Chapter 1 - 19 ||| Chapter 20 - 39 ||| Chapter 60 - 79 ||| Chapter 80 - 99 ||| Chapter 100 - 117


<
Chapter 40 -||||- Chapter 41 -||||- Chapter 42 -||||- Chapter 43 -||||- Chapter 44 -||||- Chapter 45
Chapter 46 -||||- Chapter 47 -||||- Chapter 48 -||||- Chapter 49 -||||- Chapter 50 -||||- Chapter 51
Chapter 52 -||||- Chapter 53 -||||- Chapter 54 -||||- Chapter 55 -||||- Chapter 56 -||||- Chapter 57
Chapter 58 -||||- Chapter 59


CHAPTER 40


Le déjeuner.
Lunch.


Le comte, on se le rappelle, était un sobre convive. Albert en fit la
The count, it will be remembered, was a sober guest. Albert made it

remarque en témoignant la crainte que, dès son commencement, la vie
note, bearing witness to the fear that, from its beginning, life

parisienne ne déplût au voyageur par son côté le plus matériel, mais en
Parisienne does not displease the traveler by its more material side, but

même temps le plus nécessaire.
the same time most needed.

«Mon cher comte, dit-il, vous me voyez atteint d'une crainte, c'est que
"My dear count," he said, "you see me suffering from a fear, it is that

la cuisine de la rue du Helder ne vous plaise pas autant que celle de la
you don't like the cuisine of the rue du Helder as much as that of the

place d'Espagne. J'aurais dû vous demander votre goût et vous faire
Spanish Steps. I should have asked you for your taste and made you

préparer quelques plats à votre fantaisie.
prepare some dishes to your fancy.

- Si vous me connaissiez davantage, monsieur, répondit en souriant le
- If you knew me better, sir, answered the

comte, vous ne vous préoccuperiez pas d'un soin presque humiliant pour
count, you wouldn't mind an almost humiliating care for

un voyageur comme moi, qui a successivement vécu avec du macaroni à
a traveler like me, who has successively lived with macaroni in

Naples, de la polenta à Milan, de l'olla podrida à Valence, du pilau à
Naples, polenta in Milan, olla podrida in Valencia, pilau in

Constantinople, du karrick dans l'Inde, et des nids d'hirondelle dans la
Constantinople, karrick in India, and swallow nests in

Chine. Il n'y a pas de cuisine pour un cosmopolite comme moi. Je mange
China. There is no kitchen for a cosmopolitan like me. I eat

de tout et partout, seulement je mange peu; et aujourd'hui que vous me
everything and everywhere, only I eat little; and today that you me

reprochez ma sobriété, je suis dans mon jour d'appétit, car depuis hier
blame my sobriety, I'm in my appetite day, because since yesterday

matin je n'ai point mangé.
morning I did not eat.

- Comment, depuis hier matin! s'écrièrent les convives; vous n'avez
- How, since yesterday morning! cried the guests; you do not have

point mangé depuis vingt-quatre heures?
not eaten for twenty-four hours?

- Non, répondit Monte-Cristo; j'avais été obligé de m'écarter de ma
"No," replied Monte-Cristo; I had been forced to deviate from my

route et de prendre des renseignements aux environs de Nîmes, de sorte
route and take information around Nîmes, so

que j'étais un peu en retard, et je n'ai pas voulu m'arrêter.
that I was a little late, and I didn't want to stop.

- Et vous avez mangé dans votre voiture? demanda Morcerf.
- And you ate in your car? asked Morcerf.

- Non, j'ai dormi comme cela m'arrive quand je m'ennuie sans avoir le
- No, I slept like it happens to me when I'm bored without having the

courage de me distraire, ou quand j'ai faim sans avoir envie de manger.
courage to distract myself, or when I'm hungry without wanting to eat.

- Mais vous commandez donc au sommeil, monsieur? demanda Morrel.
"But you are in command of sleep, sir?" asked Morrel.

- À peu près.
- Nearly.

- Vous avez une recette pour cela?
- Do you have a recipe for this?

- Infaillible.
- Infallible.

- Voilà qui serait excellent pour nous autres Africains, qui n'avons pas
- That would be excellent for us Africans, who do not have

toujours de quoi manger, et qui avons rarement de quoi boire, dit Morrel.
always have enough to eat, and who rarely have anything to drink, says Morrel.

- Oui, dit Monte-Cristo; malheureusement ma recette, excellente pour un
- Yes, said Monte-Cristo; unfortunately my recipe, excellent for a

homme comme moi, qui mène une vie tout exceptionnelle, serait fort
a man like me, who leads an exceptional life, would be strong

dangereuse appliquée à une armée, qui ne se réveillerait plus quand on
dangerous applied to an army, which would no longer wake up when

aurait besoin d'elle.
would need her.

- Et peut-on savoir quelle est cette recette? demanda Debray.
- And can we know what this recipe is? asked Debray.

- Oh! mon Dieu, oui, dit Monte-Cristo, je n'en fais pas de secret:
- Oh! my God, yes, said Monte-Cristo, I'm not making it a secret:

c'est un mélange d'excellent opium que j'ai été chercher moi-même à
it is a mixture of excellent opium that I myself have been looking for

Canton pour être certain de l'avoir pur, et du meilleur haschich qui se
Canton to be sure of having it pure, and of the best hashish that is

récolte en Orient, c'est-à-dire entre le Tigre et l'Euphrate; on réunit
harvest in the East, that is to say between the Tigris and the Euphrates; we reunite

ces deux ingrédients en portions égales, et on fait des espèces de
these two ingredients in equal portions, and we make a kind of

pilules qui s'avalent au moment où l'on en a besoin. Dix minutes après
pills that you swallow when you need them. Ten minutes later

l'effet est produit. Demandez à M. le baron Franz d'Épinay, je crois
the effect is produced. Ask Baron Franz d'Épinay, I believe

qu'il en a goûté un jour.
that he tasted it one day.

- Oui, répondit Morcerf, il m'en a dit quelques mots et il en a gardé
- Yes, replied Morcerf, he said a few words to me and he kept some

même un fort agréable souvenir.
even a very pleasant memory.

- Mais dit Beauchamp, qui en sa qualité de journaliste était fort
- But said Beauchamp, who as a journalist was strong

incrédule, vous portez donc toujours cette drogue sur vous?
incredulous, do you still carry this drug with you?

- Toujours, répondit Monte-Cristo.
"Always," replied Monte-Cristo.

- Serait-il indiscret de vous demander à voir ces précieuses pilules?
- Would it be indiscreet to ask you to see these precious pills?

continua Beauchamp, espérant prendre l'étranger en défaut.
Beauchamp continued, hoping to catch the stranger in default.

- Non, monsieur», répondit le comte.
"No, sir," replied the count.

Et il tira de sa poche une merveilleuse bonbonnière creusée dans une
And he drew from his pocket a marvelous candy box dug in a

seule émeraude et fermée par un écrou d'or qui, en se dévissant, donnait
single emerald and closed by a gold nut which, unscrewing, gave

passage à une petite boule de couleur verdâtre et de la grosseur d'un
change to a small ball of greenish color and the size of a

pois. Cette boule avait une odeur âcre et pénétrante; il y en avait
peas. This lump had a pungent, penetrating odor; There were

quatre ou cinq pareilles dans l'émeraude, et elle pouvait en contenir
four or five alike in the emerald, and it could contain some

une douzaine.
a dozen.

La bonbonnière fit le tour de la table, mais c'était bien plus pour
The candy box went around the table, but it was more for

examiner cette admirable émeraude que pour voir ou pour flairer les
examine this admirable emerald only to see or smell the

pilules, que les convives se la faisaient passer.
pills, which the guests passed them to each other.

«Et c'est votre cuisinier qui vous prépare ce régal? demanda Beauchamp.
"And is your cook preparing this treat for you?" asked Beauchamp.

- Non pas, monsieur, dit Monte-Cristo, je ne livre pas comme cela mes
- No, sir, said Monte-Cristo, I don't deliver my

jouissances réelles à la merci de mains indignes. Je suis assez bon
real pleasures at the mercy of unworthy hands. I'm good enough

chimiste, et je prépare mes pilules moi-même.
chemist, and I prepare my pills myself.

- Voilà une admirable émeraude et la plus grosse que j'aie jamais vue,
- This is an admirable emerald and the largest I have ever seen,

quoique ma mère ait quelques bijoux de famille assez remarquables, dit Château-Renaud.
though my mom has some pretty remarkable family gems, says Chateau-Renaud.

- J'en avais trois pareilles, reprit Monte-Cristo: j'ai donné l'une au
- I had three of the same, resumed Monte-Cristo: I gave one to the

Grand Seigneur, qui l'a fait monter sur son sabre; l'autre à notre
Great Lord, who made him mount his sword; the other to our

saint-père le pape, qui l'a fait incruster sur sa tiare en face d'une
Holy Father the Pope, who had it inlaid on his tiara in front of a

émeraude à peu près pareille, mais moins belle cependant, qui avait été
roughly the same emerald, but less beautiful however, which had been

donnée à son prédécesseur, Pie VII, par l'empereur Napoléon; j'ai gardé
given to his predecessor, Pius VII, by the Emperor Napoleon; I've kept

la troisième pour moi, et je l'ai fait creuser, ce qui lui a ôté la
the third for me, and I had it dig, which took away the

moitié de sa valeur, mais ce qui l'a rendue plus commode pour l'usage
half of its value, but which made it more convenient for use

que j'en voulais faire.»
that I wanted to do. "

Chacun regardait Monte-Cristo avec étonnement; il parlait avec tant de
Everyone looked at Monte Cristo with astonishment; he spoke with so many

simplicité, qu'il était évident qu'il disait la vérité ou qu'il était
simplicity, whether it was obvious that he was telling the truth or that he was

fou; cependant l'émeraude qui était restée entre ses mains faisait que
crazy; however the emerald which had remained in his hands caused

l'on penchait naturellement vers la première supposition.
we naturally inclined towards the first supposition.

«Et que vous ont donné ces deux souverains en échange de ce magnifique
"And that these two sovereigns gave you in exchange for this magnificent

cadeau? demanda Debray.
gift? asked Debray.

- Le Grand Seigneur, la liberté d'une femme, répondit le comte; notre
"The Great Lord, the liberty of a woman," replied the count; our

saint-père le pape, la vie d'un homme. De sorte qu'une fois dans mon
holy father the pope, the life of a man. So that once in my

existence j'ai été aussi puissant que si Dieu m'eût fait naître sur les
existence I was as powerful as if God had made me born on

marches d'un trône.
steps of a throne.

- Et c'est Peppino que vous avez délivré, n'est-ce pas? s'écria Morcerf;
- And it was Peppino that you freed, wasn't it? cried Morcerf;

c'est à lui que vous avez fait l'application de votre droit de grâce?
is it to him that you applied your right of pardon?

- Peut-être, dit Monte-Cristo en souriant.
"Perhaps," said Monte-Cristo, smiling.

- Monsieur le comte, vous ne vous faites pas l'idée du plaisir que
- Monsieur le Comte, you have no idea of ​​the pleasure that

j'éprouve à vous entendre parler ainsi! dit Morcerf. Je vous avais
I find it hard to hear you speak like that! said Morcerf. I had you

annoncé d'avance à mes amis comme un homme fabuleux, comme un enchanteur
announced in advance to my friends like a fabulous man, like an enchanter

des Mille et une Nuits; comme un sorcier du Moyen Âge; mais les
Thousand and One Nights; like a wizard of the Middle Ages; but the

Parisiens sont gens tellement subtils en paradoxes, qu'ils prennent pour
Parisians are people so subtle in paradoxes that they take

des caprices de l'imagination les vérités les plus incontestables, quand
from the whims of the imagination the most indisputable truths, when

ces vérités ne rentrent pas dans toutes les conditions de leur existence
these truths do not fit in all the conditions of their existence

quotidienne. Par exemple, voici Debray qui lit, et Beauchamp qui imprime
daily. For example, here is Debray reading, and Beauchamp printing

tous les jours qu'on a arrêté et qu'on a dévalisé sur le boulevard un
every day that we stopped and robbed on the boulevard one

membre du Jockey-Club attardé; qu'on a assassiné quatre personnes rue
member of the retarded Jockey-Club; that we murdered four people on the street

Saint-Denis ou faubourg Saint-Germain; qu'on a arrêté dix, quinze, vingt
Saint-Denis or Faubourg Saint-Germain; that we arrested ten, fifteen, twenty

voleurs, soit dans un café du boulevard du Temple, soit dans les
thieves, either in a cafe on the Boulevard du Temple, or in the

Thermes de Julien, et qui contestent l'existence des bandits des
Thermes de Julien, and who dispute the existence of the bandits

Maremmes, de la campagne de Rome ou des marais Pontins. Dites-leur donc
Maremmas, the countryside of Rome or the Pontine marshes. Tell them

vous-même, je vous en prie, monsieur le comte, que j'ai été pris par ces
yourself, please, Monsieur le Comte, that I have been taken by these

bandits, et que, sans votre généreuse intercession, j'attendrais, selon
bandits, and that, without your generous intercession, I would wait,

toute probabilité, aujourd'hui, la résurrection éternelle dans les
all probability, today, the eternal resurrection in the

catacombes de Saint-Sébastien, au lieu de leur donner à dîner dans mon
catacombs of San Sebastian, instead of giving them dinner in my

indigne petite maison de la rue du Helder.
unworthy little house in the rue du Helder.

- Bah! dit Monte-Cristo, vous m'aviez promis de ne jamais me parler de cette misère.
- Bah! said Monte-Cristo, you promised me never to talk to me about this misery.

- Ce n'est pas moi, monsieur le comte! s'écria Morcerf, c'est quelque
- It's not me, Monsieur le Comte! cried Morcerf, it's something

autre à qui vous aurez rendu le même service qu'à moi et que vous aurez
another to whom you will have rendered the same service as to me and whom you will have

confondu avec moi. Parlons-en, au contraire, je vous en prie; car si
confused with me. Let's talk about it, on the contrary, I beg you; because if

vous vous décidez à parler de cette circonstance, peut-être non
you decide to talk about this circumstance, maybe not

seulement me redirez-vous un peu de ce que je sais, mais encore beaucoup
only will you tell me a little of what I know, but still a lot

de ce que je ne sais pas.
of what I don't know.

- Mais il me semble, dit en souriant le comte, que vous avez joué dans
- But it seems to me, said the count, smiling, that you played in

toute cette affaire un rôle assez important pour savoir aussi bien que
all this matter a role important enough to know as well as

moi ce qui s'est passé.
me what happened.

- Voulez-vous me promettre, si je dis tout ce que je sais, dit Morcerf,
- Will you promise me, if I say all I know, said Morcerf,

de dire à votre tour tout ce que je ne sais pas?
to say in your turn everything that I do not know?

- C'est trop juste, répondit Monte-Cristo.
"It's too fair," replied Monte-Cristo.

- Eh bien, reprit Morcerf, dût mon amour-propre en souffrir, je me suis
`` Well, '' continued Morcerf, `` even if my vanity suffered as a result, I

cru pendant trois jours l'objet des agaceries d'un masque que je prenais
believed for three days the object of the annoyances of a mask that I took

pour quelque descendante des Tullie ou des Poppée, tandis que j'étais
for some descendant of the Tullies or the Poppeas, while I was

tout purement et simplement l'objet des agaceries d'une contadîne; et
quite simply the object of the annoyances of a contadîne; and

remarquez que je dis contadîne pour ne pas dire paysanne. Ce que je
notice that I say contadîne not to say peasant. What I

sais, c'est que, comme un niais, plus niais encore que celui dont je
know, is that, like a fool, even more stupid than the one I

parlais tout à l'heure, j'ai pris pour cette paysanne un jeune bandit de
spoke earlier, I took for this peasant girl a young bandit from

quinze ou seize ans, au menton imberbe, à la taille fine, qui, au moment
fifteen or sixteen years old, with a beardless chin, a slim waist, who, at the time

où je voulais m'émanciper jusqu'à déposer un baiser sur sa chaste
where I wanted to emancipate myself until kissing her chaste

épaule, m'a mis le pistolet sous la gorge, et, avec l'aide de sept ou
shoulder, put the gun to my throat, and, with the help of seven or

huit de ses compagnons, m'a conduit ou plutôt traîné au fond des
eight of his companions, led me or rather dragged me to the bottom of

catacombes de Saint-Sébastien, où j'ai trouvé un chef de bandits fort
catacombs of San Sebastian, where I found a strong bandit leader

lettré, ma foi, lequel lisait les Commentaires de César, et qui a
scholar, my faith, who read Caesar's Commentaries, and who

daigné interrompre sa lecture pour me dire que si le lendemain, à six
deigned to interrupt his reading to tell me that if the next day, at six

heures du matin, je n'avais pas versé quatre mille écus dans sa caisse,
o'clock in the morning, I had not poured four thousand crowns into his cash register,

le lendemain à six heures et un quart j'aurais parfaitement cessé
the next day at a quarter past six I would have perfectly stopped

d'exister. La lettre existe, elle est entre les mains de Franz, signée
to exist. The letter exists, it is in the hands of Franz, signed

de moi, avec un post-scriptum de maître Luigi Vampa. Si vous en doutez,
from me, with a postscript from master Luigi Vampa. If you doubt it,

j'écris à Franz, qui fera légaliser les signatures. Voilà ce que je
I am writing to Franz, who will legalize the signatures. This is what I

sais. Maintenant, ce que je ne sais pas, c'est comment vous êtes
know. Now what i don't know is how you are

parvenu, monsieur le comte, à frapper d'un si grand respect les bandits
managed, Monsieur le Comte, to strike with such great respect the bandits

de Rome, qui respectent si peu de chose. Je vous avoue que, Franz et
of Rome, who respect so little. I confess that, Franz and

moi, nous en fûmes ravis d'admiration.
me, we were delighted with admiration.

- Rien de plus simple, monsieur, répondit le comte, je connaissais le
- Nothing could be simpler, sir, replied the count, I knew the

fameux Vampa depuis plus de dix ans. Tout jeune et quand il était encore
famous Vampa for over ten years. Very young and when he was still

berger, un jour que je lui donnai je ne sais plus quelle monnaie d'or
shepherd, one day when I gave him I don't know what gold coin

parce qu'il m'avait montré mon chemin, il me donna, lui, pour ne rien
because he had shown me my way, he gave me, him, for nothing

devoir à moi, un poignard sculpté par lui et que vous avez dû voir dans
owe to me a dagger sculpted by him and which you must have seen in

ma collection d'armes. Plus tard, soit qu'il eût oublié cet échange de
my collection of weapons. Later, either he had forgotten this exchange of

petits cadeaux qui eût dû entretenir l'amitié entre nous, soit qu'il ne
little gifts that should have fostered the friendship between us, or that

m'eût pas reconnu, il tenta de m'arrêter; mais ce fut moi tout au
would not have recognized me, he tried to stop me; but it was me all at

contraire qui le pris avec une douzaine de ses gens. Je pouvais le
contrary who took him with a dozen of his people. I could

livrer à la justice romaine, qui est expéditive et qui se serait encore
to deliver to Roman justice, which is expeditious and which would still

hâtée en sa faveur, mais je n'en fis rien. Je le renvoyai, lui et les siens.
hastened in his favor, but I did not. I sent him and the his.

- À la condition qu'ils ne pécheraient plus, dit le journaliste en
- On the condition that they would no longer sin, said the journalist in

riant. Je vois avec plaisir qu'ils ont scrupuleusement tenu leur parole.
laughing. I see with pleasure that they have scrupulously kept their word.

- Non, monsieur, répondit Monte-Cristo, à la simple condition qu'ils me
- No, sir, replied Monte-Cristo, on the simple condition that they

respecteraient toujours, moi et les miens. Peut-être ce que je vais vous
would always respect me and mine. Maybe what i'll get you

dire vous paraîtra-t-il étrange, à vous, messieurs les socialistes, les
say will it seem strange to you, the socialists, the

progressifs, les humanitaires; mais je ne m'occupe jamais de mon
progressive, humanitarians; but i never mind my

prochain, mais je n'essaye jamais de protéger la société qui ne me
next, but I never try to protect society that doesn't

protège pas, et, je dirai même plus, qui généralement ne s'occupe de moi
not protect, and, I would even say more, who generally does not take care of me

que pour me nuire; et, en les supprimant dans mon estime et en gardant
that to harm me; and, suppressing them in my esteem and keeping

la neutralité vis-à-vis d'eux, c'est encore la société et mon prochain
neutrality towards them is still society and my neighbor

qui me doivent du retour.
who owe me some feedback.

- À la bonne heure! s'écria Château-Renaud, voilà le premier homme
- All in good time! cried Château-Renaud, here is the first man

courageux que j'entends prêcher loyalement et brutalement l'égoïsme:
courageous that I hear honestly and brutally preaching egoism:

c'est très beau, cela! bravo, monsieur le comte!
it is very beautiful, that! bravo, Monsieur le Comte!

- C'est franc du moins, dit Morrel; mais je suis sûr que monsieur le
"It is frank at least," said Morrel; but i'm sure mr

comte ne s'est pas repenti d'avoir manqué une fois aux principes qu'il
count did not repent of having once failed in the principles he

vient cependant de nous exposer d'une façon si absolue.
has just exposed us in such an absolute fashion.

- Comment ai-je manqué à ces principes, monsieur?» demanda Monte-Cristo,
- How did I break these principles, sir? " asked Monte-Cristo,

qui de temps en temps ne pouvait s'empêcher de regarder Maximilien avec
who from time to time could not help looking at Maximilian with

tant d'attention, que deux ou trois fois déjà le hardi jeune homme avait
so much attention, that two or three times already the daring young man had

baissé les yeux devant le regard clair et limpide du comte.
looked down at the count's clear and limpid gaze.

«Mais il me semble, reprit Morrel, qu'en délivrant M. de Morcerf que
"But it seems to me," continued Morrel, "that by delivering M. de Morcerf that

vous ne connaissiez pas, vous serviez votre prochain et la société.
you did not know, you served your neighbor and society.

- Dont il fait le plus bel ornement, dit gravement Beauchamp en vidant
"Of which he makes the most beautiful ornament," said Beauchamp gravely, emptying

d'un seul trait un verre de vin de Champagne.
all at once a glass of Champagne wine.

- Monsieur le comte! s'écria Morcerf, vous voilà pris par le
- Monsieur le Comte! cried Morcerf, you are taken by the

raisonnement, vous, c'est-à-dire un des plus rudes logiciens que je
reasoning, you, that is to say one of the harshest logicians that I

connaisse; et vous allez voir qu'il va vous être clairement démontré
know; and you will see that it will be clearly demonstrated to you

tout à l'heure que, loin d'être un égoïste, vous êtes au contraire un
just now that, far from being an egoist, you are on the contrary a

philanthrope. Ah! monsieur le comte, vous vous dites Oriental, Levantin,
philanthropist. Ah! Monsieur le Comte, you call yourself Oriental, Levantine,

Malais, Indien, Chinois, sauvage; vous vous appelez Monte-Cristo de
Malaysian, Indian, Chinese, savage; your name is Monte-Cristo from

votre nom de famille, Simbad le marin de votre nom de baptême, et voilà
your last name, Simbad the sailor your baptismal name, and voila

que du jour où vous mettez le pied à Paris vous possédez d'instinct le
that from the day you set foot in Paris you instinctively have the

plus grand mérite ou le plus grand défaut de nos excentriques Parisiens,
greatest merit or greatest fault of our eccentric Parisians,

c'est-à-dire que vous usurpez les vices que vous n'avez pas et que vous
that is to say that you usurp the vices that you do not have and that you

cachez les vertus que vous avez!
hide the virtues you have!

- Mon cher vicomte, dit Monte-Cristo, je ne vois pas dans tout ce que
- My dear viscount, said Monte-Cristo, I do not see in everything that

j'ai dit ou fait un seul mot qui me vaille, de votre part et de celle de
I said or said a single word that is worth me, from you and that of

ces messieurs le prétendu éloge que je viens de recevoir. Vous n'étiez
these gentlemen the so-called praise that I have just received. You weren't

pas un étranger pour moi, puisque je vous connaissais, puisque je vous
not a stranger to me, since I knew you, since I

avais cédé deux chambres, puisque je vous avais donné à déjeuner,
had given up two rooms, since I had given you lunch,

puisque je vous avais prêté une de mes voitures, puisque nous avions vu
since I had lent you one of my cars, since we had seen

passer les masques ensemble dans la rue du Cours, et puisque nous avions
pass the masks together in the rue du Cours, and since we had

regardé d'une fenêtre de la place del Popolo cette exécution qui vous a
watched from a window in Piazza del Popolo this execution which has

si fort impressionné que vous avez failli vous trouver mal. Or, je le
so impressed you almost felt bad. Now I

demande à tous ces messieurs, pouvais-je laisser mon hôte entre les mains
ask all these gentlemen, could I leave my host in hand

de ces affreux bandits, comme vous les appelez? D'ailleurs, vous le
of those awful bandits, as you call them? Besides, you

savez, j'avais, en vous sauvant, une arrière-pensée qui était de me
know, when I saved you, I had an ulterior motive that was mine

servir de vous pour m'introduire dans les salons de Paris quand je
use you to introduce me to the salons of Paris when I

viendrais visiter la France. Quelque temps vous avez pu considérer cette
would come to visit France. Some time you may have considered this

résolution comme un projet vague et fugitif; mais aujourd'hui, vous le
resolution as a vague and fleeting project; but today you

voyez, c'est une bonne et belle réalité, à laquelle il faut vous
see, it's a good and beautiful reality, to which you must

soumettre sous peine de manquer à votre parole.
submit on pain of breaking your word.

- Et je la tiendrai, dit Morcerf; mais je crains bien que vous ne soyez
"And I will hold it," said Morcerf; but I am afraid that you are

fort désenchanté, mon cher comte, vous, habitué aux sites accidentés,
very disenchanted, my dear count, you, accustomed to rugged sites,

aux événements pittoresques, aux fantastiques horizons. Chez nous, pas
to picturesque events, to fantastic horizons. With us, not

le moindre épisode du genre de ceux auxquels votre vie aventureuse vous
the slightest episode of the kind to which your adventurous life

a habitué. Notre Chimborazzo, c'est Montmartre; notre Himalaya, c'est le
got used to. Our Chimborazzo is Montmartre; our Himalayas is the

mont Valérien; notre Grand-Désert, c'est la plaine de Grenelle, encore y
Mount Valérien; our Grand-Désert is the Grenelle plain, still there

perce-t-on un puits artésien pour que les caravanes y trouvent de
do we drill an artesian well for the caravans to find

l'eau. Nous avons des voleurs, beaucoup même, quoique nous n'en ayons
the water. We have thieves, many even, although we have none

pas autant qu'on le dit, mais ces voleurs redoutent infiniment davantage
not as much as they say, but these thieves dread infinitely more

le plus petit mouchard que le plus grand seigneur; enfin, la France est
the smaller snitch than the greatest lord; finally, France is

un pays si prosaïque, et Paris une ville si fort civilisée, que vous ne
a country so prosaic, and Paris a city so very civilized, that you cannot

trouverez pas, en cherchant dans nos quatre-vingt-cinq départements, je
will not find, by searching in our eighty-five departments, I

dis quatre-vingt-cinq départements, car, bien entendu, j'excepte la
say eighty-five departments, because, of course, I except the

Corse de la France, que vous ne trouverez pas dans nos quatre-vingt-cinq
Corsica from France, which you won't find in our eighty-five

départements la moindre montagne sur laquelle il n'y ait un télégraphe,
departments the smallest mountain on which there is not a telegraph,

et la moindre grotte un peu noire dans laquelle un commissaire de police
and the smallest dark cave in which a police superintendent

n'ait fait poser un bec de gaz. Il n'y a donc qu'un seul service que je
had a gas lamp installed. So there is only one service that I

puisse vous rendre, mon cher comte, et pour celui-là je me mets à votre
can give you back, my dear count, and for that one I put myself at your

disposition: vous présenter partout, ou vous faire présenter par mes
arrangement: present you everywhere, or have you introduced by my

amis, cela va sans dire. D'ailleurs, vous n'avez besoin de personne
friends, it goes without saying. Besides, you don't need anyone

pour cela; avec votre nom, votre fortune et votre esprit (Monte-Cristo
for it; with your name, your fortune and your spirit (Monte-Cristo

s'inclina avec un sourire légèrement ironique), on se présente partout
bowed with a slightly ironic smile), we show up everywhere

soi-même, et l'on est bien reçu partout. Je ne peux donc en réalité vous
oneself, and one is well received everywhere. So i can actually you

être bon qu'à une chose. Si quelque habitude de la vie parisienne
be good at one thing. If some habit of Parisian life

quelque expérience du confortable, quelque connaissance de nos bazars
some experience of the comfortable, some knowledge of our bazaars

peuvent me recommander à vous, je me mets à votre disposition pour vous
can recommend me to you, I put myself at your disposal for you

trouver une maison convenable. Je n'ose vous proposer de partager mon
find a suitable home. I dare not suggest that you share my

logement comme j'ai partagé le vôtre à Rome, moi qui ne professe pas
accommodation as I shared yours in Rome, I who do not profess

l'égoïsme, mais qui suis égoïste par excellence; car chez moi, excepté
egoism, but who am selfish par excellence; because at home, except

moi, il ne tiendrait pas une ombre, à moins que cette ombre ne fût celle d'une femme.
me, he wouldn't hold a shadow, unless that shadow was the one a woman's.

- Ah! fit le comte, voici une réserve toute conjugale. Vous m'avez en
- Ah! said the count, here is a very conjugal reserve. You got me in

effet, monsieur, dit à Rome quelques mots d'un mariage ébauché; dois-je
indeed, sir, said a few words to Rome of a planned marriage; should I

vous féliciter sur votre prochain bonheur?
congratulate you on your next happiness?

- La chose est toujours à l'état de projet, monsieur le comte.
- The thing is still in the draft stage, Monsieur le Comte.

- Et qui dit projet, reprit Debray, veut dire éventualité.
"And who says project," continued Debray, "means contingency."

- Non pas! dit Morcerf; mon père y tient, et j'espère bien, avant peu,
- Not! said Morcerf; my father is keen on it, and I hope very soon

vous présenter, sinon ma femme, du moins ma future: mademoiselle Eugénie Danglars.
introduce you, if not my wife, at least my future: mademoiselle Eugenie Danglars.

- Eugénie Danglars! reprit Monte-Cristo; attendez donc: son père
- Eugenie Danglars! resumed Monte-Cristo; so wait: his father

n'est-il pas M. le baron Danglars?
is he not Baron Danglars?

- Oui, répondit Morcerf; mais baron de nouvelle création.
"Yes," replied Morcerf; but a baron of new creation.

- Oh! qu'importe? répondit Monte-Cristo, s'il a rendu à l'État des
- Oh! what does it matter? replied Monte Cristo, if he gave back to the State

services qui lui aient mérité cette distinction.
services that have earned him this distinction.

- D'énormes, dit Beauchamp. Il a, quoique libéral dans l'âme, complété
"Huge," said Beauchamp. He has, although liberal at heart, completed

en 1829 un emprunt de six millions pour le roi Charles X, qui l'a, ma
in 1829 a loan of six million for King Charles X, who has it, ma

foi, fait baron et chevalier de la Légion d'honneur, de sorte qu'il
faith, made baron and knight of the Legion of honor, so that he

porte le ruban, non pas à la poche de son gilet, comme on pourrait le
wear the ribbon, not in his waistcoat pocket, as one might

croire, mais bel et bien à la boutonnière de son habit.
believe, but well and truly in the buttonhole of his coat.

- Ah! dit Morcerf en riant, Beauchamp, Beauchamp, gardez cela pour Le
- Ah! said Morcerf laughing, Beauchamp, Beauchamp, keep that for Le

Corsaire et Le Charivari mais devant moi épargnez mon futur beau-père.»
Corsaire and Le Charivari but in front of me spare my future father-in-law. "

Puis se retournant vers Monte-Cristo:
Then turning to Monte-Cristo:

«Mais vous avez tout à l'heure prononcé son nom comme quelqu'un qui
"But a while ago you pronounced his name like someone who

connaîtrait le baron? dit-il.
would know the baron? he said.

- Je ne le connais pas, dit négligemment Monte-Cristo; mais je ne
"I don't know him," said Monte-Cristo casually; but I do not

tarderai pas probablement à faire sa connaissance, attendu que j'ai un
will probably not take long to meet him, since I have a

crédit ouvert sur lui par les maisons Richard et Blount de Londres,
credit opened on him by the Richard and Blount houses of London,

Arstein et Eskeles de Vienne, et Thomson et French de Rome.»
Arstein and Eskeles from Vienna, and Thomson and French from Rome. ”

Et en prononçant ces deux derniers noms, Monte-Cristo regarda du coin de
And while pronouncing these last two names, Monte-Cristo looked from the corner of

l'oeil Maximilien Morrel.
the Maximilien Morrel eye.

Si l'étranger s'était attendu à produire de l'effet sur Maximilien
If the stranger had expected to produce an effect on Maximilian

Morrel, il ne s'était pas trompé. Maximilien tressaillit comme s'il eût
Morrel, he was not mistaken. Maximilian started as if he had

reçu une commotion électrique.
received an electric shock.

«Thomson et French, dit-il: connaissez-vous cette maison, monsieur?
“Thomson and French,” he said, “do you know this house, sir?

- Ce sont mes banquiers dans la capitale du monde chrétien, répondit
- They are my bankers in the capital of the Christian world, replied

tranquillement le comte; puis-je vous être bon à quelque chose auprès d'eux.
quietly the count; can i be good at something for you of them.

- Oh! monsieur le comte, vous pourriez nous aider peut-être dans des
- Oh! Monsieur le Comte, you could perhaps help us in some

recherches jusqu'à présent infructueuses; cette maison a autrefois rendu
research so far unsuccessful; this house once made

un service à la nôtre, et a toujours, je ne sais pourquoi, nié nous
a service to ours, and has always, I do not know why, denied us

avoir rendu ce service.
to have rendered this service.

- À vos ordres, monsieur, répondit Monte-Cristo en s'inclinant.
"At your orders, sir," replied Monte-Cristo, bowing.

- Mais dit Morcerf, nous nous sommes singulièrement écartés, à propos de
- But said Morcerf, we strayed strangely about

M. Danglars, du sujet de notre conversation. Il était question de
Mr. Danglars, on the subject of our conversation. It was about

trouver une habitation convenable au comte de Monte-Cristo; voyons,
to find suitable accommodation for the Count of Monte Cristo; let's see,

messieurs, cotisons-nous pour avoir une idée. Où logerons-nous cet hôte
gentlemen, let's contribute to get an idea. Where will we stay this host

nouveau du Grand-Paris?
new to Grand-Paris?

- Faubourg Saint-Germain, dit Château-Renaud: monsieur trouvera là un
- Faubourg Saint-Germain, said Château-Renaud: Monsieur will find there a

charmant petit hôtel entre cour, et jardin.
charming little hotel between courtyard and garden.

- Bah! Château-Renaud, dit Debray, vous ne connaissez que votre triste
- Bah! Château-Renaud, said Debray, you only know your sad

et maussade faubourg Saint-Germain, ne l'écoutez pas, monsieur le
and brooding faubourg Saint-Germain, don't listen to him, Mr.

comte, logez-vous Chaussée-d'Antin: c'est le véritable centre de Paris.»
Count, stay at Chaussée-d'Antin: it is the true center of Paris. "

- Boulevard de l'Opéra, dit Beauchamp; au premier, une maison à balcon.
- Boulevard de l'Opéra, said Beauchamp; on the first floor, a house with a balcony.

Monsieur le comte y fera apporter des coussins de drap d'argent, et
Monsieur le Comte will have cushions of silver cloth brought there, and

verra, en fumant sa chibouque, ou en avalant ses pilules, toute la
will see, while smoking his chibouque, or swallowing his pills, the whole

capitale défiler sous ses yeux.
capital scroll before his eyes.

- Vous n'avez donc pas d'idées, vous, Morrel, dit Château-Renaud, que
- So you have no ideas, you, Morrel, said Château-Renaud,

vous ne proposez rien?
you don't offer anything?

- Si fait, dit en souriant le jeune homme; au contraire, j'en ai une,
- Yes, said the young man, smiling; on the contrary, I have one,

mais j'attendais que monsieur se laissât tenter par quelqu'une des
but I was waiting for Monsieur to let himself be tempted by one of the

offres brillantes qu'on vient de lui faire. Maintenant, comme il n'a pas
brilliant offers that have just been made to him. Now as he has not

répondu, je crois pouvoir lui offrir un appartement dans un petit hôtel
replied, I think I can offer him an apartment in a small hotel

tout charmant, tout Pompadour, que ma soeur vient de louer depuis un an
very charming, all Pompadour, that my sister has just rented for a year

dans la rue Meslay.
in rue Meslay.

- Vous avez une soeur? demanda Monte-Cristo.
- Do you have a sister? asked Monte-Cristo.

- Oui, monsieur, et une excellente soeur.
- Yes, sir, and an excellent sister.

- Mariée?
- Married?

- Depuis bientôt neuf ans.
- For almost nine years.

- Heureuse? demanda de nouveau le comte.
- Happy? asked the count again.

- Aussi heureuse qu'il est permis à une créature humaine de l'être,
- As happy as a human creature is allowed to be,

répondit Maximilien: elle a épousé l'homme qu'elle aimait, celui qui
replied Maximilian: she married the man she loved, the one who

nous est resté fidèle dans notre mauvaise fortune: Emmanuel Herbault.»
has remained faithful to us in our bad fortune: Emmanuel Herbault. ”

Monte-Cristo sourit imperceptiblement.
Monte-Cristo smiles imperceptibly.

«J'habite là pendant mon semestre, continua Maximilien, et je serai,
“I live there during my semester,” continued Maximilian, “and I will be,

avec mon beau-frère Emmanuel, à la disposition de monsieur le comte pour
with my brother-in-law Emmanuel, at the disposal of Monsieur le Comte for

tous les renseignements dont il aura besoin.
all the information he needs.

- Un moment! s'écria Albert avant que Monte-Cristo eût eu le temps de
- One moment! cried Albert before Monte Cristo had had time to

répondre, prenez garde à ce que vous faites, monsieur Morrel, vous allez
answer, take care what you do, Mr. Morrel, you will

claquemurer un voyageur, Simbad le marin, dans la vie de famille; un
to shut off a traveler, Simbad the sailor, in family life; a

homme qui est venu pour voir Paris vous allez en faire un patriarche.
man who came to see Paris, you will make a patriarch of him.

- Oh! que non pas, répondit Morrel en souriant, ma soeur a vingt-cinq
- Oh! that not, replied Morrel, smiling, my sister is twenty-five.

ans, mon beau-frère en a trente: ils sont jeunes, gais et heureux;
my brother-in-law is thirty years old: they are young, cheerful and happy;

d'ailleurs monsieur le comte sera chez lui, et il ne rencontrera ses
besides, Monsieur le Comte will be at home, and he will not meet his

hôtes qu'autant qu'il lui plaira de descendre chez eux.
hosts as many as he pleases to stay with them.

- Merci, monsieur, merci, dit Monte-Cristo, je me contenterai d'être
- Thank you, sir, thank you, said Monte-Cristo, I will be content to be

présenté par vous à votre soeur et à votre beau-frère, si vous voulez
presented by you to your sister and brother-in-law, if you will

bien me faire cet honneur; mais je n'ai accepté l'offre d'aucun de ces
do me this honor; but I did not accept the offer of any of these

messieurs, attendu que j'ai déjà mon habitation toute prête.
gentlemen, since I already have my house ready.

- Comment! s'écria Morcerf, vous allez donc descendre à l'hôtel? Ce
- How? 'Or' What! cried Morcerf, "are you going to stay at the hotel?" This

sera fort maussade pour vous, cela.
that will be very gloomy for you.

- Étais-je donc si mal à Rome? demanda Monte-Cristo.
- Was I so bad in Rome? asked Monte-Cristo.

- Parbleu! à Rome, dit Morcerf, vous aviez dépensé cinquante mille
- Of course! in Rome, says Morcerf, you had spent fifty thousand

piastres pour vous faire meubler un appartement; mais je présume que
piastres to furnish you with an apartment; but i guess

vous n'êtes pas disposé à renouveler tous les jours une pareille dépense.
you are not prepared to renew such a daily spent.

- Ce n'est pas cela qui m'a arrêté, répondit Monte-Cristo; mais j'étais
"That's not what stopped me," replied Monte-Cristo; but i was

résolu d'avoir une maison à Paris, une maison à moi, j'entends. J'ai
resolved to have a house in Paris, a house of mine, I hear. I have

envoyé d'avance mon valet de chambre et il a dû acheter cette maison et
sent my valet in advance and he had to buy this house and

me la faire meubler.
have it furnished for me.

- Mais dites-nous donc que vous avez un valet de chambre qui connaît
- But tell us then that you have a valet who knows

Paris! s'écria Beauchamp.
Paris! cried Beauchamp.

- C'est la première fois comme moi qu'il vient en France; il est Noir et
- This is the first time like me that he comes to France; he is black and

ne parle pas, dit Monte-Cristo.
don't speak, said Monte-Cristo.

- Alors, c'est Ali? demanda Albert au milieu de la surprise générale.
- So it's Ali? Albert asked amid general surprise.

- Oui, monsieur, c'est Ali lui-même, mon Nubien, mon muet, que vous avez
- Yes, sir, it is Ali himself, my Nubian, my mute, whom you have

vu à Rome, je crois.
seen in Rome, I believe.

- Oui, certainement, répondit Morcerf, je me le rappelle à merveille.
- Yes, certainly, replied Morcerf, I remember it perfectly.

Mais comment avez-vous chargé un Nubien de vous acheter une maison à
But how did you get a Nubian to buy you a house in

Paris, et un muet de vous la meubler? Il aura fait toutes choses de
Paris, and a mute to furnish it to you? He will have done all things of

travers le pauvre malheureux.
through the poor unfortunate.

- Détrompez-vous, monsieur, je suis certain, au contraire, qu'il aura
- Think again, sir, I am sure, on the contrary, that he will have

choisi toutes choses selon mon goût; car, vous le savez, mon goût n'est
chose all things according to my taste; because, you know, my taste is

pas celui de tout le monde. Il est arrivé il y a huit jours; il aura
not everyone's. He arrived eight days ago; he will have

couru toute la ville avec cet instinct que pourrait avoir un bon chien
ran all over town with that instinct a good dog could have

chassant tout seul; il connaît mes caprices, mes fantaisies, mes
hunting all alone; he knows my whims, my fantasies, my

besoins; il aura tout organisé à ma guise. Il savait que j'arriverais
needs; he will have organized everything as I wish. He knew that I would arrive

aujourd'hui à dix heures; depuis neuf heures il m'attendait à la
today at ten o'clock; since nine o'clock he had been waiting for me at the

barrière de Fontainebleau; il m'a remis ce papier; c'est ma nouvelle
Fontainebleau barrier; he gave me this paper; this is my news

adresse: tenez, lisez.»
address: hold on, read. "

Et Monte-Cristo passa un papier à Albert.
And Monte-Cristo passed a paper to Albert.

«Champs-Élysées, 30, lut Morcerf.
"Champs-Élysées, 30," read Morcerf.

- Ah! voilà qui est vraiment original! ne put s'empêcher de dire Beauchamp.
- Ah! this is really original! couldn't help but say Beauchamp.

- Et très princier, ajouta Château-Renaud.
"And very princely," added Chateau-Renaud.

- Comment! vous ne connaissez pas votre maison? demanda Debray.
- How? 'Or' What! you don't know your house? asked Debray.

- Non, dit Monte-Cristo, je vous ai déjà dit que je ne voulais pas
- No, said Monte-Cristo, I already told you that I didn't want to

manquer l'heure. J'ai fait ma toilette dans ma voiture et je suis
miss the hour. I made my toilet in my car and I am

descendu à la porte du vicomte.»
went down to the viscount's door. "

Les jeunes gens se regardèrent; ils ne savaient si c'était une comédie
The young people looked at each other; they didn't know if it was a comedy

jouée par Monte-Cristo; mais tout ce qui sortait de la bouche de cet
played by Monte-Cristo; but everything that came out of the mouth of this

homme avait, malgré son caractère original, un tel cachet de simplicité,
man had, despite his original character, such a stamp of simplicity,

que l'on ne pouvait supposer qu'il dût mentir. D'ailleurs pourquoi
that one could not suppose that he had to lie. Besides why

aurait-il menti?
would he have lied?

«Il faudra donc nous contenter, dit Beauchamp, de rendre à M. le comte
"We will therefore have to be content," said Beauchamp, "to return to M. le comte

tous les petits services qui seront en notre pouvoir. Moi, en ma qualité
all the little services that will be in our power. Me, in my capacity

de journaliste, je lui ouvre tous les théâtres de Paris.
as a journalist, I opened all the theaters in Paris to him.

- Merci, monsieur, dit en souriant Monte-Cristo; mon intendant a déjà
"Thank you, sir," said Monte-Cristo, smiling; my steward has already

l'ordre de me louer une loge dans chacun d'eux.
the order to rent me a box in each of them.

- Et votre intendant est-il aussi un Nubien, un muet? demanda Debray.
- And is your steward also a Nubian, a mute? asked Debray.

- Non, monsieur, c'est tout bonnement un compatriote à vous, si tant
- No, sir, it's simply a compatriot of yours, if so

est cependant qu'un Corse soit compatriote de quelqu'un: mais vous le
is however that a Corsican is someone's compatriot: but you

connaissez, monsieur de Morcerf.
know, Monsieur de Morcerf.

- Serait-ce par hasard le brave signor Bertuccio, qui s'entend si bien à
- Could it be by chance the brave Signor Bertuccio, who gets along so well

louer les fenêtres?
rent the windows?

- Justement, et vous l'avez vu chez moi le jour où j'ai eu l'honneur de
- Exactly, and you saw him at my house the day I had the honor of

vous recevoir à déjeuner. C'est un fort brave homme, qui a été un peu
receive you for lunch. He is a very good man, who was a little

soldat, un peu contrebandier, un peu de tout ce qu'on peut être enfin.
soldier, a bit of a smuggler, a bit of everything you can be.

Je ne jurerais même pas qu'il n'a point eu quelques démêlés avec la
I wouldn't even swear he hasn't had some trouble with the

police pour une misère, quelque chose comme un coup de couteau.
police for a misery, something like a stab.

- Et vous avez choisi cet honnête citoyen du monde pour votre
- And you have chosen this honest citizen of the world for your

intendant, monsieur le comte? dit Debray, combien vous vole-t-il par an?
steward, Monsieur le Comte? said Debray, how much does he steal from you a year?

- Eh bien, parole d'honneur, dit le comte, pas plus qu'un autre, j'en
'Well, word of honor,' said the count, 'no more than anyone else.

suis sûr; mais il fait mon affaire, ne connaît pas d'impossibilité, et
am sure; but he does my job, knows no impossibility, and

je le garde.
I am keeping it.

- Alors, dit Château-Renaud, vous voilà avec une maison montée: vous
- So, said Château-Renaud, here you are with a house built: you

avez un hôtel aux Champs-Élysées, domestiques, intendant, il ne vous
have a hotel on the Champs-Élysées, servants, steward, you won't

manque plus qu'une maîtresse.»
more than a mistress is missing. "

Albert sourit, il songeait à la belle Grecque qu'il avait vue dans la
Albert smiled, he was thinking of the beautiful Greek woman he had seen in the

loge du comte au théâtre Valle et au théâtre Argentina.
lodge of the count at the Valle theater and at the Argentina theater.

«J'ai mieux que cela, dit Monte-Cristo: j'ai une esclave. Vous louez
“I have better than that,” said Monte-Cristo: “I have a slave. You rent

vos maîtresses au théâtre de l'Opéra, au théâtre du Vaudeville, au
your mistresses at the Opera theater, the Vaudeville theater, the

théâtre des Variétés; moi, j'ai acheté la mienne à Constantinople; cela
Variety Theater; I bought mine in Constantinople; this

m'a coûté plus, mais, sous ce rapport-là, je n'ai plus besoin de
cost me more, but in this respect I no longer need

m'inquiéter de rien.
worry about nothing.

- Mais vous oubliez, dit en riant Debray, que nous sommes, comme l'a dit
- But you forget, said Debray, laughing, that we are, as said

le roi Charles, francs de nom, francs de nature; qu'en mettant le pied
King Charles, Franks in name, Franks by nature; that by setting foot

sur la terre de France, votre esclave est devenue libre?
on the land of France, your slave has become free?

- Qui le lui dira? demanda Monte-Cristo.
- Who will tell him? asked Monte-Cristo.

- Mais, dame! le premier venu.
- But, lady! the first to come.

- Elle ne parle que le romaïque.
- She only speaks Romaic.

- Alors c'est autre chose.
- So that's something else.

- Mais la verrons-nous, au moins? demanda Beauchamp, ou, ayant déjà un
- But will we see her, at least? asked Beauchamp, or, already having a

muet, avez-vous aussi des eunuques?
dumb, do you also have eunuchs?

- Ma foi non, dit Monte-Cristo, je ne pousse pas l'orientalisme
- Well, no, said Monte-Cristo, I don't push Orientalism

jusque-là: tout ce qui m'entoure est libre de me quitter, et en me
until then: everything that surrounds me is free to leave me, and in me

quittant n'aura plus besoin de moi ni de personne; voilà peut-être
leaving will no longer need me or anyone; here maybe

pourquoi on ne me quitte pas.»
why no one leaves me. "

Depuis longtemps on était passé au dessert et aux cigares.
We had long since passed to dessert and cigars.

«Mon cher, dit Debray en se levant, il est deux heures et demie, votre
"My dear," said Debray, getting up, "it is half past two, your

convive est charmant, mais il n'y a si bonne compagnie qu'on ne quitte,
guest is charming, but there is no such good company that one does not leave,

et quelquefois même pour la mauvaise; il faut que je retourne à mon
and sometimes even for the bad; I have to go back to my

ministère. Je parlerai du comte au ministre, et il faudra bien que nous
ministry. I will talk to the minister about the count, and we will have to

sachions qui il est.
know who he is.

- Prenez garde, dit Morcerf, les plus malins y ont renoncé.
'Take care,' said Morcerf, 'the smartest have given it up.

- Bah! nous avons trois millions pour notre police: il est vrai qu'ils
- Bah! we have three millions for our police: it is true that they

sont presque toujours dépensés à l'avance; mais n'importe; il restera
are almost always spent in advance; but it doesn't matter; it will remain

toujours bien une cinquantaine de mille francs à mettre à cela.
always a good fifty thousand francs to put in that.

- Et quand vous saurez qui il est, vous me le direz?
- And when you find out who he is, will you tell me?

- Je vous le promets. Au revoir, Albert; messieurs, votre très humble.»
- I promise you. Goodbye, Albert; gentlemen, your very humble. "

Et, en sortant, Debray cria très haut dans l'antichambre:
And, going out, Debray shouted very loudly in the anteroom:

«Faites avancer!
“Keep moving!

- Bon, dit Beauchamp à Albert, je n'irai pas à la Chambre, mais j'ai à
- Well, said Beauchamp to Albert, I won't go to the Chamber, but I have to

offrir à mes lecteurs mieux qu'un discours de M. Danglars.
to offer my readers better than a speech by M. Danglars.

- De grâce, Beauchamp, dit Morcerf, pas un mot, je vous en supplie; ne
'Please, Beauchamp,' said Morcerf, 'not a word, I beg you; born

m'ôtez pas le mérite de le présenter et de l'expliquer: N'est-ce pas
do not take away the merit of presenting it and explaining it: Is not it

qu'il est curieux?
that he is curious?

- Il est mieux que cela, répondit Château-Renaud, et c'est vraiment un
- It is better than that, replied Chateau-Renaud, and it is really a

des hommes les plus extraordinaires que j'aie vus de ma vie. Venez-vous, Morrel?
some of the most amazing men I've seen in my life. Do you come, Morrel?

- Le temps de donner ma carte à M. le comte, qui veut bien me promettre
- Time to give my card to M. le Comte, who will promise me

de venir nous faire une petite visite, rue Meslay, 14.
to come and visit us, rue Meslay, 14.

- Soyez sûr que je n'y manquerai pas, monsieur», dit en s'inclinant le comte.
- Be sure that I will not fail, sir, said, bowing the county.

Et Maximilien Morrel sortit avec le baron de Château-Renaud, laissant
And Maximilien Morrel went out with the Baron de Château-Renaud, leaving

Monte-Cristo seul avec Morcerf.
Monte-Cristo alone with Morcerf.


BACK TO THE TOP

CHAPTER 41


La présentation.
The presentation.


Quand Albert se trouva en tête-à-tête avec Monte-Cristo:
When Albert found himself face-to-face with Monte-Cristo:

«Monsieur le comte, lui dit-il, permettez-moi de commencer avec vous mon
"Monsieur le Comte," he said to him, "let me start with you my

métier de cicérone en vous donnant le spécimen d'un appartement de
profession of cicerone by giving you the specimen of an apartment of

garçon. Habitué aux palais d'Italie, ce sera pour vous une étude à faire
boy. Used to palaces in Italy, this will be a study for you to do

que de calculer dans combien de pieds carrés peut vivre un des jeunes
than to calculate in how many square feet can live one of the young

gens de Paris qui ne passent pas pour être les plus mal logés. À mesure
people of Paris who are not considered to be the poorest housed. To measure

que nous passerons d'une chambre à l'autre, nous ouvrirons les fenêtres
that we will move from one room to another, we will open the windows

pour que vous respiriez.»
for you to breathe. "

Monte-Cristo connaissait déjà la salle à manger et le salon du
Monte-Cristo already knew the dining room and the living room of the

rez-de-chaussée. Albert le conduisit d'abord à son atelier; c'était, on
ground floor. Albert first took him to his studio; it was, we

se le rappelle, sa pièce de prédilection.
recalls it, his favorite piece.

Monte-Cristo était un digne appréciateur de toutes les choses qu'Albert
Monte-Cristo was a worthy appreciator of all the things that Albert

avait entassées dans cette pièce: vieux bahuts, porcelaines du Japon,
had piled up in this room: old sideboards, porcelain from Japan,

étoffes d'Orient, verroteries de Venise, armes de tous les pays du
oriental fabrics, glass beads from Venice, weapons from all

monde, tout lui était familier, et, au premier coup d'oeil, il
world, everything was familiar to him, and at first glance he

reconnaissait le siècle, le pays et l'origine.
recognized the century, the country and the origin.

Morcerf avait cru être l'explicateur, et c'était lui au contraire qui
Morcerf had believed to be the explicator, and on the contrary it was he who

faisait, sous la direction du comte, un cours d'archéologie, de
was, under the direction of the count, a course in archeology,

minéralogie et d'histoire naturelle. On descendit au premier. Albert
mineralogy and natural history. We went down to the first. Albert

introduisit son hôte dans le salon. Ce salon était tapissé des oeuvres
introduced his host into the living room. This living room was lined with works

des peintres modernes; il y avait des paysages de Dupré, aux longs
modern painters; there were landscapes by Dupré, with long

roseaux, aux arbres élancés, aux vaches beuglantes et aux ciels
reeds, tall trees, bellowing cows and skies

merveilleux; il y avait des cavaliers arabes de Delacroix, aux longs
wonderful; there were Arab horsemen of Delacroix, with long

burnous blancs, aux ceintures brillantes, aux armes damasquinées, dont
white burnous, with shiny belts, damascened arms,

les chevaux se mordaient avec rage, tandis que les hommes se déchiraient
the horses bit each other with rage, while the men tore each other

avec des masses de fer, des aquarelles de Boulanger, représentant tout
with masses of iron, Boulanger's watercolors, representing all

Notre-Dame de Paris avec cette vigueur qui fait du peintre l'émule du
Notre-Dame de Paris with this vigor which makes the painter the emulator of

poète; il y avait des toiles de Diaz, qui fait les fleurs plus belles
poet; there were canvases by Diaz, which made the flowers more beautiful

que les fleurs, le soleil plus brillant que le soleil; des dessins de
than flowers, the sun brighter than the sun; drawings by

Decamps, aussi colorés que ceux de Salvator Rosa, mais plus poétiques;
Decamps, as colorful as those of Salvator Rosa, but more poetic;

des pastels de Giraud et de Muller, représentant des enfants aux têtes
pastels by Giraud and Muller, representing children with heads

d'ange, des femmes aux traits de vierge; des croquis arrachés à l'album
of angel, women with virgin features; sketches torn from the album

du voyage d'Orient de Dauzats, qui avaient été crayonnés en quelques
of the Voyage d'Orient of Dauzats, which had been sketched in a few

secondes sur la selle d'un chameau ou sous le dôme d'une mosquée; enfin
seconds on the saddle of a camel or under the dome of a mosque; finally

tout ce que l'art moderne peut donner en échange et en dédommagement de
all that modern art can give in exchange for and compensation for

l'art perdu et envolé avec les siècles précédents.
art lost and stolen from previous centuries.

Albert s'attendait à montrer, cette fois du moins, quelque chose de
Albert expected to show, this time at least, something

nouveau à l'étrange voyageur; mais à son grand étonnement, celui-ci,
new to the strange traveler; but to his astonishment, this one,

sans avoir besoin de chercher les signatures, dont quelques-unes
without needing to search for signatures, some of which

d'ailleurs n'étaient présentes que par des initiales, appliqua à
moreover were present only by initials, applied to

l'instant même le nom de chaque auteur à son oeuvre, de façon qu'il
the very instant the name of each author in his work, so that

était facile de voir que non seulement chacun de ces noms lui était
was easy to see that not only was each of those names

connu, mais encore que chacun de ces talents avait été apprécié et
known, but still that each of these talents had been appreciated and

étudié par lui.
studied by him.

Du salon on passa dans la chambre à coucher. C'était à la fois un modèle
From the living room we went into the bedroom. It was both a model

d'élégance et de goût sévère: là un seul portrait, mais signé Léopold
elegance and severe taste: there is only one portrait, but signed Léopold

Robert, resplendissait dans son cadre d'or mat.
Robert, shone in its matt gold frame.

Ce portrait attira tout d'abord les regards du comte de Monte-Cristo,
This portrait first attracted the attention of the Count of Monte Cristo,

car il fit trois pas rapides dans la chambre et s'arrêta tout à coup devant lui.
because he took three quick steps in the room and suddenly stopped behind him.

C'était celui d'une jeune femme de vingt-cinq à vingt-six ans, au teint
It was that of a young woman of twenty-five to twenty-six years old,

brun, au regard de feu, voilé sous une paupière languissante; elle
brown, with fiery gaze, veiled under a languid eyelid; she

portait le costume pittoresque des pêcheuses catalanes avec son corset
wore the picturesque costume of the Catalan fisherwomen with her corset

rouge et noir et ses aiguilles d'or piquées dans les cheveux; elle
red and black and its golden needles stuck in the hair; she

regardait la mer, et sa silhouette élégante se détachait sur le double
was looking at the sea, and her elegant silhouette stood out against the double

azur des flots et du ciel.
azure of the waves and the sky.

Il faisait sombre dans la chambre, sans quoi Albert eût pu voir la
It was dark in the room, otherwise Albert could have seen the

pâleur livide qui s'étendit sur les joues du comte, et surprendre le
livid pallor which spread over the count's cheeks, and surprise the

frisson nerveux qui effleura ses épaules et sa poitrine.
a nervous shiver that brushed his shoulders and chest.

Il se fit un instant de silence, pendant lequel Monte-Cristo demeura
There was a moment of silence, during which Monte-Cristo remained

l'oeil obstinément fixé sur cette peinture.
the eye obstinately fixed on this painting.

«Vous avez là une belle maîtresse, vicomte, dit Monte-Cristo d'une voix
"You have a beautiful mistress there, viscount," said Monte-Cristo in a voice

parfaitement calme, et ce costume, costume de bal sans doute, lui sied
perfectly calm, and this costume, no doubt ball costume, suits her

vraiment à ravir.
really to delight.

- Ah! monsieur, dit Albert, voilà une méprise que je ne vous
- Ah! sir, said Albert, here is a mistake that I do not

pardonnerais pas, si à côté de ce portrait vous en eussiez vu quelque
would not forgive, if beside this portrait you had seen some

autre. Vous ne connaissez pas ma mère, monsieur; c'est elle que vous
other. You don't know my mother, sir; it's her you

voyez dans ce cadre; elle se fit peindre ainsi, il y a six ou huit ans.
see in this frame; she had herself painted like this six or eight years ago.

Ce costume est un costume de fantaisie, à ce qu'il paraît, et la
This costume is a fancy costume, it seems, and the

ressemblance est si grande, que je crois encore voir ma mère telle
the resemblance is so great that I still think I see my mother as

qu'elle était en 1830. La comtesse fit faire ce portrait pendant une
that it was in 1830. The countess had this portrait painted for a

absence du comte. Sans doute elle croyait lui préparer pour son retour
absence of the count. No doubt she thought she was preparing him for his return

une gracieuse surprise; mais, chose bizarre, ce portrait déplut à mon
a gracious surprise; but, strangely enough, this portrait displeased my

père; et la valeur de la peinture, qui est, comme vous le voyez, une des
dad; and the value of painting, which is, as you can see, one of the

belles toiles de Léopold Robert, ne put le faire passer sur l'antipathie
beautiful paintings by Léopold Robert, could not pass on the antipathy

dans laquelle il l'avait prise. Il est vrai de dire entre nous, mon cher
in which he had taken it. It's true to say between us, my dear

comte, que M. de Morcerf est un des pairs les plus assidus au
count, that M. de Morcerf is one of the most assiduous

Luxembourg, un général renommé pour la théorie, mais un amateur d'art
Luxembourg, a general renowned for theory, but an art lover

des plus médiocres; il n'en est pas de même de ma mère, qui peint d'une
most mediocre; it is not the same with my mother, who paints with

façon remarquable, et qui, estimant trop une pareille oeuvre pour s'en
remarkable way, and who, estimating too much such a work to

séparer tout à fait, me l'a donnée pour que chez moi elle fût moins
separate completely, gave it to me so that at home it was less

exposée à déplaire à M. de Morcerf, dont je vous ferai voir à son tour
exposed to displease M. de Morcerf, whom I will show you in turn

le portrait peint par Gros. Pardonnez-moi si je vous parle ainsi ménage
the portrait painted by Gros. Forgive me if I talk to you like this household

et famille, mais, comme je vais avoir l'honneur de vous conduire chez le
and family, but, as I will have the honor to drive you to the

comte, je vous dis cela pour qu'il ne vous échappe pas de vanter ce
count, I tell you this so that you do not escape praising this

portrait devant lui. Au reste, il a une funeste influence; car il est
portrait in front of him. Besides, he has a fatal influence; because it is

bien rare que ma mère vienne chez moi sans le regarder, et plus rare
very rare that my mother comes to my house without looking at him, and rarer

encore qu'elle le regarde sans pleurer. Le nuage qu'amena l'apparition
yet she looks at him without crying. The cloud that the apparition brought

de cette peinture dans l'hôtel est du reste le seul qui se soit élevé
of this painting in the hotel is, moreover, the only one that

entre le comte et la comtesse, qui, quoique mariés depuis plus de vingt
between the count and the countess, who, although married for more than twenty

ans, sont encore unis comme au premier jour.»
years, are still united as on the first day. "

Monte-Cristo jeta un regard rapide sur Albert, comme pour chercher une
Monte-Cristo cast a quick glance at Albert, as if looking for a

intention cachée à ses paroles; mais il était évident que le jeune homme
intention hidden in his words; but it was obvious that the young man

les avait dites dans toute la simplicité de son âme.
had said them in all the simplicity of his soul.

«Maintenant, dit Albert, vous avez vu toutes mes richesses, monsieur le
“Now,” said Albert, “you have seen all my riches, Mr.

comte, permettez-moi de vous les offrir, si indignes qu'elles soient;
count, allow me to offer them to you, however unworthy they may be;

regardez-vous comme étant ici chez vous, et, pour vous mettre plus à
look at yourself as being here at home, and, to put yourself more at

votre aise encore, veuillez m'accompagner jusque chez M. de Morcerf, à
you are still at ease, please accompany me to M. de Morcerf's,

qui j'ai écrit de Rome le service que vous m'avez rendu, à qui j'ai
to whom I wrote from Rome the service you rendered me, to whom I have

annoncé la visite que vous m'aviez promise; et, je puis le dire, le
announced the visit you promised me; and, I can say it, the

comte et la comtesse attendaient avec impatience qu'il leur fût permis
count and countess impatiently awaited that they were allowed

de vous remercier. Vous êtes un peu blasé sur toutes choses, je le sais,
to thank you. You're a little jaded about all things, I know that,

monsieur le comte, et les scènes de famille n'ont pas sur Simbad le
Monsieur le Comte, and family scenes do not have on Simbad the

marin beaucoup d'action: vous avez vu d'autres scènes! Cependant
sailor lots of action: saw other scenes! However

acceptez que je vous propose, comme initiation à la vie parisienne, la
accept that I offer you, as an introduction to Parisian life, the

vie de politesses, de visites et de présentations.»
life of courtesies, visits and presentations. ”

Monte-Cristo s'inclina pour répondre; il acceptait la proposition sans
Monte-Cristo bowed to answer; he accepted the proposal without

enthousiasme et sans regrets, comme une des convenances de société dont
enthusiasm and without regrets, as one of the social conveniences of which

tout homme comme il faut se fait un devoir. Albert appela son valet de
every good man makes a point. Albert called his valet

chambre, et lui ordonna d'aller prévenir M. et Mme de Morcerf de
room, and ordered him to go and tell M. and Mme de Morcerf to

l'arrivée prochaine du comte de Monte-Cristo.
the imminent arrival of the Count of Monte Cristo.

Albert le suivit avec le comte.
Albert followed him with the count.

En arrivant dans l'antichambre du comte, on voyait au-dessus de la porte
Arriving in the count's antechamber, we could see above the door

qui donnait dans le salon un écusson qui, par son entourage riche et son
which gave in the living room an escutcheon which, by its rich entourage and its

harmonie avec l'ornementation de la pièce, indiquait l'importance que
harmony with the ornamentation of the room, indicated the importance that

le propriétaire de l'hôtel attachait à ce blason.
the owner of the hotel attached to this coat of arms.

Monte-Cristo s'arrêta devant ce blason, qu'il examina avec attention.
Monte-Cristo stopped in front of this coat of arms, which he examined carefully.

«D'azur à sept merlettes d'or posées en bande. C'est sans doute l'écusson
“Azure, seven merlettes Or set in a bend. It is probably the badge

de votre famille, monsieur? demanda-t-il. À part la connaissance des
of your family, sir? he asked. Apart from the knowledge of

pièces du blason qui me permet de le déchiffrer, je suis fort ignorant
pieces of the coat of arms which allow me to decipher it, I am very ignorant

en matière héraldique, moi, comte de hasard, fabriqué par la Toscane à
in heraldry, me, count of chance, made by Tuscany in

l'aide d'une commanderie de Saint-Étienne, et qui me fusse passé d'être
the help of a commandery of Saint-Étienne, and which would have gone

grand seigneur si l'on ne m'eût répété que, lorsqu'on voyage beaucoup,
great lord if it had not been repeated to me that, when we travel a lot,

c'est chose absolument nécessaire. Car enfin il faut bien, ne fût-ce que
it is absolutely necessary. Because after all we have to, if only

pour que les douaniers ne vous visitent pas, avoir quelque chose sur
so that customs officials do not visit you, have something on

les panneaux de sa voiture. Excusez-moi donc si je vous fais une
the panels of his car. Excuse me then if I make you one

pareille question.
such a question.

- Elle n'est aucunement indiscrète, monsieur, dit Morcerf avec la
- She is not at all indiscreet, sir, said Morcerf with the

simplicité de la conviction, et vous aviez deviné juste: ce sont nos
simplicity of conviction, and you guessed correctly: these are our

armes, c'est-à-dire celles du chef de mon père; mais elles sont, comme
arms, that is to say those of my father's chief; but they are, like

vous voyez, accolées à un écusson qui est de gueule à la tour d'argent,
you see, attached to an escutcheon that is mouth to the silver tower,

et qui est du chef de ma mère; par les femmes je suis Espagnol, mais la
and which is from my mother's head; by women I am Spanish, but the

maison de Morcerf est française, et, à ce que j'ai entendu dire, même
Maison de Morcerf is French, and, as far as I have heard, even

une des plus anciennes du Midi de la France.
one of the oldest in the South of France.

- Oui, reprit Monte-Cristo, c'est ce qu'indiquent les merlettes. Presque
'Yes,' Monte-Cristo continued, 'that's what the martlets indicate. Almost

tous les pèlerins armés qui tentèrent ou qui firent la conquête de la
all the armed pilgrims who attempted or who conquered the

Terre Sainte prirent pour armes ou des croix, signe de la mission à la
Holy Land took for arms or crosses, sign of the mission to the

quelle ils s'étaient voués, ou des oiseaux voyageurs, symbole du long
which they had dedicated themselves to, or traveling birds, symbol of the long

voyage qu'ils allaient entreprendre et qu'ils espéraient accomplir sur
trip that they were going to undertake and that they hoped to accomplish on

les ailes de la foi. Un de vos aïeux paternels aura été de quelqu'une de
the wings of faith. One of your paternal ancestors will have been from someone

vos croisades, et, en supposant que ce ne soit que celle de saint Louis,
your crusades, and, supposing that it is only that of Saint Louis,

cela nous fait déjà remonter au treizième siècle, ce qui est encore fort joli.
this already takes us back to the thirteenth century, which is still strong pretty.

- C'est possible, dit Morcerf: il y a quelque part dans le cabinet de
- It is possible, said Morcerf: there is somewhere in

mon père un arbre généalogique qui nous dira cela, et sur lequel j'avais
my father a family tree that will tell us that, and on which I had

autrefois des commentaires qui eussent fort édifié d'Hozier et Jaucourt.
formerly comments which would have greatly edified Hozier and Jaucourt.

À présent, je n'y pense plus; cependant je vous dirai, monsieur le
Now I don't think about it anymore; however I will tell you, Mr.

comte, et ceci rentre dans mes attributions de cicérone, que l'on
count, and this falls within my powers of cicerone, that we

commence à s'occuper beaucoup de ces choses-là sous notre gouvernement populaire.
start to deal with a lot of these things under our government popular.

- Eh bien, alors, votre gouvernement aurait bien dû choisir dans son
- Well, then, your government should have chosen in its

passé quelque chose de mieux que ces deux pancartes que j'ai remarquées
had something better than those two signs that I noticed

sur vos monuments, et qui n'ont aucun sens héraldique. Quant à vous,
on your monuments, and which have no heraldic meaning. As for you,

vicomte, reprit Monte-Cristo en revenant à Morcerf, vous êtes plus
viscount, 'Monte-Cristo resumed, returning to Morcerf,

heureux que votre gouvernement, car vos armes sont vraiment belles et
happy that your government, because your weapons are really beautiful and

parlent à l'imagination. Oui, c'est bien cela, vous êtes à la fois de
speak to the imagination. Yes, that's it, you are both

Provence et d'Espagne; c'est ce qui explique, si le portrait que vous
Provence and Spain; this is what explains, if the portrait that you

m'avez montré est ressemblant, cette belle couleur brune que j'admirais
showed me is similar, this beautiful brown color that I admired

si fort sur le visage de la noble Catalane.»
so strong on the face of the Catalan noblewoman. "

Il eût fallu être Oedipe ou le Sphinx lui-même pour deviner l'ironie que
It would have been necessary to be Oedipus or the Sphinx himself to guess the irony that

mit le comte dans ces paroles, empreintes en apparence de la plus grande
put the count in these words, imprints apparently of the greatest

politesse; aussi Morcerf le remercia-t-il d'un sourire, et, passant le
politeness; so Morcerf thanked him with a smile, and, passing the

premier pour lui montrer le chemin, poussa-t-il la porte qui s'ouvrait
first to show him the way, he pushed open the door

au-dessous de ses armes, et qui, ainsi que nous l'avons dit, donnait dans le salon.
below his arms, and which, as we have said, gave in the living room.

Dans l'endroit le plus apparent de ce salon se voyait aussi un portrait;
In the most visible part of this drawing room there was also a portrait;

c'était celui d'un homme de trente-cinq à trente-huit ans, vêtu d'un
it was that of a man of thirty-five to thirty-eight years old, wearing a

uniforme d'officier général, portant cette double épaulette en torsade,
general officer's uniform, wearing this twisted double epaulet,

signe des grades supérieurs, le ruban de la Légion d'honneur au cou, ce
sign of the higher ranks, the Legion of Honor ribbon around the neck, this

qui indiquait qu'il était commandeur, et sur la poitrine, à droite, la
which indicated that he was a commander, and on the chest, to the right, the

plaque de grand officier de l'ordre du Sauveur, et, à gauche, celle de
plaque of a Grand Officer of the Order of the Savior, and, on the left, that of

grand-croix de Charles III, ce qui indiquait que la personne représentée
Grand Cross of Charles III, which indicated that the person represented

par ce portrait avait dû faire les guerres de Grèce et d'Espagne, ou, ce
by this portrait must have fought in the wars of Greece and Spain, or, this

qui revient absolument au même en matière de cordons, avoir rempli
which is absolutely the same in terms of cords, having fulfilled

quelque mission diplomatique dans les deux pays.
some diplomatic mission in the two countries.

Monte-Cristo était occupé à détailler ce portrait avec non moins de soin
Monte-Cristo was busy detailing this portrait with no less care

qu'il avait fait de l'autre, lorsqu'une porte latérale s'ouvrit, et
that he had done with the other, when a side door opened, and

qu'il se trouva en face du comte de Morcerf lui-même.
that he found himself face to face with the Comte de Morcerf himself.

C'était un homme de quarante à quarante-cinq ans, mais qui en paraissait
He was a man of forty to forty-five, but he looked like

au moins cinquante, et dont la moustache et les sourcils noirs
at least fifty, and whose mustache and black eyebrows

tranchaient étrangement avec des cheveux presque blancs coupés en brosse
strangely contrasted with almost white hair cut in a brush

à la mode militaire; il était vêtu en bourgeois et portait à sa
in military fashion; he was dressed in bourgeois and wore

boutonnière un ruban dont les différents liserés rappelaient les
buttonhole a ribbon whose different edging recalled the

différents ordres dont il était décoré. Cet homme entra d'un pas assez
different orders with which he was decorated. This man stepped in enough

noble et avec une sorte d'empressement. Monte-Cristo le vit venir à lui
noble and with a sort of eagerness. Monte-Cristo saw him come to him

sans faire un seul pas; on eût dit que ses pieds étaient cloués au
without taking a single step; one would have said that his feet were nailed to the

parquet comme ses yeux sur le visage du comte de Morcerf.
parquet like his eyes on the count of Morcerf's face.

«Mon père, dit le jeune homme, j'ai l'honneur de vous présenter monsieur
"My father," said the young man, "I have the honor to present to you sir

le comte de Monte-Cristo, ce généreux ami que j'ai eu le bonheur de
the Count of Monte-Cristo, this generous friend whom I had the happiness of

rencontrer dans les circonstances difficiles que vous savez.
meet in the difficult circumstances that you know.

- Monsieur est le bienvenu parmi nous, dit le comte de Morcerf en
- Monsieur is welcome among us, said the Comte de Morcerf.

saluant Monte-Cristo avec un sourire, et il a rendu à notre maison, en
greeting Monte Cristo with a smile, and he returned to our house,

lui conservant son unique héritier, un service qui sollicitera
keeping him his only heir, a service that will require

éternellement notre reconnaissance.»
eternally our gratitude. "

Et en disant ces paroles le comte de Morcerf indiquait un fauteuil à
And while saying these words, the Comte de Morcerf indicated an armchair

Monte-Cristo, en même temps que lui-même s'asseyait en face de la fenêtre.
Monte-Cristo, at the same time as himself sat down in front of the window.

Quant à Monte-Cristo, tout en prenant le fauteuil désigné par le comte
As for Monte-Cristo, while taking the chair designated by the count

de Morcerf, il s'arrangea de manière à demeurer caché dans l'ombre des
de Morcerf, he managed to remain hidden in the shadow of the

grands rideaux de velours, et à lire de là sur les traits empreints de
large velvet curtains, and to read from there on the features marked with

fatigue et de soucis du comte toute une histoire de secrètes douleurs
fatigue and worries of the count a whole story of secret pains

écrites dans chacune de ses rides venues avec le temps.
written in each of its wrinkles over time.

«Madame la comtesse, dit Morcerf, était à sa toilette lorsque le vicomte
"Madame la comtesse," said Morcerf, "was at her toilet when the viscount

l'a fait prévenir de la visite qu'elle allait avoir le bonheur de
had her informed of the visit that she was going to have the happiness of

recevoir; elle va descendre, et dans dix minutes elle sera au salon.
to receive; she will come downstairs, and in ten minutes she will be in the living room.

- C'est beaucoup d'honneur pour moi, dit Monte-Cristo, d'être ainsi,
- It is a great honor for me, said Monte-Cristo, to be like this,

dès le jour de mon arrivée à Paris, mis en rapport avec un homme dont le
from the day of my arrival in Paris, put in touch with a man whose

mérite égale la réputation, et pour lequel la fortune, juste une fois,
deserves equal reputation, and for which fortune, just once,

n'a pas fait d'erreur; mais n'a-t-elle pas encore, dans les plaines de
did not make a mistake; but has she not yet, in the plains of

la Mitidja ou dans les montagnes de l'Atlas, un bâton de maréchal à vous offrir?
la Mitidja or in the Atlas Mountains, a marshal's staff to you to offer?

- Oh! répliqua Morcerf en rougissant un peu, j'ai quitté le service,
- Oh! Morcerf replied, blushing a little, I left the service,

monsieur. Nommé pair sous la Restauration, j'étais de la première
sir. Appointed peer under the Restoration, I was the first

campagne, et je servais sous les ordres du maréchal de Bourmont; je
campaign, and I served under the orders of Marshal de Bourmont; I

pouvais donc prétendre à un commandement supérieur, et qui sait ce qui
could therefore claim a higher command, and who knows what

fût arrivé si la branche aînée fût restée sur le trône! Mais la
would have happened if the elder branch had remained on the throne! But the

révolution de Juillet était, à ce qu'il paraît, assez glorieuse pour se
July revolution was, it seems, glorious enough to

permettre d'être ingrate; elle le fut pour tout service qui ne datait
allow to be ungrateful; it was for any service that did not date

pas de la période impériale; je donnai donc ma démission, car, lorsqu'on
not from the imperial period; I therefore tendered my resignation, because when

a gagné ses épaulettes sur le champ de bataille, on ne sait guère
has earned his epaulettes on the battlefield, we hardly know

manoeuvrer sur le terrain glissant des salons; j'ai quitté l'épée, je me
maneuver on the slippery floor of the salons; I left the sword, I myself

suis jeté dans la politique, je me voue à l'industrie, j'étudie les arts
I'm thrown into politics, I dedicate myself to industry, I study the arts

utiles. Pendant les vingt années que j'étais resté au service, j'en
useful. During the twenty years that I had been in the service, I

avais bien eu le désir, mais je n'en avais pas eu le temps.
I had the desire, but I had not had the time.

- Ce sont de pareilles choses qui entretiennent la supériorité de votre
- These are the things that maintain the superiority of your

nation sur les autres pays, monsieur, répondit Monte-Cristo; gentilhomme
nation over other countries, sir, replied Monte Cristo; gentleman

issu de grande maison, possédant une belle fortune, vous avez d'abord
from a big house, with a good fortune, you first

consenti à gagner les premiers grades en soldat obscur, c'est fort rare;
agreed to gain the first ranks as an obscure soldier is very rare;

puis, devenu général, pair de France, commandeur de la Légion d'honneur,
then, becoming a general, peer of France, commander of the Legion of Honor,

vous consentez à recommencer un second apprentissage, sans autre espoir,
you agree to start a second apprenticeship again, with no other hope,

sans autre récompense que celle d'être un jour utile à vos
with no other reward than that of being useful to your

semblables.... Ah! monsieur, voilà qui est vraiment beau; je dirai
similar .... Ah! sir, that is really beautiful; I will say

plus, voilà qui est sublime.»
more, that is sublime. ”

Albert regardait et écoutait Monte-Cristo avec étonnement; il n'était
Albert looked and listened to Monte-Cristo with astonishment; he was not

pas habitué à le voir s'élever à de pareilles idées d'enthousiasme.
not used to seeing him rise to such ideas of enthusiasm.

«Hélas! continua l'étranger, sans doute pour faire disparaître
"Alas! continued the stranger, no doubt to make disappear

l'imperceptible nuage que ces paroles venaient de faire passer sur le
the imperceptible cloud that these words had just passed over the

front de Morcerf, nous ne faisons pas ainsi en Italie, nous croissons
Morcerf front, we do not do this in Italy, we are growing

selon notre race et notre espèce, et nous gardons même feuillage, même
according to our race and our species, and we keep same foliage, same

taille, et souvent même inutilité toute notre vie.
size, and often even uselessness all our life.

- Mais, monsieur, répondit le comte de Morcerf, pour un homme de votre
`` But, sir, '' replied the Comte de Morcerf, `` for a man of yours.

mérite, l'Italie n'est pas une patrie, et la France ne sera peut-être
merit, Italy is not a homeland, and France may not be

pas ingrate pour tout le monde; elle traite mal ses enfants, mais
not ungrateful for everyone; she treats her children badly, but

d'habitude elle accueille grandement les étrangers.
usually it welcomes foreigners.

- Eh! mon père, dit Albert avec un sourire, on voit bien que vous ne
- Hey! my father, said Albert with a smile, it is obvious that you

connaissez pas M. le comte de Monte-Cristo. Ses satisfactions à lui sont
do not know M. le Comte de Monte-Cristo. His satisfactions are

en dehors de ce monde; il n'aspire point aux honneurs, et en prend
outside of this world; he does not aspire to honors, and takes some

seulement ce qui peut tenir sur un passeport.
only what can fit on a passport.

- Voilà, à mon égard, l'expression la plus juste que j'aie jamais
- This is the fairest expression I have ever had for me

entendue, répondit l'étranger.
heard, replied the stranger.

- Monsieur a été le maître de son avenir, dit le comte de Morcerf avec
- Monsieur was the master of his future, said the Comte de Morcerf with

un soupir, et il a choisi le chemin de fleurs.
a sigh, and he chose the path of flowers.

- Justement, monsieur, répliqua Monte-Cristo avec un de ces sourires
- Exactly, sir, replied Monte-Cristo with one of those smiles.

qu'un peintre ne rendra jamais, et qu'un physiologiste désespéra toujours d'analyser.
that a painter will never return, and that a physiologist always analyze.

- Si je n'eusse craint de fatiguer monsieur le comte, dit le général,
- If I had not feared tiring Monsieur le Comte, said the general,

évidemment charmé des manières de Monte-Cristo, je l'eusse emmené à la
evidently charmed by the manners of Monte Cristo, I would have taken him to

Chambre; il y a aujourd'hui séance curieuse pour quiconque ne connaît
Bedroom; today there is a curious session for anyone who does not know

pas nos sénateurs modernes.
not our modern senators.

- Je vous serai fort reconnaissant, monsieur, si vous voulez bien me
- I will be very grateful to you, sir, if you will

renouveler cette offre une autre fois; mais aujourd'hui l'on m'a flatté
renew this offer another time; but today I was flattered

de l'espoir d'être présenté à Mme la comtesse, et j'attendrai.
hope to be introduced to Madame la Comtesse, and I will wait.

- Ah! voici ma mère!» s'écria le vicomte.
- Ah! this is my mother!" cried the viscount.

En effet, Monte-Cristo, en se retournant vivement, vit Mme de Morcerf à
In fact, Monte Cristo, turning round quickly, saw Madame de Morcerf

l'entrée du salon, au seuil de la porte opposée à celle par laquelle
the entrance to the living room, at the threshold of the door opposite to the one through which

était entré son mari: immobile et pâle, elle laissa, lorsque
had entered her husband: motionless and pale, she left, when

Monte-Cristo se retourna de son côté, tomber son bras qui, on ne sait
Monte-Cristo turned on his side, dropping his arm which, no one knows

pourquoi, s'était appuyé sur le chambranle doré, elle était là depuis
why, had leaned on the golden doorframe, she had been there ever since

quelques secondes, et avait entendu les dernières paroles prononcées par
seconds, and had heard the last words spoken by

le visiteur ultramontain.
the ultramontane visitor.

Celui-ci se leva et salua profondément la comtesse, qui s'inclina à son
The latter rose and bowed deeply to the countess, who bowed to his

tour, muette et cérémonieuse.
round, silent and ceremonious.

«Eh, mon Dieu! madame, demanda le comte, qu'avez vous donc? serait-ce
“Hey, my God! madame, asked the count, what is the matter with you? would it be

par hasard la chaleur de ce salon qui vous fait mal?
by any chance the heat of this living room that hurts you?

- Souffrez-vous, ma mère?» s'écria le vicomte en s'élançant au-devant de Mercédès.
- Are you in pain, mother? " cried the viscount, rushing forward by Mercédès.

Elle les remercia tous deux avec un sourire.
She thanked them both with a smile.

«Non, dit-elle, mais j'ai éprouvé quelque émotion en voyant pour la
"No," she said, "but I felt some emotion seeing for the

première fois celui sans l'intervention duquel nous serions en ce moment
first time the one without whose intervention we would be right now

dans les larmes et dans le deuil. Monsieur, continua la comtesse en
in tears and in mourning. Sir, continued the countess,

s'avançant avec la majesté d'une reine, je vous dois la vie de mon fils,
advancing with the majesty of a queen, I owe you the life of my son,

et pour ce bienfait je vous bénis. Maintenant je vous rends grâce pour
and for this benefit I bless you. Now I give you thanks for

le plaisir que vous me faites en me procurant l'occasion de vous
the pleasure you give me by giving me the opportunity to

remercier comme je vous ai béni, c'est-à-dire du fond du coeur.»
thank you as I have blessed you, that is to say from the bottom of my heart. ”

Le comte s'inclina encore, mais plus profondément que la première fois;
The count bowed again, but more deeply than the first time;

il était plus pâle encore que Mercédès.
he was paler still than Mercédès.

«Madame, dit-il, M. le comte et vous me récompensez trop généreusement
"Madame," he said, "Monsieur le comte and you reward me too generously

d'une action bien simple. Sauver un homme, épargner un tourment à un
of a very simple action. Save a man, save a torment

père, ménager la sensibilité d'une femme, ce n'est point faire une bonne
father, to spare a woman's sensitivity is not to make a good

oeuvre, c'est faire acte d'humanité.»
work is to do an act of humanity. "

À ces mots, prononcés avec une douceur et une politesse exquises, Mme de
At these words, pronounced with exquisite gentleness and politeness, Madame de

Morcerf répondit avec un accent profond:
Morcerf replied with a deep accent:

«Il est bien heureux pour mon fils, monsieur, de vous avoir pour ami, et
"It is very fortunate for my son, sir, to have you as a friend, and

je remercie Dieu qui a fait les choses ainsi.»
I thank God who made it this way. ”

Et Mercédès leva ses beaux yeux au ciel avec une gratitude si infinie,
And Mercedes raised her beautiful eyes to heaven with such infinite gratitude,

que le comte crut y voir trembler deux larmes.
which the count believed to see there trembling two tears.

M. de Morcerf s'approcha d'elle.
M. de Morcerf approached her.

«Madame, dit-il, j'ai déjà fait mes excuses à M. le comte d'être obligé
"Madam," he said, "I have already apologized to M. le Comte for being obliged

de le quitter, et vous les lui renouvellerez, je vous prie. La séance
to leave him, and you will renew them to him, I beg of you. The session

ouvre à deux heures, il en est trois, et je dois parler.
opens at two o'clock, it is three, and I must speak.

- Allez, monsieur, je tâcherai de faire oublier votre absence à notre
- Come on, sir, I will try to make our absence forget

hôte, dit la comtesse avec le même accent de sensibilité. Monsieur le
host, said the countess, with the same touch of sensitivity. Monsieur the

comte, continua-t-elle en se retournant vers Monte-Cristo nous fera-t-il
count, she continued, turning to Monte-Cristo, will we

l'honneur de passer le reste de la journée avec nous?
the honor of spending the rest of the day with us?

- Merci, madame, et vous me voyez, croyez-le bien, on ne peut plus
- Thank you, madam, and you see me, believe it, we can no longer

reconnaissant de votre offre; mais je suis descendu ce matin à votre
grateful for your offer; but I went down this morning to your

porte, de ma voiture de voyage. Comment suis-je installé à Paris, je
door, of my traveling car. How am I settled in Paris, I

l'ignore; où le suis-je, je le sais à peine. C'est une inquiétude
ignore it; where am I, I hardly know. It's a worry

légère, je le sais, mais appréciable cependant.
slight, I know, but appreciable nonetheless.

- Nous aurons ce plaisir une autre fois, au moins vous nous le
- We will have this pleasure another time, at least you will

promettez?» demanda la comtesse.
promise? ” asked the countess.

Monte-Cristo s'inclina sans répondre, mais le geste pouvait passer pour
Monte-Cristo bowed without answering, but the gesture could pass for

un assentiment.
an assent.

«Alors, je ne vous retiens pas, monsieur, dit la comtesse, car je ne
'So I won't hold you back, sir,' said the countess, 'for I don't

veux pas que ma reconnaissance devienne ou une indiscrétion ou une importunité.
do not want my gratitude to become either an indiscretion or a importunity.

- Mon cher comte, dit Albert, si vous le voulez bien, je vais essayer
- My dear count, said Albert, if you don't mind, I'll try

de vous rendre à Paris votre gracieuse politesse de Rome, et mettre mon
to go to Paris with your gracious courtesy to Rome, and put my

coupé à votre disposition jusqu'à ce que vous ayez eu le temps de monter
cut at your disposal until you have had time to climb

vos équipages.
your crews.

- Merci mille fois de votre obligeance, vicomte, dit Monte-Cristo, mais
- Thank you a thousand times for your kindness, viscount, said Monte-Cristo, but

je présume que M. Bertuccio aura convenablement employé les quatre
I presume that Mr. Bertuccio will have properly employed the four

heures et demie que je viens de lui laisser, et que je trouverai à la
hours and a half that I have just left him, and that I will find

porte une voiture quelconque tout attelée.»
carries any car fully harnessed. "

Albert était habitué à ces façons de la part du comte: il savait qu'il
Albert was used to these manners from the count: he knew he

était, comme Néron, à la recherche de l'impossible, et il ne s'étonnait
was, like Nero, in search of the impossible, and he was not astonished

plus de rien; seulement, il voulut juger par lui-même de quelle façon
nothing more; only, he wanted to judge for himself how

ses ordres avaient été exécutés, il l'accompagna donc jusqu'à la porte de l'hôtel.
his orders had been carried out, so he accompanied him to the door of the hotel.

