to give them the
Taschen noch mit Gold füllen.' Der alte Schneider wollte nicht recht
Bags still fill with Gold.'The old tailor didn't want to be right
trauen, brachte aber doch die Verwandten zusammen. Da deckte der
trust, but brought the relatives together. Since the
Drechsler ein Tuch in die Stube, führte den Goldesel herein und sagte
Drechsler brought a cloth into the room, brought in the gold donkey, and said,
zu seinem Bruder 'nun, lieber Bruder, sprich mit ihm.' Der Müller
to his brother ' now, dear brother, speak to him.' Muller
sagte 'Bricklebrit,' und augenblicklich sprangen die Goldstücke auf
said 'Bricklebrit,' and instantly the gold pieces jumped up
das Tuch herab, als käme ein Platzregen, und der Esel hörte nicht eher
the cloth descended as if a rain were coming, and the donkey did not hear before
auf, als bis alle so viel hatten, daß sie nicht mehr tragen konnten.
when until all had so much that they could no longer carry.
(Ich sehe dirs an, du wärst auch gerne dabei gewesen.) Dann holte der
(I look at dirs, you would have liked to have been there.) Then the
Drechsler das Tischchen und sagte 'lieber Bruder, nun sprich mit ihm.'
Drechsler the little table and said, " Dear brother, now talk to him.'
Und kaum hatte der Schreiner 'Tischchen, deck dich, gesagt, so war es
And as soon as the Carpenter had said ' little table, cover yourself, so it was
gedeckt und mit den schönsten Schüsseln reichlich besetzt. Da ward
covered and richly studded with the most beautiful bowls. There was
eine Mahlzeit gehalten, wie der gute Schneider noch keine in seinem
a meal held as the good tailor has not yet had in his
Hause erlebt hat te, und die ganze Verwandtschaft blieb beisammen bis
And the whole kinship remained together until
in die Nacht, und waren alle lustig und vergnügt. Der Schneider
at night, and were all merry and merry. tailor
verschloß Nadel und Zwirn, Elle und Bügeleisen in einen Schrank, und
lock the needle and twine, the Cubit and the iron into a cupboard, and
lebte mit seinen drei Söhnen in Freude und Herrlichkeit.
lived with his three sons in joy and glory.
Wo ist aber die Ziege hingekommen, die schuld war, daß der Schneider seine
But where did the goat go, which was the fault of the tailor,
drei Söhne fortjagte? Das will ich dir sagen. Sie schämte sich, daß
chasing away three sons? That's what I want to tell you. She was ashamed that
sie einen kahlen Kopf hatte, lief in eine Fuchshöhle und verkroch sich
she had a bald head, ran into a Fox cave and crawled
hinein. Als der Fuchs nach Haus kam, funkelten ihm ein paar große
into it. When the Fox came home, a pair of large
Augen aus der Dunkelheit entgegen, daß er erschrak und wieder
Eyes out of the darkness towards him that he was frightened and again
zurücklief. Der Bär begegnete ihm, und da der Fuchs ganz verstört
ran back. The bear met him, and as the Fox was quite distraught
aussah, so sprach er 'was ist dir, Bruder Fuchs, was machst du für ein
looked, so he said, ' What are you, brother Fox, What are you doing for a
Gesicht?' 'Ach,' antwortete der Rote, 'ein grimmig Tier sitzt in
Face?"'Ah,' answered the red man, ' a fierce beast sits in
meiner Höhle und hat mich mit feurigen Augen angeglotzt.' 'Das wollen
my cave and stared at me with fiery eyes.''Wanting
wir bald austreiben,' sprach der Bär, ging mit zu der Höhle und
we soon cast out, ' said the bear, and went with him to the cave,
schaute hinein; als er aber die feurigen Augen erblickte, wandelte ihn
looked in; but when he saw the fiery eyes, he walked
ebenfalls Furcht an: er wollte mit dem grimmigen Tiere nichts zu tun
also fear on: he wanted nothing to do with the grim Beast
haben und nahm Reißaus. Die Biene begegnete ihm, und da sie merkte,
have and took out tear. The Bee met him, and as she realized,
daß es ihm in seiner Haut nicht wohl zumute war, sprach sie 'Bär, du
that he did not feel well in his skin, she said, Bear, thou
machst ja ein gewaltig verdrießlich Gesicht, wo ist deine Lustigkeit
make yes a hugely annoying face, where is your hilarity
geblieben?' 'Du hast gut reden,' antwortete der Bär, 'es sitzt ein
remained?"'You speak well,' replied the bear, ' there is a
grimmiges Tier mit Glotzaugen in dem Hause des Roten, und wir können
grim beast with staring eyes in the House of the red, and we can
es nicht herausjagen.' Die Biene sprach 'du dauerst mich, Bär, ich bin
do not chase it out.'The Bee said' Thou dost me, bear, I am
ein armes schwaches Geschöpf, das ihr im Wege nicht anguckt, aber ich
a poor weak creature that you do not look at in the way, but I
glaube doch, daß ich euch helfen kann.' Sie flog in die Fuchshöhle,
believe that I can help you.'She flew into the Fox cave,
setzte sich der Ziege auf den glatten geschorenen Kopf und stach sie
sat the goat on the smooth shorn head and stabbed her
so gewaltig, daß sie aufsprang, 'meh! meh!' schrie, und wie toll in
so violently, that she sprang up, 'meh! meh!'screamed, and how great in
die Welt hineinlief; und weiß niemand auf diese Stunde, wo sie
the world ran into it, and no one knows at this hour where it
hingelaufen ist.
ran there.