Monte-Cristo ne s'était pas trompé: dès qu'il avait paru dans
Monte-Cristo was not mistaken: as soon as he appeared in

l'antichambre du comte de Morcerf, un valet de pied, le même qui à Rome
the antechamber of the count of Morcerf, a footman, the same who in Rome

était venu apporter la carte du comte aux deux jeunes gens et leur
had come to bring the count's card to the two young people and their

annoncer sa visite, s'était élancé hors du péristyle, de sorte qu'en
to announce his visit, had rushed out of the peristyle, so that

arrivant au perron l'illustre voyageur trouva effectivement sa voiture
arriving at the steps, the illustrious traveler did indeed find his car

qui l'attendait.
who was waiting for him.

C'était un coupé sortant des ateliers de Keller, et un attelage dont
It was a coupe coming out of Keller's workshops, and a team of which

Drake avait, à la connaissance de tous les lions de Paris, refusé la
Drake had, to the knowledge of all the lions in Paris, refused the

veille encore dix-huit mille francs.
eighteen thousand francs yet.

«Monsieur, dit le comte à Albert, je ne vous propose pas de
"Sir," said the count to Albert, "I am not suggesting

m'accompagner jusque chez moi, et je ne pourrais vous montrer qu'une
accompany me to my house, and I could only show you one

maison improvisée, et j'ai, vous le savez, sous le rapport des
improvised house, and I have, you know, in relation to

improvisations, une réputation à ménager. Accordez-moi un jour et
improvisations, a reputation to spare. Grant me a day and

permettez-moi alors de vous inviter. Je serai plus sûr de ne pas manquer
then let me invite you. I'll be safer not to miss

aux lois de l'hospitalité.
to the laws of hospitality.

- Si vous me demandez un jour, monsieur le comte, je suis tranquille, ce
- If you ask me one day, Monsieur le Comte, I am sure that

ne sera plus une maison que vous me montrerez, ce sera un palais.
you will no longer be showing me a house, it will be a palace.

Décidément, vous avez quelque génie à votre disposition.
Really, you have some genius at your disposal.

- Ma foi, laissez-le croire, dit Monte-Cristo en mettant le pied sur les
- Faith, let him believe, said Monte-Cristo, stepping on the

degrés garnis de velours de son splendide équipage, cela me fera quelque
velvet-trimmed steps of her splendid crew, that will do

bien auprès des dames.»
well with the ladies. "

Et il s'élança dans sa voiture, qui se referma derrière lui, et partit
And he rushed into his car, which closed behind him, and drove away

au galop, mais pas si rapidement que le comte n'aperçut le mouvement
galloping, but not so quickly that the count did not notice the movement

imperceptible qui fit trembler le rideau du salon où il avait laissé Mme
imperceptible that made shake the curtain of the living room where he had left Mrs.

de Morcerf.
from Morcerf.

Lorsque Albert rentra chez sa mère, il trouva la comtesse au boudoir,
When Albert returned to his mother's house, he found the countess in the boudoir,

plongée dans un grand fauteuil de velours: toute la chambre, noyée
plunged into a large velvet armchair: the whole room, drowned

d'ombre, ne laissait apercevoir que la paillette étincelante attachée çà
shadow, only allowed to see the sparkling sequin attached to it

et là au ventre de quelque potiche ou à l'angle de quelque cadre d'or.
and there in the belly of some vase or at the corner of some golden frame.

Albert ne put voir le visage de la comtesse perdu dans un nuage de gaze
Albert could not see the face of the countess lost in a cloud of gauze

qu'elle avait roulée autour de ses cheveux comme une auréole de vapeur;
that she had rolled around her hair like a halo of steam;

mais il lui sembla que sa voix était altérée: il distingua aussi, parmi
but it seemed to him that his voice was altered: he also distinguished, among

les parfums des roses et des héliotropes de la jardinière, la trace
the scents of roses and heliotropes in the gardener, the trace

âpre et mordante des sels de vinaigre; sur une des coupes ciselées de la
harsh and biting vinegar salts; on one of the chiseled cuts of the

cheminée en effet, le flacon de la comtesse, sorti de sa gaine de
fireplace, in fact, the countess's flask, taken out of its

chagrin, attira l'attention inquiète du jeune homme.
grief, attracted the young man's worried attention.

«Souffrez-vous, ma mère? s'écria-t-il en entrant et vous seriez-vous
"Are you in pain, my mother? he cried as he entered and you would you

trouvée mal pendant mon absence?
found badly during my absence?

- Moi? non pas, Albert; mais, vous comprenez, ces roses, ces tubéreuses
- Me? no, Albert; but, you understand, these roses, these tuberoses

et ces fleurs d'oranger dégagent pendant ces premières chaleurs,
and these orange blossoms release during these first heat,

auxquelles on n'est pas habitué, de si violents parfums.
which we are not used to, such violent scents.

- Alors, ma mère, dit Morcerf en portant la main à la sonnette, il faut
`` So, my mother, '' said Morcerf, raising his hand to the bell, `` we must

les faire porter dans votre antichambre. Vous êtes vraiment indisposée;
bring them to your anteroom. You are really indisposed;

déjà tantôt, quand vous êtes entrée, vous étiez fort pâle.
already a little while ago, when you entered, you were very pale.

- J'étais pâle, dites-vous, Albert?
- I was pale, you say, Albert?

- D'une pâleur qui vous sied à merveille, ma mère, mais qui ne nous a
- With a pallor which suits you perfectly, my mother, but which

pas moins effrayés pour cela, mon père et moi.
no less afraid for it, my father and me.

- Votre père vous en a-t-il parlé? demanda vivement Mercédès.
- Did your father tell you about it? asked Mercédès eagerly.

- Non, madame, mais c'est à vous-même, souvenez-vous, qu'il a fait cette
- No, madame, but it is to you, remember, that he made this

observation.
observation.

- Je ne me souviens pas», dit la comtesse.
"I don't remember," said the countess.

Un valet entra: il venait au bruit de la sonnette tirée par Albert.
A valet entered: he came at the sound of the bell pulled by Albert.

«Portez ces fleurs dans l'antichambre ou dans le cabinet de toilette,
"Carry these flowers in the anteroom or in the bathroom,

dit le vicomte; elles font mal à Mme la comtesse.
said the viscount; they hurt Madame la Comtesse.

Le valet obéit.
The valet obeyed.

Il y eut un assez long silence, et qui dura pendant tout le temps que se
There was a rather long silence, which lasted the whole time that

fit le déménagement.
made the move.

«Qu'est-ce donc que ce nom de Monte-Cristo? demanda la comtesse quand le
"What then is the name Monte Cristo?" asked the countess when the

domestique fut sorti emportant le dernier vase de fleurs, est-ce un nom
servant came out carrying the last vase of flowers, is that a name

de famille, un nom de terre, un titre simple?
family, a land name, a simple title?

- C'est, je crois, un titre, ma mère, et voilà tout. Le comte a acheté
- It is, I believe, a title, my mother, and that is all. The count bought

une île dans l'archipel toscan, et a, d'après ce qu'il a dit lui-même ce
an island in the Tuscan archipelago, and has, from what he himself said this

matin, fondé une commanderie. Vous savez que cela se fait ainsi pour
morning, founded a commandery. You know it is done so for

Saint-Étienne de Florence, pour Saint-Georges-Constantinien de Parme, et
Saint-Étienne de Florence, for Saint-Georges-Constantinien de Parma, and

même pour l'ordre de Malte. Au reste, il n'a aucune prétention à la
even for the Order of Malta. Besides, he has no pretension to

noblesse et s'appelle un comte de hasard, quoique l'opinion générale de
nobility and called himself a count of chance, although the general opinion of

Rome soit que le comte est un très grand seigneur.
Rome is that the count is a very great lord.

- Ses manières sont excellentes, dit la comtesse, du moins d'après ce
- His manners are excellent, said the countess, at least according to this

que j'ai pu en juger par les courts instants pendant lesquels il est resté ici.
that I could judge by the short moments during which it is stay here.

- Oh! parfaites, ma mère, si parfaites même qu'elles surpassent de
- Oh! perfect, my mother, so perfect even that they surpass

beaucoup tout ce que j'ai connu de plus aristocratique dans les trois
much all that I have known of more aristocratic in the three

noblesses les plus fières de l'Europe, c'est-à-dire dans la noblesse
proudest nobility in Europe, that is to say in the nobility

anglaise, dans la noblesse espagnole et dans la noblesse allemande.»
English, in the Spanish nobility and in the German nobility. "

La comtesse réfléchit un instant, puis après cette courte hésitation
The countess thought for a moment, then after this short hesitation

elle reprit:
she continued:

«Vous avez vu, mon cher Albert, c'est une question de mère que je vous
"You have seen, my dear Albert, it is a mother's question that I

adresse là, vous le comprenez, vous avez vu M. de Monte-Cristo dans son
address there, you understand, you saw M. de Monte-Cristo in his

intérieur; vous avez de la perspicacité, vous avez l'habitude du monde,
interior; you have insight, you are used to the world,

plus de tact qu'on n'en a d'ordinaire à votre âge; croyez-vous que le
more tact than usual at your age; do you think the

comte soit ce qu'il paraît réellement être?
count is what it actually appears to be?

- Et que paraît-il?
- And what does it seem?

- Vous l'avez dit vous-même à l'instant, un grand seigneur.
- You said it yourself a moment ago, a great lord.

- Je vous ai dit, ma mère, qu'on le tenait pour tel.
'I told you, mother, that he was taken for granted.

- Mais qu'en pensez-vous, vous, Albert?
- But what do you think, Albert?

- Je n'ai pas, je vous l'avouerai, d'opinion bien arrêtée sur lui; je le
- I do not have, I will confess, a firm opinion on him; I the

crois Maltais.
believe Maltais.

- Je ne vous interroge pas sur son origine; je vous interroge sur sa personne.
- I am not asking you about its origin; I ask you about his no one.

- Ah! sur sa personne, c'est autre chose; et j'ai vu tant de choses
- Ah! about his person is something else; and i saw so many things

étranges de lui, que si vous voulez que je vous dise ce que je pense, je
strange to him, that if you want me to tell you what I think, I

vous répondrai que je le regarderais volontiers comme un des hommes de
will answer you that I would gladly regard him as one of the men of

Byron, que le malheur a marqué d'un sceau fatal; quelque Manfred,
Byron, whom misfortune has marked with a fatal seal; some Manfred,

quelque Lara, quelque Werner; comme un de ces débris enfin de quelque
some Lara, some Werner; like one of those debris, finally, of some

vieille famille qui, déshérités de leur fortune paternelle, en ont
old family who, deprived of their paternal fortune, have

trouvé une par la force de leur génie aventureux qui les a mis au-dessus
found one by the force of their adventurous genius who put them above

des lois de la société.
of the laws of society.

- Vous dites?...
- You say?...

- Je dis que Monte-Cristo est une île au milieu de la Méditerranée, sans
- I say that Monte-Cristo is an island in the middle of the Mediterranean, without

habitants, sans garnison, repaire de contrebandiers de toutes nations,
inhabitants, without garrison, haunt of smugglers of all nations,

de pirates de tous pays. Qui sait si ces dignes industriels ne payent
pirates from all over the world. Who knows if these worthy industrialists don't pay

pas à leur seigneur un droit d'asile?
not to their lord a right of asylum?

- C'est possible, dit la comtesse rêveuse.
"It is possible," said the countess dreamily.

- Mais n'importe, reprit le jeune homme, contrebandier ou non, vous en
`` But it doesn't matter, '' continued the young man, `` smuggler or not,

conviendrez, ma mère, puisque vous l'avez vu, M. le comte de
will agree, my mother, since you have seen him, M. le comte de

Monte-Cristo est un homme remarquable et qui aura les plus grands succès
Monte-Cristo is a remarkable man who will have the greatest successes

dans les salons de Paris. Et tenez, ce matin même, chez moi, il a
in the salons of Paris. And here, this very morning, at my place, he has

commencé son entrée dans le monde en frappant de stupéfaction jusqu'à
started his entry into the world with astonishment until

Château-Renaud.
Chateau-Renaud.

- Et quel âge peut avoir le comte? demanda Mercédès, attachant
- And how old can the count be? Mercédès asked, endearing

visiblement une grande importance à cette question.
obviously a great importance to this question.

- Il a trente-cinq à trente-six ans, ma mère.
- He's thirty-five to thirty-six, my mother.

- Si jeune! c'est impossible, dit Mercédès répondant en même temps à ce
- So young! it's impossible, says Mercédès, responding at the same time to this

que lui disait Albert et à ce que lui disait sa propre pensée.
what Albert was telling him and what his own thoughts were telling him.

- C'est la vérité, cependant. Trois ou quatre fois il m'a dit, et certes
- It's the truth, however. Three or four times he told me, and certainly

sans préméditation, à telle époque j'avais cinq ans, à telle autre
without premeditation, at one time I was five, at such other

j'avais dix ans, à telle autre douze; moi, que la curiosité tenait
I was ten years old, like another twelve; me, that curiosity held

éveillé sur ces détails, je rapprochais les dates, et jamais je ne l'ai
awake to these details, I brought the dates together, and I never

trouvé en défaut. L'âge de cet homme singulier, qui n'a pas d'âge, est
found faulty. The age of this singular man, who has no age, is

donc, j'en suis sûr, de trente-cinq ans. Au surplus, rappelez-vous, ma
so, I'm sure, thirty-five. Besides, remember, my

mère, combien son oeil est vif, combien ses cheveux sont noirs et
mother, how keen her eye is, how black her hair is and how

combien son front, quoique pâle, est exempt de rides; c'est une nature
how free of wrinkles is his forehead, although pale; it is a nature

non seulement vigoureuse, mais encore jeune.»
not only vigorous, but still young. ”

La comtesse baissa la tête comme sous un flot trop lourd d'amères pensées.
The countess bowed her head as if under a flood too heavy with bitter thoughts.

«Et cet homme s'est pris d'amitié pour vous, Albert? demanda-t-elle avec
"And this man befriended you, Albert?" she asked with

un frissonnement nerveux.
a nervous shiver.

- Je le crois madame.
- I believe so, madam.

- Et vous... l'aimez-vous aussi?
- And you ... do you love him too?

- Il me plaît, madame, quoi qu'en dise Franz d'Épinay, qui voulait le
- I like it, madame, whatever Franz d'Épinay may say, who wanted

faire passer à mes yeux pour un homme revenant de l'autre monde.»
make pass in my eyes for a man coming back from the other world. "

La comtesse fit un mouvement de terreur.
The countess made a movement of terror.

«Albert, dit-elle d'une voix altérée, je vous ai toujours mis en garde
"Albert," she said in an altered voice, "I have always warned you

contre les nouvelles connaissances. Maintenant vous êtes homme, et vous
against new knowledge. Now you are a man, and you

pourriez me donner des conseils à moi-même; cependant je vous répète:
could give me some advice to myself; however I repeat to you:

Soyez prudent, Albert.
Be careful, Albert.

- Encore faudrait-il, chère mère, pour que le conseil me fût profitable,
- But it would be necessary, dear mother, for the advice to be profitable to me,

que je susse d'avance de quoi me méfier. Le comte ne joue jamais, le
that I know in advance what to be wary of. The count never plays, the

comte ne boit que de l'eau dorée par une goutte de vin d'Espagne; le
count only drinks water gilded with a drop of Spanish wine; the

comte s'est annoncé si riche que, sans se faire rire au nez, il ne
count announced himself so rich that, without being laughed in the face, he

pourrait m'emprunter d'argent: que voulez-vous que je craigne de la part du comte?
could borrow money from me: what do you want me to fear from County?

- Vous avez raison, dit la comtesse, et mes terreurs sont folles, ayant
`` You are right, '' said the countess, `` and my terrors are mad, having

pour objet surtout un homme qui vous a sauvé la vie. À propos, votre
primarily concerned a man who saved your life. By the way, your

père l'a-t-il bien reçu, Albert? Il est important que nous soyons plus
father received it well, Albert? It is important that we are more

que convenables avec le comte. M. de Morcerf est parfois occupé, ses
as agreed with the count. M. de Morcerf is sometimes busy, his

affaires le rendent soucieux, et il se pourrait que, sans le vouloir....
business makes him anxious, and it could be that, unwittingly ...

- Mon père a été parfait, madame, interrompit Albert; je dirai plus: il
"My father was perfect, madame," interrupted Albert; I will say more: he

a paru infiniment flatté de deux ou trois compliments des plus adroits
seemed infinitely flattered by two or three of the most skillful compliments

que le comte lui a glissés avec autant de bonheur que d'à-propos, comme
that the count slipped to him with as much happiness as it was appropriate, as

s'il l'eût connu depuis trente ans. Chacune de ces petites flèches
if he had known him for thirty years. Each of these little arrows

louangeuses a dû chatouiller mon père, ajouta Albert en riant, de sorte
praising must have tickled my father, added Albert laughing, so

qu'ils se sont quittés les meilleurs amis du monde, que M. de Morcerf
that they left each other the best friends in the world, that M. de Morcerf

voulait même l'emmener à la Chambre pour lui faire entendre son discours.»
even wanted to take him to the House to make him hear his speech."

La comtesse ne répondit pas; elle était absorbée dans une rêverie si
The countess did not answer; she was absorbed in a reverie so

profonde que ses yeux s'étaient fermés peu à peu. Le jeune homme, debout
deep that his eyes had closed little by little. The young man, standing

devant elle, la regardait avec cet amour filial plus tendre et plus
in front of her, looked at her with this filial love more tender and more

affectueux chez les enfants dont les mères sont jeunes et belles encore;
affectionate in children whose mothers are young and beautiful still;

puis, après avoir vu ses yeux se fermer, il l'écouta respirer un instant
then, after seeing her eyes close, he listened to her breathe for a moment

dans sa douce immobilité, et, la croyant assoupie, il s'éloigna sur la
in her gentle stillness, and, believing her asleep, he walked away on the

pointe du pied, poussant avec précaution la porte de la chambre où il
tiptoe, carefully pushing open the door to the bedroom where he

laissait sa mère.
left his mother.

«Ce diable d'homme murmura-t-il en secouant la tête, je lui ai bien
"This devil of a man, he whispered, shaking his head,

prédit là-bas qu'il ferait sensation dans le monde: je mesure son effet
predicted there that it would cause a sensation in the world: I measure its effect

sur un thermomètre infaillible. Ma mère l'a remarqué, donc il faut
on an infallible thermometer. My mother noticed it, so you have to

qu'il soit bien remarquable.»
that it is very remarkable. "

Et il descendit à ses écuries, non sans un dépit secret de ce que, sans
And he went down to his stables, not without a secret resentment that, without

y avoir même songé, le comte de Monte-Cristo avait mis la main sur un
having even thought about it, the Count of Monte Cristo had got his hands on a

attelage qui renvoyait ses bais au numéro 2 dans l'esprit des connaisseurs.
team that returned its kisses to number 2 in the minds of connoisseurs.

«Décidément, dit-il, les hommes ne sont pas égaux; il faudra que je prie
“Decidedly,” he said, “men are not equal; I will have to pray

mon père de développer ce théorème à la Chambre haute.»
my father to develop this theorem in the upper house. ”


BACK TO THE TOP

CHAPTER 42


Monsieur Bertuccio.
Mr. Bertuccio.


Pendant ce temps le comte était arrivé chez lui; il avait mis six
During this time the count had arrived at his house; he had put six

minutes pour faire le chemin. Ces six minutes avaient suffi pour qu'il
minutes to make the way. Those six minutes had been enough for him to

fût vu de vingt jeunes gens qui, connaissant le prix de l'attelage
was seen by twenty young people who, knowing the price of the team

qu'ils n'avaient pu acheter eux-mêmes, avaient mis leur monture au galop
that they could not buy themselves, had put their mounts to gallop

pour entrevoir le splendide seigneur qui se donnait des chevaux de dix
to catch a glimpse of the splendid lord who gave himself horses of ten

mille francs la pièce.
a thousand francs a piece.

La maison choisie par Ali, et qui devait servir de résidence de ville à
The house chosen by Ali, which was to serve as a town residence for

Monte-Cristo, était située à droite en montant les Champs-Élysées,
Monte-Cristo, was located on the right going up the Champs-Élysées,

placée entre cour et jardin; un massif fort touffu, qui s'élevait au
placed between courtyard and garden; a very thick mass, which rose to the

milieu de la cour, masquait une partie de la façade, autour de ce
middle of the courtyard, hid part of the facade, around this

massif s'avançaient, pareilles à deux bras, deux allées qui, s'étendant
massive, like two arms, advanced two alleys which, extending

à droite et à gauche, amenaient à partir de la grille, les voitures à un
to the right and to the left, brought from the grid, the cars to a

double perron supportant à chaque marche un vase de porcelaine plein de
double porch supporting at each step a porcelain vase full of

fleurs. Cette maison, isolée au milieu d'un large espace, avait, outre
flowers. This house, isolated in the middle of a large space, had, in addition

l'entrée principale, une autre entrée donnant sur la rue de Ponthieu.
the main entrance, another entrance overlooking rue de Ponthieu.

Avant même que le cocher eût hélé le concierge, la grille massive roula
Even before the driver had hailed the concierge, the massive gate rolled

sur ses gonds; on avait vu venir le comte, et à Paris comme à Rome,
on its hinges; we had seen the count coming, and in Paris as in Rome,

comme partout, il était servi avec la rapidité de l'éclair. Le cocher
as everywhere, it was served with lightning speed. The coachman

entra donc, décrivit le demi-cercle sans avoir ralenti son allure, et la
entered, described the semicircle without slowing down its pace, and the

grille était refermée déjà que les roues criaient encore sur le sable de l'allée.
the gate was already closed and the wheels still shouting on the sand the aisle.

Au côté gauche du perron la voiture s'arrêta; deux hommes parurent à la
On the left side of the steps the car stopped; two men appeared at the

portière: l'un était Ali, qui sourit à son maître avec une incroyable
door: one was Ali, who smiled at his master with incredible

franchise de joie, et qui se trouva payé par un simple regard de Monte-Cristo.
frankness of joy, and which was paid by a simple glance of Monte Cristo.

L'autre salua humblement et présenta son bras au comte pour l'aider à
The other bowed humbly and offered his arm to the count to help him

descendre de la voiture.
get out of the car.

«Merci, monsieur Bertoccio, dit le comte en sautant légèrement les trois
"Thank you, Monsieur Bertoccio," said the count, lightly skipping the three.

degrés du marchepied; et le notaire?
steps of the step; and the notary?

- Il est dans le petit salon, Excellence, répondit Bertuccio.
"He is in the small drawing-room, Excellency," replied Bertuccio.

- Et les cartes de visite que je vous ai dit de faire graver dès que
- And the business cards that I told you to have engraved as soon as

vous auriez le numéro de la maison?
do you have the house number?

- Monsieur le comte, c'est déjà fait; j'ai été chez le meilleur graveur
- Monsieur le Comte, it has already been done; I went to the best engraver

du Palais-Royal, qui a exécuté la planche devant moi; la première carte
du Palais-Royal, who performed the plank in front of me; the first card

tirée a été portée à l'instant même, selon votre ordre, à M. le baron
drawn was brought immediately, according to your order, to M. le baron

Danglars, député, rue de la Chaussée-d'Antin, n° 7; les autres sont sur
Danglars, deputy, rue de la Chaussée-d'Antin, n ° 7; the others are on

la cheminée de la chambre à coucher de Votre Excellence.
the fireplace in Your Excellency's bedroom.

- Bien. Quelle heure est-il?
- Well. What time is it?

- Quatre heures.»
- Four hours."

Monte-Cristo donna ses gants, son chapeau et sa canne à ce même laquais
Monte-Cristo gave his gloves, his hat and his cane to the same lackey

français qui s'était élancé hors de l'antichambre du comte de Morcerf
French who had rushed out of the antechamber of the Comte de Morcerf

pour appeler la voiture, puis il passa dans le petit salon conduit par
to call the car, then he went into the small living room driven by

Bertuccio, qui lui montra le chemin.
Bertuccio, who showed him the way.

«Voilà de pauvres marbres dans cette antichambre, dit Monte-Cristo,
"There are poor marbles in this anteroom," said Monte Cristo,

j'espère bien qu'on m'enlèvera tout cela.»
I hope that all of this will be taken away from me. "

Bertuccio s'inclina.
Bertuccio bowed.

Comme l'avait dit l'intendant, le notaire attendait dans le petit salon.
As the steward had said, the lawyer was waiting in the small salon.

C'était une honnête figure de deuxième clerc de Paris, élevé à la
He was an honest figure of a second clerk of Paris, raised to the

dignité infranchissable de tabellion de la banlieue.
impassable dignity of tabellion of the suburbs.

«Monsieur est le notaire chargé de vendre la maison de campagne que je
"Monsieur is the notary responsible for selling the country house that I

veux acheter? demanda Monte-Cristo.
want to buy? asked Monte-Cristo.

- Oui, monsieur le comte, répliqua le notaire.
"Yes, Monsieur le Comte," replied the lawyer.

- L'acte de vente est-il prêt?
- Is the deed of sale ready?

- Oui, monsieur le comte.
- Yes, Monsieur le Comte.

- L'avez-vous apporté?
- Did you bring it?

- Le voici.
- Here it is.

- Parfaitement. Et où est cette maison que j'achète», demanda
- Perfectly. And where is this house that I buy, ”asked

négligemment Monte-Cristo, s'adressant moitié à Bertuccio moitié au notaire.
casually Monte Cristo, addressing half to Bertuccio half to notary.

L'intendant fit un geste qui signifiait: Je ne sais pas.
The steward made a gesture which meant: I don't know.

Le notaire regarda Monte-Cristo avec étonnement.
The lawyer looked at Monte-Cristo with astonishment.

«Comment, dit-il, monsieur le comte ne sait pas où est la maison qu'il achète?
"How," he said, "Monsieur le Comte does not know where the house he is purchased?

- Non, ma foi, dit le comte.
- No, my faith, said the count.

- Monsieur le comte ne la connaît pas?
- Monsieur le Comte doesn't know her?

- Et comment diable la connaîtrais-je? j'arrive de Cadix ce matin, je
- And how the hell would I know her? I arrive from Cadiz this morning, I

ne suis jamais venu à Paris, c'est même la première fois que je mets le
have never been to Paris, it is even the first time that I put the

pied en France.
foot in France.

- Alors c'est autre chose, répondit le notaire; la maison que monsieur
"So that's another thing," replied the lawyer; the house that sir

le comte achète est située à Auteuil.»
the count buys is located in Auteuil. "

À ces mots, Bertuccio pâlit visiblement.
At these words, Bertuccio visibly paled.

«Et où prenez-vous Auteuil? demanda Monte-Cristo.
"And where do you take Auteuil?" asked Monte-Cristo.

- À deux pas d'ici, monsieur le comte, dit le notaire, un peu après
- Two steps from here, Monsieur le Comte, said the lawyer a little later.

Passy, dans une situation charmante, au milieu du bois de Boulogne.
Passy, ​​in a charming location, in the middle of the Bois de Boulogne.

- Si près que cela! dit Monte-Cristo, mais ce n'est pas la campagne.
- So close! said Monte-Cristo, but it's not the countryside.

Comment diable m'avez-vous été choisir une maison à la porte de Paris,
How the hell did you choose a house on the outskirts of Paris,

monsieur Bertuccio?
Mr. Bertuccio?

- Moi! s'écria l'intendant avec un étrange empressement; non, certes, ce
- Me! cried the steward, with strange eagerness; no, of course, this

n'est pas moi que monsieur le comte a chargé de choisir cette maison;
it is not me that Monsieur le Comte has entrusted with choosing this house;

que monsieur le comte veuille bien se rappeler, chercher dans sa
may Monsieur le Comte remember, look in his

mémoire, interroger ses souvenirs.
memory, questioning his memories.

- Ah! c'est juste, dit Monte-Cristo; je me rappelle maintenant! j'ai lu
- Ah! that's right, said Monte-Cristo; I remember now! I read

cette annonce dans un Journal, et je me suis laissé séduire par ce titre
this ad in a Journal, and I let myself be seduced by this title

menteur: Maison de campagne.
liar: Country house.

- Il est encore temps, dit vivement Bertuccio, et si Votre Excellence
`` There is still time, '' said Bertuccio quickly, `` and if Your Excellency

veut me charger de chercher partout ailleurs, je lui trouverai ce qu'il
wants me to search everywhere else, I will find him what he

y aura de mieux, soit à Enghien, soit à Fontenay-aux-Roses, soit à Bellevue.
there will be better, either at Enghien, or at Fontenay-aux-Roses, or at Nice view.

- Non, ma foi, dit insoucieusement Monte-Cristo; puisque j'ai celle-là,
"No, my faith," said Monte-Cristo carefree; since I have this one,

je la garderai.
I will keep it.

- Et monsieur a raison, dit vivement le notaire, qui craignait de perdre
- And Monsieur is right, said the lawyer quickly, who was afraid of losing.

ses honoraires. C'est une charmante propriété: eaux vives, bois touffus,
his fees. It is a charming property: white water, lush woods,

habitation confortable, quoique abandonnée depuis longtemps; sans
comfortable dwelling, although long abandoned; without

compter le mobilier, qui, si vieux qu'il soit, a de la valeur, surtout
count the furniture, which, however old, has value, especially

aujourd'hui que l'on recherche les antiquailles. Pardon, mais je crois
today we are looking for antiques. Sorry, but I believe

que monsieur le comte a le goût de son époque.
that Monsieur le Comte has a taste for his time.

- Dites toujours, fit Monte-Cristo; c'est convenable, alors.
"Say always," said Monte-Cristo; that's okay, then.

- Ah! monsieur, c'est mieux que cela, c'est magnifique!
- Ah! sir, it's better than that, it's magnificent!

- Peste! ne manquons pas une pareille occasion, dit Monte-Cristo; le
- Plague! let us not miss such an opportunity, said Monte-Cristo; the

contrat, s'il vous plaît, monsieur le notaire?»
contract, please, Mr. Notary? "

Et il signa rapidement, après avoir jeté un regard à l'endroit de l'acte
And he quickly signed, after glancing at the place of the deed

où étaient désignés la situation de la maison et les noms des propriétaires.
where the location of the house and the names of the owners.

«Bertuccio, dit-il, donnez cinquante-cinq mille francs à monsieur.»
"Bertuccio," he said, "give Monsieur fifty-five thousand francs."

L'intendant sortit d'un pas mal assuré, et revint avec une liasse de
The steward left with an uncertain step, and returned with a bundle of

billets de banque que le notaire compta en homme qui a l'habitude de ne
banknotes that the notary counted like a man who used to

recevoir son argent qu'après la purge légale.
receive his money only after the legal purge.

«Et maintenant, demanda le comte, toutes les formalités sont-elles remplies?
"And now," asked the count, "are all the formalities fulfilled?

- Toutes, monsieur le comte.
- All of them, Monsieur le Comte.

- Avez-vous les clefs?
- Do you have the keys?

- Elles sont aux mains du concierge qui garde la maison; mais voici
- They are in the hands of the janitor who keeps the house; but here is

l'ordre que je lui ai donné d'installer monsieur dans sa propriété.
the order I gave him to install Monsieur on his property.

- Fort bien.»
- Very good."

Et Monte-Cristo fit au notaire un signe de tête qui voulait dire:
And Monte-Cristo nodded to the lawyer to say:

«Je n'ai plus besoin de vous, allez-vous-en.»
"I don't need you anymore, go away."

«Mais, hasarda l'honnête tabellion, monsieur le comte s'est trompé, il
"But," the honest tabellion ventured, Monsieur le Comte was wrong, he

me semble; ce n'est que cinquante mille francs, tout compris.
seems to me; it is only fifty thousand francs, all inclusive.

- Et vos honoraires?
- What about your fees?

- Se trouvent payés moyennant cette somme, monsieur le comte.
- Are paid in return for this sum, Monsieur le Comte.

- Mais n'êtes-vous pas venu d'Auteuil ici?
- But haven't you come from Auteuil here?

- Oui, sans doute.
- Probably yes.

- Eh bien, il faut bien vous payer votre dérangement», dit le comte.
"Well, you must pay for your inconvenience," said the count.

Et il le congédia du geste.
And he waved him away.

Le notaire sortit à reculons et en saluant jusqu'à terre; c'était la
The lawyer went out backwards and bowing to the ground; It was there

première fois, depuis le jour où il avait pris ses inscriptions, qu'il
first time since the day he took his registrations that he

rencontrait un pareil client.
met such a client.

«Conduisez monsieur», dit le comte à Bertuccio.
"Drive, sir," said the count to Bertuccio.

Et l'intendant sortit derrière le notaire.
And the steward came out behind the lawyer.

À peine le comte fut-il seul qu'il sortit de sa poche un portefeuille à
Scarcely was the count alone when he took a wallet from his pocket.

serrure, qu'il ouvrit avec une petite clef attachée à son cou et qui ne
lock, which he opened with a small key attached to his neck and which

le quittait jamais.
never left him.

Après avoir cherché un instant, il s'arrêta à un feuillet qui portait
After looking for a moment, he stopped at a sheet which bore

quelques notes, confronta ces notes avec l'acte de vente déposé sur la
some notes, compared these notes with the deed of sale deposited on the

table, et, recueillant ses souvenirs:
table, and, collecting his memories:

«Auteuil, rue de la Fontaine, n° 28; c'est bien cela, dit-il; maintenant
“Auteuil, rue de la Fontaine, n ° 28; that's it, he said; now

dois-je m'en rapporter à un aveu arraché par la terreur religieuse ou
am I to refer to a confession torn from religious terror or

par la terreur physique? Au reste, dans une heure je saurai tout.
by physical terror? Besides, in an hour I will know everything.

Bertuccio! cria-t-il en frappant avec une espèce de petit marteau à
Bertuccio! he cried, hitting with a kind of small hammer

manche pliant sur un timbre qui rendit un son aigu et prolongé pareil à
handle folding on a stamp which returned a high and prolonged sound similar to

celui d'un tam-tam, Bertuccio!»
that of a tom-tom, Bertuccio! "

L'intendant parut sur le seuil.
The steward appeared on the threshold.

«Monsieur Bertuccio, dit le comte, ne m'avez-vous pas dit autrefois que
"Monsieur Bertuccio," said the count, "didn't you tell me in the past that

vous aviez voyagé en France?
you had traveled to France?

- Dans certaines parties de la France, oui, Excellence.
- In some parts of France, yes, Excellency.

- Vous connaissez les environs de Paris, sans doute?
- You know the surroundings of Paris, no doubt?

- Non, Excellence, non, répondit l'intendant avec une sorte de
- No, Excellency, no, replied the steward with a sort of

tremblement nerveux que Monte-Cristo, connaisseur en fait d'émotions,
nervous tremor that Monte-Cristo, connoisseur of emotions,

attribua avec raison à une vive inquiétude.
rightly attributed to deep concern.

- C'est fâcheux, dit-il, que vous n'ayez jamais visité les environs de
- It is unfortunate, he said, that you have never visited the surroundings of

Paris, car je veux aller ce soir même voir ma nouvelle propriété, et en
Paris, because I want to go this evening to see my new property, and

venant avec moi vous m'eussiez donné sans doute d'utiles renseignements.
coming with me you would doubtless have given me useful information.

- À Auteuil? s'écria Bertuccio dont le teint cuivré devint presque
- At Auteuil? cried Bertuccio, whose coppery complexion almost became

livide. Moi, aller à Auteuil!
livid. Me, go to Auteuil!

- Eh bien, qu'y a-t-il d'étonnant que vous veniez à Auteuil, je vous le
- Well, what is it surprising that you come to Auteuil, I will

demande? Quand je demeurerai à Auteuil, il faudra bien que vous y
request? When I stay at Auteuil, you will have to be there

veniez, puisque vous faites partie de la maison.»
come, since you are part of the house. ”

Bertuccio baissa la tête devant le regard impérieux du maître, et il
Bertuccio bowed his head before the imperious gaze of the master, and he

demeura immobile et sans réponse.
remained motionless and unanswered.

«Ah çà! mais, que vous arrive-t-il. Vous allez donc me faire sonner une
"Oh that! but, what happens to you. So you will make me ring a

seconde fois pour la voiture?» dit Monte-Cristo du ton que Louis XIV mit
second time for the car? " said Monte Cristo in the tone that Louis XIV put on

à prononcer le fameux: «J'ai failli attendre!»
to pronounce the famous: "I almost waited!"

Bertuccio ne fit qu'un bond du petit salon à l'antichambre, et cria
Bertuccio only jumped from the small drawing room to the anteroom, and shouted

d'une voix rauque:
in a hoarse voice:

«Les chevaux de son Excellence!»
"His Excellency's horses!"

Monte-Cristo écrivit deux ou trois lettres; comme il cachetait la
Monte-Cristo wrote two or three letters; as he sealed the

dernière, l'intendant reparut.
last, the steward reappeared.

«La voiture de son Excellence est à la porte, dit-il.
“His Excellency's car is at the door,” he said.

- Eh bien, prenez vos gants et votre chapeau, dit Monte-Cristo.
"Well, take your gloves and your hat," said Monte-Cristo.

- Est-ce que je vais avec monsieur le comte? s'écria Bertuccio.
- Am I going with Monsieur le Comte? cried Bertuccio.

- Sans doute, il faut bien que vous donniez vos ordres, puisque je
- No doubt, you must give your orders, since I

compte habiter cette maison.»
intends to live in this house. ”

Il était sans exemple que l'on eût répliqué à une injonction du comte;
It was without example that one had replied to an injunction of the count;

aussi l'intendant, sans faire aucune objection, suivit-il son maître,
so the steward, without making any objection, he followed his master,

qui monta dans la voiture et lui fit signe de le suivre. L'intendant
who got into the car and motioned for him to follow him. The steward

s'assit respectueusement sur la banquette du devant.
respectfully sat down on the front seat.


BACK TO THE TOP

CHAPTER 43


La maison d'Auteuil.
The Auteuil house.


Monte-Cristo avait remarqué qu'en descendant le perron, Bertuccio
Monte-Cristo had noticed that while going down the steps, Bertuccio

s'était signé à la manière des Corses, c'est-à-dire en coupant l'air en
had been signed in the manner of the Corsicans, that is to say by cutting the air in

croix avec le pouce, et qu'en prenant sa place dans la voiture il avait
cross with his thumb, and by taking his place in the car he had

marmotté tout bas une courte prière. Tout autre qu'un homme curieux eût
muttered a short prayer. Anything other than a curious man

eu pitié de la singulière répugnance manifestée par le digne intendant
had pity on the singular repugnance shown by the worthy steward

pour la promenade méditée extra muros par le comte; mais, à ce qu'il
for the extra muros meditated walk by the count; but what he

paraît, celui-ci était trop curieux pour dispenser Bertuccio de ce petit voyage.
seems, he was too curious to exempt Bertuccio from this small trip.

En vingt minutes on fut à Auteuil. L'émotion de l'intendant avait été
In twenty minutes we were at Auteuil. The steward's emotion had been

toujours croissant. En entrant dans le village, Bertuccio, rencogné dans
always increasing. Entering the village, Bertuccio, crouched in

l'angle de la voiture, commença à examiner avec une émotion fiévreuse
the angle of the car, began to examine with feverish emotion

chacune des maisons devant lesquelles on passait.
each of the houses in front of which we passed.

«Vous ferez arrêter rue de la Fontaine, au n° 28», dit le comte en
"You will stop rue de la Fontaine, at n ° 28", said the count in

fixant impitoyablement son regard sur l'intendant, auquel il donnait cet ordre.
mercilessly fixing his gaze on the steward, to whom he gave this order.

La sueur monta au visage de Bertuccio; cependant il obéit, et, se
Sweat rose to Bertuccio's face; however he obeys, and,

penchant en dehors de la voiture, il cria au cocher:
leaning out of the car, he called out to the driver:

«Rue de la Fontaine, n° 28.»
"Rue de la Fontaine, n ° 28."

Ce n° 28 était situé à l'extrémité du village. Pendant le voyage, la
This n ° 28 was located at the end of the village. During the trip, the

nuit était venue, ou plutôt un nuage noir tout chargé d'électricité
night had come, or rather a black cloud full of electricity

donnait à ces ténèbres prématurées l'apparence et la solennité d'un
gave to this premature darkness the appearance and solemnity of a

épisode dramatique.
dramatic episode.

La voiture s'arrêta et le valet de pied se précipita à la portière, qu'il ouvrit.
The car stopped and the footman rushed to the door, he opened.

«Eh bien, dit le comte, vous ne descendez pas, monsieur Bertuccio? vous
"Well," said the count, "aren't you going downstairs, Monsieur Bertuccio?" you

restez donc dans la voiture alors? Mais à quoi diable songez-vous donc ce soir?»
so stay in the car then? But what the hell are you thinking tonight?"

Bertuccio se précipita par la portière et présenta son épaule au comte
Bertuccio rushed out the door and offered his shoulder to the count.

qui, cette fois, s'appuya dessus et descendit un à un les trois degrés
who this time leaned on it and lowered the three steps one by one

du marchepied.
of the step.

«Frappez, dit le comte, et annoncez-moi.»
"Knock," said the count, "and tell me."

Bertuccio frappa, la porte s'ouvrit et le concierge parut.
Bertuccio knocked, the door opened and the concierge appeared.

«Qu'est-ce que c'est? demanda-t-il.
"What is that? he asked.

-C'est votre nouveau maître, brave homme», dit le valet de pied.
"He's your new master, good man," said the footman.

Et il tendit au concierge le billet de reconnaissance donné par le notaire.
And he handed the concierge the acknowledgment note given by the notary.

«La maison est donc vendue? demanda le concierge, et c'est monsieur qui
"So the house is sold?" asked the concierge, and it's the gentleman who

vient l'habiter?
comes to live there?

-Oui, mon ami, dit le comte, et je tâcherai que vous n'ayez pas à
-Yes, my friend, said the count, and I will try that you do not have to

regretter votre ancien maître.
regret your old master.

-Oh! monsieur, dit le concierge, je n'aurai pas à le regretter
-Oh! sir, said the concierge, I won't have to regret it

beaucoup, car nous le voyons bien rarement; il y a plus de cinq ans
a lot, because we see it very rarely; more than five years ago

qu'il n'est venu, et il a, ma foi! bien fait de vendre une maison qui ne
that he did not come, and he has, my faith! well done to sell a house that does not

lui rapportait absolument rien.
brought him absolutely nothing.

-Et comment se nommait votre ancien maître? demanda Monte-Cristo.
-And what was your former master called? asked Monte-Cristo.

-M. le marquis de Saint-Méran; ah! il n'a pas vendu la maison ce
-the Marquis de Saint-Méran; ah! he did not sell the house this

qu'elle lui a coûté, j'en suis sûr.
that it cost him, I'm sure.

-Le marquis de Saint-Méran! reprit Monte-Cristo; mais il me semble que
-The Marquis de Saint-Méran! resumed Monte-Cristo; but it seems to me that

ce nom ne m'est pas inconnu, dit le comte; le marquis de Saint-Méran....
this name is not unknown to me, said the count; the Marquis de Saint-Méran ....

Et il parut chercher.
And he appeared to seek.

«Un vieux gentilhomme continua le concierge, un fidèle serviteur des
"An old gentleman continued the concierge, a faithful servant of

Bourbons, il avait une fille unique qu'il avait mariée à M. de
Bourbons, he had an only daughter whom he had married to M. de

Villefort, qui a été procureur du roi à Nîmes et ensuite à Versailles.»
Villefort, who was the king's attorney in Nîmes and then in Versailles. "

Monte-Cristo jeta un regard qui rencontra Bertuccio plus livide que le
Monte-Cristo cast a glance which met Bertuccio more livid than the

mur contre lequel il s'appuyait pour ne pas tomber.
wall he leaned against so as not to fall.

«Et cette fille n'est-elle pas morte? demanda Monte-Cristo; il me semble
"And isn't that girl dead?" asked Monte-Cristo; it seems to me

que j'ai entendu dire cela.
that I've heard say that.

-Oui, monsieur, il y a vingt et un ans, et depuis ce temps-là nous
-Yes, sir, twenty-one years ago, and since then we

n'avons pas revu trois fois le pauvre cher marquis.
have not seen the poor dear Marquis three times.

-Merci, merci, dit Monte-Cristo, jugeant à la prostration de
-Thank you, thank you, said Monte-Cristo, judging the prostration of

l'intendant qu'il ne pouvait tendre davantage cette corde sans risquer
the steward that he could not tighten this rope any further without risking

de la briser; merci! Donnez-moi de la lumière, brave homme.
to break it; thank you! Give me some light, good man.

-Accompagnerai-je monsieur?
-Shall I accompany sir?

-Non, c'est inutile, Bertuccio m'éclairera.
-No, it's useless, Bertuccio will enlighten me.

Et Monte-Cristo accompagna ces paroles du don de deux pièces d'or qui
And Monte Cristo accompanied these words with the gift of two gold coins which

soulevèrent une explosion de bénédictions et de soupirs.
raised an explosion of blessings and sighs.

«Ah! monsieur! dit le concierge après avoir cherché inutilement sur le
“Ah! sir! said the concierge after looking in vain on the

rebord de la cheminée et sur les planches y attenantes, c'est que je
edge of the fireplace and on the adjoining planks is that I

n'ai pas de bougies ici.
have no candles here.

-Prenez une des lanternes de la voiture, Bertuccio, et montrez-moi les
-Take one of the car's lanterns, Bertuccio, and show me the

appartements», dit le comte.
apartments, ”said the count.

L'intendant obéit sans observation, mais il était facile à voir, au
The steward obeyed without observation, but it was easy to see,

tremblement de la main qui tenait la lanterne, ce qu'il lui en coûtait pour obéir.
trembling of the hand holding the lantern, what it cost him to obey.

On parcourut un rez-de-chaussée assez vaste; un premier étage composé
They walked through a fairly large ground floor; a first floor composed

d'un salon, d'une salle de bain et de deux chambres à coucher. Par une
a living room, a bathroom and two bedrooms. By one

de ces chambres à coucher, on arrivait à un escalier tournant dont
from these bedrooms one came to a spiral staircase

l'extrémité aboutissait au jardin.
the end led to the garden.

«Tiens, voilà un escalier de dégagement, dit le comte, c'est assez
"Here is an escape staircase," said the count, "that's enough

commode. Éclairez-moi, monsieur Bertuccio; passez devant, et allons où
dresser. Enlighten me, Monsieur Bertuccio; walk past, and let's go where

cet escalier nous conduira.
this staircase will lead us.

-Monsieur, dit Bertuccio, il va au jardin.
'Monsieur,' said Bertuccio, 'he's going to the garden.

-Et comment savez-vous cela, je vous prie?
-And how do you know that, please?

-C'est-à-dire qu'il doit y aller.
-That is to say, he has to go.

-Eh bien, assurons-nous-en.»
-Well, let's make sure. ”

Bertuccio poussa un soupir et marcha devant. L'escalier aboutissait
Bertuccio sighed and walked ahead. The staircase ended

effectivement au jardin.
actually in the garden.

À la porte extérieure l'intendant s'arrêta.
At the outer door the steward stopped.

«Allons donc, monsieur Bertuccio!» dit le comte.
"Come on, Monsieur Bertuccio!" said the count.

Mais celui auquel il s'adressait était abasourdi, stupide, anéanti. Ses
But the one he was addressing was stunned, stupid, overwhelmed. His

yeux égarés cherchaient tout autour de lui comme les traces d'un passé
stray eyes searched all around him like traces of a past

terrible, et de ses mains crispées il semblait essayer de repousser des
terrible, and with his clenched hands he seemed to be trying to push back

souvenirs affreux.
awful memories.

«Eh bien? insista le comte.
"Well? insisted the count.

-Non! non! s'écria Bertuccio en posant la main à l'angle du mur
-No! no! cried Bertuccio, putting his hand on the corner of the wall.

intérieur; non, monsieur, je n'irai pas plus loin, c'est impossible!
interior; no, sir, I will not go further, it is impossible!

-Qu'est-ce à dire? articula la voix irrésistible de Monte-Cristo.
-What to say? articulated the irresistible voice of Monte Cristo.

-Mais vous voyez bien, monsieur, s'écria l'intendant, que cela n'est
-But you can see, sir, '' cried the steward, -that this is not

point naturel; qu'ayant une maison à acheter à Paris, vous l'achetiez
natural point; that having a house to buy in Paris, you bought it

justement à Auteuil, et que l'achetant à Auteuil, cette maison soit le
in Auteuil, and that buying it in Auteuil, this house be the

n° 28 de la rue de la Fontaine! Ah! pourquoi ne vous ai-je pas tout dit
n ° 28 rue de la Fontaine! Ah! why didn't I tell you everything

là-bas, monseigneur. Vous n'auriez certes pas exigé que je vinsse.
over there, my lord. You would certainly not have demanded that I come.

J'espérais que la maison de monsieur le comte serait une autre maison
I was hoping that Monsieur le Comte's house would be another house

que celle-ci. Comme s'il n'y avait d'autre maison à Auteuil que celle de
that this one. As if there was no other house in Auteuil than that of

l'assassinat!
murder!

-Oh! oh! fit Monte-Cristo s'arrêtant tout à coup, quel vilain mot
-Oh! Oh! said Monte-Cristo suddenly stopping, what a nasty word

venez-vous de prononcer là! Diable d'homme! Corse enraciné! toujours des
did you just pronounce it there! Devil of a man! Rooted Corsica! always

mystères ou des superstitions! Voyons, prenez cette lanterne et visitons
mysteries or superstitions! Let's see, take this lantern and let's visit

le jardin; avec moi vous n'aurez pas peur, j'espère!»
the garden; with me you will not be afraid, I hope! ”

Bertuccio ramassa la lanterne et obéit.
Bertuccio picked up the lantern and obeyed.

La porte en s'ouvrant, découvrit un ciel blafard dans lequel la lune
The door opening, discovered a pale sky in which the moon

s'efforçait vainement de lutter contre une mer de nuages qui la
tried in vain to fight against a sea of ​​clouds which

couvraient de leurs flots sombres qu'elle illuminait un instant, et qui
covered with their dark waves which it illuminated for a moment, and which

allaient ensuite se perdre, plus sombres encore, dans les profondeurs de l'infini.
would then get lost, darker still, in the depths of infinity.

L'intendant voulut appuyer sur la gauche.
The steward wanted to press on the left.

«Non pas, monsieur, dit Monte-Cristo, à quoi bon suivre les allées?
"No, sir," said Monte-Cristo, "what's the use of following the alleys?"

voici une belle pelouse, allons devant nous.»
here is a beautiful lawn, let's go ahead of us. "

Bertuccio essuya la sueur qui coulait de son front, mais obéit;
Bertuccio wiped the sweat from his forehead, but obeyed;

cependant, il continuait de prendre à gauche. Monte-Cristo, au
however, he continued to take a left. Monte-Cristo, at

contraire, appuyait à droite. Arrivé près d'un massif d'arbres, il s'arrêta.
contrary, pressed to the right. Arrived near a cluster of trees, he stopped.

L'intendant n'y put tenir.
The steward could not stand it.

«Éloignez-vous, monsieur! s'écria-t-il, éloignez-vous, je vous en
"Get away, sir!" he cried, get away, I will

supplie, vous êtes justement à la place!
beg, you are in the place!

-À quelle place?
-At what place?

-À la place même où il est tombé.
-In the very place where he fell.

-Mon cher monsieur Bertuccio, dit Monte-Cristo en riant, revenez à
-My dear Monsieur Bertuccio, said Monte-Cristo laughing, come back to

vous, je vous y engage; nous ne sommes pas ici à Sartène ou à Corte.
you, I urge you to do so; we are not here in Sartène or Corte.

Ceci n'est point un maquis, mais un jardin anglais, mal entretenu, j'en
This is not a maquis, but an English garden, badly maintained, I

conviens, mais qu'il ne faut pas calomnier pour cela.
agree, but that one should not slander for that.

-Monsieur, ne restez pas là! ne restez pas là! je vous en supplie.
-Sir, do not stay there! do not stay there! I beg you.

-Je crois que vous devenez fou, maître Bertuccio, dit froidement le
-I think you are going mad, Master Bertuccio, said the

comte; si cela est, prévenez-moi car je vous ferai enfermer dans quelque
county; if so, let me know because I will have you locked up in something

maison de santé avant qu'il arrive un malheur.
nursing home before something bad happens.

-Hélas! Excellence, dit Bertuccio en secouant la tête et en joignant
-Alas! Excellency, said Bertuccio, shaking his head and joining

les mains avec une attitude qui eût fait rire le comte, si des pensées
hands with an attitude that would have made the count laugh, if any thoughts

d'un intérêt supérieur ne l'eussent captivé en ce moment et rendu fort
of a higher interest would have captivated him at this moment and made him strong

attentif aux moindres expansions de cette conscience timorée. Hélas!
attentive to the slightest expansions of this timid consciousness. Alas!

Excellence, le malheur est arrivé.
Excellency, misfortune has arrived.

-Monsieur Bertuccio, dit le comte, je suis fort aise de vous dire que,
-Monsieur Bertuccio, '' said the count, -I am very happy to tell you that,

tout en gesticulant, vous vous tordez les bras, et que vous roulez des
while gesturing, you twist your arms, and you roll

yeux comme un possédé du corps duquel le diable ne veut pas sortir; or,
eyes like one possessed from whose body the devil does not want to come out; gold,

j'ai presque toujours remarqué que le diable le plus entêté à rester à
I've almost always noticed that the most stubborn devil to stick around

son poste, c'est un secret. Je vous savais Corse, je vous savais sombre
his position is a secret. I knew you Corsica, I knew you dark

et ruminant toujours quelque vieille histoire de vendetta, et je vous
and still ruminating on some old story of vendetta, and I will

passais cela en Italie, parce qu'en Italie ces sortes de choses sont de
spent that in Italy, because in Italy these kinds of things are

mise, mais en France on trouve généralement l'assassinat de fort mauvais
bet, but in France we generally find the assassination of very bad

goût: il y a des gendarmes qui s'en occupent, des juges qui le
taste: there are gendarmes who take care of it, judges who

condamnent et des échafauds qui le vengent.»
condemn and scaffolds which avenge him. "

Bertuccio joignit les mains et, comme en exécutant ces différentes
Bertuccio joined his hands and, as if performing these different

évolutions il ne quittait point sa lanterne, la lumière éclaira son visage bouleversé.
evolutions he never left his lantern, the light illuminated his upset face.

Monte-Cristo l'examina du même oeil qu'à Rome il avait examiné le
Monte Cristo examined him with the same eye as in Rome he had examined the

supplice d'Andrea; puis, d'un ton de voix qui fit courir un nouveau
torture of Andrea; then, in a tone of voice that made a new

frisson par le corps du pauvre intendant:
thrill through the body of the poor steward:

«L'abbé Busoni m'avait donc menti, dit-il, lorsque après son voyage en
"Father Busoni had therefore lied to me," he said, when after his trip to

France, en 1829, il vous envoya vers moi, muni d'une lettre de
France, in 1829, he sent you to me with a letter from

recommandation dans laquelle il me recommandait vos précieuses qualités.
recommendation in which he recommended your precious qualities to me.

Eh bien, je vais écrire à l'abbé; je le rendrai responsable de son
Well, I will write to the abbot; I will make him responsible for his

protégé, et je saurai sans doute ce que c'est que toute cette affaire
protected, and I'll probably know what this whole thing is

d'assassinat. Seulement, je vous préviens, monsieur Bertuccio, que
assassination. Only, I warn you, Mr. Bertuccio, that

lorsque je vis dans un pays, j'ai l'habitude de me conformer à ses lois,
when I live in a country, I am used to obeying its laws,

et que je n'ai pas envie de me brouiller pour vous avec la justice de France.
and that I don't want to quarrel for you with the justice of France.

-Oh! ne faites pas cela, Excellence, je vous ai servi fidèlement,
-Oh! do not do this, Excellency, I have served you faithfully,

n'est-ce pas? s'écria Bertuccio au désespoir, j'ai toujours été honnête
is not it? cried Bertuccio in despair, I have always been honest

homme, et j'ai même, le plus que j'ai pu, fait de bonnes actions.
man, and I have even done good deeds as much as I can.

-Je ne dis pas non, reprit le comte, mais pourquoi diable êtes-vous
-I'm not saying no, said the count, but why the hell are you

agité de la sorte? C'est mauvais signe: une conscience pure n'amène pas
agitated like this? This is a bad sign: a pure conscience does not bring

tant de pâleur sur les joues, tant de fièvre dans les mains d'un homme....
so much paleness on the cheeks, so much fever in the hands of a man....

-Mais, monsieur le comte, reprit en hésitant Bertuccio ne m'avez-vous
-But, Monsieur le Comte, '' said Bertuccio hesitatingly, haven't you

pas dit vous-même que M. l'abbé Busoni, qui a entendu ma confession dans
did not say yourself that Father Busoni, who heard my confession in

les prisons de Nîmes, vous avait prévenu, en m'envoyant chez vous, que
the prisons of Nîmes, had warned you, by sending me to your home, that

j'avais un lourd reproche à me faire?
did I have a serious complaint to make?

-Oui, mais comme il vous adressait à moi en me disant que vous feriez
-Yes, but as he addressed you to me telling me that you would do

un excellent intendant, j'ai cru que vous aviez volé, voilà tout!
an excellent steward, I thought you had stolen, that's all!

-Oh! monsieur le comte! fit Bertuccio avec mépris.
-Oh! Monsieur le Comte! said Bertuccio contemptuously.

-Ou que, comme vous étiez Corse, vous n'aviez pu résister au désir de
-Or that, as you were Corsican, you could not resist the desire to

faire une peau, comme on dit dans le pays par antiphrase, quand au
make a skin, as they say in the country by antiphrasis, when at

contraire on en défait une.
on the contrary, we undo one.

-Eh bien, oui, monseigneur, oui, mon bon seigneur, c'est cela! s'écria
'Well, yes, my lord, yes, my good lord, that's it! exclaimed

Bertuccio en se jetant aux genoux du comte; oui, c'est une vengeance, je
Bertuccio, throwing himself at the count's knees; yes it is revenge i

le jure, une simple vengeance.
swear, a simple revenge.

-Je comprends, mais ce que je ne comprends pas, c'est que ce soit cette
-I understand, but what I do not understand is that it is this

maison justement qui vous galvanise à ce point.
house that galvanizes you to this point.

-Mais, monseigneur, n'est-ce pas bien naturel, reprit Bertuccio,
-But, monseigneur, isn't it quite natural, '' said Bertuccio, ``

puisque c'est dans cette maison que la vengeance s'est accomplie?
since it is in this house that the revenge was accomplished?

-Quoi! ma maison!
-What! My house!

-Oh! monseigneur, elle n'était pas encore à vous, répondit naïvement Bertuccio.
-Oh! monseigneur, she was not yet yours, naively answered Bertuccio.

-Mais à qui donc était-elle? à M. le marquis de Saint-Méran, nous a
-But who was she? to the Marquis de Saint-Méran, told us

dit, je crois, le concierge. Que diable aviez-vous donc à vous venger du
said, I believe, the concierge. What the hell did you have to take revenge on

marquis de Saint-Méran?
Marquis de Saint-Méran?

-Oh! ce n'était pas de lui, monseigneur, c'était d'un autre.
-Oh! it was not from him, monseigneur, it was from another.

-Voilà une étrange rencontre, dit Monte-Cristo paraissant céder à ses
-This is a strange meeting, said Monte-Cristo, appearing to give in to his

réflexions, que vous vous trouviez comme cela par hasard, sans
reflections, that you happen to find yourself like this by chance, without

préparation aucune, dans une maison où s'est passée une scène qui vous
preparation none, in a house where a scene took place which

donne de si affreux remords.
gives such dreadful remorse.

-Monseigneur, dit l'intendant, c'est la fatalité qui amène tout cela,
-Monseigneur, said the steward, it is fate that brings all this,

j'en suis bien sûr: d'abord, vous achetez une maison juste à Auteuil,
I'm sure of it: first, you buy a house in Auteuil,

cette maison est celle où j'ai commis un assassinat; vous descendez au
this house is where I committed an assassination; you go down to

jardin juste par l'escalier où il est descendu; vous vous arrêtez juste
garden just by the staircase where he went down; you just stop

à l'endroit où il reçut le coup; à deux pas, sous ce platane, était la
where he received the blow; two steps away, under this plane tree, was the

fosse où il venait d'enterrer l'enfant: tout cela n'est pas du hasard,
grave where he had just buried the child: all this is not by chance,

non, car en ce cas le hasard ressemblerait trop à la Providence.
no, because in that case chance would look too much like Providence.

-Eh bien, voyons, monsieur le Corse, supposons que ce soit la
-Well, let's see, Monsieur le Corse, let's suppose that this is the

Providence; je suppose toujours tout ce qu'on veut, moi; d'ailleurs aux
Providence; I always assume whatever you want, me; besides to

esprits malades il faut faire des concessions. Voyons, rappelez vos
sick minds you have to make concessions. Let's see, remember your

esprits et racontez-moi cela.
spirits and tell me about it.

-Je ne l'ai jamais raconté qu'une fois, et c'était à l'abbé Busoni. De
-I've only told it once, and it was to Father Busoni. Of

pareilles choses, ajouta Bertuccio en secouant la tête, ne se disent que
such things, added Bertuccio, shaking his head,

sous le sceau de la confession.
under the seal of confession.

-Alors, mon cher Bertuccio, dit le comte, vous trouverez bon que je
-So, my dear Bertuccio, '' said the count, -you will find it good that I

vous renvoie à votre confesseur; vous vous ferez avec lui chartreux ou
refers you to your confessor; you will be with him Carthusian or

bernardin, et vous causerez de vos secrets. Mais, moi, j'ai peur d'un
bernardin, and you will talk about your secrets. But, me, I'm afraid of a

hôte effrayé par de pareils fantômes; je n'aime point que mes gens
host frightened by such ghosts; I don't like my people

n'osent point se promener le soir dans mon jardin. Puis, je l'avoue, je
do not dare to walk in the evening in my garden. Then, I admit, I

serais peu curieux de quelque visite de commissaire de police; car,
would not be curious about a visit from a police superintendent; because,

apprenez ceci, maître Bertuccio: en Italie, on ne paie la justice que si
learn this, master Bertuccio: in Italy, justice is only paid if

elle se tait, mais en France on ne la paie au contraire que quand elle
she is silent, but in France we only pay her when she

parle. Peste! je vous croyais bien un peu Corse, beaucoup contrebandier,
speak. Plague! I thought you were a little Corsican, a lot of smugglers,

fort habile intendant, mais je vois que vous avez encore d'autres cordes
very clever steward, but I see that you still have other strings

à votre arc. Vous n'êtes plus à moi, monsieur Bertuccio.
to your bow. You are no longer mine, Monsieur Bertuccio.

-Oh! monseigneur! monseigneur! s'écria l'intendant frappé de terreur à
-Oh! My lord! My lord! cried the steward, struck with terror at

cette menace; oh! s'il ne tient qu'à cela que je demeure à votre
this threat; Oh! if it is up to this that I remain at your

service, je parlerai, je dirai tout; et si je vous quitte, eh bien,
service, I will speak, I will say everything; and if I leave you, well,

alors ce sera pour marcher à l'échafaud.
then it will be to walk to the scaffold.

-C'est différent alors, dit Monte-Cristo; mais si vous voulez mentir,
"It's different then," said Monte-Cristo; but if you want to lie,

réfléchissez-y: mieux vaut que vous ne parliez pas du tout.
think about it: better if you don't speak at all.

-Non, monsieur, je vous le jure sur le salut de mon âme, je vous dirai
-No, sir, I swear on the salvation of my soul, I will tell you

tout! car l'abbé Busoni lui-même n'a su qu'une partie de mon secret.
all! because Father Busoni himself only knew part of my secret.

Mais d'abord, je vous en supplie, éloignez-vous de ce platane; tenez, la
But first, I beg you, get away from this plane tree; here, there

lune va blanchir ce nuage, et là, placé comme vous l'êtes, enveloppé de
moon will whiten this cloud, and there, placed as you are, enveloped in

ce manteau qui me cache votre taille et qui ressemble à celui de M. de
this coat which hides your size from me and which resembles that of M. de

Villefort!...
Villefort! ...

-Comment! s'écria Monte-Cristo, c'est M. de Villefort....
-How? 'Or' What! cried Monte-Cristo, it's M. de Villefort ....

-Votre excellence le connaît?
-Your excellency knows him?

-L'ancien procureur du roi de Nîmes?
-The former prosecutor of the king of Nîmes?

-Oui.
-Yes.

-Qui avait épousé la fille du marquis de Saint-Méran?
-Who had married the daughter of the Marquis de Saint-Méran?

-Oui.
-Yes.

-Et qui avait dans le barreau la réputation du plus honnête, du plus
-And who had in the bar the reputation of the most honest, the most

sévère, du plus rigide magistrat.
severe, the most rigid magistrate.

-Eh bien, monsieur, s'écria Bertuccio, cet homme à la réputation
-Well, sir, cried Bertuccio, this man of

irréprochable....
flawless ....

-Oui.
-Yes.

-C'était un infâme.
-He was an infamous one.

-Bah! dit Monte-Cristo, impossible.
-Bah! said Monte-Cristo, impossible.

-Cela est pourtant comme je vous le dis.
-Yet it is as I tell you.

-Ah! vraiment! dit Monte-Cristo, et vous en avez la preuve?
-Ah! really! said Monte Cristo, and you have proof of it?

-Je l'avais du moins.
-At least I had it.

-Et vous l'avez perdue, maladroit?
-And you lost it, clumsy?

-Oui; mais en cherchant bien on peut la retrouver.
-Yes; but by searching well we can find it.

-En vérité! dit le comte, contez-moi cela, monsieur Bertuccio, car cela
-In truth! said the count, tell me that, Monsieur Bertuccio, because

commence véritablement à m'intéresser.»
really starts to interest me. ”

Et le comte, en chantonnant un petit air de la Lucia, alla s'asseoir
And the count, humming a little Lucia tune, went and sat down

sur un banc, tandis que Bertuccio le suivait en rappelant ses souvenirs.
on a bench, while Bertuccio followed him, recalling his memories.

Bertuccio resta debout devant lui.
Bertuccio remained standing in front of him.


BACK TO THE TOP

CHAPTER 44


La vendetta.
The vendetta.


«D'où monsieur le comte désire-t-il que je reprenne les choses? demanda Bertuccio.
"Where does Monsieur le Comte want me to take things from?" asked Bertuccio.

-Mais d'où vous voudrez, dit Monte-Cristo puisque je ne sais absolument rien.
-But where you want, said Monte-Cristo since I do not know absolutely nothing.

-Je croyais cependant que M. l'abbé Busoni avait dit à Votre Excellence....
-I thought, however, that Father Busoni had told Your Excellency....

-Oui, quelques détails sans doute, mais sept ou huit ans ont passé
-Yes, some details no doubt, but seven or eight years have passed

là-dessus, et j'ai oublié tout cela.
on that, and I forgot all about it.

-Alors je puis donc, sans crainte d'ennuyer Votre Excellence....
-So I can, without fear of annoying Your Excellency ...

-Allez, monsieur Bertuccio, allez, vous me tiendrez lieu de journal du soir.
-Come on, Monsieur Bertuccio, come on, you will act as the journal of the evening.

-Les choses remontent à 1815.
-Things go back to 1815.

-Ah! ah! fit Monte-Cristo, ce n'est pas hier, 1815.
-Ah! ah! said Monte Cristo, `` it wasn't yesterday, 1815.

-Non, monsieur, et cependant les moindres détails me sont aussi
-No, sir, and yet the smallest details are also

présents à la mémoire que si nous étions seulement au lendemain. J'avais
present in memory only if we were only overnight. I had

un frère, un frère aîné, qui était au service de l'empereur. Il était
a brother, an elder brother, who was in the service of the emperor. It was

devenu lieutenant dans un régiment composé entièrement de Corses. Ce
became lieutenant in a regiment made up entirely of Corsicans. This

frère était mon unique ami; nous étions restés orphelins, moi à cinq
brother was my only friend; we were orphans, me at five

ans, lui à dix-huit, il m'avait élevé comme si j'eusse été son fils. En
He was eighteen and had brought me up as if I had been his son. In

1814, sous les Bourbons, il s'était marié; l'Empereur revint de l'île
1814, under the Bourbons, he had married; the Emperor returned from the island

d'Elbe, mon frère reprit aussitôt du service, et, blessé légèrement à
of Elba, my brother immediately resumed service, and, slightly wounded

Waterloo, il se retira avec l'armée derrière la Loire.
Waterloo, he retired with the army behind the Loire.

-Mais c'est l'histoire des Cent-Jours que vous me faites là, monsieur
-But this is the story of the Hundred Days that you are giving me here, sir

Bertuccio, dit le comte, et elle est déjà faite, si je ne me trompe.
Bertuccio, said the count, and it is already done, if I am not mistaken.

-Excusez-moi, Excellence, mais ces premiers détails sont nécessaires,
-Excuse me, Excellency, but these first details are necessary,

et vous m'avez promis d'être patient.
and you promised me to be patient.

-Allez! allez! je n'ai qu'une parole.
-Come on! go! I only have one word.

-Un jour, nous reçûmes une lettre, il faut vous dire que nous habitions
-One day, we received a letter, I must tell you that we lived

le petit village de Rogliano, à l'extrémité du cap Corse: cette lettre
the small village of Rogliano, at the end of Cap Corse: this letter

était de mon frère; il nous disait que l'armée était licenciée et qu'il
was from my brother; he told us that the army was dismissed and that he

revenait par Châteauroux, Clermont-Ferrand, le Puy et Nîmes; si j'avais
returned via Châteauroux, Clermont-Ferrand, Le Puy and Nîmes; if I had

quelque argent, il me priait de le lui faire tenir à Nîmes, chez un
some money, he begged me to send it to him in Nîmes, at a

aubergiste de notre connaissance, avec lequel j'avais quelques relations.
innkeeper of our knowledge, with whom I had some relationships.

-De contrebande, reprit Monte-Cristo.
"Contraband," continued Monte Cristo.

-Eh! mon Dieu! monsieur le comte, il faut bien.
-Hey! my God! Monsieur le Comte, you have to.

-Certainement, continuez donc.
-Certainly, go on.

-J'aimais tendrement mon frère, je vous l'ai dit, Excellence; aussi je
-I loved my brother dearly, I told you, Excellency; also I

résolus non pas de lui envoyer l'argent, mais de le lui porter moi-même.
resolved not to send him the money, but to take it to him myself.

Je possédais un millier de francs, j'en laissai cinq cents à Assunta,
I had a thousand francs, I left five hundred in Assunta,

c'était ma belle-soeur; je pris les cinq cents autres, et je me mis en
it was my sister-in-law; I took the other five hundred, and I started

route pour Nîmes. C'était chose facile, j'avais ma barque, un chargement
road to Nîmes. It was easy, I had my boat, a load

à faire en mer; tout secondait mon projet. Mais le chargement fait, le
to do at sea; everything supported my project. But the loading is done, the

vent devint contraire, de sorte que nous fûmes quatre ou cinq jours sans
the wind became contrary, so that we were four or five days without

pouvoir entrer dans le Rhône. Enfin nous y parvînmes; nous remontâmes
be able to enter the Rhône. Finally we succeeded; we went up

jusqu'à Arles; je laissai la barque entre Bellegarde et Beaucaire, et je
to Arles; I left the boat between Bellegarde and Beaucaire, and I

pris le chemin de Nîmes.
took the road to Nîmes.

-Nous arrivons, n'est-ce pas?
-We're coming, aren't we?

-Oui, monsieur: excusez-moi, mais, comme Votre Excellence le verra, je
-Yes, sir: excuse me, but, as Your Excellency will see, I

ne lui dis que les choses absolument nécessaires. Or, c'était le moment
only tell him things that are absolutely necessary. Now was the time

où avaient lieu les fameux massacres du Midi. Il y avait là deux ou
where the famous southern massacres took place. There were two or

trois brigands que l'on appelait Trestaillon, Truphemy et Graffan, qui
three brigands who were called Trestaillon, Truphemy and Graffan, who

égorgeaient dans les rues tous ceux qu'on soupçonnait de bonapartisme.
slaughtered in the streets all those suspected of Bonapartism.

Sans doute, monsieur le comte a entendu parler de ces assassinats?
No doubt Monsieur le Comte has heard of these assassinations?

-Vaguement, j'étais fort loin de la France à cette époque. Continuez.
-Vaguely, I was very far from France at that time. Keep going.

-En entrant à Nîmes, on marchait littéralement dans le sang; à chaque
-When entering Nîmes, we were literally walking in blood; every

pas on rencontrait des cadavres: les assassins, organisés par bandes,
not we met corpses: the assassins, organized by gangs,

tuaient, pillaient et brûlaient.
killed, looted and burned.

«À la vue de ce carnage, un frisson me prit, non pas pour moi; moi,
“At the sight of this carnage, a shiver seized me, not for me; me,

simple pêcheur corse, je n'avais pas grand-chose à craindre; au
a simple Corsican fisherman, I didn't have much to fear; at

contraire, ce temps-là, c'était notre bon temps, à nous autres
On the contrary, that time was our good time, to us

contrebandiers, mais pour mon frère, pour mon frère soldat de l'Empire,
smugglers, but for my brother, for my brother soldier of the Empire,

revenant de l'armée de la Loire avec son uniforme et ses épaulettes, et
returning from the army of the Loire with his uniform and epaulettes, and

qui par conséquent, avait tout à craindre.
who therefore had everything to fear.

«Je courus chez notre aubergiste. Mes pressentiments ne m'avaient pas
“I ran to our innkeeper. My forebodings did not have me

trompé: mon frère était arrivé la veille à Nîmes, et à la porte même de
deceived: my brother had arrived the day before in Nîmes, and at the very door of

celui à qui il venait demander l'hospitalité, il avait été assassiné.
whoever he came to ask for hospitality, he had been assassinated.

«Je fis tout au monde pour connaître les meurtriers; mais personne
“I did everything in the world to know the murderers; but no-one

n'osa me dire leurs noms, tant ils étaient redoutés. Je songeai alors à
did not dare tell me their names, they were so dreaded. I then thought of

cette justice française, dont on m'avait tant parlé, qui ne redoute
this French justice, about which I had been told so much, which does not

rien, elle, et je me présentai chez le procureur du roi.
nothing, and I went to the king's attorney.

-Et ce procureur du roi se nommait Villefort? demanda négligemment
-And this king's attorney was named Villefort? asked casually

Monte-Cristo.
Monte Cristo.

-Oui, Excellence: il venait de Marseille, où il avait été substitut.
-Yes, Excellency: he came from Marseilles, where he had been a substitute.

Son zèle lui avait valu de l'avancement. Il était un des premiers,
His zeal had earned him advancement. He was one of the first,

disait-on, qui eussent annoncé au gouvernement le débarquement de l'île
it was said, who would have announced to the government the landing of the island

d'Elbe.
from Elba.

-Donc, reprit Monte-Cristo, vous vous présentâtes chez lui.
"So," resumed Monte-Cristo, "you came to his house."

«-Monsieur, lui dis-je, mon frère a été assassiné hier dans les rues
"-Sir, I said to him, my brother was murdered yesterday in the streets

de Nîmes, je ne sais point par qui, mais c'est votre mission de le
of Nîmes, I do not know by whom, but it is your mission to

savoir. Vous êtes ici chef de la justice, et c'est à la justice de
know. You are here head of justice, and it is up to the justice of

venger ceux qu'elle n'a pas su défendre.
avenge those she failed to defend.

«-Et qu'était votre frère? demanda le procureur du roi....
"-And what was your brother? asked the king's attorney ....

«-Lieutenant au bataillon corse.
"-Lieutenant in the Corsican battalion.

«-Un soldat de l'usurpateur, alors?
"'A soldier of the usurper, then?

«-Un soldat des armées françaises.
"-A soldier of the French armies.

«-Eh bien, répliqua-t-il, il s'est servi et il a péri par l'épée.
"'Well,' he replied, 'he used and perished by the sword.

«-Vous vous trompez, monsieur; il a péri par le poignard.
"'You are mistaken, sir; he perished by the dagger.

«-Que voulez-vous que j'y fasse? répondit le magistrat.
"-What do you want me to do? replied the magistrate.

«-Mais je vous l'ai dit: je veux que vous le vengiez.
"-But I told you: I want you to avenge him.

«-Et de qui?
"-And from whom?

«-De ses assassins.
"-Of his assassins.

«-Est-ce que je les connais, moi?
"-Do I know them?

«-Faites-les chercher.
"-Make them look for.

«-Pour quoi faire? Votre frère aura eu quelque querelle et se sera
"-To do what? Your brother will have had some quarrel and will be

battu en duel. Tous ces anciens soldats se portent à des excès qui leur
beaten in a duel. All these former soldiers are carried to excesses which

réussissaient sous l'Empire, mais qui tournent mal pour eux maintenant;
were successful under the Empire, but are going badly for them now;

or, nos gens du Midi n'aiment ni les soldats, ni les excès.
however, our people of the South do not like soldiers, nor excess.

«-Monsieur, repris-je, ce n'est pas pour moi que je vous prie. Moi, je
"'Sir,' I continued, 'it is not for me that I beg you. Me I

pleurerai ou je me vengerai voilà tout; mais mon pauvre frère avait une
I will cry or I will avenge myself that is all; but my poor brother had a

femme. S'il m'arrivait malheur à mon tour, cette pauvre créature
women. If bad luck should happen to me, this poor creature

mourrait de faim, car le travail seul de mon frère la faisait vivre.
would starve, for my brother's work alone kept her going.

Obtenez pour elle une petite pension du gouvernement.
Get a small government pension for her.

«-Chaque révolution a ses catastrophes, répondit M. de Villefort;
"'Every revolution has its catastrophes,' replied M. de Villefort;

votre frère a été victime de celle-ci, c'est un malheur, et le
your brother was the victim of it, it is a misfortune, and the

gouvernement ne doit rien à votre famille pour cela. Si nous avions à
government owes your family nothing for this. If we had to

juger toutes les vengeances que les partisans de l'usurpateur ont
judge all the revenge that the followers of the usurper have

exercées sur les partisans du roi quand à leur tour ils disposaient du
exercised over the king's supporters when they in turn had the

pouvoir, votre frère serait peut-être aujourd'hui condamné à mort. Ce
power, your brother might today be condemned to death. This

qui s'accomplit est chose toute naturelle, car c'est la loi des représailles.
that is accomplished is quite natural, for it is the law of reprisals.

«-Eh quoi! monsieur, m'écriai-je, il est possible que vous me parliez
"-What! sir, I cried, it is possible that you are talking to me

ainsi, vous, un magistrat!...
so, you, a magistrate! ...

«-Tous ces Corses sont fous, ma parole d'honneur! répondit M. de
"-All these Corsicans are mad, my word of honor! replied M. de

Villefort, et ils croient encore que leur compatriote est empereur. Vous
Villefort, and they still believe that their compatriot is emperor. You

vous trompez de temps, mon cher; il fallait venir me dire cela il y a
you are running out of time, my dear; you had to come and tell me that there is

deux mois. Aujourd'hui il est trop tard; allez-vous-en donc, et si vous
two months. Today it is too late; so go away, and if you

ne vous en allez pas, moi, je vais vous faire reconduire.
don't go away, I am going to take you home.

«Je le regardai un instant pour voir si par une nouvelle supplication il
"I looked at him for a moment to see if by a new supplication he

y avait quelque chose à espérer. Cet homme était de pierre. Je
there was something to look forward to. This man was made of stone. I

m'approchai de lui:
approached him:

«-Eh bien, lui dis-je à demi-voix, puisque vous connaissez les Corses,
"'Well,' I said to him in a low voice, since you know the Corsicans,

vous devez savoir comment ils tiennent leur parole. Vous trouvez qu'on a
you need to know how they keep their word. You find that we have

bien fait de tuer mon frère qui était bonapartiste, parce que vous êtes
well done to kill my brother who was a Bonapartist, because you are

royaliste, vous; eh bien, moi, qui suis bonapartiste aussi, je vous
royalist, you; well, I, who am a Bonapartist too, will

déclare une chose: c'est que je vous tuerai, vous. À partir de ce moment
declare one thing: I will kill you. From now on

je vous déclare la vendetta; ainsi, tenez-vous bien, et gardez-vous de
I declare the vendetta to you; so, hold on tight, and beware of

votre mieux, car la première fois que nous nous trouverons face à face,
your best, because the first time we meet face to face,

c'est que votre dernière heure sera venue.
it is because your last hour will have come.

«Et là-dessus, avant qu'il fût revenu de sa surprise, j'ouvris la porte
"And with that, before he recovered from his surprise, I opened the door

et je m'enfuis.
and I run away.

-Ah! ah! dit Monte-Cristo, avec votre honnête figure, vous faites de
-Ah! ah! said Monte Cristo, with your honest face, you make

ces choses-là, monsieur Bertuccio, et à un procureur du roi, encore! Fi
those things, Monsieur Bertuccio, and to a king's attorney, again! Fi

donc! et savait-il au moins ce que cela voulait dire ce mot vendetta?
therefore! and did he at least know what the word vendetta meant?

-Il le savait si bien qu'à partir de ce moment il ne sortit plus seul
-He knew it so well that from that moment he did not go out alone

et se calfeutra chez lui, me faisant chercher partout. Heureusement
and snuggle up in his house, making me look everywhere. Fortunately

j'étais si bien caché qu'il ne put me trouver. Alors la peur le prit,
I was so well hidden that he could not find me. So fear took him,

il trembla de rester plus longtemps à Nîmes; il sollicita son changement
he trembled to stay longer in Nîmes; he requested his change

de résidence, et, comme c'était en effet un homme influent, il fut nommé
of residence, and, as he was indeed an influential man, he was appointed

à Versailles; mais, vous le savez, il n'y a pas de distance pour un
at Versailles; but, you know, there is no distance for one

Corse qui a juré de se venger de son ennemi, et sa voiture, si bien
Corsica who swore revenge on his enemy, and his car, so well

menée qu'elle fût, n'a jamais eu plus d'une demi-journée d'avance sur
led as she was, has never been more than half a day ahead of

moi, qui cependant la suivis à pied.
I, who however followed her on foot.

«L'important n'était pas de le tuer, cent fois j'en avais trouvé
"The important thing was not to kill him, a hundred times I had found him

l'occasion; mais il fallait le tuer sans être découvert et surtout sans
the occasion; but it was necessary to kill it without being discovered and especially without

être arrêté. Désormais je ne m'appartenais plus: j'avais à protéger et à
to be arrested. Now I no longer belonged to myself: I had to protect and

nourrir ma belle-soeur. Pendant trois mois je guettai M. de Villefort;
feed my sister-in-law. For three months I watched for M. de Villefort;

pendant trois mois il ne fit pas un pas, une démarche, une promenade,
for three months he did not take a step, a step, a walk,

que mon regard ne le suivît là où il allait. Enfin, je découvris qu'il
that my gaze did not follow him where he was going. Finally, I discovered that he

venait mystérieusement à Auteuil: je le suivis encore et je le vis
came mysteriously to Auteuil: I followed him again and I saw him

entrer dans cette maison où nous sommes, seulement, au lieu d'entrer
enter this house where we are, only, instead of entering

comme tout le monde par la grande porte de la rue, il venait soit à
like everyone else by the front door of the street, he came either to

cheval, soit en voiture, laissait voiture ou cheval à l'auberge, et
horse, either by carriage, left carriage or horse at the inn, and

entrait par cette petite porte que vous voyez là.»
entered through that little door you see there. ”

Monte-Cristo fit de la tête un signe qui prouvait qu'au milieu de
Monte Cristo nodded a sign which proved that in the midst of

l'obscurité il distinguait en effet l'entrée indiquée par Bertuccio.
in the darkness he could in fact make out the entrance indicated by Bertuccio.

«Je n'avais plus besoin de rester à Versailles, je me fixai à Auteuil et
“I no longer needed to stay in Versailles, I settled in Auteuil and

je m'informai. Si je voulais le prendre, c'était évidemment là qu'il me
I inquired. If I wanted to take it, that was obviously where he told me

fallait tendre mon piège.
I had to set my trap.

«La maison appartenait, comme le concierge l'a dit à Votre Excellence,
“The house belonged, as the concierge told Your Excellency,

à M. de Saint-Méran, beau-père de Villefort. M. de Saint-Méran habitait
to M. de Saint-Méran, Villefort's father-in-law. M. de Saint-Méran lived

Marseille; par conséquent, cette campagne lui était inutile; aussi
Marseilles; therefore, this campaign was useless to him; as well

disait-on qu'il venait de la louer à une jeune veuve que l'on ne
it was said that he had just rented it to a young widow who

connaissait que sous le nom de la baronne.
knew that under the name of the baroness.

«En effet, un soir, en regardant par-dessus le mur, je vis une femme
"Indeed, one evening, looking over the wall, I saw a woman

jeune et belle qui se promenait seule dans ce jardin, que nulle fenêtre
young and beautiful who walked alone in this garden, that no window

étrangère ne dominait; elle regardait fréquemment du côté de la petite
foreigner dominated; she frequently looked towards the little one

porte, et je compris que ce soir-là elle attendait M. de Villefort.
door, and I understood that that evening she was expecting M. de Villefort.

Lorsqu'elle fut assez près de moi pour que malgré l'obscurité je pusse
When she was close enough to me that despite the darkness I could

distinguer ses traits, je vis une belle jeune femme de dix-huit à
distinguish her features, I saw a beautiful young woman of eighteen to

dix-neuf ans, grande et blonde. Comme elle était en simple peignoir et
nineteen years old, tall and blonde. As she was in a simple bathrobe and

que rien ne gênait sa taille, je pus remarquer qu'elle était enceinte
that nothing bothered her size, I could notice that she was pregnant

et que sa grossesse même paraissait avancée.
and that even her pregnancy appeared advanced.

«Quelques moments après, on ouvrit la petite porte; un homme entra; la
“A few moments later, the little door was opened; a man entered; the

jeune femme courut le plus vite qu'elle put à sa rencontre, ils se
young woman ran as fast as she could to meet him, they

jetèrent dans les bras l'un de l'autre, s'embrassèrent tendrement et
hugged each other, kissed tenderly and

regagnèrent ensemble la maison.
returned to the house together.

«Cet homme, c'était M. de Villefort. Je jugeai qu'en sortant, surtout
“This man was M. de Villefort. I judged that by going out, especially

s'il sortait la nuit, il devait traverser seul le jardin dans toute sa longueur.
if he went out at night, he had to cross the garden alone in all his length.

-Et demanda le comte, avez-vous su depuis le nom de cette femme?
-And asked the count, have you known since the name of this woman?

-Non, Excellence, répondit Bertuccio; vous allez voir que je n'eus pas
"No, Excellency," replied Bertuccio; you will see that I did not have

le temps de l'apprendre.
time to learn it.

-Continuez.
-Carry on.

-Ce soir-là, reprit Bertuccio, j'aurais pu tuer peut-être le procureur
-That evening, said Bertuccio, maybe I could have killed the prosecutor.

du roi; mais je ne connaissais pas encore assez le jardin dans tous ses
of the King; but I did not yet know enough about the garden in all its

détails. Je craignis de ne pas le tuer raide, et, si quelqu'un accourait
details. I was afraid I wouldn't kill him stiff, and if someone ran up

à ses cris, de ne pouvoir fuir. Je remis la partie au prochain
to his cries, of not being able to flee. I put it off until the next one

rendez-vous, et, pour que rien ne m'échappât, je pris une petite chambre
meeting, and, so that nothing escaped me, I took a small room

donnant sur la rue que longeait le mur du jardin.
overlooking the street along the garden wall.

«Trois jours après, vers sept heures du soir, je vis sortir de la maison
"Three days later, around seven in the evening, I saw leaving the house

un domestique à cheval qui prit au galop le chemin qui conduisait à la
a servant on horseback who galloped up the path leading to

route de Sèvres; je présumai qu'il allait à Versailles. Je ne me
road to Sèvres; I assumed he was going to Versailles. I do not

trompais pas. Trois heures après, l'homme revint tout couvert de
was not mistaken. Three hours later, the man came back covered with

poussière; son message était terminé.
dust; his message was over.

«Dix minutes après, un autre homme à pied, enveloppé d'un manteau,
"Ten minutes later, another man on foot, wrapped in a cloak,

ouvrit la petite porte du jardin, qui se referma sur lui.
opened the little garden door, which closed behind him.

«Je descendis rapidement. Quoique je n'eusse pas vu le visage de
“I went downstairs quickly. Although I had not seen the face of

Villefort, je le reconnus au battement de mon coeur: je traversai la
Villefort, I recognized him by the beating of my heart: I crossed the

rue, je gagnai une borne placée à l'angle du mur et à l'aide de laquelle
street, I reached a terminal placed at the corner of the wall and with the help of which

j'avais regardé une première fois dans le jardin.
I had looked for the first time in the garden.

«Cette fois je ne me contentai pas de regarder, je tirai mon couteau de
"This time I didn't just watch, I drew my knife from

ma poche, je m'assurai que la pointe était bien affilée, et je sautai
my pocket, I made sure the point was sharp, and I jumped

par-dessus le mur.
over the wall.

«Mon premier soin fut de courir à la porte; il avait laissé la clef en
“My first care was to run to the door; he had left the key in

dedans, en prenant la simple précaution de donner un double tour à la serrure.
inside, taking the simple precaution of giving a double turn to the lock.

Rien n'entravait donc ma fuite de ce côté-là. Je me mis à étudier les
Nothing therefore hindered my escape from that side. I started to study the

localités. Le jardin formait un carré long, une pelouse de fin gazon
localities. The garden formed a long square, a lawn of fine grass

anglais s'étendait au milieu, aux angles de cette pelouse étaient des
English stretched out in the middle, at the corners of this lawn were

massifs d'arbres au feuillage touffu et tout entremêlé de fleurs d'automne.
clumps of trees with bushy foliage and interspersed with flowers fall.

«Pour se rendre de la maison à la petite porte, ou de la petite porte à
"To get from the house to the little door, or from the little door to

la maison, soit qu'il entrât, soit qu'il sortît, M. de Villefort était
house, whether he entered or left, M. de Villefort was

obligé de passer près d'un de ces massifs.
obliged to pass near one of these massifs.

«On était à la fin de septembre; le vent soufflait avec force; un peu de
“We were at the end of September; the wind was blowing with force; a little of

lune pâle, et voilée à chaque instant par de gros nuages qui glissaient
pale moon, and veiled at every moment by large clouds which slipped

rapidement au ciel, blanchissait le sable des allées qui conduisaient à
quickly in the sky, whitened the sand of the alleys which led to

la maison, mais ne pouvait percer l'obscurité de ces massifs touffus
home, but could not pierce the darkness of those bushy clumps

dans lesquels un homme pouvait demeurer caché sans qu'il y eût crainte
in which a man could remain hidden without fear

qu'on ne l'aperçût.
that we did not see it.