BACK TO THE TOP
The Lady of the Goose at the Fountain
Die Gänsehirtin am Brunnen
The Lady of the Goose at the Fountain
Es war einmal ein steinaltes Mütterchen, das lebte mit seiner Herde Gänse
Once Upon a time there was a stone-old mother who lived with her flock of geese
in einer Einöde zwischen Bergen und hatte da ein kleines Haus. Die
in a desert between mountains and had there a small house. Which
Einöde war von einem großen Wald umgeben, und jeden Morgen nahm die
Desolation was surrounded by a large forest, and every morning the
Alte ihre Krücke und wackelte in den Wald. Da war aber das Mütterchen
Old her crutch and wiggled into the forest. But there was the mother
ganz geschäftig, mehr als man ihm bei seinen hohen Jahren zugetraut
quite busy, more than you would expect with his high years
hätte, sammelte Gras für seine Gänse, brach sich das wilde Obst ab, so
had gathered grass for his geese, broke off the wild fruit, so
weit es mit den Händen reichen konnte, und trug alles auf seinem
far it could reach with his hands, and carried everything on his
Rücken heim. Man hätte meinen sollen, die schwere Last müßte sie zu
Back home. One would have thought that the heavy burden would have to
Boden drücken, aber sie brachte sie immer glücklich nach Haus. Wenn
Floor press, but she always brought them home happy. If
ihr jemand begegnete, so grüßte sie ganz freundlich 'guten Tag, lieber
someone met her, so she greeted quite kindly ' good day, dear
Landsmann, heute ist schönes Wetter. Ja, Ihr wundert Euch, daß ich das
Compatriot, today is nice weather. Yes, you wonder that I
Gras schleppe, aber jeder muß seine Last auf den Rücken nehmen.' Doch
Haul grass, but everyone has to take his load on his back.' But
die Leute begegneten ihr nicht gerne und nahmen lieber einen Umweg,
people did not like to meet her and rather took a detour,
und wenn ein Vater mit seinem Knaben an ihr vorüberging, so sprach er
and when a father and his servant passed by her, he said,
leise zu ihm 'nimm dich in acht vor der Alten, die hats faustdick
softly to him ' Beware of the old woman, who has fist thick
hinter den Ohren: es ist eine Hexe.'
behind the ears: it's a witch.'
Eines Morgens ging ein hübscher junger Mann durch den Wald. Die Sonne
One morning a handsome young man was walking through the forest. sun
schien hell, die Vögel sangen, und ein kühles Lüftchen strich durch
shone brightly, the birds sang, and a cool breeze swept through
das Laub, und er war voll Freude und Lust. Noch war ihm kein Mensch
the leaves, and he was full of joy and pleasure. There was no man for him yet
begegnet, als er plötzlich die alte Hexe erblickte, die am Boden auf
when he suddenly saw the old witch lying on the ground
den Knien saß und Gras mit einer Sichel abschnitt. Eine ganze Last
the knees sat and cut grass with a sickle. A whole load
hatte sie schon in ihr Tragtuch geschoben, und daneben standen zwei
had she already shoved in her sling, and next to it stood two
Körbe, die mit wilden Birnen und Äpfeln angefüllt waren. 'Aber
Baskets filled with wild pears and apples. 'But
Mütterchen,' sprach er, 'wie kannst du das alles fortschaffen?, 'Ich
"Mother," said he, " How can you remove all this?, 'I
muß sie tragen, lieber Herr,' antwortete sie, 'reicher Leute Kinder
must carry it, dear sir,' she answered, 'rich people's children
brauchen es nicht. Aber beim Bauer heißts
do not need it. But to the farmer it
schau dich nicht um, dein Buckel ist krumm.
don't look around, your hump is crooked.
Wollt Ihr mir helfen?' sprach sie, als er bei ihr stehen blieb, 'Ihr habt
Do you want to help me?'said she, as he stood by her,' you have
noch einen geraden Buckel und junge Beine, es wird Euch ein leichtes
still a straight hump and young legs, it will be easy for you
sein. Auch ist mein Haus nicht so weit von hier: hinter dem Berge dort
be. Also my house is not so far from here: behind the mountain there
steht es auf einer Heide. Wie bald seid Ihr da hinaufgesprungen.' Der
it stands on a Heath. How soon did you jump up there.' The
junge Mann empfand Mitleiden mit der Alten, 'zwar ist mein Vater kein
young man felt pity for the old, ' although my father is not
Bauer,' antwortete er, 'sondern ein reicher Graf, aber damit Ihr seht,
Peasant, 'answered He,' but a rich count, but that you may see,
daß die Bauern nicht allein tragen können, so will ich Euer Bündel
that the peasants cannot bear alone, I will take your bundle
aufnehmen.' 'Wollt Ihrs versuchen,' sprach sie, 'so soll mirs lieb
record."'If you will try, 'said she,' then let me love you.
sein. Eine Stunde weit werdet Ihr freilich gehen müssen, aber was
be. Of course you will have to go an hour far, but what
macht Euch das aus! Dort die Äpfel und Birnen müßt Ihr auch tragen.'
make yourself at home! There you must also carry the apples and pears.'
Es kam dem jungen Grafen doch ein wenig bedenklich vor, als er von
It seemed a little alarming to the young count, when he
einer Stunde Wegs hörte, aber die Alte ließ ihn nicht wieder los,
an hour away, but the old woman would not let him go again,
packte ihm das Tragtuch auf den Rücken und hing ihm die beiden Körbe
grabbed the cloth on his back and hung the two baskets
an den Arm. 'Seht Ihr, es geht ganz leicht,' sagte sie. 'Nein, es geht
on the Arm. 'You see, it's very easy,' she said. 'No, it goes
nicht leicht,' antwortete der Graf und machte ein schmerzliches
not easily, ' replied The Count, making a painful
Gesicht, 'der Bündel drückt ja so schwer, als wären lauter
Face, ' the bundle presses so hard, as if louder
Wackersteine darin, und die Äpfel und Birnen haben ein Gewicht, als
Wacker stones in it, and the Apples and pears have a weight of, as a
wären sie von Blei; ich kann kaum atmen.' Er hatte Lust, alles wieder
if they were lead; I can hardly breathe.'He wanted to do everything again
abzulegen, aber die Alte ließ es nicht zu. 'Seht einmal,' sprach sie
but the old woman did not allow it. 'Look,' she said
spöttisch, 'der junge Herr will nicht tragen, was ich alte Frau schon
mockingly, ' The Young Gentleman will not wear what I old woman already
so oft fortgeschleppt habe. Mit schönen Worten sind sie bei der Hand,
so often carried away. With beautiful words you are at Hand,
aber wenns Ernst wird, so wollen sie sich aus dem Staub machen. Was
but if it gets serious, they want to get out of the dust. What
steht Ihr da,' fuhr sie fort, 'und zaudert, hebt die Beine auf. Es
stand there, 'she continued,' and procrastinate, raise your legs. It
nimmt Euch niemand den Bündel wieder ab.' Solange er auf ebener Erde
no one will take the bundle from you again.'As long as he is on Earth
ging, wars noch auszuhalten, aber als sie an den Berg kamen und
went to endure it, but when they came to the mountain and
steigen mußten, und die Steine hinter seinen Füßen hinabrollten, als
and the stones rolled down behind his feet,
wären sie lebendig, da gings über seine Kräfte. Die Schweißtropfen
were they alive, there went about his powers. The Sweat Drops
standen ihm auf der Stirne und liefen ihm bald heiß, bald kalt über
stood on his forehead and ran over him soon hot, soon cold
den Rücken hinab. 'Mütterchen,' sagte er, 'ich kann nicht weiter, ich
down the back. 'Mother,' he said, ' I can't go on, I
will ein wenig ruhen.' 'Nichts da,' antwortete die Alte, 'wenn wir
wants to rest a little."'Nothing there,' replied the old woman, ' if we
angelangt sind, so könne Ihr ausruhen, aber jetzt müßt Ihr vorwärts.
having arrived, you may rest, but now you must move forward.
Wer weiß, wozu Euch das gut ist.' 'Alte, du wirst unverschämt,' sagte
Who knows what it is good for you.''Old woman, you are becoming insolent,' said
der Graf und wollte das Tragtuch abwerfen, aber er bemühte sich
the count and wanted to throw off the cloth, but he tried
vergeblich: es hing so fest an seinem Rücken, als wenn es angewachsen
in vain: it hung on his back as tightly as if it had grown
wäre. Er drehte und wendete sich, aber er konnte es nicht wieder
would. He turned and turned, but he could not do it again
loswerden. Die Alte lachte dazu und sprang ganz vergnügt auf ihrer
get rid of. The old woman laughed and jumped on her
Krücke herum. 'Erzürnt Euch nicht, lieber Herr,' sprach sie, 'Ihr
Crutch around. 'Do not be angry, dear Lord,' said she, ' You
werdet ja so rot im Gesicht wie ein Zinshahn. Tragt Euern Bündel mit
become as red in the face as an interest cock. Carry your bundle with you
Geduld, wenn wir zu Hause angelangt sind, so will ich Euch schon ein
Patience, when we have arrived at home, I will give you a
gutes Trinkgeld geben.' Was wollte er machen? er mußte sich in sein
give a good tip.'What did he want to do? he had to be in
Schicksal fügen und geduldig hinter der Alten herschleichen. Sie
Fate and patiently sneak up behind the old one. You
schien immer flinker zu werden und ihm seine Last immer schwerer. Auf
seemed to become more and more nimble and his burden more and more heavy. On
einmal tat sie einen Satz, sprang auf das Tragtuch und setzte sich
once she did a set, jumped on the Sling and sat down
obendarauf; wie zaundürre sie war, so hatte sie doch mehr Gewicht als
on top of that; as she was fenced, she had more weight than
die dickste Bauerndirne. Dem Jünglinge zitterten die Knie, aber wenn
the thickest farmer's Dirne. The youth's knees trembled, but when
er nicht fortging, so schlug ihn die Alte mit einer Gerte und mit
he did not go away, so the old woman beat him with a WHIP and with
Brennesseln auf die Beine. Unter beständigem Ächzen stieg er den Berg
Nettles on the legs. Groaning continually, he climbed the mountain
hinauf und langte endlich bei dem Haus der Alten an, als er eben
and finally reached the old man's house, when he had just
niedersinken wollte. Als die Gänse die Alte erblickten, streckten sie
wanted to sink down. When the geese saw the old woman, they stretched out
die Flügel in die Höhe und die Hälse voraus, liefen ihr entgegen und
the wings on high and the necks ahead ran towards it and
schrien ihr 'wulle, wulle.' Hinter der Herde mit einer Rute in der
shouted her ' wulle, wulle.'Behind the herd with a rod in the
Hand ging eine bejahrte Trulle, stark und groß, aber häßlich wie die
Hand went a Aged Trulle, strong and large, but ugly as the
Nacht. 'Frau Mutter,' sprach sie zur Alten, 'ist Euch etwas begegnet?
Night. 'Mother,' she said to the old woman, 'has anything happened to you?
Ihr seid so lange ausgeblieben.' 'Bewahre, mein Töchterchen,'
You stayed out so long.''Preserve, my little daughter,'
erwiderte sie, 'mir ist nichts Böses begegnet, im Gegenteil, der liebe
she replied, ' I have encountered no evil, on the contrary, of love
Herr da hat mir meine Last getragen; denk d ir, als ich müde war, hat
Lord has borne me my burden; think that when I was weary,
er mich selbst noch auf den Rücken genommen. Der Weg ist uns auch gar
he still took me on his back. The way is even for us
nicht lang geworden, wir sind lustig gewesen und haben immer Spaß
not become long, we have been funny and always have fun
miteinander gemacht.' Endlich rutschte die Alte herab, nahm dem jungen
made with each other.'At last the old woman slipped down, took the boy
Mann den Bündel vom Rücken und die Körbe vom Arm, sah ihn ganz
Man the bundle from the back and the baskets from the Arm, saw him completely
freundlich an und sprach 'nun setzt Euch auf die Bank vor die Türe und
and said, " now sit down on the bench in front of the door,
ruht Euch aus. Ihr habt Euern Lohn redlich verdient, der soll auch,
rest. You have earnestly earned your wages,,
nicht ausbleiben.' Dann sprach sie zu der Gänsehirtin 'geh du ins Haus
do not miss.'Then she said to the goose-Maiden, 'you go into the House.