«Je me cachai dans celui le plus près duquel devait passer Villefort; à
“I hid myself in the one closest to which Villefort was to pass; at

peine y étais-je, qu'au milieu des bouffées de vent qui courbaient les
I was hardly there, than in the midst of the gusts of wind that curved the

arbres au-dessus de mon front, je crus distinguer comme des
trees above my forehead, I thought I could distinguish

gémissements. Mais vous savez, ou plutôt vous ne savez pas, monsieur le
moans. But you know, or rather you don't know, Mr.

comte, que celui qui attend le moment, de commettre un assassinat croit
count, that he who waits for the moment, to commit an assassination, believe

toujours entendre pousser des cris sourds dans l'air. Deux heures
always hear dull cries in the air. Two o'clock

s'écoulèrent pendant lesquelles, à plusieurs reprises, je crus entendre
elapsed during which, on several occasions, I thought I heard

les mêmes gémissements. Minuit sonna.
the same moans. Midnight struck.

«Comme le dernier son vibrait encore lugubre et retentissant, j'aperçus
"As the last sound still vibrated mournfully and resounding, I saw

une lueur illuminant les fenêtres de l'escalier dérobé par lequel nous
a light illuminating the windows of the hidden staircase by which we

sommes descendus tout à l'heure.
went down earlier.

«La porte s'ouvrit, et l'homme au manteau reparut. C'était le moment
“The door opened, and the man in the cloak reappeared. It was the moment

terrible; mais depuis si longtemps je m'étais préparé à ce moment, que
terrible; but for so long I had prepared myself for this moment, that

rien en moi ne faiblit: je tirai mon couteau, je l'ouvris et je me tins prêt.
nothing in me weakened: I drew my knife, I opened it and I stood ready.

«L'homme au manteau vint droit à moi, mais à mesure qu'il avançait dans
"The man in the cloak came straight up to me, but as he walked through

l'espace découvert, je croyais remarquer qu'il tenait une arme de la
the space discovered, I thought I noticed that he was holding a weapon from the

main droite: j'eus peur, non pas d'une lutte, mais d'un insuccès.
right hand: I was afraid, not of a struggle, but of failure.

Lorsqu'il fut à quelques pas de moi seulement, je reconnus que ce que
When he was only a few steps away from me, I recognized that what

j'avais pris pour une arme n'était rien autre chose qu'une bêche.
I had taken for a weapon was nothing other than a spade.

«Je n'avais pas encore pu deviner dans quel but M. de Villefort tenait
"I had not yet been able to guess for what purpose M. de Villefort held

une bêche à la main, lorsqu'il s'arrêta sur la lisière du massif, jeta
spade in hand, when he stopped on the edge of the massif, threw

un regard autour de lui, et se mit à creuser un trou dans la terre. Ce
a look around, and began to dig a hole in the earth. This

fut alors que je m'aperçus qu'il y avait quelque chose dans son manteau,
was then that I noticed that there was something in his coat,

qu'il venait de déposer sur la pelouse pour être plus libre de ses mouvements.
that he had just placed on the lawn to be freer of his movements.

«Alors, je l'avoue, un peu de curiosité se glissa dans ma haine: je
"So, I admit, a little curiosity crept into my hatred: I

voulus voir ce que venait faire là Villefort; je restai immobile, sans
wanted to see what Villefort was doing there; I remained motionless, without

haleine, j'attendis.
breathless, I waited.

«Puis une idée m'était venue, qui se confirma en voyant le procureur du
"Then an idea occurred to me, which was confirmed when I saw the

roi tirer de son manteau un petit coffre long de deux pieds et large de
king take from his mantle a little chest two feet long and

six à huit pouces.
six to eight inches.

«Je le laissai déposer le coffre dans le trou, sur lequel il repoussa la
"I let him put the chest in the hole, on which he pushed the

terre; puis, sur cette terre fraîche, il appuya ses pieds pour faire
Earth; then, on this cool earth, he rested his feet to make

disparaître la trace de l'oeuvre nocturne. Je m'élançai alors sur lui et
disappear the trace of the nocturnal work. I then rushed on him and

je lui enfonçai mon couteau dans la poitrine en lui disant:
I stuck my knife in his chest, saying:

«-Je suis Giovanni Bertuccio! ta mort pour mon frère, ton trésor pour
"-I am Giovanni Bertuccio! your death for my brother, your treasure for

sa veuve: tu vois bien que ma vengeance est plus complète que je ne l'espérais.
his widow: you can see that my revenge is more complete than I hoped so.

«Je ne sais s'il entendit ces paroles; je ne le crois pas, car il tomba
“I don't know if he heard these words; I don't believe it, because it fell

sans pousser un cri; je sentis les flots de son sang rejaillir brûlants
without uttering a cry; I felt the waves of his blood spurting hot

sur mes mains et sur mon visage; mais j'étais ivre, j'étais en délire;
on my hands and on my face; but I was drunk, I was delirious;

ce sang me rafraîchissait au lieu de me brûler. En une seconde, j'eus
this blood refreshed me instead of burning me. In a second I had

déterré le coffret à l'aide de la bêche; puis, pour qu'on ne vît pas que
unearthed the box using the spade; then, so that we do not see that

je l'avais enlevé, je comblai à mon tour le trou, je jetai la bêche
I had removed it, I in turn filled the hole, I threw the spade

par-dessus le mur, je m'élançai par la porte, que je fermai à double
over the wall, I rushed through the door, which I double closed

tour en dehors et dont j'emportai la clef.
turn outside and of which I took the key.

-Bon! dit Monte-Cristo, c'était, à ce que je vois, un petit assassinat
-Well! said Monte-Cristo, it was, from what I see, a small assassination

doublé de vol.
doubled flight.

-Non, Excellence, répondit Bertuccio, c'était une vendetta suivie de restitution.
-No, Excellency, answered Bertuccio, it was a vendetta followed by restitution.

-Et la somme était ronde, au moins?
-And the sum was round, at least?

-Ce n'était pas de l'argent.
-It wasn't money.

-Ah! oui, je me rappelle, dit Monte-Cristo n'avez-vous pas parlé d'un enfant?
-Ah! yes, I remember, said Monte-Cristo didn't you speak of a child?

-Justement, Excellence. Je courus jusqu'à la rivière, je m'assis sur le
-Exactly, Excellency. I ran to the river, I sat on the

talus, et, pressé de savoir ce que contenait le coffre, je fis sauter la
bank, and, eager to find out what was in the chest, I blew up the

serrure avec mon couteau.
lock with my knife.

«Dans un lange de fine batiste était enveloppé un enfant qui venait de
"In a cloth of fine batiste was wrapped a child who had just

naître; son visage empourpré, ses mains violettes annonçaient qu'il
to be born; his flushed face, his purple hands announced that he

avait dû succomber à une asphyxie causée par des ligaments naturels
must have succumbed to asphyxiation caused by natural ligaments

roulés autour de son cou; cependant, comme il n'était pas froid encore,
rolled around his neck; however, as it was not cold yet,

j'hésitai à le jeter dans cette eau qui coulait à mes pieds. En effet,
I hesitated to throw it into the water flowing at my feet. Indeed,

au bout d'un instant je crus sentir un léger battement vers la région du
after a moment I thought I felt a slight throbbing towards the region of the

coeur; je dégageai son cou du cordon qui l'enveloppait, et, comme
heart; I freed her neck from the cord that wrapped around her, and, as

j'avais été infirmier à l'hôpital de Bastia, je fis ce qu'aurait pu
I had been a nurse at the Bastia hospital, I did what could have

faire un médecin en pareille circonstance c'est-à-dire que je lui
make a doctor in such circumstances that is to say that I

insufflai courageusement de l'air dans les poumons, qu'après un quart
bravely breathed air into the lungs, only after a quarter

d'heure d'efforts inouïs je le vis respirer, et j'entendis un cri
hour of unheard-of effort I saw him breathe, and I heard a cry

s'échapper de sa poitrine.
escape from his chest.

«À mon tour, je jetai un cri, mais un cri de joie. Dieu ne me maudit
“In my turn, I uttered a cry, but a cry of joy. God don't curse me

donc pas, me dis-je, puisqu'il permet que je rende la vie à une créature
so not, I say to myself, since he allows me to restore life to a creature

humaine en échange de la vie que j'ai ôtée à une autre!
human in exchange for the life I took from another!

-Et que fîtes-vous donc de cet enfant? demanda Monte-Cristo; c'était un
-And what do you do with this child? asked Monte-Cristo; it was a

bagage assez embarrassant pour un homme qui avait besoin de fuir.
rather embarrassing baggage for a man who needed to flee.

-Aussi n'eus-je point un instant l'idée de le garder. Mais je savais
-So I never had the idea of ​​keeping it. But i knew

qu'il existait à Paris un hospice où on reçoit ces pauvres créatures. En
that there was a hospice in Paris where these poor creatures were received. In

passant à la barrière, je déclarai avoir trouvé cet enfant sur la route
passing the barrier, I declared that I found this child on the road

et je m'informai. Le coffre était là qui faisait foi; les langes de
and I inquired. The safe was there which was authentic; the diapers of

batiste indiquaient que l'enfant appartenait à des parents riches; le
batiste indicated that the child belonged to rich parents; the

sang dont j'étais couvert pouvait aussi bien appartenir à l'enfant qu'à
blood with which I was covered could as well belong to the child as

tout autre individu. On ne me fit aucune objection; on m'indiqua
any other individual. No objection was raised to me; I was told

l'hospice, qui était situé tout au bout de la rue d'Enfer, et, après
the hospice, which was located at the end of the rue d'Enfer, and, after

avoir pris la précaution de couper le lange en deux, de manière qu'une
have taken the precaution of cutting the swaddle in half, so that

des deux lettres qui le marquaient continuât d'envelopper le corps de
of the two letters which marked him continued to envelop the body of

l'enfant, je déposai mon fardeau dans le tour, je sonnai et je m'enfuis
the child, I put my burden in the tower, I rang and I ran away

à toutes jambes. Quinze jours après, j'étais de retour à Rogliano, et je
at full speed. Fifteen days later, I was back in Rogliano, and I

disais à Assunta:
I said to Assunta:

«-Console-toi, ma soeur; Israël est mort, mais je l'ai vengé.
“-Comfort yourself, my sister; Israel is dead, but I avenged it.

«Alors elle me demanda l'explication de ces paroles, et je lui racontai
"So she asked me for the explanation of these words, and I told her

tout ce qui s'était passé.
everything that had happened.

«-Giovanni, me dit Assunta, tu aurais dû rapporter cet enfant, nous lui
"-Giovanni," Assunta told me, "you should have brought this child back, we

eussions tenu lieu des parents qu'il a perdus, nous l'eussions appelé
would have taken the place of the parents he lost, we would have called him

Benedetto, et en faveur de cette bonne action Dieu nous eût bénis effectivement.
Benedetto, and in favor of this good deed God would have blessed us effectively.

«Pour toute réponse je lui donnai la moitié de lange que j'avais
"For all answer I gave him half of the diaper I had

conservée, afin de faire réclamer l'enfant si nous étions plus riches.
kept, in order to claim the child if we were richer.

-Et de quelles lettres était marqué ce lange? demanda Monte-Cristo.
-And with what letters was this diaper marked? asked Monte-Cristo.

-D'un H et d'un N surmontés d'un tortil de baron.
-An H and an N surmounted by a baron's tortil.

-Je crois, Dieu me pardonne! que vous vous servez de termes de blason,
-I believe, God forgive me! that you use coat of arms terms,

monsieur Bertuccio! Où diable avez-vous fait vos études héraldiques?
Mr. Bertuccio! Where the hell did you do your heraldry studies?

-À votre service, monsieur le comte, où l'on apprend toutes choses.
-At your service, Monsieur le Comte, where we learn all things.

-Continuez, je suis curieux de savoir deux choses.
-Continue, I'm curious about two things.

-Lesquelles, monseigneur?
-Which ones, monseigneur?

-Ce que devint ce petit garçon; ne m'avez-vous pas dit que c'était un
-What became of this little boy; didn't you tell me it was a

petit garçon, monsieur Bertuccio?
little boy, Monsieur Bertuccio?

-Non, Excellence; je ne me rappelle pas avoir parlé de cela.
-No, Excellency; I don't remember talking about that.

-Ah! je croyais avoir entendu, je me serai trompé.
-Ah! I thought I heard, I would have been wrong.

-Non, vous ne vous êtes pas trompé, car c'était effectivement un petit
-No, you are not mistaken, because it was indeed a small

garçon; mais Votre Excellence désirait, disait-elle, savoir deux choses:
boy; but Your Excellency wanted to know two things, she said:

quelle est la seconde?
what is the second?

-La seconde était le crime dont vous étiez accusé quand vous demandâtes
-The second was the crime you were accused of when you asked

un confesseur, et que l'abbé Busoni alla vous trouver sur cette demande
a confessor, and that Father Busoni went to find you on this request

dans la prison de Nîmes.
in the prison of Nîmes.

-Peut-être ce récit sera-t-il bien long, Excellence.
-Perhaps this tale will be very long, Excellency.

-Qu'importe? il est dix heures à peine, vous savez que je ne dors pas,
-What does it matter? it's barely ten o'clock, you know I can't sleep,

et je suppose que de votre côté vous n'avez pas grande envie de dormir.»
and I suppose that on your side you don't really want to sleep. "

Bertoccio s'inclina et reprit sa narration.
Bertoccio bowed and resumed his narration.

«Moitié pour chasser les souvenirs qui m'assiégeaient, moitié pour
"Half to chase away the memories that besieged me, half to

subvenir aux besoins de la pauvre veuve, je me remis avec ardeur à ce
to provide for the poor widow's needs, I resumed with ardor

métier de contrebandier, devenu plus facile par le relâchement des lois
trade of smuggler, made easier by the relaxation of laws

qui suit toujours les révolutions. Les côtes du Midi, surtout, étaient
which always follows revolutions. The Côtes du Midi, above all, were

mal gardées, à cause des émeutes éternelles qui avaient lieu, tantôt à
poorly guarded, because of the eternal riots that took place, sometimes in

Avignon, tantôt à Nîmes, tantôt à Uzès. Nous profitâmes de cette espèce
Avignon, sometimes in Nîmes, sometimes in Uzès. We took advantage of this species

de trêve qui nous était accordée par le gouvernement pour lier des
truce granted to us by the government to bind

relations avec tout le littoral. Depuis l'assassinat de mon frère dans
relations with the whole coast. Since the assassination of my brother in

les rues de Nîmes, je n'avais pas voulu rentrer dans cette ville. Il en
the streets of Nîmes, I had not wanted to return to this city. It

résulta que l'aubergiste avec lequel nous faisions des affaires, voyant
It turned out that the innkeeper with whom we were doing business, seeing

que nous ne voulions plus venir à lui, était venu à nous et avait fondé
that we no longer wanted to come to him, had come to us and founded

une succursale de son auberge sur la route de Bellegarde à Beaucaire, à
a branch of his inn on the road from Bellegarde to Beaucaire, in

l'enseigne du Pont du Gard. Nous avions ainsi, soit du côté
the Pont du Gard sign. We had thus, either on the side

d'Aigues-Mortes, soit aux Martigues, soit à Bouc, une douzaine
from Aigues-Mortes, either to Martigues or to Bouc, a dozen

d'entrepôts où nous déposions nos marchandises et où, au besoin, nous
warehouses where we store our goods and where, if necessary, we

trouvions un refuge contre les douaniers et les gendarmes. C'est un
we found refuge from the customs officers and the gendarmes. It's a

métier qui rapporte beaucoup que celui de contrebandier, lorsqu'on y
profession that pays much than that of smuggler, when there

applique une certaine intelligence secondée par quelque vigueur; quant à
applies a certain intelligence seconded by some vigor; as to

moi, je vivais dans les montagnes ayant maintenant une double raison de
I lived in the mountains now having a double reason for

craindre gendarmes et douaniers, attendu que toute comparution devant
fear gendarmes and customs officers, given that any appearance before

les juges pouvait amener une enquête, que cette enquête est toujours une
judges could initiate an investigation, that this investigation is still a

excursion dans le passé, et que dans mon passé, à moi, on pouvait
excursion into the past, and that in my past, it was possible

rencontrer maintenant quelque chose plus grave que des cigares entrés en
now meet something more serious than cigars come in

contrebande ou des barils d'eau-de-vie circulant sans laissez-passer.
contraband or barrels of brandy circulating without a pass.

Aussi, préférant mille fois la mort à une arrestation, j'accomplissais
Also, preferring death a thousand times over arrest, I accomplished

des choses étonnantes, et qui, plus d'une fois, me donnèrent cette
amazing things, and which more than once gave me this

preuve, que le trop grand soin que nous prenons de notre corps est à peu
proof, that the too great care we take of our body is little

près le seul obstacle à la réussite de ceux de nos projets qui ont
near the only obstacle to the success of those of our projects which have

besoin d'une décision rapide et d'une exécution vigoureuse et
need a quick decision and vigorous execution and

déterminée. En effet une fois qu'on a fait le sacrifice de sa vie, on
determined. Indeed once we have made the sacrifice of our life, we

n'est plus l'égal des autres hommes, ou plutôt les autres hommes ne sont
is no longer the equal of other men, or rather other men are not

plus vos égaux, et quiconque a pris cette résolution sent, à l'instant
no longer your equals, and whoever has made this resolution immediately feels

même, décupler ses forces et s'agrandir son horizon.
even, to multiply its forces and expand its horizon.

-De la philosophie, monsieur Bertuccio! interrompit le comte; mais vous
-Philosophy, Monsieur Bertuccio! interrupted the count; but you

avez donc fait un peu de tout dans votre vie?
have you done a little bit of everything in your life?

-Oh! pardon, Excellence!
-Oh! sorry, Excellency!

-Non! non! c'est que la philosophie à dix heures et demie du soir,
-No! no! is that philosophy at half past ten in the evening,

c'est un peu tard. Mais je n'ai pas d'autre observation à faire, attendu
it's a bit late. But I have no other observation to make, wait

que je la trouve exacte, ce qu'on ne peut pas dire de toutes les philosophies.
that I find it exact, which cannot be said of all philosophies.

-Mes courses devinrent donc de plus en plus étendues, de plus en plus
-My races therefore became more and more extensive, more and more

fructueuses. Assunta était ménagère, et notre petite fortune
fruitful. Assunta was a housewife, and our little fortune

s'arrondissait. Un jour que je partais pour une course:
rounded off. One day when I was going for a race:

«-Va, dit-elle, et à ton retour je te ménage une surprise.
"'Go,' she said, 'and when you get back I'll give you a surprise.

«Je l'interrogeais inutilement: elle ne voulut rien me dire et je partis.
"I questioned her unnecessarily: she wouldn't tell me anything and I gone.

«La course dura près de six semaines; nous avions été à Lucques charger
“The race lasted almost six weeks; we had been to Lucca to load

de l'huile, et à Livourne prendre des cotons anglais; notre débarquement
oil, and at Leghorn to take English cotton; our landing

se fit sans événement contraire, nous réalisâmes nos bénéfices et nous
took place without any adverse event, we realized our profits and we

revînmes tout joyeux.
came back very happy.

«En rentrant dans la maison, la première chose que je vis à l'endroit le
"On entering the house, the first thing I saw in the place

plus apparent de la chambre d'Assunta dans un berceau somptueux
more apparent of Assunta's bedroom in a lavish cradle

relativement au reste de l'appartement, fut un enfant de sept à huit
relative to the rest of the apartment, was a child of seven to eight

mois. Je jetai un cri de joie. Les seuls moments de tristesse que
month. I gave a cry of joy. The only moments of sadness that

j'eusse éprouvés depuis l'assassinat du procureur du roi m'avaient été
I had experienced since the assassination of the king's prosecutor had been

causés par l'abandon de cet enfant. Il va sans dire que de remords de
caused by the abandonment of this child. It goes without saying that of remorse

l'assassinat lui-même je n'en avais point eu.
the assassination itself I had never had.

«La pauvre Assunta avait tout deviné: elle avait profité de mon
"Poor Assunta had guessed everything: she had taken advantage of my

absence, et, munie de la moitié du lange, ayant inscrit, pour ne point
absence, and, provided with half of the diaper, having inscribed, so as not to

l'oublier, le jour et l'heure précis où l'enfant avait été déposé à
forget it, the exact day and time when the child was dropped off at

l'hospice, elle était partie pour Paris et avait été elle-même le
the hospice, she had left for Paris and was herself the

réclamer. Aucune objection ne lui avait été faite, et l'enfant lui avait été remis.
claim. No objection had been made to him, and the child had been handed over.

«Ah! j'avoue, monsieur le comte, qu'en voyant cette pauvre créature
“Ah! I admit, Monsieur le Comte, that by seeing this poor creature

dormant dans son berceau, ma poitrine se gonfla, et que des larmes
sleeping in his cradle, my chest swelled, and only tears

sortirent de mes yeux.
came out of my eyes.

«-En vérité, Assunta, m'écriai-je, tu es une digne femme, et la
'Truly, Assunta,' I cried, 'you are a worthy woman, and

Providence te bénira.
Providence will bless you.

-Ceci, dit Monte-Cristo, est moins exact que votre philosophie; il est
-This, said Monte-Cristo, is less exact than your philosophy; he is

vrai que ce n'est que la foi.
true that it is only faith.

-Hélas! Excellence, reprit Bertuccio, vous avez bien raison, et ce fut
-Alas! Excellency, replied Bertuccio, you are quite right, and it was

cet enfant lui-même que Dieu chargea de ma punition. Jamais nature plus
this child himself whom God charged with my punishment. Never nature more

perverse ne se déclara plus prématurément, et cependant on ne dira pas
perverse no longer declared itself prematurely, and yet we will not say

qu'il fut mal élevé, car ma soeur le traitait comme le fils d'un prince;
that he was badly brought up, for my sister treated him like the son of a prince;

c'était un garçon d'une figure charmante, avec des yeux d'un bleu clair
he was a boy of a charming face, with light blue eyes

comme ces tons de faïences chinoises qui s'harmonisent si bien avec le
like these tones of Chinese earthenware which harmonize so well with the

blanc laiteux du ton général; seulement ses cheveux d'un blond trop vif
milky white in general tone; only her too bright blond hair

donnaient à sa figure un caractère étrange, qui doublait la vivacité de
gave his face a strange character, which doubled the liveliness of

son regard et la malice de son sourire. Malheureusement il y a un
his gaze and the mischievousness of his smile. Unfortunately there is a

proverbe qui dit que le roux est tout bon ou tout mauvais; le proverbe
proverb that says that the red is all good or all bad; the proverb

ne mentit pas pour Benedetto, et dès sa jeunesse il se montra tout
did not lie for Benedetto, and from his youth he showed himself

mauvais. Il est vrai aussi que la douceur de sa mère encouragea ses
bad. It is also true that the gentleness of his mother encouraged his

premiers penchants; l'enfant, pour qui ma pauvre soeur allait au marché
first inclinations; the child, for whom my poor sister went to the market

de la ville, située à quatre ou cinq lieues de là, acheter les premiers
of the city, four or five leagues away, buy the first

fruits et les sucreries les plus délicates, préférait aux oranges de
fruits and the most delicate sweets, preferred to oranges from

Palma et aux conserves de Gênes les châtaignes volées au voisin en
Palma and the preserves of Genoa the chestnuts stolen from the neighbor in

franchissant les haies, ou les pommes séchées dans son grenier, tandis
crossing the hedges, or the dried apples in his attic, while

qu'il avait à sa disposition les châtaignes et les pommes de notre verger.
that he had at his disposal the chestnuts and apples of our orchard.

«Un jour, Benedetto pouvait avoir cinq ou six ans, le voisin Wasilio,
“One day, Benedetto could be five or six years old, the neighbor Wasilio,

qui, selon les habitudes de notre pays, n'enfermait ni sa bourse ni ses
which, according to the customs of our country, did not lock up its purse or its

bijoux, car, monsieur le comte le sait aussi bien que personne, en Corse
jewelry, because, Monsieur le Comte knows it as well as anyone, in Corsica

il n'y a pas de voleurs, le voisin Wasilio se plaignit à nous qu'un
there are no thieves, the neighbor Wasilio complained to us that a

louis avait disparu de sa bourse; on crut qu'il avait mal compté, mais
louis had disappeared from his purse; we thought he had counted wrong, but

lui prétendait être sûr de son fait. Ce jour-là Benedetto avait quitté
pretended to be sure of himself. That day Benedetto had left

la maison dès le matin, et c'était une grande inquiétude chez nous,
home in the morning, and it was a big worry with us,

lorsque le soir nous le vîmes revenir traînant un singe qu'il avait
when in the evening we saw him come back dragging a monkey he had

trouvé, disait-il, tout enchaîné au pied d'un arbre.
found, he said, all chained at the foot of a tree.

«Depuis un mois la passion du méchant enfant, qui ne savait quelle chose
"For a month the passion of the wicked child, who knew not what

s'imaginer, était d'avoir un singe. Un bateleur qui était passé à
to imagine, was to have a monkey. A juggler who had passed to

Rogliano, et qui avait plusieurs de ces animaux dont les exercices
Rogliano, and who had several of these animals whose exercises

l'avaient fort réjoui, lui avait inspiré sans doute cette malheureuse fantaisie.
had greatly delighted him, had no doubt inspired in him this unfortunate fancy.

«-On ne trouve pas de singe dans nos bois, lui dis-je, et surtout de
"-We don't find monkeys in our woods, I told him, and especially

singe enchaîné; avoue-moi donc comment tu t'es procuré celui-ci.
chained monkey; So tell me how you got this one.

«Benedetto soutint son mensonge, et l'accompagna de détails qui
"Benedetto supported his lie, and accompanied it with details which

faisaient plus d'honneur à son imagination qu'à sa véracité; je
did more honor to his imagination than to his veracity; I

m'irritai, il se mit à rire; je le menaçai, il fit deux pas en arrière.
irritated me, he laughed; I threatened him, he took two steps back.

«-Tu ne peux pas me battre, dit-il, tu n'en as pas le droit, tu n'es pas mon père.
"-You can't beat me, he said, you don't have the right, you are not not my father.

«Nous ignorâmes toujours qui lui avait révélé ce fatal secret, que nous
"We still did not know who had revealed this fatal secret to him, that we

lui avions caché cependant avec tant de soin; quoi qu'il en soit, cette
however, had concealed it with so much care; anyway, this

réponse, dans laquelle l'enfant se révéla tout entier, m'épouvanta
answer, in which the child revealed himself completely, terrified me

presque, mon bras levé retomba effectivement sans toucher le coupable;
almost, my raised arm actually fell without touching the culprit;

l'enfant triompha, et cette victoire lui donna une telle audace qu'à
the child triumphed, and this victory gave him such audacity that

partir de ce moment tout l'argent d'Assunta, dont l'amour semblait
from that moment all the money of Assunta, whose love seemed

augmenter pour lui à mesure qu'il en était moins digne, passa en
increase for him as he was less worthy of it, passed into

caprices qu'elle ne savait pas combattre, en folies qu'elle n'avait pas
whims that she did not know how to fight, in follies that she did not have

le courage d'empêcher. Quand j'étais à Rogliano, les choses marchaient
the courage to prevent. When I was in Rogliano, things worked

encore assez convenablement; mais dès que j'étais parti, c'était
still suitably enough; but as soon as I was gone it was

Benedetto qui était devenu le maître de la maison, et tout tournait à
Benedetto who had become the master of the house, and everything turned to

mal. Âgé de onze ans à peine, tous ses camarades étaient choisis parmi
wrong. Barely eleven years old, all his comrades were chosen from among

des jeunes gens de dix-huit ou vingt ans, les plus mauvais sujets de
young people of eighteen or twenty, the worst subjects of

Bastia et de Corte, et déjà, pour quelques espiègleries qui méritaient
Bastia and de Corte, and already, for some mischief that deserved

un nom plus sérieux, la justice nous avait donné des avertissements.
a more serious name, justice had given us warnings.

«Je fus effrayé; toute information pouvait avoir des suites funestes:
“I was scared; any information could have disastrous consequences:

j'allais justement être forcé de m'éloigner de la Corse pour une
I was just going to be forced to move away from Corsica for a

expédition importante. Je réfléchis longtemps, et, dans le pressentiment
large shipping. I think for a long time, and in the foreboding

d'éviter quelque malheur, je me décidai à emmener Benedetto avec moi.
to avoid some misfortune, I decided to take Benedetto with me.

J'espérais que la vie active et rude de contrebandier, la discipline
I hoped that the hard and active life of a smuggler, the discipline

sévère du bord, changeraient ce caractère prêt à se corrompre, s'il
severe on the edge, would change this character ready to be corrupted, if it

n'était pas déjà affreusement corrompu.
wasn't terribly corrupt already.

«Je tirai donc Benedetto à part et lui fis la proposition de me suivre,
"So I pulled Benedetto aside and offered him to follow me,

en entourant cette proposition de toutes les promesses qui peuvent
by surrounding this proposal with all the promises that can

séduire un enfant de douze ans.
seduce a twelve year old child.

«Il me laissa aller jusqu'au bout, et lorsque j'eus finis, éclatant de rire:
"He let me go all the way, and when I was done, bursting with to laugh:

«-Êtes-vous fou, mon oncle? dit-il (il m'appelait ainsi quand il était
"Are you crazy, uncle?" he said (he called me that when he was

de belle humeur); moi changer la vie que je mène contre celle que vous
in a good mood); me change the life I lead against the one you

menez, ma bonne et excellente paresse contre l'horrible travail que vous
lead, my good and excellent laziness against the horrible work that you

vous êtes imposé! passer la nuit au froid, le jour au chaud; se cacher
you are imposed! spend the night in the cold, the day in the warm; to hide

sans cesse; quand on se montre recevoir des coups de fusil, et tout cela
non-stop; when we show ourselves to be shot, and all that

pour gagner un peu d'argent! L'argent, j'en ai tant que j'en veux! mère
to earn some money! Money, I have as much as I want! mother

Assunta m'en donne quand je lui en demande. Vous voyez donc bien que je
Assunta gives it to me when I ask for it. So you can see that I

serais un imbécile si j'acceptais ce que vous me proposez.
I would be a fool if I accepted what you offer me.

«J'étais stupéfait de cette audace et de ce raisonnement. Benedetto
“I was amazed at this audacity and this reasoning. Benedetto

retourna jouer avec ses camarades, et je le vis de loin me montrant à
returned to play with his comrades, and I saw him from afar showing me

eux comme un idiot.
them like an idiot.

-Charmant enfant! murmura Monte-Cristo.
-Lovely child! murmured Monte-Cristo.

-Oh! s'il eût été à moi, répondit Bertuccio, s'il eût été mon fils, ou
-Oh! if he had been mine, replied Bertuccio, if he had been my son, or

tout au moins mon neveu, je l'eusse bien ramené au droit sentier, car la
at least my nephew, I would have brought him back to the right path, because the

conscience donne la force. Mais l'idée que j'allais battre un enfant
consciousness gives strength. But the thought that I was going to beat a child

dont j'avais tué le père me rendait toute correction impossible. Je
whose father I had killed made any correction impossible. I

donnai de bons conseils à ma soeur, qui, dans nos discussions, prenait
gave good advice to my sister, who, in our discussions, took

sans cesse la défense du petit malheureux, et comme elle m'avoua que
constantly defending the unfortunate child, and as she confessed to me that

plusieurs fois des sommes assez considérables lui avaient manqué, je lui
several times rather considerable sums had failed him, I

indiquai un endroit où elle pouvait cacher notre petit trésor. Quant à
pointed to a place where she could hide our little treasure. As for

moi, ma résolution était prise. Benedetto savait parfaitement lire,
me, my resolution was taken. Benedetto could read perfectly,

écrire et compter, car lorsqu'il voulait s'adonner par hasard au
write and count, because when he wanted to indulge by chance in

travail, il apprenait en un jour ce que les autres apprenaient en une
work, he learned in one day what others learned in one

semaine. Ma résolution, dis-je, était prise; je devais l'engager comme
week. My resolution, I said, was taken; I had to hire him like

secrétaire sur quelque navire au long cours, et, sans le prévenir de
secretary on some ocean-going vessel, and, without warning him of

rien, le faire prendre un beau matin et le faire transporter à bord; de
nothing, have it picked up one fine morning and transported on board; of

cette façon, et en le recommandant au capitaine, tout son avenir
this way, and recommending it to the captain, all his future

dépendait de lui. Ce plan arrêté, je partis pour la France.
depended on him. This plan stopped, I left for France.

«Toutes nos opérations devaient cette fois s'exécuter dans le golfe du
"All our operations were to be carried out this time in the Gulf of

Lion, et ces opérations devenaient de plus en plus difficiles, car nous
Lion, and these operations were getting more and more difficult, as we

étions en 1829. La tranquillité était parfaitement rétablie, et par
were in 1829. Peace was perfectly restored, and by

conséquent le service des côtes était redevenu plus régulier et plus
therefore the coast service had become more regular and more

sévère que jamais. Cette surveillance était encore augmentée
severe than ever. This surveillance was further increased

momentanément par la foire de Beaucaire, qui venait de s'ouvrir.
momentarily by the Beaucaire fair, which had just opened.

«Les commencements de notre expédition s'exécutèrent sans encombre.
“The beginnings of our expedition went off without a hitch.

Nous amarrâmes notre barque, qui avait un double fond dans lequel nous
We moored our boat, which had a double bottom in which we

cachions nos marchandises de contrebande, au milieu d'une quantité de
hid our contraband goods, in the midst of a quantity of

bateaux qui bordaient les deux rives du Rhône, depuis Beaucaire jusqu'à
boats that bordered both banks of the Rhône, from Beaucaire to

Arles. Arrivés là, nous commençâmes à décharger nuitamment nos
Arles. When we got there, we began to unload our

marchandises prohibées, et à les faire passer dans la ville par
prohibited goods, and to pass them through the city by

l'intermédiaire des gens qui étaient en relations avec nous, ou des
through people who were in contact with us, or

aubergistes chez lesquels nous faisions des dépôts. Soit que la réussite
innkeepers where we made deposits. Either success

nous eût rendus imprudents, soit que nous ayons été trahis, un soir,
would have made us reckless, either because we had been betrayed, one evening,

vers les cinq heures de l'après-midi, comme nous allions nous mettre à
around five in the afternoon, as we were about to start

goûter, notre petit mousse accourut tout effaré en disant qu'il avait vu
to taste, our little boy came running up in terror, saying that he had seen

une escouade de douaniers se diriger de notre côté. Ce n'était pas
a squad of customs officers move in our direction. It was not

précisément l'escouade qui nous effrayait: à chaque instant, surtout
precisely the squad that frightened us: at every moment, especially

dans ce moment-là, des compagnies entières rôdaient sur les bords du
at that time entire companies were prowling on the banks of the

Rhône; mais c'étaient les précautions qu'au dire de l'enfant cette
Rhône; but it was the precautions that the child said this

escouade prenait pour ne pas être vue. En un instant nous fûmes sur
squad took so as not to be seen. In an instant we were on

pied, mais il était déjà trop tard; notre barque, évidemment l'objet des
foot, but it was already too late; our boat, obviously the object of

recherches, était entourée. Parmi les douaniers, je remarquai quelques
research, was surrounded. Among the customs officers, I noticed some

gendarmes; et, aussi timide à la vue de ceux-ci que j'étais brave
gendarmes; and, as shy at the sight of these as I was brave

ordinairement à la vue de tout autre corps militaire, je descendis dans
usually in sight of any other military body, I descended into

la cale, et, me glissant par un sabord, je me laissai couler dans le
hold, and, slipping through a porthole, I let myself sink into the

fleuve, puis je nageai entre deux eaux, ne respirant qu'à de longs
river, then I swam between two waters, breathing only long

intervalles, si bien que je gagnai sans être vu une tranchée que l'on
intervals, so that without being seen I gained a trench which

venait de faire, et qui communiquait du Rhône au canal qui se rend de
had just done, and which communicated from the Rhône to the canal which goes from

Beaucaire à Aigues-Mortes. Une fois arrivé là, j'étais sauvé, car je
Beaucaire in Aigues-Mortes. Once I got there I was saved because I

pouvais suivre sans être vu cette tranchée. Je gagnai donc le canal sans
could follow this trench without being seen. So I reached the canal without

accident. Ce n'était pas par hasard et sans préméditation que j'avais
accident. It was not by chance and without premeditation that I had

suivi ce chemin; j'ai déjà parlé à Votre Excellence d'un aubergiste de
followed this path; I have already spoken to Your Excellency about an innkeeper about

Nîmes qui avait établi sur la route de Bellegarde à Beaucaire une petite hôtellerie.
Nîmes which had established on the road from Bellegarde to Beaucaire a small hotel.

-Oui, dit Monte-Cristo, je me souviens parfaitement. Ce digne homme, si
-Yes, said Monte-Cristo, I remember perfectly. This worthy man, if

je ne me trompe, était même votre associé.
I'm not mistaken, was even your partner.

-C'est cela, répondit Bertoccio; mais depuis sept ou huit ans, il avait
"That's it," replied Bertoccio; but for seven or eight years he had

cédé son établissement à un ancien tailleur de Marseille qui, après
ceded his establishment to a former tailor from Marseille who, after

s'être ruiné dans son état, avait voulu essayer de faire sa fortune dans
to have ruined himself in his state, had wanted to try to make his fortune in

un autre. Il va sans dire que les petits arrangements que nous avions
another. It goes without saying that the little arrangements we had

faits avec le premier propriétaire furent maintenus avec le second;
made with the first owner were maintained with the second;

c'était donc à cet homme que je comptais demander asile.
It was therefore to this man that I intended to seek asylum.

-Et comment se nommait cet homme? demanda le comte, qui paraissait
-And what was the name of this man? asked the count, who appeared

commencer à reprendre quelque intérêt au récit de Bertuccio.
begin to regain some interest in Bertuccio's story.

-Il s'appelait Gaspard Caderousse, il était marié à une femme du
-His name was Gaspard Caderousse, he was married to a woman from

village de la Carconte, et que nous ne connaissions pas sous un autre
village of Carconte, and that we did not know under another

nom que celui de son village; c'était une pauvre femme atteinte de la
name than that of his village; she was a poor woman with

fièvre des marais, qui s'en allait mourant de langueur. Quant à l'homme,
swamp fever, which was going away dying of languor. As for the man,

c'était un robuste gaillard de quarante à quarante-cinq ans, qui plus
he was a robust fellow of forty to forty-five years old, who more

d'une fois nous avait, dans des circonstances difficiles, donné des
once had, under difficult circumstances, given us

preuves de sa présence d'esprit et de son courage.
proof of his presence of mind and courage.

-Et vous dites, demanda Monte-Cristo, que ces choses se passaient vers l'année....
-And you say, asked Monte-Cristo, that these things were the year ....

-1829, monsieur le comte.
-1829, Monsieur le Comte.

-En quel mois?
-In which month?

-Au mois de juin.
-In the month of June.

-Au commencement ou à la fin.
-At the beginning or at the end.

-C'était le 3 au soir.
-It was the evening of the 3rd.

-Ah! fit Monte-Cristo, le 3 juin 1829... Bien, continuez.
-Ah! said Monte-Cristo, June 3, 1829 ... Well, continue.

-C'était donc à Caderousse que je comptais demander asile; mais, comme
-So it was in Caderousse that I intended to seek asylum; but like

d'habitude, et même dans les circonstances ordinaires, nous n'entrions
usually, and even under ordinary circumstances, we would not enter

pas chez lui par la porte qui donnait sur la route, je résolus de ne pas
not at his place by the door that opened onto the road, I resolved not to

déroger à cette coutume, j'enjambai la haie du jardin, je me glissai en
depart from this custom, I stepped over the garden hedge, I slipped into

rampant à travers les oliviers rabougris et les figuiers sauvages, et je
crawling through stunted olive trees and wild fig trees, and I

gagnai, dans la crainte que Caderousse n'eût quelque voyageur dans son
won, fearing that Caderousse might have some traveler in his

auberge, une espèce de soupente dans laquelle plus d'une fois j'avais
inn, a kind of loft in which more than once I had

passé la nuit aussi bien que dans le meilleur lit. Cette soupente
spent the night as well as in the best bed. This loft

n'était séparée de la salle commune du rez-de-chaussée de l'auberge que
was only separated from the common room on the ground floor of the hostel

par une cloison en planches dans laquelle des jours avaient été ménagés
by a plank wall in which days had been spared

à notre intention, afin que de là nous pussions guetter le moment
for us, so that from there we could watch the moment

opportun de faire reconnaître que nous étions dans le voisinage. Je
opportune to recognize that we were in the neighborhood. I

comptais, si Caderousse était seul, le prévenir de mon arrivée, achever
counted, if Caderousse was alone, to warn him of my arrival, to finish

chez lui le repas interrompu par l'apparition des douaniers, et
at home the meal interrupted by the appearance of customs officers, and

profiter de l'orage qui se préparait pour regagner les bords du Rhône et
take advantage of the storm which was preparing to regain the banks of the Rhône and

m'assurer de ce qu'étaient devenus la barque et ceux qui la montaient.
to make sure of what had become of the boat and those who boarded it.

Je me glissai donc dans la soupente et bien m'en prit, car à ce moment
So I slipped into the loft and took it well, because at that moment

même Caderousse rentrait chez lui avec un inconnu.
even Caderousse was going home with a stranger.

«Je me tins coi et j'attendis, non point dans l'intention de surprendre
"I kept silent and I waited, not with the intention of surprising

les secrets de mon hôte, mais parce que je ne pouvais faire autrement;
the secrets of my host, but because I could not help;

d'ailleurs, dix fois même chose était déjà arrivée.
moreover, ten times the same thing had already happened.

«L'homme qui accompagnait Caderousse était évidemment étranger au Midi
"The man who accompanied Caderousse was obviously a stranger to the South

de la France: c'était un de ces négociants forains qui viennent vendre
from France: he was one of those fairground traders who come to sell

des bijoux à la foire de Beaucaire et qui, pendant un mois que dure
jewelry at the Beaucaire fair and which, for a month that lasts

cette foire, où affluent des marchands et des acquéreurs de toutes les
this fair, where merchants and buyers of all

parties de l'Europe, font quelquefois pour cent ou cent cinquante mille
parts of Europe, sometimes make a hundred or a hundred and fifty thousand

francs d'affaires.
business francs.

«Caderousse entra vivement et le premier. Puis voyant la salle d'en bas
Caderousse entered quickly and was the first. Then seeing the room downstairs

vide comme d'habitude et simplement gardée par son chien, il appela sa femme.
empty as usual and simply guarded by his dog, he called her women.

«-Hé! la Carconte, dit-il, ce digne homme de prêtre ne nous avait pas
"-Hey! Carconte, he said, this worthy priest did not have us

trompés; le diamant était bon.
deceived; the diamond was good.

«Une exclamation joyeuse se fit entendre, et presque aussitôt l'escalier
"A joyful exclamation was heard, and almost immediately the stairs

craqua sous un pas alourdi par la faiblesse et la maladie.
creaked under a step heavy with weakness and sickness.

«-Qu'est-ce que tu dis? demanda la femme plus pâle qu'une morte.
"-What are you saying? asked the woman, paler than a dead woman.

«-Je dis que le diamant était bon, que voilà monsieur, un des premiers
"-I say that the diamond was good, that here is sir, one of the first

bijoutiers de Paris, qui est prêt à nous en donner cinquante mille
jewelers of Paris, who is ready to give us fifty thousand

francs. Seulement, pour être sûr que le diamant est bien à nous, il
frank. Only, to be sure that the diamond is ours, it

demande que tu lui racontes, comme je l'ai déjà fait, de quelle façon
ask that you tell him, as I have already done, in what way

miraculeuse le diamant est tombé entre nos mains. En attendant,
miraculous the diamond fell into our hands. Waiting,

monsieur, asseyez-vous, s'il vous plaît, et comme le temps est lourd, je
sir, please sit down and as the weather is heavy i

vais aller chercher de quoi vous rafraîchir.
will go get something to refresh you.

«Le bijoutier examinait avec attention l'intérieur de l'auberge et la
"The jeweler carefully examined the interior of the inn and the

pauvreté bien visible de ceux qui allaient lui vendre un diamant qui
poverty clearly visible to those who were going to sell him a diamond which

semblait sortir de l'écrin d'un prince.
seemed to come out of a prince's casket.

«-Racontez, madame, dit-il, voulant sans doute profiter de l'absence
"-Tell me, madame," he said, probably wanting to take advantage of the absence

du mari pour qu'aucun signe de la part de celui-ci n'influençât la
of the husband so that no sign from him would influence the

femme, et pour voir si les deux récits cadreraient bien l'un avec l'autre.
woman, and to see if the two stories would fit the one with the other.

«-Eh! mon Dieu! dit la femme avec volubilité, c'est une bénédiction du
"-Hey! my God! said the woman with volubility, it is a blessing from the

ciel à laquelle nous étions loin de nous attendre. Imaginez-vous, mon
sky that we were far from expecting. Imagine yourself, my

cher monsieur, que mon mari a été lié en 1814 ou 1815 avec un marin
dear sir, that my husband was linked in 1814 or 1815 with a sailor

nommé Edmond Dantès: ce pauvre garçon, que Caderousse avait complètement
named Edmond Dantès: this poor boy, whom Caderousse had completely

oublié ne l'a pas oublié, lui, et lui a laissé en mourant le diamant que
forgot did not forget him, and left him dying the diamond that

vous venez de voir.
you just saw.

«-Mais comment était-il devenu possesseur de ce diamant? demanda le
"-But how did he become the owner of this diamond? asked him

bijoutier. Il l'avait donc avant d'entrer en prison?
jeweler. So he had it before he entered prison?

«-Non, monsieur, répondit la femme, mais en prison il a fait, à ce
"-No, sir," replied the woman, "but in prison he did, at this

qu'il paraît, la connaissance d'un Anglais très riche; et comme en
it seems, the knowledge of a very rich Englishman; and as in

prison son compagnon de chambre est tombé malade, et que Dantès en prit
prison his roommate fell ill, and that Dantes took

les mêmes soins que si c'était son frère, l'Anglais, en sortant de
the same care as if it were his brother, the Englishman, on leaving

captivité, laissa au pauvre Dantès, qui, moins heureux que lui, est mort
captivity, left poor Dantès, who, less fortunate than him, died

en prison, ce diamant qu'il nous a légué à son tour en mourant, et qu'il
in prison, this diamond which he in turn bequeathed to us when he died, and which

a chargé le digne abbé qui est venu ce matin de nous remettre.
instructed the worthy abbot who came this morning to restore us.

«-C'est bien la même chose, murmura le bijoutier, et, au bout du compte
"-It's the same thing," whispered the jeweler, and at the end of the day

l'histoire peut être vraie, tout invraisemblable qu'elle paraisse au
the story may be true, however unlikely it may seem

premier abord. Il n'y a donc que le prix sur lequel nous ne sommes pas d'accord.
First on board. So there is only the price on which we are not Okay.

«-Comment! pas d'accord, dit Caderousse; je croyais que vous aviez
"-How? 'Or' What! not agree, said Caderousse; I thought you had

consenti au prix que j'en demandais.
agreed at the price I asked for.

«-C'est-à-dire, reprit le bijoutier, que j'en ai offert quarante mille francs.
"-That is to say," replied the jeweler, "that I offered forty thousand frank.

«-Quarante mille! s'écria la Carconte; nous ne le donnerons
"-Forty thousand! cried Carconte; we won't give it

certainement pas pour ce prix-là. L'abbé nous a dit qu'il valait
certainly not for that price. The abbot told us that it was worth

cinquante mille francs, et sans la monture encore.
fifty thousand francs, and still without the mount.

«-Et comment se nommait cet abbé? demanda l'infatigable questionneur.
"-And what was the name of this abbot? asked the indefatigable questioner.

«-L'abbé Busoni, répondit la femme.
"'Father Busoni,' the woman replied.

«-C'était donc un étranger?
"'So he was a stranger?

«-C'était un Italien des environs de Mantoue, je crois.
"'He was an Italian from around Mantua, I believe.

«-Montrez-moi ce diamant, reprit le bijoutier, que je le revoie une
"-Show me this diamond," resumed the jeweler, "let me see it again.

seconde fois; souvent on juge mal les pierres à une première vue.»
second time; stones are often misjudged at first sight. "

«Caderousse tira de sa poche un petit étui de chagrin noir, l'ouvrit et
"Caderousse drew from his pocket a little case of black grief, opened it and

le passa au bijoutier. À la vue du diamant, qui était gros comme une
passed it on to the jeweler. At the sight of the diamond, which was as big as a

petite noisette, je me le rappelle comme si je le voyais encore, les
little nut, I remember it as if I could still see it, the

yeux de la Carconte étincelèrent de cupidité.
Carconte's eyes sparkled with greed.

-Et que pensiez-vous de tout cela, monsieur l'écouteur aux portes?
"And what did you think of all this, Mr. Speaker at the Doors?"

demanda Monte-Cristo; ajoutiez-vous foi à cette belle fable?
asked Monte-Cristo; did you have faith in this beautiful fable?

-Oui, Excellence; je ne regardais pas Caderousse comme un méchant
-Yes, Excellency; I didn't look at Caderousse like a bad guy

homme, et je le croyais incapable d'avoir commis un crime ou même un vol.
man, and I believed him incapable of having committed a crime or even a flight.

-Cela fait plus honneur à votre coeur qu'à votre expérience, monsieur
-It does your heart more honor than your experience, sir

Bertuccio. Aviez-vous connu cet Edmond Dantès dont il était question?
Bertuccio. Did you know this Edmond Dantès in question?

-Non, Excellence, je n'en avais jamais entendu parler jusqu'alors, et
-No, Excellency, I had never heard of it before, and

je n'en ai jamais entendu reparler depuis qu'une seule fois par l'abbé
I have never heard it mentioned again since once by the abbot

Busoni lui-même, quand je le vis dans les prisons de Nîmes.
Busoni himself, when I saw him in the prisons of Nîmes.

-Bien! continuez.
-Well! continue.

-Le bijoutier prit la bague des mains de Caderousse, et tira de sa
-The jeweler took the ring from Caderousse's hands, and drew from his

poche une petite pince en acier et une petite paire de balances de
pocket a small steel pliers and a small pair of scales

cuivre; puis, écartant les crampons d'or qui retenaient la pierre dans
copper; then, pushing aside the golden spikes that held the stone in

la bague, il fit sortir le diamant de son alvéole, et le pesa
the ring, he took the diamond out of its socket, and weighed it

minutieusement dans les balances.
minutely in the scales.

«-J'irai jusqu'à quarante-cinq mille francs, dit-il, mais je ne
"'I will go up to forty-five thousand francs,' he said, 'but I don't

donnerai pas un sou avec; d'ailleurs, comme c'était ce que valait le
will not give a penny with it; moreover, as that was what the

diamant, j'ai pris juste cette somme sur moi.
diamond, I just took that amount on me.

«-Oh! qu'à cela ne tienne, dit Caderousse, je retournerai avec vous à
"-Oh! Never mind, said Caderousse, I will return with you to

Beaucaire pour chercher les cinq autres mille francs.
Beaucaire to look for the other five thousand francs.

«-Non, dit le bijoutier en rendant l'anneau et le diamant à Caderousse;
"'No,' said the jeweler, returning the ring and the diamond to Caderousse;

non, cela ne vaut pas davantage, et encore je suis fâché d'avoir offert
no, it is not worth more, and again I am sorry to have offered

cette somme, attendu qu'il y a dans la pierre un défaut que je n'avais
this sum, since there is a fault in the stone that I did not have

pas vu d'abord; mais n'importe, je n'ai qu'une parole, j'ai dit
not seen first; but no matter what, I only have one word, I said

quarante-cinq mille francs, je ne m'en dédis pas.
forty-five thousand francs, I cannot deny myself.

«-Au moins remettez le diamant dans la bague», dit aigrement la Carconte.
"-At least put the diamond back in the ring," said the Carconte.

«-C'est juste, dit le bijoutier.
"'That's right,' said the jeweler.

«Et il replaça la pierre dans le chaton.
"And he put the stone back in the kitten.

«-Bon, bon, bon, dit Caderousse remettant l'étui dans sa poche, on le
"-Good, good, good," said Caderousse, putting the case back in his pocket, "

vendra à un autre.
will sell to another.

«-Oui, reprit le bijoutier, mais un autre ne sera pas si facile que
"-Yes," continued the jeweler, "but another will not be so easy

moi; un autre ne se contentera pas des renseignements que vous m'avez
me; another will not be satisfied with the information you have me

donnés; il n'est pas naturel qu'un homme comme vous possède un diamant
given; it is not natural for a man like you to own a diamond

de cinquante mille francs; il ira prévenir les magistrats, il faudra
fifty thousand francs; he will go to warn the magistrates, it will be necessary

retrouver l'abbé Busoni, et les abbés qui donnent des diamants de deux
find Father Busoni, and the abbots who give diamonds of two

mille louis sont rares; la justice commencera par mettre la main dessus,
a thousand louis are rare; justice will first get its hands on it,

on vous enverra en prison, et si vous êtes reconnu innocent, qu'on vous
you will be sent to prison, and if you are found innocent, you will be

mette dehors après trois ou quatre mois de captivité, la bague se sera
put out after three or four months in captivity, the ring will be

égarée au greffe, ou l'on vous donnera une pierre fausse qui vaudra
lost at the transplant, or you will be given a false stone which will be

trois francs au lieu d'un diamant qui en vaut cinquante mille,
three francs instead of a diamond worth fifty thousand,

cinquante-cinq mille peut-être, mais que, vous en conviendrez, mon brave
fifty-five thousand perhaps, but that, you will agree, my brave

homme, on court certains risques à acheter.»
man, we run certain risks in buying. "

«Caderousse et sa femme s'interrogèrent du regard.
“Caderousse and his wife looked at each other.

«-Non, dit Caderousse, nous ne sommes pas assez riches pour perdre cinq
"-No," said Caderousse, "we are not rich enough to lose five

mille francs.
a thousand francs.

«-Comme vous voudrez, mon cher ami, dit le bijoutier; j'avais
"'As you wish, my dear friend,' said the jeweler; I had

cependant, comme vous le voyez, apporté de la belle monnaie.
however, as you can see, brought nice change.

«Et il tira d'une de ses poches une poignée d'or qu'il fit briller aux
"And he drew from one of his pockets a handful of gold, which he caused to shine

yeux éblouis de l'aubergiste, et, de l'autre, un paquet de billets de banque.
dazzled eyes of the innkeeper, and, on the other, a bundle of bank.

«Un rude combat se livrait visiblement dans l'esprit de Caderousse: il
“A tough fight was clearly taking place in Caderousse's mind: he

était évident que ce petit étui de chagrin qu'il tournait et retournait
was evident that this little holster of grief that he was turning and turning

dans sa main ne lui paraissait pas correspondre comme valeur à la somme
in his hand did not seem to correspond as a value to the sum

énorme qui fascinait ses yeux. Il se retourna vers sa femme.
huge that fascinated his eyes. He turned to his wife.

«-Qu'en dis-tu? lui demanda-t-il tout bas.
"-What do you say? he asked her softly.

«-Donne, donne, dit-elle; s'il retourne à Beaucaire sans le diamant, il
"'Give, give,' she said; if he returns to Beaucaire without the diamond, he

nous dénoncera! et, comme il le dit, qui sait si nous pourrons jamais
will denounce us! and, as he says, who knows if we can ever

remettre la main sur l'abbé Busoni.
hand over to Father Busoni.

«-Eh bien, soit, dit Caderousse, prenez donc le diamant pour
"'Well, so be it,' said Caderousse, 'take the diamond for

quarante-cinq mille francs; mais ma femme veut une chaîne d'or, et moi
forty-five thousand francs; but my wife wants a gold chain, and I

une paire de boucles d'argent.
a pair of silver buckles.

«Le bijoutier tira de sa poche une boîte longue et plate qui contenait
"The jeweler drew from his pocket a long, flat box which contained

plusieurs échantillons des objets demandés.
several samples of the requested objects.

«-Tenez, dit-il, je suis rond en affaires; choisissez.
“'Here,' he said, 'I'm good at business; choose.

«La femme choisit une chaîne d'or qui pouvait valoir cinq louis, et le
"The woman chose a gold chain that could be worth five louis, and the

mari une paire de boucles qui pouvait valoir quinze francs.
husband a pair of buckles which could be worth fifteen francs.

«-J'espère que vous ne vous plaindrez pas, dit le bijoutier.
"'I hope you won't complain,' said the jeweler.

«-L'abbé avait dit qu'il valait cinquante mille francs, murmura Caderousse.
"-The abbe said it was worth fifty thousand francs," murmured Caderousse.

«-Allons, allons, donnez donc! Quel homme terrible! reprit le bijoutier
"-Come on, come on, give! What a terrible man! resumed the jeweler.

en lui tirant des mains le diamant, je lui compte quarante-cinq mille
pulling the diamond out of his hands, I counted forty-five thousand

francs, deux mille cinq cents livres de rente, c'est-à-dire une fortune
francs, two thousand five hundred pounds of income, that is to say a fortune

comme je voudrais bien en avoir une, moi, et il n'est pas encore content.
how I would like to have one, me, and it is not yet happy.

«-Et les quarante-cinq mille francs, demanda Caderousse d'une voix
"'And the forty-five thousand francs,' asked Caderousse in a voice.

rauque; voyons, où sont-ils?
hoarse; let's see, where are they?

«-Les voilà, dit le bijoutier.
"'There they are,' said the jeweler.

«Et il compta sur la table quinze mille francs en or et trente mille
"And he counted on the table fifteen thousand francs in gold and thirty thousand

francs en billets de banque.
francs in banknotes.

«-Attendez que j'allume la lampe, dit la Carconte, il n'y fait plus
"-Wait until I light the lamp," said La Carconte, "there is no more.

clair, et on pourrait se tromper.
clear, and we could be wrong.

«En effet, la nuit était venue pendant cette discussion, et, avec la
“In fact, night had come during this discussion, and, with the

nuit, l'orage qui menaçait depuis une demi-heure. On entendait gronder
night, the storm which had threatened for half an hour. We could hear rumbling

sourdement le tonnerre dans le lointain; mais ni le bijoutier, ni
dull thunder in the distance; but neither the jeweler, nor

Caderousse, ni la Carconte, ne paraissaient s'en occuper, possédés
Caderousse, nor Carconte, seemed to be concerned with it, possessed

qu'ils étaient tous les trois du démon du gain. Moi-même, j'éprouvais
that they were all three of the demon of gain. Myself, I felt

une étrange fascination à la vue de tout cet or et de tous ces billets.
a strange fascination at the sight of all this gold and all these banknotes.

Il me semblait que je faisais un rêve, et, comme il arrive dans un rêve,
It seemed to me that I was having a dream, and, as it happens in a dream,

je me sentais enchaîné à ma place.
I felt chained in my place.

«Caderousse compta et recompta l'or et les billets, puis il les passa à
"Caderousse counted and recounted the gold and the banknotes, then he passed them to

sa femme, qui les compta et recompta à son tour.
his wife, who counted them and recounted them in her turn.

«Pendant ce temps, le bijoutier faisait miroiter le diamant sous les
“During this time, the jeweler made the diamond sparkle under the

rayons de la lampe, et le diamant jetait des éclairs qui lui faisaient
rays of the lamp, and the diamond threw lightning which made

oublier ceux qui, précurseurs de l'orage, commençaient à enflammer les fenêtres.
forget those who, precursors of the storm, began to ignite the Windows.

«-Eh bien, le compte y est-il? demanda le bijoutier.
"Well, is the account there?" asked the jeweler.

«-Oui, dit Caderousse; donne le portefeuille et cherche un sac, Carconte.
"'Yes,' said Caderousse; give the wallet and look for a bag, Carconte.

«La Carconte alla à une armoire et revint apportant un vieux
"La Carconte went to a cupboard and came back bringing an old

portefeuille de cuir, duquel on tira quelques lettres graisseuses à la
leather wallet, from which a few greasy letters were drawn

place desquelles on remit les billets, et un sac dans lequel étaient
place where the tickets were put back, and a bag in which were

enfermés deux ou trois écus de six livres, qui composaient probablement
locked up two or three six-pound crowns, which probably made up

toute la fortune du misérable ménage.
all the fortune of the miserable household.

«-Là, dit Caderousse, quoique vous nous ayez soulevé une dizaine de
"'There,' said Caderousse, 'although you have lifted us a dozen of

mille francs peut-être, voulez-vous souper avec nous? c'est de bon coeur.
a thousand francs perhaps, would you like to dine with us? it's good heart.

«-Merci, dit le bijoutier, il doit se faire tard, et il faut que je
"-Thank you, said the jeweler, it must be getting late, and I must

retourne à Beaucaire; ma femme serait inquiète»; il tira sa montre.
return to Beaucaire; my wife would be worried ”; he pulled out his watch.

«Morbleu! s'écria-t-il, neuf heures bientôt, je ne serai pas à Beaucaire
“Morbleu! he cried, nine o'clock soon, I will not be in Beaucaire

avant minuit. Adieu, mes petits enfants; s'il vous revient par hasard
before midnight. Farewell, my little children; if it happens to you by chance

des abbés Busoni, pensez à moi.
of the Busoni abbots, think of me.

«-Dans huit jours, vous ne serez plus à Beaucaire, dit Caderousse,
"-In eight days, you will no longer be at Beaucaire," said Caderousse, "

puisque la foire finit la semaine prochaine.
since the fair ends next week.

«-Non, mais cela ne fait rien; écrivez-moi à Paris, à M. Joannès, au
"-No, but that doesn't matter; write to me in Paris, to M. Joannès, at

Palais-Royal, galerie de Pierre, n° 45, je ferai le voyage exprès si
Palais-Royal, Galerie de Pierre, n ° 45, I will make the express trip if

cela en vaut la peine.
it's worth it.

«Un coup de tonnerre retentit, accompagné d'un éclair si violent qu'il
"A thunderclap resounds, accompanied by a flash so violent that it

effaça presque la clarté de la lampe.
almost dimmed the brightness of the lamp.

«-Oh! oh! dit Caderousse, vous allez partir par ce temps-là?
"-Oh! Oh! said Caderousse, are you going to leave in this weather?

«-Oh! je n'ai pas peur du tonnerre, dit le bijoutier.
"-Oh! I am not afraid of thunder, said the jeweler.

«-Et des voleurs? demanda la Carconte. La route n'est jamais bien sûre
"-And thieves? asked Carconte. The road is never sure

pendant la foire.
during the fair.

«-Oh! quant aux voleurs, dit Joannès, voilà pour eux.
"-Oh! as for thieves, said Joannès, this is for them.

«Et il tira de sa poche une paire de petits pistolets chargés jusqu'à la gueule.
"And he drew from his pocket a pair of small pistols loaded to the mouth.

«-Voilà, dit-il, des chiens qui aboient et mordent en même temps: c'est
"'There are dogs barking and biting at the same time,' he said.

pour les deux premiers qui auraient envie de votre diamant, père Caderousse.
for the first two who would want your diamond, father Caderousse.

«Caderousse et sa femme échangèrent un regard sombre. Il paraît qu'ils
“Caderousse and his wife exchanged a dark look. It seems they

avaient en même temps quelque terrible pensée.
had at the same time some terrible thought.

«-Alors, bon voyage! dit Caderousse.
"-So, have a good trip! said Caderousse.

«-Merci!» dit le bijoutier.
"-Thank you!" said the jeweler.

«Il prit sa canne qu'il avait posée contre un vieux bahut, et sortit. Au
"He took his cane, which he had placed against an old chest, and went out. At

moment où il ouvrit la porte, une telle bouffée de vent entra qu'elle
the moment he opened the door, such a gust of wind entered that it

faillit éteindre la lampe.
almost put out the lamp.

«-Oh! dit-il, il va faire un joli temps, et deux lieues de pays à faire
"-Oh! he said, the weather will be nice, and two leagues of country to go

avec ce temps-là!
with that time!

«-Restez, dit Caderousse, vous coucherez ici.
"'Stay,' said Caderousse, 'you will sleep here.

«-Oui, restez, dit la Carconte d'une voix tremblante, nous aurons bien
"-Yes, stay," said Carconte in a trembling voice, "we will have

soin de vous.
care of you.

«-Non pas, il faut que j'aille coucher à Beaucaire. Adieu.»
"-No, I must go and sleep in Beaucaire. Farewell."

«Caderousse alla lentement jusqu'au seuil.
Caderousse walked slowly to the threshold.

«-Il ne fait ni ciel ni terre, dit le bijoutier déjà hors de la maison.
"'He is neither heaven nor earth,' said the jeweler, already outside the house.

Faut-il prendre à droite ou à gauche?
Should you take a right or a left?

«-À droite, dit Caderousse; il n'y a pas à s'y tromper, la route est
"'To the right,' said Caderousse; there is no mistaking it, the road is

bordée d'arbres de chaque côté.
lined with trees on either side.

«-Bon, j'y suis, dit la voix presque perdue dans le lointain.
"Well, here I am," said the voice almost lost in the distance.

«-Ferme donc la porte, dit la Carconte, je n'aime pas les portes
"-So close the door," said la Carconte, "I don't like doors

ouvertes quand il tonne.
open when it thunders.

«-Et quand il y a de l'argent dans la maison, n'est-ce pas?» dit
"-And when there is money in the house, isn't it?" said

Caderousse en donnant un double tour à la serrure.
Caderousse by giving the lock a double turn.

«Il rentra, alla à l'armoire, retira le sac et le portefeuille, et tous
"He came in, went to the cupboard, took out the bag and the wallet, and all

deux se mirent à recompter pour la troisième fois leur or et leurs
two began to recount for the third time their gold and

billets. Je n'ai jamais vu expression pareille à ces deux visages dont
tickets. I have never seen expression like these two faces whose

cette maigre lampe éclairait la cupidité. La femme surtout était
this meager lamp lit up greed. The woman especially was

hideuse; le tremblement fiévreux qui l'animait habituellement avait
hideous; the feverish tremor that usually animated him had

redoublé. Son visage de pâle était devenu livide; ses yeux caves flamboyaient.
redoubled. Her pale face had turned livid; her hollow eyes were blazing.

«-Pourquoi donc, demanda-t-elle d'une voix sourde, lui avais-tu offert
"-Why then," she asked in a hollow voice, "did you offer him

de coucher ici?
to sleep here?

«-Mais, répondit Caderousse en tressaillant, pour... pour qu'il n'eût
"'But,' replied Caderousse, with a start, 'so that he would not have

pas la peine de retourner à Beaucaire.
no need to go back to Beaucaire.

«-Ah! dit la femme avec une expression impossible à rendre, je croyais
"-Ah! said the woman with an expression impossible to render, I thought

que c'était pour autre chose, moi.
that it was for something else, me.

«-Femme! femme! s'écria Caderousse, pourquoi as-tu de pareilles idées,
"-Women! women! cried Caderousse, why do you have such ideas,

et pourquoi les ayant ne les gardes-tu pas pour toi?
and why having them don't you keep them to yourself?

«-C'est égal, dit la Carconte après un instant de silence, tu n'es pas un homme.
"-It doesn't matter," said Carconte after a moment of silence, "you're not a man.

«-Comment cela? fit Caderousse.
"-What do you mean? said Caderousse.

«-Si tu avais été un homme, il ne serait pas sorti.
"If you had been a man, he wouldn't have come out."

«-Femme!
"-Women!

«-Ou bien il n'arriverait pas à Beaucaire.
"'Or else he wouldn't get to Beaucaire.

«-Femme!
"-Women!

«-La route fait un coude et il est obligé de suivre la route, tandis
"-The road makes a bend and he is obliged to follow the road, while

qu'il y a le long du canal un chemin qui raccourcit.
that there is a shortening path along the canal.

«-Femme, tu offenses le Bon Dieu. Tiens, écoute....
"-Woman, you are offending the Good Lord. Here, listen ...

«En effet, on entendit un effroyable coup de tonnerre en même temps
"Indeed, we heard a terrible clap of thunder at the same time

qu'un éclair bleuâtre enflammait toute la salle, et la foudre,
that a bluish lightning ignited the whole room, and lightning,

décroissant lentement, sembla s'éloigner comme à regret de la maison maudite.
slowly descending, seemed to regretfully move away from the house cursed.

«-Jésus! dit la Carconte en se signant.
“-Jesus! said Carconte, crossing himself.

«Au même instant, et au milieu de ce silence de terreur qui suit
"At the same moment, and in the midst of this silence of terror that follows

ordinairement les coups de tonnerre, on entendit frapper à la porte.
Usually thunderclaps were heard knocking at the door.

«Caderousse et sa femme tressaillirent et se regardèrent épouvantés.
“Caderousse and his wife started and looked at each other in horror.

«-Qui va là? s'écria Caderousse en se levant et en réunissant en un
"-Who's there? exclaimed Caderousse, getting up and bringing together

seul tas l'or et les billets épars sur la table et qu'il couvrit de ses
heap the gold and the banknotes scattered on the table and which he covered with his

deux mains.
two hands.

«-Moi! dit une voix.
"-Me! said a voice.

«-Qui, vous?
"-That you?

«-Et pardieu! Joannès le bijoutier.
"-And pardieu! Joannès the jeweler.

«-Eh bien, que disais-tu donc, reprit la Carconte avec un effroyable
"-Well, what were you saying then," resumed Carconte with a frightful

sourire, que j'offensais le Bon Dieu!... Voilà le Bon Dieu qui nous le renvoie.
smile, that I offended the Good Lord! ... Here is the Good Lord who returns.

«Caderousse retomba pâle et haletant sur sa chaise. La Carconte, au
Caderousse fell back pale and panting in his chair. La Carconte, at

contraire, se leva, et alla d'un pas ferme à la porte qu'elle ouvrit.
on the contrary, got up, and went with a firm step to the door which she opened.

«-Entrez donc, cher monsieur Joannès, dit-elle.
"'Come in, dear Monsieur Joannès,' she said.

«-Ma foi, dit le bijoutier ruisselant de pluie, il paraît que le diable
"-My faith," said the rain-streaming jeweler, "it seems that the devil

ne veut pas que je retourne à Beaucaire ce soir. Les plus courtes folies
doesn't want me to go back to Beaucaire tonight. The shortest follies

sont les meilleures, mon cher monsieur Caderousse; vous m'avez offert
are the best, my dear Monsieur Caderousse; you offered me

l'hospitalité, je l'accepte et je reviens coucher chez vous.»
hospitality, I accept it and come back to sleep with you. "

Caderousse balbutia quelques mots en essuyant la sueur qui coulait sur
Caderousse stammered a few words, wiping the sweat that ran down

son front. La Carconte referma la porte à double tour derrière le bijoutier.
his forehead. La Carconte closed the door with a double turn behind the jeweler.


BACK TO THE TOP

CHAPTER 45


La pluie de sang.
The rain of blood.


«En entrant, le bijoutier jeta un regard interrogateur autour de lui;
“As he entered, the jeweler cast a questioning glance around him;

mais rien ne semblait faire naître les soupçons s'il n'en avait pas,
but nothing seemed to give rise to suspicion if he did not have any,

rien ne semblait les confirmer s'il en avait.
nothing seemed to confirm them if he had any.

«Caderousse tenait toujours des deux mains ses billets et son or. La
“Caderousse still held his banknotes and his gold with both hands. The

Carconte souriait à son hôte le plus agréablement qu'elle pouvait.
Carconte was smiling at her host as pleasantly as she could.

«- Ah! ah! dit le bijoutier, il paraît que vous aviez peur de ne pas
"- Ah! ah! said the jeweler, it seems you were afraid not to

avoir votre compte, que vous repassiez votre trésor après mon départ.
have your account, that you iron your treasure after my departure.

«- Non pas, dit Caderousse; mais l'événement qui nous en fait possesseur
"'No," said Caderousse; but the event that makes us possess it

est si inattendu que nous n'y pouvons croire, et que, lorsque nous
is so unexpected that we cannot believe it, and when we

n'avons pas la preuve matérielle sous les yeux, nous croyons faire
do not have the material proof in front of us, we believe we do

encore un rêve.»
another dream. ”

«Le bijoutier sourit.
“The jeweler smiles.

«- Est-ce que vous avez des voyageurs dans votre auberge? demanda-t-il.
"- Do you have any travelers in your inn? he asked.

«- Non, répondit Caderousse, nous ne donnons point à coucher; nous
"'No,' replied Caderousse, 'we are not giving bed; we

sommes trop près de la ville, et personne ne s'arrête.
are too close to town, and no one is stopping.

«- Alors, je vais vous gêner horriblement?
"So I'm going to embarrass you horribly?"

«- Nous gêner, vous! mon cher monsieur! dit gracieusement la Carconte,
"- Embarrass us, you! my dear sir! said la Carconte graciously,

pas du tout, je vous jure.
not at all, I swear.

«- Voyons, où me mettez-vous?
"- Come on, where are you putting me?

«- Dans la chambre là-haut.
"" In the room up there.

«- Mais n'est-ce pas votre chambre?
"But isn't this your room?"

«- Oh! n'importe; nous avons un second lit dans la pièce à côté de celle-ci.
"- Oh! anything; we have a second bed in the room next to this one.

«Caderousse regarda avec étonnement sa femme. Le bijoutier chantonna un
"Caderousse looked at his wife in astonishment. The jeweler hummed a

petit air en se chauffant le dos à un fagot que la Carconte venait
little air, warming your back to a bundle that Carconte was coming

d'allumer dans la cheminée pour sécher son hôte.
to light in the fireplace to dry his host.

«Pendant ce temps, elle apportait sur un coin de la table où elle avait
"During this time, she brought on a corner of the table where she had

étendu une serviette les maigres restes d'un dîner, auxquels elle
spread out a napkin the meager remains of a dinner, to which she

joignit deux ou trois oeufs frais.
joined two or three fresh eggs.

«Caderousse avait renfermé de nouveau les billets dans son portefeuille,
"Caderousse had put the banknotes back in his wallet,

son or dans un sac, et le tout dans son armoire. Il se promenait de long
his gold in a bag, and all in his cupboard. He was walking along

en large, sombre et pensif, levant de temps en temps la tête sur le
wide, dark and thoughtful, raising his head from time to time

bijoutier, qui se tenait tout fumant devant l'âtre, et qui, à mesure
jeweler, who stood smoking before the hearth, and who, as

qu'il se séchait d'un côté, se tournait de l'autre.
that it was drying on one side, turning on the other.

«- Là, dit la Carconte en posant une bouteille de vin sur la table,
"- There," said Carconte, putting a bottle of wine on the table, "

quand vous voudrez souper tout est prêt.
when you want supper everything is ready.

«- Et vous? demanda Joannès.
"- And you? asked Joannès.

«- Moi, je ne souperai pas, répondit Caderousse.
"'I will not sup,' replied Caderousse.

«- Nous avons dîné très tard, se hâta de dire la Carconte.
"'We had dinner very late,' La Carconte hastened to say.

«- Je vais donc souper seul? fit le bijoutier.
"- So I am going to eat alone? said the jeweler.

«- Nous vous servirons, répondit la Carconte avec un empressement qui
"'We will serve you,' replied La Carconte with an eagerness that

ne lui était pas habituel, même envers ses hôtes payants.
was not usual for him, even towards paying guests.

«De temps en temps Caderousse lançait sur elle un regard rapide comme un éclair.
"From time to time Caderousse would glance at her as quickly as flash.

«L'orage continuait.
“The storm continued.

«- Entendez-vous, entendez-vous? dit la Carconte; vous avez, ma foi,
"- Do you hear, do you hear? said Carconte; you have, my faith,

bien fait de revenir.
well done to come back.

«- Ce qui n'empêche pas, dit le bijoutier, que si, pendant mon souper,
"- Which does not prevent," said the jeweler, "that if, during my supper,

l'ouragan s'apaise, je me remettrai en route.
the hurricane subsides, I will set off again.

«- C'est le mistral, dit Caderousse en secouant la tête; nous en avons
"'It's the mistral,' said Caderousse, shaking his head; we have some

pour jusqu'à demain.
for until tomorrow.

«Et il poussa un soupir.
"And he sighed.

«- Ma foi, dit le bijoutier en se mettant à table, tant pis pour ceux
"- My faith, said the jeweler, sitting down to table, too bad for those

qui sont dehors.
who are outside.

«- Oui, reprit la Carconte, ils passeront une mauvaise nuit.
"'Yes,' La Carconte went on, 'they will have a bad night.

«Le bijoutier commença de souper, et la Carconte continua d'avoir pour
"The jeweler began to supper, and the Carconte continued to have

lui tous les petits soins d'une hôtesse attentive; elle d'ordinaire si
him all the little care of an attentive hostess; she usually if

quinteuse et si revêche, elle était devenue un modèle de prévenance et
quintessential and so surly, she had become a model of thoughtfulness and

de politesse. Si le bijoutier l'eût connue auparavant, un si grand
of politeness. If the jeweler had known her before, such a great

changement l'eût certes étonné et n'eût pas manqué de lui inspirer
change would certainly have surprised him and would not have failed to inspire him

quelque soupçon. Quant à Caderousse, il ne disait pas une parole,
some suspicion. As for Caderousse, he did not say a word,

continuant sa promenade et paraissant hésiter même à regarder son hôte.
continuing his walk and appearing to hesitate even to look at his host.

«Lorsque le souper fut terminé, Caderousse alla lui-même ouvrir la porte.
"When the supper was over, Caderousse himself went to open the door.

«- Je crois que l'orage se calme, dit-il.
"I think the storm is calming down," he said.

«Mais en ce moment, comme pour lui donner un démenti, un coup de
"But at this moment, as if to give it a denial, a blow of

tonnerre terrible ébranla la maison, et une bouffée de vent mêlée de
terrible thunder shook the house, and a puff of wind mixed with

pluie entra, qui éteignit la lampe.
rain came in, which extinguished the lamp.

«Caderousse referma la porte; sa femme alluma une chandelle au brasier mourant.
“Caderousse closed the door; his wife lit a candle in the brazier dying.

«- Tenez, dit-elle au bijoutier, vous devez être fatigué; j'ai mis des
"'Here,' she said to the jeweler, 'you must be tired; I put

draps blancs au lit, montez vous coucher et dormez bien.
white sheets in bed, go up to bed and sleep well.

«Joannès resta encore un instant pour s'assurer que l'ouragan ne se
"Joannès stayed a moment longer to make sure that the hurricane did not

calmait point, et lorsqu'il eut acquis la certitude que le tonnerre et
calmed down, and when he had acquired the certainty that thunder and

la pluie ne faisaient qu'aller en augmentant, il souhaita le bonjour à
the rain just kept on increasing, he wished hello to

ses hôtes et monta l'escalier.
his hosts and went up the stairs.

«Il passait au-dessus de ma tête, et j'entendais chaque marche craquer
"It was passing over my head, and I heard every step crack

sous ses pas.
under his feet.

«La Carconte le suivit d'un oeil avide, tandis qu'au contraire
"La Carconte followed him with an eager eye, while on the contrary

Caderousse lui tournait le dos et ne regardait pas même de son côté.
Caderousse had his back to him and did not even look in his direction.

«Tous ces détails, qui sont revenus à mon esprit depuis ce temps-là, ne
"All these details, which have come back to my mind since then, do not

me frappèrent point au moment où ils se passaient sous mes yeux; il n'y
did not strike me when they were happening before my eyes; there

avait, à tout prendre, rien que de naturel dans ce qui arrivait, et, à
had, all in all, nothing but natural in what was happening, and,

part l'histoire du diamant qui me paraissait un peu invraisemblable,
apart from the story of the diamond which seemed a little unbelievable to me,

tout allait de source. Aussi comme j'étais écrasé de fatigue, que je
everything went from source. Also as I was crushed with fatigue that I

comptais profiter moi-même du premier répit que la tempête donnerait aux
intended to take advantage of the first respite that the storm would give

éléments, je résolus de dormir quelques heures et de m'éloigner au
elements, I resolved to sleep a few hours and move away to the

milieu de la nuit.
middle of the night.

«J'entendais dans la pièce au-dessus le bijoutier, qui prenait de son
"I heard in the room above the jeweler, who was taking his

côté toutes ses dispositions pour passer la meilleure nuit possible.
aside all its provisions to spend the best night possible.

Bientôt son lit craqua sous lui; il venait de se coucher.
Soon his bed creaked under him; he had just gone to bed.

«Je sentais mes yeux qui se fermaient malgré moi, et comme je n'avais
"I felt my eyes closing in spite of myself, and as I had

conçu aucun soupçon, je ne tentai point de lutter contre le sommeil; je
conceived no suspicion, I did not attempt to fight against sleep; I

jetai un dernier regard sur l'intérieur de la cuisine. Caderousse était
took one last look inside the kitchen. Caderousse was

assis à côté d'une longue table, sur un de ces bancs de bois qui, dans
seated next to a long table, on one of those wooden benches which, in

les auberges de village, remplacent les chaises; il me tournait le dos,
village inns replace chairs; he had his back to me

de sorte que je ne pouvais voir sa physionomie; d'ailleurs eût-il été
so that I could not see his physiognomy; moreover would it have been

dans la position contraire, la chose m'eût encore été impossible,
in the opposite position, it would still have been impossible for me,

attendu qu'il tenait sa tête ensevelie dans ses deux mains.
he was holding his head buried in both hands.

«La Carconte le regarda quelque temps, haussa les épaules et vint
"La Carconte looked at him for a while, shrugged his shoulders and came

s'asseoir en face de lui.
sit in front of him.

«En ce moment la flamme mourante gagna un reste de bois sec oublié par
"At this moment the dying flame gained a remnant of dry wood forgotten by

elle; une lueur un peu plus vive éclaira le sombre intérieur.... La
she; a slightly brighter light lit up the dark interior ....

Carconte tenait ses yeux fixés sur son mari, et comme celui-ci restait
Carconte kept her eyes fixed on her husband, and as he remained

toujours dans la même position, je la vis étendre vers lui sa main
still in the same position, I saw her extend her hand towards him

crochue, et elle le toucha au front.
hooked, and she touched him on the forehead.

«Caderousse tressaillit. Il me sembla que la femme remuait les lèvres,
“Caderousse started. It seemed to me that the woman was moving her lips,

mais, soit qu'elle parlât tout à fait bas, soit que mes sens fussent
but, either she spoke quite low, or my senses were

déjà engourdis par le sommeil, le bruit de sa parole n'arriva point
already numb with sleep, the sound of his words did not come

jusqu'à moi. Je ne voyais même plus qu'à travers un brouillard et avec
up to me. I could only see through a fog and with

ce doute précurseur du sommeil pendant lequel on croit que l'on commence
this precursor doubt of sleep during which we believe we are starting

un rêve. Enfin mes yeux se fermèrent, et je perdis conscience de moi-même.
a dream. Finally my eyes closed, and I lost consciousness of myself.

«J'étais au plus profond de mon sommeil, lorsque je fus réveillé par un
"I was in the depths of my sleep when I was awakened by a

coup de pistolet, suivi d'un cri terrible. Quelques pas chancelants
pistol shot, followed by a terrible cry. A few shaky steps

retentirent sur le plancher de la chambre, et une masse inerte vint
echoed on the bedroom floor, and an inert mass came

s'abattre dans l'escalier, juste au-dessus de ma tête.
crash down the stairs, just above my head.

«Je n'étais pas encore bien maître de moi. J'entendais des gémissements,
“I wasn't quite in control of myself yet. I heard moans,

puis des cris étouffés comme ceux qui accompagnent une lutte.
then muffled cries like those that accompany a struggle.

«Un dernier cri, plus prolongé que les autres et qui dégénéra en
"A last cry, more prolonged than the others and which degenerated into

gémissements, vint me tirer complètement de ma léthargie.
moans, came to pull me completely from my lethargy.

«Je me soulevai sur un bras, j'ouvris les yeux, qui ne virent rien dans
"I raised myself on one arm, I opened my eyes, which saw nothing in

les ténèbres, et je portai la main à mon front, sur lequel il me
darkness, and I put my hand to my forehead, on which he

semblait que dégouttait à travers les planches de l'escalier une pluie
it seemed that rain was dripping through the planks of the stairs

tiède et abondante.
lukewarm and plentiful.

«Le plus profond silence avait succédé à ce bruit affreux. J'entendis
“The deepest silence had followed this dreadful noise. I heard

les pas d'un homme qui marchait au-dessus de ma tête, ses pas firent
the footsteps of a man who walked above my head, his footsteps took

craquer l'escalier. L'homme descendit dans la salle inférieure,
crack the stairs. The man went down to the lower room,

s'approcha de la cheminée et alluma une chandelle.
walked over to the fireplace and lit a candle.

«Cet homme, c'était Caderousse; il avait le visage pâle, et sa chemise
“This man was Caderousse; he had a pale face, and his shirt

était tout ensanglantée.
was all bloodied.

«La chandelle allumée, il remonta rapidement l'escalier, et j'entendis
"With the candle lit, he quickly walked up the stairs, and I heard

de nouveau ses pas rapides et inquiets.
again his quick and worried steps.

«Un instant après il redescendit. Il tenait à la main l'écrin; il
"A moment later he came down. He held the case in his hand; he

s'assura que le diamant était bien dedans, chercha un instant dans
made sure the diamond was in it, looked around for a moment

laquelle de ses poches il le mettrait; puis, sans doute, ne considérant
which of his pockets he would put it; then, no doubt, not considering

point sa poche comme une cachette assez sûre, il le roula dans son
point his pocket as a fairly safe hiding place, he rolled it in his

mouchoir rouge, qu'il tourna autour de son cou.
red handkerchief, which he wrapped around his neck.

«Puis il courut à l'armoire, en tira ses billets et son or, mit les uns
"Then he ran to the cupboard, took out his notes and his gold, put some

dans le gousset de son pantalon, l'autre dans la poche de sa veste, prit
in the pocket of his pants, the other in his jacket pocket, took

deux ou trois chemises, et, s'élançant vers la porte, il disparut dans
two or three shirts, and, rushing towards the door, he disappeared into

l'obscurité. Alors tout devint clair et lucide pour moi; je me reprochai
darkness. Then everything became clear and lucid to me; I blamed myself

ce qui venait d'arriver, comme si j'eusse été le vrai coupable. Il me
which had just happened, as if I had been the real culprit. He is

sembla entendre des gémissements: le malheureux bijoutier pouvait n'être
seemed to hear moans: the unfortunate jeweler could not have been

pas mort; peut-être était-il en mon pouvoir, en lui portant secours, de
not dead; perhaps it was in my power, in helping him, to

réparer une partie du mal non pas que j'avais fait, mais que j'avais
to fix some of the harm not that I had done, but that I had

laissé faire. J'appuyai mes épaules contre une de ces planches mal
never mind. I leaned my shoulders against one of those evil planks

jointes qui séparaient l'espèce de tambour dans lequel j'étais couché de
joints that separated the kind of drum in which I was lying from

la salle inférieure; les planches cédèrent, et je me trouvai dans la maison.
the lower room; the planks gave way, and I found myself in the House.

«Je courus à la chandelle, et je m'élançai dans l'escalier; un corps le
“I ran by candlelight, and rushed up the stairs; a body the

barrait en travers, c'était le cadavre de la Carconte.
barred across, it was Carconte's corpse.

«Le coup de pistolet que j'avais entendu avait été tiré sur elle: elle
"The pistol shot I had heard had been fired at her: she

avait la gorge traversée de part en part, et outre sa double blessure
had his throat crossed right through, and besides his double wound

qui coulait à flots, elle vomissait le sang par la bouche. Elle était
which flowed freely, she vomited blood through her mouth. She was

tout à fait morte. J'enjambai par-dessus son corps, et je passai.
completely dead. I stepped over his body, and passed.

«La chambre offrait l'aspect du plus affreux désordre. Deux ou trois
“The room looked like the most dreadful mess. Two or three

meubles étaient renversés; les draps, auxquels le malheureux bijoutier
furniture was overturned; the sheets, to which the unfortunate jeweler

s'était cramponné, traînaient par la chambre: lui-même était couché à
had clung to it, were dragging through the room: he himself was lying

terre, la tête appuyée contre le mur, nageant dans une mare de sang qui
earth, head leaning against the wall, swimming in a pool of blood which

s'échappait de trois larges blessures reçues dans la poitrine.
was coming out of three large wounds received in the chest.

«Dans la quatrième était resté un long couteau de cuisine, dont on ne
"In the fourth there was a long kitchen knife, which we do not

voyait que le manche.
saw that the handle.

«Je marchai sur le second pistolet qui n'était point parti, la poudre
"I stepped on the second pistol which had not gone off, the powder

étant probablement mouillée.
probably being wet.

«Je m'approchai du bijoutier; il n'était pas mort effectivement: au
“I approached the jeweler; he was not actually dead: at

bruit que je fis, à l'ébranlement du plancher surtout, il rouvrit des
noise that I made, especially to the shaking of the floor, he opened

yeux hagards, parvint à les fixer un instant sur moi, remua les lèvres
haggard eyes, managed to fix them on me for a moment, moved his lips

comme s'il voulait parler, et expira.
as if he wanted to speak, and expired.

«Cet affreux spectacle m'avait rendu presque insensé; du moment où je ne
“This dreadful spectacle had made me almost insane; as long as I don't

pouvais plus porter de secours à personne je n'éprouvais plus qu'un
could no longer help anyone I felt only one

besoin, celui de fuir. Je me précipitai dans l'escalier, en enfonçant
need, that of fleeing. I rushed up the stairs, sinking

mes mains dans mes cheveux et en poussant un rugissement de terreur.
my hands in my hair and roaring in terror.

«Dans la salle inférieure, il y avait cinq ou six douaniers et deux ou
“In the lower room there were five or six customs officers and two or

trois gendarmes, toute une troupe armée.
three gendarmes, a whole armed troop.

«On s'empara de moi; je n'essayai même pas de faire résistance, je
“They took hold of me; I didn't even try to resist, I

n'étais plus le maître de mes sens. J'essayai de parler, je poussai
was no longer the master of my senses. I tried to speak, I pushed

quelques cris inarticulés, voilà tout.
a few inarticulate cries, that's all.

«Je vis que les douaniers et les gendarmes me montraient du doigt;
“I saw that the customs officers and the gendarmes were pointing fingers at me;

j'abaissai les yeux sur moi-même, j'étais tout couvert de sang. Cette
I looked down at myself, I was all covered in blood. This

pluie tiède que j'avais sentie tomber sur moi à travers les planches de
lukewarm rain that I had felt falling on me through the planks of

l'escalier, c'était le sang de la Carconte.
the stairs were the blood of Carconte.

«Je montrai du doigt l'endroit où j'étais caché.
“I pointed to where I was hiding.

«- Que veut-il dire? demanda un gendarme.
"- What does he mean? asked a gendarme.

«Un douanier alla voir.
“A customs officer went to see.

«- Il veut dire qu'il est passé par là, répondit-il.
"'He means he's been there,' he replied.

«Et il montra le trou par lequel j'avais passé effectivement.
"And he pointed to the hole I had actually passed through.