hinein, mein Töchterchen, es schickt sich nicht, daß du mit einem
into it, my little daughter, it is not fitting that you should
jungen Herrn allein bist, man muß nicht Öl ins Feuer gießen; er könnte
young Lord alone, you do not have to pour oil into the fire; he could
sich in dich verlieben.' Der Graf wußte nicht, ob er weinen oder
fall in love with you.'The count did not know whether to cry or
lachen sollte. 'Solch ein Schätzchen,' dachte er, 'und wenn es dreißig
should laugh. 'Such a darling,' he thought, ' and when there are thirty
Jahre jünger wäre, könnte doch mein Herz nicht rühren.' Indessen
Would be years younger, but my heart could not move.'However,
hätschelte und streichelte die Alte ihre Gänse wie Kinder und ging
the old woman cuddled and caressed her geese like children and went
dann mit ihrer Tochter in das Haus. Der Jüngling streckte sich auf die
then with her daughter into the House. The youth stretched out on the
Bank unter einem wilden Apfelbaum. Die Luft war lau und mild:
Bank, under a wild Apple tree. The air was lukewarm and mild:
ringsumher breitete sich eine grüne Wiese aus, die mit
around it a green meadow spread out, which with
Himmelsschlüsseln, wildem Thymian und tausend andern Blumen übersät
Sky keys, wild thyme and a thousand other flowers littered
war: mittendurch rauschte ein klarer Bach, auf dem die Sonne
war: in the middle of it there was a clear stream, on which the sun
glitzerte: und die weißen Gänse gingen auf und ab spazieren oder
glittered: and the white geese walked up and down or
pudelten sich im Wasser. 'Es ist recht lieblich hier,' sagte er, 'aber
puddle themselves in the water. 'It is quite lovely here,' he said, ' but
ich bin so müde, daß ich die Augen nicht aufbehalten mag: ich will ein
I am so tired that I do not want to keep my eyes open: I want a
wenig schlafen. Wenn nur kein Windstoß kommt und bIäst mir meine Beine
little sleep. If just not a gust of wind comes and blows my legs
vom Leib weg, denn sie sind mürb wie Zunder.'
away from the body, for they are as dull as Tinder.'
Als er ein Weilchen geschlafen hatte, kam die Alte und schüttelte ihn
When he had slept for a while, the old woman came and shook him
wach. 'Steh auf,' sagte sie, 'hier kannst du nicht bleiben. Freilich
awake. 'Get up,' she said, 'you can't stay here. Admittedly
habe ich dirs sauer genug gemacht, aber das Leben hats doch nicht
have I made dirs mad enough, but life does not have
gekostet. Jetzt will ich dir deinen Lohn geben, Geld und Gut brauchst
cost. Now I want to give you your wages, money and Good need
du nicht, da hast du etwas anderes.' Damit steckte sie ihm ein
you don't, you have something else.'With that she put him
Büchslein in die Hand, das aus einem einzigen Smaragd geschnitten war.
Small book in the Hand, which was cut from a single Emerald.
'Bewahrs wohl,' setzte sie hinzu, 'es wird dir Glück bringen.' Der
'Keep well,' she added, ' It will bring you happiness.' The
Graf sprang auf, und da er fühlte, daß er ganz frisch und wieder bei
Count sprang up, and as he felt that he was quite fresh and
Kräften war, so dankte er der Alten für ihr Geschenk und machte sich
So he thanked the old man for her gift and made himself
auf den Weg, ohne nach dem schönen Töchterchen auch nur einmal
on the way without looking after the beautiful little daughter even once
umzublicken. Als er schon eine Strecke weg war, hörte er noch aus der
to look around. When he was already a distance away, he still heard from the
Ferne das lustige Geschrei der Gänse.
Far away the funny cry of the geese.
Der Graf mußte drei Tage in der Wildnis herumirren, ehe er sich
The count had to wander in the wilderness for three days before he
herausfinden konnte. Da kam er in eine große Stadt, und weil ihn
could find out. And he came into a great city, and because he
niemand kannte, ward er in das königliche Schloß geführt, wo der König
no one knew, he was led into the Royal castle, where the king
und die Königin auf dem Thron saßen. Der Graf ließ sich auf ein Knie
and the Queen sat on the throne. The count got down on one knee
nieder, zog das smaragdene Gefäß aus der Tasche und legte es der
then he pulled the Emerald vessel out of his pocket and placed it in the
Königin zu Füßen. Sie hieß ihn aufstehen, und er mußte ihr das
Queen at her feet. She told him to get up, and he had to tell her
Büchslein hinaufreichen. Kaum aber hatte sie es geöffnet und
Reach up the Little Book. But hardly had she opened it, and
hineingeblickt, so fiel sie wie tot zur Erde. Der Graf ward von den
looking in, she fell to the ground as if dead. The count was taken by the
Dienern des Königs festgehalten und sollte in das Gefängnis geführt
The King's servants were detained and were to be led to the prison
werden, da schlug die Königin die Augen auf und rief, sie sollten ihn
then the Queen opened her eyes and cried out that they should
freilassen, und jedermann sollte hinausgehen, sie wollte insgeheim mit
release, and everyone should go out, she secretly wanted to
ihm reden.
talk to him.
Als die Königin allein war, fing sie bitterlich an zu weinen und sprach
When the Queen was alone, she began to weep bitterly, and said,
'was hilft mir Glanz und Ehre, die mich umgeben, jeden Morgen erwache
'what helps me shine and honor that surround me, wake up every morning
ich mit Sorgen und Kummer. Ich habe drei Töchter gehabt, davon war die
I with sorrows and sorrow. I have had three daughters, of which the
jüngste so schön, daß sie alle Welt für ein Wunder hielt. Sie war so
youngest so beautiful that she thought all the world was a miracle. She was so
weiß wie Schnee, so rot wie Apfelblüte, und ihr Haar so glänzend wie
white as snow, as red as Apple bloom, and her hair as shiny as
Sonnenstrahlen. Wenn sie weinte, so fielen nicht Tränen aus ihren
Solar rays. When she wept, tears did not fall from her
Augen, sondern lauter Perlen und Edelsteine. Als sie fünfzehn Jahr alt
Eyes, but only pearls and precious stones. When she was fifteen year old
war, da ließ der König alle drei Schwestern vor seinen Thron kommen.
when the King had all three sisters come before his throne.
Da hättet Ihr sehen sollen, was die Leute für Augen machten, als die
Then you should have seen what eyes the people made, as the
jüngste eintrat, es war als wenn die Sonne aufging. Der König sprach
youngest entered, it was as if the sun was rising. The King spoke
'meine Töchter, ich weiß nicht, wann mein letzter Tag kommt, ich will
'my daughters, I do not know when my last day will come, I want
heute bestimmen, was eine jede nach meinem Tode erhalten soll. Ihr
today determine what each shall receive after my death. Your
alle habt mich lieb, aber welche mich von euch am liebsten hat, die
all of you love me, but the one who loves me most of you,
soll das Beste haben.' Jede sagte, sie hätte ihn am liebsten. 'Könnt
should have the best.'Everyone said she wanted him best. 'Can
ihr mirs nicht ausdrücken,' erwiderte der König, 'wie lieb ihr mich
do not express your mirs, 'replied The King,' how dear you love me
habt? daran werde ichs sehen, wie ihrs meint.' Die älteste sprach 'ich
have? I'll see what you mean by that.'The eldest said' I
habe den Vater so lieb wie den süßesten Zucker.' Die zweite 'ich habe
love your father as much as the sweetest sugar.'The second' I have
den Vater so lieb wie mein schönstes Kleid.' Die jüngste aber schwieg.
the father as dear as my most beautiful dress.'But the youngest was silent.
Da fragte der Vater 'und du, mein liebstes Kind, wie lieb hast du
Then the father asked, ' and you, my dearest child, how dear you are
mich?, 'Ich weiß es nicht,' antwortete sie, 'und kann meine Liebe mit
me?'I do not know,' she answered, ' and can my love be with
nichts vergleichen.' Aber der Vater bestand darauf, sie müßte etwas
nothing compare.'But the father insisted that she must do something
nennen. Da sagte sie endlich 'die beste Speise schmeckt mir nicht ohne
call. Then she finally said 'the best food does not taste me without
Salz, darum habe ich den Vater so lieb wie Salz.' Als der König das
Salt, therefore I love the father as salt.'When the King
hörte, geriet er in Zorn und sprach 'wenn du mich so liebst als Salz,
when he heard, he fell into a rage and said, " If you love me as salt,
so soll deine Liebe auch mit Salz belohnt werden.' Da teilte er das
so your love should also be rewarded with salt.'Then he shared the
Reich zwischen den beiden ältesten, der jüngsten aber ließ er einen
Rich between the two eldest, but the youngest, he left a
Sack mit Salz auf den Rücken binden, und zwei Knechte mu ßten sie
Bind sackcloth with salt on the back, and two servants must
hinaus in den wilden Wald führen. Wir haben alle für sie gefleht und
lead out into the wild forest. We have all pleaded for you and
gebeten,' sagte die Königin, 'aber der Zorn des Königs war nicht zu
asked, 'said the Queen,' but the King's anger was not too
erweichen. Wie hat sie geweint, als sie uns verlassen mußte! der ganze
soften. How she cried when she had to leave us! whole
Weg ist mit Perlen besät worden, die ihr aus den Augen geflossen sind.
Away has been sown with pearls that have flowed from her eyes.
Den König hat bald hernach seine große Härte gereut, und hat das arme
The king soon afterwards repented of his great harshness, and the poor man
Kind in dem ganzen Wald suchen lassen, aber niemand konnte sie finden.
Let the child search in the whole forest, but no one could find her.
Wenn ich denke, daß sie die wilden Tiere gefressen haben, so weiß ich
When I think that they have eaten the wild animals, I know
mich vor Traurigkeit nicht zu fassen; manchmal tröste ich mich mit der
I can't contain myself with sadness; sometimes I console myself with the
Hoffnung, sie sei noch am Leben und habe sich in einer Höhle versteckt
Hope she is still alive and hiding in a cave
oder bei mitleidigen Menschen Schutz gefunden. Aber stellt Euch vor,
or found protection in compassionate people. But imagine ,
als ich Euer Smaragdbüchslein aufmachte, so lag eine Perle darin,
when I opened your little emerald box, there was a pearl in it,
gerade der Art, wie sie meiner Tochter aus den Augen geflossen sind,
just the way they flowed out of my daughter's eyes,
und da könnt Ihr Euch vorstellen, wie mir der Anblick das Herz bewegt
and you can imagine how the sight moves my heart
hat. Ihr sollt mir sagen, wie Ihr zu der Perle gekommen seid.' Der
hat. You shall tell me how you came to the Pearl.' The
Graf erzählte ihr, daß er sie von der Alten im Walde erhalten hätte,
Count told her that he had received her from the old woman in the forest,
die ihm nicht geheuer vorgekommen wäre und eine Hexe sein müßte; von
which he would not have liked and must be a witch;
ihrem Kinde aber hätte er nichts gehört und gesehen. Der König und die
but he would not have heard or seen her child. The king and the
Königin faßten den Entschluß, die Alte aufzusuchen; sie dachten, wo
The Queen made the decision to visit the old woman; they thought where
die Perle gewesen wäre, da müßten sie auch Nachricht von ihrer Tochter
the Pearl would have been, then they would also have news of their daughter
finden.
find.