«Alors, je compris qu'on me prenait pour l'assassin. Je retrouvai la
“So I understood that I was taken for the murderer. I found the

voix, je retrouvai la force; je me dégageai des mains des deux hommes
voice, I regained my strength; I freed myself from the hands of the two men

qui me tenaient, en m'écriant:
who held me, crying out:

«- Ce n'est pas moi! ce n'est pas moi!
"- It is not me! It is not me!

«Deux gendarmes me mirent en joue avec leurs carabines.
“Two gendarmes aimed at me with their rifles.

«- Si tu fais un mouvement, dirent-ils, tu es mort.
"'If you make a move,' they said, 'you're dead.

«- Mais, m'écriai-je, puisque je vous répète que ce n'est pas moi!
"'But,' I cried, 'since I repeat to you that it is not me!

«- Tu conteras ta petite histoire aux juges de Nîmes, répondirent-ils.
"- You will tell your little story to the judges of Nîmes," they replied.

En attendant, suis-nous; et si nous avons un conseil à te donner, c'est
In the meantime, follow us; and if we have any advice for you, it's

de ne pas faire résistance.
not to resist.

«Ce n'était point mon intention, j'étais brisé par l'étonnement et par
"It was not my intention, I was broken by astonishment and by

la terreur. On me mit les menottes, on m'attacha à la queue d'un cheval,
terror. I was handcuffed, I was tied to the tail of a horse,

et l'on me conduisit à Nîmes.
and I was taken to Nîmes.

«J'avais été suivi par un douanier; il m'avait perdu de vue aux environs
“I had been followed by a customs officer; he lost sight of me around

de la maison, il s'était douté que j'y passerais la nuit; il avait été
from the house, he had suspected that I would spend the night there; he had been

prévenir ses compagnons, et ils étaient arrivés juste pour entendre le
warned his companions, and they had arrived just to hear the

coup de pistolet et pour me prendre au milieu de telles preuves de
pistol shot and to catch me in the midst of such evidence of

culpabilité, que je compris tout de suite la peine que j'aurais à faire
guilt, that I immediately understood the pain I would have to do

reconnaître mon innocence.
recognize my innocence.

«Aussi, ne m'attachai-je qu'à une chose: ma première demande au juge
"So I only focused on one thing: my first request to the judge

d'instruction fut pour le prier de faire chercher partout un certain
instruction was to beg him to search everywhere for a certain

abbé Busoni, qui s'était arrêté dans la journée à l'auberge du
Abbot Busoni, who had stopped in the day at the inn of

Pont-du-Gard. Si Caderousse avait inventé une histoire, si cet abbé
Pont du Gard. If Caderousse had invented a story, if this abbot

n'existait pas, il était évident que j'étais perdu, à moins que
did not exist, it was obvious that I was lost, unless

Caderousse ne fût pris à son tour et n'avouât tout.
Caderousse was not taken in his turn and confessed everything.

«Deux mois s'écoulèrent pendant lesquels, je dois le dire à la louange
"Two months passed during which, I must say it in praise

de mon juge, toutes les recherches furent faites pour retrouver celui
of my judge, all searches were made to find the one

que je lui demandais. J'avais déjà perdu tout espoir. Caderousse n'avait
that I asked him. I had already lost all hope. Caderousse had

point été pris. J'allais être jugé à la première session, lorsque le 8
point been taken. I was going to be tried at the first session, when the 8

septembre, c'est-à-dire trois mois et cinq jours après l'événement,
September, i.e. three months and five days after the event,

l'abbé Busoni, sur lequel je n'espérais plus, se présenta à la geôle,
Father Busoni, on whom I had no more hopes, presented himself to the jail,

disant qu'il avait appris qu'un prisonnier désirait lui parler. Il
saying he had heard that a prisoner wanted to talk to him. he

avait su, disait-il, la chose à Marseille, et il s'empressait de se
had known, he said, the thing in Marseilles, and he hastened to

rendre à mon désir.
give back to my desire.

«Vous comprenez avec quelle ardeur je le reçus; je lui racontai tout ce
“You understand with what ardor I received it; I told him everything

dont j'avais été témoin, j'abordai avec inquiétude l'histoire du
I had witnessed, I approached with concern the story of

diamant; contre mon attente elle était vraie de point en point; contre
diamond; against my expectation it was true from point to point; against

mon attente encore, il ajouta une foi entière à tout ce que je lui dis.
my expectation again, he added whole faith to everything I told him.

Ce fut alors qu'entraîné par sa douce charité, reconnaissant en lui une
It was then that carried along by his sweet charity, recognizing in him a

profonde connaissance des moeurs de mon pays, pensant que le pardon du
deep knowledge of the customs of my country, thinking that the forgiveness of

seul crime que j'eusse commis pouvait peut-être descendre de ses lèvres
only crime that I had committed could perhaps descend from his lips

si charitables, je lui racontai, sous le sceau de la confession,
so charitable, I told him, under the seal of confession,

l'aventure d'Auteuil dans tous ses détails. Ce que j'avais fait par
the Auteuil adventure in all its details. What i had done by

entraînement obtint le même résultat que si je l'eusse fait par calcul,
training obtained the same result as if I had done it by calculation,

l'aveu de ce premier assassinat, que rien ne me forçait de lui révéler,
the confession of this first murder, which nothing forced me to reveal to him,

lui prouva que je n'avais pas commis le second, et il me quitta en
proved to him that I had not committed the second, and he left me in

m'ordonnant d'espérer, et en promettant de faire tout ce qui serait en
ordering me to hope, and promising to do whatever

son pouvoir pour convaincre mes juges de mon innocence.
his power to convince my judges of my innocence.

«J'eus la preuve qu'en effet il s'était occupé de moi quand je vis ma
"I had proof that indeed he had taken care of me when I saw my

prison s'adoucir graduellement, et quand j'appris qu'on attendrait pour
prison gradually softened, and when I learned that we would wait for

me juger les assises qui devaient suivre celles pour lesquelles on se rassemblait.
judge me the meetings which were to follow those for which we gathered.

«Dans cet intervalle, la Providence permit que Caderousse fût pris à
"In this interval, Providence allowed Caderousse to be taken to

l'étranger et ramené en France. Il avoua tout, rejetant la préméditation
abroad and brought back to France. He confessed it all, rejecting premeditation

et surtout l'instigation sur sa femme. Il fut condamné aux galères
and especially the instigation on his wife. He was condemned to the galleys

perpétuelles, et moi mis en liberté.
perpetual, and I set free.

- Et ce fut alors, dit Monte-Cristo, que vous vous présentâtes chez moi
- And it was then, said Monte-Cristo, that you came to see me.

porteur d'une lettre de l'abbé Busoni?
bearer of a letter from Father Busoni?

- Oui, Excellence, il avait pris à moi un intérêt visible.
- Yes, Excellency, he had taken a visible interest in me.

«- Votre état de contrebandier vous perdra, me dit-il; si vous sortez
"'Your status as a smuggler will ruin you,' he said to me; if you go out

d'ici, quittez-le.
from here, leave him.

«- Mais mon père, demandai-je, comment voulez-vous que je vive et que je
"- But my father," I asked, "how do you expect me to live and

fasse vivre ma pauvre soeur?
support my poor sister?

«- Un de mes pénitents, me répondit-il, a une grande estime pour moi, et
"- One of my penitents, he replied, has great esteem for me, and

m'a chargé de lui chercher un homme de confiance. Voulez-vous être cet
instructed me to find a trustworthy man for him. Do you want to be this

homme? je vous adresserai à lui.
man? I will address you to him.

«- Ô mon père! m'écriai-je, que de bonté!
"- O my father! I cried, what kindness!

«- Mais vous me jurez que je n'aurai jamais à me repentir.»
"But you swear to me that I will never have to repent."

«J'étendis la main pour faire serment.
"I stretched out my hand to take the oath.

«- C'est inutile, dit-il, je connais et j'aime les Corses, voici ma recommandation.
"- It's useless, he said, I know and love the Corsicans, here is my recommendation.

«Et il écrivit les quelques lignes que je vous remis, et sur lesquelles
"And he wrote the few lines that I gave you, and on which

Votre Excellence eut la bonté de me prendre à son service. Maintenant je
Your Excellency was kind enough to take me into his service. Now I

le demande avec orgueil à Votre Excellence, a-t-elle jamais eu à se
proudly asks Your Excellency, has she ever had to

plaindre de moi?
to complain about me?

- Non, répondit le comte; et, je le confesse avec plaisir, vous êtes un
"No," replied the count; and, I confess with pleasure, you are a

bon serviteur, Bertuccio, quoique vous manquiez de confiance.
good servant, Bertuccio, although you lacked confidence.

- Moi, monsieur le comte!
- Me, Monsieur le Comte!

- Oui, vous. Comment se fait-il que vous ayez une soeur et un fils
- Yes you. How come you have a sister and a son

adoptif, et que, cependant vous ne m'ayez jamais parlé ni de l'une ni de l'autre!
adoptive, and that, however, you never spoke to me of either the other!

- Hélas! Excellence, c'est qu'il me reste à vous dire la partie la plus
- Alas! Excellency, it remains for me to tell you the most

triste de ma vie. Je partis pour la Corse. J'avais hâte, vous le
sad about my life. I left for Corsica. I couldn't wait, you

comprenez bien, de revoir et de consoler ma pauvre soeur; mais quand
understand well, to see again and to console my poor sister; but when

j'arrivai à Rogliano, je trouvai la maison en deuil; il y avait eu une
I arrived at Rogliano, I found the house in mourning; there had been a

scène horrible et dont les voisins gardent encore le souvenir! Ma pauvre
horrible scene and which the neighbors still remember! My poor

soeur, selon mes conseils, résistait aux exigences de Benedetto, qui, à
sister, according to my advice, resisted the demands of Benedetto, who,

chaque instant, voulait se faire donner tout l'argent qu'il y avait à la
every moment, wanted to be given all the money there was

maison. Un matin, il la menaça, et disparut pendant toute la journée.
House. One morning, he threatened her, and disappeared all day.

Elle pleura, car cette chère Assunta avait pour le misérable un coeur de
She cried, for this dear Assunta had for the wretch a heart of

mère. Le soir vint, elle l'attendit sans se coucher. Lorsque, à onze
mother. Evening came, she waited for him without going to bed. When at eleven

heures, il rentra avec deux de ses amis, compagnons ordinaires de toutes
hours, he returned with two of his friends, ordinary companions of all

ses folies, alors elle lui tendit les bras; mais eux s'emparèrent
her follies, then she held out her arms to him; but they seized

d'elle, et l'un des trois, je tremble que ce ne soit cet infernal
of her, and one of the three, I tremble that it is not this infernal

enfant, l'un des trois s'écria:
as a child, one of the three cried:

«- Jouons à la question, et il faudra bien qu'elle avoue où est son argent.
"- Let's play the question, and she will have to admit where her silver.

«Justement le voisin Wasilio était à Bastia; sa femme seule était restée
“The neighbor Wasilio was in Bastia; his wife alone was left

à la maison. Nul, excepté elle, ne pouvait ni voir ni entendre ce qui se
at home. No one, except her, could neither see nor hear what was happening.

passait chez ma soeur. Deux retinrent la pauvre Assunta, qui ne pouvant
went to my sister's house. Two held back poor Assunta, who could not

croire à la possibilité d'un pareil crime, souriait à ceux qui allaient
believe in the possibility of such a crime, smiled at those who were

devenir ses bourreaux, le troisième alla barricader portes et fenêtres,
become his executioners, the third went to barricade doors and windows,

puis il revint, et tous trois réunis, étouffant les cris que la terreur
then he returned, and all three reunited, stifling the cries that terror

lui arrachait devant ces préparatifs plus sérieux, approchèrent les
tore him from these more serious preparations, approached the

pieds d'Assunta du brasier sur lequel ils comptaient pour lui faire
Assunta's feet from the blaze they relied on to make her

avouer où était caché notre petit trésor; mais, dans la lutte, le feu
confess where our little treasure was hidden; but, in the struggle, the fire

prit à ses vêtements: ils lâchèrent alors la patiente, pour ne pas être
took from her clothes: they let go of the patient, so as not to be

brûlés eux-mêmes. Tout en flammes elle courut à la porte, mais la porte était fermée.
burnt themselves. All in flames she ran to the door, but the door was closed.

«Elle s'élança vers la fenêtre, mais la fenêtre était barricadée. Alors
“She rushed to the window, but the window was boarded up. So

la voisine entendit des cris affreux: c'était Assunta qui appelait au
the neighbor heard terrible cries: it was Assunta calling

secours. Bientôt sa voix fut étouffée; les cris devinrent des
relief. Soon his voice was stifled; the screams became

gémissements, et le lendemain, après une nuit de terreur et d'angoisses
moans, and the next day, after a night of terror and anguish

quand la femme de Wasilio se hasarda de sortir de chez elle et fit
when Wasilio's wife ventured out of her house and said

ouvrir la porte de notre maison par le juge, on trouva Assunta à moitié
open the door of our house by the judge, we found Assunta halfway

brûlée, mais respirant encore, les armoires forcées, l'argent disparu.
burnt, but still breathing, the cupboards forced, the money gone.

Quant à Benedetto, il avait quitté Rogliano pour n'y plus revenir;
As for Benedetto, he had left Rogliano never to return;

depuis ce jour je ne l'ai pas revu, et je n'ai pas même entendu parler de lui.
since that day I have not seen him again, and I have not even heard of from him.

«Ce fut, reprit Bertuccio, après avoir appris ces tristes nouvelles, que
"It was," said Bertuccio, after having heard this sad news, that

j'allai à Votre Excellence. Je n'avais plus à vous parler de Benedetto,
I went to Your Excellency. I didn't have to talk to you about Benedetto anymore,

puisqu'il avait disparu, ni de ma soeur, puisqu'elle était morte.
since he had disappeared, nor of my sister, since she was dead.

- Et qu'avez-vous pensé de cet événement? demanda Monte-Cristo.
- And what did you think of this event? asked Monte-Cristo.

- Que c'était le châtiment du crime que j'avais commis, répondit
- That it was the punishment for the crime I had committed, replied

Bertuccio. Ah! ces Villefort, c'était une race maudite.
Bertuccio. Ah! these Villeforts were a cursed race.

- Je le crois, murmura le comte avec un accent lugubre.
"I believe so," murmured the count with a dismal accent.

- Et maintenant, n'est-ce pas, reprit Bertuccio, Votre Excellence
`` And now, you know, '' said Bertuccio, `` Your Excellency

comprend que cette maison que je n'ai pas revue depuis, que ce jardin où
understands that this house that I have not seen since, that this garden where

je me suis retrouvé tout à coup, que cette place où j'ai tué un homme,
I found myself suddenly, that this place where I killed a man,

ont pu me causer ces sombres émotions dont vous avez voulu connaître la
may have caused me those dark emotions of which you wanted to know the

source; car enfin je ne suis pas bien sûr que devant moi, là, à mes
source; because after all I'm not quite sure that in front of me, there, at my

pieds, M. de Villefort ne soit pas couché dans la fosse qu'il avait
feet, M. de Villefort is not lying in the pit he had

creusé pour son enfant.
dug for her child.

- En effet, tout est possible, dit Monte-Cristo en se levant du banc où
- Indeed, anything is possible, said Monte-Cristo, getting up from the bench where

il était assis; même, ajouta-t-il tout bas, que le procureur du roi ne
he was sitting; even, he added in a low voice, that the king's attorney

soit pas mort. L'abbé Busoni a bien fait de vous envoyer à moi. Vous
be not dead. Father Busoni did well to send you to me. You

avez bien fait de me raconter votre histoire, car je n'aurai pas de
have done well to tell me your story, because I will not have

mauvaises pensées à votre sujet. Quant à ce Benedetto si mal nommé,
bad thoughts about you. As for this so misnamed Benedetto,

n'avez-vous jamais essayé de retrouver sa trace? n'avez-vous jamais
have you never tried to track it down? have you never

cherché à savoir ce qu'il était devenu?
wanted to know what had become of him?

- Jamais, si j'avais su où il était, au lieu d'aller à lui, j'aurais fui
- Never, if I had known where he was, instead of going to him, I would have fled

comme devant un monstre. Non heureusement, jamais je n'en ai entendu
as in front of a monster. No luckily I never heard

parler par qui que ce soit au monde, j'espère qu'il est mort.
talk by anyone in the world, I hope he's dead.

- N'espérez pas, Bertuccio, dit le comte; les méchants ne meurent pas
"Don't hope, Bertuccio," said the count; the bad guys don't die

ainsi, car Dieu semble les prendre sous sa garde pour en faire
so, for God seems to take them into his care to make them

l'instrument de ses vengeances.
the instrument of his revenge.

- Soit, dit Bertuccio. Tout ce que je demande au ciel seulement, c'est
- Very well, said Bertuccio. All I ask of Heaven only is

de ne le revoir jamais. Maintenant, continua l'intendant en baissant la
never to see him again. Now, continued the steward, lowering the

tête, vous savez tout, monsieur le comte; vous êtes mon juge ici-bas
head, you know everything, Monsieur le Comte; you are my judge down here

comme Dieu le sera là-haut; ne me direz-vous point quelques paroles de consolation?
as God will be up there; won't you say a few words to me consolation?

- Vous avez raison, en effet, et je puis vous dire ce que vous dirait
- You are right, indeed, and I can tell you what you would say

l'abbé Busoni: celui que vous avez frappé, ce Villefort, méritait un
Father Busoni: the one you hit, this Villefort, deserved a

châtiment pour ce qu'il avait fait à vous et peut-être pour autre chose
punishment for what he had done to you and maybe for something else

encore. Benedetto, s'il vit, servira, comme je vous l'ai dit, à quelque
again. Benedetto, if he lives, will serve, as I told you, for some

vengeance divine, puis sera puni à son tour. Quant à vous, vous n'avez
divine revenge, then will be punished in turn. As for you, you have

en réalité qu'un reproche à vous adresser: demandez-vous pourquoi, ayant
in fact only a reproach to address yourself: ask yourself why, having

enlevé cet enfant à la mort, vous ne l'avez pas rendu à sa mère: là est
took this child to death, you did not return it to its mother: there is

le crime, Bertuccio.
crime, Bertuccio.

- Oui, monsieur, là est le crime et le véritable crime, car en cela j'ai
- Yes, sir, there lies the crime and the real crime, for in this I have

été un lâche. Une fois que j'eus rappelé l'enfant à la vie, je n'avais
been a coward. Once I brought the child back to life, I had no

qu'une chose à faire, vous l'avez dit, c'était de le renvoyer à sa mère.
that one thing to do, you said, was send him back to his mother.

Mais, pour cela, il me fallait faire des recherches, attirer
But, for that, I had to do research, attract

l'attention, me livrer peut-être; je n'ai pas voulu mourir, je tenais à
attention, maybe indulge me; I didn't want to die, I wanted to

la vie par ma soeur, par l'amour-propre inné chez nous autres de rester
life by my sister, by the innate self-esteem of us to stay

entiers et victorieux dans notre vengeance; et puis enfin, peut-être,
whole and victorious in our vengeance; and then finally, maybe,

tenais-je simplement à la vie par l'amour même de la vie. Oh! moi, je ne
did I just hold on to life by the very love of life. Oh! me I do not

suis pas un brave comme mon pauvre frère!»
am not a brave man like my poor brother! ”

Bertuccio cacha son visage dans ses deux mains, et Monte-Cristo attacha
Bertuccio hid his face in both hands, and Monte-Cristo tied

sur lui un long et indéfinissable regard.
a long and indefinable gaze on him.

Puis, après un instant de silence, rendu plus solennel encore par
Then, after a moment of silence, made even more solemn by

l'heure et par le lieu:
time and place:

«Pour terminer dignement cet entretien, qui sera le dernier sur ces
"To end with dignity this interview, which will be the last of these

aventures, monsieur Bertuccio, dit le comte avec un accent de mélancolie
adventures, Monsieur Bertuccio, said the count with an accent of melancholy.

qui ne lui était pas habituel, retenez bien mes paroles, je les ai
that was not usual for him, remember my words, I have them

souvent entendu prononcer par l'abbé Busoni lui-même: À tous maux il est
often heard by Father Busoni himself: In all ills he is

deux remèdes: le temps et le silence. Maintenant, monsieur Bertuccio,
two remedies: time and silence. Now, Mr. Bertuccio,

laissez-moi me promener un instant dans ce jardin. Ce qui est une
let me walk around this garden for a moment. What is a

émotion poignante pour vous, acteur dans cette scène, sera pour moi une
poignant emotion for you, actor in this scene, will be for me a

sensation presque douce et qui donnera un double prix à cette propriété.
almost soft feeling and that will give this property a double price.

Les arbres, voyez-vous, monsieur Bertuccio ne plaisent que parce qu'ils
Trees, you see, Monsieur Bertuccio only please because they

font de l'ombre, et l'ombre elle-même ne plaît que parce qu'elle est
shade, and the shade itself pleases only because it is

pleine de rêveries et de visions. Voilà que j'ai acheté un jardin
full of reveries and visions. Here I bought a garden

croyant acheter un simple enclos fermé de murs, et point du tout, tout à
believing to buy a simple enclosure closed by walls, and not at all, quite at

coup cet enclos se trouve être un jardin tout plein de fantômes, qui
suddenly this enclosure turns out to be a garden full of ghosts, which

n'étaient point portés sur le contrat. Or, j'aime les fantômes; je n'ai
were not included in the contract. Now, I like ghosts; I do not have

jamais entendu dire que les morts eussent fait en six mille ans autant
never heard that the dead had done so much in six thousand years

de mal que les vivants en font en un jour. Rentrez donc, monsieur
evil that the living do in a day. Come home, sir

Bertuccio, et allez dormir en paix. Si votre confesseur, au moment
Bertuccio, and go to sleep in peace. If your confessor, at the time

suprême, est moins indulgent que ne le fut l'abbé Busoni, faites-moi
supreme, is less indulgent than Abbot Busoni was, give me

venir si je suis encore de ce monde, je vous trouverai des paroles qui
come if I am still of this world, I will find you words that

berceront doucement votre âme au moment où elle sera prête à se mettre
will gently rock your soul when it is ready to be

en route pour faire ce rude voyage qu'on appelle l'éternité.»
on the way to make this rough journey which we call eternity. ”

Bertuccio s'inclina respectueusement devant le comte, et s'éloigna en
Bertuccio bowed respectfully to the count, and walked away in

poussant un soupir.
heaving a sigh.

Monte-Cristo resta seul; et, faisant quatre pas en avant:
Monte-Cristo was left alone; and, taking four steps forward:

«Ici, près de ce platane, murmura-t-il, la fosse où l'enfant fut déposé:
"Here, near this plane tree," he whispered, "the pit where the child was laid:

là-bas, la petite porte par laquelle on entrait dans le jardin; à cet
over there, the little door through which one entered the garden; In this

angle, l'escalier dérobé qui conduit à la chambre à coucher. Je ne crois
angle, the hidden staircase which leads to the bedroom. I do not believe

pas avoir besoin d'inscrire tout cela sur mes tablettes, car voilà
no need to write all this on my tablets, because there you go

devant mes yeux, autour de moi, sous mes pieds, le plan en relief, le plan vivant.»
in front of my eyes, around me, under my feet, the plan in relief, the living plan. "

Et le comte, après un dernier tour dans ce jardin, alla retrouver sa
And the count, after a last tour in this garden, went to find his

voiture. Bertuccio, qui le voyait rêveur, monta sans rien dire sur le
car. Bertuccio, who saw him dreaming, went up without saying anything about the

siège auprès du cocher.
sits with the coachman.

La voiture reprit le chemin de Paris.
The car resumed the road to Paris.

Le soir même, à son arrivée à la maison des Champs-Élysées, le comte de
The same evening, on his arrival at the Champs-Élysées house, the count of

Monte-Cristo visita toute l'habitation comme eût pu le faire un homme
Monte-Cristo visited the whole house as a man might have done

familiarisé avec elle depuis de longues années; pas une seule fois,
familiar with it for many years; not even once,

quoiqu'il marchât le premier, il n'ouvrit une porte pour une autre, et
although he walked first, he did not open one door for another, and

ne prit un escalier ou un corridor qui ne le conduisît pas directement
did not take a staircase or a corridor that did not lead him directly

où il comptait aller. Ali l'accompagnait dans cette revue nocturne. Le
where he was planning to go. Ali accompanied him in this nocturnal review. The

comte donna à Bertuccio plusieurs ordres pour l'embellissement ou la
count gave Bertuccio several orders for the embellishment or

distribution nouvelle du logis, et tirant sa montre, il dit au Nubien attentif:
new distribution of the house, and pulling out his watch, he told the Nubian attentive:

«Il est onze heures et demie, Haydée ne peut tarder à arriver. A-t-on
"It is half past eleven, Haydée cannot be long in arriving. Do we have

prévenu les femmes françaises?»
warned French women? ”

Ali étendit la main vers l'appartement destiné à la belle Grecque, et
Ali stretched out his hand towards the apartment intended for the Greek beauty, and

qui était tellement isolé qu'en cachant la porte derrière une tapisserie
who was so isolated that by hiding the door behind a tapestry

on pouvait visiter toute la maison sans se douter qu'il y eût là un
you could visit the whole house without suspecting that there was a

salon et deux chambres habités; Ali, disons-nous donc, étendit la main
living room and two inhabited bedrooms; Ali, let's say so, stretched out his hand

vers l'appartement, montra le nombre trois avec les doigts de sa main
towards the apartment, showed the number three with the fingers of his hand

gauche, et sur cette même main, mise à plat, appuyant sa tête, ferma les
left, and on this same hand, laying flat, resting his head, closed the

yeux en guise de sommeil.
eyes as sleep.

«Ah! fit Monte-Cristo, habitué à ce langage, elles sont trois qui
“Ah! said Monte-Cristo, accustomed to this language, there are three who

attendent dans la chambre à coucher, n'est-ce pas?
waiting in the bedroom, right?

- Oui, fit Ali en agitant la tête de haut en bas.
- Yes, Ali said, shaking his head up and down.

- Madame sera fatiguée ce soir, continua Monte-Cristo, et sans doute
- Madame will be tired this evening, continued Monte-Cristo, and no doubt

elle voudra dormir; qu'on ne la fasse pas parler: les suivantes
she will want to sleep; that we do not make her talk: the following

françaises doivent seulement saluer leur nouvelle maîtresse et se
French women only have to greet their new mistress and

retirer; vous veillerez à ce que la suivante grecque ne communique pas
remove; you will take care that the following Greek does not communicate

avec les suivantes françaises.»
with the French following. "

Ali s'inclina. Bientôt on entendit héler le concierge; la grille
Ali bowed. Soon we heard the concierge hailing; Grid

s'ouvrit, une voiture roula dans l'allée et s'arrêta devant le perron.
opened, a car rolled into the driveway and stopped in front of the porch.

Le comte descendit; la portière était déjà ouverte; il tendit la main à
The count went down; the door was already open; he held out his hand to

une jeune femme enveloppée d'une mante de soie verte toute brodée d'or
a young woman wrapped in a mantis of green silk all embroidered with gold

qui lui couvrait la tête.
that covered his head.

La jeune femme prit la main qu'on lui tendait, la baisa avec un certain
The young woman took the hand that was extended to her, kissed it with a certain

amour mêlé de respect, et quelques mots furent échangés, tendrement de
love mixed with respect, and a few words were exchanged, tenderly

la part de la jeune femme et avec une douce gravité de la part du comte,
from the young woman and with gentle gravity from the count,

dans cette langue sonore que le vieil Homère a mise dans la bouche de ses dieux.
in that sonorous language that old Homer put in the mouth of his gods.

Alors, précédé d'Ali qui portait un flambeau de cire rose, la jeune
So, preceded by Ali who carried a torch of pink wax, the young

femme, laquelle n'était autre que cette belle Grecque, compagne
woman, who was none other than this beautiful Greek, companion

ordinaire de Monte-Cristo en Italie, fut conduite à son appartement,
Ordinary of Monte Cristo in Italy, was taken to her apartment,

puis le comte se retira dans le pavillon qu'il s'était réservé.
then the count retired to the pavilion he had reserved for himself.

À minuit et demi, toutes les lumières étaient éteintes dans la maison,
At half past midnight all the lights were out in the house,

et l'on eût pu croire que tout le monde dormait.
and one might have believed that everyone was asleep.


BACK TO THE TOP

CHAPTER 46


Le crédit illimité.
Unlimited credit.


Le lendemain, vers deux heures de l'après-midi une calèche attelée de
The next day, around two in the afternoon, a horse drawn carriage

deux magnifiques chevaux anglais s'arrêta devant la porte de
two magnificent English horses stopped in front of the

Monte-Cristo; un homme vêtu d'un habit bleu, à boutons de soie de même
Monte Cristo; a man dressed in a blue coat, with silk buttons similarly

couleur, d'un gilet blanc sillonné par une énorme chaîne d'or et d'un
color, a white waistcoat crossed by an enormous gold chain and a

pantalon couleur noisette, coiffé de cheveux si noirs et descendant si
hazel-colored pants, with hair so dark and descending so

bas sur les sourcils, qu'on eût pu hésiter à les croire naturels tant
low on the eyebrows, that one might have hesitated to believe them natural so

ils semblaient peu en harmonie avec celles des rides inférieures qu'ils
they seemed little in harmony with those of the lower wrinkles that they

ne parvenaient point à cacher; un homme enfin de cinquante à
could not hide; finally a man of fifty to

cinquante-cinq ans, et qui cherchait à en paraître quarante, passa sa
fifty-five years, and who sought to appear forty, spent his

tête par la portière d'un coupé sur le panneau duquel était peinte une
head through the door of a coupé on the panel of which was painted a

couronne de baron, et envoya son groom demander au concierge si le comte
crown of baron, and sent his groom to ask the concierge if the count

de Monte-Cristo était chez lui.
de Monte-Cristo was at home.

En attendant, cet homme considérait, avec une attention si minutieuse
In the meantime, this man considered, with such meticulous attention

qu'elle devenait presque impertinente, l'extérieur de la maison, ce que
that she was getting almost sassy outside the house, which

l'on pouvait distinguer du jardin, et la livrée de quelques domestiques
one could distinguish from the garden, and the livery of some servants

que l'on pouvait apercevoir allant et venant. L'oeil de cet homme était
that we could see coming and going. This man's eye was

vif, mais plutôt rusé que spirituel. Ses lèvres étaient si minces, qu'au
lively, but rather cunning than witty. Her lips were so thin that

lieu de saillir en dehors elles rentraient dans la bouche; enfin la
instead of protruding outwards, they entered the mouth; finally the

largeur et la proéminence des pommettes, signe infaillible d'astuce, la
width and prominence of the cheekbones, an infallible sign of

dépression du front, le renflement de l'occiput, qui dépassait de
depression of the forehead, the bulge of the occiput, which protruded

beaucoup de larges oreilles des moins aristocratiques, contribuaient à
many large ears of the less aristocratic, contributed to

donner, pour tout physionomiste, un caractère presque repoussant à la
give, for any physiognomist, an almost repulsive character to the

figure de ce personnage fort recommandable aux yeux du vulgaire par ses
figure of this character highly recommendable in the eyes of the vulgar by his

chevaux magnifiques, l'énorme diamant qu'il portait à sa chemise et le
magnificent horses, the enormous diamond he wore on his shirt and the

ruban rouge qui s'étendait d'une boutonnière à l'autre de son habit.
red ribbon that stretched from buttonhole to buttonhole of her coat.

Le groom frappa au carreau du concierge et demanda:
The bellhop knocked on the janitor's window and asked:

«N'est-ce point ici que demeure M. le comte de Monte-Cristo?
"Isn't this where Monsieur le Comte de Monte-Cristo lives?"

- C'est ici que demeure Son Excellence, répondit le concierge, mais...»
"This is where His Excellency lives," replied the concierge, "but ..."

Il consulta Ali du regard.
He looked at Ali with his eyes.

Ali fit un signe négatif.
Ali nodded.

«Mais?... demanda le groom.
"But? ... asked the bellhop.

- Mais Son Excellence n'est pas visible, répondit le concierge.
"But His Excellency is not visible," replied the concierge.

- En ce cas, voici la carte de mon maître, M. le baron Danglars. Vous
- In that case, here is the card of my master, Baron Danglars. You

la remettrez au comte de Monte-Cristo, et vous lui direz qu'en allant à
give it to the Count of Monte Cristo, and you will tell him that by going to

la Chambre mon maître s'est détourné pour avoir l'honneur de le voir.
the Chamber, my master turned away to have the honor of seeing him.

- Je ne parle pas à Son Excellence, dit le concierge; le valet de
"I am not speaking to His Excellency," said the concierge; the valet of

chambre fera la commission.»
chamber will do the commission. "

Le groom retourna vers la voiture.
The bellhop returned to the car.

«Eh bien?» demanda Danglars.
"Well?" asked Danglars.

L'enfant, assez honteux de la leçon qu'il venait de recevoir, apporta à
The child, quite ashamed of the lesson he had just received, brought to

son maître la réponse qu'il avait reçue du concierge.
his master the answer he had received from the concierge.

«Oh! fit celui-ci, c'est donc un prince que ce monsieur, qu'on
"Oh! said the latter, `` it is therefore a prince that this gentleman,

l'appelle Excellence, et qu'il n'y ait que son valet de chambre qui ait
call him Excellency, and let only his valet de chambre have

le droit de lui parler; n'importe, puisqu'il a un crédit sur moi, il
the right to speak to him; no matter, since he has a credit on me, he

faudra bien que je le voie quand il voudra de l'argent.»
I'll have to see him when he wants money. "

Et Danglars se rejeta dans le fond de sa voiture en criant au cocher, de
And Danglars threw himself back in the back of his carriage, shouting to the driver,

manière qu'on pût l'entendre de l'autre côté de la route:
way that one could hear it from the other side of the road:

«À la Chambre des députés!»
"To the Chamber of Deputies!"

Au travers d'une jalousie de son pavillon, Monte-Cristo, prévenu à
Through a jealousy of his pavilion, Monte-Cristo, warned

temps, avait vu le baron et l'avait étudié, à l'aide d'une excellente
time, had seen the baron and studied him, with the help of an excellent

lorgnette, avec non moins d'attention que M. Danglars en avait mis
lorgnette, with no less attention than M. Danglars had

lui-même à analyser la maison, le jardin et les livrées.
himself to analyze the house, the garden and the liveries.

«Décidément, fit-il avec un geste de dégoût et en faisant rentrer les
"Definitely," he said with a gesture of disgust and making the

tuyaux de sa lunette dans leur fourreau d'ivoire, décidément c'est une
tubes of his telescope in their ivory sheath, it is definitely a

laide créature que cet homme; comment, dès la première fois qu'on le
ugly creature that man; how, from the first time

voit, ne reconnaît-on pas le serpent au front aplati, le vautour au
see, don't we recognize the snake with the flattened forehead, the vulture

crâne bombé et la buse au bec tranchant!
domed skull and sharp-beaked nozzle!

«Ali!» cria-t-il, puis il frappa un coup sur le timbre de cuivre. Ali
"Ali!" he cried, then knocked the copper bells firmly. Ali

parut. «Appelez Bertuccio», dit-il.
appeared. “Call Bertuccio,” he said.

Au même moment Bertuccio entra.
At the same time Bertuccio entered.

«Votre Excellence me faisait demander? dit l'intendant.
"Your Excellency made me ask? said the steward.

- Oui, monsieur, dit le comte. Avez-vous vu les chevaux qui viennent de
"Yes, sir," said the count. Have you seen the horses that come from

s'arrêter devant ma porte?
stop in front of my door?

- Certainement, Excellence, ils sont même fort beaux.
- Certainly, Excellency, they are even very beautiful.

- Comment se fait-il, dit Monte-Cristo en fronçant le sourcil, quand je
- How come, said Monte-Cristo, frowning, when I

vous ai demandé les deux plus beaux chevaux de Paris, qu'il y ait à
asked you for the two most beautiful horses in Paris, whether there

Paris deux autres chevaux aussi beaux que les miens, et que ces chevaux
Paris two other horses as beautiful as mine, and these horses

ne soient pas dans mes écuries?»
are not in my stables? "

Au froncement de sourcil et à l'intonation sévère de cette voix, Ali
At the frown and stern intonation of that voice, Ali

baissa la tête.
bowed his head.

«Ce n'est pas ta faute, bon Ali, dit en arabe le comte avec une douceur
"It's not your fault, good Ali," the count said gently in Arabic.

qu'on n'aurait pas cru pouvoir rencontrer ni dans sa voix, ni sur son
that one would not have believed to be able to meet neither in his voice, nor on his

visage; tu ne te connais pas en chevaux anglais, toi.»
face; you don't know yourself in English horses, you. "

La sérénité reparut sur les traits d'Ali.
Serenity reappeared on Ali's features.

«Monsieur le comte, dit Bertuccio, les chevaux dont vous me parlez
"Monsieur le Comte," said Bertuccio, "the horses you speak of

n'étaient pas à vendre.
were not for sale.

Monte-Cristo haussa les épaules:
Monte-Cristo shrugged his shoulders:

«Sachez, monsieur l'intendant, que tout est toujours à vendre pour qui
"Know, Mr. Steward, that everything is always for sale for whom

sait y mettre le prix.
knows how to pay the price.

- M. Danglars les a payés seize mille francs, monsieur le comte.
- M. Danglars paid them sixteen thousand francs, M. le Comte.

- Eh bien, il fallait lui en offrir trente-deux mille; il est banquier,
- Well, we had to offer him thirty-two thousand; he is a banker,

et un banquier ne manque jamais une occasion de doubler son capital.
and a banker never misses an opportunity to double his capital.

- Monsieur le comte parle-t-il sérieusement?» demanda Bertuccio.
"Is Monsieur le Comte talking seriously?" asked Bertuccio.

Monte-Cristo regarda l'intendant en homme étonné qu'on ose lui faire une question.
Monte-Cristo looked at the steward like a man astonished that they dared question.

«Ce soir, dit-il, j'ai une visite à rendre; je veux que ces deux chevaux
“Tonight,” he said, “I have a visit to pay; i want these two horses

soient attelés à ma voiture avec un harnais neuf.»
are attached to my car with a new harness. "

Bertuccio se retira en saluant; près de la porte, il s'arrêta:
Bertuccio withdrew, bowing; near the door he stopped:

«À quelle heure, dit-il, Son Excellence compte-t-elle faire cette visite?
“At what time,” he said, “does His Excellency intend to make this visit?

- À cinq heures, dit Monte-Cristo.
"At five o'clock," said Monte-Cristo.

- Je ferai observer à Votre Excellence qu'il est deux heures, hasarda l'intendant.
- I will point out to Your Excellency that it is two o'clock, hazarded the steward.

- Je le sais», se contenta de répondre Monte-Cristo.
"I know it," replied Monte-Cristo, contented himself.

Puis se retournant vers Ali:
Then turning to Ali:

«Faites passer tous les chevaux devant madame dit-il, qu'elle choisisse
"Pass all the horses in front of the lady he said, let her choose

l'attelage qui lui conviendra le mieux, et qu'elle me fasse dire si
the hitch that suits her best, and let me say if

elle veut dîner avec moi: dans ce cas on servira chez elle; allez; en
she wants to dine with me: in that case we will serve at her place; go; in

descendant, vous m'enverrez le valet de chambre.»
coming down, you will send me the valet. "

Ali venait à peine de disparaître, que le valet de chambre entra à son tour.
Ali had hardly disappeared when the valet de chambre entered his room. tower.

«Monsieur Baptistin, dit le comte, depuis un an vous êtes à mon service;
“Monsieur Baptistin,” said the count, “you have been at my service for a year;

c'est le temps d'épreuve que j'impose d'ordinaire à mes gens: vous me convenez.»
this is the time of trial that I usually impose on my people: you agree. "

Baptistin s'inclina.
Baptistine bowed.

«Reste à savoir si je vous conviens.
“It remains to be seen if I am right for you.

- Oh! monsieur le comte! se hâta de dire Baptistin.
- Oh! Monsieur le Comte! Baptistine said hastily.

- Écoutez jusqu'au bout, reprit le comte. Vous gagnez par an quinze
"Listen to the end," continued the count. You earn fifteen per year

cents francs, c'est-à-dire les appointements d'un bon et brave officier
hundred francs, that is to say the salary of a good and brave officer

qui risque tous les jours sa vie; vous avez une table telle que beaucoup
who risks his life every day; you have such a table that many

de chefs de bureau, malheureux serviteurs infiniment plus occupés que
office managers, unhappy servants infinitely busier than

vous, en désireraient une pareille. Domestique, vous avez vous-même des
you would like one like that. Domestic, you yourself have

domestiques qui ont soin de votre linge et de vos effets. Outre vos
servants who take care of your laundry and your belongings. Besides your

quinze cents francs de gages, vous me volez, sur les achats que vous
fifteen hundred francs in wages, you steal from me, on the purchases you

faites pour ma toilette, à peu près quinze cents autres francs par an.
made for my toilet, about fifteen hundred other francs a year.

- Oh! Excellence!
- Oh! Excellency!

- Je ne m'en plains pas, monsieur Baptistin, c'est raisonnable;
- I'm not complaining, Mr. Baptistin, it's reasonable;

cependant je désire que cela s'arrête là. Vous ne retrouveriez donc
however I want it to end there. So you would not find

nulle part un poste pareil à celui que votre bonne fortune vous a donné.
nowhere a job like the one your good fortune has given you.

Je ne bats jamais mes gens, je ne jure jamais, je ne me mets jamais en
I never beat my people, I never swear, I never get in

colère, je pardonne toujours une erreur, jamais une négligence ou un
anger, I always forgive a mistake, never negligence or

oubli. Mes ordres sont d'ordinaire courts, mais clairs et précis; j'aime
oversight. My orders are usually short, but clear and precise; I love

mieux les répéter à deux fois et même à trois, que de les voir mal
better to repeat them twice and even three times than to see them badly

interprétés. Je suis assez riche pour savoir tout ce que je veux savoir,
interpreted. I'm rich enough to know all I want to know

et je suis fort curieux, je vous en préviens. Si j'apprenais donc que
and I am very curious, I warn you. If I found out then that

vous ayez parlé de moi en bien ou en mal, commenté mes actions,
you spoke about me for good or bad, commented on my actions,

surveillé ma conduite, vous sortiriez de chez moi à l'instant même. Je
watched my conduct, you would leave my house immediately. I

n'avertis jamais mes domestiques qu'une seule fois; vous voilà averti, allez!»
never warn my servants more than once; you are warned, go! ”

Baptistin s'inclina et fit trois ou quatre pas pour se retirer.
Baptistine bowed and took three or four steps to retire.

«À propos, reprit le comte, j'oubliais de vous dire que, chaque année,
"By the way," continued the count, "I forgot to tell you that every year

je place une certaine somme sur la tête de mes gens. Ceux que je renvoie
I put a certain amount on the heads of my people. Those I send back

perdent nécessairement cet argent, qui profite à ceux qui restent et qui
necessarily lose this money, which benefits those who remain and who

y auront droit après ma mort. Voilà un an que vous êtes chez moi, votre
will be entitled to it after my death. You've been with me for a year, your

fortune est commencée, continuez-la.»
fortune has begun, continue it. "

Cette allocution, faite devant Ali, qui demeurait impassible, attendu
This speech, made in front of Ali, who remained impassive, expected

qu'il n'entendait pas un mot de français, produisit sur M. Baptistin un
that he did not hear a word of French, produced on M. Baptistin a

effet que comprendront tous ceux qui ont étudié la psychologie du
effect that will be understood by all those who have studied the psychology of

domestique français.
French servant.

«Je tâcherai de me conformer en tous points aux désirs de Votre
"I will try to conform in all points to the wishes of Your

Excellence, dit-il; d'ailleurs je me modèlerai sur M. Ali.
Excellency, he said; moreover, I will model myself on Mr. Ali.

- Oh! pas du tout, dit le comte avec une froideur de marbre. Ali a
- Oh! not at all, said the count with marble coldness. Ali has

beaucoup de défauts mêlés à ses qualités; ne prenez donc pas exemple sur
many faults mingled with its qualities; do not take example on

lui, car Ali est une exception; il n'a pas de gages, ce n'est pas un
him, because Ali is an exception; he has no wages, he is not a

domestique, c'est mon esclave, c'est mon chien; s'il manquait à son
servant, he is my slave, he is my dog; if he was missing

devoir, je ne le chasserais pas, lui, je le tuerais.»
duty, I would not chase him away, I would kill him. "

Baptistin ouvrit de grands yeux.
Baptistine opened his eyes wide.

«Vous doutez?» dit Monte-Cristo.
"Do you doubt?" said Monte-Cristo.

Et il répéta à Ali les mêmes paroles qu'il venait de dire en français à Baptistin.
And he repeated to Ali the same words he had just said in French to Baptistine.

Ali écouta, sourit, s'approcha de son maître, mit un genou à terre, et
Ali listened, smiled, approached his master, knelt on one knee, and

lui baisa respectueusement la main.
respectfully kissed her hand.

Ce petit corollaire de la leçon mit le comble à la stupéfaction de M. Baptistin.
This little corollary of the lesson put the climax to the amazement of Mr. Baptistine.

Le comte fit signe à Baptistin de sortir, et à Ali de le suivre. Tous
The count motioned for Baptistine to come out, and for Ali to follow him. All

deux passèrent dans son cabinet, et là ils causèrent longtemps.
two passed into his study, and there they talked for a long time.

À cinq heures, le comte frappa trois coups sur son timbre. Un coup
At five o'clock the count struck three times on his stamp. A knock

appelait Ali, deux coups Baptistin, trois coups Bertuccio.
called Ali, two Baptistin blows, three Bertuccio blows.

L'intendant entra.
The steward entered.

«Mes chevaux! dit Monte-Cristo.
“My horses! said Monte-Cristo.

- Ils sont à la voiture, Excellence, répliqua Bertuccio.
"They are in the car, Excellency," replied Bertuccio.

Accompagnerai-je monsieur le comte?
Shall I accompany Monsieur le Comte?

- Non, le cocher, Baptistin et Ali, voilà tout.»
- No, the coachman, Baptistin and Ali, that's all. "

Le comte descendit et vit attelés à sa voiture, les chevaux qu'il avait
The count got out and saw harnessed to his carriage, the horses he had

admirés le matin à la voiture de Danglars.
admired in the morning in Danglars' car.

En passant près d'eux il leur jeta un coup d'oeil.
As he passed them he glanced at them.

«Ils sont beaux, en effet, dit-il, et vous avez bien fait de les
"They are indeed beautiful," he said, "and you did well to

acheter, seulement c'était un peu tard.
buy, only it was a bit late.

- Excellence, dit Bertuccio, j'ai eu bien de la peine à les avoir, et
`` Excellency, '' said Bertuccio, `` I had great difficulty in having them, and

ils ont coûté bien cher.
they were very expensive.

- Les chevaux en sont-ils moins beaux? demanda le comte en haussant les épaules.
- Are horses less beautiful? asked the count, shrugging shoulders.

- Si Votre Excellence est satisfaite, dit Bertuccio, tout est bien. Où
- If Your Excellency is satisfied, said Bertuccio, all is well. Or

va Votre Excellence?
is Your Excellency going?

- Rue de la Chaussée-d'Antin, chez M. le baron Danglars.»
- Rue de la Chaussée-d'Antin, at the house of Baron Danglars. "

Cette conversation se passait sur le haut du perron. Bertuccio fit un
This conversation was taking place on the top of the steps. Bertuccio made a

pas pour descendre la première marche.
not to go down the first step.

«Attendez, monsieur, dit Monte-Cristo en l'arrêtant. J'ai besoin d'une
"Wait, sir," said Monte-Cristo, stopping him. I need a

terre sur le bord de la mer, en Normandie, par exemple, entre le Havre
land on the seashore, in Normandy, for example, between Le Havre

et Boulogne. Je vous donne de l'espace, comme vous voyez. Il faudrait
and Boulogne. I give you space, as you see. It should

que, dans cette acquisition, il y eût un petit port, une petite crique,
that, in this acquisition, there was a small port, a small cove,

une petite baie, où puisse entrer et se tenir ma corvette; elle ne tire
a small bay where my corvette can enter and stand; she does not shoot

que quinze pieds d'eau. Le bâtiment sera toujours prêt à mettre à la
than fifteen feet of water. The building will always be ready to update

mer, à quelque heure du jour ou de la nuit qu'il me plaise de lui donner
sea, at whatever time of day or night that I like to give it

le signal. Vous vous informerez chez tous les notaires d'une propriété
the signal. You will get information from all the notaries of a property

dans les conditions que je vous explique; quand vous en aurez
under the conditions that I explain to you; when you have some

connaissance, vous irez la visiter, et si vous êtes content, vous
knowledge, you will visit it, and if you are happy, you

l'achèterez à votre nom. La corvette doit être en route pour Fécamp, n'est-ce pas?
will buy it in your name. The corvette must be on its way to Fécamp, is not it?

- Le soir même où nous avons quitté Marseille, je l'ai vu mettre à la mer.
- The same evening we left Marseille, I saw him put in the sea.

- Et le yacht?
- What about the yacht?

- Le yacht a ordre de demeurer aux Martigues.
- The yacht has orders to remain in Martigues.

- Bien! Vous correspondrez de temps en temps avec les deux patrons qui
- Well! You will correspond from time to time with the two bosses who

les commandent, afin qu'ils ne s'endorment pas.
order them, so that they do not fall asleep.

- Et pour le bateau à vapeur?
- What about the steamboat?

- Qui est à Chalons?
- Who's in Chalons?

- Oui.
- Yes.

- Même ordres que pour les deux navires à voiles.
- Same orders as for the two sailing ships.

- Bien!
- Well!

- Aussitôt cette propriété achetée, j'aurai des relais de dix lieues en
- As soon as this property is purchased, I will have relays of ten leagues in

dix lieues sur la route du Nord et sur la route du Midi.
ten leagues on the Route du Nord and on the Route du Midi.

- Votre Excellence peut compter sur moi.»
- Your Excellency can count on me. "

Le comte fit un signe de satisfaction, descendit les degrés, sauta dans
The count made a sign of satisfaction, went down the steps, jumped into

sa voiture, qui, entraînée au trot du magnifique attelage, ne s'arrêta
his car, which, driven by the magnificent team to trot, did not stop

que devant l'hôtel du banquier. Danglars présidait une commission nommée
than in front of the banker's hotel. Danglars chaired an appointed commission

pour un chemin de fer, lorsqu'on vint lui annoncer la visite du comte
for a railway, when they came to announce the visit of the count

de Monte-Cristo. La séance, au reste, était presque finie.
from Monte-Cristo. The sitting, moreover, was almost over.

Au nom du comte, il se leva.
In the name of the count, he stood up.

«Messieurs, dit-il en s'adressant à ses collègues, dont plusieurs
"Gentlemen," he said, addressing his colleagues, many of whom

étaient des honorables membres de l'une ou l'autre Chambre,
were honorable members of either House,

pardonnez-moi si je vous quitte ainsi; mais imaginez-vous que la maison
forgive me if I leave you like this; but do you imagine that the house

Thomson et French, de Rome, m'adresse un certain comte de Monte-Cristo,
Thomson and French, from Rome, sent me a certain Comte de Monte-Cristo,

en lui ouvrant chez moi un crédit illimité. C'est la plaisanterie la
by opening unlimited credit to him. This is the joke

plus drôle que mes correspondants de l'étranger se soient encore permise
funnier that my foreign correspondents have allowed themselves again

vis-à-vis de moi. Ma foi, vous le comprenez, la curiosité m'a saisi et
vis-à-vis me. My faith, you understand it, curiosity seized me and

me tient encore; je suis passé ce matin chez le prétendu comte. Si
still holds me; I went this morning to the so-called count. Yes

c'était un vrai comte, vous comprenez qu'il ne serait pas si riche.
he was a real count, you understand he wouldn't be so rich.

Monsieur n'était pas visible. Que vous en semble? ne sont-ce point des
Monsieur was not visible. What do you think? aren't they

façons d'altesse ou de jolie femme que se donne là maître Monte-Cristo?
ways of highness or of a pretty woman that Master Monte-Cristo gives himself there?

Au reste, la maison située aux Champs-Élysées et qui est à lui, je m'en
Besides, the house located on the Champs-Élysées and which is his, I don't care

suis informé, m'a paru propre. Mais un crédit illimité, reprit Danglars
am informed, seemed to me clean. But unlimited credit, resumed Danglars

en riant de son vilain sourire, rend bien exigeant le banquier chez qui
laughing at his ugly smile, makes the banker with whom

le crédit est ouvert. J'ai donc hâte de voir notre homme. Je me crois
the credit is open. So I can't wait to see our man. I believe myself

mystifié. Mais ils ne savent point là-bas à qui ils ont affaire; rira
mystified. But they do not know who they are dealing with over there; laugh

bien qui rira le dernier.»
well who will laugh last. "

En achevant ces mots et en leur donnant une emphase qui gonfla les
By finishing these words and giving them an emphasis that swelled the

narines de M. le baron, celui-ci quitta ses hôtes et passa dans un salon
nostrils of M. le baron, the latter left his guests and went into a

blanc et or qui faisait grand bruit dans la Chaussée-d'Antin.
white and gold which made a lot of noise in the Chaussée-d'Antin.

C'est là qu'il avait ordonné d'introduire le visiteur pour l'éblouir du
It was there that he had ordered the visitor to be introduced to dazzle him with the

premier coup.
first attempt.

Le comte était debout, considérant quelques copies de l'Albane et du
The Earl was standing, considering some copies of the Albane and the

Fattore qu'on avait fait passer au banquier pour des originaux, et qui,
Fattore who had been passed off to the banker as originals, and who,

toutes copies qu'elles étaient, juraient fort avec les chicorées d'or de
all copies they were, swore loudly with the golden chicory of

toutes couleurs qui garnissaient les plafonds.
all colors that adorned the ceilings.

Au bruit que fit Danglars en entrant, le comte se retourna.
At the noise Danglars made on entering, the count turned round.

Danglars salua légèrement de la tête, et fit signe au comte de s'asseoir
Danglars nodded slightly, and motioned for the count to sit down.

dans un fauteuil de bois doré garni de satin blanc broché d'or.
in an armchair of gilded wood garnished with white satin embroidered with gold.

Le comte s'assit.
The count sat down.

«C'est à monsieur de Monte-Cristo que j'ai l'honneur de parler?
"Is it Monsieur de Monte-Cristo that I have the honor to speak?"

- Et moi, répondit le comte, à monsieur le baron Danglars, chevalier de
`` And I, '' replied the count, `` to Baron Danglars, knight of

la Légion d'honneur, membre de la Chambre des députés?»
the Legion of Honor, member of the Chamber of Deputies? "

Monte-Cristo redisait tous les titres qu'il avait trouvés sur la carte du baron.
Monte-Cristo repeated all the titles he had found on the map of the baron.

Danglars sentit la botte et se mordit les lèvres.
Danglars felt the boot and bit his lip.

«Excusez-moi, monsieur, dit-il, de ne pas vous avoir donné du premier
"Excuse me, sir," he said, "for not giving you some first

coup le titre sous lequel vous m'avez été annoncé; mais, vous le savez,
blow the title under which you were announced to me; but, you know,

nous vivons sous un gouvernement populaire, et moi, je suis un
we live under a popular government, and I am a

représentant des intérêts du peuple.
representing the interests of the people.

- De sorte, répondit Monte-Cristo, que, tout en conservant l'habitude de
`` So, '' replied Monte Cristo, `` while retaining the habit of

vous faire appeler baron, vous avez perdu celle d'appeler les autres, comte.
to call yourself baron, you have lost the ability to call others, county.

- Ah! je n'y tiens pas même pour moi, monsieur, répondit négligemment
- Ah! I don't even care for myself, sir, answered casually

Danglars; ils m'ont nommé baron et fait chevalier de la Légion d'honneur
Danglars; they appointed me baron and made me a knight of the Legion of honor

pour quelques services rendus, mais....
for some services rendered, but ....

- Mais vous avez abdiqué vos titres, comme ont fait autrefois MM. de
- But you have abdicated your titles, as MM. of

Montmorency et de Lafayette? C'était un bel exemple à suivre, monsieur.
Montmorency and Lafayette? It was a good example to follow, sir.

- Pas tout à fait, cependant, reprit Danglars embarrassé; pour les
"Not quite, however," resumed Danglars, embarrassed; for the

domestiques, vous comprenez....
servants, you understand ...

- Oui, vous vous appelez monseigneur pour vos gens; pour les
- Yes, you call yourself Monsignor for your people; for the

journalistes, vous vous appelez monsieur; et pour vos commettants,
journalists, your name is sir; and for your principals,

citoyen. Ce sont des nuances très applicables au gouvernement
citizen. These are nuances very applicable to the government

constitutionnel. Je comprends parfaitement.»
constitutional. I understand perfectly."

Danglars se pinça les lèvres: il vit que, sur ce terrain-là, il n'était
Danglars pursed his lips: he saw that, on this ground, he was not

pas de force avec Monte-Cristo, il essaya donc de revenir sur un terrain
no strength with Monte-Cristo, so he tried to return to a field

qui lui était plus familier.
which was more familiar to him.

«Monsieur le comte, dit-il en s'inclinant, j'ai reçu une lettre d'avis
“Monsieur le Comte,” he said, bowing, “I have received a letter of advice.

de la maison Thomson et French.
from Thomson and French.

- J'en suis charmé, monsieur le baron. Permettez-moi de vous traiter
- I am charmed by it, Monsieur le Baron. Let me treat you

comme vous traitent vos gens, c'est une mauvaise habitude prise dans des
like you treat your people, it is a bad habit caught in

pays où il y a encore des barons, justement parce qu'on n'en fait plus.
a country where there are still barons, precisely because no one does any more.

J'en suis charmé, dis-je; je n'aurai pas besoin de me présenter
I am charmed by it, I say; I won't need to introduce myself

moi-même, ce qui est toujours assez embarrassant. Vous aviez donc,
myself, which is always quite embarrassing. So you had,

disiez-vous, reçu une lettre d'avis?
you said, received a notice letter?

- Oui, dit Danglars; mais je vous avoue que je n'en ai pas parfaitement
"Yes," said Danglars; but I admit that I don't have one perfectly

compris le sens.
understood the meaning.

- Bah!
- Bah!

- Et j'avais même eu l'honneur de passer chez vous pour vous demander
- And I even had the honor of coming to your place to ask you

quelques explications.
some explanations.

- Faites, monsieur, me voilà, j'écoute et suis prêt à vous entendre.
- Do, sir, here I am, I'm listening and I'm ready to hear you.

- Cette lettre, dit Danglars, je l'ai sur moi, je crois (il fouilla dans
- This letter, said Danglars, I have it with me, I think (he searched

sa poche). Oui, la voici: cette lettre ouvre à M. le comte de
his pocket). Yes, here it is: this letter opens to M. le comte de

Monte-Cristo un crédit illimité sur ma maison.
Monte-Cristo unlimited credit on my house.

- Eh bien, monsieur le baron, que voyez-vous d'obscur là-dedans?
"Well, Monsieur le Baron, what obscure do you see in that?"

- Rien, monsieur; seulement le mot illimité...
- Nothing, sir; only the word unlimited ...

- Eh bien, ce mot n'est-il pas français?... Vous comprenez, ce sont des
- Well, isn't that word French? ... You understand, these are

Anglo-Allemands qui écrivent.
Anglo-Germans who write.

- Oh! si fait, monsieur, et du côté de la syntaxe il n'y a rien à
- Oh! yes, sir, and on the syntax side there is nothing

redire, mais il n'en est pas de même du côté de la comptabilité.
to repeat, but it is not the same on the accounting side.

- Est-ce que la maison Thomson et French, demanda Monte-Cristo de l'air
- Are the Thomson and French house, asked Monte-Cristo airily.

le plus naïf qu'il put prendre, n'est point parfaitement sûre, à votre
the most naive he could take, is not perfectly sure, to your

avis, monsieur le baron? diable! cela me contrarierait, car j'ai
opinion, Monsieur le Baron? Devil! that would upset me, because I have

quelques fonds placés chez elle.
some funds placed with her.

- Ah! parfaitement sûre, répondit Danglars avec un sourire presque
- Ah! perfectly sure, replied Danglars with a smile almost

railleur; mais le sens du mot illimité, en matière de finances, est tellement vague....
mocking; but the meaning of the word unlimited, in matters of finance, is so vague ....

- Qu'il est illimité, n'est-ce pas? dit Monte-Cristo.
- That it's unlimited, isn't it? said Monte-Cristo.

- C'est justement cela, monsieur, que je voulais dire. Or, le vague,
- That is exactly what I wanted to say, sir. Now the wave

c'est le doute, et, dit le sage, dans le doute abstiens-toi.
it is doubt, and, said the sage, in doubt abstain.

- Ce qui signifie, reprit Monte-Cristo, que si la maison la Thomson et
`` Which means, '' continued Monte Cristo, `` that if the Thomson house and

French est disposée à faire des folies, la maison Danglars ne l'est pas
French is willing to splurge, Maison Danglars is not

à suivre son exemple.
to follow his example.

- Comment cela, monsieur le comte?
- How is that, Monsieur le Comte?

- Oui, sans doute, MM. Thomson et French font les affaires sans
- Yes, no doubt, MM. Thomson and French do business without

chiffres; mais M. Danglars a une limite aux siennes; c'est un homme
figures; but M. Danglars has a limit to his; It's a man

sage, comme il disait tout à l'heure.
wise, as he said earlier.

- Monsieur, répondit orgueilleusement le banquier, personne n'a encore
- Sir, replied the banker proudly, no one has yet

compté avec ma caisse.
counted with my cash.

- Alors, répondit froidement Monte-Cristo, il paraît que c'est moi qui commencerai.
- So, replied Monte-Cristo coldly, it seems that it is I who will start.

- Qui vous dit cela?
- Who told you that?

- Les explications que vous me demandez, monsieur, et qui ressemblent
- The explanations you are asking me, sir, which resemble

fort à des hésitations...»
strong with hesitations ... "

Danglars se mordit les lèvres; c'était la seconde fois qu'il était battu
Danglars bit his lip; it was the second time he had been beaten

par cet homme et cette fois sur un terrain qui était le sien. Sa
by this man and this time on land that was his. Her

politesse railleuse n'était qu'affectée, et touchait à cet extrême si
mocking politeness was only affected, and touched to this extreme if

voisin qui est l'impertinence.
neighbor who is impertinence.

Monte-Cristo, au contraire, souriait de la meilleure grâce du monde, et
Monte-Cristo, on the contrary, smiled with the best grace in the world, and

possédait, quand il le voulait, un certain air naïf qui lui donnait bien
possessed, when he wanted it, a certain naive air which gave him

des avantages.
advantages.

«Enfin, monsieur, dit Danglars après un moment de silence, je vais
"Finally, sir," said Danglars after a moment of silence, "I will

essayer de me faire comprendre en vous priant de fixer vous-même la
try to make me understand by asking you to fix yourself the

somme que vous comptez toucher chez moi.
sum you expect to receive from me.

- Mais, monsieur, reprit Monte-Cristo décidé à ne pas perdre un pouce de
`` But, sir, '' continued Monte Cristo, determined not to waste an inch of

terrain dans la discussion, si j'ai demandé un crédit illimité sur vous,
ground in the discussion, if I applied for unlimited credit on you,

c'est que je ne savais justement pas de quelles sommes j'aurais besoin.»
it was because I did not know exactly how much money I would need. "

Le banquier crut que le moment était venu enfin de prendre le dessus; il
The banker believed that the moment had finally come to gain the upper hand; he

se renversa dans son fauteuil, et avec un lourd et orgueilleux sourire:
leaned back in his chair, and with a heavy and proud smile:

«Oh! monsieur, dit-il, ne craignez pas de désirer; vous pourrez vous
"Oh! sir, said he, do not be afraid to desire; you can you

convaincre alors que le chiffre de la maison Danglars, tout limité qu'il
convince then that the figure of the house of Danglars, limited

est, peut satisfaire les plus larges exigences, et dussiez-vous demander un million....
is, can satisfy the widest requirements, and should you ask a million....

- Plaît-il? fit Monte-Cristo.
- Pleasure? said Monte-Cristo.

- Je dis un million, répéta Danglars avec l'aplomb de la sottise.
"I say a million," repeated Danglars, with the aplomb of stupidity.

- Et que ferais-je d'un million? dit le comte. Bon Dieu! monsieur, s'il
- And what would I do with a million? said the count. Good God! sir, if he

ne m'eût fallu qu'un million, je ne me serais pas fait ouvrir un crédit
I would have only needed a million, I would not have had a loan opened

pour une pareille misère. Un million? mais j'ai toujours un million dans
for such misery. A million? but i still have a million in

mon portefeuille ou dans mon nécessaire de voyage.»
my wallet or in my travel kit. "

Et Monte-Cristo retira d'un petit carnet où étaient ses cartes de visite
And Monte-Cristo withdrew from a small notebook in which were his visiting cards

deux bons de cinq cent mille francs chacun, payables au porteur, sur le Trésor.
two bonds of five hundred thousand francs each, payable to bearer, on the Treasure.

Il fallait assommer et non piquer un homme comme Danglars. Le coup de
You had to knock out and not sting a man like Danglars. The blow of

massue fit son effet: le banquier chancela et eut le vertige; il ouvrit
club had its effect: the banker staggered and felt dizzy; he opened

sur Monte-Cristo deux yeux hébétés dont la prunelle se dilata effroyablement.
on Monte-Cristo two dazed eyes whose pupils dilated appallingly.

«Voyons, avouez-moi, dit Monte-Cristo, que vous vous défiez de la
"Come, admit to me," said Monte-Cristo, "that you distrust

maison Thomson et French. Mon Dieu! c'est tout simple; j'ai prévu le
Thomson and French house. My God! it's very simple; I planned the

cas, et, quoique assez étranger aux affaires, j'ai pris mes précautions.
case, and, although quite a stranger to business, I have taken my precautions.

Voici donc deux autres lettres pareilles à celle qui vous est adressée,
Here are two other letters similar to the one addressed to you,

l'une est de la maison Arestein et Eskoles, de Vienne, sur M. le baron
one is from the house of Arestein and Eskoles, of Vienna, on M. le baron

de Rothschild, l'autre est de la maison Baring, de Londres, sur M.
de Rothschild, the other is from Baring, London, on Mr.

Laffitte. Dites un mot, monsieur, et je vous ôterai toute préoccupation,
Laffitte. Say a word, sir, and I'll take your worry away,

en me présentant dans l'une ou l'autre de ces deux maisons.»
by showing up in one or the other of these two houses. "

C'en était fait, Danglars était vaincu; il ouvrit avec un tremblement
It was over, Danglars was defeated; he opened with a tremor

visible la lettre de Vienne et la lettre de Londres, que lui tendait du
visible the letter from Vienna and the letter from London, which

bout des doigts le comte, vérifia l'authenticité des signatures avec une
the count's fingertips, verified the authenticity of the signatures with a

minutie qui eût été insultante pour Monte-Cristo, s'il n'eût pas fait la
thoroughness that would have been insulting to Monte Cristo if he had not

part de l'égarement du banquier.
part of the banker's delusion.

«Oh! monsieur, voilà trois signatures qui valent bien des millions, dit
"Oh! sir, here are three signatures that are well worth millions, says

Danglars en se levant comme pour saluer la puissance de l'or
Danglars rising as if to salute the power of gold

personnifiée en cet homme qu'il avait devant lui. Trois crédits
personified in this man he had before him. Three credits

illimités sur nos maisons! Pardonnez-moi, monsieur le comte, mais tout
unlimited on our homes! Forgive me, sir count, but everything

en cessant d'être défiant, on peut demeurer encore étonné.
by ceasing to be suspicious, one can still remain astonished.

- Oh! ce n'est pas une maison comme la vôtre qui s'étonnerait ainsi, dit
- Oh! it is not a house like yours which would be astonished thus, says

Monte-Cristo avec toute sa politesse; ainsi, vous pourrez donc m'envoyer
Monte-Cristo with all his politeness; so you can send me

quelque argent, n'est-ce pas?
some money, right?

- Parlez, monsieur le comte; je suis à vos ordres.
- Speak, Monsieur le Comte; I am at your service.

- Eh bien, reprit Monte-Cristo, à présent que nous nous entendons, car
`` Well, '' resumed Monte-Cristo, `` now that we come to an understanding, for

nous nous entendons, n'est-ce pas?»
we get along, don't we? "

Danglars fit un signe de tête affirmatif.
Danglars nodded affirmatively.

«Et vous n'avez plus aucune défiance? continua Monte-Cristo.
"And you no longer have any mistrust?" continued Monte-Cristo.

- Oh! monsieur le comte! s'écria le banquier, je n'en ai jamais eu.
- Oh! Monsieur le Comte! cried the banker, I never had one.

- Non; vous désiriez une preuve, voilà tout. Eh bien, répéta le comte,
- No; you wanted proof, that's all. Well, repeated the count,

maintenant que nous nous entendons, maintenant que vous n'avez plus
now that we get along, now that you no longer have

aucune défiance, fixons, si vous le voulez bien, une somme générale pour
no mistrust, let's fix, if you don't mind, a general sum for

la première année: six millions, par exemple.
the first year: six million, for example.

- Six millions, soit! dit Danglars suffoqué.
- Six million, yes! said Danglars, suffocated.

- S'il me faut plus, reprit machinalement Monte-Cristo, nous mettrons
`` If I need more, '' Monte-Cristo went on mechanically, `` we will put

plus; mais je ne compte rester qu'une année en France, et pendant cette
more; but I only intend to stay a year in France, and during this

année je ne crois pas dépasser ce chiffre... enfin nous verrons....
year I do not believe to exceed this figure ... well we will see ...

Veuillez, pour commencer, me faire porter cinq cent mille francs demain,
Please, to begin with, make me carry five hundred thousand francs tomorrow,

je serai chez moi jusqu'à midi, et d'ailleurs, si je n'y étais pas, je
I'll be home until noon, and besides, if I wasn't there, I

laisserais un reçu à mon intendant.
would leave a receipt with my housekeeper.

- L'argent sera chez vous demain à dix heures du matin, monsieur le
- The money will be with you tomorrow at ten in the morning, Mr.

comte, répondit Danglars. Voulez-vous de l'or, ou des billets de banque,
count, replied Danglars. Do you want gold, or banknotes,

ou de l'argent?
or money?

- Or et billets par moitié, s'il vous plaît.
- Gold and half notes, please.

Et le comte se leva.
And the count rose.

«Je dois vous confesser une chose, monsieur le comte, dit Danglars à son
"I must confess one thing to you, Monsieur le Comte," said Danglars to his

tour; je croyais avoir des notions exactes sur toutes les belles
tower; I thought I had an exact idea of ​​all the beauties

fortunes de l'Europe, et cependant la vôtre, qui me paraît considérable,
fortunes of Europe, and yet yours, which seems considerable to me,

m'était, je l'avoue, tout à fait inconnue; elle est récente?
was, I confess, completely unknown to me; it is recent?

- Non, monsieur, répondit Monte-Cristo, elle est, au contraire, de fort
- No, sir, replied Monte Cristo, she is, on the contrary, strong.

vieille date: c'était une espèce de trésor de famille auquel il était
old date: it was a kind of family treasure to which he was

défendu de toucher, et dont les intérêts accumulés ont triplé le
forbidden to touch, and whose accumulated interest has tripled the

capital; l'époque fixée par le testateur est révolue depuis quelques
capital; the time fixed by the testator has long since passed.

années seulement: ce n'est donc que depuis quelques années que j'en use,
only years: it is therefore only for a few years that I use it,

et votre ignorance à ce sujet n'a rien que de naturel; au reste, vous la
and your ignorance on this subject is nothing but natural; besides, you there

connaîtrez mieux dans quelque temps.»
will know better in some time. "

Et le comte accompagna ces mots d'un de ces sourires pâles qui faisaient
And the count accompanied these words with one of those pale smiles which

si grand-peur à Franz d'Épinay.
so great fear to Franz d'Épinay.

«Avec vos goûts et vos intentions, monsieur, continua Danglars, vous
"With your tastes and your intentions, sir," Danglars continued,

allez déployer dans la capitale un luxe qui va nous écraser tous, nous
go and deploy a luxury in the capital that will crush us all, we

autres pauvres petits millionnaires: cependant comme vous me paraissez
other poor little millionaires: however as you seem to me

amateur, car lorsque je suis entré vous regardiez mes tableaux, je vous
amateur, because when I entered you were looking at my paintings, I

demande la permission de vous faire voir ma galerie: tous tableaux
ask permission to show you my gallery: all paintings

anciens, tous tableaux de maîtres garantis comme tels; je n'aime pas les modernes.
old, all paintings by masters guaranteed as such; I do not like modern ones.

- Vous avez raison, monsieur, car ils ont en général un grand défaut:
- You are right, sir, because they generally have one great flaw:

c'est celui de n'avoir pas encore eu le temps de devenir des anciens.
it is that of not having yet had the time to become elders.

- Puis-je vous montrer quelques statues de Thorwaldsen, de Bartoloni, de
- Can I show you some statues of Thorwaldsen, Bartoloni,

Canova, tous artistes étrangers? Comme vous voyez, je n'apprécie pas les
Canova, all foreign artists? As you can see, I don't like

artistes français.
French artists.

- Vous avez le droit d'être injuste avec eux, monsieur, ce sont vos compatriotes.
- You have the right to be unfair to them, sir, they are your compatriots.

- Mais tout cela sera pour plus tard, quand nous aurons fait meilleure
- But all this will be for later, when we have done better

connaissance, pour aujourd'hui, je me contenterai, si vous le permettez
knowledge, for today I will content myself, if you allow it

toutefois, de vous présenter à Mme la baronne Danglars; excusez mon
however, to introduce yourself to Baroness Danglars; excuse my

empressement, monsieur le comte, mais un client comme vous fait presque
And the count accompanied these words with one of those pale smiles which

partie de la famille.»
so great fear to Franz d'Épinay.

Monte-Cristo s'inclina, en signe qu'il acceptait l'honneur que le
"With your tastes and your intentions, sir," Danglars continued,

financier voulait bien lui faire.
go and deploy a luxury in the capital that will crush us all, we

Danglars sonna; un laquais, vêtu d'une livrée éclatante, parut.
other poor little millionaires: however as you seem to me

«Mme la baronne est-elle chez elle? demanda Danglars.
amateur, because when I entered you were looking at my paintings, I

- Oui, monsieur le baron, répondit le laquais.
ask permission to show you my gallery: all paintings

- Seule?
old, all paintings by masters guaranteed as such; I do not like

- Non, madame a du monde.
modern ones.

- Ce ne sera pas indiscret de vous présenter devant quelqu'un n'est-ce
- You are right, sir, because they generally have one great flaw:

pas, monsieur le comte? Vous ne gardez pas l'incognito?
it is that of not having yet had the time to become elders.

- Non, Monsieur le baron, dit en souriant Monte-Cristo, je ne me
- Can I show you some statues of Thorwaldsen, Bartoloni,

reconnais pas ce droit-là.
Canova, all foreign artists? As you can see, I don't like

- Et qui est près de madame? M. Debray?» demanda Danglars avec une
French artists.

bonhomie qui fit sourire intérieurement Monte-Cristo, déjà renseigné sur
- You have the right to be unfair to them, sir, they are your

les transparents secrets d'intérieur du financier.
compatriots.

«M. Debray, oui, monsieur le baron», répondit le laquais.
- But all this will be for later, when we have done better

Danglars fit un signe de tête.
knowledge, for today I will content myself, if you allow it

Puis se tournant vers Monte-Cristo:
however, to introduce yourself to Baroness Danglars; excuse my

«M. Lucien Debray, dit-il, est un ancien ami à nous, secrétaire intime
"Mr. Lucien Debray, he says, is an old friend of ours, intimate secretary

du ministre de l'intérieur; quant à ma femme, elle a dérogé en
the Minister of the Interior; as for my wife, she departed in

m'épousant, car elle appartient à une ancienne famille, c'est une
marrying me, because she belongs to an old family, she is a

demoiselle de Servières, veuve en premières noces de M. le colonel
demoiselle de Servières, widow in first marriage of M. le colonel

marquis de Nargonne.
Marquis de Nargonne.

- Je n'ai pas l'honneur de connaître Mme Danglars; mais j'ai déjà
- I do not have the honor of knowing Mme Danglars; but I already have

rencontré M. Lucien Debray.
met Mr. Lucien Debray.

- Bah! dit Danglars, où donc cela?
- Bah! said Danglars, where is that?

- Chez M. de Morcerf.
- At M. de Morcerf's.

- Ah! vous connaissez le petit vicomte, dit Danglars.
- Ah! you know the little viscount, said Danglars.

- Nous nous sommes trouvés ensemble à Rome à l'époque du carnaval.
- We were together in Rome at the time of the carnival.

- Ah! oui, dit Danglars; n'ai-je pas entendu parler de quelque chose
- Ah! yes, said Danglars; haven't I heard of something

comme une aventure singulière avec des bandits, des voleurs dans les
like a singular adventure with bandits, thieves in the

ruines? Il a été tiré de là miraculeusement. Je crois qu'il a raconté
ruins? He was pulled out of there miraculously. I think he told

quelque chose de tout cela à ma femme et à ma fille à son retour d'Italie.
something all of this to my wife and daughter on her return of Italy.

- Mme la baronne attend ces messieurs, revint dire le laquais.
"Madame la baronne is expecting these gentlemen," returned the lackey.

- Je passe devant pour vous montrer le chemin, fit Danglars en saluant.
"I'll go past to show you the way," said Danglars, bowing.

- Et moi, je vous suis», dit Monte-Cristo.
"And I follow you," said Monte-Cristo.


BACK TO THE TOP

CHAPTER 47


L'attelage gris pommelé.
The dapple gray hitch.


Le baron, suivi du comte, traversa une longue file d'appartements
The baron, followed by the count, crossed a long line of apartments

remarquables par leur lourde somptuosité et leur fastueux mauvais goût,
remarkable for their heavy sumptuousness and sumptuous bad taste,

et arriva jusqu'au boudoir de Mme Danglars, petite pièce octogone tendue
and arrived at Madame Danglars' boudoir, a small octagonal room stretched out

de satin rose recouvert de mousseline des Indes; les fauteuils étaient
of pink satin covered with Indian muslin; the armchairs were

en vieux bois doré et en vieilles étoffes; les dessus des portes
in old gilded wood and old fabrics; the tops of the doors

représentaient des bergeries dans le genre de Boucher; enfin deux jolis
represented sheepfolds in the style of Boucher; finally two pretty

pastels en médaillon, en harmonie avec le reste de l'ameublement,
medallion pastels, in harmony with the rest of the furnishings,

faisaient de cette petite chambre la seule de l'hôtel qui eût quelque
made this small room the only one in the hotel that had any

caractère; il est vrai qu'elle avait échappé au plan général arrêté
character; it is true that she had escaped the general plan adopted

entre M. Danglars et son architecte, une des plus hautes et des plus
between M. Danglars and his architect, one of the highest and most

éminentes célébrités de l'Empire, et que c'était la baronne et Lucien
eminent celebrities of the Empire, and that it was the Baroness and Lucien

Debray seulement qui s'en étaient réservé la décoration. Aussi M.
Debray only who had reserved the decoration. Also Mr.

Danglars, grand admirateur de l'antique à la manière dont le comprenait
Danglars, a great admirer of the antique as he understood it

le Directoire, méprisait-il fort ce coquet petit réduit, où, au reste,
the Directory, he greatly despised this pretty little room, where, moreover,

il n'était admis en général qu'à la condition qu'il ferait excuser sa
he was generally admitted only on condition that he excused his

présence en amenant quelqu'un; ce n'était donc pas en réalité Danglars
presence by bringing someone; so it was not in reality Danglars

qui présentait, c'était au contraire lui qui était présenté et qui était
who presented, it was on the contrary he who was presented and who was

bien ou mal reçu selon que le visage du visiteur était agréable ou
well or badly received depending on whether the visitor's face was pleasant or

désagréable à la baronne.
disagreeable to the baroness.

Mme Danglars, dont la beauté pouvait encore être citée, malgré ses
Mme Danglars, whose beauty could still be cited, despite her

trente-six ans, était à son piano, petit chef-d'oeuvre de marqueterie,
thirty-six years old, was at his piano, a small masterpiece of marquetry,

tandis que Lucien Debray, assis devant une table à ouvrage, feuilletait un album.
while Lucien Debray, seated in front of a work table, leafed through an album.

Lucien avait déjà, avant son arrivée, eu le temps de raconter à la
Lucien had already, before his arrival, had time to tell the

baronne bien des choses relatives au comte. On sait combien, pendant le
baroness many things relating to the count. We know how much, during the

déjeuner chez Albert, Monte-Cristo avait fait impression sur ses
lunch at Albert's, Monte-Cristo had made an impression on his

convives; cette impression, si peu impressionnable qu'il fût, n'était
guests; this impression, unimpressive though it was, was not

pas encore effacée chez Debray, et les renseignements qu'il avait donnés
not yet erased at Debray, and the information he had given

à la baronne sur le comte s'en étaient ressentis. La curiosité de Mme
to the baroness on the count had felt it. The curiosity of Mrs.

Danglars, excitée par les anciens détails venus de Morcerf et les
Danglars, excited by the old details from Morcerf and the

nouveaux détails venus de Lucien, était donc portée à son comble. Aussi
new details coming from Lucien, was therefore carried to its height. As well

cet arrangement de piano et d'album n'était-il qu'une de ces petites
was this arrangement of piano and album just one of those little

ruses du monde à l'aide desquelles on voile les plus fortes précautions.
tricks of the world with the aid of which one veils the strongest precautions.

La baronne reçut en conséquence M. Danglars avec un sourire, ce qui de
The Baroness therefore received M. Danglars with a smile, which

sa part n'était pas chose habituelle. Quant au comte, il eut, en échange
his share was not usual. As for the count, he had, in exchange

de son salut, une cérémonieuse, mais en même temps gracieuse révérence.
of his salute, a ceremonial, but at the same time gracious reverence.

Lucien, de son côté, échangea avec le comte un salut de
Lucien, for his part, exchanged a salute with the count.

demi-connaissance, et avec Danglars un geste d'intimité.
half-knowledge, and with Danglars a gesture of intimacy.

«Madame la baronne, dit Danglars, permettez que je vous présente M. le
"Madame la Baronne," said Danglars, "allow me to introduce M. le

comte de Monte-Cristo, qui m'est adressé par mes correspondants de Rome
Count of Monte Cristo, addressed to me by my correspondents in Rome

avec les recommandations les plus instantes: je n'ai qu'un mot à en dire
with the most urgent recommendations: I have only one word to say

et qui va en un instant le rendre la coqueluche de toutes nos belles
and which will in an instant make him the darling of all our beauties

dames; il vient à Paris avec l'intention d'y rester un an et de dépenser
ladies; he comes to Paris with the intention of staying there for a year and spending

six millions pendant cette année; cela promet une série de bals, de
six million during this year; this promises a series of balls,

dîners, de médianoches, dans lesquels j'espère que M. le comte ne nous
dinners, medianoches, in which I hope that M. le comte

oubliera pas plus que nous ne l'oublierons nous-mêmes dans nos petites fêtes.»
will not forget more than we will forget ourselves in our little ones holidays."

Quoique la présentation fût assez grossièrement louangeuse, c'est, en
Although the presentation was grossly laudatory enough, it is, in

général, une chose si rare qu'un homme venant à Paris pour dépenser en
general, a thing so rare that a man coming to Paris to spend on

une année la fortune d'un prince, que Mme Danglars jeta sur le comte un
a year the fortune of a prince, which Madame Danglars threw on the count a

coup d'oeil qui n'était pas dépourvu d'un certain intérêt.
a look that was not without a certain interest.

«Et vous êtes arrivé, monsieur?... demanda la baronne.
"And have you arrived, sir? ..." asked the baroness.

- Depuis hier matin, madame.
- Since yesterday morning, madame.

- Et vous venez, selon votre habitude, à ce qu'on m'a dit, du bout du monde?
- And you come, as usual, I have been told, from the end of the world?

- De Cadix cette fois, madame, purement et simplement.
- From Cadiz this time, madame, purely and simply.

- Oh! vous arrivez dans une affreuse saison. Paris est détestable l'été;
- Oh! you are entering a terrible season. Paris is detestable in summer;

il n'y a plus ni bals, ni réunions, ni fêtes. L'Opéra italien est à
there are no more balls, meetings, or parties. The Italian Opera is at

Londres, l'Opéra français est partout, excepté à Paris; et quant au
London, the French Opera is everywhere, except in Paris; and as for

Théâtre-Français, vous savez qu'il n'est plus nulle part. Il nous reste
Théâtre-Français, you know it's nowhere. It remains

donc pour toute distraction quelques malheureuses courses au
so for any distraction a few unfortunate trips to the

Champ-de-Mars et à Satory. Ferez-vous courir, monsieur le comte?
Champ-de-Mars and Satory. Will you run, Monsieur le Comte?

- Moi, madame, dit Monte-Cristo, je ferai tout ce qu'on fait à Paris, si
- I, madame, said Monte-Cristo, I will do whatever we do in Paris, if

j'ai le bonheur de trouver quelqu'un qui me renseigne convenablement sur
I am fortunate to find someone who can properly inform me about

les habitudes françaises.
French customs.

- Vous êtes amateur de chevaux, monsieur le comte?
"Are you a horse lover, Monsieur le Comte?"

- J'ai passé une partie de ma vie en Orient, madame, et les Orientaux,
- I spent part of my life in the East, madam, and the Orientals,

vous le savez, n'estiment que deux choses au monde: la noblesse des
you know, only consider two things in the world: the nobility of

chevaux et la beauté des femmes.
horses and the beauty of women.

- Ah! monsieur le comte, dit la baronne, vous auriez dû avoir la
- Ah! Monsieur le Comte, said the baroness, you should have had the

galanterie de mettre les femmes les premières.
gallantry to put women first.

- Vous voyez, madame, que j'avais bien raison quand tout à l'heure je
- You see, madam, that I was quite right when a while ago I

souhaitais un précepteur qui pût me guider dans les habitudes françaises.»
wanted a tutor who could guide me in my habits French. "

En ce moment la camériste favorite de Mme la baronne Danglars entra, et
At this moment the favorite cameraman of Baroness Danglars entered, and

s'approchant de sa maîtresse, lui glissa quelques mots à l'oreille.
approaching his mistress, whispered a few words in her ear.

Mme Danglars pâlit.
Madame Danglars turned pale.

«Impossible! dit-elle.
"Impossible! she says.

- C'est l'exacte vérité, cependant, madame», répondit la camériste.
"That's the exact truth, however, ma'am," replied the cameraman.

Mme Danglars se retourna du côté de son mari.
Madame Danglars turned to her husband's side.

«Est-ce vrai, monsieur?
"Is that true, sir?"

- Quoi, madame? demanda Danglars visiblement agité.
- What, ma'am? asked Danglars visibly agitated.

- Ce que me dit cette fille....
- What this girl tells me ...

- Et que vous dit-elle?
- And what does she tell you?

- Elle me dit qu'au moment où mon cocher a été pour mettre mes chevaux
- She tells me that when my coachman was to put my horses

à ma voiture, il ne les a pas trouvés à l'écurie; que signifie cela, je
at my car, he did not find them in the stable; what does this mean, i

vous le demande?
ask you?

- Madame, dit Danglars, écoutez-moi.
'Madame,' said Danglars, 'listen to me.

- Oh! je vous écoute, monsieur, car je suis curieuse de savoir ce que
- Oh! I am listening to you, sir, because I am curious to know what

vous allez me dire; je ferai ces messieurs juges entre nous, et je vais
you will tell me; I will make these gentlemen judges between us, and I will

commencer par leur dire ce qu'il en est. Messieurs, continua la baronne,
start by telling them what it is. Gentlemen, continued the baroness,

M. le baron Danglars a dix chevaux à l'écurie; parmi ces dix chevaux, il
M. le Baron Danglars has ten horses in the stable; among these ten horses, he

y en a deux qui sont à moi, des chevaux charmants, les plus beaux
there are two that are mine, charming horses, the most beautiful

chevaux de Paris; vous les connaissez, monsieur Debray, mes gris
Paris horses; you know them, Mr. Debray, my grays

pommelé! Eh bien, au moment où Mme de Villefort m'emprunte ma voiture,
dappled! Well, when Madame de Villefort borrows my car,

où je la lui promets pour aller demain au Bois, voilà les deux chevaux
where I promise her to go to the Bois tomorrow, here are the two horses

qui ne se retrouvent plus! M. Danglars aura trouvé à gagner dessus
who are no longer found! Mr. Danglars will have found something to gain above

quelques milliers de francs, et il les aura vendus. Oh! la vilaine race,
a few thousand francs, and he will have sold them. Oh! the ugly race,

mon Dieu! que celle des spéculateurs!
my God! than that of speculators!

- Madame, répondit Danglars, les chevaux étaient trop vifs, ils avaient
- Madame, replied Danglars, the horses were too lively, they had

quatre ans à peine, ils me faisaient pour vous des peurs horribles.
barely four years, they gave me horrible fears for you.

- Eh! monsieur, dit la baronne, vous savez bien que j'ai depuis un mois
- Hey! sir, said the baroness, you know very well that I have been

à mon service le meilleur cocher de Paris, à moins toutefois que vous ne
at my service the best coachman in Paris, unless, however, you

l'ayez vendu avec les chevaux.
sold it with the horses.

- Chère amie je vous trouverai les pareils, de plus beaux même, s'il y
- Dear friend, I will find you the same, even more beautiful, if there

en a; mais des chevaux doux calmes, et qui ne m'inspirent plus pareille terreur.»
in a; but gentle horses calm, and which no longer inspire me the same terror."

La baronne haussa les épaules avec un air de profond mépris. Danglars ne
The baroness shrugged her shoulders with an air of deep contempt. Danglars do

parut point s'apercevoir de ce geste plus que conjugal, et se retournant
did not seem to notice this more than conjugal gesture, and turning

vers Monte-Cristo:
towards Monte-Cristo:

«En vérité, je regrette de ne pas vous avoir connu plus tôt, monsieur le
“In truth, I regret not having known you sooner, Mr.

comte, dit-il; vous montez votre maison?
count, he said; you go up your house?

- Mais oui, dit le comte.
- Yes, said the count.

- Je vous les eusse proposés. Imaginez-vous que je les ai donnés pour
- I would have offered them to you. Do you imagine that I gave them for

rien, mais, comme je vous l'ai dit, je voulais m'en défaire: ce sont des
nothing, but, as I told you, I wanted to get rid of them: they are

chevaux de jeune homme.
young man horses.