Die Alte saß draußen in der Einöde bei ihrem Spinnrad und spann. Es war
The old woman sat outside in the desert by her spinning wheel and spun. It was
schon dunkel geworden, und ein Span, der unten am Herd brannte, gab
already turned dark, and a chip, which burned down at the stove, gave
ein sparsames Licht. Auf einmal wards draußen laut, die Gänse kamen
an economical light. All of a sudden the geese came out loud
heim von der Weide und ließen ihr heiseres Gekreisch hören. Bald
home from the pasture and let her hoarse cry be heard. Soon
hernach trat auch die Tochter herein. Aber die Alte dankte ihr kaum
afterwards the daughter also came in. But the old woman hardly thanked her
und schüttelte nur ein wenig mit dem Kopf. Die Tochter setzte sich
and just shook his head a little. The daughter sat down
nieder, nahm ihr Spinnrad und drehte den Faden so flink wie ein junges
low, took her spinning-wheel, and twisted the threads as nimbly as a young
Mädchen. So saßen beide zwei Stunden, und sprachen kein Wort
Girl. So they both sat for two hours, and spoke not a word.
miteinander. Endlich raschelte etwas am Fenster und zwei feurige Augen
each other. At last something rustled at the window, and two fiery eyes
glotzten herein. Es war eine alte Nachteule, die dreimal 'uhu, schrie.
stared in. It was an old night owl that screamed three times 'uhu.
Die Alte schaute nur ein wenig in die Höhe, dann sprach sie 'jetzt
The old woman only looked up a little, then she said, ' now
ists Zeit, Töchterchen, daß du hinausgehst, tu deine Arbeit.'
it is time, little daughter, for you to go out, do your work.'
Sie stand auf und ging hinaus. Wo ist sie denn hingegangen?, Über die
She got up and went out. Where did she go?, About the
Wiesen immer weiter bis in das Tal. Endlich kam sie zu einem Brunnen,
Meadows further and further into the Valley. Finally she came to a well,
bei dem drei alte Eichbäume standen. Der Mond war indessen rund und
at which stood three old oak trees. The moon, however, was round and
groß über dem Berg aufgestiegen, und es war so hell, daß man eine
high above the mountain, and it was so bright that one
Stecknadel hätte finden können. Sie zog eine Haut ab, die auf ihrem
Pin could have found. She pulled off a skin that was on her
Gesicht lag, bückte sich dann zu dem Brunnen und fing an sich zu
Face lay, then stooped down to the well and began to
waschen. Als sie fertig war, tauchte sie auch die Haut in das Wasser
wash. When she finished, she also dipped the skin into the water
und legte sie dann auf die Wiese, damit sie wieder im Mondschein
and then laid them on the meadow, so that they could be again in the moonlight
bleichen und trocknen sollte. Aber wie war das Mädchen verwandelt! So
bleaching and drying should be done. But how was the girl transformed! So
was habt ihr nie gesehen! Als der graue Zopf abfiel, da quollen die
What Have you never seen! When the gray braid fell off, the
goldenen Haare wie Sonnenstrahlen hervor und breiteten sich, als wärs
golden hair like sunbeams and spread as if
ein Mantel, über ihre ganze Gestalt. Nur die Augen blitzten heraus so
a cloak, over her whole form. Only the eyes flashed out so
glänzend wie die Sterne am Himmel, und die Wangen schimmerten in
shining like the stars in the sky, and the cheeks shimmering in
sanfter Röte wie die Apfelblüte.
soft blush like the apple blossom.
Aber das schöne Mädchen war traurig. Es setzte sich nieder und weinte
But the beautiful girl was sad. It sat down and cried
bitterlich. Eine Träne nach der andern drang aus seinen Augen und
bitterly. One tear after another came out of his eyes,
rollte zwischen den langen Haaren auf den Boden. So saß es da und wäre
rolled between the long hair on the floor. So it sat there, and would be
lange sitzen geblieben, wenn es nicht in den Ästen des nahestehenden
long remained seated, if it is not in the branches of the close
Baumes geknittert und gerauscht hätte. Sie sprang auf wie ein Reh, das
Tree would have crumpled and rustled. She jumped up like a deer
den Schuß des Jägers vernimmt. Der Mond ward gerade von einer
hears the shot of the Hunter. The moon was just
schwarzen Wolke bedeckt, und im Augenblick war das Mädchen wieder in
black cloud covered, and for the moment the girl was back in
die alte Haut geschlüpft, und verschwand wie ein Licht, das der Wind
the old skin hatched, and disappeared like a light Wind
ausbläst.
blow out.
Zitternd wie ein Espenlaub lief sie zu dem Haus zurück. Die Alte stand vor
Trembling like an aspen leaf, she ran back to the House. The old one stood before
der Türe, und das Mädchen wollte ihr erzählen, was ihm begegnet war,
the door, and the girl wanted to tell her what had happened to him,
aber die Alte lachte freundlich und sagte 'ich weiß schon alles.' Sie
but the Old woman laughed kindly, and said, 'I already know everything.' You
führte es in die Stube und zündete einen neuen Span an. Aber sie
led it into the parlour and lit a new chip. But you
setzte sich nicht wieder zu dem Spinnrad, sondern sie holte einen
did not sit down again to the spinning wheel, but she fetched a
Besen und fing an zu kehren und zu scheuern. 'Es muß alles rein und
Broom and began to sweep and scrub. 'Everything must be pure and
sauber sein,' sagte sie zu dem Mädchen. 'Aber, Mutter,' sprach das
be clean,' she said to the girl. 'But, mother,' said the
Mädchen, 'warum fangt Ihr in so später Stunde die Arbeit an? was habt
Girls, ' Why do you start work in such a late hour? what you have
Ihr vor!' 'Weißt du denn, welche Stunde es ist?, fragte die Alte.
Her before!'Do you know what hour it is? the old woman asked.