- Monsieur, dit le comte, je vous remercie; j'en ai acheté ce matin
- Sir, said the count, thank you; I bought some this morning

d'assez bons et pas trop cher. Tenez, voyez, monsieur Debray, vous êtes
quite good and not too expensive. Here, see, Mr. Debray, you are

amateur, je crois?»
amateur, I think? "

Pendant que Debray s'approchait de la fenêtre, Danglars s'approcha de sa femme.
While Debray approached the window, Danglars approached his women.

«Imaginez-vous, madame, lui dit-il tout bas, qu'on est venu m'offrir un
"Can you imagine, madame," he said to her in a low voice, that someone came to give me a

prix exorbitant de ces chevaux. Je ne sais quel est le fou en train de
exorbitant price of these horses. I don't know who the fool is

se ruiner qui m'a envoyé ce matin son intendant, mais le fait est que
ruin himself who sent me his steward this morning, but the point is that

j'ai gagné seize mille francs dessus; ne me boudez pas, et je vous en
I won sixteen thousand francs on it; do not sulk me, and I will

donnerai quatre mille, et deux mille à Eugénie.»
will give four thousand, and two thousand to Eugenie. "

Mme Danglars laissa tomber sur son mari un regard écrasant.
Madame Danglars gave her husband a crushing gaze.

«Oh! mon Dieu! s'écria Debray.
"Oh! my God! cried Debray.

- Quoi donc? demanda la baronne.
- What? asked the baroness.

- Mais je ne me trompe pas, ce sont vos chevaux, vos propres chevaux
- But I'm not mistaken, they are your horses, your own horses

attelés à la voiture du comte.
harnessed to the count's car.

- Mes gris pommelé!» s'écria Mme Danglars.
- My dappled grays! " cried Mme Danglars.

Et elle s'élança vers la fenêtre.
And she rushed to the window.

«En effet, ce sont eux», dit-elle.
“Indeed, they are,” she said.

Danglars était stupéfait.
Danglars was stunned.

«Est-ce possible? dit Monte-Cristo en jouant l'étonnement.
"Is it possible? said Monte-Cristo, playing astonishment.

- C'est incroyable!» murmura le banquier.
- It's incredible!" whispered the banker.

La baronne dit deux mots à l'oreille de Debray, qui s'approcha à son
The baroness said two words in Debray's ear, who approached her

tour de Monte-Cristo.
Monte-Cristo tower.

«La baronne vous fait demander combien son mari vous a vendu son
"The baroness asks you how much her husband sold you

attelage.
coupling.

- Mais je ne sais trop, dit le comte, c'est une surprise que mon
- But I don't really know, said the count, it's a surprise that my

intendant m'a faite, et... qui m'a coûté trente mille francs, je crois.»
steward made me, and ... which cost me thirty thousand francs, I believe. "

Debray alla reporter la réponse à la baronne.
Debray went to report the answer to the baroness.

Danglars était si pâle et si décontenancé, que le comte eut l'air de le
Danglars was so pale and bewildered that the count seemed to

prendre en pitié.
take pity.

«Voyez, lui dit-il, combien les femmes sont ingrates: cette prévenance
“See,” he said, “how ungrateful women are: this kindness

de votre part n'a pas touché un instant la baronne; ingrate n'est pas le
on your part did not touch the baroness for a moment; ungrateful is not the

mot, c'est folle que je devrais dire. Mais que voulez-vous, on aime
word, it's crazy I should say. But what do you want, we like

toujours ce qui nuit; aussi, le plus court, croyez-moi, cher baron, est
always what harms; also, the shortest, believe me, dear baron, is

toujours de les laisser faire à leur tête; si elles se la brisent, au
always let them do what they want; if they break it, at

moins, ma foi! elles ne peuvent s'en prendre qu'à elles.»
less, my faith! they can only blame them. ”

Danglars ne répondit rien, il prévoyait dans un prochain avenir une
Danglars did not reply, he foresaw in the near future a

scène désastreuse; déjà le sourcil de Mme la baronne s'était froncé, et
disastrous scene; Madame la baronne's eyebrow had already furrowed, and

comme celui de Jupiter olympien, présageait un orage; Debray, qui le
like that of Olympian Jupiter, foreshadowed a storm; Debray, who the

sentait grossir prétexta une affaire et partit. Monte-Cristo, qui ne
felt a case getting bigger as an excuse and left. Monte-Cristo, who does

voulait pas gâter la position qu'il voulait conquérir en demeurant plus
did not want to spoil the position he wanted to conquer by remaining more

longtemps, salua Mme Danglars et se retira, livrant le baron à la colère
for a long time, greeted Madame Danglars and withdrew, delivering the baron to anger.

de sa femme.
of his wife.

«Bon! pensa Monte-Cristo en se retirant j'en suis arrivé où j'en voulais
"Well! thought Monte-Cristo as he retired, I have arrived where I wanted

venir; voilà que je tiens dans mes mains la paix du ménage et que je
come; here I am holding the peace of the household in my hands and I

vais gagner d'un seul coup le coeur de monsieur et le coeur de madame;
will suddenly win the heart of Monsieur and the heart of Madame;

quel bonheur! Mais, ajouta-t-il, dans tout cela, je n'ai point été
what happiness! But, he added, in all this, I was not

présenté à Mlle Eugénie Danglars, que j'eusse été cependant fort aise de
presented to Miss Eugenie Danglars, whom I would nevertheless have been very happy to

connaître. Mais, reprit-il avec ce sourire qui lui était particulier,
know. But, he continued with that smile that was peculiar to him,

nous voici à Paris, et nous avons du temps devant nous.... Ce sera pour plus tard!...»
here we are in Paris, and we have time in front of us .... It will be for later!..."

Sur cette réflexion, le comte monta en voiture et rentra chez lui.
With this reflection, the count got into the car and returned home.

Deux heures après, Mme Danglars reçut une lettre charmante du comte de
Two hours later, Madame Danglars received a charming letter from the Count of

Monte-Cristo, dans laquelle il lui déclarait que, ne voulant pas
Monte-Cristo, in which he told her that, not wanting

commencer ses débuts dans le monde parisien en désespérant une jolie
start his debut in the Parisian world by despairing a pretty

femme, il la suppliait de reprendre ses chevaux.
woman, he begged her to take back her horses.

Ils avaient le même harnais qu'elle leur avait vu le matin; seulement au
They had the same harness that she had seen them in the morning; only at

centre de chaque rosette qu'ils portaient sur l'oreille, le comte avait
center of each rosette they wore on their ear, the count had

fait coudre un diamant.
sew a diamond.

Danglars, aussi, eut sa lettre.
Danglars, too, got his letter.

Le comte lui demandait la permission de passer à la baronne ce caprice
The count asked her permission to pass this whim to the baroness

de millionnaire, le priant d'excuser les façons orientales dont le
millionaire, begging him to excuse the oriental ways in which the

renvoi des chevaux était accompagné.
the return of the horses was accompanied.

Pendant la soirée, Monte-Cristo partit pour Auteuil, accompagné d'Ali.
During the evening, Monte-Cristo left for Auteuil, accompanied by Ali.

Le lendemain vers trois heures, Ali, appelé par un coup de timbre entra
The next day at around three o'clock, Ali, called by a bell entered

dans le cabinet du comte.
in the count's cabinet.

«Ali, lui dit-il, tu m'as souvent parlé de ton adresse à lancer le lasso?»
“Ali,” he said to him, “you often spoke to me about your skill at launching the lasso?"

Ali fit signe que oui et se redressa fièrement.
Ali nodded and stood up proudly.

«Bien!... Ainsi, avec le lasso, tu arrêterais un boeuf?»
"Good! ... So, with the lasso, would you stop an ox?"

Ali fit signe de la tête que oui.
Ali nodded yes.

«Un tigre?»
"A tiger?"

Ali fit le même signe.
Ali made the same sign.

«Un lion?»
"A lion?"

Ali fit le geste d'un homme qui lance le lasso, et imita un rugissement étranglé.
Ali made the gesture of a man throwing the lasso, and imitated a roar strangled.

«Bien, je comprends, dit Monte-Cristo, tu as chassé le lion?»
"Well, I understand," said Monte-Cristo, "you chased the lion?"

Ali fit un signe de tête orgueilleux.
Ali nodded proudly.

«Mais arrêterais-tu, dans leur course, deux chevaux?» Ali sourit.
"But would you stop two horses in their race?" Ali smiles.

«Eh bien, écoute, dit Monte-Cristo. Tout à l'heure une voiture passera
“Well, listen,” said Monte-Cristo. Soon a car will pass

emportée par deux chevaux gris pommelé, les mêmes que j'avais hier.
carried by two dapple gray horses, the same ones I had yesterday.

Dusses-tu te faire écraser, il faut que tu arrêtes cette voiture devant ma porte.»
Should you get run over, you have to stop this car in front my door."

Ali descendit dans la rue et traça devant la porte une ligne sur le
Ali went down to the street and drew a line on the

pavé: puis il rentra et montra la ligne au comte, qui l'avait suivi des
pavement: then he went back in and showed the line to the count, who had followed him

yeux.
eyes.

Le comte lui frappa doucement sur l'épaule: c'était sa manière de
The count slapped him gently on the shoulder: it was his way of

remercier Ali. Puis le Nubien alla fumer sa chibouque sur la borne qui
thank Ali. Then the Nubian went to smoke his chibouque on the terminal which

formait l'angle de la maison et de la rue, tandis que Monte-Cristo
formed the corner of the house and the street, while Monte-Cristo

rentrait sans plus s'occuper de rien.
came home without worrying about anything.

Cependant, vers cinq heures, c'est-à-dire l'heure où le comte attendait
However, around five o'clock, that is to say the time when the count was waiting

la voiture, on eût pu voir naître en lui les signes presque
the car, one could have seen the signs appear almost

imperceptibles d'une légère impatience: il se promenait dans une chambre
imperceptible with a slight impatience: he was walking in a room

donnant sur la rue, prêtant l'oreille par intervalles, et de temps en
facing the street, listening at intervals, and from time to time

temps se rapprochant de la fenêtre, par laquelle il apercevait Ali
time approaching the window, through which he saw Ali

poussant des bouffées de tabac avec une régularité indiquant que le
puffing tobacco with a regularity indicating that the

Nubien était tout à cette importante occupation.
Nubian was all about this important occupation.

Tout à coup on entendit un roulement lointain, mais qui se rapprochait
Suddenly we heard a distant rolling, but it was getting closer

avec la rapidité de la foudre; puis une calèche apparut dont le cocher
with the speed of lightning; then a carriage appeared whose coachman

essayait inutilement de retenir les chevaux, qui s'avançaient furieux,
was trying in vain to restrain the horses, who were advancing in anger,

hérissés, bondissant avec des élans insensés.
bristling, leaping with mad impulses.

Dans la calèche, une jeune femme et un enfant de sept à huit ans, se
In the carriage, a young woman and a child of seven to eight years old,

tenant embrassés, avaient perdu par l'excès de la terreur jusqu'à la
holding embraced, had lost by the excess of terror until the

force de pousser un cri; il eût suffi d'une pierre sous la roue ou d'un
strength to utter a cry; a stone under the wheel or a

arbre accroché pour briser tout à fait la voiture, qui craquait. La
tree hung to completely break the car, which creaked. The

voiture tenait le milieu du pavé, et on entendait dans la rue les cris
the car stood in the middle of the pavement, and in the street we could hear the cries

de terreur de ceux qui la voyaient venir.
terror of those who saw it coming.

Soudain Ali pose sa chibouque, tire de sa poche le lasso, le lance,
Suddenly Ali puts down his chibouque, pulls the lasso from his pocket, throws it,

enveloppe d'un triple tour les jambes de devant du cheval de gauche, se
triple wraps the front legs of the left horse,

laisse entraîner trois ou quatre pas par la violence de l'impulsion;
allows three or four steps to be carried along by the violence of the impulse;

mais, au bout de trois ou quatre pas, le cheval enchaîné s'abat, tombe
but, after three or four steps, the chained horse collapses, falls

sur la flèche, qu'il brise, et paralyse les efforts que fait le cheval
on the arrow, which he breaks, and paralyzes the efforts made by the horse

resté debout pour continuer sa course. Le cocher saisit cet instant de
remained standing to continue his race. The driver seizes this moment of

répit pour sauter en bas de son siège; mais déjà Ali a saisi les naseaux
respite to jump down from his seat; but already Ali has grabbed the nostrils

du second cheval avec ses doigts de fer, et l'animal, hennissant de
of the second horse with its iron fingers, and the animal, neighing

douleur, s'est allongé convulsivement près de son compagnon.
pain, lay convulsively beside his companion.

Il a fallu à tout cela le temps qu'il faut à la balle pour frapper le but.
It took all of this the time it takes for the ball to hit the goal.

Cependant il a suffi pour que de la maison en face de laquelle
However, it was enough for the house in front of which

l'accident est arrivé, un homme se soit élancé suivi de plusieurs
the accident happened, a man took off followed by several

serviteurs. Au moment où le cocher ouvre la portière, il enlève de la
servants. As the coachman opens the door, he removes

calèche la dame, qui d'une main se cramponne au coussin, tandis que de
carriage the lady, who with one hand clings to the cushion, while

l'autre elle serre contre sa poitrine son fils évanoui. Monte-Cristo les
the other she hugs her passed out son to her chest. Monte-Cristo the

emporta tous les deux dans le salon, et les déposant sur un canapé:
took them both into the living room, and laying them on a sofa:

«Ne craignez plus rien, madame, dit-il; vous êtes sauvée.»
"Don't be afraid any longer, madame," he said; you are saved. ”

La femme revint à elle, et pour réponse elle lui présenta son fils, avec
The woman came to her senses, and in response she introduced her son to her, with

un regard plus éloquent que toutes les prières.
a look more eloquent than all prayers.

En effet, l'enfant était toujours évanoui.
Indeed, the child was still unconscious.

«Oui, madame, je comprends, dit le comte en examinant l'enfant; mais,
"Yes, madame, I understand," said the count, examining the child; But,

soyez tranquille, il ne lui est arrivé aucun mal, et c'est la peur seule
rest assured, no harm has happened to him, and it is fear alone

qui l'a mis dans cet état.
who put it in this state.

- Oh! monsieur, s'écria la mère, ne me dites-vous pas cela pour me
- Oh! sir, cried the mother, don't you tell me that to

rassurer? Voyez comme il est pâle! Mon fils, mon enfant! mon Édouard!
to reassure? See how pale he is! My son, my child! my Edward!

réponds donc à ta mère? Ah! monsieur! envoyez chercher un médecin. Ma
answer your mother then? Ah! sir! send for a doctor. My

fortune à qui me rend mon fils!»
fortune to whom my son returns to me! "

Monte-Cristo fit de la main un geste pour calmer la mère éplorée; et,
Monte-Cristo waved his hand to calm the weeping mother; and,

ouvrant un coffret, il en tira un flacon de Bohème, incrusté d'or,
opening a box, he took out a Bohemian flask, encrusted with gold,

contenant une liqueur rouge comme du sang et dont il laissa tomber une
containing a liquor red as blood and of which he dropped a

seule goutte sur les lèvres de l'enfant.
single drop on the child's lips.

L'enfant, quoique toujours pâle, rouvrit aussitôt les yeux.
The child, though still pale, immediately opened his eyes.

À cette vue, la joie de la mère fut presque un délire.
At this sight, the mother's joy was almost delirium.

«Où suis-je? s'écria-t-elle, et à qui dois-je tant de bonheur après une
"Where am I? she cried, and to whom do I owe so much happiness after a

si cruelle épreuve?
so cruel test?

- Vous êtes, madame, répondit Monte-Cristo, chez l'homme le plus heureux
`` You are, madame, '' replied Monte-Cristo, `` with the happiest man.

d'avoir pu vous épargner un chagrin.
to have been able to spare you some grief.

- Oh! maudite curiosité! dit la dame. Tout Paris parlait de ces
- Oh! damn curiosity! said the lady. All of Paris was talking about these

magnifiques chevaux de Mme Danglars, et j'ai eu la folie de vouloir les essayer.
magnificent horses of Mme Danglars, and I had the folly to want them try.

- Comment! s'écria le comte avec une surprise admirablement jouée, ces
- How? 'Or' What! cried the count, with admirably played surprise,

chevaux sont ceux de la baronne?
horses are those of the baroness?

- Oui, monsieur, la connaissez-vous?
- Yes, sir, do you know her?

- Mme Danglars?... j'ai cet honneur, et ma joie est double de vous voir
- Mme Danglars? ... I have this honor, and my joy is double to see you

sauvée du péril que ces chevaux vous ont fait courir; car ce péril,
saved from the peril these horses have made you run; because this peril,

c'est à moi que vous eussiez pu l'attribuer: j'avais acheté hier ces
it is to me that you could have attributed it: I bought yesterday these

chevaux au baron; mais la baronne a paru tellement les regretter, que je
horses to the baron; but the baroness seemed to regret them so much that I

les lui ai renvoyés hier en la priant de les accepter de ma main.
sent them back to her yesterday, begging her to accept them from me.

- Mais alors vous êtes donc le comte de Monte-Cristo dont Hermine m'a
- But then you are the count of Monte-Cristo whom Hermine told me

tant parlé hier?
talked so much yesterday?

- Oui, madame, fit le comte.
"Yes, madame," said the count.

- Moi, monsieur, je suis Mme Héloïse de Villefort.»
- I, sir, am Mme Héloïse de Villefort. "

Le comte salua en homme devant lequel on prononce un nom parfaitement inconnu.
The count bowed like a man before whom a name is pronounced perfectly unknown.

«Oh! que M. de Villefort sera reconnaissant! reprit Héloïse car enfin il
"Oh! how grateful M. de Villefort will be! continued Heloise because finally he

vous devra notre vie à tous deux: vous lui avez rendu sa femme et son
owe you both our lives: you gave him back his wife and

fils. Assurément, sans votre généreux serviteur, ce cher enfant et moi,
son. Certainly, without your generous servant, this dear child and I,

nous étions tués.
we were killed.

- Hélas! madame! je frémis encore du péril que vous avez couru.
- Alas! Mrs! I still shudder at the peril you have run.

- Oh! j'espère que vous me permettrez de récompenser dignement le
- Oh! I hope you will allow me to reward the

dévouement de cet homme.
dedication of this man.

- Madame, répondit Monte-Cristo, ne me gâtez pas Ali, je vous prie, ni
- Madam, replied Monte-Cristo, do not spoil Ali for me, please,

par des louanges, ni par des récompenses: ce sont des habitudes que je
by praise or by rewards: these are habits that I

ne veux pas qu'il prenne. Ali est mon esclave; en vous sauvant la vie il
don't want him to take. Ali is my slave; saving your life he

me sert, et c'est son devoir de me servir.
serves me, and it is his duty to serve me.

- Mais il a risqué sa vie, dit Mme de Villefort, à qui ce ton de maître
- But he risked his life, said Madame de Villefort, to whom this masterful tone

imposait singulièrement.
singularly imposed.

- J'ai sauvé cette vie, madame, répondit Monte-Cristo, par conséquent
- I saved this life, madame, replied Monte-Cristo, therefore

elle m'appartient.»
she's mine."

Mme de Villefort se tut: peut-être réfléchissait-elle à cet homme qui,
Madame de Villefort was silent: perhaps she was thinking about this man who,

du premier abord, faisait une si profonde impression sur les esprits.
at first glance, made such a deep impression on people's minds.

Pendant cet instant de silence, le comte put considérer à son aise
During this moment of silence, the count could consider at his ease

l'enfant que sa mère couvrait de baisers. Il était petit, grêle, blanc
the child his mother covered with kisses. He was small, slender, white

de peau comme les enfants roux, et cependant une forêt de cheveux noirs,
skin like red children, and yet a forest of black hair,

rebelles à toute frisure, couvrait son front bombé, et, tombant sur ses
rebellious to any curls, covered his bulging forehead, and, falling on his

épaules en encadrant son visage, redoublait la vivacité de ses yeux
shoulders framing his face, redoubled the liveliness of his eyes

pleins de malice sournoise et de juvénile méchanceté; sa bouche, à peine
full of sly malice and juvenile malice; his mouth, barely

redevenue vermeille, était fine de lèvres et large d'ouverture; les
turned ruddy again, was thin on the lips and wide open; the

traits de cet enfant de huit ans annonçaient déjà douze ans au moins.
This eight-year-old's features already announced at least twelve years.

Son premier mouvement fut de se débarrasser par une brusque secousse
His first movement was to get rid of by a sudden jerk

des bras de sa mère, et d'aller ouvrir le coffret d'où le comte avait
out of his mother's arms, and to go and open the box from which the count had

tiré le flacon d'élixir; puis aussitôt, sans en demander la permission à
pulled out the elixir bottle; then immediately, without asking permission from

personne, et en enfant habitué à satisfaire tous ses caprices, il se mit
person, and like a child accustomed to satisfying all his whims, he began

à déboucher les fioles.
to uncork the vials.

«Ne touchez pas à cela, mon ami, dit vivement le comte, quelques-unes de
'Don't touch that, my friend,' said the count hastily, 'some of

ces liqueurs sont dangereuses, non seulement à boire, mais même à respirer.»
these liquors are dangerous, not only to drink, but even to breathe."

Mme de Villefort pâlit et arrêta le bras de son fils qu'elle ramena vers
Madame de Villefort turned pale and stopped her son's arm, which she brought back to

elle; mais, sa crainte calmée, elle jeta aussitôt sur le coffret un
she; but, her fear calmed, she immediately threw on the box a

court mais expressif regard que le comte saisit au passage.
short but expressive look that the count catches in passing.

En ce moment Ali entra.
At this moment Ali entered.

Mme de Villefort fit un mouvement de joie, et ramena l'enfant plus près
Madame de Villefort made a movement of joy, and brought the child closer

d'elle encore:
from her again:

«Édouard, dit-elle, vois-tu ce bon serviteur: il a été bien courageux,
"Edward," she said, "do you see this good servant: he was very courageous,

car il a exposé sa vie pour arrêter les chevaux qui nous emportaient et
because he exposed his life to stop the horses that carried us away and

la voiture qui allait se briser. Remercie-le donc, car probablement sans
the car that was going to crash. So thank him, because probably without

lui, à cette heure, serions-nous morts tous les deux.»
him, by this time, would we both be dead? ”

L'enfant allongea les lèvres et tourna dédaigneusement la tête.
The child stretched out his lips and turned his head disdainfully.

«Il est trop laid», dit-il.
“He's too ugly,” he said.

Le comte sourit comme si l'enfant venait de remplir une de ses
The count smiles as if the child had just completed one of his

espérances; quant à Mme de Villefort, elle gourmanda son fils avec une
expectations; As for Madame de Villefort, she greedy her son with a

modération qui n'eût, certes, pas été du goût de Jean-Jacques Rousseau
moderation which would certainly not have been to Jean-Jacques Rousseau's taste

si le petit Édouard se fût appelé Émile.
if little Edouard had been called Émile.

«Vois-tu, dit en arabe le comte à Ali, cette dame prie son fils de te
“Do you see,” said the count to Ali in Arabic, “this lady is begging her son to

remercier pour la vie que tu leur as sauvée à tous deux, et l'enfant
thank for the life you saved them both, and the child

répond que tu es trop laid.»
answer that you are too ugly. "

Ali détourna un instant sa tête intelligente et regarda l'enfant sans
Ali turned his intelligent head away for a moment and looked at the child without

expression apparente; mais un simple frémissement de sa narine apprit à
apparent expression; but a simple quiver of his nostril taught

Monte-Cristo que l'Arabe venait d'être blessé au coeur.
Monte Cristo that the Arab had just been wounded in the heart.

«Monsieur, demanda Mme de Villefort en se levant pour se retirer,
"Monsieur," asked Madame de Villefort, getting up to retire, "

est-ce votre demeure habituelle que cette maison?
is this house your usual home?

- Non, madame, répondit le comte, c'est une espèce de pied-à-terre que
`` No, madame, '' replied the count, `` it's a sort of pied-à-terre

j'ai acheté: j'habite avenue des Champs-Élysées, n° 30. Mais je vois que
I bought: I live on avenue des Champs-Élysées, n ° 30. But I see that

vous êtes tout à fait remise, et que vous désirez vous retirer. Je viens
you are completely recovered, and you wish to withdraw. I come

d'ordonner qu'on attelle ces mêmes chevaux à ma voiture, et Ali, ce
to order that these same horses be harnessed to my carriage, and Ali, this

garçon si laid, dit-il en souriant à l'enfant, va avoir l'honneur de
boy so ugly, he said smiling to the child, will have the honor of

vous reconduire chez vous, tandis que votre cocher restera ici pour
drive you home, while your coachman will stay here to

faire raccommoder la calèche. Aussitôt cette besogne indispensable
have the carriage mended. Immediately this essential task

terminée, un de mes attelages la reconduira directement chez Mme Danglars.
finished, one of my teams will take her directly to Mrs. Danglars.

- Mais, dit Mme de Villefort, avec ces mêmes chevaux je n'oserai jamais m'en aller.
- But, said Mme de Villefort, with these same horses I will never dare go away.

- Oh! vous allez voir, madame, dit Monte-Cristo; sous la main d'Ali, ils
- Oh! you will see, madame, said Monte-Cristo; under Ali's hand, they

vont devenir doux comme des agneaux.»
will become as gentle as lambs. "

En effet, Ali s'était approché des chevaux qu'on avait remis sur leurs
Indeed, Ali had approached the horses that had been put back on their

jambes avec beaucoup de peine. Il tenait à la main une petite éponge
legs with great pain. He was holding a small sponge in his hand

imbibée de vinaigre aromatique; il en frotta les naseaux et les tempes
soaked in aromatic vinegar; he rubbed his nostrils and temples

des chevaux, couverts de sueur et d'écume, et presque aussitôt ils se
horses, covered with sweat and foam, and almost immediately they

mirent à souffler bruyamment et à frissonner de tout leur corps durant
began to breathe loudly and shiver all over their bodies for

quelques secondes.
a few seconds.

Puis, au milieu d'une foule nombreuse que les débris de la voiture et le
Then, in the midst of a large crowd as the wreckage of the car and the

bruit de l'événement avaient attirée devant la maison, Ali fit atteler
noise of the event had drawn in front of the house, Ali had

les chevaux au coupé du comte, rassembla les rênes, monta sur le siège,
the horses to the count's coupe, gathered the reins, mounted the seat,

et, au grand étonnement des assistants qui avaient vu ces chevaux
and, to the astonishment of the assistants who had seen these horses

emportés comme par un tourbillon, il fut obligé d'user vigoureusement du
carried away as by a whirlwind, he was obliged to use vigorously

fouet pour les faire partir et encore ne put-il obtenir des fameux gris
whip to make them go and still he could not get the famous grays

pommelé, maintenant stupides, pétrifiés, morts, qu'un trot si mal assuré
dappled, now stupid, petrified, dead, that a trot so insecure

et si languissant qu'il fallut près de deux heures à Mme de Villefort
and so languid that it took Madame de Villefort nearly two hours

pour regagner le faubourg Saint-Honoré, où elle demeurait.
to return to the Faubourg Saint-Honoré, where she was staying.

À peine arrivée chez elle, et les premières émotions de famille
Barely arrived home, and the first family emotions

apaisées, elle écrivit le billet suivant à Mme Danglars:
appeased, she wrote the following note to Mme Danglars:

«Chère Hermine,
"Dear Hermine,

«Je viens d'être miraculeusement sauvée avec mon fils par ce même comte
"I have just been miraculously saved with my son by this same count

de Monte-Cristo dont nous avons tant parlé hier soir, et que j'étais
of Monte Cristo, of which we spoke so much last night, and that I was

loin de me douter que je verrais aujourd'hui. Hier vous m'avez parlé de
far from suspecting that I would see today. Yesterday you told me about

lui avec un enthousiasme que je n'ai pu m'empêcher de railler de toute
him with an enthusiasm that I couldn't help but mock

la force de mon pauvre petit esprit, mais aujourd'hui je trouve cet
the strength of my poor little mind, but today I find this

enthousiasme bien au-dessous de l'homme qui l'inspirait. Vos chevaux
enthusiasm far below the man who inspired it. Your horses

s'étaient emportés au Ranelagh comme s'ils eussent été pris de frénésie,
got carried away at Ranelagh as if they had been taken in a frenzy,

et nous allions probablement être mis en morceaux, mon pauvre Édouard et
and we were probably going to be torn apart, my poor Edward and

moi, contre le premier arbre de la route ou la première borne du
me, against the first tree of the road or the first pillar of the

village, quand un Arabe, un Nègre, un Nubien, un homme noir enfin, au
village, when an Arab, a Negro, a Nubian, a black man, in the

service du comte, a, sur un signe de lui, je crois, arrêté l'élan des
service of the count, at a sign from him, I believe, stopped the

chevaux, au risque d'être brisé lui-même, et c'est vraiment un miracle
horses, at the risk of being broken himself, and it truly is a miracle

qu'il ne l'ait pas été. Alors le comte est accouru, nous a emportés chez
that he was not. So the count came running, took us to

lui, Édouard et moi, et là a rappelé mon fils à la vie. C'est dans sa
he, Edward and I, and there brought my son back to life. It is in his

propre voiture que j'ai été ramenée à l'hôtel; la vôtre vous sera
own car that I was brought back to the hotel; yours will be for you

renvoyée demain. Vous trouverez vos chevaux bien affaiblis depuis cet
sent back tomorrow. You will find your horses much weakened from this

accident; ils sont comme hébétés; on dirait qu'ils ne peuvent se
accident; they are as if dazed; it looks like they can't

pardonner à eux-mêmes de s'être laissé dompter par un homme. Le comte
forgive themselves for allowing themselves to be tamed by a man. The count

m'a chargée de vous dire que deux jours de repos sur la litière et de
instructed me to tell you that two days of rest on the litter and

l'orge pour toute nourriture les remettront dans un état aussi
barley for any food will put them back in a state too

florissant, ce qui veut dire aussi effrayant qu'hier.
flourishing, which means as scary as yesterday.

«Adieu! Je ne vous remercie pas de ma promenade, et, quand je réfléchis,
"Farewell! I don't thank you for my walk, and, when I think,

c'est pourtant de l'ingratitude que de vous garder rancune pour les
yet it is ingratitude to hold your grudge against

caprices de votre attelage; car c'est à l'un de ces caprices que je dois
whims of your team; because it's one of these whims that I owe

d'avoir vu le comte de Monte-Cristo, et l'illustre étranger me paraît, à
to have seen the Count of Monte Cristo, and the illustrious foreigner seems to me,

part les millions dont il dispose, un problème si curieux et si
apart from the millions at his disposal, a problem so curious and so

intéressant, que je compte l'étudier à tout prix, dussé-je recommencer
interesting, that I intend to study it at all costs, should I start over

une promenade au Bois avec vos propres chevaux.
a walk in the Bois with your own horses.

«Édouard a supporté l'accident avec un courage miraculeux. Il s'est
“Édouard endured the accident with miraculous courage. They are

évanoui, mais il n'a pas poussé un cri auparavant et n'a pas versé une
passed out, but he hasn't uttered a cry before and hasn't shed a

larme après. Vous me direz encore que mon amour maternel m'aveugle; mais
tear after. You will tell me again that my maternal love blinds me; But

il y a une âme de fer dans ce pauvre petit corps si frêle et si délicat.
there is an iron soul in this poor little body so frail and so delicate.

«Notre chère Valentine dit bien des choses à votre chère Eugénie; moi,
“Our dear Valentine says a lot of things to your dear Eugenie; me,

je vous embrasse de tout coeur.
I embrace you with all my heart.

«HÉLOÏSE DE VILLEFORT.»
"HÉLOÏSE DE VILLEFORT."

«P.-S. Faites-moi donc trouver chez vous d'une façon quelconque avec ce
"P.-S. So let me find you in some way with this

comte de Monte-Cristo, je veux absolument le revoir. Au reste, je viens
Count de Monte-Cristo, I absolutely want to see him again. Besides, I'm coming

d'obtenir de M. de Villefort qu'il lui fasse une visite; j'espère bien
to get M. de Villefort to pay him a visit; I hope so

qu'il la lui rendra.»
that he will return it to him. "

Le soir, l'événement d'Auteuil faisait le sujet de toutes les
In the evening, the Auteuil event was the subject of all

conversations: Albert le racontait à sa mère, Château-Renaud au
conversations: Albert told it to his mother, Château-Renaud in

Jockey-Club, Debray dans le salon du ministre; Beauchamp lui-même fit au
Jockey-Club, Debray in the minister's salon; Beauchamp himself made

comte la galanterie, dans son journal, d'un fait divers de vingt
count la gallanterie, in his diary, a news item of twenty

lignes, qui posa le noble étranger en héros auprès de toutes les femmes
lines, which posed the noble stranger as a hero to all women

de l'aristocratie.
of the aristocracy.

Beaucoup de gens allèrent se faire inscrire chez Mme de Villefort afin
Many people went to register with Mme de Villefort in order to

d'avoir le droit de renouveler leur visite en temps utile et d'entendre
to have the right to repeat their visit in good time and to hear

alors de sa bouche tous les détails de cette pittoresque aventure.
then from his mouth all the details of this picturesque adventure.

Quant à M. de Villefort, comme l'avait dit Héloïse, il prit un habit
As for M. de Villefort, as Héloïse had said, he took a

noir, des gants blancs, sa plus belle livrée, et monta dans son carrosse
black, white gloves, his most beautiful livery, and got into his coach

qui vint, le même soir, s'arrêter à la porte du numéro 30 de la maison
who came, the same evening, to stop at the door of number 30 of the house

des Champs-Élysées.
Champs Elysées.


BACK TO THE TOP

CHAPTER 48


Idéologie.
Ideology.


Si le comte de Monte-Cristo eût vécu depuis longtemps dans le monde
If the count of Monte Cristo had lived for a long time in the world

parisien, il eût apprécié en toute sa valeur la démarche que faisait
Parisian, he would have appreciated in all its value the approach which

près de lui M. de Villefort.
near him M. de Villefort.

Bien en cour, que le roi régnant fût de la branche aînée ou de la
Although in court, whether the reigning king was of the elder branch or of the

branche cadette, que le ministre gouvernant fût doctrinaire, libéral ou
junior branch, whether the governing minister was doctrinaire, liberal or

conservateur; réputé habile par tous, comme on répute généralement
conservative; deemed skillful by all, as it is generally considered

habiles les gens qui n'ont jamais éprouvé d'échecs politiques; haï de
clever people who have never experienced political failures; hated of

beaucoup, mais chaudement protégé par quelques-uns sans cependant être
many, but warmly protected by a few without however being

aimé de personne, M. de Villefort avait une des hautes positions de la
loved by no one, M. de Villefort held one of the high positions of

magistrature, et se tenait à cette hauteur comme un Harlay ou comme un
magistracy, and stood at that height like a Harlay or like a

Molé. Son salon, régénéré par une jeune femme et par une fille de son
Mole. Her living room, regenerated by a young woman and a daughter of his

premier mariage à peine âgée de dix-huit ans, n'en était pas moins un de
first marriage barely eighteen years old, was nonetheless one of

ces salons sévères de Paris où l'on observe le culte des traditions et
these severe salons of Paris where we observe the cult of traditions and

la religion de l'étiquette. La politesse froide, la fidélité absolue
the religion of the label. Cold politeness, absolute loyalty

aux principes gouvernementaux, un mépris profond des théories et des
government principles, a profound disregard for theories and

théoriciens, la haine profonde des idéologues, tels étaient les éléments
theorists, the deep hatred of ideologists, these were the elements

de la vie intérieure et publique affichés par M. de Villefort.
of interior and public life displayed by M. de Villefort.

M. de Villefort n'était pas seulement magistrat, c'était presque un
M. de Villefort was not only a magistrate, he was almost a

diplomate. Ses relations avec l'ancienne cour, dont il parlait toujours
Diplomat. His relationship with the old court, which he always spoke of

avec dignité et déférence, le faisaient respecter de la nouvelle, et il
with dignity and deference, made him respect the news, and he

savait tant de choses que non seulement on le ménageait toujours, mais
knew so much that not only was he always spared, but

encore qu'on le consultait quelquefois. Peut-être n'en eût-il pas été
although it was sometimes consulted. Maybe it wouldn't have been

ainsi si l'on eût pu se débarrasser de M. de Villefort; mais il
so if we could have got rid of M. de Villefort; but he

habitait, comme ces seigneurs féodaux rebelles à leur suzerain, une
lived, like those feudal lords who rebelled against their overlord, a

forteresse inexpugnable. Cette forteresse, c'était sa charge de
impregnable fortress. This fortress was his charge of

procureur du roi, dont il exploitait merveilleusement tous les
king's attorney, of whom he marvelously exploited all the

avantages, et qu'il n'eût quittée que pour se faire élire député et pour
advantages, and that he would have left only to be elected deputy and

remplacer ainsi la neutralité par de l'opposition.
thus replace neutrality with opposition.

En général, M. de Villefort faisait ou rendait peu de visites. Sa femme
In general, M. de Villefort made or returned few visits. His wife

visitait pour lui: c'était chose reçue dans le monde, où l'on mettait
visited for him: it was received in the world, where we put

sur le compte des graves et nombreuses occupations du magistrat ce qui
on account of the serious and numerous occupations of the magistrate, which

n'était en réalité qu'un calcul d'orgueil, qu'une quintessence
was in reality only a calculation of pride, a quintessence

d'aristocratie, l'application enfin de cet axiome: Fais semblant de
aristocracy, finally the application of this axiom: Make pretense of

t'estimer, et on t'estimera, axiome plus utile cent fois dans notre
estimate you, and we will estimate you, axiom more useful a hundred times in our

société que celui des Grecs: Connais-toi toi-même, remplacé de nos
society than that of the Greeks: Know thyself, replaced by our

jours par l'art moins difficile et plus avantageux de connaître les autres.
days by the less difficult and more advantageous art of knowing the other.

Pour ses amis, M. de Villefort était un protecteur puissant, pour ses
For his friends, M. de Villefort was a powerful protector, for his

ennemis, c'était un adversaire sourd, mais acharné; pour les
enemies, he was a deaf but fierce adversary; for the

indifférents, c'était la statue de la loi faite homme: abord hautain,
indifferent, it was the statue of the law made man: approach haughty,

physionomie impassible, regard terne et dépoli, ou insolemment perçant
impassive face, dull and frosted look, or insolently piercing

et scrutateur, tel était l'homme dont quatre révolutions habilement
and scrutineer, such was the man whose four skillful revolutions

entassées l'une sur l'autre avaient d'abord construit, puis cimenté le piédestal.
piled one on top of the other had first built and then cemented the pedestal.

M. de Villefort avait la réputation d'être l'homme le moins curieux et
M. de Villefort had the reputation of being the least curious man and

le moins banal de France; il donnait un bal tous les ans et n'y
the least commonplace in France; he gave a ball every year and there

paraissait qu'un quart d'heure, c'est-à-dire quarante-cinq minutes de
only seemed a quarter of an hour, that is to say forty-five minutes of

moins que ne le fait le roi aux siens; jamais on ne le voyait ni aux
less than the king does to his people; we never saw him nor at

théâtres, ni aux concerts, ni dans aucun lieu public, quelquefois, mais
theaters, neither at concerts, nor in any public place, sometimes, but

rarement, il faisait une partie de whist, et l'on avait soin alors de
rarely did he play a game of whist, and care was taken to

lui choisir des joueurs dignes de lui: c'était quelque ambassadeur,
to choose players worthy of him: it was some ambassador,

quelque archevêque, quelque prince, quelque président, ou enfin quelque
some archbishop, some prince, some president, or finally some

duchesse douairière.
Dowager Duchess.

Voilà quel était l'homme dont la voiture venait de s'arrêter devant la
This was the man whose car had just stopped in front of the

porte de Monte-Cristo.
Monte Cristo gate.

Le valet de chambre annonça M. de Villefort au moment où le comte,
The valet de chambre announced M. de Villefort at the moment when the count,

incliné sur une grande table, suivait sur une carte un itinéraire de
reclined on a large table, followed on a map a route of

Saint-Pétersbourg en Chine.
Saint Petersburg in China.

Le procureur du roi entra du même pas grave et compassé qu'il entrait au
The king's attorney entered with the same serious and stiff step as he entered the

tribunal; c'était bien le même homme, ou plutôt la suite du même homme
court; it was the same man, or rather the continuation of the same man

que nous avons vu autrefois substitut à Marseille. La nature,
that we saw in the past as a substitute in Marseille. Nature,

conséquente avec ses principes, n'avait rien changé pour lui au cours
consistent with his principles, hadn't changed anything for him during

qu'elle devait suivre. De mince, il était devenu maigre, de pâle il
that she had to follow. From thin he had become thin, from pale he

était devenu jaune; ses yeux enfoncés étaient caves, et ses lunettes aux
had turned yellow; his sunken eyes were sunken, and his glasses with

branches d'or, en posant sur l'orbite, semblaient faire partie de la
golden branches, laying on the orbit, seemed to be part of the

figure; excepté sa cravate blanche, le reste de son costume était
figure; except for his white tie, the rest of his suit was

parfaitement noir, et cette couleur funèbre n'était tranchée que par le
perfectly black, and this funereal color was only marked by the

léger liséré de ruban rouge qui passait imperceptible par sa boutonnière
light edging of red ribbon which passed imperceptibly through its buttonhole

et qui semblait une ligne de sang tracée au pinceau.
and which looked like a line of blood drawn with a brush.

Si maître de lui que fût Monte-Cristo, il examina avec une visible
Master of himself as Monte Cristo was, he examined with visible

curiosité, en lui rendant son salut, le magistrat qui, défiant par
curiosity, by returning his salute, the magistrate who, defying by

habitude et peu crédule surtout quant aux merveilles sociales, était
habitual and not very credulous especially as regards social wonders, was

plus disposé à voir dans le noble étranger-c'était ainsi qu'on appelait
more willing to see in the noble stranger-that was what was called

déjà Monte-Cristo-un chevalier d'industrie venant exploiter un nouveau
already Monte Cristo-a knight of industry coming to exploit a new

théâtre, ou un malfaiteur en état de rupture de ban, qu'un prince du
theater, or a criminal in a state of disruption, that a prince of

Saint-Siège ou un sultan des Mille et une Nuits.
Holy See or a Sultan of the Thousand and One Nights.

«Monsieur, dit Villefort avec ce ton glapissant affecté par les
"Monsieur," said Villefort with that yelping tone affected by

magistrats dans leurs périodes oratoires, et dont ils ne peuvent ou ne
magistrates in their oratory periods, and of which they cannot or cannot

veulent pas se défaire dans la conversation, monsieur, le service
don't want to get lost in the conversation, sir, the service

signalé que vous avez rendu hier à ma femme et à mon fils me fait un
reported that you returned yesterday to my wife and son gave me a

devoir de vous remercier. Je viens donc m'acquitter de ce devoir et vous
duty to thank you. So I come to fulfill this duty and you

exprimer toute ma reconnaissance.»
express my gratitude. "

Et, en prononçant ces paroles, l'oeil sévère du magistrat n'avait rien
And, in speaking these words, the severe eye of the magistrate had nothing

perdu de son arrogance habituelle. Ces paroles qu'il venait de dire, il
lost of his usual arrogance. These words he had just said, he

les avait articulées avec sa voix de procureur général, avec cette
articulated them with his voice of attorney general, with this

raideur inflexible de cou et d'épaules qui faisait comme nous le
inflexible stiffness of neck and shoulders that did as we do

répétons, dire à ses flatteurs qu'il était la statue vivante de la loi.
let us repeat, tell his flatterers that he was the living statue of the law.

«Monsieur, répliqua le comte à son tour avec une froideur glaciale, je
'Sir,' replied the count in his turn with icy coldness, 'I

suis fort heureux d'avoir pu conserver un fils à sa mère, car on dit que
I am very happy to have been able to keep a son for his mother, because it is said that

le sentiment de la maternité est le plus saint de tous, et ce bonheur
the feeling of motherhood is the holiest of all, and this happiness

qui m'arrive vous dispensait, monsieur, de remplir un devoir dont
that happens to me exempted you, sir, from fulfilling a duty which

l'exécution m'honore sans doute, car je sais que M. de Villefort ne
the execution undoubtedly honors me, because I know that M. de Villefort does not

prodigue pas la faveur qu'il me fait, mais qui, si précieuse qu'elle
not lavish the favor he is doing me, but which, so precious as it

soit cependant, ne vaut pas pour moi la satisfaction intérieure.»
either, however, inner satisfaction is not worth to me. "

Villefort, étonné de cette sortie à laquelle il ne s'attendait pas,
Villefort, astonished by this exit which he did not expect,

tressaillit comme un soldat qui sent le coup qu'on lui porte sous
shuddered like a soldier who feels the blow he is given under

l'armure dont il est couvert, et un pli de sa lèvre dédaigneuse indiqua
the armor with which he is covered, and a fold of his dismissive lip

que dès l'abord il ne tenait pas le comte de Monte-Cristo pour un
that from the start he did not consider the Count of Monte Cristo to be a

gentilhomme bien civil.
a very civil gentleman.

Il jeta les yeux autour de lui pour raccrocher à quelque chose la
He looked around to hang up on something there.

conversation tombée, et qui semblait s'être brisée en tombant.
conversation which had fallen, and which seemed to have broken down as it fell.

Il vit la carte qu'interrogeait Monte-Cristo au moment où il était
He saw the card that Monte-Cristo was questioning when he was

entré, et il reprit:
entered, and he continued:

«Vous vous occupez de géographie, monsieur? C'est une riche étude, pour
"Do you deal with geography, sir?" It is a rich study, for

vous surtout qui, à ce qu'on assure, avez vu autant de pays qu'il y en a
you especially who, we are assured, have seen as many countries as there are

de gravés sur cet atlas.
of engraved on this atlas.

-Oui, monsieur, répondit le comte, j'ai voulu faire sur l'espèce
-Yes, sir, replied the count, I wanted to do

humaine, prise en masse, ce que vous pratiquez chaque jour sur des
human, mass, what you practice every day on

exceptions, c'est-à-dire une étude physiologique. J'ai pensé qu'il me
exceptions, that is, a physiological study. I thought he me

serait plus facile de descendre ensuite du tout à la partie, que de la
would be easier to go down then at all to the part, than from the

partie au tout. C'est un axiome algébrique qui veut que l'on procède du
part to the whole. It is an algebraic axiom that requires that we proceed from

connu à l'inconnu, et non de l'inconnu au connu.... Mais asseyez-vous
known to the unknown, and not from the unknown to the known .... But sit down

donc, monsieur, je vous en supplie.»
therefore, sir, I beg you. "

Et Monte-Cristo indiqua de la main au procureur du roi un fauteuil que
And Monte Cristo indicated with his hand to the king's prosecutor an armchair

celui-ci fut obligé de prendre la peine d'avancer lui-même, tandis que
the latter was obliged to take the trouble to advance himself, while

lui n'eut que celle de se laisser retomber dans celui sur lequel il
he only had to let himself fall back into the one on which he

était agenouillé quand le procureur du roi était entré; de cette façon le
was kneeling when the king's prosecutor entered; this way the

comte se trouva à demi tourné vers son visiteur, ayant le dos à la
count found himself half-turned towards his visitor, with his back to the

fenêtre et le coude appuyé sur la carte géographique qui faisait, pour
window and elbow resting on the geographical map which made, for

le moment, l'objet de la conversation, conversation qui prenait, comme
the moment, the object of the conversation, a conversation that took, as

elle l'avait fait chez Morcerf et chez Danglars, une tournure tout à
she had done it with Morcerf and Danglars, a turn quite

fait analogue, sinon à la situation, du moins aux personnages.
analogous fact, if not to the situation, at least to the characters.

«Ah! vous philosophez, reprit Villefort après un instant de silence,
“Ah! you philosophize, resumed Villefort after a moment's silence,

pendant lequel, comme un athlète qui rencontre un rude adversaire, il
during which, like an athlete who meets a tough opponent, he

avait fait provision de force. Eh bien, monsieur, parole d'honneur! si,
had stocked up on strength. Well, sir, word of honor! if,

comme vous, je n'avais rien à faire, je chercherais une moins triste occupation.
like you, I had nothing to do, I would look for a less sad occupation.

-C'est vrai, monsieur, reprit Monte-Cristo, et l'homme est une laide
-It's true, sir, resumed Monte-Cristo, and the man is ugly

chenille pour celui qui l'étudie au microscope solaire. Mais vous venez
caterpillar for those who study it under the solar microscope. But you come

de dire, je crois, que je n'avais rien à faire. Voyons, par hasard,
to say, I think, that I had nothing to do. Let's see, by chance,

croyez-vous avoir quelque chose à faire, vous, monsieur? ou, pour parler
do you think you have something to do, sir? or, to speak

plus clairement, croyez-vous que ce que vous faites vaille la peine de
more clearly, do you believe that what you are doing is worth

s'appeler quelque chose?»
be called something? "

L'étonnement de Villefort redoubla à ce second coup si rudement porté
Villefort's astonishment redoubled at this second blow so harshly struck

par cet étrange adversaire; il y avait longtemps que le magistrat ne
by this strange adversary; it has been a long time since the magistrate

s'était entendu dire un paradoxe de cette force, ou plutôt, pour parler
had heard a paradox of this force, or rather, to speak

plus exactement, c'était la première fois qu'il l'entendait.
more exactly, it was the first time he had heard it.

Le procureur du roi se mit à l'oeuvre pour répondre.
The king's attorney set to work to answer.

«Monsieur, dit-il, vous êtes étranger, et, vous le dites vous-même, je
"Sir," he said, "you are a stranger, and, you say it yourself, I

crois, une portion de votre vie s'est écoulée dans les pays orientaux;
believe, a portion of your life has been spent in the eastern countries;

vous ne savez donc pas combien la justice humaine, expéditive en ces
you do not know how much human justice, expeditious in these

contrées barbares, a chez nous des allures prudentes et compassées.
barbarian lands, has among us a prudent and stiff demeanor.

-Si fait, monsieur, si fait; c'est le pede claudo antique. Je sais
-Yes, sir, yes; it is the antique Claudo pede. I know

tout cela, car c'est surtout de la justice de tous les pays que je me
all this, because it is especially from the justice of all countries that I

suis occupé, c'est la procédure criminelle de toutes les nations que
am busy, it is the criminal procedure of all nations that

j'ai comparée à la justice naturelle; et, je dois le dire, monsieur,
I compared it to natural justice; and, I must say, sir,

c'est encore cette loi des peuples primitifs c'est-à-dire la loi du
it is again this law of primitive peoples, that is to say the law of

talion, que j'ai le plus trouvée selon le coeur de Dieu.
talion, which I have found the most according to the heart of God.

-Si cette loi était adoptée, monsieur, dit le procureur du roi, elle
-If this law were adopted, sir, said the king's attorney, it

simplifierait fort nos codes, et c'est pour le coup que nos magistrats
would greatly simplify our codes, and this is why our magistrates

n'auraient, comme vous le disiez tout à l'heure, plus grand-chose à faire.
would not have, as you said earlier, much to make.

-Cela viendra peut-être, dit Monte-Cristo, vous savez que les
-It may come, said Monte-Cristo, you know that

inventions humaines marchent du composé au simple, et que le simple est
human inventions go from the compound to the simple, and that the simple is

toujours la perfection.
always perfection.

-En attendant, monsieur, dit le magistrat, nos codes existent avec
-In the meantime, sir, said the magistrate, our codes exist with

leurs articles contradictoires, tirés des coutumes gauloises, des lois
their contradictory articles, drawn from Gallic customs, laws

romaines, des usages francs; or, la connaissance de toutes ces lois-là,
Roman, Frankish customs; Now, the knowledge of all these laws,

vous en conviendrez, ne s'acquiert pas sans de longs travaux, et il faut
you will agree, cannot be acquired without long work, and it is necessary

une longue étude pour acquérir cette connaissance, et une grande
a long study to acquire this knowledge, and a great

puissance de tête, cette connaissance une fois acquise, pour ne pas l'oublier.
head power, this knowledge once acquired, so as not to forget it.

-Je suis de cet avis-là, monsieur; mais tout ce que vous savez, vous, à
-I am of that opinion, sir; but all you know about

l'égard de ce code français, je le sais moi, non seulement à l'égard du
with regard to this French code, I know it myself, not only with regard to

code de toutes les nations: les lois anglaises, turques, japonaises,
code of all nations: English, Turkish, Japanese laws,

hindoues, me sont aussi familières que les lois françaises; et j'avais
Hindu, are as familiar to me as French laws; and I had

donc raison de dire que, relativement (vous savez que tout est relatif,
therefore right to say that, relatively (you know that everything is relative,

monsieur), que relativement à tout ce que j'ai fait, vous avez bien peu
sir), that relative to all that I have done, you have very little

de chose à faire, et que relativement à ce que j'ai appris, vous avez
things to do, and that in relation to what I have learned, you have

encore bien des choses à apprendre.
still a lot to learn.

-Mais dans quel but avez-vous appris tout cela?» reprit Villefort étonné.
-But for what purpose did you learn all this? " resumed Villefort surprised.

Monte-Cristo sourit.
Monte-Cristo smiles.

«Bien, monsieur, dit-il; je vois que, malgré la réputation qu'on vous a
“Good, sir,” he said; I see that, despite the reputation we have

faite d'homme supérieur, vous voyez toute chose au point de vue
made of a superior man, you see everything from the point of view

matériel et vulgaire de la société, commençant à l'homme et, finissant à
material and vulgar of society, beginning with man and ending at

l'homme, c'est-à-dire au point de vue le plus restreint et le plus
man, that is to say from the most restricted and most

étroit qu'il ait été permis à l'intelligence humaine d'embrasser.
narrow that human intelligence has been allowed to embrace.

-Expliquez-vous, monsieur, dit Villefort de plus en plus étonné, je ne
-Explain yourself, sir, said Villefort, more and more astonished.

vous comprends pas... très bien.
you do not understand ... very well.

-Je dis, monsieur, que, les yeux fixés sur l'organisation sociale des
-I say, sir, that, with my eyes fixed on the social organization of

nations, vous ne voyez que les ressorts de la machine, et non l'ouvrier
nations, you only see the springs of the machine, not the worker

sublime qui la fait agir, je dis que vous ne reconnaissez devant vous et
sublime that makes her act, I say that you do not recognize in front of you and

autour de vous que les titulaires des places dont les brevets ont été
around you that the holders of the places whose patents have been

signés par des ministres ou par un roi, et que les hommes que Dieu a mis
signed by ministers or by a king, and that the men whom God

au-dessus des titulaires, des ministres et des rois, en leur donnant une
above titulars, ministers and kings, giving them a

mission à poursuivre au lieu d'une place à remplir, je dis que ceux-là
mission to pursue instead of a place to fill, I say that these

échappent à votre courte vue. C'est le propre de la faiblesse humaine
escape your shortsightedness. It is characteristic of human weakness

aux organes débiles et incomplets. Tobie prenait l'ange qui venait lui
with weak and incomplete organs. Tobias took the angel who came to him

rendre la vue pour un jeune homme ordinaire. Les nations prenaient
make sight for an ordinary young man. The nations were taking

Attila, qui devait les anéantir, pour un conquérant comme tous les
Attila, who was to annihilate them, for a conqueror like all

conquérants et il a fallu que tous révélassent leurs missions célestes
conquerors and all had to reveal their heavenly missions

pour qu'on les reconnût; il a fallu que l'un dit: «Je suis l'ange du
to be recognized; one had to say: "I am the angel of

Seigneur»; et l'autre: «Je suis le marteau de Dieu», pour que l'essence
Lord"; and the other: "I am the hammer of God", so that the essence

divine de tous deux fût révélée.
divine of both was revealed.

-Alors, dit Villefort de plus en plus étonné et croyant parler à un
-So, said Villefort, more and more astonished and thinking he was speaking to a

illuminé ou à un fou, vous vous regardez comme un de ces êtres
enlightened or crazy, you look at yourself as one of those beings

extraordinaires que vous venez de citer?
extraordinary that you just mentioned?

-Pourquoi pas? dit froidement Monte-Cristo.
-Why not? said Monte-Cristo coldly.

-Pardon, monsieur, reprit Villefort abasourdi mais vous m'excuserez si,
-Pardon me, sir, resumed Villefort, dumbfounded, but you will excuse me if,

en me présentant chez vous, j'ignorais me présenter chez un homme dont
when I introduced myself to you, I was unaware of my introduction to a man whose

les connaissances et dont l'esprit dépassent de si loin les
knowledge and whose minds far exceed

connaissances ordinaires et l'esprit habituel des hommes. Ce n'est point
ordinary knowledge and the habitual mind of men. It is not

l'usage chez nous, malheureux corrompus de la civilisation, que les
the custom with us, unhappy corrupted civilization, that the

gentilshommes possesseurs comme vous d'une fortune immense, du moins à
gentlemen possessors like you of an immense fortune, at least

ce qu'on assure, remarquez que je n'interroge pas, que seulement je
what we assure, notice that I do not question, that only I

répète, ce n'est pas l'usage, dis-je, que ces privilégiés des richesses
repeat, it is not the custom, I say, that these privileged wealth

perdent leur temps à des spéculations sociales, à des rêves
waste their time on social speculations, on dreams

philosophiques, faits tout au plus pour consoler ceux que le sort a
philosophical, made at most to console those whom fate has

déshérités des biens de la terre.
deprived of the goods of the earth.

-Eh! monsieur, reprit le comte, en êtes-vous donc arrivé à la situation
-Hey! sir, resumed the count, have you come to the situation

éminente que vous occupez sans avoir admis, et même sans avoir rencontré
eminent that you occupy without having admitted, and even without having met

des exceptions, et n'exercez-vous jamais votre regard, qui aurait
exceptions, and do you never exercise your gaze, which would have

cependant tant besoin de finesse et de sûreté, à deviner d'un seul coup
however so much need for finesse and safety, to guess at one go

sur quel homme est tombé votre regard? Un magistrat ne devrait-il pas
which man did your gaze fall on? Shouldn't a magistrate

être, non pas le meilleur applicateur de la loi, non pas le plus rusé
to be, not the best applicator of the law, not the cunning

interprète des obscurités de la chicane, mais une sonde d'acier pour
interprets the obscurities of the chicane, but a steel probe for

éprouver les coeurs, mais une pierre de touche pour essuyer l'or dont
to test hearts, but a touchstone to wipe away the gold from which

chaque âme est toujours faite avec plus ou moins d'alliage?
each core is always made with more or less alloy?

-Monsieur, dit Villefort, vous me confondez, sur ma parole, et je n'ai
-Monsieur, '' said Villefort, -you confound me, on my word, and I have

jamais entendu parler personne comme vous faites.
never heard of anyone like you do.

-C'est que vous êtes constamment resté enfermé dans le cercle des
-It is because you have constantly remained locked in the circle of

conditions générales, et que vous n'avez jamais osé vous élever d'un
general conditions, and that you have never dared to rise

coup d'aile dans les sphères supérieures que Dieu a peuplées d'êtres
wing kick in the higher spheres that God has peopled with beings

invisibles ou exceptionnels.
invisible or exceptional.

-Et vous admettez, monsieur, que ces sphères existent, et que les êtres
-And you admit, sir, that these spheres exist, and that the beings

exceptionnels et invisibles se mêlent à nous?
exceptional and invisible mingle with us?

-Pourquoi pas? est-ce que vous voyez l'air que vous respirez et sans
-Why not? do you see the air you breathe and without

lequel vous ne pourriez pas vivre?
which you couldn't live?

-Alors, nous ne voyons pas ces êtres dont vous parlez?
-So, we do not see these beings that you speak of?

-Si fait, vous les voyez quand Dieu permet qu'ils se matérialisent,
-If so, you see them when God allows them to materialize,

vous les touchez, vous les coudoyez, vous leur parlez et ils vous répondent.
you touch them, you elbow them, you talk to them and they respond.

-Ah! dit Villefort en souriant, j'avoue que je voudrais bien être
-Ah! Said Villefort smiling, I admit that I would like to be

prévenu quand un de ces êtres se trouvera en contact avec moi.
notified when one of these beings will be in contact with me.

-Vous avez été servi à votre guise, monsieur; car vous avez été prévenu
-You have been served as you wish, sir; because you have been warned

tout à l'heure, et maintenant: encore, je vous préviens.
just now, and now: again, I am warning you.

-Ainsi vous-même?
-So yourself?

-Je suis un de ces êtres exceptionnels, oui, monsieur, et je crois que,
-I am one of those exceptional beings, yes, sir, and I believe that,

jusqu'à ce jour, aucun homme ne s'est trouvé dans une position
to date no man has been in a position

semblable à la mienne. Les royaumes des rois sont limités, soit par des
similar to mine. The kingdoms of kings are limited, either by

montagnes, soit par des rivières, soit par un changement de moeurs, soit
mountains, either by rivers, or by a change of manners, or

par une mutation de langage. Mon royaume, à moi, est grand comme le
by a language mutation. My kingdom, to me, is as big as the

monde, car je ne suis ni Italien, ni Français, ni Hindou, ni Américain,
world, because I am neither Italian, nor French, nor Hindu, nor American,

ni Espagnol: je suis cosmopolite. Nul pays ne peut dire qu'il m'a vu
nor Spanish: I am cosmopolitan. No country can say it saw me

naître. Dieu seul sait quelle contrée me verra mourir. J'adopte tous les
to be born. God only knows which country will see me die. I adopt all

usages, je parle toutes les langues. Vous me croyez Français, vous,
uses, I speak all languages. You believe me French, you,

n'est-ce pas, car je parle français avec la même facilité et la même
don't you, because I speak French with the same ease and the same

pureté que vous? eh bien! Ali, mon Nubien, me croit Arabe; Bertuccio,
purity than you? well! Ali, my Nubian, believes me to be an Arab; Bertuccio,

mon intendant, me croit Romain; Haydée, mon esclave, me croit Grec. Donc
my steward, Romain believes me; Haydée, my slave, believes me to be Greek. Therefore

vous comprenez, n'étant d'aucun pays, ne demandant protection à aucun
you understand, not being from any country, not asking for protection from any

gouvernement, ne reconnaissant aucun homme pour mon frère, pas un seul
government, recognizing no man for my brother, not one

des scrupules qui arrêtent les puissants ou des obstacles qui paralysent
scruples that stop the powerful or obstacles that paralyze

les faibles ne me paralyse ou ne m'arrête. Je n'ai que deux
the weak won't cripple me or stop me. I only have two

adversaires; je ne dirai pas deux vainqueurs, car avec la persistance je
adversaries; I will not say two winners, because with the persistence I

les soumets: c'est la distance et le temps. Le troisième, et le plus
submit them: it is distance and time. The third, and the most

terrible, c'est ma condition d'homme mortel. Celle-là seule peut
terrible, it is my condition as a mortal man. This one alone can

m'arrêter dans le chemin où je marche, et avant que j'aie atteint le but
stop in the path I'm walking, and before I reach the goal

auquel je tends: tout le reste, je l'ai calculé. Ce que les hommes
to which I tend: all the rest, I have calculated. What men

appellent les chances du sort, c'est-à-dire la ruine, le changement, les
call the chances of fate, that is to say ruin, change,

éventualités, je les ai toutes prévues; et si quelques-unes peuvent
contingencies, I have foreseen them all; and if a few can

m'atteindre, aucune ne peut me renverser. À moins que je ne meure, je
reach me, none can knock me down. Unless I die I

serai toujours ce que je suis; voilà pourquoi je vous dis des choses que
will always be what I am; that's why I'm telling you things that

vous n'avez jamais entendues, même de la bouche des rois, car les rois
you have never heard, even from the mouths of kings, because kings

ont besoin de vous et les autres hommes en ont peur. Qui est-ce qui ne
need you and other men fear it. Who is not

se dit pas, dans une société aussi ridiculement organisée que la nôtre:
not say to himself, in a society as ridiculously organized as ours:

«Peut-être un jour aurai-je affaire au procureur du roi!»
"Perhaps one day I will have to deal with the king's prosecutor!"

-Mais vous-même, monsieur, pouvez-vous dire cela, car, du moment où
-But you yourself, sir, can you say that, because from the moment

vous habitez la France, vous êtes naturellement soumis aux lois françaises.
you live in France, you are naturally subject to the laws French.

-Je le sais, monsieur, répondit Monte-Cristo mais quand je dois aller
-I know, sir, replied Monte-Cristo, but when I have to go

dans un pays, je commence à étudier, par des moyens qui me sont propres,
in a country, I begin to study, by means that are specific to me,

tous les hommes dont je puis avoir quelque chose à espérer ou à
all the men whom I can have something to hope for or to

craindre, et j'arrive à les connaître aussi bien, et même mieux
fear, and I get to know them as well, and even better

peut-être qu'ils ne se connaissent eux-mêmes. Cela amène ce résultat que
maybe they don't know themselves. This brings this result that

le procureur du roi, quel qu'il fût, à qui j'aurais affaire, serait
the king's attorney, whoever he was, with whom I would deal, would be

certainement plus embarrassé que moi-même.
certainly more embarrassed than myself.

-Ce qui veut dire, reprit avec hésitation Villefort, que la nature
-Which means, resumed Villefort hesitantly, that nature

humaine étant faible, tout homme selon vous, a commis des... fautes?
human being weak, any man according to you, made ... faults?

-Des fautes... ou des crimes, répondit négligemment Monte-Cristo.
"Faults ... or crimes," replied Monte-Cristo carelessly.

-Et que vous seul, parmi les hommes que vous ne reconnaissez pas pour
-And that you alone, among the men whom you do not recognize for

vos frères, vous l'avez dit vous-même, reprit Villefort d'une voix
your brothers, you said it yourself, replied Villefort in a voice

légèrement altérée, et que vous seul êtes parfait?
slightly altered, and that you alone are perfect?

-Non point parfait, répondit le comte; impénétrable, voilà tout. Mais
"Not perfect," replied the count; impenetrable, that's all. But

brisons là-dessus, monsieur, si la conversation vous déplaît; je ne suis
let's break up on that, sir, if the conversation displeases you; I am not

pas plus menacé de votre justice que vous ne l'êtes de ma double vue.
no more threatened with your justice than you are with my double sight.

-Non, non, monsieur! dit vivement Villefort, qui sans doute craignait
-No, no, sir! said Villefort eagerly, who doubtless feared

de paraître abandonner le terrain; non! Par votre brillante et presque
to appear to abandon the field; no! By your brilliant and almost

sublime conversation, vous m'avez élevé au-dessus des niveaux
sublime conversation, you raised me above the levels

ordinaires; nous ne causons plus, nous dissertons. Or, vous savez
ordinary; we no longer talk, we talk. Now you know

combien les théologiens en chaire de Sorbonne, ou les philosophes dans
how many theologians in the pulpit of the Sorbonne, or the philosophers in

leurs disputes, se disent parfois de cruelles vérités: supposons que
their arguments, sometimes say cruel truths: suppose that

nous faisons de la théologie sociale et de la philosophie théologique,
we do social theology and theological philosophy,

je vous dirai donc celle-ci, toute rude qu'elle est: Mon frère, vous
I will therefore tell you this one, as harsh as it is: My brother, you

sacrifiez à l'orgueil; vous êtes au-dessus des autres, mais au-dessus de
sacrifice to pride; you are above others, but above

vous il y a Dieu.
you there is God.

-Au-dessus de tous, monsieur! répondit Monte-Cristo avec un accent si
-Above all, sir! replied Monte-Cristo with an accent so

profond que Villefort frissonna involontairement. J'ai mon orgueil pour
deep that Villefort involuntarily shuddered. I have my pride for

les hommes, serpents toujours prêts à se dresser contre celui qui les
men, serpents always ready to stand up against the one who

dépasse du front sans les écraser du pied. Mais je dépose cet orgueil
protrudes from the forehead without crushing them with the foot. But I lay down this pride

devant Dieu, qui m'a tiré du néant pour me faire ce que je suis.
before God, who pulled me out of nothing to make me what I am.

-Alors, monsieur le comte, je vous admire, dit Villefort, qui pour la
'So, Monsieur le Comte, I admire you,' said Villefort,

première fois dans cet étrange dialogue venait d'employer cette formule
first time in this strange dialogue had just used this formula

aristocratique vis-à-vis de l'étranger qu'il n'avait jusque-là appelé
aristocratic vis-à-vis the foreigner whom he had hitherto called

que monsieur. Oui, je vous le dis, si vous êtes réellement fort,
that sir. Yes, I'm telling you, if you're really strong,

réellement supérieur, réellement saint ou impénétrable, ce qui, vous
truly superior, truly holy or impenetrable, which, you

avez raison, revient à peu près au même, soyez superbe, monsieur; c'est
you are right, comes back more or less the same, be superb, sir; this is

la loi des dominations. Mais vous avez bien cependant une ambition quelconque?
the law of dominations. But you still have an ambition any?

-J'en ai une, monsieur.
-I have one, sir.

-Laquelle?
-Which?

-Moi aussi, comme cela est arrivé à tout homme une fois dans sa vie,
-Me too, as has happened to every man once in his life,

j'ai été enlevé par Satan sur la plus haute montagne de la terre; arrivé
I was taken up by Satan from the highest mountain on earth; come

là, il me montra le monde tout entier, et, comme il avait dit autrefois
there he showed me the whole world, and, as he had once said

au Christ, il me dit à moi: «Voyons, enfant des hommes, pour m'adorer
to Christ, he said to me: "Let us see, child of men, to adore me

que veux-tu?» Alors j'ai réfléchi longtemps, car depuis longtemps une
what do you want?" So I thought for a long time, because for a long time a

terrible ambition dévorait effectivement mon coeur; puis je lui
terrible ambition indeed devoured my heart; can I him

répondis: «Écoute, j'ai toujours entendu parler de la Providence, et
answered: "Listen, I have always heard of Providence, and

cependant je ne l'ai jamais vue, ni rien qui lui ressemble, ce qui me
however I have never seen her, nor anything that looks like her, which

fait croire qu'elle n'existe pas; je veux être la Providence, car ce que
make believe that it does not exist; I want to be Providence, because what

je sais de plus beau, de plus grand et de plus sublime au monde, c'est
I know more beautiful, bigger and more sublime in the world, it is

de récompenser et de punir.» Mais Satan baissa la tête et poussa un
to reward and punish. " But Satan bowed his head and pushed a

soupir. «Tu te trompes, dit-il, la Providence existe; seulement tu ne la
sigh. “You are wrong,” he said, “Providence exists; only you don't

vois pas, parce que, fille de Dieu, elle est invisible comme son père.
not see, because, daughter of God, she is invisible like her father.

Tu n'as rien vu qui lui ressemble, parce qu'elle procède par des
You haven't seen anything that looks like her, because she works by

ressorts cachés et marche par des voies obscures; tout ce que je puis
hidden springs and walks in obscure ways; all i can

faire pour toi, c'est de te rendre un des agents de cette Providence.»
to do for you is to make you one of the agents of this Providence. "

Le marché fut fait; j'y perdrai peut-être mon âme mais n'importe, reprit
The deal was made; I may lose my soul there but it doesn't matter, resumed

Monte-Cristo, et le marché serait à refaire que je le ferais encore.»
Monte-Cristo, and the market would have to be redone and I would do it again. "

Villefort regardait Monte-Cristo avec un sublime étonnement.
Villefort looked at Monte-Cristo with sublime astonishment.

«Monsieur le comte, dit-il, avez-vous des parents?
“Monsieur le Comte,” he said, “do you have relatives?

-Non, monsieur, je suis seul au monde.
-No, sir, I am alone in the world.

-Tant pis!
-Never mind!

-Pourquoi? demanda Monte-Cristo.
-Why? asked Monte-Cristo.

-Parce que vous auriez pu voir un spectacle propre à briser votre
-Because you could have seen a spectacle clean to break your

orgueil. Vous ne craignez que la mort, dites-vous?
pride. You only fear death, you say?

-Je ne dis pas que je la craigne, je dis qu'elle seule peut m'arrêter.
-I'm not saying that I fear her, I'm saying that she alone can stop me.

-Et la vieillesse?
-What about old age?

-Ma mission sera remplie avant que je sois vieux.
-My mission will be fulfilled before I am old.

-Et la folie?
-What about madness?

-J'ai manqué de devenir fou, et vous connaissez l'axiome: non bis in
-I almost went crazy, and you know the axiom: non bis in

idem; c'est un axiome criminel, et qui, par conséquent, est de votre ressort.
Same; it is a criminal axiom, and which, therefore, is of your spring.

-Monsieur, reprit Villefort, il y a encore autre chose à craindre que
-Monsieur, '' resumed Villefort, -there is still something else to fear than

la mort, que la vieillesse ou que la folie: il y a, par exemple,
death, old age or madness: there is, for example,

l'apoplexie, ce coup de foudre qui vous frappe sans vous détruire, et
apoplexy, that thunderbolt that strikes you without destroying you, and

après lequel, cependant, tout est fini. C'est toujours vous, et
after which, however, all is over. It's still you, and

cependant vous n'êtes plus vous; vous qui touchiez, comme Ariel, à
however you are no longer you; you who touched, like Ariel,

l'ange, vous n'êtes plus qu'une masse inerte qui, comme Caliban, touche
the angel, you are nothing more than an inert mass which, like Caliban, touches

à la bête; cela s'appelle tout bonnement, comme je vous le disais, dans
to the beast; it is called quite simply, as I told you, in

la langue humaine, une apoplexie. Venez, s'il vous plaît, continuer
the human tongue, apoplexy. Come on please continue

cette conversation chez moi, monsieur le comte, un jour que vous aurez
this conversation at my place, Monsieur le Comte, one day you will have

envie de rencontrer un adversaire capable de vous comprendre et avide de
want to meet an opponent capable of understanding you and eager to

vous réfuter, et je vous montrerai mon père, M. Noirtier de Villefort,
refute you, and I will show you my father, M. Noirtier de Villefort,

un des plus fougueux jacobins de la Révolution française, c'est-à-dire
one of the most fiery Jacobins of the French Revolution, that is to say

la plus brillante audace mise au service de la plus vigoureuse
the most brilliant daring in the service of the most vigorous

organisation; un homme qui, comme vous, n'avait peut-être pas vu tous
organization; a man who, like you, had perhaps not seen all

les royaumes de la terre, mais avait aidé à bouleverser un des plus
the kingdoms of the earth, but had helped to overthrow one of the most

puissants; un homme qui, comme vous, se prétendait un des envoyés, non
powerful; a man who, like you, claimed to be one of the envoys, no

pas de Dieu, mais de l'Être suprême, non pas de la Providence, mais de
not of God, but of the Supreme Being, not of Providence, but of

la Fatalité; eh bien, monsieur, la rupture d'un vaisseau sanguin dans
Fatality; well, sir, a ruptured blood vessel in

un lobe du cerveau a brisé tout cela, non pas en un jour, non pas en une
a brain lobe broke it all, not in a day, not in one

heure, mais en une seconde. La veille, M. Noirtier, ancien jacobin,
hour, but in a second. The day before, M. Noirtier, a former Jacobin,

ancien sénateur, ancien carbonaro, riant de la guillotine, riant du
former senator, former carbonaro, laughing at the guillotine, laughing at

canon, riant du poignard, M. Noirtier, jouant avec les révolutions. M.
cannon, laughing at the dagger, M. Noirtier, playing with revolutions. Mr.

Noirtier, pour qui la France n'était qu'un vaste échiquier duquel pions,
Noirtier, for whom France was only a vast chessboard of which pawns,

tours, cavaliers et reine devaient disparaître pourvu que le roi fût
towers, horsemen and queen were to disappear as long as the king was

mat, M. Noirtier, si redoutable, était le lendemain ce pauvre monsieur
mat, M. Noirtier, so formidable, was the next day this poor

Noirtier vieillard immobile, livré aux volontés de l'être le plus
Noirtier, a motionless old man, given over to the wills of being the most

faible de la maison, c'est-à-dire de sa petite-fille Valentine; un
weak of the house, that is to say of his granddaughter Valentine; a

cadavre muet et glacé enfin, qui ne vit sans souffrance que pour donner
a dumb and frozen corpse, finally, who only lives without suffering to give

le temps à la matière d'arriver sans secousse à son entière décomposition.
the time for the material to arrive without shaking in its entirety decomposition.

-Hélas! monsieur, dit Monte-Cristo, ce spectacle n'est étrange ni à
-Alas! sir, said Monte Cristo, this spectacle is neither strange

mes yeux ni à ma pensée; je suis quelque peu médecin, et j'ai, comme mes
my eyes or my thought; I am somewhat of a doctor, and I, like my

confrères, cherché plus d'une fois l'âme dans la matière vivante ou dans
confreres, more than once sought the soul in living matter or in

la matière morte; et, comme la Providence, elle est restée invisible à
dead matter; and, like Providence, it remained invisible to

mes yeux, quoique présente à mon coeur. Cent auteurs, depuis Socrate,
my eyes, though present to my heart. A hundred authors, since Socrates,

depuis Sénèque, depuis saint Augustin, depuis Gall, ont fait en prose ou
since Seneca, since Saint Augustine, since Gall, have done in prose or

en vers le rapprochement que vous venez de faire; mais cependant je
in towards the reconciliation that you have just made; but however I

comprends que les souffrances d'un père puissent opérer de grands
understand that the sufferings of a father can operate

changements dans l'esprit de son fils. J'irai, monsieur, puisque vous
changes in his son's mind. I will go, sir, since you

voulez bien m'y engager, contempler au profit de mon humilité ce
please get involved, contemplate for the benefit of my humility this

terrible spectacle qui doit fort attrister votre maison.
terrible spectacle which must greatly sadden your house.

-Cela serait sans doute, si Dieu ne m'avait point donné une large
-It would undoubtedly be, if God had not given me a large

compensation. En face du vieillard qui descend en se traînant vers la
compensation. In front of the old man who comes down dragging himself towards the

tombe sont deux enfants qui entrent dans la vie: Valentine, une fille de
grave are two children who come into life: Valentine, a daughter of

mon premier mariage avec mademoiselle de Saint-Méran, et Édouard, ce
my first marriage with Mademoiselle de Saint-Méran, and Édouard, this

fils à qui vous avez sauvé la vie.
son whose life you saved.

-Et que concluez-vous de cette compensation, monsieur? demanda Monte-Cristo.
-And what do you conclude from this compensation, sir? asked Monte Cristo.

-Je conclus, monsieur, répondit Villefort, que mon père, égaré par les
-I conclude, sir, '' replied Villefort, -that my father, misled by the

passions, a commis quelques-unes de ces fautes qui échappent à la
passions, has committed some of those faults that escape the

justice humaine, mais qui relèvent de la justice de Dieu, et que Dieu,
human righteousness, but which are part of the righteousness of God, and that God,

ne voulant punir qu'une seule personne, n'a frappé que lui seul.»
wanting to punish only one person, only hit him alone. "

Monte-Cristo, le sourire sur les lèvres, poussa au fond du coeur un
Monte-Cristo, with a smile on his lips, pushed to the bottom of his heart a

rugissement qui eût fait fuir Villefort, si Villefort eût pu l'entendre.
a roar which would have scared Villefort to flight, if Villefort could have heard it.

«Adieu, monsieur, reprit le magistrat, qui depuis quelque temps déjà
"Farewell, sir," resumed the magistrate, who for some time now

s'était levé et parlait debout, je vous quitte, emportant de vous un
had stood up and spoke standing, I'm leaving you, taking from you a

souvenir d'estime qui, je l'espère, pourra vous être agréable lorsque
recollection of esteem which, I hope, may be pleasant to you when

vous me connaîtrez mieux, car je ne suis point un homme banal, tant s'en
you will know me better, because I am not an ordinary man, so much

faut. Vous vous êtes fait d'ailleurs dans Mme de Villefort une amie éternelle.»
should. You made yourself a friend in Madame de Villefort eternal. ”

Le comte salua et se contenta de reconduire jusqu'à la porte de son
The count bowed and contented himself with escorting him to his door.

cabinet seulement Villefort, lequel regagna sa voiture précédé de deux
cabinet only Villefort, who returned to his car preceded by two

laquais qui, sur un signe de leur maître, s'empressaient de la lui ouvrir.
lackey who, at a sign from their master, hastened to to open.

Puis, quand le procureur du roi eut disparu:
Then, when the king's attorney had disappeared:

«Allons, dit Monte-Cristo en tirant avec effort un sourire de sa
"Come on," said Monte-Cristo, drawing with an effort a smile from his

poitrine oppressée; allons, assez de poison comme cela, et maintenant
oppressed chest; come on, enough poison like that, and now

que mon coeur en est plein, allons chercher l'antidote.»
that my heart is full of it, let's go get the antidote. "

Et frappant un coup sur le timbre retentissant:
And striking a blow on the resounding bell:

«Je monte chez madame, dit-il à Ali; que dans une demi-heure la voiture
"I am going up to Madame's," he said to Ali; that in half an hour the car

soit prête!»
be ready! ”


BACK TO THE TOP

CHAPTER 49


Haydée.
Haydee.


On se rappelle quelles étaient les nouvelles ou plutôt les anciennes
We remember what were the new ones or rather the old ones

connaissances du comte de Monte-Cristo qui demeuraient rue Meslay:
acquaintances of the Count of Monte-Cristo who lived in rue Meslay:

c'étaient Maximilien, Julie et Emmanuel.
they were Maximilien, Julie and Emmanuel.

L'espoir de cette bonne visite qu'il allait faire, de ces quelques
The hope of this good visit he was going to make, of these few

moments heureux qu'il allait passer, de cette lueur du paradis glissant
happy moments that he was going to spend, of this glow of slippery paradise

dans l'enfer où il s'était volontairement engagé, avait répandu, à
in hell where he had voluntarily engaged, had spread, to

partir du moment où il avait perdu de vue Villefort, la plus charmante
from the moment he lost sight of Villefort, the most charming

sérénité sur le visage du comte, et Ali, qui était accouru au bruit du
serenity on the count's face, and Ali, who had come running at the sound of

timbre, en voyant ce visage si rayonnant d'une joie si rare, s'était
stamp, seeing that face so radiant with such rare joy, had

retiré sur la pointe du pied et la respiration suspendue, comme pour ne
withdrawn on tiptoe and suspended breathing, as if to

pas effaroucher les bonnes pensées qu'il croyait voir voltiger autour de son maître.
not scare away the good thoughts he thought he saw fluttering around his master.

Il était midi: le comte s'était réservé une heure pour monter chez
It was noon: the count had reserved an hour to go up to

Haydée; on eût dit que la joie ne pouvait rentrer tout à coup dans cette
Haydée; one would have said that joy could not suddenly return to this

âme si longtemps brisée, et qu'elle avait besoin de se préparer aux
soul so long broken, and that she needed to prepare for

émotions douces, comme les autres âmes ont besoin de se préparer aux
sweet emotions, as other souls need to prepare for

émotions violentes.
violent emotions.

La jeune Grecque était, comme nous l'avons dit, dans un appartement
The young Greek was, as we said, in an apartment

entièrement séparé de l'appartement du comte. Cet appartement était tout
entirely separate from the count's apartment. This apartment was everything

entier meublé à la manière orientale; c'est-à-dire que les parquets
entire furnished in the oriental style; that is to say that the parquet floors

étaient couverts d'épais tapis de Turquie, que des étoffes de brocart
were covered with thick Turkish carpets, only brocade fabrics

retombaient le long des murailles, et que dans chaque pièce, un large
fell back along the walls, and that in each room a large

divan régnait tout autour de la chambre avec des piles de coussins qui
sofa reigned all around the room with piles of cushions that

se déplaçaient à la volonté de ceux qui en usaient.
moved at the will of those who used them.

Haydée avait trois femmes françaises et une femme grecque. Les trois
Haydée had three French wives and a Greek wife. The three

femmes françaises se tenaient dans la première pièce, prêtes à accourir
French women stood in the first room, ready to run

au bruit d'une petite sonnette d'or et à obéir aux ordres de l'esclave
to the sound of a little golden bell and to obey the orders of the slave

romaïque, laquelle savait assez de français pour transmettre les
Romaic, who knew enough French to transmit the

volontés de sa maîtresse à ses trois caméristes, auxquelles Monte-Cristo
wishes of his mistress to his three cameramen, to whom Monte-Cristo

avait recommandé d'avoir pour Haydée les égards que l'on aurait pour une reine.
recommended having for Haydée the consideration that one would have for a Queen.

La jeune fille était dans la pièce la plus reculée de son appartement,
The girl was in the most remote room of her apartment,

c'est-à-dire dans une espèce de boudoir rond, éclairé seulement par le
that is to say in a kind of round boudoir, lit only by the

haut, et dans lequel le jour ne pénétrait qu'à travers des carreaux de
high, and in which daylight only penetrated through

verre rose. Elle était couchée à terre sur des coussins de satin bleu
pink glass. She was lying on the floor on blue satin cushions

brochés d'argent, à demi renversée en arrière sur le divan, encadrant sa
broached in silver, half thrown back on the divan, framing her

tête avec son bras droit mollement arrondi, tandis que, du gauche, elle
head with her right arm softly rounded, while, on the left, she

fixait à travers ses lèvres le tube de corail dans lequel était enchâssé
stared through his lips at the coral tube in which was embedded

le tuyau flexible d'un narguilé, qui ne laissait arriver la vapeur à sa
the flexible pipe of a hookah, which did not let the steam reach its

bouche que parfumée par l'eau de benjoin, à travers laquelle sa douce
mouth that scented by benzoin water, through which its sweet

aspiration la forçait de passer.
aspiration forced her to pass.

Sa pose, toute naturelle pour une femme d'Orient, eût été pour une
Her pose, quite natural for an oriental woman, would have been for a

Française d'une coquetterie peut-être un peu affectée.
French with a coquetry perhaps a little affected.

Quant à sa toilette, c'était celle des femmes épirotes, c'est-à-dire un
As for her toilet, it was that of the Epirot women, that is to say a

caleçon de satin blanc broché de fleurs roses, et qui laissait à
white satin boxer shorts embroidered with pink flowers, which left

découvert deux pieds d'enfant qu'on eût crus de marbre de Paros, si on
discovered two child's feet that would have been believed to be of Paros marble, if

ne les eût vus se jouer avec deux petites sandales à la pointe
would not have seen them playing with two small sandals at the tip

recourbée, brodée d'or et de perles; une veste à longues raies bleues et
curved, embroidered with gold and pearls; a jacket with long blue stripes and

blanches, à larges manches fendues pour les bras, avec des boutonnières
white, with wide slit sleeves for the arms, with buttonholes

d'argent et des boutons de perles; enfin une espèce de corset laissant,
silver and pearl buttons; finally a kind of corset leaving,

par sa coupe ouverte en coeur, voir le cou et tout le haut de la
by its open cut in the heart, see the neck and all the top of the

poitrine, et se boutonnant au-dessous du sein par trois boutons de
chest, and buttoning below the breast with three buttons

diamant. Quant au bas du corset et au haut du caleçon, ils étaient
diamond. As for the bottom of the corset and the top of the underpants, they were

perdus dans une des ceintures aux vives couleurs et aux longues franges
lost in one of the belts with bright colors and long fringes

soyeuses qui font l'ambition de nos élégantes Parisiennes.
silky which are the ambition of our elegant Parisiennes.

La tête était coiffée d'une petite calotte d'or brodée de perles,
The head was capped with a small cap of gold embroidered with pearls,

inclinée sur le côté, et au-dessous de la calotte, du côté où elle
inclined to the side, and below the crown, on the side where it

inclinait, une belle rose naturelle de couleur pourpre ressortait mêlée
bowed, a beautiful natural rose of purple color stood out mingling

à des cheveux si noirs qu'ils paraissaient bleus.
to hair so black it looked blue.

Quant à la beauté de ce visage, c'était la beauté grecque dans toute la
As for the beauty of that face, it was Greek beauty throughout

perfection de son type, avec ses grands yeux noirs veloutés, son nez
perfection of his type, with his big velvety black eyes, his

droit, ses lèvres de corail et ses dents de perles.
upright, her lips of coral and her teeth of pearls.

Puis, sur ce charmant ensemble, la fleur de la jeunesse était répandue
Then, on this charming set, the flower of youth was shed

avec tout son éclat et tout son parfum; Haydée pouvait avoir dix-neuf ou
with all its brilliance and all its fragrance; Haydée could have been nineteen or

vingt ans.
twenty years.

Monte-Cristo appela la suivante grecque, et fit demander à Haydée la
Monte-Cristo called the Greek attendant, and asked Haydée

permission d'entrer auprès d'elle.
permission to enter her.

Pour toute réponse, Haydée fit signe à la suivante de relever la
In response, Haydée signed to the next one to raise the

tapisserie qui pendait devant la porte, dont le chambranle carré encadra
tapestry which hung in front of the door, of which the square jamb framed

la jeune fille couchée comme un charmant tableau. Monte-Cristo s'avança.
the young girl reclining like a charming picture. Monte-Cristo stepped forward.

Haydée se souleva sur le coude qui tenait le narguilé, et tendant au
Haydee raised herself on the elbow which held the hookah, and

comte sa main en même temps qu'elle l'accueillait avec un sourire:
counted her hand as she greeted it with a smile:

«Pourquoi, dit-elle dans la langue sonore des filles de Sparte et
"Why," she said in the sonorous language of the daughters of Sparta and

d'Athènes, pourquoi me fais-tu demander la permission d'entrer chez moi?
from Athens, why are you asking my permission to enter my home?

N'es-tu plus mon maître, ne suis-je plus ton esclave?»
Are you no longer my master, am I no longer your slave? "

Monte-Cristo sourit à son tour.
Monte-Cristo smiles in his turn.

«Haydée, dit-il, vous savez....
“Haydée,” he said, “you know ....

- Pourquoi ne me dis-tu pas tu comme d'habitude? interrompit la jeune
- Why don't you tell me as usual? interrupted the young

Grecque; ai-je donc commis quelque faute? En ce cas il faut me punir,
Greek; have I therefore committed some fault? In this case I must be punished,

mais non pas me dire vous.
but not tell me you.

- Haydée, reprit le comte, tu sais que nous sommes en France, et par
- Haydée, replied the count, you know that we are in France, and

conséquent que tu es libre.
therefore that you are free.

- Libre de quoi faire? demanda la jeune fille.
- Free to do? asked the young girl.

- Libre de me quitter.
- Free to leave me.

- Te quitter!... et pourquoi te quitterais-je?
- Leave you! ... and why would I leave you?

- Que sais-je, moi? Nous allons voir le monde.
- What do I know? We will see the world.

- Je ne veux voir personne.
- I don't want to see anyone.

- Et si parmi les beaux jeunes gens que tu rencontreras, tu en trouvais
- And if among the beautiful young people that you will meet, you find

quelqu'un qui te plût, je ne serais pas assez injuste....
someone you liked, I wouldn't be unfair enough ....

- Je n'ai jamais vu d'hommes plus beaux que toi, et je n'ai jamais aimé
- I have never seen men more beautiful than you, and I have never liked

que mon père et toi.
that my father and you.

- Pauvre enfant, dit Monte-Cristo, c'est que tu n'as guère parlé qu'à
- Poor child, said Monte-Cristo, it's because you hardly spoke except

ton père et à moi.
your father and me.

- Eh bien, qu'ai-je besoin de parler à d'autres? Mon père m'appelait sa
- Well, what do I need to talk to others? My dad called me his

joie; toi, tu m'appelles ton amour, et tous deux vous m'appelez
joy; you, you call me your love, and you both call me

votre enfant.
your child.

- Tu te rappelles ton père, Haydée?»
- Do you remember your father, Haydée? "

La jeune fille sourit.
The girl smiles.

«Il est là et là, dit-elle en mettant la main sur ses yeux et sur son coeur.
"He's here and there," she said, putting a hand over his eyes and on his heart.

- Et moi, où suis-je? demanda en souriant Monte-Cristo.
- And me, where am I? asked Monte-Cristo, smiling.

- Toi, dit-elle, tu es partout.»
- You, she said, you are everywhere. "

Monte-Cristo prit la main d'Haydée pour la baiser; mais la naïve enfant
Monte-Cristo took Haydée's hand to kiss it; but the naive child

retira sa main et présenta son front.
withdrew his hand and presented his forehead.

«Maintenant, Haydée, lui dit-il, tu sais que tu es libre, que tu es
"Now, Haydée," he said to her, "you know that you are free, that you are

maîtresse, que tu es reine; tu peux garder ton costume ou le quitter à
mistress, that you are queen; you can keep your costume or leave it at

ta fantaisie; tu resteras ici quand tu voudras rester, tu sortiras quand
your fantasy; you will stay here when you want to stay, when you will go out

tu voudras sortir; il y aura toujours une voiture attelée pour toi; Ali
you will want to go out; there will always be a harnessed car for you; Ali

et Myrto t'accompagneront partout et seront à tes ordres; seulement, une
and Myrto will accompany you everywhere and will be at your command; only one

seule chose, je te prie.
only thing, please.

- Dis.
- Say.

- Garde le secret sur ta naissance, ne dis pas un mot de ton passé; ne
- Keep the secret about your birth, do not say a word about your past; born

prononce dans aucune occasion le nom de ton illustre père ni celui de ta pauvre mère.
never pronounce the name of your illustrious father nor that of your poor mother.

- Je te l'ai déjà dit, seigneur, je ne verrai personne.
- I already told you, Lord, I will not see anyone.

- Écoute, Haydée; peut-être cette réclusion tout orientale sera-t-elle
- Listen, Haydée; perhaps this very oriental seclusion will be

impossible à Paris: continue d'apprendre la vie de nos pays du Nord
impossible in Paris: continue to learn about life in our northern countries

comme tu l'as fait à Rome, à Florence, à Milan et à Madrid; cela te
as you did in Rome, Florence, Milan and Madrid; that you

servira toujours, que tu continues à vivre ici ou que tu retournes en Orient.»
will always serve, whether you continue to live here or return to East."

La jeune fille leva sur le comte ses grands yeux humides et répondit:
The young girl raised her large moist eyes to the count and replied:

«Ou que nous retournions en Orient, veux-tu dire, n'est-ce pas, mon
"Or that we go back to the East, do you mean, don't you, my

seigneur?
Lord?

- Oui, ma fille, dit Monte-Cristo; tu sais bien que ce n'est jamais moi
"Yes, my daughter," said Monte-Cristo; you know it's never me

qui te quitterai. Ce n'est point l'arbre qui quitte la fleur, c'est la
who will leave you. It is not the tree that leaves the flower, it is the

fleur qui quitte l'arbre.
flower leaving the tree.

- Je ne te quitterai jamais, seigneur, dit Haydée, car je suis sûre que
- I will never leave you, lord, said Haydée, because I am sure that

je ne pourrais pas vivre sans toi.
I couldn't live without you.

- Pauvre enfant! dans dix ans je serai vieux, et dans dix ans tu seras jeune encore.
- Poor child! in ten years I will be old, and in ten years you will be still young.

- Mon père avait une longue barbe blanche, cela ne m'empêchait point de
- My father had a long white beard, that did not prevent me from

l'aimer; mon père avait soixante ans, et il me paraissait plus beau que
love it; my father was sixty years old, and he seemed to me more handsome than

tous les jeunes hommes que je voyais.
all the young men I saw.

- Mais voyons, dis-moi, crois-tu que tu t'habitueras ici?
- But come on, tell me, do you think you'll get used to it here?

- Te verrai-je?
- Will I see you?

- Tous les jours.
- Everyday.

- Eh bien, que me demandes-tu donc, seigneur?
- Well, what do you ask me then, lord?

- Je crains que tu ne t'ennuies.
- I'm afraid you're bored.

- Non, seigneur, car le matin je penserai que tu viendras, et le soir je
- No, lord, because in the morning I will think you will come, and in the evening I

me rappellerai que tu es venu; d'ailleurs, quand je suis seule, j'ai de
will remind me that you came; moreover, when I am alone, I have

grands souvenirs, je revois d'immenses tableaux, de grands horizons avec
great memories, I see again immense paintings, great horizons with

le Pinde et l'Olympe dans le lointain; puis j'ai dans le coeur trois
Pindus and Olympus in the distance; then I have three in my heart

sentiments avec lesquels on ne s'ennuie jamais: de la tristesse, de
feelings you never get bored with: sadness,

l'amour et de la reconnaissance.
love and recognition.

- Tu es une digne fille de l'Épire, Haydée, gracieuse et poétique, et
- You are a worthy daughter of Epirus, Haydée, gracious and poetic, and

l'on voit que tu descends de cette famille de déesses qui est née dans
we see that you are descended from this family of goddesses who was born in

ton pays. Sois donc tranquille, ma fille, je ferai en sorte que ta
your country. So be easy, my girl, I will make sure that your

jeunesse ne soit pas perdue, car si tu m'aimes comme ton père, moi, je
youth is not lost, because if you love me like your father, I, I

t'aime comme mon enfant.
love you like my child.

- Tu te trompes, seigneur; je n'aimais point mon père comme je t'aime;
- You are wrong, lord; I did not love my father as I love you;

mon amour pour toi est un autre amour: mon père est mort et je ne suis
my love for you is another love: my father is dead and I am

pas morte; tandis que toi, si tu mourais, je mourrais.»
not dead; while you, if you died, I would die. "

Le comte tendit la main à la jeune fille avec un sourire de profonde
The Earl held out his hand to the girl with a deep smile

tendresse; elle y imprima ses lèvres comme d'habitude.
tenderness; she printed her lips on it as usual.

Et le comte, ainsi disposé à l'entrevue qu'il allait avoir avec Morrel
And the count, thus disposed to the interview he was going to have with Morrel

et sa famille, partit en murmurant ces vers de Pindare:
and his family, left, murmuring these lines from Pindar:

«La jeunesse est une fleur dont l'amour est le fruit.... Heureux le
"Youth is a flower of which love is the fruit .... Happy the

vendangeur qui le cueille après l'avoir vu lentement mûrir.»
grape picker who picks it after watching it slowly ripen. "

Selon ses ordres, la voiture était prête. Il y monta, et la voiture,
According to his orders, the car was ready. He got in, and the car,

comme toujours, partit au galop.
as always, galloped off.


BACK TO THE TOP

CHAPTER 50


La famille Morrel.
The Morrel family.


Le comte arriva en quelques minutes rue Meslay, n° 7.
The count arrived in a few minutes rue Meslay, n ° 7.

La maison était blanche, riante et précédée d'une cour dans laquelle
The house was white, smiling and preceded by a courtyard in which

deux petits massifs contenaient d'assez belles fleurs.
two small beds contained rather beautiful flowers.

Dans le concierge qui lui ouvrit cette porte le comte reconnut le vieux
In the concierge who opened this door for him, the count recognized the old man

Coclès. Mais comme celui-ci on se le rappelle, n'avait qu'un oeil, et
Cocles. But as this one we remember, had only one eye, and

que depuis neuf ans cet oeil avait encore considérablement faibli,
that for nine years this eye had still considerably weakened,

Coclès ne reconnut pas le comte.
Coclès did not recognize the count.

Les voitures, pour s'arrêter devant l'entrée, devaient tourner, afin
The cars, to stop in front of the entrance, had to turn, in order to

d'éviter un petit jet d'eau jaillissant d'un bassin en rocaille,
to avoid a small jet of water gushing out of a rock garden,

magnificence qui avait excité bien des jalousies dans le quartier, et
magnificence which had aroused many jealousies in the neighborhood, and

qui était cause qu'on appelait cette maison le Petit-Versailles.
which was the cause that this house was called Petit-Versailles.

Inutile de dire que dans le bassin manoeuvraient une foule de poissons
Needless to say that in the basin were maneuvering a crowd of fish

rouges et jaunes.
red and yellow.

La maison, élevée au-dessus d'un étage de cuisines et caveaux, avait,
The house, raised above a storey of kitchens and cellars, had,

outre le rez-de-chaussée, deux étages pleins et des combles; les jeunes
in addition to the ground floor, two full floors and attics; young people

gens l'avaient achetée avec les dépendances, qui consistaient en un
people had bought it with the outbuildings, which consisted of a

immense atelier, en deux pavillons au fond d'un jardin et dans le
huge workshop, in two pavilions at the end of a garden and in the

jardin lui-même. Emmanuel avait, du premier coup d'oeil, vu dans cette
garden itself. Emmanuel had, at first glance, seen in this

disposition une petite spéculation à faire; il s'était réservé la
disposition a little speculation to do; he had reserved the

maison, la moitié du jardin, et avait tiré une ligne, c'est-à-dire qu'il
house, half of the garden, and had drawn a line, that is, he

avait bâti un mur entre lui et les ateliers qu'il avait loués à bail
had built a wall between himself and the workshops he had leased

avec les pavillons et la portion du jardin qui y était afférente; de
with the pavilions and the portion of the garden which was attached to them; of

sorte qu'il se trouvait logé pour une somme assez modique, et aussi bien
so that he was accommodated for a rather small sum, and as well

clos chez lui que le plus minutieux propriétaire d'un hôtel du faubourg Saint-Germain.
closed at home that the most meticulous owner of a hotel in the suburb Saint Germain.

La salle à manger était de chêne, le salon d'acajou et de velours bleu;
The dining room was of oak, the living room of mahogany and blue velvet;

la chambre à coucher de citronnier et de damas vert; il y avait en outre
the bedroom of lemon tree and green damask; there was also

un cabinet de travail pour Emmanuel, qui ne travaillait pas, et un salon
a study for Emmanuel, who was not working, and a living room

de musique pour Julie, qui n'était pas musicienne.
music for Julie, who was not a musician.

Le second étage tout entier était consacré à Maximilien: il y avait là
The entire second floor was dedicated to Maximilian: there was

une répétition exacte du logement de sa soeur, la salle à manger
an exact repetition of his sister's accommodation, the dining room

seulement avait été convertie en une salle de billard où il amenait ses amis.
only had been converted into a billiard room where he brought his friends.

Il surveillait lui-même le pansage de son cheval, et fumait son cigare à
He himself supervised the grooming of his horse, and smoked his cigar at

l'entrée du jardin quand la voiture du comte s'arrêta à la porte.
the entrance to the garden when the Count's carriage stopped at the door.

Coclès ouvrit la porte, comme l'avons dit, et Baptistin, s'élançant de
Cocles opened the door, as we have said, and Baptistine, rushing from

son siège, demanda si M. et Mme Herbault et M. Maximilien Morrel étaient
its seat, asked if Mr. and Mrs. Herbault and Mr. Maximilien Morrel were

visibles pour le comte de Monte-Cristo.
visible to the Count of Monte Cristo.

«Pour le comte de Monte-Cristo! s'écria Morrel en jetant son cigare et
"For the Count of Monte Cristo!" cried Morrel, throwing down his cigar and

en s'élançant au-devant de son visiteur: je le crois bien que nous
rushing forward to meet his visitor: I believe that we

sommes visibles pour lui! Ah! merci, cent fois merci, monsieur le comte,
are visible to him! Ah! Thank you, a hundred times thank you, Monsieur le Comte,

de ne pas avoir oublié votre promesse.»
of not having forgotten your promise. "

Et le jeune officier serra si cordialement la main du comte, que
And the young officer shook the count's hand so cordially that

celui-ci ne put se méprendre à la franchise de la manifestation, et il
the latter could not be mistaken in the frankness of the demonstration, and he

vit bien qu'il avait été attendu avec impatience et reçu avec
saw that he had been impatiently awaited and received with

empressement.
eagerness.

«Venez, venez, dit Maximilien, je veux vous servir d'introducteur; un
“Come, come,” said Maximilian, “I want to serve as your introducer; a

homme comme vous ne doit pas être annoncé par un domestique, ma soeur
man like you must not be announced by a servant, my sister

est dans son jardin, elle casse des roses fanées; mon frère lit ses
is in her garden, she is breaking withered roses; my brother reads his

deux journaux, La Presse et les Débats, à six pas d'elle, car
two newspapers, La Presse and Les Débats, six steps away, because

partout où l'on voit Mme Herbault, on n'a qu'à regarder dans un rayon de
wherever you see Mme Herbault, you need only look within a radius of

quatre mètres, M. Emmanuel s'y trouve, et réciproquement, comme on dit à
four meters, Mr. Emmanuel is there, and vice versa, as we say in

l'École polytechnique.»
École Polytechnique. ”

Le bruit des pas fit lever la tête à une jeune femme de vingt à
The sound of footsteps made a young woman of twenty to

vingt-cinq ans, vêtue d'une robe de chambre de soie, et épluchant avec
twenty-five years old, dressed in a silk dressing gown, and peeling with

un soin tout particulier un rosier noisette.
special care a hazelnut rose.

Cette femme, c'était notre petite Julie, devenue, comme le lui avait
This woman was our little Julie, who, like him, had become

prédit le mandataire de la maison Thomson et French, Mme Emmanuel Herbault.
predicts the attorney of the house of Thomson and French, Mrs. Emmanuel Herbault.

Elle poussa un cri en voyant un étranger. Maximilien se mit à rire.
She cried out when she saw a stranger. Maximilien laughed.

«Ne te dérange pas, ma soeur, dit-il, monsieur le comte n'est que depuis
“Don't bother, my sister,” he said, “Monsieur le Comte has only been

deux ou trois jours à Paris, mais il sait déjà ce que c'est qu'une
two or three days in Paris, but he already knows what a

rentière du Marais, et s'il ne le sait pas, tu vas le lui apprendre.
annuitant of the Marais, and if he doesn't know it, you will teach him.

- Ah! monsieur, dit Julie, vous amener ainsi, c'est une trahison de mon
- Ah! sir, said Julie, to bring you like this is a betrayal of my

frère, qui n'a pas pour sa pauvre soeur la moindre coquetterie....
brother, who doesn't have the slightest coquetry for his poor sister ...

Penelon!... Penelon!...»
Penelon! ... Penelon! ... "

Un vieillard qui bêchait une plate-bande de rosiers du Bengale ficha sa
An old man who was digging a bed of Bengal rose bushes ficha sa

bêche en terre et s'approcha, la casquette à la main, en dissimulant du
spade in the ground and approached, cap in hand, concealing

mieux qu'il le pouvait une chique enfoncée momentanément dans les
better than he could a quid momentarily stuck in the

profondeurs de ses joues. Quelques mèches blanches argentaient sa
depths of her cheeks. A few white strands silvered her

chevelure encore épaisse, tandis que son teint bronzé et son oeil hardi
hair still thick, while his tanned complexion and his bold eye

et vif annonçaient le vieux marin, bruni au soleil de l'équateur et hâlé
and lively announced the old sailor, browned in the equatorial sun and tanned

au souffle des tempêtes.
to the blast of storms.

«Je crois que vous m'avez hélé, mademoiselle Julie, dit-il, me voilà.»
"I think you hailed me, Miss Julie," he said, "here I am."

Penelon avait conservé l'habitude d'appeler la fille de son patron Mlle
Penelon had kept the habit of calling his boss's daughter Miss

Julie, et n'avait jamais pu prendre celle de l'appeler Mme Herbault.
Julie, and had never been able to take the one to call her Madame Herbault.

«Penelon, dit Julie, allez prévenir M. Emmanuel de la bonne visite qui
"Penelon," said Julie, "go tell M. Emmanuel of the good visit which

nous arrive, tandis que M. Maximilien conduira monsieur au salon.»
arrives to us, while M. Maximilien will lead the gentleman to the salon. "

Puis se tournant vers Monte-Cristo:
Then turning to Monte-Cristo:

«Monsieur me permettra bien de m'enfuir une minute, n'est-ce pas?»
"Monsieur will allow me to run away for a minute, won't he?"

Et sans attendre l'assentiment du comte, elle s'élança derrière un
And without waiting for the count's assent, she rushed behind a

massif et gagna la maison par une allée latérale.
massive and reached the house by a side alley.

«Ah çà! mon cher monsieur Morrel, dit Monte-Cristo, je m'aperçois avec
"Oh that! my dear Monsieur Morrel, said Monte-Cristo, I realize with

douleur que je fais révolution dans votre famille.
pain that I am making revolution in your family.

- Tenez, tenez, dit Maximilien en riant, voyez-vous là-bas le mari qui,
- Here, here, said Maximilian laughing, do you see the husband over there who,

de son côté, va troquer sa veste contre une redingote? Oh! c'est qu'on
for his part, will he swap his jacket for a frock coat? Oh! is that we

vous connaît rue Meslay, vous étiez annoncé, je vous prie de le croire.
knows you rue Meslay, you were announced, I beg you to believe it.

- Vous me paraissez avoir là, monsieur, une heureuse famille, dit le
- You seem to me to have there, sir, a happy family, said the

comte, répondant à sa propre pensée.
count, responding to his own thought.

- Oh! oui, je vous en réponds, monsieur le comte, que voulez-vous? il ne
- Oh! yes, I will answer you, Monsieur le Comte, what do you want? he ... not

leur manque rien pour être heureux: ils sont jeunes, ils sont gais, ils
they lack nothing to be happy: they are young, they are gay, they

s'aiment, et avec leurs vingt-cinq mille livres de rente ils se
love each other, and with their twenty-five thousand francs a year

figurent, eux qui ont cependant côtoyé tant d'immenses fortunes, ils se
figure, they who have however rubbed shoulders with so many immense fortunes, they

figurent posséder la richesse des Rothschild.
appear to own the wealth of the Rothschilds.

- C'est peu, cependant, vingt-cinq mille livres de rente, dit
- It is little, however, twenty-five thousand francs a year, said

Monte-Cristo avec une douceur si suave qu'elle pénétra le coeur de
Monte Cristo with a sweetness so suave that it penetrated the heart of

Maximilien comme eût pu le faire la voix d'un tendre père; mais ils ne
Maximilian, as the voice of a loving father might have done; but they don't

s'arrêteront pas là, nos jeunes gens, ils deviendront à leur tour
will not stop there, our young people, they will in turn become

millionnaires. Monsieur votre beau-frère est avocat... médecin?...
millionaires. Your brother-in-law is a lawyer ... a doctor? ...

- Il était négociant, monsieur le comte, et avait pris la maison de mon
- He was a merchant, Monsieur le Comte, and had taken my

pauvre père. M. Morrel est mort en laissant cinq cent mille francs de
poor father. M. Morrel died leaving five hundred thousand francs

fortune; j'en avais une moitié et ma soeur l'autre, car nous n'étions
fortune; I had one half and my sister the other, because we were not

que deux enfants. Son mari, qui l'avait épousée sans avoir d'autre
only two children. Her husband, who had married her without having another

patrimoine que sa noble probité, son intelligence de premier ordre et sa
heritage that his noble probity, his first-rate intelligence and his

réputation sans tache, a voulu posséder autant que sa femme. Il a
spotless reputation, wanted to own as much as his wife. He has

travaillé jusqu'à ce qu'il eût amassé deux cent cinquante mille francs;
worked until he had amassed two hundred and fifty thousand francs;

six ans ont suffi. C'était, je vous le jure monsieur le comte, un
six years were enough. It was, I swear to you Monsieur le Comte, a

touchant spectacle que celui de ces deux enfants si laborieux, si unis,
a touching spectacle, that of these two children so laborious, so united,

destinés par leur capacité à la plus haute fortune, et qui, n'ayant rien
destined by their capacity for the highest fortune, and who, having nothing

voulu changer aux habitudes de la maison paternelle, ont mis six ans à
wanted to change the habits of the paternal home, took six years to

faire ce que les novateurs eussent pu faire en deux ou trois, aussi
do what the innovators could have done in two or three, too

Marseille retentit encore des louanges qu'on n'a pu refuser à tant de
Marseilles still resounds with praises which one could not refuse to so many

courageuse abnégation. Enfin, un jour, Emmanuel vint trouver sa femme,
courageous self-sacrifice. Finally, one day, Emmanuel came to find his wife,

qui achevait de payer l'échéance.
who finished paying the due date.

«- Julie, lui dit-il, voici le dernier rouleau de cent francs que vient
"- Julie," he said to her, "here is the last roll of one hundred francs

de me remettre Coclès et qui complète les deux cent cinquante mille
to give me Coclès and which completes the two hundred and fifty thousand

francs que nous avons fixés comme limite de nos gains. Seras-tu contente
francs that we have set as the limit of our earnings. Will you be happy

de ce peu dont il va falloir nous contenter désormais? Écoute, la maison
what little we will have to be satisfied with from now on? Listen, home

fait pour un million d'affaires par an, et peut rapporter quarante mille
done for a million deals a year, and can bring in forty thousand

francs de bénéfices. Nous vendrons, si nous le voulons, la clientèle,
francs in profits. We will sell, if we want, the customers,

trois cent mille francs dans une heure, car voici une lettre de M.
three hundred thousand francs in an hour, for here is a letter from M.

Delaunay, qui nous les offre en échange de notre fonds qu'il veut
Delaunay, who offers them to us in exchange for our funds that he wants

réunir au sien. Vois ce que tu penses qu'il y ait à faire.
reunite with his. See what you think there is to do.

«- Mon ami, dit ma soeur, la maison Morrel ne peut être tenue que par un
"- My friend," said my sister, "the Morrel house can only be run by a

Morrel. Sauver à tout jamais des mauvaises chances de la fortune le nom
Morrel. Forever save the bad luck of fortune the name

de notre père, cela ne vaut-il pas bien trois cent mille francs?
from our father, isn't that well worth three hundred thousand francs?

«- Je le pensais, répondit Emmanuel; cependant je voulais prendre ton avis.
"'I thought so,' replied Emmanuel; however I wanted to take your notice.

«- Eh bien, mon ami, le voilà. Toutes nos rentrées sont faites, tous nos
"'Well, my friend, there he is. All our returns are made, all our

billets sont payés; nous pouvons tirer une barre au-dessous du compte de
tickets are paid; we can pull a bar below the count of

cette quinzaine et fermer nos comptoirs; tirons cette barre et
this fortnight and close our counters; let's pull this bar and

fermons-le.» Ce qui fut fait à l'instant même. Il était trois heures: à
let's close it. ” Which was done instantly. It was three o'clock: at

trois heures un quart, un client se présenta pour faire assurer le
quarter past three, a customer came to arrange for the

passage de deux navires; c'était un bénéfice de quinze mille francs comptant.
passage of two ships; it was a profit of fifteen thousand francs cash.

«- Monsieur, dit Emmanuel, veuillez vous adresser pour cette assurance à
"- Sir," said Emmanuel, "please address yourself for this assurance to

notre confrère M. Delaunay. Quant à nous, nous avons quitté les affaires.
our colleague Mr. Delaunay. As for us, we left the business.

«- Et depuis quand? demanda le client étonné.
"- And since when? the astonished customer asked.

«- Depuis un quart d'heure.
"- For a quarter of an hour.

«Et voilà, monsieur, continua en souriant Maximilien, comment ma soeur
"And there you have it, sir," continued Maximilien, smiling, "how

et mon beau-frère n'ont que vingt-cinq mille livres de rente.»
and my brother-in-law have only twenty-five thousand francs a year. "

Maximilien achevait à peine sa narration pendant laquelle le coeur du
Maximilian had barely finished his narration during which the heart of the

comte s'était dilaté de plus en plus, lorsque Emmanuel reparut, restauré
count had dilated more and more, when Emmanuel reappeared, restored

d'un chapeau et d'une redingote.
a hat and a frock coat.

Il salua en homme qui connaît la qualité du visiteur; puis, après avoir
He bowed like a man who knows the quality of the visitor; then, after having

fait faire au comte le tour du petit enclos fleuri, il le ramena vers la
made the count go around the small flowered enclosure, he brought him back to the

maison.
House.

Le salon était déjà embaumé de fleurs contenues à grand-peine dans un
The living room was already embalmed with flowers contained with great difficulty in a

immense vase du Japon à anses naturelles. Julie, convenablement vêtue et
huge Japanese vase with natural handles. Julie, suitably dressed and

coquettement coiffée (elle avait accompli ce tour de force en dix
coquettishly dressed (she had accomplished this feat in ten

minutes), se présenta pour recevoir le comte à son entrée.
minutes), presented himself to receive the count as he entered.

On entendait caqueter les oiseaux d'une volière voisine; les branches
The birds could be heard cackling from a neighboring aviary; Branches

des faux ébéniers et des acacias roses venaient border de leurs grappes
false ebony trees and pink acacias came to border their clusters

les rideaux de velours bleu: tout dans cette charmante petite retraite
the blue velvet curtains: everything in this charming little retreat

respirait le calme, depuis le chant de l'oiseau jusqu'au sourire des maîtres.
breathed calm, from the song of the bird to the smile of masters.

Le comte depuis son entrée dans la maison s'était déjà imprégné de ce
The count since entering the house had already imbued himself with this

bonheur; aussi restait-il muet, rêveur, oubliant qu'on l'attendait pour
happiness; so he remained silent, dreamy, forgetting that he was expected to

reprendre la conversation interrompue après les premiers compliments.
resume the interrupted conversation after the first compliments.

Il s'aperçut de ce silence devenue presque inconvenant, et s'arrachant
He noticed this silence, which had become almost unseemly, and tearing itself apart

avec effort à sa rêverie:
with effort to his reverie:

«Madame, dit-il enfin, pardonnez-moi une émotion qui doit vous étonner,
"Madame," he said at last, "forgive me for an emotion which must surprise you,

vous, accoutumée à cette paix et à ce bonheur que je rencontre ici, mais
you, accustomed to this peace and happiness that I meet here, but

pour moi, c'est chose si nouvelle que la satisfaction sur un visage
to me it is so new as the satisfaction on a face

humain, que je ne me lasse pas de vous regarder, vous et votre mari.
human, that I never tire of looking at you and your husband.

- Nous sommes bien heureux, en effet, monsieur, répliqua Julie; mais
"We are indeed very happy, sir," replied Julie; But

nous avons été longtemps à souffrir, et peu de gens ont acheté leur
we have suffered for a long time, and few people have bought their

bonheur aussi cher que nous.»
happiness as dear as we are. "

La curiosité se peignit sur les traits du comte.
Curiosity was painted on the count's features.

«Oh! c'est toute une histoire de famille, comme vous le disait l'autre
"Oh! it's all a family affair, as the other one told you

jour Château-Renaud, reprit Maximilien; pour vous, monsieur le comte,
Château-Renaud day, resumed Maximilien; for you, Monsieur le Comte,

habitué à voir d'illustres malheurs et des joies splendides, il y
accustomed to seeing illustrious misfortunes and splendid joys, there

aurait peu d'intérêt dans ce tableau d'intérieur. Toutefois nous avons,
would have little interest in this interior painting. However we have,

comme vient de vous le dire Julie, souffert de bien vives douleurs,
as Julie just told you, suffered from very sharp pains,

quoiqu'elles fussent renfermées dans ce petit cadre....
although they were enclosed in this small frame ....

- Et Dieu vous a versé, comme il le fait pour tous, la consolation sur
- And God has given you, as he does for all, consolation on

la souffrance? demanda Monte-Cristo.
suffering? asked Monte-Cristo.

- Oui, monsieur le comte, dit Julie nous pouvons le dire, car il a
- Yes, Monsieur le Comte, said Julie, we can tell, because he has

fait pour nous ce qu'il ne fait que pour ses élus; il nous a envoyé un
does for us what he does only for his elect; he sent us a

de ses anges.»
of his angels. "

Le rouge monta aux joues du comte, et il toussa pour avoir un moyen de
The red rose to the count's cheeks, and he coughed for a way to

dissimuler son émotion en portant son mouchoir à sa bouche.
hide his emotion by bringing his handkerchief to his mouth.

«Ceux qui sont nés dans un berceau de pourpre et qui n'ont jamais rien
"Those who were born in a purple cradle and who never have anything

désiré, dit Emmanuel, ne savent pas ce que c'est que le bonheur de
desired, said Emmanuel, do not know what the happiness of

vivre; de même que ceux-là ne connaissent pas le prix d'un ciel pur, qui
live; just as these do not know the price of a pure sky, which

n'ont jamais livré leur vie à la merci de quatre planches jetées sur une
have never given up their lives to the mercy of four boards thrown on a

mer en fureur.»
raging sea. "

Monte-Cristo se leva, et, sans rien répondre, car au tremblement de sa
Monte-Cristo got up, and, without answering anything, for the trembling of his

voix on eût pu reconnaître l'émotion dont il était agité, il se mit à
voice one could have recognized the emotion with which he was agitated, he began to

parcourir pas à pas le salon.
step by step through the show.

«Notre magnificence vous fait sourire, monsieur le comte, dit
"Our magnificence makes you smile, Monsieur le Comte," said

Maximilien, qui suivait Monte-Cristo des yeux.
Maximilien, who followed Monte-Cristo with his eyes.

- Non, non, répondit Monte-Cristo fort pâle et comprimant d'une main
- No, no, replied Monte-Cristo, very pale and squeezing with one hand.

les battements de son coeur, tandis que, de l'autre, il montrait au
the beating of his heart, while, on the other, he showed

jeune homme un globe de cristal sous lequel une bourse de soie reposait
young man a crystal globe under which a silk purse rested

précieusement couchée sur un coussin de velours noir. Je me demandais
preciously lying on a black velvet cushion. I was wondering

seulement à quoi sert cette bourse, qui, d'un côté, contient un papier,
only what is this purse for, which, on one side, contains a paper,

ce me semble, et de l'autre un assez beau diamant.»
it seems to me, and on the other a rather beautiful diamond. "

Maximilien prit un air grave et répondit:
Maximilian assumed a grave air and replied:

«Ceci, monsieur le comte, c'est le plus précieux de nos trésors de famille.
"This, Monsieur le Comte, is the most precious of our family.

- En effet, ce diamant est assez beau, répliqua Monte-Cristo.
"Indeed, this diamond is quite beautiful," replied Monte-Cristo.

- Oh! mon frère ne vous parle pas du prix de la pierre, quoiqu'elle soit
- Oh! my brother does not tell you about the price of the stone, whatever it is

estimée cent mille francs, monsieur le comte; il veut seulement vous
estimated a hundred thousand francs, Monsieur le Comte; he only wants you

dire que les objets que renferme cette bourse sont les reliques; de
say that the objects in this purse are the relics; of

l'ange dont nous vous parlions tout à l'heure.
the angel we were telling you about earlier.

- Voilà ce que je ne saurais comprendre, et cependant ce que je ne dois
- This is what I could not understand, and yet what I should not

pas demander, madame, répliqua Monte-Cristo en s'inclinant;
not ask, madame, replied Monte-Cristo, bowing;

pardonnez-moi, je n'ai pas voulu être indiscret.
forgive me, I didn't want to be indiscreet.

- Indiscret, dites-vous? oh! que vous nous rendez heureux, monsieur le
- Indiscreet, you say? Oh! that you make us happy, Mr.

comte, au contraire, en nous offrant une occasion de nous étendre sur ce
count, on the contrary, by offering us an opportunity to expand on this

sujet! Si nous cachions comme un secret la belle action que rappelle
topic! If we hid like a secret the beautiful deed that recalls

cette bourse nous ne l'exposerions pas ainsi à la vue. Oh! nous
this purse we would not expose it to view in this way. Oh! we

voudrions pouvoir la publier dans tout l'univers, pour qu'un
would like to be able to publish it throughout the universe, so that

tressaillement de notre bienfaiteur inconnu nous révélât sa présence.
the thrill of our unknown benefactor revealed his presence to us.

- Ah! vraiment! fit Monte-Cristo d'une voix étouffée.
- Ah! really! said Monte Cristo in a muffled voice.

- Monsieur, dit Maximilien en soulevant le globe de cristal et en
- Sir, said Maximilian, lifting the crystal globe and

baisant religieusement la bourse de soie, ceci a touché la main d'un
religiously kissing the silk purse, this touched the hand of a

homme par lequel mon père a été sauvé de la mort, nous de la ruine, et
man by whom my father was saved from death, we from ruin, and

notre nom de la honte; d'un homme grâce auquel nous autres, pauvres
our name of shame; of a man thanks to whom we poor

enfants voués à la misère et aux larmes, nous pouvons entendre
children doomed to misery and tears we can hear

aujourd'hui des gens s'extasier sur notre bonheur. Cette lettre- et
today people rave about our happiness. This letter- and

Maximilien tirant un billet de la bourse le présenta au comte- cette
Maximilian, drawing a note from the purse, presented it to the count.

lettre fut écrite par lui un jour où mon père avait pris une résolution
letter was written by him one day when my father had made a resolution

bien désespérée, et ce diamant fut donné en dot à ma soeur par ce
very desperate, and this diamond was given as a dowry to my sister by this

généreux inconnu.»
generous stranger. "

Monte-Cristo ouvrit la lettre et la lut avec une indéfinissable
Monte-Cristo opened the letter and read it with an indefinable

expression de bonheur, c'était le billet que nos lecteurs connaissent,
expression of happiness, it was the post that our readers know,

adressé à Julie et signé Simbad le marin.
addressed to Julie and signed Simbad the sailor.

- Inconnu, dites-vous? Ainsi l'homme qui vous a rendu ce service est
- Unknown, you say? So the man who rendered you this service is

resté inconnu pour vous?
remained unknown to you?

- Oui, monsieur, jamais nous n'avons eu le bonheur de serrer sa main; ce
- Yes, sir, we have never had the good fortune to shake his hand; this

n'est pas faute cependant d'avoir demandé à Dieu cette faveur, reprit
is not, however, for lack of having asked God for this favor,

Maximilien; mais il y a eu dans toute cette aventure une mystérieuse
Maximilian; but there was in all this adventure a mysterious

direction que nous ne pouvons comprendre encore; tout a été conduit par
direction that we cannot yet understand; everything was driven by

une main invisible, puissante comme celle d'un enchanteur.
an invisible hand, powerful like that of an enchanter.

- Oh! dit Julie, je n'ai pas encore perdu tout espoir de baiser un jour
- Oh! Said Julie, I haven't lost all hope of ever having sex

cette main comme je baise la bourse qu'elle a touchée. Il y a quatre
this hand as I kiss the purse she touched. There are four

ans, Penelon était à Trieste: Penelon, monsieur le comte, c'est ce brave
years, Penelon was in Trieste: Penelon, Monsieur le Comte, it is this brave

marin que vous avez vu une bêche à la main, et qui, de contremaître,
sailor whom you saw with a spade in hand, and who, as a foreman,

s'est fait jardinier. Penelon, étant donc à Trieste, vit sur le quai un
became a gardener. Penelon, being therefore in Trieste, lives on the quay one

Anglais qui allait s'embarquer sur un yacht, et il reconnut celui qui
Englishman who was going to embark on a yacht, and he recognized the one who

vint chez mon père le 5 juin 1829, et qui m'écrivit ce billet le 5
came to my father on June 5, 1829, and who wrote me this note on

septembre. C'était bien le même, à ce qu'il assure, mais il n'osa point lui parler.
September. It was the same, he assures us, but he did not dare talk to him.

- Un Anglais! fit Monte-Cristo rêveur et qui s'inquiétait de chaque
- An English! said Monte Cristo dreamily and worried about every

regard de Julie; un Anglais, dites-vous?
Julie's gaze; an Englishman, you say?

- Oui, reprit Maximilien, un Anglais qui se présenta chez nous comme
- Yes, replied Maximilian, an Englishman who introduced himself to us as

mandataire de la maison Thomson et French, de Rome. Voilà pourquoi,
agent of the house of Thomson and French, of Rome. That's why,

lorsque vous avez dit l'autre jour chez M. de Morcerf que MM. Thomson et
when you said the other day at M. de Morcerf's that MM. Thomson and

French étaient vos banquiers, vous m'avez vu tressaillir. Au nom du
French were your bankers, you saw me flinch. On behalf of

Ciel, monsieur cela se passait, comme nous vous l'avons dit, en 1829;
Heaven, sir, this was happening, as we have told you, in 1829;

avez-vous connu cet Anglais?
did you know this Englishman?

- Mais ne m'avez-vous pas dit aussi que la maison Thomson et French
- But didn't you also tell me that the Thomson and French

avait constamment nié vous avoir rendu ce service?
had consistently denied doing you this service?

- Oui.
- Yes.

- Alors cet Anglais ne serait-il pas un homme qui reconnaissant envers
- Then wouldn't this Englishman be a man who is grateful to

votre père de quelque bonne action qu'il aurait oubliée lui-même,
your father of some good deed which he himself would have forgotten,

aurait pris ce prétexte pour lui rendre un service?
would have taken this pretext to do him a favor?

- Tout est supposable, monsieur, en pareille circonstance, même un miracle.
- Everything is guessable, sir, in such circumstances, even a miracle.

- Comment s'appelait-il? demanda Monte-Cristo.
- What was his name? asked Monte-Cristo.

- Il n'a laissé d'autre nom, répondit Julie en regardant le comte avec
- He left no other name, replied Julie, looking at the count with

une profonde attention, que le nom qu'il a signé au bas du billet:
deep attention, that the name he signed at the bottom of the note:

Simbad le marin.
Simbad the sailor.

- Ce qui n'est pas un nom évidemment, mais un pseudonyme.»
- Which is obviously not a name, but a pseudonym. "

Puis, comme Julie le regardait plus attentivement encore et essayait de
Then, as Julie looked at him even more intently and tried to

saisir au vol et de rassembler quelques notes de sa voix:
grab it on the fly and collect some notes of his voice:

«Voyons, continua-t-il, n'est-ce point un homme de ma taille à peu près,
"Come on," he continued, "isn't he a man about my size,

un peu plus grand peut-être, un peu plus mince, emprisonné dans une
a little taller perhaps, a little thinner, imprisoned in a

haute cravate, boutonné, corseté, sanglé et toujours le crayon à la main?
high tie, buttoned, corseted, strapped and always the pencil hand?

- Oh! mais vous le connaissez donc? s'écria Julie les yeux étincelants de joie.
- Oh! but do you know him then? cried Julie with sparkling eyes of joy.

- Non, dit Monte-Cristo, je suppose seulement. J'ai connu un Lord
- No, said Monte-Cristo, I only suppose. I have known a Lord

Wilmore qui semait ainsi des traits de générosité.
Wilmore, who thus sowed traits of generosity.

- Sans se faire connaître!
- Without making himself known!

- C'était un homme bizarre qui ne croyait pas à la reconnaissance.
- He was a weird man who didn't believe in recognition.

- Oh! s'écria Julie avec un accent sublime et en joignant les mains, à
- Oh! cried Julie with a sublime accent, and clasping her hands,

quoi croit-il donc, le malheureux!
what does he believe, the unfortunate!

- Il n'y croyait pas, du moins à l'époque où je l'ai connu, dit
- He didn't believe it, at least when I knew him, said

Monte-Cristo, que cette voix partie du fond de l'âme avait remué jusqu'à
Monte-Cristo, whom that voice from the depths of his soul had stirred until

la dernière fibre; mais depuis ce temps peut-être a-t-il eu quelque
the last fiber; but since that time perhaps he has had some

preuve que la reconnaissance existait.
proof that the recognition existed.

- Et vous connaissez cet homme, monsieur? demanda Emmanuel.
- And you know this man, sir? Emmanuel asked.

- Oh! si vous le connaissez, monsieur, s'écria Julie, dites, dites,
- Oh! if you know him, sir, cried Julie, say, say,

pouvez-vous nous mener à lui, nous le montrer, nous dire où il est? Dis
can you lead us to him, show us, tell us where he is? Say

donc, Maximilien, dis donc, Emmanuel, si nous le retrouvions jamais, il
So, Maximilian, say so, Emmanuel, if we ever found him, he

faudrait bien qu'il crût à la mémoire du coeur.»
He would have to believe in the memory of the heart. "

Monte-Cristo sentit deux larmes rouler dans ses yeux; il fit encore
Monte-Cristo felt two tears roll in his eyes; he did again

quelques pas dans le salon.
a few steps into the living room.

«Au nom du Ciel! monsieur, dit Maximilien, si vous savez quelque chose
“In the name of Heaven! sir, said Maximilien, if you know something

de cet homme, dites-nous ce que vous en savez!
of this man, tell us what you know!

- Hélas! dit Monte-Cristo en comprimant l'émotion de sa voix, si c'est
- Alas! said Monte-Cristo, compressing the emotion of his voice, if it is

Lord Wilmore votre bienfaiteur, je crains bien que jamais vous ne le
Lord Wilmore your benefactor, I fear you will never

retrouviez. Je l'ai quitté il y a deux ou trois ans à Palerme et il
found. I left him two or three years ago in Palermo and he

partait pour les pays les plus fabuleux; si bien que je doute fort qu'il
left for the most fabulous countries; so much so that I very much doubt that he

en revienne jamais.
never come back.

- Ah! monsieur, vous êtes cruel!» s'écria Julie avec effroi.
- Ah! sir, you are cruel! " cried Julie with fear.

Et les larmes vinrent aux yeux de la jeune femme.
And tears came to the eyes of the young woman.

«Madame, dit gravement Monte-Cristo en dévorant du regard les deux
"Madame," said Monte-Cristo gravely, devouring the two

perles liquides qui roulaient sur les joues de Julie, si Lord Wilmore
liquid pearls that rolled down Julie's cheeks, so Lord Wilmore

avait vu ce que je viens de voir ici, il aimerait encore la vie, car les
had seen what I just saw here, he would still love life, because the

larmes que vous versez le raccommoderaient avec le genre humain.»
tears you shed would mend him with mankind. "

Et il tendit la main à Julie, qui lui donna la sienne, entraînée
And he held out his hand to Julie, who gave him his, drawn

qu'elle se trouvait par le regard et par l'accent du comte.
that she stood by the count's look and accent.

«Mais ce Lord Wilmore, dit-elle, se rattachant à une dernière espérance,
"But this Lord Wilmore," she said, clinging to a last hope,

il avait un pays, une famille, des parents, il était connu enfin? Est-ce
he had a country, a family, parents, was he finally known? Is this

que nous ne pourrions pas...?
that we couldn't ...?

- Oh! ne cherchez point, madame, dit le comte, ne bâtissez point de
- Oh! do not seek, madame, said the count, do not build

douces chimères sur cette parole que j'ai laissé échapper. Non, Lord
sweet dreams about this word that I let slip. No Lord

Wilmore n'est probablement pas l'homme que vous cherchez: il était mon
Wilmore is probably not the man you're looking for: he was my

ami, je connaissais tous ses secrets, il m'eût raconté celui-là.
friend, I knew all his secrets, he would have told me that one.

- Et il ne vous en a rien dit? s'écria Julie.
- And he didn't tell you? cried Julie.

- Rien.
- Nothing.

- Jamais un mot qui pût vous faire supposer?...
- Ever a word that could make you suppose? ...

- Jamais.
- Never.

- Cependant vous l'avez nommé tout de suite.
- However, you named him straight away.

- Ah! vous savez... en pareil cas, on suppose.
- Ah! you know ... in that case, you suppose.

- Ma soeur, ma soeur, dit Maximilien venant en aide au comte, monsieur a
- My sister, my sister, said Maximilian coming to the aid of the count,

raison. Rappelle-toi ce que nous a dit si souvent notre bon père: «Ce
right. Remember what our good father told us so often:

n'est pas un Anglais qui nous a fait ce bonheur.»
is not an Englishman who gave us this happiness. "

Monte-Cristo tressaillit.
Monte-Cristo started.

«Votre père vous disait... monsieur Morrel?... reprit-il vivement.
"Your father used to tell you ... Monsieur Morrel? ..." he resumed quickly.

- Mon père, monsieur, voyait dans cette action un miracle. Mon père
- My father, sir, saw in this action a miracle. My father

croyait à un bienfaiteur sorti pour nous de la tombe. Oh! la touchante
believed in a benefactor who came out of the grave for us. Oh! the touching

superstition, monsieur, que celle-là, et comme, tout en n'y croyant pas
superstition, sir, that that one, and like, while not believing it

moi-même, j'étais loin de vouloir détruire cette croyance dans son noble
myself, I was far from wanting to destroy this belief in its noble

coeur! Aussi combien de fois y rêva-t-il en prononçant tout bas un nom
heart! So how many times did he dream of it while whispering a name

d'ami bien cher, un nom d'ami perdu; et lorsqu'il fut près de mourir,
of a very dear friend, a name of a lost friend; and when he was about to die,

lorsque l'approche de l'éternité eût donné à son esprit quelque chose de
when the approach of eternity had given his mind something

l'illumination de la tombe, cette pensée, qui n'avait jusque-là été
the illumination of the tomb, that thought, which had not been

qu'un doute, devint une conviction, et les dernières paroles qu'il
a doubt, became a conviction, and the last words he

prononça en mourant furent celles-ci: «Maximilien, c'était Edmond Dantès!»
pronounced while dying were these: "Maximilian, it was Edmond Dantes! "

La pâleur du comte, qui depuis quelques secondes allait croissant,
The count's pallor, which for several seconds had been increasing,

devint effrayante à ces paroles. Tout son sang venait d'affluer au
became frightening at these words. All his blood had flowed to the

coeur, il ne pouvait parler, il tira sa montre comme s'il eût oublié
heart, he couldn't speak, he pulled out his watch as if he had forgotten

l'heure, prit son chapeau, présenta à Mme Herbault un compliment brusque
the hour, took his hat, gave Mme Herbault a brusque compliment

et embarrassé, et serrant les mains d'Emmanuel et de Maximilien:
and embarrassed, and shaking hands with Emmanuel and Maximilian:

«Madame, dit-il, permettez-moi de venir quelque fois vous rendre mes
"Madame," he said, "allow me to come and give you my

devoirs. J'aime votre maison, et je vous suis reconnaissant de votre
homework. I love your house, and I appreciate your

accueil, car voici la première fois que je me suis oublié depuis bien
welcome, because this is the first time that I forgot myself since well

des années.»
years."

Et il sortit à grands pas.
And he strode out.

«C'est un homme singulier que ce comte de Monte-Cristo, dit Emmanuel.
"This Count of Monte Cristo is a singular man," said Emmanuel.

- Oui, répondit Maximilien, mais je crois qu'il a un coeur excellent, et
- Yes, replied Maximilien, but I think he has an excellent heart, and

je suis sûr qu'il nous aime.
I'm sure he loves us.

- Et moi! dit Julie, sa voix m'a été au coeur, et deux ou trois fois il
- And me! said Julie, his voice was in my heart, and two or three times he

m'a semblé que ce n'était pas la première fois que je l'entendais.»
seemed to me that it was not the first time that I heard it. "


BACK TO THE TOP

CHAPTER 51


Pyrame et Thisbé.
Pyrame and Thisbé.


Aux deux tiers du faubourg Saint-Honoré, derrière un bel hôtel,
Two-thirds of the Faubourg Saint-Honoré, behind a beautiful hotel,

remarquable entre les remarquables habitations de ce riche quartier,
remarkable among the remarkable dwellings of this rich district,

s'étend un vaste jardin dont les marronniers touffus dépassent les
extends a vast garden whose bushy chestnut trees exceed the

énormes murailles, hautes comme des remparts, et laissent, quand vient
enormous walls, high as ramparts, and leave, when

le printemps, tomber leurs fleurs roses et blanches dans deux vases de
spring, their pink and white flowers fall into two vases of

pierre cannelée placés parallèlement sur deux pilastres quadrangulaires
fluted stone placed parallel on two quadrangular pilasters

dans lesquels s'enchâsse une grille de fer du temps de Louis XIII.
in which is embedded an iron gate from the time of Louis XIII.

Cette entrée grandiose est condamnée, malgré les magnifiques géraniums
This grandiose entrance is doomed, despite the magnificent geraniums

qui poussent dans les deux vases et qui balancent au vent leurs feuilles
which grow in the two vases and which swing their leaves in the wind

marbrées et leurs fleurs de pourpre, depuis que les propriétaires de
marbled and their purple flowers, since the owners of

l'hôtel, et cela date de longtemps déjà, se sont restreints à la
the hotel, and this dates back a long time already, were limited to

possession de l'hôtel, de la cour plantée d'arbres qui donne sur le
possession of the hotel, the courtyard planted with trees that overlooks the

faubourg, et du jardin que ferme cette grille, laquelle donnait
suburb, and the garden closed by this gate, which

autrefois sur un magnifique potager d'un arpent annexé à la propriété.
formerly on a magnificent vegetable garden of an acre annexed to the property.

Mais le démon de la spéculation ayant tiré une ligne, c'est-à-dire une
But the demon of speculation having drawn a line, that is to say a

rue à l'extrémité de ce potager, et la rue, avant d'exister, ayant déjà
street at the end of this vegetable garden, and the street, before existing, having already

grâce à une plaque de fer bruni, reçu un nom, on pensa pouvoir vendre ce
thanks to a burnished iron plate, given a name, we thought we could sell this

potager pour bâtir sur la rue, et faire concurrence à cette grande
vegetable garden to build on the street, and compete with this great

artère de Paris qu'on appelle le faubourg Saint-Honoré.
artery of Paris called the Faubourg Saint-Honoré.

Mais, en matière de spéculation, l'homme propose et l'argent dispose; la
But, in matters of speculation, man proposes and money disposes; the

rue baptisée mourut au berceau; l'acquéreur du potager, après l'avoir
baptized street died in the cradle; the buyer of the vegetable garden, after having

parfaitement payé, ne put trouver à le revendre la somme qu'il en
perfectly paid, could not find to resell the sum he

voulait, et, en attendant une hausse de prix, qui ne peut manquer, un
wanted, and, while waiting for a price increase, which cannot fail, a

jour ou l'autre, de l'indemniser bien au-delà de ses pertes passées et
sooner or later, to compensate him well beyond his past losses and

de son capital au repos, il se contenta de louer cet enclos à des
of his capital at rest, he contented himself with renting out this enclosure to

maraîchers, moyennant la somme de cinq cent francs par an.
market gardeners, for the sum of five hundred francs per year.

C'est de l'argent placé à un demi pour cent, ce qui n'est pas cher par
It's money invested at half a percent, which is not expensive by

le temps qui court, où il y a tant de gens qui le placent à cinquante,
the time that is running, where there are so many people who place it at fifty,

et qui trouvent encore que l'argent est d'un bien pauvre rapport.
and who still find that the money is of a very poor report.

Néanmoins, comme nous l'avons dit, la grille du jardin, qui autrefois
Nevertheless, as we have said, the garden gate, which once

donnait sur le potager, est condamnée, et la rouille ronge ses gonds; il
overlooked the vegetable garden, is condemned, and rust is eating away at its hinges; he

y a même plus: pour que d'ignobles maraîchers ne souillent pas de leurs
there is even more: so that ignoble market gardeners do not soil their

regards vulgaires l'intérieur de l'enclos aristocratique, une cloison
vulgar looks inside the aristocratic enclosure, a partition

de planches est appliquée aux barreaux jusqu'à la hauteur de six pieds.
of planks is applied to the bars up to the height of six feet.

Il est vrai que les planches ne sont pas si bien jointes qu'on ne puisse
It is true that the boards are not so well joined that one cannot

glisser un regard furtif entre les intervalles; mais cette maison est
glance furtively between the intervals; but this house is

une maison sévère, et qui ne craint point les indiscrétions.
a stern house, and which does not fear indiscretions.

Dans ce potager, au lieu de choux, de carottes, de radis, de pois et de
In this vegetable garden, instead of cabbages, carrots, radishes, peas and

melons, poussent de grandes luzernes, seule culture qui annonce que l'on
melons, grow large alfalfa, the only crop that announces that

songe encore à ce lieu abandonné. Une petite porte basse, s'ouvrant sur
think again of this abandoned place. A small low door, opening onto

la rue projetée, donne entrée en ce terrain clos de murs, que ses
the projected street gives entrance to this walled land, which its

locataires viennent d'abandonner à cause de sa stérilité et qui, depuis
tenants have just given up because of his sterility and who, since

huit jours, au lieu de rapporter un demi pour cent, qui comme par le
eight days, instead of yielding half a percent, which as per the

passé, ne rapporte plus rien du tout.
past, does not earn anything at all.

Du côté de l'hôtel, les marronniers dont nous avons parlé couronnent la
On the side of the hotel, the chestnut trees of which we have spoken crown the

muraille, ce qui n'empêche pas d'autres arbres luxuriants et fleuris de
wall, which does not prevent other lush and flowering trees from

glisser dans leurs intervalles leurs branches avides d'air. À un angle
their air-hungry branches slide into their intervals. At an angle

où le feuillage devient tellement touffu qu'à peine si la lumière y
where the foliage becomes so bushy that hardly if the light is there

pénètre, un large banc de pierre et des sièges de jardin indiquent un
enters, a large stone bench and garden seats indicate a

lieu de réunion ou une retraite favorite à quelque habitant de l'hôtel
meeting place or favorite retreat for some hotel resident

situé à cent pas, et que l'on aperçoit à peine à travers le rempart de
located a hundred paces away, and which can hardly be seen through the rampart of

verdure qui l'enveloppe. Enfin, le choix de cet asile mystérieux est à
greenery that envelops it. Finally, the choice of this mysterious asylum is up to

la fois justifié par l'absence du soleil, par la fraîcheur éternelle
both justified by the absence of the sun, by the eternal freshness

même pendant les jours les plus brûlants de l'été, par le gazouillement
even on the hottest days of summer, by the twittering

des oiseaux et par l'éloignement de la maison et de la rue, c'est-à-dire
birds and the distance from the house and the street, that is to say

des affaires et du bruit.
business and noise.

Vers le soir d'une des plus chaudes journées que le printemps eût
Towards the evening of one of the hottest days that spring had

encore accordées aux habitants de Paris, il y avait sur ce banc de
still granted to the inhabitants of Paris, there was on this bench

pierre un livre, une ombrelle, un panier à ouvrage et un mouchoir de
stone a book, a parasol, a work basket and a handkerchief

batiste dont la broderie était commencée; et non loin de ce banc, près
batiste whose embroidery had begun; and not far from this bench, near

de la grille, debout devant les planches, l'oeil appliqué à la cloison à
grid, standing in front of the planks, eye applied to the partition

claire-voie, une jeune femme, dont le regard plongeait par une fente
openwork, a young woman, whose gaze plunged through a slit

dans le jardin désert que nous connaissons.
in the deserted garden that we know.

Presque au même moment, la petite porte de ce terrain se refermait sans
Almost at the same time, the small door of this land was closed without

bruit, et un jeune homme, grand, vigoureux, vêtu d'une blouse de toile
noise, and a young man, tall, vigorous, dressed in a linen blouse

écrue, d'une casquette de velours, mais dont les moustaches, la barbe et
ecru, of a velvet cap, but whose mustaches, beard and

les cheveux noirs extrêmement soignés juraient quelque peu avec ce
extremely groomed dark hair somewhat swore with this

costume populaire, après un rapide coup d'oeil jeté autour de lui pour
popular costume, after a quick glance cast around for

s'assurer que personne ne l'épiait, passant par cette porte, qu'il
make sure that no one was spying on him, passing through this door, that he

referma derrière lui, se dirigeait d'un pas précipité vers la grille.
closed behind him, headed with a hasty step towards the gate.

À la vue de celui qu'elle attendait, mais non pas probablement sous ce
At the sight of the one she expected, but not probably under this

costume, la jeune fille eut peur et se rejeta en arrière.
costume, the girl was afraid and threw herself back.

Et cependant déjà, à travers les fentes de la porte, le jeune homme,
And yet already, through the cracks in the door, the young man,

avec ce regard qui n'appartient qu'aux amants, avait vu flotter la robe
with that look that only belongs to lovers, had seen the dress floating

blanche et la longue ceinture bleue. Il s'élança vers la cloison, et
white and the long blue belt. He rushed towards the bulkhead, and

appliquant sa bouche à une ouverture:
applying his mouth to an opening:

«N'ayez pas peur, Valentine, dit-il, c'est moi.»
"Don't be afraid, Valentine," he said, "it's me."

La jeune fille s'approcha.
The young girl approached.

«Oh! monsieur, dit-elle, pourquoi donc êtes-vous venu si tard
"Oh! sir, she said, why did you come so late

aujourd'hui? Savez-vous que l'on va dîner bientôt, et qu'il m'a fallu
today? Do you know that we are going to dinner soon, and that it took me

bien de la diplomatie et bien de la promptitude pour me débarrasser de
a lot of diplomacy and a lot of promptness to get rid of

ma belle-mère, qui m'épie, de ma femme de chambre qui m'espionne, et de
my stepmother, who spies on me, my maid who spies on me, and

mon frère qui me tourmente pour venir travailler ici à cette broderie,
my brother who torments me to come and work here on this embroidery,

qui, j'en ai bien peur, ne sera pas finie de longtemps? Puis, quand vous
which, I'm afraid, won't be over for a long time? Then when you

vous serez excusé sur votre retard, vous me direz quel est ce nouveau
you will be sorry for your delay, you will tell me what is this new

costume qu'il vous a plu d'adopter et qui presque a été cause que je ne
costume that you liked to adopt and which almost was the cause of

vous ai pas reconnu.
did not recognize you.

- Chère Valentine, dit le jeune homme, vous êtes trop au-dessus de mon
- Dear Valentine, said the young man, you are too far above my

amour pour que j'ose vous en parler, et cependant, toutes les fois que
love so that I dare to tell you about it, and yet, whenever

je vous vois, j'ai besoin de vous dire que je vous adore, afin que
I see you, I need to tell you that I adore you, so that

l'écho de mes propres paroles me caresse doucement le coeur lorsque je
the echo of my own words gently caresses my heart as I

ne vous vois plus. Maintenant je vous remercie de votre gronderie: elle
don't see you anymore. Now thank you for your scolding: she

est toute charmante, car elle me prouve, je n'ose pas dire que vous
is very charming, because it proves to me, I dare not say that you

m'attendiez, mais que vous pensiez à moi. Vous vouliez savoir la cause
were waiting for me, but you think of me. You wanted to know the cause

de mon retard et le motif de mon déguisement; je vais vous les dire, et
my delay and the reason for my disguise; I will tell them to you, and

j'espère que vous les excuserez: j'ai fait choix d'un état....
I hope you will excuse them: I chose a state ....

- D'un état!... Que voulez-vous dire, Maximilien? Et sommes-nous donc
- In a state! ... What do you mean, Maximilien? And so are we

assez heureux pour que vous parliez de ce qui nous regarde en plaisantant?
happy enough for you to talk about what concerns us in joking?

- Oh! Dieu me préserve, dit le jeune homme, de plaisanter avec ce qui
- Oh! God preserve me, said the young man, from joking with what

est ma vie; mais fatigué d'être un coureur de champs et un escaladeur
is my life; but tired of being a runner and a climber

de murailles, sérieusement effrayé de l'idée que vous me fîtes naître
walls, seriously afraid of the idea that you are giving birth to me

l'autre soir que votre père me ferait juger un jour comme voleur, ce qui
the other night that your father would one day have me tried as a thief, which

compromettrait l'honneur de l'armée française tout entière, non moins
would compromise the honor of the entire French army, no less

effrayé de la possibilité que l'on s'étonne de voir éternellement
afraid of the possibility that we are surprised to see eternally

tourner autour de ce terrain, où il n'y a pas la plus petite citadelle à
turn around this land, where there is not the smallest citadel to

assiéger ou le plus petit blockhaus à défendre, un capitaine de spahis,
besiege or the smallest blockhouse to defend, a spahis captain,

je me suis fait maraîcher, et j'ai adopté le costume de ma profession.
I made myself a market gardener, and I adopted the costume of my profession.

- Bon, quelle folie!
- Well, what madness!

- C'est au contraire la chose la plus sage, je crois, que j'aie faite de
- On the contrary, it is the wisest thing, I believe, that I have done

ma vie, car elle nous donne toute sécurité.
my life, because it gives us all security.

- Voyons, expliquez-vous.
- Come on, explain yourself.

- Eh bien, j'ai été trouver le propriétaire de cet enclos; le bail avec
- Well, I went to find the owner of this enclosure; the lease with

les anciens locataires était fini, et je le lui ai loué à nouveau. Toute
the old tenants was finished, and I rented it to him again. Any

cette luzerne que vous voyez m'appartient, Valentine; rien ne m'empêche
this alfalfa you see belongs to me, Valentine; nothing prevents me

de me faire bâtir une cabane dans les foins et de vivre désormais à
to have me build a cabin in the hay and now live in

vingt pas de vous. Oh! ma joie et mon bonheur, je ne puis les contenir.
twenty paces from you. Oh! my joy and my happiness, I cannot contain them.

Comprenez-vous, Valentine, que l'on parvienne à payer ces choses-là?
Do you understand, Valentine, that we manage to pay for these things?

C'est impossible, n'est-ce pas? Eh bien, toute cette félicité, tout ce
It's impossible, isn't it? Well, all that bliss, all

bonheur, toute cette joie, pour lesquels j'eusse donné dix ans de ma
happiness, all this joy, for which I would have given ten years of my

vie, me coûtent, devinez combien?... Cinq cents francs par an, payables
life cost me, guess how much? ... Five hundred francs a year, payable

par trimestre. Ainsi, vous le voyez, désormais plus rien à craindre. Je
per quarter. So, you see, now nothing to fear. I

suis ici chez moi, je puis mettre des échelles contre mon mur et
am here at home, I can put ladders against my wall and

regarder par-dessus, et j'ai, sans crainte qu'une patrouille vienne me
look over, and I, without fear of a patrol coming to me

déranger, le droit de vous dire que je vous aime, tant que votre fierté
disturb, the right to tell you that I love you, as long as your pride

ne se blessera pas d'entendre sortir ce mot de la bouche d'un pauvre
won't hurt to hear this word come out of a poor man's mouth

journalier vêtu d'une blouse et coiffé d'une casquette.»
day laborer dressed in a blouse and wearing a cap. "

Valentine poussa un petit cri de surprise joyeuse; puis tout à coup:
Valentine uttered a little cry of joyful surprise; then suddenly:

«Hélas, Maximilien, dit-elle tristement et comme si un nuage jaloux
"Alas, Maximilien," she said sadly and as if a jealous cloud

était soudain venu voiler le rayon de soleil qui illuminait son coeur,
suddenly came to veil the ray of sunshine that illuminated his heart,

maintenant nous serons trop libres, notre bonheur nous fera tenter Dieu;
now we will be too free, our happiness will make us tempt God;

nous abuserons de notre sécurité, et notre sécurité nous perdra.
we abuse our security, and our security will ruin us.

- Pouvez-vous me dire cela, mon amie, à moi qui, depuis que je vous
- Can you tell me that, my friend, to me who, since I

connais, vous prouve chaque jour que j'ai subordonné mes pensées et ma
know, prove to you every day that I subordinated my thoughts and my

vie à votre vie et à vos pensées? Qui vous a donné confiance en moi? mon
life to your life and your thoughts? Who gave you confidence in me? my

bonheur, n'est-ce pas? Quand vous m'avez dit qu'un vague instinct vous
happiness, isn't it? When you told me that a vague instinct you

assurait que vous couriez quelque grand danger, j'ai mis mon dévouement
ensured you were in some great danger, I put my dedication

à votre service, sans vous demander d'autre récompense que le bonheur de
at your service, without asking for any other reward than the happiness of

vous servir. Depuis ce temps, vous ai-je, par un mot, par un signe,
serve you. Since that time, have I, by a word, by a sign,

donné l'occasion de vous repentir de m'avoir distingué au milieu de ceux
gave you the opportunity to repent for distinguishing me among those

qui eussent été heureux de mourir pour vous? Vous m'avez dit, pauvre
who would have been happy to die for you? You told me, poor

enfant, que vous étiez fiancée à M. d'Épinay, que votre père avait
child, that you were engaged to M. d'Épinay, that your father had

décidé cette alliance, c'est-à-dire qu'elle était certaine, car tout ce
decided on this alliance, that is to say it was certain, because everything

que veut M. de Villefort arrive infailliblement. Eh bien, je suis resté
what M. de Villefort wants will infallibly happen. Well i stayed

dans l'ombre, attendant tout, non pas de ma volonté, non pas de la
in the shadows, waiting for everything, not of my will, not of

vôtre, mais des événements, de la Providence, de Dieu, et cependant
yours, but of events, of Providence, of God, and yet

vous m'aimez, vous avez eu pitié de moi, Valentine, et vous me l'avez
you love me, you took pity on me, valentine, and you got me

dit; merci pour cette douce parole que je ne vous demande que de me
said; thank you for this sweet word that I only ask you to

répéter de temps en temps, et qui me fera tout oublier.
repeat from time to time, and that will make me forget everything.

- Et voilà ce qui vous a enhardi, Maximilien, voilà ce qui me fait à la
- And this is what emboldened you, Maximilien, this is what makes me

fois une vie bien douce et bien malheureuse, au point que je me demande
once a very sweet and very unhappy life, to the point that I wonder

souvent lequel vaut mieux pour moi, du chagrin que me causait autrefois
often which is better for me, from the grief that once caused me

la rigueur de ma belle-mère et sa préférence aveugle pour son enfant, ou
the harshness of my stepmother and her blind preference for her child, or

du bonheur plein de dangers que je goûte en vous voyant.
happiness full of dangers that I taste in seeing you.

- Du danger! s'écria Maximilien; pouvez-vous dire un mot si dur et si
- Of danger! cried Maximilien; can you say a word so harsh and so

injuste? Avez-vous jamais vu un esclave plus soumis que moi? Vous m'avez
unfair? Have you ever seen a slave more submissive than me? You have me

permis de vous adresser quelquefois la parole, Valentine, mais vous
allowed to speak to you sometimes, Valentine, but you

m'avez défendu de vous suivre; j'ai obéi. Depuis que j'ai trouvé le
forbade me to follow you; I obeyed. Since I found the

moyen de me glisser dans cet enclos, de causer avec vous à travers cette
way to slip into this enclosure, to chat with you through this

porte, d'être enfin si près de vous sans vous voir, ai-je jamais,
door, to finally be so close to you without seeing you, have I ever,

dites-le-moi, demandé à toucher le bas de votre robe à travers ces
tell me, asked to touch the hem of your dress through these

grilles? Ai-je jamais fait un pas pour franchir ce mur, ridicule
grids? Have I ever taken a step to cross this wall, ridiculous

obstacle pour ma jeunesse et ma force? Jamais un reproche sur votre
obstacle for my youth and my strength? Never a reproach on your

rigueur, jamais un désir exprimé tout haut; j'ai été rivé à ma parole
rigor, never a desire expressed aloud; I was riveted to my word

comme un chevalier des temps passés. Avouez cela du moins, pour que je
like a knight of times gone by. Admit it at least, so that I

ne vous croie pas injuste.
don't think you are unfair.

- C'est vrai, dit Valentine, en passant entre deux planches le bout d'un
- It's true, said Valentine, passing the end of one between two planks.

de ses doigts effilés sur lequel Maximilien posa ses lèvres; c'est vrai,
with his slender fingers on which Maximilian rested his lips; it is true,

vous êtes un honnête ami. Mais enfin vous n'avez agi qu'avec le
you are an honest friend. But in the end you only acted with the

sentiment de votre intérêt, mon cher Maximilien; vous saviez bien que,
feeling of your interest, my dear Maximilian; you knew that,

du jour où l'esclave deviendrait exigeant, il lui faudrait tout perdre.
from the day when the slave became demanding, he would have to lose everything.

Vous m'avez promis l'amitié d'un frère, à moi qui n'ai pas d'amis, à moi
You promised me the friendship of a brother, to me who have no friends, to me

que mon père oublie, à moi que ma belle-mère persécute, et qui n'ai pour
that my father forgets, to me that my mother-in-law persecutes, and who have no

consolation que le vieillard immobile, muet, glacé, dont la main ne peut
consolation that the motionless, dumb, frozen old man, whose hand cannot

serrer ma main, dont l'oeil seul peut me parler, et dont le coeur bat
shake my hand, whose only eye can speak to me, and whose heart beats

sans doute pour moi d'un reste de chaleur. Dérision amère du sort qui me
probably for me a rest of warmth. Bitter mockery of the fate that

fait ennemie et victime de tous ceux qui sont plus forts que moi, et qui
made enemy and victim of all those who are stronger than me, and who

me donne un cadavre pour soutien et pour ami! Oh! vraiment, Maximilien,
give me a corpse for support and for friend! Oh! really, Maximilian,

je vous le répète, je suis bien malheureuse, et vous avez raison de
I repeat to you, I am very unhappy, and you are right to

m'aimer pour moi et non pour vous.
love me for me and not for you.

- Valentine, dit le jeune homme avec une émotion profonde, je ne dirai
- Valentine, said the young man with deep emotion, I won't say

pas que je n'aime que vous au monde, car j'aime aussi ma soeur et mon
not that I only love you in the world, because I also love my sister and my

beau-frère, mais c'est d'un amour doux et calme, qui ne ressemble en
brother-in-law, but it is of a sweet and calm love, which does not resemble in

rien au sentiment que j'éprouve pour vous: quand je pense à vous, mon
nothing to the feeling that I have for you: when I think of you, my

sang bout, ma poitrine se gonfle, mon coeur déborde; mais cette force,
blood boils, my chest swells, my heart is overflowing; but this force,

cette ardeur, cette puissance surhumaine, je les emploierai à vous aimer
this ardor, this superhuman power, I will use them to love you

seulement jusqu'au jour où vous me direz de les employer à vous servir.
only until the day when you tell me to use them to serve you.

M. Franz d'Épinay sera absent un an encore, dit-on; en un an, que de
M. Franz d'Épinay will be absent for another year, it is said; in one year, how many

chances favorables peuvent nous servir, que d'événements peuvent nous
favorable chances can serve us, what events can we

seconder! Espérons donc toujours, c'est si bon et si doux d'espérer!
assist! So let's always hope, it's so good and so sweet to hope!

Mais en attendant, vous, Valentine, vous qui me reprochez mon égoïsme,
But in the meantime, you, Valentine, you who reproach me for my selfishness,

qu'avez-vous été pour moi? La belle et froide statue de la Vénus
what have you been to me? The beautiful and cold statue of Venus

pudique. En échange de ce dévouement, de cette obéissance, de cette
modest. In exchange for this dedication, this obedience, this

retenue, que m'avez-vous promis, vous? rien; que m'avez-vous accordé?
restraint, what did you promise me? nothing; what have you granted me?

bien peu de chose. Vous me parlez de M. d'Épinay, votre fiancé, et vous
very little. You talk to me about M. d'Épinay, your fiancé, and you

soupirez à cette idée d'être un jour à lui. Voyons, Valentine, est-ce là
sigh at the idea of ​​one day being his. Come on, Valentine, is it there

tout ce que vous avez dans l'âme? Quoi! je vous engage ma vie, je vous
all you have in the soul? What! I commit my life to you, I to you

donne mon âme, je vous consacre jusqu'au plus insignifiant battement de
give my soul, I consecrate you until the most insignificant beat of

mon coeur, et quand je suis tout à vous, moi, quand je me dis tout bas
my heart, and when I'm all yours, me, when I whisper to myself

que je mourrai si je vous perds, vous ne vous épouvantez pas, vous, à la
that I will die if I lose you, you do not be afraid, you, at the

seule idée d'appartenir à un autre! Oh! Valentine! Valentine, si j'étais
only idea of ​​belonging to another! Oh! Valentine! Valentine, if I were

ce que vous êtes, si je me sentais aimé comme vous êtes sûre que je vous
what you are if i felt loved like you sure i would

aime, déjà cent fois j'eusse passé ma main entre les barreaux de cette
love, a hundred times I would have passed my hand between the bars of this

grille, et j'eusse serré la main du pauvre Maximilien en lui disant: «À
gate, and I would have shook hands with poor Maximilian, saying:

vous, à vous seul, Maximilien, dans ce monde et dans l'autre.»
you, you alone, Maximilian, in this world and in the next. "

Valentine ne répondit rien, mais le jeune homme l'entendit soupirer et pleurer.
Valentine said nothing, but the young man heard her sigh and cry.

La réaction fut prompte sur Maximilien.
The reaction was swift on Maximilian.

«Oh! s'écria-t-il, Valentine! Valentine! oubliez mes paroles, s'il y a
"Oh! he cried, Valentine! Valentine! forget my words, if there is

dans mes paroles quelque chose qui ait pu vous blesser!
something in my words that could have hurt you!

- Non, dit-elle, vous avez raison; mais ne voyez-vous pas que je suis
- No, she said, you are right; but can't you see that i am

une pauvre créature, abandonnée dans une maison presque étrangère, car
a poor creature, abandoned in an almost foreign house, for

mon père m'est presque un étranger, et dont la volonté a été brisée
my father is almost a stranger to me, and whose will has been broken

depuis dix ans, jour par jour, heure par heure, minute par minute, par
for ten years, day by day, hour by hour, minute by minute, by

la volonté de fer des maîtres qui pèsent sur moi? Personne ne voit ce
the iron will of the masters who weigh down on me? Nobody sees this

que je souffre et je ne l'ai dit à personne qu'à vous. En apparence, et
that I am suffering and I have not told anyone but you. In appearance, and

aux yeux de tout le monde, tout m'est bon, tout m'est affectueux; en
in the eyes of everyone, everything is good to me, everything is affectionate to me; in

réalité, tout m'est hostile. Le monde dit: «M. de Villefort est trop
reality, everything is hostile to me. The world says, “Mr. de Villefort is too much

grave et trop sévère pour être bien tendre envers sa fille; mais elle a
serious and too severe to be very tender towards his daughter; but she has

eu du moins le bonheur de retrouver dans Mme de Villefort une seconde
at least had the good fortune to find in Madame de Villefort for a second

mère.» Eh bien, le monde se trompe, mon père m'abandonne avec
mother." Well the world is wrong, my daddy leaves me with

indifférence, et ma belle-mère me hait avec un acharnement d'autant plus
indifference, and my mother-in-law hates me all the more

terrible qu'il est voilé par un éternel sourire.
terrible that he is veiled by an eternal smile.

- Vous haïr! vous, Valentine! et comment peut-on vous haïr?
- Hate you! you, Valentine! and how can we hate you?

- Hélas! mon ami, dit Valentine, je suis forcée d'avouer que cette haine
- Alas! my friend, said Valentine, I am forced to confess that this hatred

pour moi vient d'un sentiment presque naturel. Elle adore son fils, mon
for me comes an almost natural feeling. She adores her son, my

frère Édouard.
Brother Édouard.

- Eh bien?
- Well?

- Eh bien, cela me semble étrange de mêler à ce que nous disions une
- Well, it seems strange to me to mix up what we were saying

question d'argent, eh! bien, mon ami, je crois que sa haine vient de là
question of money, eh! well my friend i think his hate comes from there

du moins. Comme elle n'a pas de fortune de son côté, que moi je suis
at least. As she has no fortune on her side, that I am

déjà riche du chef de ma mère, et que cette fortune sera encore plus que
already rich from my mother's head, and that this fortune will be even more than

doublée par celle de M. et de Mme de Saint-Méran, qui doit me revenir un
doubled by that of Mr. and Mrs. de Saint-Méran, which must come back to me

jour, eh bien, je crois qu'elle est envieuse. Oh! mon Dieu! si je
day, well, I think she's envious. Oh! my God! if I

pouvais lui donner la moitié de cette fortune et me retrouver chez M. de
could give him half of this fortune and find me at M. de

Villefort comme une fille dans la maison de son père, certes je le
Villefort like a girl in her father's house, of course I

ferais à l'instant même.
would do right now.

- Pauvre Valentine!
- Poor Valentine!

- Oui, je me sens enchaînée, et en même temps je me sens si faible,
- Yes, I feel in chains, and at the same time I feel so weak,

qu'il me semble que ces liens me soutiennent, et que j'ai peur de les
that it seems to me that these links support me, and that I am afraid of them

rompre. D'ailleurs, mon père n'est pas un homme dont on puisse
to break up. Besides, my father is not a man who can be

enfreindre impunément les ordres: il est puissant contre moi, il le
violate orders with impunity: he is powerful against me, he

serait contre vous, il le serait contre le roi lui-même, protégé qu'il
would be against you, he would be against the king himself, protected as he

est par un irréprochable passé et par une position presque inattaquable.
is by an irreproachable past and by an almost unassailable position.

Oh! Maximilien! je vous le jure, je ne lutte pas, parce que c'est vous
Oh! Maximilian! I swear to you, I don't fight, because it's you

autant que moi que je crains de briser dans cette lutte.
as much as I fear to break in this fight.

- Mais enfin, Valentine, reprit Maximilien, pourquoi désespérer ainsi,
- But after all, Valentine, replied Maximilien, why despair like this?

et voir l'avenir toujours sombre?
and see the future always bleak?

- Ah! mon ami, parce que je le juge par le passé.
- Ah! my friend, because I judge him in the past.

- Voyons cependant, si je ne suis pas un parti illustre au point de vue
- Let us see, however, if I am not an illustrious party from the point of view

aristocratique, je tiens cependant, par beaucoup de points, au monde
aristocratic, I hold however, by many points, to the world

dans lequel vous vivez; le temps où il y avait deux Frances dans la
where you live; the time when there were two Frances in the

France n'existe plus; les plus hautes familles de la monarchie se sont
France no longer exists; the highest families of the monarchy were

fondues dans les familles de l'Empire: l'aristocratie de la lance a
melted into the families of the Empire: the aristocracy of the lance has

épousé la noblesse du canon. Eh bien, moi, j'appartiens à cette
married the nobility of the cannon. Well me, I belong to this

dernière: j'ai un bel avenir dans l'armée, je jouis d'une fortune
last: I have a bright future in the army, I enjoy a fortune

bornée, mais indépendante; la mémoire de mon père, enfin, est vénérée
narrow-minded, but independent; the memory of my father, finally, is revered

dans notre pays comme celle d'un des plus honnêtes négociants qui aient
in our country as that of one of the most honest traders who have

existé. Je dis notre pays, Valentine, parce que vous êtes presque de
exist. I say our country, Valentine, because you are almost from

Marseille.
Marseilles.

- Ne me parlez pas de Marseille, Maximilien, ce seul mot me rappelle ma
- Don't talk to me about Marseilles, Maximilien, that single word reminds me of my

bonne mère, cet ange que tout le monde a regretté, et qui, après avoir
good mother, that angel that everyone regretted, and who, after having

veillé sur sa fille pendant son court séjour sur la terre, veille encore
watched over his daughter during her short stay on earth, still watch

sur elle, je l'espère du moins, pendant son éternel séjour au ciel. Oh!
on her, at least I hope so, during her eternal sojourn in heaven. Oh!

si ma pauvre mère vivait, Maximilien, je n'aurais plus rien à craindre;
if my poor mother lived, Maximilien, I would have nothing more to fear;

je lui dirais que je vous aime, et elle nous protégerait.
I would tell her that I love you, and she would protect us.

- Hélas! Valentine, reprit Maximilien, si elle vivait, je ne vous
- Alas! Valentine, resumed Maximilien, if she lived, I would not

connaîtrais pas sans doute, car, vous l'avez dit, vous seriez heureuse
would probably not know, because, you said it, you would be happy

si elle vivait, et Valentine heureuse m'eût regardé bien dédaigneusement
if she were alive, and happy Valentine would have looked at me very disdainfully

du haut de sa grandeur.
from the height of his greatness.

- Ah! mon ami, s'écria Valentine, c'est vous qui êtes injuste à votre
- Ah! my friend, cried Valentine, it is you who are unjust to your

tour.... Mais, dites-moi....
turn .... But, tell me ....

- Que voulez-vous que je vous dise? reprit Maximilien, voyant que
- What do you want me to tell you? resumed Maximilian, seeing that

Valentine hésitait.
Valentine hesitated.

- Dites-moi, continua la jeune fille, est-ce qu'autrefois à Marseille il
- Tell me, continued the young girl, did he in Marseilles

y a eu quelque sujet de mésintelligence entre votre père et le mien?
Was there any subject of misunderstanding between your father and mine?

- Non, pas que je sache, répondit Maximilien, ce n'est que votre père
- No, not that I know of, replied Maximilian, it is only your father.

était un partisan plus que zélé des Bourbons, et le mien un homme dévoué
was a more than zealous supporter of the Bourbons, and mine a devoted man

à l'Empereur. C'est, je le présume, tout ce qu'il y a jamais eu de
to the Emperor. This is, I guess, all that there has ever been

dissidence entre eux. Mais pourquoi cette question, Valentine?
dissent between them. But why this question, Valentine?

- Je vais vous le dire, reprit la jeune fille, car vous devez tout
- I will tell you, continued the young girl, because you owe everything

savoir. Eh bien, c'était le jour où votre nomination d'officier de la
know. Well that was the day your appointment as an officer of the

Légion d'honneur fut publiée dans le journal. Nous étions tous chez mon
Legion of Honor was published in the newspaper. We were all at my home

grand-père, M. Noirtier, et de plus il y avait encore M. Danglars, vous
grandfather, M. Noirtier, and in addition there was also M. Danglars, you

savez ce banquier dont les chevaux ont avant-hier failli tuer ma mère et
know that banker whose horses the day before yesterday almost killed my mother and

mon frère? Je lisais le journal tout haut à mon grand-père pendant que
my brother? I read the newspaper aloud to my grandfather while

ces messieurs causaient du mariage de mademoiselle Danglars. Lorsque
these gentlemen were talking about Mademoiselle Danglars' marriage. When

j'en vins au paragraphe qui vous concernait et que j'avais déjà lu, car
I came to the paragraph that concerned you and that I had already read, because

dès la veille au matin vous m'aviez annoncé cette bonne nouvelle;
the morning before you had told me this good news;

lorsque j'en vins, dis-je, au paragraphe qui vous concernait, j'étais
when I came, I said, to the paragraph that concerned you, I was

bien heureuse... mais aussi bien tremblante d'être forcée de prononcer
very happy ... but also very trembling to be forced to pronounce

tout haut votre nom et certainement je l'eusse omis sans la crainte que
out loud your name and certainly I would have left it out without the fear that

j'éprouvais qu'on interprétât mal mon silence; donc je rassemblai tout
I felt that my silence was misinterpreted; so I gathered everything

mon courage, et je lus.
my courage, and I read.

- Chère Valentine!
- Dear Valentine!

- Eh bien, aussitôt que résonna votre nom, mon père tourna la tête.
- Well, as soon as your name sounded, my father turned his head.

J'étais si persuadée (voyez comme je suis folle!) que tout le monde
I was so convinced (see how crazy I am!) That everyone

allait être frappé de ce nom comme d'un coup de foudre, que je crus voir
was going to be struck by this name like a thunderbolt, which I thought I saw

tressaillir mon père et même (pour celui-là c'était une illusion, j'en
my father shuddered and even (for that one it was an illusion, I

suis sûre), et même M. Danglars.
I'm sure), and even Mr. Danglars.

«- Morrel, dit mon père, attendez donc!» (Il fronça le sourcil.)
"- Morrel," said my father, "wait a minute!" (He frowned.)

«Serait-ce un de ces Morrel de Marseille, un de ces enragés
"Could it be one of those Morrel from Marseille, one of those rabid

bonapartistes qui nous ont donné tant de mal en 1815?
Bonapartists who gave us so much trouble in 1815?

«- Oui, répondit M. Danglars; je crois même que c'est le fils de
"'Yes,' replied M. Danglars; I even think he's the son of

l'ancien armateur.»
the former owner. "

- Vraiment! fit Maximilien. Et que répondit votre père, dites, Valentine?
- Really! said Maximilian. And what did your father say, say, Valentine?

- Oh! une chose affreuse et que je n'ose vous redire.
- Oh! a dreadful thing which I dare not repeat to you.

- Dites toujours, reprit Maximilien en souriant.
"Say always," replied Maximilien, smiling.

«- Leur Empereur, continua-t-il en fronçant le sourcil, savait les
"- Their Emperor," he continued, frowning, "knew the

mettre à leur place, tous ces fanatiques: il les appelait de la chair à
put all these fanatics in their place: he called them from the flesh to

canon, et c'était le seul nom qu'ils méritassent. Je vois avec joie que
canon, and that was the only name they deserved. I see with joy that

le gouvernement nouveau remet en vigueur ce salutaire principe. Quand ce
the new government brings this salutary principle back into force. When this

ne serait que pour cela qu'il garde l'Algérie, j'en féliciterais le
would only be for that that he keeps Algeria, I would congratulate the

gouvernement, quoiqu'elle nous coûte un peu cher.
government, although it costs us a bit.

- C'est en effet d'une politique assez brutale, dit Maximilien. Mais ne
"It is indeed a rather brutal policy," said Maximilien. But do not

rougissez point, chère amie, de ce qu'a dit là M. de Villefort; mon
do not blush, dear friend, at what M. de Villefort said there; my

brave père ne cédait en rien au vôtre sur ce point, et il répétait sans
good father did not concede to yours on this point, and he repeated without

cesse: «Pourquoi donc l'Empereur, qui fait tant de belles choses, ne
ceases: "Why is the Emperor, who does so many beautiful things, not

fait-il pas un régiment de juges et d'avocats, et ne les envoie-t-il pas
does he not make a regiment of judges and lawyers, and send them

toujours au premier feu?» Vous le voyez, chère amie, les partis se
always at the first traffic light? " You see, dear friend, the parties are

valent pour le pittoresque de l'expression et pour la douceur de la
are valid for the picturesque expression and for the sweetness of the

pensée. Mais M. Danglars, que dit-il à cette sortie du procureur du roi?
thought. But M. Danglars, what does he say when the king's prosecutor leaves?

- Oh! lui se mit à rire de ce rire sournois qui lui est particulier et
- Oh! he laughed at that sly laugh that is peculiar to him and

que je trouve féroce; puis ils se levèrent l'instant d'après et
which I find fierce; then they got up the next moment and

partirent. Je vis alors seulement que mon grand-père était tout agité.
departed. Only then did I see that my grandfather was quite agitated.

Il faut vous dire, Maximilien, que, moi seule, je devine ses agitations,
I must tell you, Maximilian, that I alone can guess his agitations,

à ce pauvre paralytique, et je me doutais d'ailleurs que la
to this poor paralytic, and I suspected that the

conversation qui avait eu lieu devant lui (car on ne fait plus attention
conversation that had taken place in front of him (because we no longer pay attention

à lui, pauvre grand-père!) l'avait fort impressionné, attendu qu'on
to him, poor grandfather!) had made a strong impression on him,

avait dit du mal de son Empereur, et que, à ce qu'il paraît, il a été
had said bad things about his Emperor, and that, it seems, he was

fanatique de l'Empereur.
fanatic of the Emperor.

- C'est, en effet, dit Maximilien, un des noms connus de l'empire: il a
`` It is, in fact, '' said Maximilian, `` one of the known names of the empire.

été sénateur, et, comme vous le savez ou comme vous ne le savez pas,
been a senator, and, as you know or as you do not know,

Valentine, il fut près de toutes les conspirations bonapartistes que
Valentine, he was close to all the Bonapartist conspiracies that

l'on fit sous la Restauration.
this was done under the Restoration.

- Oui j'entends quelquefois dire tout bas de ces choses-là qui me
- Yes I sometimes hear people say very quietly about these things that

semblent étranges: le grand-père bonapartiste, le père royaliste; enfin,
seem strange: the Bonapartist grandfather, the royalist father; finally,

que voulez-vous?... Je me retournai donc vers lui. Il me montrait le
what do you want? ... So I turned to him. He was showing me the

journal du regard.
gaze diary.

«- Qu'avez-vous, papa? lui dis-je; êtes-vous content?»
"- What's the matter, dad? I said; are you happy?"

Il me fit de la tête signe que oui.
He nodded to me yes.

«- De ce que mon père vient de dire? demandai-je.»
"- What my father just said? I asked. "

Il fit signe que non.
He nodded no.

«- De ce que M. Danglars a dit?»
"- What did M. Danglars say?"

Il fit signe que non encore.
He nodded not yet.

«- C'est donc de ce que M. Morrel, je n'osai pas dire Maximilien, est
"- So that's what M. Morrel, I dared not say Maximilien, is

nommé officier de la Légion d'honneur?»
appointed officer of the Legion of Honor? "

Il fit signe que oui.
He nodded yes.

- Le croiriez-vous, Maximilien? il était content que vous fussiez nommé
- Would you believe it, Maximilian? he was glad you were named

officier de la Légion d'honneur, lui qui ne vous connaît pas. C'est
officer of the Legion of Honor, he who doesn't know you. This is

peut-être de la folie de sa part, car il tourne, dit-on, à l'enfance:
perhaps madness on his part, because he turns, they say, to childhood:

mais je l'aime bien pour ce oui-là.
but I like him for that yes.

- C'est bizarre, pensa Maximilien. Votre père me haïrait donc, tandis
- It's weird, thought Maximilien. So your father would hate me, while

qu'au contraire votre grand-père... Étranges choses que ces amours et
that on the contrary your grandfather ... Strange things that these loves and

ces haines de parti!
these party hatreds!

- Chut! s'écria tout à coup Valentine. Cachez-vous, sauvez-vous; on vient!»
- Hush! cried Valentine suddenly. Hide, run away; we come! ”

Maximilien sauta sur une bêche et se mit à retourner impitoyablement la luzerne.
Maximilian jumped on a spade and began to pitilessly turn the alfalfa.

«Mademoiselle! Mademoiselle! cria une voix derrière les arbres, Mme de
“Miss! Miss! cried a voice from behind the trees, Madame de

Villefort vous cherche partout et vous appelle; il y a une visite au salon.
Villefort looks for you everywhere and calls you; there is a visit to living room.

- Une visite! dit Valentine tout agitée; et qui nous fait cette visite?
- Visit! said Valentine, quite agitated; and who makes this visit to us?

- Un grand seigneur, un prince, à ce qu'on dit, M. le comte de Monte-Cristo.
- A great lord, a prince, so they say, M. le comte de Monte Cristo.

- J'y vais», dit tout haut Valentine.
"I'm going," said Valentine aloud.

Ce nom fit tressaillir de l'autre côté de la grille celui à qui le j'y
The name on the other side of the gate shuddered the one to whom I was there.

vais de Valentine servait d'adieu à la fin de chaque entrevue.
Valentine's Day served as a farewell at the end of each interview.