'Noch nicht Mitternacht,' antwortete das Mädchen, 'aber schon elf Uhr
'Not yet midnight,' answered the girl, 'but already eleven o'clock.
vorbei.' 'Denkst du nicht daran,' fuhr die Alte fort, 'daß du heute
be over."'Don't you think, 'continued the old woman,' that you
vor drei Jahren zu mir gekommen bist? Deine Zeit ist aus, wir können
came to me three years ago? Your time is up, we can
nicht Iänger beisammen bleiben.' Das Mädchen erschrak und sagte 'ach,
do not stay together any longer.'The girl was frightened and said,' Oh,
liebe Mutter, wollt Ihr mich verstoßen? wo soll ich hin? ich habe
dear mother, do you want to cast me out? where should I go? I have
keine Freunde und keine Heimat, wohin ich mich wenden kann. Ich habe
no friends and no home, where I can turn to. I have
alles getan, was Ihr verlangt habt, und Ihr seid immer zufrieden mit
done everything you asked for, and you are always satisfied with
mir gewesen: schickt mich nicht fort.' Die Alte wollte dem Mädchen
been to me: don't send me away.'The old woman wanted the girl
nicht sagen, was ihm bevorstand. 'Meines Bleibens ist nicht länger
do not say what was coming to him. 'My stay is no longer
hier,' sprach sie zu ihm, 'wenn ich aber ausziehe, muß Haus und Stube
here, 'said she to him,' when I go out, the house and the room must be
sauber sein: darum halt mich nicht auf in meiner Arbeit. Deinetwegen
being clean: that's why don't you stop me in my work. Because of you
sei ohne Sorgen, du sollst ein Dach finden, unter dem du wohnen
do not worry, you shall find a roof under which to dwell
kannst, und mit dem Lohn, den ich dir geben will, wirst du auch
and with the reward I want to give you, you will also
zufrieden sein.' 'Aber sagt mir nur, was ist vor?' fragte das Mädchen
be satisfied.''But just tell me, what is going on?'asked the girl
weiter. 'Ich sage dir nochmals, störe mich nicht in meiner Arbeit.
more. 'I tell you again, do not disturb me in my work.
Rede kein Wort weiter, geh in deine Kammer, nimm die Haut vom Gesicht
Don't say another word, go to your chamber, take the skin off your face
und zieh das seidene Kleid an, das du trugst, als du zu mir kamst, und
and put on the silken garment which thou didst wear when thou camest to me, and
dann harre in deiner Kammer, bis ich dich rufe.'
then wait in your chamber until I call you.'
Aber ich muß wieder von dem König und der Königin erzählen, die mit dem
But I must tell again of the king and the queen, who with the
Grafen ausgezogen waren und die Alte in der Einöde aufsuchen wollten.
Count had moved out and wanted to visit the old woman in the desert.
Der Graf war nachts in dem Walde von ihnen abgekommen, und mußte
The count had departed from them at night in the forest, and had to
allein weitergehen. Am andern Tag kam es ihm vor, als befände er sich
go on alone. The next day it seemed to him that he was
auf dem rechten Weg. Er ging immer fort, bis die Dunkelheit einbrach,
on the right path. He kept going until darkness fell,
da stieg er auf einen Baum und wollte da übernachten, denn er war
then he went up on a tree and wanted to spend the night there, for he was
besorgt, er möchte sich verirren. Als der Mond die Gegend erhellte, so
worried, he wants to get lost. When the moon lit up the area,
erblickte er eine Gestalt, die den Berg herabwandelte. Sie hatte keine
he saw a figure walking down the mountain. She had no
Rute in der Hand, aber er konnte doch sehen, daß es die Gänsehirtin
Rod in his Hand, but he could see that it was the goose-mistress
war, die er früher bei dem Haus der Alten gesehen hatte. 'Oho!, rief
was that he had seen earlier at the House of the old. 'Oho!, called up
er, 'da kommt sie, und habe ich erst die eine Hexe, so soll mir die
he, ' here she comes, and if I have only the one witch, then the
andere auch nicht entgehen.' Wie erstaunte er aber, als sie zu dem
others also do not escape.'But how astonished he was when she
Brunnen trat, die Haut ablegte und sich wusch, als die goldenen Haare
Well stepped, took off the skin and washed, as the golden hair
über sie herabfielen, und sie so schön war, wie er noch niemand auf
it fell upon her, and she was as beautiful as he had ever been upon
der Welt gesehen hatte. Kaum daß er zu atmen wagte, aber er streckte
the world had seen. Barely dared to breathe, but he stretched
den Hals zwischen dem Laub so weit vor, als er nur konnte, und schaute
the neck between the foliage as far ahead as he could, and looked
sie mit unverwandten Blicken an. Ob er sich zu weit überbog, oder
looking at them with unshaven eyes. Whether he bent over too far, or
sonst schuld war, pIötzlich krachte der Ast, und in demselben
otherwise, fault, suddenly the Branch cracked, and in the same
Augenblick schlüpfte das Mädchen in die Haut, sprang wie ein Reh
Moment the girl slipped into the skin, jumped like a deer
davon, und da der Mond sich zugleich bedeckte, so war sie seinen
and since the moon covered itself at the same time, it was his
Blicken entzogen.
Looks withdrawn.
Kaum war sie verschwunden, so stieg der Graf von dem Baum herab und eilte
As soon as she had disappeared, the count descended from the tree and hurried
ihr mit behenden Schritten nach. Er war noch nicht lange gegangen, so
follow her with gentle steps. He had not gone long, so
sah er in der Dämmerung zwei Gestalten über die Wiese wandeln. Es war
at dusk he saw two figures walking across the meadow. It was
der König und die Königin, die hatten aus der Ferne das Licht in dem
the king and Queen, who had seen from afar the light in the
Häuschen der Alten erblickt und waren drauf zugegangen. Der Graf
Little houses of the old men were looking towards it. count
erzählte ihnen, was er für Wunderdinge bei dem Brunnen gesehen hätte,
told them what wonders he had seen at the well,
und sie zweifelten nicht, daß das ihre verlorene Tochter gewesen wäre.
and they did not doubt that this was their lost daughter.