«Tiens! se dit Maximilien en s'appuyant tout pensif sur sa bêche,
"Here! said Maximilian to himself, leaning thoughtfully on his spade,

comment le comte de Monte-Cristo connaît-il M. de Villefort?»
How does the Count de Monte-Cristo know M. de Villefort? "


BACK TO THE TOP

CHAPTER 52


Toxicologie.
Toxicology.


C'était bien réellement M. le comte de Monte-Cristo qui venait d'entrer
It was really Monsieur le Comte de Monte-Cristo who had just entered

chez Mme de Villefort, dans l'intention de rendre à M. le procureur du
at Mme de Villefort's, with the intention of returning to the prosecutor of

roi la visite qu'il lui avait faite, et à ce nom toute la maison, comme
king the visit he paid her, and by that name the whole house, as

on le comprend bien, avait été mise en émoi.
it is understandable, had been stirred.

Mme de Villefort, qui était au salon lorsqu'on annonça le comte, fit
Madame de Villefort, who was in the drawing room when the count was announced, said

aussitôt venir son fils pour que l'enfant réitérât ses remerciements au
immediately come his son so that the child reiterates his thanks to the

comte, et Édouard, qui n'avait cessé d'entendre parler depuis deux jours
Comte, and Édouard, who had not stopped hearing for two days

du grand personnage, se hâta d'accourir, non par obéissance pour sa
of the great personage, hastened to run, not out of obedience to his

mère, non pour remercier le comte, mais par curiosité et pour faire
mother, not to thank the count, but out of curiosity and to

quelque remarque à l'aide de laquelle il pût placer un de ces lazzis
some remark with the help of which he could place one of these lazzis

qui faisaient dire à sa mère: «Ô le méchant enfant! Mais il faut bien
who made his mother say: “O the wicked child! But we must

que je lui pardonne, il a tant d'esprit!»
May I forgive him, he has so much wit! "

Après les premières politesses d'usage, le comte s'informa de M. de Villefort.
After the usual courtesies, the count inquired about M. de Villefort.

«Mon mari dîne chez M. le Chancelier, répondit la jeune femme; il vient
"My husband dines with the Chancellor," replied the young woman; he comes

de partir à l'instant même, et il regrettera bien, j'en suis sûre,
to leave immediately, and he will regret, I'm sure,

d'avoir été privé du bonheur de vous voir.»
to have been deprived of the happiness of seeing you. ”

Deux visiteurs qui avaient précédé le comte dans le salon, et qui le
Two visitors who had preceded the count in the living room, and who

dévoraient des yeux se retirèrent après le temps raisonnable exigé à la
devoured eyes withdrew after the reasonable time required to

fois par la politesse et par la curiosité.
both by politeness and by curiosity.

«À propos, que fait donc ta soeur Valentine? dit Mme de Villefort à
"By the way, what is your sister Valentine doing?" said Mme de Villefort to

Édouard; qu'on la prévienne afin que j'aie l'honneur de la présenter à M. le comte.
Edward; let her be warned so that I have the honor to present her to Mr. Count.

- Vous avez une fille, madame? demanda le comte, mais ce doit être une enfant?
- Do you have a daughter, ma'am? asked the count, but it must be a child?

- C'est la fille de M. de Villefort, répliqua la jeune femme; une fille
"She is M. de Villefort's daughter," replied the young woman; a girl

d'un premier mariage, une grande et belle personne.
from a first marriage, a tall and beautiful person.

- Mais mélancolique», interrompit le jeune Édouard en arrachant, pour en
"But melancholy," interrupted young Edward, tearing off,

faire une aigrette à son chapeau, les plumes de la queue d'un magnifique
make an egret to his hat, the tail feathers of a magnificent

ara qui criait de douleur sur son perchoir doré.
macaw screaming in pain on its golden perch.

Mme de Villefort se contenta de dire:
Madame de Villefort contented herself with saying:

«Silence, Édouard!
“Silence, Edouard!

«Ce jeune étourdi a presque raison, et répète là ce qu'il m'a bien des
"This dazed young man is almost right, and is repeating what he has

fois entendue dire avec douleur car Mlle de Villefort est, malgré tout
heard it said with pain because Mlle de Villefort is, despite everything

ce que nous pouvons faire pour la distraire, d'un caractère triste et
what we can do to distract her, of a sad character and

d'une humeur taciturne qui nuisent souvent à l'effet de sa beauté. Mais
of a taciturn temper which often detracts from the effect of her beauty. But

elle ne vient pas; Édouard, voyez donc pourquoi cela.
she does not come; Edward, see why that.

- Parce qu'on la cherche où elle n'est pas.
- Because we're looking for her where she isn't.

- Où la cherche-t-on?
- Where are we looking for?

- Chez grand-papa Noirtier.
- At Grand-papa Noirtier.

- Et elle n'est pas là, vous croyez?
- And she's not here, you think?

- Non, non, non, non, non, elle n'y est pas, répondit Édouard en chantonnant.
- No, no, no, no, no, she's not there, singing.

- Et où est-elle? Si vous le savez, dites-le.
- And where is she? If you know, say so.

- Elle est sous le grand marronnier», continua le méchant garçon, en
"She's under the big chestnut tree," the wicked boy continued,

présentant, malgré les cris de sa mère, des mouches vivantes au
presenting, despite his mother's cries, live flies to the

perroquet, qui paraissait fort friand de cette sorte de gibier.
parrot, who seemed very fond of this kind of game.

Mme de Villefort étendait la main pour sonner, et pour indiquer à la
Madame de Villefort extended her hand to ring the bell, and to indicate to the

femme de chambre le lieu où elle trouverait Valentine, lorsque celle-ci
maid the place where she would find Valentine, when she

entra. Elle semblait triste, en effet, et en la regardant attentivement
entered. She looked sad, indeed, and looking at her intently

on eût même pu voir dans ses yeux des traces de larmes.
one might even have seen traces of tears in his eyes.

Valentine, que nous avons, entraîné par la rapidité du récit, présentée
Valentine, whom we have, led by the speed of the story, presented

à nos lecteurs sans la faire connaître, était une grande et svelte jeune
to our readers without making her known, was a tall and slender young

fille de dix-neuf ans, aux cheveux châtain clair, aux yeux bleu foncé, à
nineteen year old girl, with light brown hair, dark blue eyes,

la démarche languissante et empreinte de cette exquise distinction qui
the languid gait imprinted with that exquisite distinction which

caractérisait sa mère; ses mains blanches et effilées, son cou nacré,
characterized his mother; her slender white hands, her pearly neck,

ses joues marbrées de fugitives couleurs, lui donnaient au premier
her cheeks marbled with fleeting colors, gave her at first

aspect l'air d'une de ces belles Anglaises qu'on a comparées assez
appearance the air of one of those beautiful Englishwomen who have been fairly compared

poétiquement dans leurs allures à des cygnes qui se mirent.
poetically in their gait to swans that mirrored each other.

Elle entra donc, et, voyant près de sa mère l'étranger dont elle avait
So she entered, and, seeing near her mother the stranger whom she had

tant entendu parler déjà, elle salua sans aucune minauderie de jeune
heard so much already, she saluted without any young flirtatiousness

fille et sans baisser les yeux, avec une grâce qui redoubla l'attention du comte.
girl and without looking down, with a grace that redoubled the attention County.

Celui-ci se leva.
The latter stood up.

«Mlle de Villefort, ma belle-fille, dit Mme de Villefort à Monte-Cristo,
"Mlle de Villefort, my daughter-in-law," said Mme de Villefort to Monte-Cristo, "

en se penchant sur son sofa et en montrant de la main Valentine.
by leaning on his sofa and waving his hand at Valentine.

- Et monsieur le comte de Monte-Cristo, roi de la Chine, empereur de la
- And Monsieur le Comte de Monte-Cristo, King of China, Emperor of

Cochinchine», dit le jeune drôle en lançant un regard sournois à sa soeur.
Cochinchina, ”said the young rascal, throwing a sly look at his sister.

Pour cette fois, Mme de Villefort pâlit, et faillit s'irriter contre ce
This time, Madame de Villefort turned pale, and nearly grew angry with this

fléau domestique qui répondait au nom d'Édouard; mais, tout au
domestic scourge which answered to the name of Edward; but, all at

contraire, le comte sourit et parut regarder l'enfant avec complaisance,
On the contrary, the count smiled and appeared to look at the child with complacency,

ce qui porta au comble la joie et l'enthousiasme de sa mère.
which brought her mother's joy and enthusiasm to the top.

«Mais, madame, reprit le comte en renouant la conversation et en
"But, madame," resumed the count, resuming the conversation and

regardant tour à tour Mme de Villefort et Valentine, est-ce que je n'ai
looking in turn at Madame de Villefort and Valentine, haven't I

pas déjà eu l'honneur de vous voir quelque part, vous et mademoiselle?
not already had the honor of seeing you somewhere, you and mademoiselle?

Tout à l'heure j'y songeais déjà; et quand mademoiselle est entrée, sa
I was already thinking about it earlier; and when mademoiselle entered, her

vue a été une lueur de plus jetée sur un souvenir confus, pardonnez-moi ce mot.
sight was one more gleam cast on a confused memory, forgive me this word.

- Cela n'est pas probable, monsieur; Mlle de Villefort aime peu le
- It is not probable, sir; Mlle de Villefort does not like

monde, et nous sortons rarement, dit la jeune femme.
world, and we rarely go out, said the young woman.

- Aussi n'est-ce point dans le monde que j'ai vu mademoiselle, ainsi que
- So it was not in the world that I saw mademoiselle, as well as

vous, madame, ainsi que ce charmant espiègle. Le monde parisien,
you, madame, as well as that charming mischievous. The Parisian world,

d'ailleurs, m'est absolument inconnu, car, je crois avoir eu l'honneur
besides, is absolutely unknown to me, because, I believe I had the honor

de vous le dire, je suis à Paris depuis quelques jours. Non, si vous
to tell you, I have been in Paris for a few days. No, if you

permettez que je me rappelle... attendez...»
let me remember ... wait ... "

Le comte mit sa main sur son front comme pour concentrer tous ses souvenirs:
The count put his hand on his forehead as if to concentrate all his memories:

«Non, c'est au-dehors... c'est... je ne sais pas... mais il me semble
"No, it's outside ... it's ... I don't know ... but it seems to me

que ce souvenir est inséparable d'un beau soleil et d'une espèce de
that this memory is inseparable from a beautiful sun and a kind of

fête religieuse... mademoiselle tenait des fleurs à la main; l'enfant
religious festival ... mademoiselle was holding flowers in her hand; the child

courait après un beau paon dans un jardin, et vous, madame, vous étiez
was chasing a beautiful peacock in a garden, and you, madam, you were

sous une treille en berceau.... Aidez-moi donc, madame; est-ce que les
under a barrel trellis .... Help me then, madame; are the

choses que je vous dis là ne vous rappellent rien?
things that I'm telling you here don't remind you of anything?

- Non, en vérité, répondit Mme de Villefort; et cependant il me semble,
"No, in truth," replied Madame de Villefort; and yet it seems to me,

monsieur, que si je vous avais rencontré quelque part, votre souvenir
sir, if I had met you somewhere, your memory

serait resté présent à ma mémoire.
would have remained present in my memory.

- Monsieur le comte nous a vus peut-être en Italie, dit timidement Valentine.
- Monsieur le Comte may have seen us in Italy, said timidly Valentine.

- En effet, en Italie... c'est possible, dit Monte-Cristo. Vous avez
"Indeed, in Italy ... it is possible," said Monte-Cristo. You have

voyagé en Italie, mademoiselle?
traveled to Italy, miss?

- Madame et moi, nous y allâmes il y a deux ans. Les médecins
- Madame and I went there two years ago. The doctors

craignaient pour ma poitrine et m'avaient recommandé l'air de Naples.
feared for my breasts and recommended the air of Naples to me.

Nous passâmes par Bologne, par Pérouse et par Rome.
We passed through Bologna, Perugia and Rome.

- Ah! c'est vrai, mademoiselle, s'écria Monte-Cristo, comme si cette
- Ah! it's true, mademoiselle, cried Monte Cristo, as if this

simple indication suffisait à fixer tous ses souvenirs. C'est à Pérouse,
simple indication was enough to fix all his memories. It is in Perugia,

le jour de la Fête-Dieu, dans le jardin de l'hôtellerie de la Poste, où
on Corpus Christi Day, in the garden of the post office, where

le hasard nous a réunis, vous, mademoiselle, votre fils et moi, que je
chance brought us together, you, mademoiselle, your son and I, that I

me rappelle avoir eu l'honneur de vous voir.
reminds me of having the honor to see you.

- Je me rappelle parfaitement Pérouse, monsieur, et l'hôtellerie de la
- I remember Perugia perfectly, sir, and the hotel

Poste, et la fête dont vous me parlez, dit Mme de Villefort; mais j'ai
Post office, and the party you are telling me about, said Mme de Villefort; But I

beau interroger mes souvenirs; et, j'ai honte de mon peu de mémoire, je
beautiful to question my memories; and, I am ashamed of my poor memory, I

ne me souviens pas d'avoir eu l'honneur de vous voir.
don't remember having had the honor of seeing you.

- C'est étrange, ni moi non plus, dit Valentine en levant ses beaux yeux
- It's strange, neither do I. Said Valentine, raising her beautiful eyes.

sur Monte-Cristo.
on Monte-Cristo.

- Ah! moi, je m'en souviens, dit Édouard.
- Ah! I remember it, said Edward.

- Je vais vous aider, madame, reprit le comte. La journée avait été
"I will help you, madame," continued the count. The day had been

brûlante; vous attendiez des chevaux qui n'arrivaient pas à cause de la
burning; you were expecting horses that did not arrive because of the

solennité. Mademoiselle s'éloigna dans les profondeurs du jardin, et
solemnity. Mademoiselle went away into the depths of the garden, and

votre fils disparut, courant après l'oiseau.
your son disappeared, running after the bird.

- Je l'ai attrapé, maman; tu sais, dit Édouard, je lui ai arraché trois
- I caught it, mom; you know, said Edouard, I snatched three

plumes de la queue.
tail feathers.

- Vous, madame, vous demeurâtes sous le berceau de vigne; ne vous
- You, madame, you remained under the cradle of vines; don't you

souvient-il plus, pendant que vous étiez assise sur un banc de pierre et
he no longer remembers, while you were sitting on a stone bench and

pendant que, comme je vous l'ai dit, Mlle de Villefort et monsieur votre
while, as I told you, Mlle de Villefort and Mister your

fils étaient absents, d'avoir causé assez longtemps avec quelqu'un?
sons were absent, having chatted long enough with someone?

- Oui vraiment, oui, dit la jeune femme en rougissant, je m'en souviens,
- Yes really, yes, said the young woman blushing, I remember it,

avec un homme enveloppé d'un long manteau de laine... avec un médecin, je crois.
with a man wrapped in a long woolen coat ... with a doctor, I believe.

- Justement, madame; cet homme, c'était moi; depuis quinze jours
- Exactly, madam; this man was me; for two weeks

j'habitais dans cette hôtellerie j'avais guéri mon valet de chambre de
I lived in this hostel I cured my valet de

la fièvre et mon hôte de la jaunisse, de sorte que l'on me regardait
fever and my host jaundice, so they looked at me

comme un grand docteur. Nous causâmes longtemps, madame, de choses
like a great doctor. We talked for a long time, madame, about things

différentes, du Pérugin, de Raphaël, des moeurs, des costumes, de cette
different, Perugino, Raphael, customs, costumes, this

fameuse aqua-tofana, dont quelques personnes, vous avait-on dit, je
famous aqua-tofana, of which some people, you were told, I

crois, conservaient encore le secret à Pérouse.
believe, still kept the secret in Perugia.

- Ah! c'est vrai, dit vivement Mme de Villefort avec une certaine
- Ah! that's true, said Madame de Villefort eagerly, with a certain

inquiétude, je me rappelle.
worry, I remember.

- Je ne sais plus ce que vous me dîtes en détail, madame, reprit le
- I no longer know what you are telling me in detail, madam,

comte avec une parfaite tranquillité, mais je me souviens parfaitement
count with perfect tranquility, but I remember perfectly

que, partageant à mon sujet l'erreur générale, vous me consultâtes sur
that, sharing the general error about me, you consulted me on

la santé de Mlle de Villefort.
the health of Mlle de Villefort.

- Mais cependant, monsieur, vous étiez bien réellement médecin, dit Mme
- But still, sir, you were really a doctor, said Mme.

de Villefort, puisque vous avez guéri des malades.
de Villefort, since you have cured the sick.

- Molière ou Beaumarchais vous répondraient, madame, que c'est justement
- Molière or Beaumarchais would answer you, madame, that it is precisely

parce que je ne l'étais pas que j'ai, non point guéri mes malades, mais
because I was not that I, not cured my patients, but

que mes malades ont guéri; moi, je me contenterai de vous dire que j'ai
that my patients have cured; I will just tell you that I have

assez étudié à fond la chimie et les sciences naturelles, mais en
sufficiently studied chemistry and the natural sciences, but in

amateur seulement... vous comprenez.»
amateur only ... you understand. "

En ce moment six heures sonnèrent.
At this moment six o'clock struck.

«Voilà six heures, dit Mme de Villefort, visiblement agitée;
"It's been six hours," said Madame de Villefort, visibly agitated;

n'allez-vous pas voir, Valentine, si votre grand-père est prêt à dîner?»
won't you see, Valentine, if your grandfather is ready to having dinner?"

Valentine se leva, et, saluant le comte, elle sortit de la chambre sans
Valentine rose, and, bowing to the count, left the room without

prononcer un mot.
say a word.

«Oh! mon Dieu, madame, serait-ce donc à cause de moi que vous congédiez
"Oh! my God, madam, would it be because of me that you dismiss

Mlle de Villefort? dit le comte lorsque Valentine fut partie.
Miss Villefort? said the count when Valentine was gone.

- Pas le moins du monde, reprit vivement la jeune femme, mais c'est
`` Not in the least, '' resumed the young woman quickly, `` but it is

l'heure à laquelle nous faisons faire à M. Noirtier le triste repas qui
the hour at which we make M. Noirtier have the sad meal which

soutient sa triste existence. Vous savez, monsieur, dans quel état
sustains its sad existence. You know, sir, in what condition

lamentable est le père de mon mari?
miserable is my husband's father?

- Oui, madame, M. de Villefort m'en a parlé; une paralysie, je crois.
- Yes, madame, M. de Villefort spoke to me about it; paralysis, I think.

- Hélas! oui; il y a chez ce pauvre vieillard absence complète du
- Alas! Yes; in this poor old man there is a complete absence of

mouvement, l'âme seule veille dans cette machine humaine, et encore pâle
movement, the soul alone watches over this human machine, and still pale

et tremblante, et comme une lampe prête à s'éteindre. Mais pardon,
and trembling, and like a lamp ready to go out. But sorry,

monsieur, de vous entretenir de nos infortunes domestiques, je vous ai
sir, to talk to you about our domestic misfortunes, I have

interrompu au moment où vous me disiez que vous étiez un habile chimiste.
interrupted the moment you told me you were a skillful chemist.

- Oh! je ne disais pas cela, madame, répondit le comte avec un sourire;
- Oh! I was not saying that, madame, replied the count with a smile;

bien au contraire, j'ai étudié la chimie parce que, décidé à vivre
on the contrary, I studied chemistry because, decided to live

particulièrement en Orient, j'ai voulu suivre l'exemple du roi Mithridate.
particularly in the East, I wanted to follow the king's example Mithridates.

- Mithridates, rex Ponticus, dit l'étourdi en découpant des
- Mithridates, rex Ponticus, said the stunned, cutting

silhouettes dans un magnifique album, le même qui déjeunait tous les
silhouettes in a magnificent album, the same one that had lunch every

matins avec une tasse de poison à la crème.
mornings with a cup of cream poison.

- Édouard! méchant enfant! s'écria Mme de Villefort en arrachant le
- Edward! bad child! cried Madame de Villefort, tearing off the

livre mutilé des mains de son fils, vous êtes insupportable, vous nous
book mutilated from the hands of his son, you are unbearable, you us

étourdissez. Laissez-nous, et allez rejoindre votre soeur Valentine chez
stun. Leave us, and go join your sister Valentine at

bon-papa Noirtier.
bon-papa Noirtier.

- L'album... dit Édouard.
- The album ... said Édouard.

- Comment, l'album?
- How, the album?

- Oui: je veux l'album....
- Yes: I want the album ....

- Pourquoi avez-vous découpé les dessins?
- Why did you cut out the drawings?

- Parce que cela m'amuse.
- Because it amuses me.

- Allez-vous-en! allez!
- Go away! go!

- Je ne m'en irai pas si l'on ne me donne pas l'album, fit, en
- I will not leave if they do not give me the album, said,

s'établissant dans un grand fauteuil, l'enfant, fidèle à son habitude de
establishing himself in a large armchair, the child, faithful to his habit of

ne jamais céder.
never give in.

- Tenez, et laissez-nous tranquilles», dit Mme de Villefort.
"Here, and leave us alone," said Madame de Villefort.

Et elle donna l'album à Édouard, qui partit accompagné de sa mère.
And she gave the album to Édouard, who left with his mother.

Le comte suivit des yeux Mme de Villefort.
The count followed Madame de Villefort with his eyes.

«Voyons si elle fermera la porte derrière lui», murmura-t-il.
"Let's see if she will close the door behind him," he whispered.

Mme de Villefort ferma la porte avec le plus grand soin derrière
Madame de Villefort closed the door with the greatest care behind

l'enfant; le comte ne parut pas s'en apercevoir.
the child; the count did not seem to notice it.

Puis, en jetant un dernier regard autour d'elle, la jeune femme revint
Then, taking a last look around her, the young woman returned

s'asseoir sur sa causeuse.
sit on her loveseat.

«Permettez-moi de vous faire observer, madame, dit le comte avec cette
"Allow me to observe you, madame," said the count with this

bonhomie que nous lui connaissons, que vous êtes bien sévère pour ce
bonhomie that we know him, that you are very severe for this

charmant espiègle.
charming mischievous.

- Il le faut bien, monsieur, répliqua Mme de Villefort avec un
`` You have to, sir, '' replied Madame de Villefort, with a

véritable aplomb de mère.
true mother's aplomb.

- C'est son Cornelius Nepos que récitait M. Édouard en parlant du roi
- It is his Cornelius Nepos that M. Édouard recited when speaking of the king

Mithridate, dit le comte, et vous l'avez interrompu dans une citation
Mithridates, said the earl, and you interrupted him in a quote

qui prouve que son précepteur n'a point perdu son temps avec lui, et que
which proves that his tutor did not waste his time with him, and that

votre fils est fort avancé pour son âge.
your son is very advanced for his age.

- Le fait est, monsieur le comte, répondit la mère flattée doucement,
`` The fact is, Monsieur le Comte, '' replied the flattered mother gently,

qu'il a une grande facilité et qu'il apprend tout ce qu'il veut. Il n'a
that he has a great facility and that he learns everything he wants. He has not

qu'un défaut, c'est d'être très volontaire; mais, à propos de ce qu'il
that a fault is to be very voluntary; but, about what he

disait, est-ce que vous croyez, par exemple, monsieur le comte, que
said, do you believe, for example, Monsieur le Comte, that

Mithridate usât de ces précautions et que ces précautions pussent être efficaces?
Mithridates used these precautions and that these precautions could be effective?

- J'y crois si bien, madame, que, moi qui vous parle, j'en ai usé pour
- I believe in it so well, madame, that, I who speak to you, I used it to

ne pas être empoisonné à Naples, à Palerme et à Smyrne, c'est-à-dire
not to be poisoned in Naples, Palermo and Smyrna, that is to say

dans trois occasions où, sans cette précaution, j'aurais pu laisser ma vie.
on three occasions when, without this precaution, I could have left my life.

- Et le moyen vous a réussi?
- And the means succeeded you?

- Parfaitement.
- Perfectly.

- Oui, c'est vrai; je me rappelle que vous m'avez déjà raconté quelque
- Yes, it's true; I remember you already told me something

chose de pareil à Pérouse.
similar thing to Perugia.

- Vraiment! fit le comte avec une surprise admirablement jouée; je ne me
- Really! said the count with admirably played surprise; I do not

rappelle pas, moi.
don't call me back.

- Je vous demandais si les poisons agissaient également et avec une
- I asked you if the poisons acted equally and with a

semblable énergie sur les hommes du Nord et sur les hommes du Midi, et
similar energy on the men of the North and on the men of the South, and

vous me répondîtes même que les tempéraments froids et lymphatiques des
you even answered me that the cold and lymphatic temperaments of

Septentrionaux ne présentaient pas la même aptitude que la riche et
Northerners did not have the same aptitude as the rich and

énergique nature des gens du Midi.
energetic nature of the people of the South.

- C'est vrai, dit Monte-Cristo; j'ai vu des Russes dévorer, sans être
"It is true," said Monte-Cristo; I saw Russians devour, without being

incommodés, des substances végétales qui eussent tué infailliblement un
inconvenienced, vegetable substances which would have infallibly killed a

Napolitain ou un Arabe.
Neapolitan or an Arab.

- Ainsi, vous le croyez, le résultat serait encore plus sûr chez nous
- So, you believe it, the result would be even safer with us

qu'en Orient, et au milieu de nos brouillards et de nos pluies, un homme
in the East, and in the midst of our fog and our rain, a man

s'habituerait plus facilement que sous une chaude latitude à cette
would get used more easily than in a warm latitude to this

absorption progressive du poison?
gradual absorption of the poison?

- Certainement; bien entendu, toutefois, qu'on ne sera prémuni que
- Certainly; of course, however, that we will only be protected

contre le poison auquel on se sera habitué.
against the poison we will get used to.

- Oui, je comprends; et comment vous habitueriez-vous, vous, par
- Yes I understand; and how would you get used to

exemple, ou plutôt comment vous êtes-vous habitué?
example, or rather how did you get used to it?

- C'est bien facile. Supposez que vous sachiez d'avance de quel poison
- It's very easy. Suppose you know in advance what poison

on doit user contre vous.... Supposez que ce poison soit de la...
we must use against you .... Suppose this poison is ...

brucine, exemple....
brucine, example ....

- La brucine se tire de la fausse angusture, je crois, dit Mme de
- The brucine is getting out of the false angusture, I think, said Madame de.

Villefort.
Villefort.

- Justement, madame, répondit Monte-Cristo; mais je crois qu'il ne me
"Exactly, madame," replied Monte-Cristo; but I think he doesn't

reste pas grand-chose à vous apprendre; recevez mes compliments: de
not much remains to teach you; receive my compliments: from

pareilles connaissances sont rares chez les femmes.
such knowledge is rare among women.

- Oh! je l'avoue, dit Mme de Villefort, j'ai la plus violente passion
- Oh! I admit, said Madame de Villefort, I have the most violent passion

pour les sciences occultes qui parlent à l'imagination comme une poésie,
for the occult sciences which speak to the imagination like poetry,

et se résolvent en chiffres comme une équation algébrique; mais
and are solved in numbers like an algebraic equation; But

continuez, je vous prie: ce que vous me dites m'intéresse au plus haut point.
continue, please: what you tell me interests me the highest point.

- Eh bien, reprit Monte-Cristo, supposez que ce poison soit de la
`` Well, '' said Monte-Cristo, `` suppose this poison is

brucine, par exemple, et que vous en preniez un milligramme le premier
brucine, for example, and you take a milligram the first

jour, deux milligrammes le second, eh bien, au bout de dix jours vous
day two milligrams the second, well, after ten days you

aurez un centigramme; au bout de vingt jours, en augmentant d'un autre
will have a centigram; after twenty days, increasing by another

milligramme, vous aurez trois centigrammes, c'est-à-dire une dose que
milligram, you will have three centigrams, which is a dose that

vous supporterez sans inconvénient, et qui serait déjà fort dangereuse
you will endure without inconvenience, and which would already be very dangerous

pour une autre personne qui n'aurait pas pris les mêmes précautions que
for another person who did not take the same precautions as

vous; enfin, au bout d'un mois, en buvant de l'eau dans la même carafe,
you; finally, after a month, by drinking water from the same jug,

vous tuerez la personne qui aura bu cette eau en même temps que vous,
you will kill the person who drank this water at the same time as you,

sans vous apercevoir autrement que par un simple malaise qu'il y ait eu
without realizing you otherwise than by a simple discomfort that there was

une substance vénéneuse quelconque mêlée à cette eau.
some poisonous substance mixed with this water.

- Vous ne connaissez pas d'autre contrepoison?
- You don't know of any other anti-poison?

- Je n'en connais pas.
- I do not know any.

- J'avais souvent lu et relu cette histoire de Mithridate, dit Mme de
- I had often read and reread this story of Mithridates, said Madame de

Villefort pensive, et je l'avais prise pour une fable.
Villefort thoughtful, and I had taken it for a fable.

- Non, madame; contre l'habitude de l'histoire, c'est une vérité. Mais
- No Madam; against the habit of history, it is a truth. But

ce que vous me dites là madame, ce que vous me demandez n'est point le
what you are telling me, madam, what you are asking me is not the

résultat d'une question capricieuse, puisqu'il y a deux ans déjà vous
result of a capricious question, since two years ago you

m'avez fait des questions pareilles, et que vous me dites que depuis
have asked me such questions, and that you tell me that since

longtemps cette histoire de Mithridate vous préoccupait.
For a long time this story of Mithridates preoccupied you.

- C'est vrai, monsieur, les deux études favorites de ma jeunesse ont été
- It's true, sir, the two favorite studies of my youth were

la botanique et la minéralogie, et puis, quand j'ai su plus tard que
botany and mineralogy, and then, when I learned later that

l'emploi des simples expliquait souvent toute l'histoire des peuples et
the use of the simple often explained the whole history of peoples and

toute la vie des individus d'Orient, comme les fleurs expliquent toute
the whole life of individuals in the East, as flowers explain all

leur pensée amoureuse, j'ai regretté de n'être pas homme pour devenir un
their loving thought, I regretted not being a man to become a

Flamel, un Fontana ou un Cabanis.
Flamel, a Fontana or a Cabanis.

- D'autant plus, madame, reprit Monte-Cristo, que les Orientaux ne se
`` All the more so, madame, '' resumed Monte-Cristo, `` since the Orientals do not

bornent point, comme Mithridate, à se faire des poisons une cuirasse,
do not limit, like Mithridates, to making poisons a breastplate,

ils s'en font aussi un poignard; la science devient entre leurs mains
they also make a dagger of it; science becomes in their hands

non seulement une arme défensive, mais encore fort souvent offensive;
not only a defensive weapon, but also very often offensive;

l'une sert contre leurs souffrances physiques, l'autre contre leurs
one serves against their physical suffering, the other against their

ennemis; avec l'opium, avec la belladone, avec la fausse angusture, le
enemies; with opium, with belladonna, with false angusture,

bois de couleuvre, le laurier-cerise, ils endorment ceux qui voudraient
snake wood, the cherry laurel, they put to sleep those who would like to

les réveiller. Il n'est pas une de ces femmes, égyptienne, turque ou
wake them up. He is not one of those women, Egyptian, Turkish or

grecque, qu'ici vous appelez de bonnes femmes, qui ne sache en fait de
Greek, that here you call good women, who does not know in fact of

chimie de quoi stupéfier un médecin, et en fait de psychologie de quoi
chemistry of what to amaze a doctor, and in fact of the psychology of what

épouvanter un confesseur.
to terrify a confessor.

- Vraiment! dit Mme de Villefort, dont les yeux brillaient d'un feu
- Really! said Madame de Villefort, whose eyes shone with fire.

étrange à cette conversation.
strange to this conversation.

- Eh! mon Dieu! oui, madame, continua Monte-Cristo, les drames secrets
- Hey! my God! yes, madame, continued Monte-Cristo, the secret dramas

de l'Orient se nouent et se dénouent ainsi, depuis la plante qui fait
of the East are knotted and untied thus, from the plant which

aimer jusqu'à la plante qui fait mourir; depuis le breuvage qui ouvre le
to love even the plant that kills; from the beverage that opens the

ciel jusqu'à celui qui vous plonge un homme dans l'enfer. Il y a autant
heaven to the one who plunges you a man into hell. There is as much

de nuances de tous genres qu'il y a de caprices et de bizarreries dans
nuances of all kinds that there are whims and oddities in

la nature humaine, physique et morale; et je dirai plus, l'art de ces
human, physical and moral nature; and I will say more, the art of these

chimistes sait accommoder admirablement le remède et le mal à ses
chemists know how to adapt admirably the remedy and the disease to its

besoins d'amour ou à ses désirs de vengeance.
needs for love or his desires for revenge.

- Mais, monsieur, reprit la jeune femme, ces sociétés orientales au
- But, sir, resumed the young woman, these Eastern societies in

milieu desquelles vous avez passé une partie de votre existence sont
in the midst of which you have spent part of your life are

donc fantastiques comme les contes qui nous viennent de leur beau pays?
so fantastic as the tales that come to us from their beautiful country?

un homme y peut donc être supprimé impunément? c'est donc en réalité la
can a man be suppressed there with impunity? so it is actually the

Bagdad ou la Bassora de M. Galland? Les sultans et les vizirs qui
Baghdad or Mr. Galland's Basra? The sultans and viziers who

régissent ces sociétés, et qui constituent ce qu'on appelle en France le
govern these companies, and which constitute what is called in France the

gouvernement, sont donc sérieusement des Haroun-al-Raschid et des
government, are therefore seriously Haroun-al-Raschid and

Giaffar qui non seulement pardonnent à un empoisonneur, mais encore le
Giaffar who not only forgive a poisoner, but also

font premier ministre si le crime a été ingénieux, et qui, dans ce cas,
make prime minister if the crime was ingenious, and who, in this case,

en font graver l'histoire en lettres d'or pour se divertir aux heures de
have history engraved in letters of gold for entertainment in the hours of

leur ennui?
their boredom?

- Non, madame, le fantastique n'existe plus même en Orient: il y a
- No, madame, the fantastic no longer exists even in the East: there is

là-bas aussi, déguisés sous d'autres noms et cachés sous d'autres
there too, disguised under other names and hidden under others

costumes, des commissaires de police, des juges d'instruction, des
costumes, police commissioners, investigating judges,

procureurs du roi et des experts. On y pend, on y décapite et l'on y
king's attorneys and experts. We hang there, we decapitate and we there

empale très agréablement les criminels; mais ceux-ci en fraudeurs
impales criminals very pleasantly; but these as fraudsters

adroits, ont su dépister la justice humaine et assurer le succès de
skilful, have known how to detect human justice and ensure the success of

leurs entreprises par des combinaisons habiles. Chez nous, un niais
their enterprises by skilful combinations. With us, a fool

possédé du démon de la haine ou de la cupidité, qui a un ennemi à
possessed by the demon of hatred or greed, who has an enemy to

détruire ou un grand-parent à annihiler, s'en va chez un épicier, lui
destroy or a grandparent to annihilate, goes to a grocer, he

donne un faux nom qui le fait découvrir bien mieux que son nom
give a fake name that makes him discover much better than his name

véritable, et achète, sous prétexte que les rats l'empêchent de dormir,
genuine, and buys, under the pretext that rats prevent him from sleeping,

cinq à six grammes d'arsenic; s'il est très adroit, il va chez cinq ou
five to six grams of arsenic; if he is very skilful, he goes to five or

six épiciers, et n'en est que cinq ou six fois mieux reconnu; puis,
six grocers, and is only five or six times better recognized; then,

quand il possède son spécifique, il administre à son ennemi, à son
when it has its specific, it administers to its enemy, to its

grand-parent, une dose d'arsenic qui ferait crever un mammouth ou un
grandparent, a dose of arsenic that would kill a mammoth or a

mastodonte, et qui, sans rime ni raison, fait pousser à la victime des
mastodon, and which, without rhyme or reason, makes the victim grow

hurlements qui mettent tout le quartier en émoi. Alors arrive une nuée
howls that put the whole neighborhood in turmoil. Then comes a cloud

d'agents de police et de gendarmes, on envoie chercher un médecin qui
police officers and gendarmes, we send for a doctor who

ouvre le mort et récolte dans son estomac et dans ses entrailles
open the dead and harvest in his stomach and in his entrails

l'arsenic à la cuiller. Le lendemain, cent journaux racontent le fait
arsenic with a spoon. The next day, a hundred newspapers tell the story

avec le nom de la victime et du meurtrier. Dès le soir même, l'épicier
with the name of the victim and the murderer. From that very evening, the grocer

ou les épiciers vient ou viennent dire: «C'est moi qui ai vendu
or the grocers come or come to say: "It is I who sold

l'arsenic à monsieur.» Et plutôt que de ne pas reconnaître l'acquéreur,
arsenic to sir. " And rather than not recognizing the purchaser,

ils en reconnaîtront vingt; alors le niais criminel est pris,
they will recognize twenty; then the stupid criminal is caught,

emprisonné, interrogé, confronté, confondu, condamné et guillotiné; ou
imprisoned, interrogated, confronted, confused, condemned and guillotined; or

si c'est une femme de quelque valeur, on l'enferme pour la vie. Voilà
if she is a woman of any worth, she is locked up for life. here

comme vos Septentrionaux entendent la chimie, madame. Desrues cependant
as your northerners understand chemistry, madame. Desrues however

était plus fort que cela, je dois l'avouer.
was stronger than that, I must admit.

- Que voulez-vous! monsieur, dit en riant la jeune femme, on fait ce
- What do you want! sir, laughs the young woman, we do this

qu'on peut. Tout le monde n'a pas le secret des Médicis ou des Borgia.
we can. Not everyone has the secret of the Medici or the Borgia.

- Maintenant, dit le comte en haussant les épaules, voulez-vous que je
- Now, said the count, shrugging his shoulders, do you want me to

vous dise ce qui cause toutes ces inepties? C'est que sur vos théâtres,
tell you what's causing all this nonsense? It is that in your theaters,

à ce dont j'ai pu juger du moins en lisant les pièces qu'on y joue, on
from what I was able to judge at least by reading the pieces that are played there, we

voit toujours des gens avaler le contenu d'une fiole ou mordre le chaton
always see people swallowing the contents of a vial or biting the kitten

d'une bague et tomber raides morts: cinq minutes après, le rideau
ring and fall dead dead: five minutes later, the curtain

baisse; les spectateurs sont dispersés. On ignore les suites du meurtre;
decline; the spectators are dispersed. The consequences of the murder are not known;

on ne voit jamais ni le commissaire de police avec son écharpe, ni le
you never see the police superintendent with his scarf, nor the

caporal avec ses quatre hommes, et cela autorise beaucoup de pauvres
corporal with his four men, and this allows many poor

cerveaux à croire que les choses se passent ainsi. Mais sortez un peu de
brains to believe that this is the way it is. But get out a little

France, allez soit à Alep soit au Caire, soit seulement à Naples et à
France, go either to Aleppo or Cairo, or only to Naples and

Rome, et vous verrez passer par la rue des gens droits, frais et roses
Rome, and you will see straight, fresh and pink people pass by

dont le Diable boiteux, s'il vous effleurait de son manteau, pourrait
whose Lame Devil, if he brushed his coat over you, could

vous dire: «Ce monsieur est empoisonné depuis trois semaines, et il sera
tell you: "This gentleman has been poisoned for three weeks, and he will be

tout à fait mort dans un mois.»
completely dead in a month. "

- Mais alors, dit Mme de Villefort, ils ont donc retrouvé le secret de
- But then, said Mme de Villefort, they found the secret of

cette fameuse aqua-tofana que l'on me disait perdu à Pérouse.
that famous aqua-tofana that I was told was lost in Perugia.

- Eh, mon Dieu! madame, est-ce que quelque chose se perd chez les
- Hey, my God! madam, is something lost in the

hommes! Les arts se déplacent et font le tour du monde; les choses
men! The arts move and go around the world; things

changent de nom, voilà tout, et le vulgaire s'y trompe; mais c'est
change their name, that's all, and the vulgar are mistaken; but it's

toujours le même résultat, le poison porte particulièrement sur tel ou
always the same result, the poison bears particularly on this or

tel organe; l'un sur l'estomac, l'autre sur le cerveau, l'autre sur les
such organ; one on the stomach, one on the brain, one on the

intestins. Eh bien, le poison détermine une toux, cette toux une
intestines. Well, poison makes a cough, this cough a

fluxion de poitrine ou telle autre maladie cataloguée au livre de la
chest fluxion or some other disease cataloged in the book of

science, ce qui ne l'empêche pas d'être parfaitement mortelle, et qui,
science, which does not prevent it from being perfectly mortal, and which,

ne le fût-elle pas, le deviendrait grâce aux remèdes que lui
were it not, would become so thanks to the remedies that he

administrent les naïfs médecins, en général fort mauvais chimistes, et
administer naive doctors, generally very bad chemists, and

qui tourneront pour ou contre la maladie, comme il vous plaira, et voilà
which will turn for or against the disease, as you please, and voila

un homme tué avec art et dans toutes les règles, sur lequel la justice
a man killed with art and in all the rules, on whom justice

n'a rien à apprendre, comme disait un horrible chimiste de mes amis,
has nothing to learn, as a horrible chemist of mine said,

l'excellent abbé Ademonte de Taormine, en Sicile, lequel avait fort
the excellent Abbot Ademonte of Taormina, in Sicily, who had strong

étudié ces phénomènes nationaux.
studied these national phenomena.

- C'est effrayant, mais c'est admirable, dit la jeune femme immobile
- It's scary, but it's admirable, said the young woman motionless

d'attention; je croyais, je l'avoue, toutes ces histoires des inventions
attention; I believed, I admit, all these stories of inventions

du Moyen Âge?
from the Middle Ages?

- Oui, sans doute, mais qui se sont encore perfectionnées de nos jours.
- Yes, undoubtedly, but which are still perfected nowadays.

À quoi donc voulez-vous que servent le temps, les encouragements, les
What then do you want the time, the encouragement, the

médailles, les croix, les prix Montyon, si ce n'est pour mener la
medals, crosses, Montyon prizes, if not to lead the

société vers sa plus grande perfection? Or, l'homme ne sera parfait que
society towards its greatest perfection? But man will only be perfect

lorsqu'il saura créer et détruire comme Dieu, il sait déjà détruire,
when he knows how to create and destroy like God, he already knows how to destroy,

c'est la moitié du chemin de fait.
that's half the way.

- De sorte, reprit Mme de Villefort revenant invariablement à son but,
`` So, '' resumed Madame de Villefort, invariably returning to her goal,

que les poisons des Borgia, des Médicis, des René, des Ruggieri, et plus
than the poisons of the Borgia, the Medici, the Rene, the Ruggieri, and more

tard probablement du baron de Trenk, dont ont tant abusé le drame
late probably of Baron de Trenk, of whom the drama has so abused

moderne et le roman....
modern and novel ....

- Étaient des objets d'art, madame, pas autre chose, répondit le comte.
"Were works of art, madame, nothing else," replied the count.

Croyez-vous que le vrai savant s'adresse banalement à l'individu même?
Do you think that the true scientist speaks banally to the individual himself?

Non pas. La science aime les ricochets, les tours de force, la
Not. Science likes ricochets, feats of strength,

fantaisie, si l'on peut dire cela. Ainsi, par exemple cet excellent abbé
fancy, if we can say that. Thus, for example this excellent abbot

Adelmonte, dont je vous parlais tout à l'heure, avait fait, sous ce
Adelmonte, of whom I spoke to you earlier, had done, under this

rapport, des expériences étonnantes.
report, amazing experiences.

- Vraiment!
- Really!

- Oui, je vous en citerai une seule. Il avait un fort beau jardin plein
- Yes, I'll give you just one. He had a very beautiful garden full

de légumes, de fleurs et de fruits; parmi ces légumes, il choisissait le
vegetables, flowers and fruits; among these vegetables, he chose the

plus honnête de tous, un chou, par exemple. Pendant trois jours il
most honest of all, a cabbage, for example. For three days he

arrosait ce chou avec une dissolution d'arsenic; le troisième jour, le
watered this cabbage with a solution of arsenic; the third day, the

chou tombait malade et jaunissait, c'était le moment de le couper; pour
cabbage was getting sick and turning yellow, it was time to cut it; for

tous il paraissait mûr et conservait son apparence honnête: pour l'abbé
all he seemed mature and kept his honest appearance: for the abbot

Adelmonte seul il était empoisonné. Alors, il apportait le chou chez
Adelmonte alone he was poisoned. So he would bring the cabbage to

lui, prenait un lapin- l'abbé Adelmonte avait une collection de lapins,
he was taking a rabbit - Father Adelmonte had a collection of rabbits,

de chats et de cochons d'Inde qui ne le cédait en rien à sa collection
of cats and guinea pigs who did not cede anything to their collection

de légumes, de fleurs et de fruits- l'abbé Adelmonte prenait donc un
vegetables, flowers and fruits - Father Adelmonte therefore took a

lapin et lui faisait manger une feuille de chou, le lapin mourait. Quel
rabbit and made him eat a cabbage leaf, the rabbit died. What

est le juge d'instruction qui oserait trouver à redire à cela, et quel
is the examining magistrate who would dare to find fault with this, and what

est le procureur du roi qui s'est jamais avisé de dresser contre M.
is the king's prosecutor who never dared to take action against Mr.

Magendie ou M. Flourens un réquisitoire à propos des lapins, des cochons
Magendie or M. Flourens an indictment about rabbits, pigs

d'Inde et des chats qu'ils ont tués? Aucun. Voilà donc le lapin mort
from India and the cats they killed? No. So here is the dead rabbit

sans que la justice s'en inquiète. Ce lapin mort, l'abbé Adelmonte le
without justice worrying. This dead rabbit, Father Adelmonte the

fait vider par sa cuisinière et jette les intestins sur un fumier. Sur
made empty by his cook and throws the intestines on a manure. Sure

ce fumier, il y a une poule, elle becquette ces intestins, tombe malade
this manure, there is a hen, she pecks these intestines, gets sick

à son tour et meurt le lendemain. Au moment où elle se débat dans les
in turn and dies the next day. As she struggles in the

convulsions de l'agonie, un vautour passe (il y a beaucoup de vautours
convulsions of agony, a vulture passes (there are many vultures

dans le pays d'Adelmonte), celui-là fond sur le cadavre, l'emporte sur
in the country of Adelmonte), this one collapses on the corpse, prevails over

un rocher et en dîne. Trois jours après, le pauvre vautour, qui, depuis
a rock and dine. Three days later, the poor vulture, who since

ce repas, s'est trouvé constamment indisposé, se sent pris d'un
this meal, has been found constantly indisposed, feels taken from

étourdissement au plus haut de la nue; il roule dans le vide et vient
dizziness at the top of the cloud; he rolls in the void and comes

tomber lourdement dans votre vivier; le brochet, l'anguille et la murène
fall heavily into your pond; pike, eel and moray eel

mangent goulûment, vous savez cela, ils mordent le vautour.... Eh bien,
eat greedily, you know that, they bite the vulture .... well,

supposez que le lendemain l'on serve sur votre table cette anguille, ce
suppose that the next day we serve this eel on your table, this

brochet ou cette murène, empoisonnés à la quatrième génération, votre
pike or moray eel, poisoned in the fourth generation, your

convive, lui, sera empoisonné à la cinquième et mourra au bout de huit
guest, he will be poisoned in the fifth and will die after eight

ou dix jours de douleurs d'entrailles, de maux de coeur, d'abcès au
or ten days of bowel pain, heartache, abscess in the

pylore. On fera l'autopsie, et les médecins diront: «Le sujet est mort
pylorus. We will do the autopsy, and the doctors will say: "The subject is dead.

d'une tumeur au foie ou d'une fièvre typhoïde.»
liver tumor or typhoid fever. "

- Mais, dit Mme de Villefort, toutes ces circonstances, que vous
`` But, '' said Madame de Villefort, `` all these circumstances, which you

enchaînez les unes aux autres peuvent être rompues par le moindre
chain to each other can be broken by the slightest

accident; le vautour peut ne pas passer à temps ou tomber à cent pas du vivier.
accident; the vulture may not pass in time or may stumble from the fishpond.

- Ah! voilà justement où est l'art: pour être un grand chimiste en
- Ah! this is precisely where art is: to be a great chemist in

Orient, il faut diriger le hasard; on y arrive.»
Orient, you have to direct chance; you get there."

Mme de Villefort était rêveuse et écoutait.
Madame de Villefort was dreamy and listened.

«Mais, dit-elle, l'arsenic est indélébile; de quelque façon qu'on
“But,” she said, “arsenic is indelible; however we

l'absorbe, il se retrouvera dans le corps de l'homme, du moment où il
absorbs it, it will be found in the human body, as long as it

sera entré en quantité suffisante pour donner la mort.
will have entered in sufficient quantity to cause death.

- Bien! s'écria Monte-Cristo, bien! voilà justement ce que je dis à ce bon Adelmonte.
- Well! cried Monte-Cristo. this is precisely what I say to this good Adelmonte.

«Il réfléchit, sourit, et me répondit par un proverbe sicilien, qui est
"He reflected, smiled, and answered me with a Sicilian proverb, which is

aussi, je crois, un proverbe français: «Mon enfant, le monde n'a pas été
also, I believe, a French proverb: "My child, the world was not

fait en un jour, mais en sept; revenez dimanche.»
done in one day, but in seven; come back on Sunday. "

«Le dimanche suivant, je revins; au lieu d'avoir arrosé son chou avec de
“The following Sunday I returned; instead of having watered his cabbage with

l'arsenic, il l'avait arrosé avec une dissolution de sel à bas de
arsenic, he had sprinkled it with a solution of low salt

strychnine, strychnos colubrina, comme disent les savants. Cette fois
strychnine, strychnos colubrina, as the scholars say. This time

le chou n'avait pas l'air malade le moins du monde; aussi le lapin ne
the cabbage didn't look sick in the slightest; also the rabbit does

s'en défia-t-il point, aussi cinq minutes après le lapin était-il mort;
he did not distrust it, so five minutes later the rabbit was dead;

la poule mangea le lapin, et le lendemain elle était trépassée. Alors
the hen ate the rabbit, and the next day she was dead. So

nous fîmes les vautours, nous emportâmes la poule et nous l'ouvrîmes.
we made the vultures, we took the hen and we opened it.

Cette fois tous les symptômes particuliers avaient disparu, et il ne
This time all the particular symptoms were gone, and he

restait que les symptômes généraux. Aucune indication particulière dans
only general symptoms remained. No particular indication in

aucun organe; exaspération du système nerveux, voilà tout, et trace de
no organ; exasperation of the nervous system, that's all, and traces of

congestion cérébrale, pas davantage; la poule n'avait pas été
cerebral congestion, no more; the hen had not been

empoisonnée, elle était morte d'apoplexie. C'est un cas rare chez les
poisoned, she died of apoplexy. This is a rare case in

poules, je le sais bien, mais fort commun chez les hommes.»
hens, I know that, but very common among men. "

Mme de Villefort paraissait de plus en plus rêveuse.
Madame de Villefort seemed more and more dreamy.

«C'est bien heureux, dit-elle, que de pareilles substances ne puissent
"It is very fortunate," she said, "that such substances cannot

être préparées que par des chimistes, car, en vérité, la moitié du monde
be prepared only by chemists, for, in truth, half the world

empoisonnerait l'autre.
would poison the other.

- Par des chimistes ou des personnes qui s'occupent de chimie, répondit
- By chemists or people who deal with chemistry, replied

négligemment Monte-Cristo.
carelessly Monte-Cristo.

- Et puis, dit Mme de Villefort s'arrachant elle-même et avec effort à
`` And then, '' said Madame de Villefort, tearing herself and with an effort

ses pensées, si savamment préparé qu'il soit, le crime est toujours le
his thoughts, however skilfully prepared, crime is always the

crime: et s'il échappe à l'investigation humaine, il n'échappe pas au
crime: and if it escapes human investigation, it does not escape

regard de Dieu. Les Orientaux sont plus forts que nous sur les cas de
gaze of God. Orientals are stronger than us on cases of

conscience, et ont prudemment supprimé l'enfer; voilà tout.
conscience, and cautiously suppressed hell; that is all.

- Eh! madame, ceci est un scrupule qui doit naturellement naître dans
- Hey! madam, this is a scruple which must naturally arise in

une âme honnête comme la vôtre, mais qui en serait bientôt déraciné par
an honest soul like yours, but which would soon be uprooted by

le raisonnement. Le mauvais côté de la pensée humaine sera toujours
the reasoning. The bad side of human thought will always be

résumé par ce paradoxe de Jean-Jacques Rousseau, vous savez: «Le
summed up by this paradox of Jean-Jacques Rousseau, you know:

mandarin qu'on tue à cinq mille lieues en levant le bout du doigt.» La
mandarin who is killed five thousand leagues away by raising the tip of the finger. " The

vie de l'homme se passe à faire de ces choses-là, et son intelligence
man's life is spent doing these things, and his intelligence

s'épuise à les rêver. Vous trouvez fort peu de gens qui s'en aillent
exhausted dreaming them. You find very few people who go away

brutalement planter un couteau dans le coeur de leur semblable ou qui
brutally plant a knife in the heart of their fellow man or who

administrent, pour le faire disparaître de la surface du globe, cette
administer, to make it disappear from the surface of the globe, this

quantité d'arsenic que nous disions tout à l'heure. C'est là réellement
quantity of arsenic that we were saying earlier. It really is there

une excentricité ou une bêtise. Pour en arriver là, il faut que le sang
eccentricity or stupidity. To get there, it takes blood

se chauffe à trente-six degrés, que le pouls batte à quatre-vingt-dix
heat up to thirty-six degrees, let the pulse beat to ninety

pulsations, et que l'âme sorte de ses limites ordinaires; mais si,
pulsations, and that the soul goes out of its ordinary limits; but if,

passant, comme cela se pratique en philologie, du mot au synonyme
passing, as is practiced in philology, from the word to the synonym

mitigé, vous faites une simple élimination; au lieu de commettre un
mixed, you make a simple elimination; instead of committing a

ignoble assassinat, si vous écartez purement et simplement de votre
ignoble assassination, if you simply deviate from your

chemin celui qui vous gêne, et cela sans choc, sans violence, sans
the path that bothers you, and that without shock, without violence, without

l'appareil de ces souffrances, qui, devenant un supplice, font de la
the apparatus of these sufferings, which, becoming a torture,

victime un martyr, et de celui qui agit un carnifex dans toute la force
victim a martyr, and of the one who acts a carnifex in all the force

du mot; s'il n'y a ni sang, ni hurlements, ni contorsions, ni surtout
the word; if there is no blood, no screams, no contortions, or especially

cette horrible et compromettante instantanéité de l'accomplissement,
this horrible and compromising instantaneousness of the accomplishment,

alors vous échappez au coup de la loi humaine qui vous dit: «Ne trouble
then you escape the blow of the human law which tells you:

pas la société!» Voilà comment procèdent et réussissent les gens
not the company! ” This is how people operate and succeed

d'Orient, personnages graves et flegmatiques, qui s'inquiètent peu des
of the East, serious and phlegmatic characters, who care little about

questions de temps dans les conjonctures d'une certaine importance.
matters of time in conjunctures of some importance.

- Il reste la conscience, dit Mme de Villefort d'une voix émue et avec
- Conscience remains, said Madame de Villefort in a touched voice and with

un soupir étouffé.
a stifled sigh.

- Oui, dit Monte-Cristo, oui, heureusement, il reste la conscience, sans
- Yes, said Monte-Cristo, yes, fortunately, there is consciousness, without

quoi l'on serait fort malheureux. Après toute action un peu vigoureuse,
which we would be very unhappy. After any vigorous action,

c'est la conscience qui nous sauve car elle nous fournit mille bonnes
it is the conscience that saves us because it provides us with a thousand good ones

excuses dont seuls nous sommes juges; et ces raisons, si excellentes
excuses of which only we are the judges; and these reasons, so excellent

qu'elles soient pour nous conserver le sommeil, seraient peut-être
that they are to keep us asleep, might be

médiocres devant un tribunal pour nous conserver la vie. Ainsi Richard
mediocre in court to save our lives. So Richard

III, par exemple, a dû être merveilleusement servi par la conscience
III, for example, must have been wonderfully served by the conscience

après la suppression des deux enfants d'Édouard IV, en effet, il pouvait
after the suppression of the two children of Edward IV, in fact, he could

se dire: «Ces deux enfants d'un roi cruel et persécuteur, et qui
say to themselves: "These two children of a cruel and persecuting king, and who

avaient hérité les vices de leur père, que moi seul ai su reconnaître
had inherited the vices of their father, whom only I could recognize

dans leurs inclinations juvéniles; ces deux enfants me gênaient pour
in their youthful inclinations; these two children bothered me for

faire la félicité du peuple anglais, dont ils eussent infailliblement
to make the felicity of the English people, of whom they would infallibly have

fait le malheur.» Ainsi fut servie par sa conscience Lady Macbeth, qui
causes misfortune. " Thus was served by his conscience Lady Macbeth, who

voulait, quoi qu'en ait dit Shakespeare, donner un trône, non à son
wanted, whatever Shakespeare said, to give a throne, not to his

mari, mais à son fils. Ah! l'amour maternel est une si grande vertu, un
husband, but to his son. Ah! maternal love is such a great virtue, a

si puissant mobile, qu'il fait excuser bien des choses; aussi, après la
so powerful a motive that it excuses many things; also, after the

mort de Duncan, Lady Macbeth eut-elle été fort malheureuse sans sa conscience.»
Duncan's death, had Lady Macbeth been very unhappy without her consciousness."

Mme de Villefort absorbait avec avidité ces effrayantes maximes et ces
Madame de Villefort eagerly absorbed these frightful maxims and

horribles paradoxes débités par le comte avec cette naïve ironie qui lui
horrible paradoxes uttered by the count with this naive irony which

était particulière.
was special.

Puis après un instant de silence:
Then after a moment of silence:

«Savez-vous, dit-elle, monsieur le comte, que vous êtes un terrible
"Do you know," she said, "Monsieur le Comte," that you are a terrible

argumentateur, et que vous voyez le monde sous un jour quelque peu
argumentative, and that you see the world in a somewhat

livide! Est-ce donc en regardant l'humanité à travers les alambics et
livid! So is it looking at humanity through the stills and

les cornues que vous l'avez jugée telle? Car vous aviez raison, vous
the retorts that you deemed it such? Because you were right, you

êtes un grand chimiste, et cet élixir que vous avez fait prendre à mon
are a great chemist, and this elixir that you made my

fils, et qui l'a si rapidement rappelé à la vie....
son, and who brought him back to life so quickly ....

- Oh! ne vous y fiez pas, madame, dit Monte-Cristo, une goutte de cet
- Oh! do not trust it, madame, said Monte-Cristo, a drop of this

élixir a suffi pour rappeler à la vie cet enfant qui se mourait, mais
elixir was enough to bring this dying child back to life, but

trois gouttes eussent poussé le sang à ses poumons de manière à lui
three drops would have pushed the blood to his lungs so that he

donner des battements de coeur; six lui eussent coupé la respiration, et
give heartbeat; six would have cut off his breath, and

causé une syncope beaucoup plus grave que celle dans laquelle il se
caused a syncope much more severe than the one in which he

trouvait; dix enfin l'eussent foudroyé. Vous savez, madame, comme je
found; ten finally would have struck him down. You know, lady, like I

l'ai écarté vivement de ces flacons auxquels il avait l'imprudence de toucher?
quickly removed him from those flasks to which he had the imprudence to to touch?

- C'est donc un poison terrible?
- So it's a terrible poison?

- Oh! mon Dieu, non! D'abord, admettons ceci, que le mot poison n'existe
- Oh! my God no! First, let's admit this, that the word poison does not exist

pas, puisqu'on se sert en médecine des poisons les plus violents, qui
not, since the most violent poisons are used in medicine, which

deviennent, par la façon dont ils sont administrés, des remèdes salutaires.
become, by the way they are administered, remedies beneficial.

- Qu'était-ce donc alors?
- What was it then?

- C'était une savante préparation de mon ami, cet excellent abbé
- It was a clever preparation of my friend, this excellent abbot

Adelmonte, et dont il m'a appris à me servir.
Adelmonte, and which he taught me to use.

- Oh! dit Mme de Villefort, ce doit être un excellent antispasmodique.
- Oh! said Madame de Villefort, it must be an excellent antispasmodic.

- Souverain, madame, vous l'avez vu, répondit le comte, et j'en fais un
- Sovereign, madame, you saw it, answered the count, and I make one

usage fréquent, avec toute la prudence possible, bien entendu,
frequent use, with all possible caution, of course,

ajouta-t-il en riant.
he added, laughing.

- Je le crois, répliqua sur le même ton Mme de Villefort. Quant à moi,
"I believe so," replied Mme de Villefort in the same tone. As for me,

si nerveuse et si prompte à m'évanouir, j'aurais besoin d'un docteur
so nervous and so quick to pass out I would need a doctor

Adelmonte pour m'inventer des moyens de respirer librement et me
Adelmonte to invent ways for me to breathe freely and

tranquilliser sur la crainte que j'éprouve de mourir un beau jour
calm down on my fear of dying one fine day

suffoquée. En attendant, comme la chose est difficile à trouver en
suffocated. Meanwhile, as the thing is hard to find in

France, et que votre abbé n'est probablement pas disposé à faire pour
France, and which your abbot is probably not prepared to do

moi le voyage de Paris, je m'en tiens aux antispasmodiques de M.
me the trip to Paris, I stick to the antispasmodics of Mr.

Planche, et la menthe et les gouttes d'Hoffmann jouent chez moi un grand
Board, and mint and Hoffmann's drops play a big role in my house

rôle. Tenez, voici des pastilles que je me fais faire exprès; elles sont
role. Here are some lozenges that I have made for myself; they are

à double dose.»
double dose. "

Monte-Cristo ouvrit la boîte d'écaille que lui présentait la jeune
Monte-Cristo opened the tortoiseshell box presented to him by the young

femme, et respira l'odeur des pastilles en amateur digne d'apprécier
woman, and inhaled the smell of lozenges as an amateur worthy to appreciate

cette préparation.
this preparation.

«Elles sont exquises, dit-il, mais soumises à la nécessité de la
"They are exquisite," he said, "but subject to the necessity of

déglutition, fonction qui souvent est impossible à accomplir de la part
swallowing, a function that is often impossible for the

de la personne évanouie. J'aime mieux mon spécifique.
of the unconscious person. I like my specific better.

- Mais, bien certainement, moi aussi, je le préférerais d'après les
- But, of course, I too would prefer it according to the

effets que j'en ai vus surtout; mais c'est un secret sans doute, et je
effects that I saw above all; but it's a secret no doubt, and I

ne suis pas assez indiscrète pour vous le demander.
am not indiscreet enough to ask you.

- Mais moi, madame, dit Monte-Cristo en se levant, je suis assez galant
- But I, madame, said Monte-Cristo, getting up, I'm quite gallant

pour vous l'offrir.
to offer it to you.

- Oh! monsieur.
- Oh! sir.

- Seulement rappelez-vous une chose: c'est qu'à petite dose c'est un
- Just remember one thing: it is that in small doses it is a

remède, à forte dose c'est un poison. Une goutte rend la vie, comme vous
remedy, in large doses it is a poison. A drop gives life, like you

l'avez vu; cinq ou six tueraient infailliblement, et d'une façon
saw it; five or six would infallibly kill, and in a way

d'autant plus terrible, qu'étendues dans un verre de vin, elles n'en
all the more terrible, as, spread out in a glass of wine, they do not

changeraient aucunement le goût. Mais je m'arrête, madame, j'aurais
would in no way change the taste. But I stop, lady, I would have

presque l'air de vous conseiller.»
almost seem to advise you. "

Six heures et demie venaient de sonner, on annonça une amie de Mme de
Half-past six had just struck, a friend of Madame de

Villefort, qui venait dîner avec elle.
Villefort, who came to dine with her.

«Si j'avais l'honneur de vous voir pour la troisième ou quatrième fois,
"If I had the honor to see you for the third or fourth time,

monsieur le comte, au lieu de vous voir pour la seconde, dit Mme de
Monsieur le Comte, instead of seeing you for the second, said Madame de

Villefort; si j'avais l'honneur d'être votre amie, au lieu d'avoir tout
Villefort; if I had the honor of being your friend, instead of having everything

bonnement le bonheur d'être votre obligée, j'insisterais pour vous
simply the happiness of being your obligator, I would insist for you

retenir à dîner, et je ne me laisserais pas battre par un premier refus.
withhold dinner, and I wouldn't be beaten by a first refusal.

- Mille grâces, madame, répondit Monte-Cristo, j'ai moi-même un
`` A thousand graces, madame, '' replied Monte-Cristo, `` I myself have a

engagement auquel je ne puis manquer. J'ai promis de conduire au
commitment which I cannot fail. I promised to drive to

spectacle une princesse grecque de mes amies, qui n'a pas encore vu le
show a Greek princess of mine, who has not yet seen the

Grand Opéra, et qui compte sur moi pour l'y mener.
Grand Opera, and who is counting on me to lead it there.

- Allez, monsieur, mais n'oubliez pas ma recette.
- Come on, sir, but don't forget my recipe.

- Comment donc, madame! il faudrait pour cela oublier l'heure de
- How then, madame! for that we would have to forget the time of

conversation que je viens de passer près de vous: ce qui est tout à fait impossible.
conversation that I have just spent near you: which is quite impossible.

Monte-Cristo salua et sortit.
Monte-Cristo bowed and went out.

Mme de Villefort demeura rêveuse.
Madame de Villefort remained dreamy.

«Voilà un homme étrange, dit-elle, et qui m'a tout l'air de s'appeler,
"Here is a strange man," she said, "and who seems to me to be called,

de son nom de baptême, Adelmonte.»
of her baptismal name, Adelmonte. "

Quant à Monte-Cristo, le résultat avait dépassé son attente.
As for Monte-Cristo, the result had exceeded his expectations.

«Allons, dit-il en s'en allant, voilà une bonne terre, je suis convaincu
"Come on," he said, going away, "here is good soil, I am convinced

que le grain qu'on y laisse tomber n'y avorte pas.»
let the grain that is dropped there not abort. "

Et le lendemain, fidèle à sa promesse, il envoya la recette demandée.
And the next day, true to his promise, he sent the requested recipe.


BACK TO THE TOP

CHAPTER 53


Robert le diable.
Robert the devil.


La raison de l'Opéra était d'autant meilleure à donner qu'il y avait ce
The reason for the Opera was all the better to give because there was this

soir-là solennité à l'Académie royale de musique. Levasseur, après une
that evening solemnity at the Royal Academy of Music. Levasseur, after a

longue indisposition, rentrait par le rôle de Bertram, et, comme
long indisposition, returned by the role of Bertram, and, as

toujours, l'oeuvre du maestro à la mode avait attiré la plus brillante
always, the work of the fashionable maestro had attracted the most brilliant

société de Paris.
Paris company.

Morcerf, comme la plupart des jeunes gens riches, avait sa stalle
Morcerf, like most rich young people, had his stall

d'orchestre, plus dix loges de personnes de sa connaissance auxquelles
orchestra, plus ten boxes of people he knows to whom

il pouvait aller demander une place sans compter celle à laquelle il
he could go and ask for a place without counting the one at which he

avait droit dans la loge des lions.
was entitled to the lions' lodge.

Château-Renaud avait la stalle voisine de la sienne.
Chateau-Renaud had the stall next to his.

Beauchamp, en sa qualité de journaliste, était roi de la salle et avait
Beauchamp, in his capacity as a journalist, was king of the room and had

sa place partout.
its place everywhere.

Ce soir-là, Lucien Debray avait la disposition de la loge du ministre,
That evening, Lucien Debray had the disposal of the minister's box,

et il l'avait offerte au comte de Morcerf, lequel, sur le refus de
and he had offered it to the Comte de Morcerf, who, on the refusal of

Mercédès, l'avait envoyée à Danglars, en lui faisant dire qu'il irait
Mercédès, had sent it to Danglars, telling him that he would go

probablement faire dans la soirée une visite à la baronne et à sa fille,
probably in the evening to pay a visit to the baroness and her daughter,

si ces dames voulaient bien accepter la loge qu'il leur proposait. Ces
if these ladies were willing to accept the lodge he offered them. These

dames n'avaient eu garde de refuser. Nul n'est friand de loges qui ne
ladies had been careful not to refuse. No one is fond of lodges that

coûtent rien comme un millionnaire.
cost nothing like a millionaire.

Quant à Danglars, il avait déclaré que ses principes politiques et sa
As for Danglars, he had declared that his political principles and his

qualité de député de l'opposition ne lui permettaient pas d'aller dans
as a member of the opposition did not allow him to go to

la loge du ministre. En conséquence, la baronne avait écrit à Lucien de
the minister's lodge. Consequently, the baroness wrote to Lucien to

la venir prendre, attendu qu'elle ne pouvait pas aller à l'Opéra seule
come and pick her up, since she couldn't go to the Opera alone

avec Eugénie.
with Eugenie.

En effet, si les deux femmes y eussent été seules, on eût, certes,
Indeed, if the two women had been there alone, we would certainly have

trouvé cela fort mauvais; tandis que Mlle Danglars allant à l'Opéra avec
found that very bad; while Mlle Danglars going to the Opera with

sa mère et l'amant de sa mère il n'y avait rien à dire: il faut bien
her mother and her mother's lover there was nothing to say: we must

prendre le monde comme il est fait.
take the world as it is.

La toile se leva, comme d'habitude, sur une salle à peu près vide. C'est
The canvas rose, as usual, over an almost empty room. This is

encore une habitude de notre fashion parisienne, d'arriver au spectacle
another habit of our Parisian fashion, to arrive at the show

quand le spectacle est commencé: il en résulte que le premier acte se
when the show is started: it follows that the first act is

passe, de la part des spectateurs arrivés, non pas à regarder ou à
on the part of the spectators who have arrived, not to watch or to

écouter la pièce, mais à regarder entrer les spectateurs qui arrivent,
listen to the play, but watch the spectators who arrive,

et à ne rien entendre que le bruit des portes et celui des conversations.
and hear nothing but the noise of doors and conversations.

«Tiens! dit tout à coup Albert en voyant s'ouvrir une loge de côté de
"Here! said Albert suddenly, seeing a box open on the side of

premier rang, tiens! la comtesse G...»
first row, hold! the countess G ... "

-Qu'est-ce que c'est que la comtesse G...? demanda Château-Renaud.
-What is the countess G ...? asked Chateau-Renaud.

-Oh! par exemple, baron, voici une question que je ne vous pardonne
-Oh! for example, baron, here is a question that i will not forgive you

pas; vous demandez ce que c'est que la comtesse G...?
not; you ask what is the countess G ...?

-Ah! c'est vrai, dit Château-Renaud, n'est-ce pas cette charmante Vénitienne?
-Ah! it's true, said Château-Renaud, isn't it this charming Venetian?

-Justement.»
-Exactly."

En ce moment la comtesse G... aperçut Albert et échangea avec lui un
At this moment the Countess G ... saw Albert and exchanged a

salut accompagné d'un sourire.
hi accompanied by a smile.

«Vous la connaissez? dit Château-Renaud.
"You know her? said Château-Renaud.

-Oui, fit Albert; je lui ai été présenté à Rome par Franz.
-Yes, said Albert; I was introduced to him in Rome by Franz.

-Voudrez-vous me rendre à Paris le même service que Franz vous a rendu à Rome?
-Will you give me the same service in Paris that Franz did you? in Rome?

-Bien volontiers.
-Willingly.

-Chut!» cria le public.
-Hush! ” shouted the audience.

Les deux jeunes gens continuèrent leur conversation, sans paraître
The two young people continued their conversation, without appearing

s'inquiéter le moins du monde du désir que paraissait éprouver le
worry the least about the desire that the

parterre d'entendre la musique.
parterre to hear music.

«Elle était aux courses du Champ-de-Mars, dit Château-Renaud.
“She was at the Champ-de-Mars races,” says Château-Renaud.

-Aujourd'hui?
-Today?

-Oui.
-Yes.

-Tiens! au fait, il y avait courses. Étiez-vous engagé?
-Here! by the way, there were races. Were you engaged?

-Oh! pour une misère, pour cinquante louis.
-Oh! for a pittance, for fifty louis.

-Et qui a gagné?
-And who won?

-Nautilus; je pariais pour lui.
-Nautilus; I was betting for him.

-Mais il y avait trois courses?
-But there were three races?

-Oui. Il y avait le prix du Jockey-Club, une coupe d'or. Il s'est même
-Yes. There was the Jockey-Club prize, a gold cup. He even

passé une chose assez bizarre.
happened a pretty weird thing.

-Laquelle?
-Which?

-Chut donc! cria le public.
-Hush! shouted the audience.

-Laquelle? répéta Albert.
-Which? repeated Albert.

-C'est un cheval et un jockey complètement inconnus qui ont gagné cette course.
-It is a completely unknown horse and jockey who won this race.

-Comment?
-How? 'Or' What?

-Oh! mon Dieu, oui, personne n'avait fait attention à un cheval inscrit
-Oh! my God, yes no one had paid attention to a registered horse

sous le nom de Vampa et à un jockey inscrit sous le nom de Job,
under the name of Vampa and to a jockey registered under the name of Job,

quand on a vu s'avancer tout à coup un admirable alezan et un jockey
when we suddenly saw an admirable chestnut and a jockey advancing

gros comme le poing; on a été obligé de lui fourrer vingt livres de
as big as a fist; we had to shove twenty pounds of

plomb dans ses poches, ce qui ne l'a pas empêché d'arriver au but trois
lead in his pockets, which did not prevent him from reaching goal three

longueurs de cheval avant Ariel et Barbaro, qui couraient avec lui.
horse lengths before Ariel and Barbaro, who were running with him.

-Et l'on n'a pas su à qui appartenaient le cheval et le jockey?
-And we didn't know who owned the horse and the jockey?

-Non.
-No.

-Vous dites que ce cheval était inscrit sous le nom de....
-You say that this horse was registered under the name of ....

-Vampa.
-Vampa.

-Alors, dit Albert, je suis plus avancé que vous, je sais à qui il
-So, said Albert, I'm more advanced than you, I know whose

appartenait, moi.
belonged to me.

-Silence donc!» cria pour la troisième fois le parterre.
-Silence then! " cried the floor for the third time.

Cette fois la levée de boucliers était si grande, que les deux jeunes
This time the outcry was so great that the two young

gens s'aperçurent enfin que c'était à eux que le public s'adressait. Ils
people finally realized that it was to them that the public was addressing. They

se retournèrent un instant, cherchant dans cette foule un homme qui prit
turned around for a moment, looking in the crowd for a man who took

la responsabilité de ce qu'ils regardaient comme une impertinence; mais
the responsibility for what they regarded as impertinence; But

personne ne réitéra l'invitation, et ils se retournèrent vers la scène.
no one repeated the invitation, and they turned back to the stage.

En ce moment la loge du ministre s'ouvrait, et Mme Danglars, sa fille et
At this moment the minister's lodge was opening, and Mme Danglars, her daughter and

Lucien Debray prenaient leurs places.
Lucien Debray took their places.

«Ah! ah! dit Château-Renaud, voilà des personnes de votre connaissance,
“Ah! ah! said Château-Renaud, these are people you know,

vicomte. Que diable regardez-vous donc à droite? On vous cherche.»
viscount. What the hell are you looking at so right? We are looking for you. "

Albert se retourna et ses yeux rencontrèrent effectivement ceux de la
Albert turned and his eyes did indeed meet those of the

baronne Danglars, qui lui fit avec son éventail un petit salut. Quant à
Baroness Danglars, who greeted him with her fan. As for

Mlle Eugénie, ce fut à peine si ses grands yeux noirs daignèrent
Miss Eugenie, it was hardly if her large black eyes deigned

s'abaisser jusqu'à l'orchestre.
lower down to the orchestra.

«En vérité, mon cher, dit Château-Renaud, je ne comprends point, à part
"In truth, my dear," said Château-Renaud, "I do not understand, apart from

la mésalliance, et je ne crois point que ce soit cela qui vous préoccupe
misalliance, and I don't think that's what bothers you

beaucoup; je ne comprends pas, dis-je, à part la mésalliance, ce que
many; I don't understand, I say, apart from the misalliance, what

vous pouvez avoir contre Mlle Danglars; c'est en vérité une fort belle personne.
you may have against Mlle Danglars; it is in truth a very beautiful no one.

-Fort belle, certainement, dit Albert; mais je vous avoue qu'en fait de
"Very beautiful, certainly," said Albert; but I confess that in fact

beauté j'aimerais mieux quelque chose de plus doux, de plus suave, de
beauty, I would prefer something softer, more suave, of

plus féminin, enfin.
more feminine, finally.

-Voilà bien les jeunes gens, dit Château-Renaud qui, en sa qualité
-Here are the young people, said Château-Renaud who, in his capacity

d'homme de trente ans, prenait avec Morcerf des airs paternels; ils ne
a man of thirty, took on a fatherly air with Morcerf; they don't

sont jamais satisfaits. Comment, mon cher! on vous trouve une fiancée
are never satisfied. How, my dear! we find you a bride

bâtie sur le modèle de la Diane chasseresse et vous n'êtes pas content!
built on the model of the Diana the Huntress and you are not happy!

-Eh bien, justement, j'aurais mieux aimé quelque chose dans le genre de
-Well, precisely, I would have liked something like

la Vénus de Milo ou de Capoue. Cette Diane chasseresse, toujours au
the Venus of Milo or of Capua. This Diana the huntress, always at

milieu de ses nymphes, m'épouvante un peu, j'ai peur qu'elle ne me
among her nymphs, terrifies me a little, I'm afraid that she will

traite en Actéon.»
treats in Actaeon. "

En effet, un coup d'oeil jeté sur la jeune fille pouvait presque
Indeed, a glance at the young girl could almost

expliquer le sentiment que venait d'avouer Morcerf. Mlle Danglars était
explain the feeling that Morcerf had just confessed. Miss Danglars was

belle, mais, comme l'avait dit Albert, d'une beauté un peu arrêtée: ses
beautiful, but, as Albert had said, with a somewhat restrained beauty: his

cheveux étaient d'un beau noir, mais dans leurs ondes naturelles on
hair was a beautiful black, but in its natural waves one

remarquait une certaine rébellion à la main qui voulait leur imposer sa
noticed a certain rebellion in the hand which wanted to impose its

volonté; ses yeux, noirs comme ses cheveux, encadrés sous de magnifiques
will; her eyes, black as her hair, framed under magnificent

sourcils qui n'avaient qu'un défaut, celui de se froncer quelquefois,
eyebrows which had only one defect, that of sometimes frowning,

étaient surtout remarquables par une expression de fermeté qu'on était
were especially remarkable for an expression of firmness that we were

étonné de trouver dans le regard d'une femme; son nez avait les
amazed to find in the eyes of a woman; his nose had the

proportions exactes qu'un statuaire eût données à celui de Junon: sa
exact proportions that a statuary would have given to that of Juno: his

bouche seule était trop grande, mais garnie de belles dents que
mouth alone was too big, but furnished with beautiful teeth which

faisaient ressortir encore des lèvres dont le carmin trop vif tranchait
still brought out lips whose too vivid carmine cut

avec la pâleur de son teint; enfin un signe noir placé au coin de la
with the pallor of her complexion; finally a black sign placed at the corner of the

bouche, et plus large que ne le sont d'ordinaire ces sortes de caprices
mouth, and wider than these kinds of whims usually are

de la nature, achevait de donner à cette physionomie ce caractère décidé
of nature, completed giving this physiognomy this decided character

qui effrayait quelque peu Morcerf.
which frightened Morcerf somewhat.

D'ailleurs, tout le reste de la personne d'Eugénie s'alliait avec cette
Moreover, all the rest of Eugenie's person allied with this

tête que nous venons d'essayer de décrire. C'était, comme l'avait dit
head that we have just tried to describe. It was, as had said

Château-Renaud, la Diane chasseresse, mais avec quelque chose encore de
Château-Renaud, the huntress Diana, but with something still

plus ferme et de plus musculeux dans sa beauté.
firmer and more muscular in its beauty.

Quant à l'éducation, qu'elle avait reçue, s'il y avait un reproche à lui
As for the education she had received, if there was any reproach to him

faire, c'est que, comme certains points de sa physionomie, elle semblait
to do is that, like certain points of her physiognomy, she seemed

un peu appartenir à un autre sexe. En effet, elle parlait deux ou trois
a bit of a different sex. Indeed, she spoke two or three

langues, dessinait facilement, faisait des vers et composait de la
languages, drew easily, wrote verses and composed

musique; elle était surtout passionnée pour ce dernier art, qu'elle
music; she was especially passionate about this last art, that she

étudiait avec une de ses amies de pension, jeune personne sans fortune,
was studying with one of her boarding friends, a poor young person,

mais ayant toutes les dispositions possibles pour devenir, à ce que l'on
but having all the possible dispositions to become, to what one

assurait, une excellente cantatrice. Un grand compositeur portait,
assured, an excellent singer. A great composer wore,

disait-on, à cette dernière, un intérêt presque paternel, et la faisait
one said, to the latter, an almost paternal interest, and made her

travailler avec l'espoir qu'elle trouverait un jour une fortune dans sa voix.
work with the hope that one day she would find a fortune in her voice.

Cette possibilité que Mlle Louise d'Armilly, c'était le nom de la jeune
This possibility that Mlle Louise d'Armilly was the name of the young

virtuose, entrât un jour au théâtre faisait que Mlle Danglars, quoique
virtuoso, one day entering the theater caused Mlle Danglars, although

la recevant chez elle, ne se montrait point en public en sa compagnie.
Receiving her at her house, did not appear in public in her company.

Du reste, sans avoir dans la maison du banquier la position indépendante
Besides, without having the independent position in the banker's house

d'une amie, Louise avait une position supérieure à celle des
of a friend, Louise had a position superior to that of

institutrices ordinaires.
ordinary teachers.

Quelques secondes après l'entrée de Mme Danglars dans sa loge, la toile
A few seconds after Madame Danglars entered her dressing room, the canvas

avait baissé et, grâce à cette faculté, laissée par la longueur des
had fallen and, thanks to this faculty, left by the length of

entractes, de se promener au foyer ou de faire des visites pendant une
intermissions, to walk around the foyer or to make visits during a

demi-heure, l'orchestre s'était à peu près dégarni.
half an hour, the orchestra had almost lost its hair.

Morcerf et Château-Renaud étaient sortis des premiers. Un instant Mme
Morcerf and Château-Renaud were among the first. One moment Mrs.

Danglars avait pensé que cet empressement d'Albert avait pour but de lui
Danglars had thought that Albert's eagerness was aimed at him

venir présenter ses compliments, et elle s'était penchée à l'oreille de
come and present her compliments, and she had leaned in

sa fille pour lui annoncer cette visite, mais celle-ci s'était
his daughter to tell him about this visit, but it was

contentée de secouer la tête en souriant; et en même temps, comme pour
content to shake her head, smiling; and at the same time, as for

prouver combien la dénégation d'Eugénie était fondée, Morcerf apparut
to prove how well Eugenie's denial was founded, Morcerf appeared

dans une loge de côté du premier rang. Cette loge était celle de la comtesse G...
in a side lodge in the first row. This lodge was that of the Countess G ...

«Ah! vous voilà, monsieur le voyageur, dit celle-ci en lui tendant la
“Ah! there you are, traveler, said the latter, handing him the

main avec toute la cordialité d'une vieille connaissance; c'est bien
hand with all the cordiality of an old acquaintance; it's good

aimable à vous de m'avoir reconnue, et surtout de m'avoir donné la
kind of you to have recognized me, and especially to have given me the

préférence pour votre première visite.
preferably for your first visit.

-Croyez, madame, répondit Albert, que si j'eusse su votre arrivée à
-Believe, madame, replied Albert, that if I had known of your arrival at

Paris et connu votre adresse, je n'eusse point attendu si tard. Mais
Paris and known your address, I would not have waited so late. But

veuillez me permettre de vous présenter M. le baron de Château-Renaud,
please allow me to introduce you to the baron de Château-Renaud,

mon ami, un des rares gentilshommes qui restent encore en France, et par
my friend, one of the rare gentlemen who still remain in France, and by

lequel je viens d'apprendre que vous étiez aux courses du Champ-de-Mars.»
which I just learned that you were at the races of Champ-de-Mars. "

Château-Renaud salua.
Chateau-Renaud bowed.

«Ah! vous étiez aux courses, monsieur? dit vivement la comtesse.
“Ah! were you at the races, sir? said the countess quickly.

-Oui, madame.
-Yes Madam.

-Eh bien, reprit vivement Mme G..., pouvez-vous me dire à qui
-Well, '' resumed Madame G quickly, -can you tell me to whom

appartenait le cheval qui a gagné le prix du Jockey-Club?
did the horse that won the Jockey Club Prize belong?

-Non, madame, dit Château-Renaud, et je faisais tout à l'heure la même
-No, madame, said Château-Renaud, and I was doing the same earlier

question à Albert.
question to Albert.

-Y tenez-vous beaucoup, madame la comtesse? demanda Albert.
-Do you care very much, Madame la Comtesse? asked Albert.

-À quoi?
-What?

-À connaître le maître du cheval?
-To know the master of the horse?

-Infiniment. Imaginez-vous.... Mais sauriez-vous qui, par hasard, vicomte?
-Infinitely. Imagine ... But would you know who, by any chance, viscount?

-Madame, vous alliez raconter une histoire: imaginez-vous, avez-vous dit.
-Madam, you were going to tell a story: imagine yourself, did you said.

-Eh bien, imaginez-vous que ce charmant cheval alezan et ce joli petit
-Well, do you imagine that this charming chestnut horse and this pretty little

jockey à casaque rose m'avaient, à la première vue, inspiré une si vive
jockey in a pink jacket had, at first sight, inspired such a lively

sympathie, que je faisais des voeux pour l'un et pour l'autre,
sympathy, that I made wishes for one and the other,

exactement comme si j'avais engagé sur eux la moitié de ma fortune;
just as if I had invested half of my fortune on them;

aussi, lorsque je les vis arriver au but, devançant les autres coureurs
also, when I saw them reach the goal, ahead of the other runners

de trois longueurs de cheval, je fus si joyeuse que je me mis à battre
of three horse lengths, I was so happy that I began to fight

des mains comme une folle. Figurez-vous mon étonnement lorsque, en
hands like crazy. Can you imagine my astonishment when, in

rentrant chez moi, je rencontrai sur mon escalier le petit jockey rose!
Returning home, I met the little pink jockey on my stairs!

Je crus que le vainqueur de la course demeurait par hasard dans la même
I thought that the winner of the race remained by chance in the same

maison que moi, lorsque, en ouvrant la porte de mon salon, la première
home than me, when, opening the door of my living room, the first

chose que je vis fut la coupe d'or qui formait le prix gagné par le
thing that I saw was the golden cup which formed the prize won by the

cheval et le jockey inconnus. Dans la coupe il y avait un petit papier
horse and jockey unknown. In the cup there was a small paper

sur lequel étaient écrits ces mots: «À la comtesse G..., Lord Ruthwen.»
on which were written these words: "To the Countess G ..., Lord Ruthwen."

-C'est justement cela, dit Morcerf.
"That's just it," said Morcerf.

-Comment! c'est justement cela; que voulez-vous dire?
-How? 'Or' What! it is just that; what do you mean?

-Je veux dire que c'est Lord Ruthwen en personne.
-I mean it's Lord Ruthwen himself.

-Quel Lord Ruthwen?
-Which Lord Ruthwen?

-Le nôtre, le vampire, celui du théâtre Argentina.
-Ours, the vampire, that of the Argentina theater.

-Vraiment! s'écria la comtesse; il est donc ici?
-Really! cried the countess; is he here?

-Parfaitement.
-Perfectly.

-Et vous le voyez? vous le recevez? vous allez chez lui?
-And you see it? do you receive it? are you going to his place?

-C'est mon ami intime, et M. de Château-Renaud lui-même a l'honneur de
-He is my close friend, and M. de Château-Renaud himself has the honor of

le connaître.
to know him.

-Qui peut vous faire croire que c'est lui qui a gagné?
-Who can make you believe that he won?

-Son cheval inscrit sous le nom de Vampa...
-His horse registered under the name of Vampa ...

-Eh bien, après?
-Well, after?

-Eh bien, vous ne vous rappelez pas le nom du fameux bandit qui m'avait
-Well, you don't remember the name of the famous bandit who had me

fait prisonnier?
taken prisoner?

-Ah! c'est vrai.
-Ah! it is true.

-Et des mains duquel le comte m'a miraculeusement tiré?
"And from whose hands the count miraculously pulled me?"

-Si fait.
-If completed.

-Il s'appelait Vampa. Vous voyez bien que c'est lui.
-His name was Vampa. You can see it's him.

-Mais pourquoi m'a-t-il envoyé cette coupe, à moi?
-But why did he send me this cup?

-D'abord, madame la comtesse, parce que je lui avais fort parlé de
-First of all, Madame la Comtesse, because I had told her a lot about

vous, comme vous pouvez le croire; ensuite parce qu'il aura été enchanté
you, as you may believe; then because he will have been enchanted

de retrouver une compatriote, et heureux de l'intérêt que cette
to find a compatriot, and happy with the interest that this

compatriote prenait à lui.
compatriot was taking it to him.

-J'espère bien que vous ne lui avez jamais raconté les folies que nous
-I hope you never told him the follies that we

avons dites à son sujet!
have said about it!

-Ma foi, je n'en jurerais pas, et cette façon de vous offrir cette
-Well, I wouldn't swear, and this way of offering you this

coupe sous le nom de Lord Ruthwen....
cut under the name of Lord Ruthwen ....

-Mais c'est affreux, il va m'en vouloir mortellement.
-But it's awful, he's going to be mortally angry with me.

-Son procédé est-il celui d'un ennemi?
-Is his process that of an enemy?

-Non, je l'avoue.
-No, I admit it.

-Eh bien!
-Well!

-Ainsi, il est à Paris?
-So he's in Paris?

-Oui.
-Yes.

-Et quelle sensation a-t-il faite?
-And what sensation did he have?

-Mais, dit Albert, on en a parlé huit jours, puis sont arrivés le
-But, said Albert, we talked about it for a week, then the

couronnement de la reine d'Angleterre et le vol des diamants de Mlle
Crowning of the Queen of England and the theft of Miss Diamonds

Mars, et l'on n'a plus parlé que de cela.
March, and we only talked about that.

-Mon cher, dit Château-Renaud, on voit bien que le comte est votre ami,
-My dear, said Chateau-Renaud, we can see that the count is your friend,

vous le traitez en conséquence. Ne croyez pas ce que vous dit Albert,
you treat it accordingly. Don't believe what Albert tells you,

madame la comtesse, il n'est au contraire question que du comte de
Madame la Comtesse, on the contrary, it is only a question of the Comte de

Monte-Cristo à Paris. Il a d'abord débuté par envoyer à Mme Danglars des
Monte-Cristo in Paris. He first began by sending Ms. Danglars

chevaux de trente mille francs; puis il a sauvé la vie à Mme de
horses of thirty thousand francs; then he saved Mrs. de

Villefort; puis il a gagné la course du Jockey-Club à ce qu'il paraît.
Villefort; then he won the Jockey-Club race it seems.