Voll Freude gingen sie weiter und kamen bald bei dem Häuschen an: die
Full of joy they went on and soon arrived at the cottage:
Gänse saßen ringsherum, hatten den Kopf in die Flügel gesteckt und
Geese were sitting around, had put their head in the wings and
schliefen, und keine regte sich nicht. Sie schauten zum Fenster
slept, and none did not move. They looked at the window
hinein, da saß die Alte ganz still und spann, nickte mit dem Kopf und
in there the old woman sat quite still and tensed, nodding her head and
sah sich nicht um. Es war ganz sauber in der Stube, als wenn da die
did not look around. It was quite clean in the parlor, as if there were the
kleinen Nebelmännlein wohnten, die keinen Staub auf den Füßen tragen.
little misty men dwelt, carrying no dust on their feet.
Ihre Tochter aber sahen sie nicht. Sie schauten das alles eine
But they did not see their daughter. They saw all this one
Zeitlang an, endlich faßten sie sich ein Herz und klopften leise ans
For a while, at last they grasped each other's hearts and knocked softly
Fenster. Die Alte schien sie erwartet zu haben, sie stand auf und rief
Window. The old woman seemed to have been expecting her, she got up and cried
ganz freundlich 'nur herein, ich kenne euch schon.' Als sie in die
just come in, I already know you.'When you entered the
Stube eingetreten waren, sprach die Alte 'den weiten Weg hättet ihr
When they had entered the room, the old woman said, ' the long way you would have
euch sparen können, wenn ihr euer Kind, das so gut und liebreich ist,
can save you if you have your child who is so good and loving,
nicht vor drei Jahren ungerechterweise verstoßen hättet. Ihr hats
not three years ago unjustly. Your hats
nichts geschadet, sie hat drei Jahre lang die Gänse hüten müssen: sie
nothing hurt, she had to guard the geese for three years: she
hat nichts Böses dabei gelernt, sondern ihr reines Herz behalten. Ihr
learned nothing bad, but kept her pure heart. Your
aber seid durch die Angst, in der ihr gelebt habt, hinlänglich
but be sufficed by the fear in which you have lived
gestraft.' Dann ging sie an die Kammer und rief 'komm heraus, mein
penalties.'Then she went to the chamber and cried,' come out, my
Töchterchen.' Da ging die Türe auf, und die Königstochter trat heraus
Daughter.'Then the door opened, and the King's daughter came out.
in ihrem seidenen Gewand mit ihren goldenen Haaren und ihren
in her silk robe with her golden hair and her
leuchtenden Augen, und es war, als ob ein Engel vom Himmel käme.
shining eyes, and it was as if an angel came from heaven.
Sie ging auf ihren Vater und ihre Mutter zu, fiel ihnen um den Hals und
She walked towards her father and mother, fell on their necks and
küßte sie: es war nicht anders, sie mußten alle vor Freude weinen. Der
kissed them: it was no different, they all had to weep for joy. The
junge Graf stand neben ihnen, und als sie ihn erblickte, ward sie so
young count stood beside them, and when she saw him, she became so
rot im Gesicht wie eine Moosrose; sie wußte selbst nicht warum. Der
red in the face like a moss rose; she herself did not know why. The
König sprach 'liebes Kind, mein Königreich habe ich verschenkt, was
King said, ' Dear child, I have given away my kingdom, what
soll ich dir geben?, 'Sie braucht nichts,' sagte die Alte, 'ich
shall I give you?'She needs nothing,' said the old woman, ' I
schenke ihr die Tränen, die sie um euch geweint hat, das sind lauter
give her the tears she has wept for you, these are louder
Perlen, schöner, als sie im Meer gefunden werden, und sind mehr wert
Pearls, more beautiful than they are found in the sea, and are worth more
als euer ganzes Königreich. Und zum Lohn für ihre Dienste gebe ich ihr
as your whole kingdom. And as a reward for her services I give her
mein Häuschen.' Als die Alte das gesagt hatte, verschwand sie vor
my house.'When the old woman had said that, she disappeared before
ihren Augen. Es knatterte ein wenig in den Wänden, und als sie sich
your eyes. It rattled a little in the walls, and as they turned
umsahen, war das Häuschen in einen prächtigen Palast verwandelt, und
looking around, the cottage was transformed into a magnificent palace, and
eine königliche Tafel war gedeckt, und die Bedienten liefen hin und her.
a royal table was set, and the attendants ran to and fro.
Die Geschichte geht noch weiter, aber meiner Großmutter, die sie mir
The story goes even further, but to my grandmother she gave me
erzählt hat, war das Gedächtnis schwach geworden: sie hatte das übrige
told, the memory had become weak: she had the rest
vergessen. Ich glaube immer, die schöne Königstochter ist mit dem
forget. I always think the beautiful King's daughter is with the
Grafen vermählt worden, und sie sind zusammen in dem Schloß geblieben
Count and they stayed together in the castle
und haben da in aller Glückseligkeit gelebt, solange Gott wollte. Ob
and have lived there in all bliss as long as God willed. Whether
die schneeweißen Gänse, die bei dem Häuschen gehütet wurden, lauter
the snow-white geese that were kept by the cottage, louder
Mädchen waren (es brauchts niemand übelzunehmen), welche die Alte zu
Girls were (no one needs to take offense), which the old
sich genommen hatte, und ob sie jetzt ihre menschliche Gestalt wieder
and whether she had now regained her human form
erhielten und als Dienerinnen bei der jungen Königin blieben, das weiß
and remained as servants with the young queen, who knows
ich nicht genau, aber ich vermute es doch. Soviel ist gewiß, daß die
I'm not exactly, but I suspect it is. So much is certain, that the
Alte keine Hexe war, wie die Leute glaubten, sondern eine weise Frau,
Old no witch was as people believed, but a wise woman,
die es gut meinte. Wahrscheinlich ist sie es auch gewesen, die der
who meant well. Probably it has also been the
Königstochter schon bei der Geburt die Gabe verliehen hat, Perlen zu
The King's daughter has already given the gift of pearls at birth
weinen statt der Tränen. Heutzutage kommt das nicht mehr vor, sonst
crying instead of tears. Nowadays this does not happen anymore, otherwise
könnten die Armen bald reich werden.
the poor could soon become rich.
BACK TO THE TOP