Je maintiens au contraire, moi, quoi qu'en dise Morcerf, qu'on s'occupe
I maintain on the contrary, me, whatever Morcerf says, that we take care

encore du comte en ce moment, et qu'on ne s'occupera même plus que de
of the count at this moment, and that we will not even take care of anything

lui dans un mois, s'il veut continuer de faire de l'excentricité, ce
him in a month, if he wants to continue to eccentricity, this

qui, au reste, paraît être sa manière de vivre ordinaire.
which, moreover, seems to be his ordinary way of life.

-C'est possible, dit Morcerf; en attendant, qui donc a repris la loge
"It is possible," said Morcerf; in the meantime, who has taken over the lodge

de l'ambassadeur de Russie?
of the Russian Ambassador?

-Laquelle? demanda la comtesse.
-Which? asked the countess.

-L'entre-colonne du premier rang; elle me semble parfaitement remise à neuf.
-The inter-column of the first row; it seems to me to be perfectly restored new.

-En effet, dit Château-Renaud. Est-ce qu'il y avait quelqu'un pendant le
"Indeed," said Chateau-Renaud. Was there anyone during the

premier acte?
first act?

-Où?
-Or?

-Dans cette loge?
-In this lodge?

-Non, reprit la comtesse, je n'ai vu personne; ainsi, continua-t-elle,
'No,' replied the countess, 'I haven't seen anyone; so, she continued,

revenant à la première conversation, vous croyez que c'est votre comte
going back to the first conversation you believe it's your count

de Monte-Cristo qui a gagné le prix?
de Monte-Cristo who won the prize?

-J'en suis sûr.
-I'm sure.

-Et qui m'a envoyé cette coupe?
-And who sent me this cup?

-Sans aucun doute.
-Without a doubt.

-Mais je ne le connais pas, moi, dit la comtesse, et j'ai fort envie de
-But I don't know him, said the countess, and I really want to

la lui renvoyer.
send it back to him.

-Oh! n'en faites rien; il vous en enverrait une autre, taillée dans
-Oh! do nothing; he would send you another one, cut from

quelque saphir ou creusée dans quelque rubis. Ce sont ses manières
some sapphire or carved into some ruby. These are his ways

d'agir; que voulez-vous, il faut le prendre comme il est.»
to act; what do you want, take it as it is. "

En ce moment on entendit la sonnette qui annonçait que le deuxième acte
At that moment we heard the doorbell announcing that the second act

allait commencer. Albert se leva pour regagner sa place.
was about to start. Albert got up to return to his seat.

«Vous verrai-je? demanda la comtesse.
"Will I see you?" asked the countess.

-Dans les entractes, si vous le permettez, je viendrai m'informer si je
-In the intermissions, if you allow it, I will come and find out if I

puis vous être bon à quelque chose à Paris.
then you're good at something in Paris.

-Messieurs, dit la comtesse, tous les samedi soir, rue de Rivoli, 22,
-Gentlemen, said the countess, every Saturday evening, rue de Rivoli, 22,

je suis chez moi pour mes amis. Vous voilà prévenus.»
I am at home for my friends. You have been warned. ”

Les jeunes gens saluèrent et sortirent.
The young people bowed and left.

En entrant dans la salle, ils virent le parterre debout et les yeux
As they entered the room, they saw the floor standing and staring

fixés sur un seul point de la salle; leurs regards suivirent la
fixed on a single point of the room; their eyes followed the

direction générale, et s'arrêtèrent sur l'ancienne loge de l'ambassadeur
general direction, and stopped on the former lodge of the ambassador

de Russie. Un homme habillé de noir, de trente-cinq à quarante ans,
from Russia. A man dressed in black, from thirty-five to forty,

venait d'y entrer avec une femme vêtue d'un costume oriental. La femme
had just entered with a woman dressed in an oriental costume. Wife

était de la plus grande beauté, et le costume d'une telle richesse que
was of the greatest beauty, and the costume of such richness that

comme nous l'avons dit, tous les yeux s'étaient à l'instant tournés vers elle.
as we said, all eyes were instantly turned to she.

«Eh! dit Albert, c'est Monte-Cristo et sa Grecque.»
“Hey! Said Albert, it's Monte Cristo and his Greek. "

En effet, c'était le comte et Haydée.
Indeed, it was the count and Haydée.

Au bout d'un instant, la jeune femme était l'objet de l'attention non
After a while the young woman was the object of non-attention.

seulement du parterre, mais de toute la salle; les femmes se penchaient
only from the pit, but from the whole hall; women bent over

hors des loges pour voir ruisseler sous les feux des lustres cette
out of the boxes to see this stream under the lights of the chandeliers

cascade de diamants.
cascade of diamonds.

Le second acte se passa au milieu de cette rumeur sourde qui indique
The second act took place in the midst of this muffled rumor which indicates

dans les masses assemblées un grand événement. Personne ne songea à
in the assembled masses a great event. Nobody thought of

crier silence. Cette femme si jeune, si belle, si éblouissante, était le
shout silence. This woman so young, so beautiful, so dazzling, was the

plus curieux spectacle qu'on pût voir.
most curious spectacle that one could see.

Cette fois, un signe de Mme Danglars indiqua clairement à Albert que la
This time, a sign from Mme Danglars made it clear to Albert that the

baronne désirait avoir sa visite dans l'entracte suivant.
baroness wished to have her visit during the following intermission.

Morcerf était de trop bon goût pour se faire attendre quand on lui
Morcerf was in too good taste to be delayed when he was

indiquait clairement qu'il était attendu. L'acte fini, il se hâta donc
clearly indicated that it was expected. The act finished, so he hastened

de monter dans l'avant-scène.
to step into the foreground.

Il salua les deux dames et tendit la main à Debray.
He greeted the two ladies and held out his hand to Debray.

La baronne l'accueillit avec un charmant sourire et Eugénie avec sa
The baroness greeted him with a charming smile and Eugenie with her

froideur habituelle.
usual coldness.

«Ma foi, mon cher, dit Debray, vous voyez un homme à bout, et qui vous
"My faith, my dear," said Debray, "you see a man at the end of his rope, and who

appelle en aide pour le relayer. Voici madame qui m'écrase de questions
calls for help to relay it. Here is Madame who crushes me with questions

sur le comte, et qui veut que je sache d'où il est, d'où il vient, où il
on the count, and who wants me to know where he is, where he comes from, where he

va; ma foi, je ne suis pas Cagliostro, moi, et pour me tirer d'affaire,
goes; my faith, I'm not Cagliostro, me, and to get out of trouble,

j'ai dit: «Demandez tout cela à Morcerf, il connaît son Monte-Cristo sur
I said: "Ask all this to Morcerf, he knows his Monte-Cristo on

le bout du doigt»; alors on vous a fait signe.
the tip of the finger ”; so we waved to you.

-N'est-il pas incroyable, dit la baronne, que lorsqu'on a un
-Isn't it incredible, said the baroness, that when you have a

demi-million de fonds secrets à sa disposition on ne soit pas mieux
half a million secret funds at his disposal we are not better

instruit que cela?
educated than that?

-Madame, dit Lucien, je vous prie de croire que si j'avais un
-Madame, said Lucien, I beg you to believe that if I had a

demi-million à ma disposition, je l'emploierais à autre chose qu'à
half a million at my disposal, I would use it for something other than

prendre des informations sur M. de Monte-Cristo, qui n'a d'autre mérite
get information on M. de Monte-Cristo, who has no other merit

à mes yeux que d'être deux fois riche comme un nabab; mais j'ai passé la
in my eyes than to be twice rich as a mogul; but I spent the

parole à mon ami Morcerf; arrangez-vous avec lui, cela ne me regarde
word to my friend Morcerf; deal with him, that's none of my business

plus.
more.

-Un nabab ne m'eût certainement pas envoyé une paire de chevaux de
-A mogul would certainly not have sent me a pair of

trente mille francs, avec quatre diamants aux oreilles, de cinq mille francs chacun.
thirty thousand francs, with four diamonds in the ears, of five thousand francs each.

-Oh! les diamants, dit en riant Morcerf, c'est sa manie. Je crois que,
-Oh! diamonds, laughs Morcerf, is his obsession. I believe that,

pareil à Potemkin, il en a toujours dans ses poches, et qu'il en sème
like Potemkin, he always has some in his pockets, and that he sows

sur son chemin comme le petit Poucet faisait de ses cailloux.
on his way as little Thumb made his pebbles.

-Il aura trouvé quelque mine, dit Mme Danglars; vous savez qu'il a un
"He will have found some appearance," said Mme Danglars; you know he has a

crédit illimité sur la maison du baron?
unlimited credit on the baron's house?

-Non, je ne le savais pas, répondit Albert, mais cela doit être.
-No, I didn't know, replied Albert, but it must be.

-Et qu'il a annoncé à M. Danglars qu'il comptait rester un an à Paris
-And that he announced to M. Danglars that he intended to stay in Paris for a year

et y dépenser six millions?
and spend six million there?

-C'est le schah de Perse qui voyage incognito.
-It is the Shah of Persia who travels incognito.

-Et cette femme, monsieur Lucien, dit Eugénie, avez-vous remarqué comme
-And this woman, Monsieur Lucien, said Eugenie, have you noticed how

elle est belle?
she is beautiful?

-En vérité, mademoiselle, je ne connais que vous pour faire si bonne
-In truth, miss, I only know you to be so good

justice aux personnes de votre sexe.»
justice to people of your sex. "

Lucien approcha son lorgnon de son oeil.
Lucien brought his glasses to his eye.

«Charmante! dit-il.
“Charming! he said.

-Et cette femme, M. de Morcerf sait-il qui elle est?
-And this woman, does M. de Morcerf know who she is?

-Mademoiselle, dit Albert, répondant à cette interpellation presque
-Mademoiselle, said Albert, answering this question almost

directe, je le sais à peu près, comme tout ce qui regarde le personnage
direct, I know more or less, like everything that regards the character

mystérieux dont nous nous occupons. Cette femme est une Grecque.
mysterious that we are dealing with. This woman is a Greek.

-Cela se voit facilement à son costume, et vous ne m'apprenez là que ce
-It is easily seen in his costume, and you only teach me this

que toute la salle sait déjà comme nous.
that the whole room already knows like us.

-Je suis fâché, dit Morcerf, d'être un cicérone si ignorant, mais je
-I am sorry, said Morcerf, to be such an ignorant cicerone, but I

dois avouer que là se bornent mes connaissances; je sais, en outre
must admit that my knowledge is limited; I know besides

qu'elle est musicienne, car un jour que j'ai déjeuné chez le comte, j'ai
that she is a musician, because one day when I had lunch with the count, I

entendu les sons d'une guzla qui ne pouvaient venir certainement que d'elle.
heard the sounds of a guzla that certainly could only come of her.

-Il reçoit donc, votre comte? demanda Mme Danglars.
-So he receives, your count? asked Madame Danglars.

-Et d'une façon splendide, je vous le jure.
-And in a splendid way, I swear to you.

-Il faut que je pousse Danglars à lui offrir quelque dîner, quelque
-I must push Danglars to offer him some dinner, some

bal, afin qu'il nous les rende.
ball, so that he returns them to us.

-Comment, vous irez chez lui? dit Debray en riant.
-How will you go to his place? said Debray, laughing.

-Pourquoi pas? avec mon mari!
-Why not? with my husband!

-Mais il est garçon, ce mystérieux comte.
-But he is a boy, this mysterious count.

-Vous voyez bien que non, dit en riant à son tour la baronne, en
-You see very well not, '' said the baroness, laughing in her turn,

montrant la belle Grecque.
showing the beautiful Greek.

-Cette femme est une esclave, à ce qu'il nous a dit lui-même, vous
-This woman is a slave, he told us himself, you

rappelez-vous, Morcerf? à votre déjeuner?
remember, Morcerf? at your lunch?

-Convenez, mon cher Lucien, dit la baronne qu'elle a bien plutôt l'air
-Agree, my dear Lucien, said the baroness, she looks much more like

d'une princesse.
of a princess.

-Des Mille et une Nuits.
-A Thousand and One Nights.

-Des Mille et une Nuits, je ne dis pas; mais qu'est-ce qui fait les
-A Thousand and One Nights, I'm not saying; but what makes them

princesses, mon cher? ce sont les diamants, et celle-ci en est couverte.
princesses, my dear? it's diamonds, and this one is covered with them.

-Elle en a même trop, dit Eugénie; elle serait plus belle sans cela,
-She even has too many, said Eugenie; she would be more beautiful without it,

car on verrait son cou et ses poignets, qui sont charmants de forme.
for one would see her neck and her wrists, which are charming in shape.

-Oh! l'artiste. Tenez, dit Mme Danglars, la voyez-vous qui se passionne?
-Oh! the artist. Here, said Mme Danglars, do you see her passionate?

-J'aime tout ce qui est beau, dit Eugénie.
-I like everything that is beautiful, said Eugenie.

-Mais que dites-vous du comte alors? dit Debray, il me semble qu'il
-But what do you say about the count then? said Debray, it seems to me that he

n'est pas mal non plus.
not bad either.

-Le comte? dit Eugénie, comme si elle n'eût point encore pensé à le
-The count? said Eugenie, as if she had not yet thought of

regarder, le comte, il est bien pâle.
look, the count, he is very pale.

-Justement, dit Morcerf, c'est dans cette pâleur qu'est le secret que
-Exactly, said Morcerf, it is in this pallor that is the secret that

nous cherchons. La comtesse G... prétend, vous le savez, que c'est un vampire.
we are looking for. Countess G ... claims, you know, that it is a vampire.

-Elle est donc de retour, la comtesse G...? demanda la baronne.
-So she's back, Countess G ...? asked the baroness.

-Dans cette loge de côté, dit Eugénie, presque en face de nous, ma
-In this side lodge, said Eugenie, almost in front of us, my

mère; cette femme, avec ces admirables cheveux blonds, c'est elle.
mother; this woman, with that admirable blond hair, it's her.

-Oh! oui, dit Mme Danglars; vous ne savez pas ce que vous devriez faire, Morcerf?
-Oh! yes, said Mme Danglars; you don't know what you should to do, Morcerf?

-Ordonnez, madame.
-Order, madam.

-Vous devriez aller faire une visite à votre comte de Monte-Cristo et
-You should go and pay a visit to your Count of Monte Cristo and

nous l'amener.
bring it to us.

-Pourquoi faire? dit Eugénie.
-To do what? said Eugenie.

-Mais pour que nous lui parlions; n'es-tu pas curieuse de le voir?
-But for us to talk to him; aren't you curious to see it?

-Pas le moins du monde.
-Not at all.

-Étrange enfant! murmura la baronne.
-Strange child! murmured the baroness.

-Oh! dit Morcerf, il viendra probablement de lui-même. Tenez, il vous
-Oh! said Morcerf, it will probably come on its own. Hold on there you

a vue, madame, et il vous salue.»
has seen, madame, and he greets you. "

La baronne rendit au comte son salut, accompagné d'un charmant sourire.
The baroness returned her salute to the count, accompanied by a charming smile.

«Allons, dit Morcerf, je me sacrifie; je vous quitte et vais voir s'il
“Come,” said Morcerf, “I am sacrificing myself; I leave you and will see if he

n'y a pas moyen de lui parler.
there is no way to talk to him.

-Allez dans sa loge; c'est bien simple.
-Go to his dressing room; it is very simple.

-Mais je ne suis pas présenté.
-But I'm not introduced.

-À qui?
-Whose?

-À la belle Grecque.
-To the beautiful Greek.

-C'est une esclave, dites-vous?
-She is a slave, you say?

-Oui, mais vous prétendez, vous, que c'est une princesse.... Non.
-Yes, but you claim that she is a princess .... No.

J'espère que lorsqu'il me verra sortir il sortira.
I hope when he sees me come out he will come out.

-C'est possible. Allez!
-It's possible. Go!

-J'y vais.»
-I go."

Morcerf salua et sortit. Effectivement, au moment où il passait devant
Morcerf bowed and left. Indeed, as he walked past

la loge du comte, la porte s'ouvrit; le comte dit quelques mots en arabe
the count's box, the door opened; the count says a few words in arabic

à Ali, qui se tenait dans le corridor, et prit le bras de Morcerf.
to Ali, who was standing in the corridor, and took Morcerf's arm.

Ali referma la porte, et se tint debout devant elle; il y avait dans le
Ali closed the door and stood before her; there was in the

corridor un rassemblement autour du Nubien.
corridor a gathering around the Nubian.

«En vérité, dit Monte-Cristo, votre Paris est une étrange ville, et vos
“In truth,” said Monte-Cristo, “your Paris is a strange city, and your

Parisiens un singulier peuple. On dirait que c'est la première fois
Parisians a singular people. Looks like it's the first time

qu'ils voient un Nubien. Regardez-les donc se presser autour de ce
let them see a Nubian. So watch them crowd around this

pauvre Ali, qui ne sait pas ce que cela veut dire. Je vous réponds d'une
poor Ali, who doesn't know what that means. I answer you with a

chose, par exemple, c'est qu'un Parisien peut aller à Tunis, à
thing, for example, is that a Parisian can go to Tunis, to

Constantinople, à Bagdad ou au Caire, on ne fera pas cercle autour de lui.
Constantinople, Baghdad or Cairo, we will not circle around him.

-C'est que vos Orientaux sont des gens sensés, et qu'ils ne regardent
-It is that your Orientals are sensible people, and that they do not

que ce qui vaut la peine d'être vu; mais croyez-moi, Ali ne jouit de
that what is worth seeing; but believe me, ali does enjoy

cette popularité que parce qu'il vous appartient, et qu'en ce moment
this popularity only because it belongs to you, and that at the moment

vous êtes l'homme à la mode.
you are the fashionable man.

-Vraiment! et qui me vaut cette faveur?
-Really! and who owed me this favor?

-Parbleu! vous-même. Vous donnez des attelages de mille louis; vous
-Of course! yourself. You give teams of a thousand louis; you

sauvez la vie à des femmes de procureur du roi; vous faites courir,
save the lives of the king's prosecutors; you run,

sous le nom de major Brack, des chevaux pur sang et des jockeys gros
under the name of Major Brack, thoroughbred horses and fat jockeys

comme des ouistitis; enfin, vous gagnez des coupes d'or, et vous les
like marmosets; finally, you win gold cups, and you

envoyez aux jolies femmes.
send to pretty women.

-Et qui diable vous a conté toutes ces folies?
-And who the devil told you all these follies?

-Dame! la première, Mme Danglars, qui meurt d'envie de vous voir dans
-Lady! the first, Mme Danglars, who is dying to see you in

sa loge, ou plutôt qu'on vous y voie; la seconde, le journal de
his lodge, or rather that we see you there; the second, the journal of

Beauchamp, et la troisième, ma propre imaginative. Pourquoi appelez-vous
Beauchamp, and the third, my own imaginative. Why are you calling

votre cheval Vampa, si vous voulez garder l'incognito?
your horse Vampa, if you want to keep incognito?

-Ah! c'est vrai! dit le comte, c'est une imprudence. Mais dites-moi
-Ah! it is true! said the count, it is imprudence. But tell me

donc, le comte de Morcerf ne vient-il point quelquefois à l'Opéra? Je
therefore, doesn't the Comte de Morcerf sometimes come to the Opera? I

l'ai cherché des yeux, et je ne l'ai aperçu nulle part.
I looked for him, and I saw him nowhere.

-Il viendra ce soir.
-He will come tonight.

-Où cela?
-Or this?

-Dans la loge de la baronne, je crois.
-In the baroness's box, I think.

-Cette charmante personne qui est avec elle, c'est sa fille?
-This charming person who is with her, is it her daughter?

-Oui.
-Yes.

-Je vous en fais mon compliment.»
-I pay you my compliment. "

Morcerf sourit.
Morcerf smiles.

«Nous reparlerons de cela plus tard et en détail, dit-il. Que dites-vous
“We'll talk about that later and in more detail,” he said. What do you say

de la musique?
music?

-De quelle musique?
-What music?

-Mais de celle que vous venez d'entendre.
-But the one you just heard.

-Je dis que c'est de fort belle musique pour de la musique composée par
-I say that it is very beautiful music for music composed by

un compositeur humain, et chantée par des oiseaux à deux pieds et sans
a human composer, and sung by birds with two feet and without

plumes, comme disait feu Diogène.
feathers, as the late Diogenes said.

-Ah çà! mais, mon cher comte, il semblerait que vous pourriez entendre
-Oh that! but, my dear count, it would seem that you could hear

à votre caprice les sept choeurs du paradis?
at your whim the seven choirs of paradise?

-Mais c'est un peu de cela. Quand je veux entendre d'admirable musique,
-But it's a bit of that. When I want to hear wonderful music,

vicomte, de la musique comme jamais l'oreille mortelle n'en a entendu,
viscount, music as never before the mortal ear has heard,

je dors.
I sleep.

-Eh bien, mais, vous êtes à merveille ici; dormez, mon cher comte,
-Well, but, you are wonderfully here; sleep, my dear count,

dormez, l'Opéra n'a pas été inventé pour autre chose.
sleep, the Opera was not invented for anything else.

-Non, en vérité, votre orchestre fait trop de bruit. Pour que je dorme
-No, in truth, your orchestra makes too much noise. For me to sleep

du sommeil dont je vous parle, il me faut le calme et le silence, et
of the sleep I am telling you about, I need calm and silence, and

puis une certaine préparation....
then some preparation ....

-Ah! le fameux haschich?
-Ah! the famous hashish?

-Justement, vicomte, quand vous voudrez entendre de la musique, venez
-Precisely, viscount, when you want to hear music, come

souper avec moi.
supper with me.

-Mais j'en ai déjà entendu en y allant déjeuner, dit Morcerf.
"But I've heard it before on my way to lunch," said Morcerf.

-À Rome?
-In Rome?

-Oui.
-Yes.

-Ah! c'était la guzla d'Haydée. Oui, la pauvre exilée s'amuse
-Ah! it was Haydée's guzla. Yes, the poor exile is having fun

quelquefois à me jouer des airs de son pays.»
sometimes playing tunes from his country to me. "

Morcerf n'insista pas davantage; de son côté, le comte se tut.
Morcerf did not insist more; for his part, the count was silent.

En ce moment la sonnette retentit.
At this moment the doorbell rings.

«Vous m'excusez? dit le comte en reprenant le chemin de sa loge.
"You excuse me? said the count, returning to his lodge.

-Comment donc!
-How then!

-Emportez bien des choses pour la comtesse G... de la part de son vampire.
-Take a lot of things for the Countess G ... from her vampire.

-Et à la baronne?
-And to the baroness?

-Dites-lui que j'aurai l'honneur, si elle le permet, d'aller lui
-Tell her that I will have the honor, if she allows it, to go to him

présenter mes hommages dans la soirée.»
present my tributes in the evening. ”

Le troisième acte commença. Pendant le troisième acte le comte de
The third act began. During the third act the count of

Morcerf vint, comme il l'avait promis, rejoindre Mme Danglars.
Morcerf came, as he had promised, to join Mme Danglars.

Le comte n'était point un de ces hommes qui font révolution dans une
The count was not one of those men who make a revolution in a

salle; aussi personne ne s'aperçut-il de son arrivée que ceux dans la
room; so no one noticed his arrival except those in the

loge desquels il venait prendre une place.
lodge of which he came to take a place.

Monte-Cristo le vit cependant, et un léger sourire effleura ses lèvres.
Monte-Cristo saw him however, and a slight smile brushed his lips.

Quant à Haydée, elle ne voyait rien tant que la toile était levée; comme
As for Haydée, she saw nothing as long as the canvas was up; as

toutes les natures primitives, elle adorait tout ce qui parle à
all primitive natures, she adored everything that speaks to

l'oreille et à la vue.
ear and sight.

Le troisième acte s'écoula comme d'habitude; Mlles Noblet, Julia et
The third act went by as usual; Miss Noblet, Julia and

Leroux exécutèrent leurs entrechats ordinaires; le prince de Grenade
Leroux performed their ordinary entrechats; the prince of Granada

fut défié par Robert-Mario; enfin ce majestueux roi que vous savez fit
was challenged by Robert-Mario; finally this majestic king that you know made

le tour de la salle pour montrer son manteau de velours, en tenant sa
around the room to show off his velvet coat, holding his

fille par la main; puis la toile tomba, et la salle se dégorgea aussitôt
girl by the hand; then the canvas fell, and the room was immediately disgorged

dans le foyer et les corridors.
in the foyer and hallways.

Le comte sortit de sa loge, et un instant après apparut dans celle de la
The count left his box, and a moment later appeared in that of the

baronne Danglars.
Baroness Danglars.

La baronne ne put s'empêcher de jeter un cri de surprise légèrement mêlé de joie.
The baroness could not help but utter a slightly mixed cry of surprise. of joy.

«Ah! venez donc, monsieur le comte! s'écria-t-elle, car, en vérité,
“Ah! come on, Monsieur le Comte! she cried, for, in truth,

j'avais hâte de joindre mes grâces verbales aux remerciements écrits que
I was eager to add my verbal thanks to the written thanks that

je vous ai déjà faits.
I already made you.

-Oh! madame, dit le comte, vous vous rappelez encore cette misère? je
-Oh! madame, said the count, do you still remember this misery? I

l'avais déjà oubliée, moi.
I had already forgotten it.

-Oui, mais ce qu'on n'oublie pas, monsieur le comte, c'est que vous
-Yes, but what we do not forget, Monsieur le Comte, is that you

avez le lendemain sauvé ma bonne amie Mme de Villefort du danger que lui
the next day saved my good friend Mme de Villefort from the danger

faisaient courir ces mêmes chevaux.
made those same horses run.

-Cette fois encore, madame, je ne mérite pas vos remerciements; c'est
-This time again, madame, I do not deserve your thanks; this is

Ali, mon Nubien, qui a eu le bonheur de rendre à Mme de Villefort cet
Ali, my Nubian, who had the good fortune to return to Mme de Villefort this

éminent service.
eminent service.

-Et est-ce aussi Ali, dit le comte de Morcerf, qui a tiré mon fils des
-And is it also Ali, '' said the Count de Morcerf, -who pulled my son from the

bandits romains?
Roman bandits?

-Non, monsieur le comte, dit Monte-Cristo en serrant la main que le
-No, Monsieur le Comte, said Monte Cristo, shaking the hand that the

général lui tendait, non; cette fois je prends les remerciements pour
General held out to him, no; this time I take the thanks for

mon compte; mais vous me les avez déjà faits, je les ai déjà reçus, et,
my account; but you have already given them to me, I have already received them, and,

en vérité, je suis honteux de vous retrouver encore si reconnaissant.
indeed, I am ashamed to find you still so grateful.

Faites-moi donc l'honneur, je vous prie, madame la baronne, de me
So do me the honor, I beg of you, Madame la Baronne,

présenter à mademoiselle votre fille.
introduce your daughter to miss.

-Oh! vous êtes tout présenté, de nom du moins, car il y a deux ou trois
-Oh! you are all presented, in name at least, because there are two or three

jours que nous ne parlons que de vous. Eugénie, continua la baronne en
days that we are only talking about you. Eugenie, continued the baroness in

se retournant vers sa fille, monsieur le comte de Monte-Cristo!»
turning to his daughter, Monsieur le Comte de Monte-Cristo! "

Le comte s'inclina: Mlle Danglars fit un léger mouvement de tête.
The count bowed: Mlle Danglars gave a slight nod.

«Vous êtes là avec une admirable personne, monsieur le comte, dit
"You are there with an admirable person, Monsieur le Comte," said

Eugénie; est-ce votre fille?
Eugenie; is this your daughter?

-Non, mademoiselle, dit Monte-Cristo étonné de cette extrême ingénuité
-No, mademoiselle, said Monte-Cristo, astonished at this extreme ingenuity.

ou de cet étonnant aplomb, c'est une pauvre Grecque dont je suis le tuteur.
or of this astonishing aplomb, it is a poor Greek of whom I am the tutor.

-Et qui se nomme?...
-And who is called? ...

-Haydée, répondit Monte-Cristo.
"Haydée," replied Monte-Cristo.

-Une Grecque! murmura le comte de Morcerf.
-A Greek! whispered the Count de Morcerf.

-Oui, comte, dit Mme Danglars; et dites-moi si vous avez jamais vu à la
"Yes, count," said Mme Danglars; and tell me if you have ever seen the

cour d'Ali-Tebelin, que vous avez si glorieusement servi, un aussi
court of Ali-Tebelin, whom you so gloriously served, one too

admirable costume que celui que nous avons là devant les yeux.
admirable costume than the one we have before our eyes.

-Ah! dit Monte-Cristo, vous avez servi à Janina, monsieur le comte?
-Ah! said Monte Cristo, have you served Janina, Monsieur le Comte?

-J'ai été général-inspecteur des troupes du pacha, répondit Morcerf, et
-I was general-inspector of the troops of the Pasha, answered Morcerf, and

mon peu de fortune, je ne le cache pas, vient des libéralités de
my little fortune, I do not hide it, comes from the liberalities of

l'illustre chef albanais.
the illustrious Albanian leader.

-Regardez donc! insista Mme Danglars.
-Look! insisted Madame Danglars.

-Où cela? balbutia Morcerf.
-Or this? stammered Morcerf.

-Tenez!» dit Monte-Cristo.
-Hold!" said Monte-Cristo.

Et, enveloppant le comte de son bras, il se pencha avec lui hors la loge.
And, wrapping his arm around the count, he leaned with him out of the room lodge.

En ce moment, Haydée, qui cherchait le comte des yeux, aperçut sa tête
At this moment, Haydée, who was looking for the count, saw his head

pâle près de celle de M. de Morcerf, qu'il tenait embrassé.
pale next to that of M. de Morcerf, whom he held embraced.

Cette vue produisit sur la jeune fille l'effet de la tête de Méduse;
This sight produced on the young girl the effect of the head of Medusa;

elle fit un mouvement en avant comme pour les dévorer tous deux du
she moved forward as if to devour them both from the

regard, puis, presque aussitôt, elle se rejeta en arrière en poussant un
glance, then, almost immediately, she threw herself back, pushing a

faible cri, qui fut cependant entendu des personnes qui étaient les plus
faint cry, which was however heard from those who were most

proches d'elle et d'Ali, qui aussitôt ouvrit la porte.
close to her and Ali, who immediately opened the door.

«Tiens, dit Eugénie, que vient-il donc d'arriver à votre pupille,
"Here," said Eugenie, "what has happened to your ward,

monsieur le comte? On dirait qu'elle se trouve mal.
sir count? Looks like she's wrong.

-En effet, dit le comte, mais ne vous effrayez point, mademoiselle:
-Indeed, '' said the count, -but don't be frightened, mademoiselle:

Haydée est très nerveuse et par conséquent très sensible aux odeurs: un
Haydée is very nervous and therefore very sensitive to smells: a

parfum qui lui est antipathique suffit pour la faire évanouir; mais,
a perfume which is unfriendly to her is enough to make her faint; But,

ajouta le comte en tirant un flacon de sa poche, j'ai là le remède.»
added the count, taking a flask from his pocket, "I have the remedy there."

Et, après avoir salué la baronne et sa fille d'un seul et même salut, il
And, after having greeted the baroness and her daughter with one and the same salute, he

échangea une dernière poignée de main avec le comte et avec Debray, et
exchanged a final handshake with the count and with Debray, and

sortit de la loge de Mme Danglars.
left Mme Danglars' box.

Quand il entra dans la sienne, Haydée était encore fort pâle; à peine
When he entered his own, Haydée was still very pale; barely

parut-il qu'elle lui saisit la main. Monte-Cristo s'aperçut que les
it seemed that she grabbed his hand. Monte-Cristo noticed that the

mains de la jeune fille étaient humides et glacées à la fois.
the girl's hands were wet and icy at the same time.

«Avec qui donc causais-tu là, seigneur? demanda la jeune fille.
"Who were you talking to, lord?" asked the young girl.

-Mais, répondit Monte-Cristo, avec le comte de Morcerf, qui a été au
-But, '' replied Monte Cristo, -with the Comte de Morcerf, who was at the

service de ton illustre père, et qui avoue lui devoir sa fortune.
service of your illustrious father, and who confesses to owe him his fortune.

-Ah! le misérable! s'écria Haydée, c'est lui qui l'a vendu aux Turcs;
-Ah! the miserable! cried Haydee, it was he who sold it to the Turks;

et cette fortune, c'est le prix de sa trahison. Ne savais-tu donc pas
and this fortune is the price of his betrayal. Did you not know

cela, mon cher seigneur?
that, my dear lord?

-J'avais bien déjà entendu dire quelques mots de cette histoire en
-I had of course already heard a few words of this story in

Épire, dit Monte-Cristo, mais j'en ignore les détails. Viens, ma fille,
Epirus, said Monte Cristo, but I don't know the details. Come on, my daughter,

tu me les donneras, ce doit être curieux.
you will give them to me, it must be curious.

-Oh! oui, viens, viens; il me semble que je mourrais si je restais plus
-Oh! yes, come, come; it seems to me that I would die if I stayed any longer

longtemps en face de cet homme.»
long in front of this man. "

Et Haydée, se levant vivement, s'enveloppa de son burnous de cachemire
And Haydée, rising quickly, wrapped herself in her cashmere burnous

blanc brodé de perles et de corail, et sortit vivement au moment où la
white embroidered with pearls and coral, and came out quickly as the

toile se levait.
canvas was rising.

«Voyez si cet homme fait rien comme un autre! dit la comtesse G... à
“See if this man does anything like any other! said Countess G ... to

Albert, qui était retourné près d'elle; il écoute religieusement le
Albert, who had returned to her; he listens religiously to the

troisième acte de Robert, et il s'en va au moment où le quatrième va commencer.
Robert's third act, and he leaves just as the fourth goes to start.


BACK TO THE TOP

CHAPTER 54


La hausse et la baisse.
The rise and fall.


Quelques jours après cette rencontre, Albert de Morcerf vint faire
A few days after this meeting, Albert de Morcerf came to

visite au comte de Monte-Cristo dans sa maison des Champs-Élysées, qui
visit to the Count of Monte Cristo in his house on the Champs-Élysées, who

avait déjà pris cette allure de palais, que le comte, grâce à son
had already taken on the appearance of a palace, which the count, thanks to his

immense fortune, donnait à ses habitations même les plus passagères.
immense fortune, gave even the most temporary homes.

Il venait lui renouveler les remerciements de Mme Danglars, que lui
He came to renew the thanks of Madame Danglars, which he

avait déjà apportés une lettre signée baronne Danglars, née Herminie de Servieux.
had already brought a letter signed Baroness Danglars, née Herminie de Helpful.

Albert était accompagné de Lucien Debray, lequel joignit aux paroles de
Albert was accompanied by Lucien Debray, who added to the words of

son ami quelques compliments qui n'étaient pas officiels sans doute,
his friend a few compliments which were undoubtedly unofficial,

mais dont, grâce à la finesse de son coup d'oeil, le comte ne pouvait
but which, thanks to the delicacy of his glance, the count could not

suspecter la source.
suspect the source.

Il lui sembla même que Lucien venait le voir, mû par un double sentiment
It even seemed to him that Lucien came to see him, moved by a double feeling

de curiosité, et que la moitié de ce sentiment émanait de la rue de la
curiosity, and that half of this feeling emanated from the rue de la

Chaussée-d'Antin. En effet, il pouvait supposer, sans crainte de se
Chaussée-d'Antin. Indeed, he could assume, without fear of

tromper, que Mme Danglars, ne pouvant connaître par ses propres yeux
to deceive, that Madame Danglars, unable to know by her own eyes

l'intérieur d'un homme qui donnait des chevaux de trente mille francs,
the interior of a man who gave horses worth thirty thousand francs,

et qui allait à l'Opéra avec une esclave grecque portant un million de
and who went to the Opera with a Greek slave carrying a million

diamants, avait chargé les yeux par lesquels elle avait l'habitude de
diamonds, had charged the eyes through which she used to

voir de lui donner des renseignements sur cet intérieur.
see to give him information about this interior.

Mais le comte ne parut pas soupçonner la moindre corrélation entre la
But the count did not seem to suspect the slightest correlation between the

visite de Lucien et la curiosité de la baronne.
visit of Lucien and the curiosity of the baroness.

«Vous êtes en rapports presque continuels avec le baron Danglars?
"Are you in almost constant contact with Baron Danglars?"

demanda-t-il à Albert de Morcerf.
he asked Albert de Morcerf.

- Mais oui, monsieur le comte; vous savez ce que je vous ai dit.
- Yes, Monsieur le Comte; you know what i told you.

- Cela tient donc toujours?
- So it still holds?

- Plus que jamais, dit Lucien; c'est une affaire arrangée.»
"More than ever," said Lucien; it's a settled affair. ”

Et Lucien, jugeant sans doute que ce mot mêlé à la conversation lui
And Lucien, no doubt judging that this word mixed with the conversation

donnait le droit d'y demeurer étranger, plaça son lorgnon d'écaille dans
gave the right to remain a foreigner there, placed his tortoiseshell eyeglass in

son oeil, et mordant la pomme d'or de sa badine, se mit à faire le tour
his eye, and biting the golden apple of his stick, began to circle

de la chambre en examinant les armes et les tableaux.
of the room by examining the weapons and paintings.

«Ah! dit Monte-Cristo; mais, à vous entendre, je n'avais pas cru à une
“Ah! said Monte-Cristo; but, to hear you, I did not believe in a

si prompte solution.
so prompt solution.

- Que voulez-vous? les choses marchent sans qu'on s'en doute; pendant
- What do you want? things are going without our suspecting; while

que vous ne songez pas à elles, elles songent à vous; et quand vous vous
that you do not think of them, they think of you; and when you you

retournez vous êtes étonné du chemin qu'elles ont fait. Mon père et M.
go back you are amazed at the way they have come. My father and Mr.

Danglars ont servi ensemble en Espagne, mon père dans l'armée, M.
Danglars served together in Spain, my father in the army, Mr.

Danglars dans les vivres. C'est là que mon père, ruiné par la
Danglars in the provisions. This is where my father, ruined by the

Révolution, et M. Danglars, qui n'avait, lui, jamais eu de patrimoine,
Revolution, and M. Danglars, who had never had any heritage,

ont jeté les fondements, mon père, de sa fortune politique et militaire,
laid the foundations, my father, of his political and military fortune,

qui est belle, M. Danglars, de sa fortune politique et financière, qui
who is beautiful, M. Danglars, of his political and financial fortune, who

est admirable.
is admirable.

- Oui, en effet, dit Monte-Cristo, je crois que, pendant la visite que
- Yes, indeed, said Monte Cristo, I believe that during the visit that

je lui ai faite, M. Danglars m'a parlé de cela; et, continua-t-il en
I told him, M. Danglars spoke to me about that; and, he continued in

jetant un coup d'oeil sur Lucien, qui feuilletait un album, et elle est
glancing at Lucien, who was leafing through an album, and she is

jolie, Mlle Eugénie? car je crois me rappeler que c'est Eugénie qu'elle s'appelle.
pretty, Miss Eugenie? because I think I remember that it is Eugenie that she named.

- Fort jolie, ou plutôt fort belle, répondit Albert, mais d'une beauté
- Very pretty, or rather very beautiful, replied Albert, but with a

que je n'apprécie pas. Je suis un indigne!
that I don't like. I am unworthy!

- Vous en parlez déjà comme si vous étiez son mari!
- You already talk about it as if you were her husband!

- Oh! fit Albert, en regardant autour de lui pour voir à son tour ce que
- Oh! said Albert, looking around to see in his turn what

faisait Lucien.
Lucien said.

- Savez-vous, dit Monte-Cristo en baissant la voix, que vous ne me
- Do you know, said Monte-Cristo, lowering his voice, that you

paraissez pas enthousiaste de ce mariage!
do not seem enthusiastic about this wedding!

- Mlle Danglars est trop riche pour moi, dit Morcerf, cela m'épouvante.
'Mlle Danglars is too rich for me,' said Morcerf, 'that terrifies me.

- Bah! dit Monte-Cristo, voilà une belle raison; n'êtes-vous pas riche vous-même?
- Bah! "said Monte Cristo," that is a good reason; are you not rich yourself?

- Mon père a quelque chose comme une cinquantaine de mille livres de
- My father has something like fifty thousand pounds of

rente, et m'en donnera peut-être dix ou douze en me mariant.
income, and maybe give me ten or twelve when I get married.

- Le fait est que c'est modeste, dit le comte, à Paris surtout; mais
"The fact is, it's modest," said the count, "especially in Paris; But

tout n'est pas dans la fortune en ce monde, et c'est bien quelque chose
all is not in the fortune in this world, and it is well something

aussi qu'un beau nom et une haute position sociale. Votre nom est
also a good name and a high social position. Your name is

célèbre, votre position magnifique, et puis le comte de Morcerf est un
famous, your magnificent position, and then the Comte de Morcerf is a

soldat, et l'on aime à voir s'allier cette intégrité de Bayard à la
soldier, and we like to see this integrity of Bayard allied to the

pauvreté de Duguesclin; le désintéressement est le plus beau rayon de
poverty of Duguesclin; selflessness is the best ray of

soleil auquel puisse reluire une noble épée. Moi, tout au contraire, je
sun which can shine a noble sword. Me, on the contrary, I

trouve cette union on ne peut plus sortable: Mlle Danglars vous
finds this union could not be more sortable: Miss Danglars you

enrichira et vous l'anoblirez!»
will enrich and you will ennoble him! ”

Albert secoua la tête et demeura pensif.
Albert shook his head and remained thoughtful.

«Il y a encore autre chose, dit-il.
“There is still more,” he said.

- J'avoue, reprit Monte-Cristo, que j'ai peine à comprendre cette
- I admit, resumed Monte-Cristo, that I have difficulty understanding this

répugnance pour une jeune fille riche et belle.
loathing for a rich and beautiful young girl.

- Oh! mon Dieu! dit Morcerf, cette répugnance, si répugnance il y a, ne
- Oh! my God! said Morcerf, this repugnance, if there is repugnance,

vient pas toute de mon côté.
not all come from my side.

- Mais de quel côté donc? car vous m'avez dit que votre père désirait ce mariage.
- But on which side then? because you told me that your father wanted this wedding.

- Du côté de ma mère, et ma mère est un oeil prudent et sûr. Eh bien,
- From my mother's side, and my mother is a careful and sure eye. Well,

elle ne sourit pas à cette union; elle a je ne sais quelle prévention
she does not smile at this union; she has I do not know what prevention

contre les Danglars.
against the Danglars.

- Oh! dit le comte avec un ton un peu forcé, cela se conçoit; Mme la
- Oh! said the count, in a somewhat forced tone, that is understandable; Ms.

comtesse de Morcerf, qui est la distinction, l'aristocratie, la finesse
Countess of Morcerf, who is the distinction, the aristocracy, the finesse

en personne, hésite un peu à toucher une main roturière, épaisse et
in person, hesitates a little to touch a common hand, thick and

brutale: c'est naturel.
brutal: it's natural.

- Je ne sais si c'est cela, en effet, dit Albert; mais ce que je sais,
"I don't know if that's it, in fact," said Albert; but what I know,

c'est qu'il me semble que ce mariage, s'il se fait, la rendra
it seems to me that this marriage, if it takes place, will make it

malheureuse. Déjà l'on devait s'assembler pour parler d'affaires il y a
unhappy. Already we had to meet to talk about business there is

six semaines mais j'ai été tellement pris de migraines....
six weeks but I had so many migraines ....

- Réelles? dit le comte en souriant.
- Real? said the count, smiling.

- Oh! bien réelles, la peur sans doute... que l'on a remis le
- Oh! very real, the fear no doubt ... that we have given the

rendez-vous à deux mois. Rien ne presse, vous comprenez; je n'ai pas
see you at two months. There is no rush, you understand; I do not have

encore vingt et un ans, et Eugénie n'en a que dix-sept; mais les deux
still twenty-one years old, and Eugenie is only seventeen; but both

mois expirent la semaine prochaine. Il faudra s'exécuter. Vous ne pouvez
months expire next week. It will be necessary to execute. You can not

vous imaginer, mon cher comte, combien je suis embarrassé... Ah! que
imagine, my dear count, how embarrassed I am ... Ah! than

vous êtes heureux d'être libre!
you are happy to be free!

- Eh bien, mais soyez libre aussi; qui vous en empêche, je vous le
- Well, but be free too; that prevents you, I will

demande un peu?
ask a little?

- Oh! ce serait une trop grande déception pour mon père si je n'épouse
- Oh! it would be too much of a disappointment for my father if i didn't marry

pas Mlle Danglars.
not Miss Danglars.

- Épousez-la alors, dit le comte avec un singulier mouvement d'épaules.
"Then marry her," said the count, with a singular movement of the shoulders.

- Oui, dit Morcerf; mais pour ma mère ce ne sera pas de la déception,
- Yes, said Morcerf; but for my mother it will not be a disappointment,

mais de la douleur.
but pain.

- Alors ne l'épousez pas, fit le comte.
"Then don't marry her," said the count.

- Je verrai, j'essaierai, vous me donnerez un conseil, n'est-ce pas? et,
- I'll see, I'll try, you'll give me some advice, won't you? and,

s'il vous est possible, vous me tirerez de cet embarras. Oh! pour ne pas
if you can, you will help me out of this embarrassment. Oh! to not

faire de peine à mon excellente mère, je me brouillerais avec le comte, je crois.»
to hurt my excellent mother, I would quarrel with the count, I believe."

Monte-Cristo se détourna; il semblait ému.
Monte-Cristo turned away; he seemed moved.

«Eh! dit-il à Debray, assis dans un fauteuil profond à l'extrémité du
“Hey! he said to Debray, sitting in a deep armchair at the end of the

salon, et qui tenait de la main droite un crayon et de la gauche un
living room, and who held a pencil in his right hand and a

carnet, que faites-vous donc, un croquis d'après le Poussin?
notebook, what are you doing, a sketch from Le Poussin?

- Moi? dit-il tranquillement, oh! bien oui! un croquis, j'aime trop la
- Me? he said quietly, oh! good yes! a sketch, I like it too much

peinture pour cela! Non pas, je fais tout l'opposé de la peinture, je
paint for it! No, I do the opposite of painting, I

fais des chiffres.
do numbers.

- Des chiffres?
- Numbers?

- Oui, je calcule; cela vous regarde indirectement, vicomte; je calcule
- Yes, I calculate; that concerns you indirectly, viscount; I calculate

ce que la maison Danglars a gagné sur la dernière hausse d'Haïti: de
what the Danglars house gained on the last increase in Haiti: from

deux cent six le fonds est monté à quatre cent neuf en trois jours, et
two hundred and six the fund rose to four hundred and nine in three days, and

le prudent banquier avait acheté beaucoup à deux cent six. Il a dû
the prudent banker had bought a lot at two hundred and six. He had to

gagner trois cent mille livres.
earn three hundred thousand pounds.

- Ce n'est pas son meilleur coup, dit Morcerf; n'a-t-il pas gagné un
"It's not his best move," said Morcerf; didn't he win a

million cette année avec les bons d'Espagne?
million this year with the Spanish bonds?

- Écoutez, mon cher, dit Lucien, voici M. le comte de Monte-Cristo qui
- Listen, my dear, said Lucien, here is M. le Comte de Monte-Cristo,

vous dira comme les Italiens:
will tell you like the Italians:

Danaro e santità
Danaro e santità

Metà della metà[2]
Metà della metà [2]

[Note 2: Argent et sainteté, Moitié de la moitié.]
[Note 2: Money and holiness, Half of half.]

Et c'est encore beaucoup. Aussi, quand on me fait de pareilles
And that's still a lot. Also, when I am made similar

histoires, je hausse les épaules.
stories, I shrug my shoulders.

- Mais vous parliez d'Haïti? dit Monte-Cristo.
- But you were talking about Haiti? said Monte-Cristo.

- Oh! Haïti, c'est autre chose; Haïti, c'est l'écarté de l'agiotage
- Oh! Haiti is something else; Haiti, it is removed from the trading

français. On peut aimer la bouillotte, chérir le whist, raffoler du
French. We can love the hot water bottle, cherish the whist, love the

boston, et se lasser cependant de tout cela; mais on en revient toujours
boston, and yet grow weary of it all; but we always come back

à l'écarté: c'est un hors-d'oeuvre. Ainsi M. Danglars a vendu hier à
aside: it's an appetizer. So M. Danglars sold yesterday at

quatre cent six et empoché trois cent mille francs; s'il eût attendu à
four hundred and six and pocketed three hundred thousand francs; if he had waited at

aujourd'hui, le fonds retombait à deux cent cinq, et au lieu de gagner
today, the fund fell back to two hundred and five, and instead of

trois cent mille francs, il en perdait vingt ou vingt-cinq mille.
three hundred thousand francs, he lost twenty or twenty-five thousand.

- Et pourquoi le fonds est-il retombé de quatre cent neuf à deux cent
- And why did the fund fall from four hundred and nine to two hundred

cinq? demanda Monte-Cristo. Je vous demande pardon, je suis fort
five? asked Monte-Cristo. I beg your pardon, I am strong

ignorant de toutes ces intrigues de Bourse.
ignorant of all these stock market intrigues.

- Parce que, répondit en riant Albert, les nouvelles se suivent et ne se
- Because, replied Albert laughing, the news follows and does not

ressemblent pas.
not look alike.

- Ah! diable, fit le comte, M. Danglars joue à gagner ou à perdre trois
- Ah! devil, said the count, M. Danglars is playing to win or lose three

cent mille francs en un jour. Ah çà! mais il est donc énormément riche?
a hundred thousand francs in one day. Oh that! but is he therefore enormously rich?

- Ce n'est pas lui qui joue! s'écria vivement Lucien, c'est Mme
- He's not the one playing! cried Lucien eagerly, it is Mme.

Danglars; elle est véritablement intrépide.
Danglars; she is truly fearless.

- Mais vous qui êtes raisonnable, Lucien, et qui connaissez le peu de
- But you who are reasonable, Lucien, and who know the little

stabilité des nouvelles, puisque vous êtes à la source, vous devriez
stability of the news, since you are at the source, you should

l'empêcher, dit Morcerf avec un sourire.
prevent it, said Morcerf with a smile.

- Comment le pourrais-je, si son mari ne réussit pas? demanda Lucien.
- How could I, if her husband does not succeed? Lucien asked.

Vous connaissez le caractère de la baronne, personne n'a d'influence sur
You know the character of the baroness, no one has influence on

elle, et elle ne fait absolument que ce qu'elle veut.
her, and she does absolutely only what she wants.

- Oh! si j'étais à votre place! dit Albert.
- Oh! if I were you! Albert said.

- Eh bien!
- Well!

- Je la guérirais, moi; ce serait un service à rendre à son futur gendre.
- I would cure her, me; it would be a service to render to his future son-in-law.

- Comment cela?
- What do you mean?

- Ah pardieu! c'est bien facile, je lui donnerais une leçon.
- Oh pardieu! it's very easy, I would teach him a lesson.

- Une leçon?
- A lesson?

- Oui. Votre position de secrétaire du ministre vous donne une grande
- Yes. Your position as Secretary to the Minister gives you great

autorité pour les nouvelles; vous n'ouvrez pas la bouche que les agents
authority for news; you don't open your mouth as the officers

de change ne sténographient au plus vite vos paroles; faites-lui perdre
of exchange do not shorten your words as quickly as possible; make him lose

une centaine de mille francs coup sur coup, et cela la rendra prudente.
a hundred thousand francs one after the other, and that will make her cautious.

- Je ne comprends pas, balbutia Lucien.
"I don't understand," stammered Lucien.

- C'est cependant limpide, répondit le jeune homme avec une naïveté qui
- It is however clear, answered the young man with a naivety which

n'avait rien d'affecté; annoncez-lui un beau matin quelque chose
had nothing affected; tell him something one fine morning

d'inouï, une nouvelle télégraphique que vous seul puissiez savoir; que
of unheard-of, a new telegraph that only you can know; than

Henri IV, par exemple, a été vu hier chez Gabrielle; cela fera monter
Henri IV, for example, was seen yesterday at Gabrielle's; this will raise

les fonds, elle établira son coup de bourse là-dessus, et elle perdra
funds, she will establish her purse on it, and she will lose

certainement lorsque Beauchamp écrira le lendemain dans son journal:
certainly when Beauchamp writes the following day in his journal:

«C'est à tort que les gens bien informés prétendent que le roi Henri IV
“Well-informed people are wrong to claim that King Henry IV

a été vu avant-hier chez Gabrielle, ce fait est complètement inexact; le
was seen the day before yesterday at Gabrielle's, this fact is completely incorrect; the

roi Henri IV n'a pas quitté le pont Neuf.»
King Henri IV did not leave the Pont Neuf. "

Lucien se mit à rire du bout des lèvres. Monte-Cristo, quoique
Lucien began to laugh half-heartedly. Monte-Cristo, although

indifférent en apparence, n'avait pas perdu un mot de cet entretien, et
apparently indifferent, had not lost a word of this conversation, and

son oeil perçant avait même cru lire un secret dans l'embarras du
his piercing eye had even thought he read a secret in the embarrassment of

secrétaire intime.
private secretary.

Il résulta de cet embarras de Lucien, qui avait complètement échappé à
It resulted from this embarrassment of Lucien, who had completely escaped

Albert, que Lucien abrégea sa visite.
Albert, that Lucien cut short his visit.

Il se sentait évidemment mal à l'aise. Le comte lui dit en le
He obviously felt uncomfortable. The count told him in the

reconduisant quelques mots à voix basse auxquels il répondit:
returning a few words in a low voice to which he replied:

«Bien volontiers, monsieur le comte, j'accepte.»
"Gladly, Monsieur le Comte, I accept."

Le comte revint au jeune de Morcerf.
The count returned to young de Morcerf.

«Ne pensez-vous pas, en y réfléchissant, lui dit-il, que vous avez eu
"Don't you think, when you think about it," he said to her, "that you had

tort de parler comme vous l'avez fait de votre belle-mère devant M. Debray?
wrong to speak as you did of your mother-in-law in front of Mr. Debray?

- Tenez, comte, dit Morcerf, je vous en prie, ne dites pas d'avance ce
- Here, count, said Morcerf, I beg you, do not say in advance what

mot-là.
word there.

- Vraiment, et sans exagération, la comtesse est à ce point contraire à ce mariage?
- Really, and without exaggeration, the countess is so contrary to this marriage?

- À ce point que la baronne vient rarement à la maison, et que ma mère,
- So much so that the baroness rarely comes to the house, and that my mother,

je crois, n'a pas été deux fois dans sa vie chez madame Danglars.
I believe, has not been twice in his life with Madame Danglars.

- Alors, dit le comte, me voilà enhardi à vous parler à coeur ouvert: M.
`` So, '' said the count, `` I am emboldened to speak to you with an open heart: M.

Danglars est mon banquier, M. de Villefort m'a comblé de politesse en
Danglars is my banker, M. de Villefort has showered me with politeness by

remerciement d'un service qu'un heureux hasard m'a mis à même de lui
thank you for a service that a happy coincidence gave me to him

rendre. Je devine sous tout cela une avalanche de dîners et de raouts.
return. I guess under all this an avalanche of dinners and raouts.

Or, pour ne pas paraître brocher fastueusement sur le tout, et même pour
Now, in order not to appear to be glamorous on everything, and even for

avoir le mérite de prendre les devants, si vous voulez, j'ai projeté de
have the merit of taking the lead, if you will, I have planned to

réunir dans ma maison de campagne d'Auteuil M. et Mme Danglars, M. et
meet in my country house in Auteuil Mr. and Mrs. Danglars, Mr. and

Mme de Villefort. Si je vous invite à ce dîner, ainsi que M. le comte et
Mrs. de Villefort. If I invite you to this dinner, as well as M. le comte and

Mme la comtesse de Morcerf, cela n'aura-t-il pas l'air d'une espèce de
Madame la Comtesse de Morcerf, won't that sound like a kind of

rendez-vous matrimonial, ou du moins Mme la comtesse de Morcerf
matrimonial meeting, or at least Madame la comtesse de Morcerf

n'envisagera-t-elle point la chose ainsi, surtout si M. le baron
will she not consider the matter thus, especially if Baron

Danglars me fait l'honneur d'amener sa fille? Alors votre mère me
Danglars does me the honor of bringing his daughter? So your mother me

prendra en horreur, et je ne veux aucunement de cela, moi; je tiens, au
will be horrified, and I do not want any of that, me; I want to

contraire, et dites-le-lui toutes les fois que l'occasion s'en
contrary, and tell him whenever the opportunity arises.

présentera, à rester au mieux dans son esprit.
will present, to stay at best in his mind.

- Ma foi, comte, dit Morcerf, je vous remercie d'y mettre avec moi cette
- My faith, count, said Morcerf, I thank you for bringing this

franchise, et j'accepte l'exclusion que vous me proposez. Vous dites que
franchise, and I accept the exclusion you offer me. You say that

vous tenez à rester au mieux dans l'esprit de ma mère, où vous êtes déjà à merveille.
you want to stay the best in my mother's mind, where you already are perfectly.

- Vous croyez? fit Monte-Cristo avec intérêt.
- You think? said Monte-Cristo with interest.

- Oh! j'en suis sûr. Quand vous nous avez quittés l'autre jour, nous
- Oh! I'm sure. When you left us the other day, we

avons causé une heure de vous mais j'en reviens à ce que nous disions.
talked about you for an hour, but I come back to what we were saying.

Eh bien, si ma mère pouvait savoir cette attention de votre part, et je
Well if my mother could know this attention from you, and I

me hasarderai à la lui dire, je suis sûr qu'elle vous en serait on ne
I would venture to tell her, I'm sure she would be.

peut plus reconnaissante. Il est vrai que de son côté, mon père serait furieux.»
can more grateful. It is true that on his side, my father would be mad."

Le comte se mit à rire.
The count laughed.

«Eh bien, dit-il à Morcerf, vous voilà prévenu. Mais j'y pense, il n'y
“Well,” he said to Morcerf, “you have been warned. But I think about it, there

aura pas que votre père qui sera furieux; M. et Mme Danglars vont me
will not only have your father who will be furious; Mr. and Mrs. Danglars go to me

considérer comme un homme de fort mauvaise façon. Ils savent que je vous
to regard him as a man in a very bad way. They know that I you

vois avec une certaine intimité, que vous êtes même ma plus ancienne
see with some privacy that you are even my oldest

connaissance parisienne et ils ne vous trouveront pas chez moi; ils me
Parisian knowledge and they will not find you at my place; they

demanderont pourquoi je ne vous ai pas invité. Songez au moins à vous
will ask why I did not invite you. At least think of you

munir d'un engagement antérieur qui ait quelque apparence de
provide a previous engagement which has some appearance of

probabilité, et dont vous me ferez part au moyen d'un petit mot. Vous le
probability, and which you will let me know in a quick note. You

savez, avec les banquiers les écrits sont seuls valables.
know, with the bankers only writings are valid.

- Je ferai mieux que cela, monsieur le comte, dit Albert. Ma mère veut
"I will do better than that, Monsieur le Comte," said Albert. My mother wants

aller respirer l'air de la mer. À quel jour est fixé votre dîner?
go breathe the sea air. What day is your dinner set?

- À samedi.
- See you Saturday.

- Nous sommes à mardi, bien; demain soir nous partons; après-demain nous
- We're on Tuesday, fine; tomorrow evening we are leaving; the day after tomorrow we

serons au Tréport. Savez-vous, monsieur le comte, que vous êtes un homme
will be at Le Tréport. Do you know, sir count, that you are a man

charmant de mettre ainsi les gens à leur aise!
lovely to put people at their ease in this way!

- Moi! en vérité vous me tenez pour plus que je ne vaux; je désire vous
- Me! in truth you hold me for more than I am worth; i want you

être agréable, voilà tout.
be nice, that's all.

- Quel jour avez-vous fait vos invitations?
- What day did you make your invitations?

- Aujourd'hui même.
- Just today.

- Bien! Je cours chez M. Danglars, je lui annonce que nous quittons
- Well! I run to M. Danglars, I tell him that we are leaving

Paris demain, ma mère et moi. Je ne vous ai pas vu; par conséquent je ne
Paris tomorrow, my mother and me. I did not see you; therefore I don't

sais rien de votre dîner.
know nothing about your dinner.

- Fou que vous êtes! et M. Debray, qui vient de vous voir chez moi, lui!
- Crazy that you are! and M. Debray, who has just seen you at my house!

- Ah! c'est juste.
- Ah! it's just.

- Au contraire, je vous ai vu et invité ici sans cérémonie, et vous
- On the contrary, I saw you and invited you here without ceremony, and you

m'avez tout naïvement répondu que vous ne pouviez pas être mon convive,
naively answered me that you could not be my guest,

parce que vous partiez pour le Tréport.
because you are leaving for Le Tréport.

- Eh bien, voilà qui est conclu. Mais vous, viendrez-vous voir ma mère avant demain?
- Well, that's it. But you, will you come and see my mother before tomorrow?

- Avant demain, c'est difficile; puis je tomberais au milieu de vos
- Before tomorrow, it's difficult; then I would fall in the middle of your

préparatifs de départ.
preparations for departure.

- Eh bien, faites mieux que cela; vous n'étiez qu'un homme charmant,
- Well, do better than that; you were only a charming man,

vous serez un homme adorable.
you will be a lovely man.

- Que faut-il que je fasse pour arriver à cette sublimité?
- What must I do to achieve this sublimity?

- Ce qu'il faut que vous fassiez?
- What should you do?

- Je le demande.
- I ask.

- Vous êtes aujourd'hui libre comme l'air; venez dîner avec moi: nous
- Today you are free as the air; come and dine with me: we

serons en petit comité, vous, ma mère et moi seulement. Vous avez à
will be in a small committee, you, my mother and me only. You have to

peine aperçu ma mère; mais vous la verrez de près. C'est une femme fort
hardly saw my mother; but you will see it up close. She is a strong woman

remarquable, et je ne regrette qu'une chose: c'est que sa pareille
remarkable, and I regret only one thing: it is that its like

n'existe pas avec vingt ans de moins; il y aurait bientôt, je vous le
does not exist twenty years younger; there would be soon, I will

jure, une comtesse et une vicomtesse de Morcerf. Quant à mon père, vous
swear, a countess and a viscountess of Morcerf. As for my father, you

ne le trouverez pas: il est de commission ce soir et dîne chez le grand
will not find him: he is on commission this evening and dines with the great

référendaire. Venez, nous causerons voyages. Vous qui avez vu le monde
referendum. Come, we will talk about trips. You who have seen the world

tout entier, vous nous raconterez vos aventures; vous nous direz
whole, you will tell us your adventures; you will tell us

l'histoire de cette belle Grecque qui était l'autre soir avec vous à
the story of this beautiful Greek woman who was with you the other night at

l'Opéra, que vous appelez votre esclave et que vous traitez comme une
the Opera, which you call your slave and treat like a

princesse. Nous parlerons italien, espagnol. Voyons, acceptez; ma mère
princess. We will speak Italian, Spanish. Let's see, accept; my mother

vous remerciera.
will thank you.

- Mille grâces, dit le comte; l'invitation est des plus gracieuses, et
"A thousand graces," said the count; the invitation is most gracious, and

je regrette vivement de ne pouvoir l'accepter. Je ne suis pas libre
I deeply regret that I cannot accept it. I am not free

comme vous le pensiez, et j'ai au contraire un rendez-vous des plus importants.
as you thought, and on the contrary I have a very important.

- Ah! prenez garde; vous m'avez appris tout à l'heure comment, en fait
- Ah! take care; you taught me earlier how, in fact

de dîner, on se décharge d'une chose désagréable. Il me faut une preuve.
to dine, we get rid of an unpleasant thing. I need proof.

Je ne suis heureusement pas banquier comme M. Danglars; mais je suis, je
Fortunately, I am not a banker like M. Danglars; but I am, I

vous en préviens, aussi incrédule que lui.
warn you, as incredulous as he is.

- Aussi vais-je vous la donner», dit le comte.
"So I will give it to you," said the count.

Et il sonna.
And he rang.

«Hum! fit Morcerf, voilà déjà deux fois que vous refusez de dîner avec
“Hmm! said Morcerf, you've already refused to dine with

ma mère. C'est un parti pris, comte.»
my mother. It's a bias, count. "

Monte-Cristo tressaillit.
Monte-Cristo started.

«Oh! vous ne le croyez pas, dit-il; d'ailleurs voici ma preuve qui vient.»
"Oh! you don't believe it, he said; besides here is my proof which is coming. "

Baptistin entra et se tint sur la porte debout et attendant.
Baptistin walked in and stood at the doorway standing and waiting.

«Je n'étais pas prévenu de votre visite, n'est-ce pas?
“I wasn't notified of your visit, did I?

- Dame! vous êtes un homme si extraordinaire que je n'en répondrais pas.
- Lady! you are such an extraordinary man that I cannot answer for it.

- Je ne pouvais point deviner que vous m'inviteriez à dîner, au moins.
- I could not guess that you would invite me to dinner, at least.

- Oh! quant à cela, c'est probable.
- Oh! as to that, it is probable.

- Eh bien, écoutez, Baptistin... que vous ai-je dit ce matin quand je
- Well, listen, Baptistin ... what did I tell you this morning when I

vous ai appelé dans mon cabinet de travail?
called you into my study?

- De faire fermer la porte de M. le comte une fois cinq heures sonnées.
- To close Monsieur le Comte's door after five o'clock has struck.

- Ensuite?
- Then?

- Oh! monsieur le comte... dit Albert.
- Oh! Monsieur le Comte ... said Albert.

- Non, non, je veux absolument me débarrasser de cette réputation
- No, no, I absolutely want to get rid of this reputation

mystérieuse que vous m'avez faite, mon cher vicomte. Il est trop
mysterious that you made me, my dear viscount. He is too

difficile de jouer éternellement le Manfred. Je veux vivre dans une
difficult to play Manfred forever. I want to live in a

maison de verre. Ensuite.... Continuez, Baptistin.
glass house. Then .... Carry on, Baptistine.

- Ensuite, de ne recevoir que M. le major Bartolomeo Cavalcanti et son fils.
- Then, to receive only Major Bartolomeo Cavalcanti and his son.

- Vous entendez, M. le major Bartolomeo Cavalcanti, un homme de la plus
- You hear, Major Bartolomeo Cavalcanti, a man of the most

vieille noblesse d'Italie et dont Dante a pris la peine d'être le
old nobility of Italy and of which Dante took the trouble to be the

d'Hozier.... Vous vous rappelez ou vous ne vous rappelez pas, dans le
d'Hozier .... You remember or you do not remember, in the

dixième chant de l'Enfer; de plus, son fils, un charmant jeune homme de
tenth song of Hell; moreover, his son, a charming young man from

votre âge à peu près, vicomte, portant le même titre que vous, et qui
your age approximately, viscount, bearing the same title as you, and who

fait son entrée dans le monde parisien avec les millions de son père. Le
entered the Parisian world with the millions of his father. The

major m'amène ce soir son fils Andrea, le contino, comme nous disons en
major brings me his son Andrea this evening, the contino, as we say in

Italie. Il me le confie. Je le pousserai s'il a quelque mérite. Vous
Italy. He entrusts it to me. I will push him if he has any merit. You

m'aiderez, n'est-ce pas?
will help me, won't it?

- Sans doute! C'est donc un ancien ami à vous que ce major Cavalcanti?
- Without a doubt! So is Major Cavalcanti an old friend of yours?

demanda Albert.
asked Albert.

- Pas du tout, c'est un digne seigneur, très poli, très modeste, très
- Not at all, he is a worthy lord, very polite, very modest, very

discret, comme il y en a une foule en Italie, des descendants très
discreet, as there are so many in Italy, very

descendus des vieilles familles. Je l'ai vu plusieurs fois, soit à
descended from old families. I saw him several times, either at

Florence, soit à Bologne, soit à Lucques, et il m'a prévenu de son
Florence, either in Bologna or in Lucca, and he warned me of his

arrivée. Les connaissances de voyage sont exigeantes: elles réclament de
arrival. Travel knowledge is demanding: it requires

vous, en tout lieu, l'amitié qu'on leur a témoignée une fois par hasard;
you, everywhere, the friendship that they have been shown once by chance;

comme si l'homme civilisé, qui sait vivre une heure avec n'importe qui,
as if the civilized man, who knows how to live an hour with anyone,

n'avait pas toujours son arrière-pensée! Ce bon major Cavalcanti va
did not always have an ulterior motive! This good Major Cavalcanti is going

revoir Paris, qu'il n'a vu qu'en passant, sous l'Empire, en allant se
see Paris again, which he saw only in passing, under the Empire, on his way to

faire geler à Moscou. Je lui donnerai un bon dîner, il me laissera son
freeze in Moscow. I'll give him a good dinner, he'll let me have his

fils; je lui promettrai de veiller sur lui; je lui laisserai faire
son; I will promise to watch over him; I will let him do it

toutes les folies qu'il lui conviendra de faire, et nous serons quittes.
all the follies it suits him to do, and we will be quits.

- À merveille! dit Albert, et je vois que vous êtes un précieux mentor.
- Perfectly! Albert said, and I see you are a precious mentor.

Adieu donc, nous serons de retour dimanche. À propos, j'ai reçu des nouvelles de Franz.
Goodbye then, we will be back on Sunday. By the way, I received news from Franz.

- Ah! vraiment! dit Monte-Cristo; et se plaît-il toujours en Italie?
- Ah! really! said Monte-Cristo; and does he still like it in Italy?

- Je pense que oui; cependant il vous y regrette. Il dit que vous étiez
- I think so; however he regrets you there. He said you were

le soleil de Rome, et que sans vous il y fait gris. Je ne sais même pas
the sun of Rome, and that without you it is gray there. I do not even know

s'il ne va point jusqu'à dire qu'il y pleut.
if he does not go so far as to say that it is raining there.

- Il est donc revenu sur mon compte, votre ami Franz?
- So he came back to my account, your friend Franz?

- Au contraire, il persiste à vous croire fantastique au premier chef;
- On the contrary, he persists in believing you to be fantastic in the first place;

voilà pourquoi il vous regrette.
that's why he regrets you.

- Charmant jeune homme! dit Monte-Cristo, et pour lequel je me suis
- Charming young man! said Monte-Cristo, and for which I

senti une vive sympathie le premier soir où je l'ai vu cherchant un
felt keen sympathy the first night I saw him looking for a

souper quelconque, et il a bien voulu accepter le mien. C'est, je crois,
any supper, and he was kind enough to accept mine. It is, I believe,

le fils du général d'Épinay?
the son of General d'Épinay?

- Justement.
- Exactly.

- Le même qui a été si misérablement assassiné en 1815?
- The same one who was so miserably murdered in 1815?

- Par les bonapartistes.
- By the Bonapartists.

- C'est cela! Ma foi, je l'aime! N'y a-t-il pas pour lui aussi des
- That's it! Well, I love him! Are there not for him also

projets de mariage?
wedding plans?

- Oui, il doit épouser Mlle de Villefort.
- Yes, he must marry Mlle de Villefort.

- C'est vrai?
- It is true?

- Comme moi je dois épouser Mlle Danglars, reprit Albert en riant.
"Like me, I must marry Mlle Danglars," replied Albert, laughing.

- Vous riez....
- You laugh....

- Oui.
- Yes.

- Pourquoi riez-vous?
- Why are you laughing?

- Je ris parce qu'il me semble voir de ce côté-là autant de sympathie
- I laugh because I seem to see so much sympathy on that side

pour le mariage qu'il y en a d'un autre côté entre Mlle Danglars et moi.
for the marriage that there is on the other hand between Mlle Danglars and me.

Mais vraiment mon cher comte, nous causons de femmes comme les femmes
But really my dear count, we talk about women like women

causent d'hommes; c'est impardonnable!»
talk about men; it's unforgivable! ”

Albert se leva.
Albert stood up.

«Vous vous en allez?
"Are you leaving?"

- La question est bonne! il y a deux heures que je vous assomme, et vous
- The question is a good one! I knocked you down for two hours, and you

avez la politesse de me demander si je m'en vais! En vérité, comte, vous
have the politeness to ask me if I'm going! In truth, count, you

êtes l'homme le plus poli de la terre! Et vos domestiques, comme ils
you are the most polite man on earth! And your servants, as they

sont dressés! M. Baptistin surtout! je n'ai jamais pu en avoir un comme
are trained! Mr. Baptistin especially! I never got to have one like

cela. Les miens semblent tous prendre exemple sur ceux du
that. Mine seem to all take their cue from those of

Théâtre-Français, qui justement parce qu'ils n'ont qu'un mot à dire,
Théâtre-Français, which precisely because they have only one word to say,

viennent toujours le dire sur la rampe. Ainsi, si vous vous défaites de
always come and say it on the ramp. So if you let go of

M. Baptistin, je vous demande la préférence.
Mr. Baptistin, I ask you for preference.

- C'est dit, vicomte.
- It is said, viscount.

- Ce n'est pas tout, attendez: faites bien mes compliments à votre
- That's not all, wait: pay my compliments to your

discret Lucquois, au seigneur Cavalcante dei Cavalcanti; et si par
discreet Lucquois, to Lord Cavalcante dei Cavalcanti; and if by

hasard il tenait à établir son fils, trouvez-lui une femme bien riche,
chance he wanted to establish his son, find him a very rich woman,

bien noble, du chef de sa mère, du moins, et bien baronne du chef de son
very noble, of the head of his mother, at least, and very baroness of the head of his

père. Je vous y aiderai, moi.
dad. I'll help you there.

- Oh! oh! répondit Monte-Cristo, en vérité, vous en êtes là?
- Oh! Oh! replied Monte Cristo, "are you really there?"

- Oui.
- Yes.

- Ma foi, il ne faut jurer de rien.
- Well, you can't swear anything.

- Ah! comte, s'écria Morcerf, quel service vous me rendriez, et comme je
- Ah! count, cried Morcerf, what service you would render me, and

vous aimerais cent fois davantage encore si, grâce à vous, je restais
would love you a hundred times even more if, thanks to you, I stayed

garçon, ne fût-ce que dix ans.
boy, if only ten.

- Tout est possible», répondit gravement Monte-Cristo.
"Everything is possible," replied Monte-Cristo gravely.

Et prenant congé d'Albert, il rentra chez lui et frappa trois fois sur son timbre.
And taking leave of Albert, he went home and knocked three times on its timbre.

Bertoccio parut.
Bertoccio appeared.

«Monsieur Bertuccio, dit-il, vous saurez que je reçois samedi dans ma
“Monsieur Bertuccio,” he said, “you will know that I receive Saturday in my

maison d'Auteuil.»
Auteuil house. "

Bertuccio eut un léger frisson.
Bertuccio had a slight shiver.

«Bien, monsieur, dit-il.
“Good, sir,” he said.

- J'ai besoin de vous, continua le comte, pour que tout soit préparé
- I need you, continued the count, so that everything is prepared

convenablement. Cette maison est fort belle, ou du moins peut être fort
properly. This house is very beautiful, or at least it can be strong

belle.
pretty.

- Il faudrait tout changer pour en arriver là, monsieur le comte, car
- Everything would have to be changed to get there, Monsieur le Comte, because

les tentures ont vieilli.
the hangings have aged.

- Changez donc tout, à l'exception d'une seule, celle de la chambre à
- So change everything, with the exception of one, that of the

coucher de damas rouge: vous la laisserez même absolument telle qu'elle est.»
red damask sunset: you will even leave it absolutely as it is is."

Bertoccio s'inclina.
Bertoccio bowed.

«Vous ne toucherez pas au jardin non plus; mais de la cour, par exemple,
“You won't touch the garden either; but from the court, for example,

faites-en tout ce que vous voudrez; il me sera même agréable qu'on ne la
do whatever you like with it; it will even be nice if we don't

puisse pas reconnaître.
could not recognize.

- Je ferai tout mon possible pour que monsieur le comte soit content; je
- I will do my best to make Monsieur le Comte happy; I

serais plus rassuré cependant si monsieur le comte me voulait dire ses
would be more reassured, however, if Monsieur le Comte wanted to tell me his

intentions pour le dîner.
intentions for dinner.

- En vérité, mon cher monsieur Bertuccio, dit le comte, depuis que vous
`` In truth, my dear Monsieur Bertuccio, '' said the count, `` since you

êtes à Paris je vous trouve dépaysé, trembleur; mais vous ne me
are in Paris I find you disoriented, trembling; but you don't

connaissez donc plus?
do you know more?

- Mais enfin Son Excellence pourrait me dire qui elle reçoit!
- But finally His Excellency could tell me who she receives!

- Je n'en sais rien encore, et vous n'avez pas besoin de le savoir non
- I don't know yet, and you don't need to know, no

plus. Lucullus dîne chez Lucullus, voilà tout.»
more. Lucullus dines with Lucullus, that's all. "

Bertuccio s'inclina et sortit.
Bertuccio bowed and went out.


BACK TO THE TOP

CHAPTER 55


Le major Cavalcanti.
Major Cavalcanti.


Ni le comte ni Baptistin n'avaient menti en annonçant à Morcerf cette
Neither the count nor Baptistin had lied in telling Morcerf this

visite du major Lucquois, qui servait à Monte-Cristo de prétexte pour
visit of Major Lucquois, who served in Monte Cristo as a pretext for

refuser le dîner qui lui était offert.
refuse the dinner offered to him.

Sept heures venaient de sonner, et M. Bertuccio, selon l'ordre qu'il en
Seven o'clock had struck, and M. Bertuccio, in the order he

avait reçu, était parti depuis deux heures pour Auteuil, lorsqu'un
had received, had left two hours ago for Auteuil, when a

fiacre s'arrêta à la porte de l'hôtel, et sembla s'enfuir tout honteux
cab stopped at the door of the hotel, and seemed to run away in shame

aussitôt qu'il eut déposé près de la grille un homme de cinquante-deux
as soon as he had placed a man of fifty-two near the gate

ans environ, vêtu d'une de ces redingotes vertes à brandebourgs noirs
about years old, wearing one of those green frock coats with black frogs

dont l'espèce est impérissable, à ce qu'il paraît, en Europe. Un large
whose species is imperishable, it seems, in Europe. A wide

pantalon de drap bleu, une botte encore assez propre, quoique d'un
blue cloth pants, a boot that was still fairly clean, although

vernis incertain et un peu trop épaisse de semelle, des gants de daim,
uncertain varnish and a little too thick sole, suede gloves,

un chapeau se rapprochant pour la forme d'un chapeau de gendarme, un col
a hat approaching to form a policeman's hat, a collar

noir, brodé d'un liséré blanc, qui, si son propriétaire ne l'eût porté
black, embroidered with a white piping, which, if its owner had not worn it

de sa pleine et entière volonté, eût pu passer pour un carcan: tel était
with his full and entire will, could have passed for a straitjacket: such was

le costume pittoresque sous lequel se présenta le personnage qui sonna à
the picturesque costume in which appeared the character who rang at

la grille en demandant si ce n'était point au n° 30 de l'avenue des
the gate by asking if it was not at n ° 30 avenue des

Champs-Élysées que demeurait M. le comte de Monte-Cristo, et qui, sur la
Champs-Élysées where M. le Comte de Monte-Cristo lived, and who, on the

réponse affirmative du concierge, entra, ferma la porte derrière lui et
affirmative answer from the concierge, entered, closed the door behind him and

se dirigea vers le perron.
walked towards the porch.

La tête petite et anguleuse de cet homme, ses cheveux blanchissants, sa
This man's small, angular head, his whitening hair, his

moustache épaisse et grise le firent reconnaître par Baptistin, qui
thick gray mustache made him recognize by Baptistin, who

avait l'exact signalement du visiteur et qui l'attendait au bas du
had the exact description of the visitor and who was waiting for him at the bottom of the

vestibule. Aussi, à peine eut-il prononcé son nom devant le serviteur
vestibule. So, hardly had he spoken his name before the servant

intelligent, que Monte-Cristo était prévenu de son arrivée.
intelligent, that Monte-Cristo had been informed of his arrival.

On introduisit l'étranger dans le salon le plus simple. Le comte l'y
The stranger was brought into the simplest salon. The count y

attendait et alla au-devant de lui d'un air riant.
was waiting and went to meet him with a laughing air.

«Ah! cher monsieur, dit-il, soyez le bienvenu. Je vous attendais.
“Ah! dear sir, he said, welcome. I was waiting for you.

- Vraiment, dit le Lucquois, Votre Excellence m'attendait.
'Really,' said the Lucquois, 'Your Excellency was waiting for me.

- Oui, j'avais été prévenu de votre arrivée pour aujourd'hui à sept heures.
- Yes, I had been warned of your arrival for today at seven hours.

- De mon arrivée? Ainsi vous étiez prévenu?
- Of my arrival? So you were warned?

- Parfaitement.
- Perfectly.

- Ah! tant mieux! Je craignais, je l'avoue, que l'on n'eût oublié cette
- Ah! so much the better! I was afraid, I admit, that we had forgotten this

petite précaution.
little precaution.

- Laquelle?
- Which?

- De vous prévenir.
- To warn you.

- Oh! non pas!
- Oh! not!

- Mais vous êtes sûr de ne pas vous tromper?
- But are you sure you're not mistaken?

- J'en suis sûr.
- I'm sure.

- C'est bien moi que Votre Excellence attendait aujourd'hui à sept heures?
- It is indeed me that Your Excellency was waiting for today at seven hours?

- C'est bien vous. D'ailleurs, vérifions.
- It's really you. Besides, let's check.

- Oh! si vous m'attendiez, dit le Lucquois, ce n'est pas la peine.
- Oh! if you were waiting for me, said the Lucquois, it is not worth it.

- Si fait! si fait!» dit Monte-Cristo.
- If completed! if completed!" said Monte-Cristo.

Le Lucquois parut légèrement inquiet.
The Lucquois seemed slightly worried.

«Voyons, dit Monte-Cristo, n'êtes-vous pas monsieur le marquis
"Come," said Monte-Cristo, "aren't you Monsieur le Marquis?"

Bartolomeo Cavalcanti?
Bartolomeo Cavalcanti?

- Bartolomeo Cavalcanti, répéta le Lucquois joyeux, c'est bien cela.
- Bartolomeo Cavalcanti, repeated the joyful Lucquois, that's right.

- Ex-major au service d'Autriche?
- Ex-major in the service of Austria?

- Était-ce major que j'étais? demanda timidement le vieux militaire.
- Was that major that I was? asked the old soldier timidly.

- Oui, dit Monte-Cristo, c'était major. C'est le nom que l'on donne en
- Yes, said Monte-Cristo, it was a major. This is the name we give in

France au grade que vous occupiez en Italie.
France to the rank you held in Italy.

- Bon, dit le Lucquois, je ne demande pas mieux, moi, vous comprenez....
- Well, said the Lucquois, I ask for nothing better, me, you understand ...

- D'ailleurs, vous ne venez pas ici de votre propre mouvement, reprit Monte-Cristo.
- Besides, you don't come here on your own initiative, Monte Cristo.

- Oh! bien certainement.
- Oh! well certainly.

- Vous m'êtes adressé par quelqu'un.
- You are addressed to me by someone.

- Oui.
- Yes.

- Par cet excellent abbé Busoni?
- By this excellent Abbot Busoni?

- C'est cela! s'écria le major joyeux.
- That's it! cried the cheerful major.

- Et vous avez une lettre?
- And you have a letter?

- La voilà.
- Here it is.

- Eh pardieu! vous voyez bien. Donnez donc.»
- Oh pardieu! you see. So give. "

Et Monte-Cristo prit la lettre qu'il ouvrit et qu'il lut.
And Monte Cristo took the letter which he opened and read.

Le major regardait le comte avec de gros yeux étonnés qui se portaient
The major looked at the count with big astonished eyes which

curieusement sur chaque partie de l'appartement, mais qui revenaient
curiously on every part of the apartment, but which came back

invariablement à son propriétaire.
invariably to its owner.

«C'est bien cela... ce cher abbé, «le major Cavalcanti, un digne
"That's it ... this dear abbot," Major Cavalcanti, a worthy

praticien de Lucques, descendant des Cavalcanti de Florence, continua
practitioner of Lucca, descendant of the Cavalcanti of Florence, continued

Monte-Cristo tout en lisant, jouissant d'une fortune d'un demi-million de revenu.»
Monte Cristo while reading, enjoying a fortune of half a million of income. ”

Monte-Cristo leva les yeux de dessus le papier et salua.
Monte-Cristo looked up from the paper and bowed.

«D'un demi-million, dit-il; peste! mon cher monsieur Cavalcanti.
“Half a million,” he said; plague! my dear Monsieur Cavalcanti.

- Y a-t-il un demi-million? demanda le Lucquois.
- Is there half a million? asked the Lucquois.

- En toutes lettres; et cela doit être, l'abbé Busoni est l'homme qui
- Fully spelled out; and it must be, Father Busoni is the man who

connaît le mieux toutes les grandes fortunes de l'Europe.
knows best all the great fortunes of Europe.

- Va pour un demi-million, dit le Lucquois; mais, ma parole d'honneur,
"Go for half a million," said the Lucquois; but, my word of honor,

je ne croyais pas que cela montât si haut.
I didn't believe it got so high.

- Parce que vous avez un intendant qui vous vole; que voulez-vous, cher
- Because you have a steward who steals from you; what do you want dear

monsieur Cavalcanti, il faut bien passer par là!
Monsieur Cavalcanti, you have to go through that!

- Vous venez de m'éclairer, dit gravement le Lucquois, je mettrai le
- You have just enlightened me, said the Lucquois gravely, I will put the

drôle à la porte.»
funny at the door. "

Monte-Cristo continua:
Monte-Cristo continued:

- «Et auquel il ne manquerait qu'une chose pour être heureux».
- "And which it would miss one thing to be happy".

- Oh! mon Dieu, oui! une seule, dit le Lucquois avec un soupir.
- Oh! my God, yes! only one, said the Lucquois with a sigh.

- «De retrouver un fils adoré.»
- "To find an adored son."

- Un fils adoré!
- A beloved son!

- «Enlevé dans sa jeunesse, soit par un ennemi de sa noble famille, soit
- "Kidnapped in his youth, either by an enemy of his noble family, or

par des Bohémiens.»
by Bohemians. "

- À l'âge de cinq ans, monsieur, dit le Lucquois avec un profond soupir
- At the age of five, sir, said the Lucquois with a deep sigh.

et en levant les yeux au ciel.
and rolling my eyes.

- Pauvre père!» dit Monte-Cristo.
- Poor father! " said Monte-Cristo.

Le comte continua:
The count continued:

- «Je lui rends l'espoir, je lui rends la vie, monsieur le comte, en lui
- "I give him back hope, I give him life back, Monsieur le Comte, in him

annonçant que ce fils, que depuis quinze ans il cherche vainement, vous
announcing that this son, whom for fifteen years he has searched in vain, you

pouvez le lui faire retrouver.»
can make him find it. "

Le Lucquois regarda Monte-Cristo avec une indéfinissable expression d'inquiétude.
The Lucquois looked at Monte-Cristo with an indefinable expression of concern.

«Je le puis», répondit Monte-Cristo.
"I can," replied Monte-Cristo.

Le major se redressa.
The major straightened up.

«Ah! ah! dit-il, la lettre était donc vraie jusqu'au bout?
“Ah! ah! he said, was the letter true to the end?

- En aviez-vous douté, cher monsieur Bartolomeo?
- Did you doubt it, dear Monsieur Bartolomeo?

- Non pas, jamais! Comment donc! un homme grave, un homme revêtu d'un
- No, never! How then! a serious man, a man wearing a

caractère religieux comme l'abbé Busoni, ne se serait pas permis une
religious character like Father Busoni, would not have allowed

plaisanterie pareille; mais vous n'avez pas tout lu, Excellence.
such joke; but you haven't read everything, Excellency.

- Ah! c'est vrai, dit Monte-Cristo, il y a un post-scriptum.
- Ah! it is true, said Monte-Cristo, there is a postscript.

- Oui, répéta le Lucquois... il...y... a... un... post-scriptum.
- Yes, repeated the Lucquois ... there ... there ... is ... a ... postscript.

- «Pour ne point causer au major Cavalcanti l'embarras de déplacer des
- "So as not to cause Major Cavalcanti the embarrassment of moving

fonds chez son banquier, je lui envoie une traite de deux mille francs
funds with his banker, I send him a draft of two thousand francs

pour ses frais de voyage, et le crédit sur vous de la somme de
for his travel expenses, and the credit to you of the sum of

quarante-huit mille francs que vous restez me redevoir.»
forty-eight thousand francs that you will owe me again. "

Le major suivit des yeux ce post-scriptum avec une visible anxiété.
The Major watched this postscript with visible anxiety.

«Bon! se contenta de dire le comte.
"Well! contented himself with saying the count.

- Il a dit bon, murmura le Lucquois. Ainsi... monsieur... reprit-il.
- He said good, murmured the Lucquois. So ... sir ... he continued.

- Ainsi?... demanda Monte-Cristo.
- So? ... asked Monte-Cristo.

- Ainsi, le post-scriptum...
- So the postscript ...

- Eh bien, le post-scriptum?...
- Well, the postscript? ...

- Est accueilli par vous aussi favorablement que le reste de la lettre?
- Is received by you as favorably as the rest of the letter?

- Certainement. Nous sommes en compte, l'abbé Busoni et moi; je ne sais
- Certainly. We are on account, Father Busoni and I; I do not know

pas si c'est quarante-huit mille livres précisément que je reste lui
not if it's forty-eight thousand pounds precisely that I remain him

redevoir, nous n'en sommes pas entre nous à quelques billets de banque.
do it again, we are not just a few banknotes among ourselves.

Ah çà! vous attachiez donc une si grande importance à ce post-scriptum,
Oh that! you therefore attached such great importance to this postscript,

cher monsieur Cavalcanti?
dear Mr. Cavalcanti?

- Je vous avouerai, répondit le Lucquois, que plein de confiance dans la
- I will confess, replied the Lucquois, that full of confidence in

signature de l'abbé Busoni, je ne m'étais pas muni d'autres fonds; de
signature of Father Busoni, I had not provided myself with other funds; of

sorte que si cette ressource m'eût manqué, je me serais trouvé fort
so that if I had lacked this resource, I would have found myself strong

embarrassé à Paris.
embarrassed in Paris.

- Est-ce qu'un homme comme vous est embarrassé quelque part? dit
- Is a man like you embarrassed anywhere? said

Monte-Cristo; allons donc!
Monte Cristo; come on!

- Dame! ne connaissant personne, fit le Lucquois.
- Lady! not knowing anyone, said the Lucquois.

- Mais on vous connaît, vous.
- But we know you.

- Oui, l'on me connaît, de sorte que....
- Yes, I am known, so that ....

- Achevez, cher monsieur Cavalcanti!
- Finish, dear Monsieur Cavalcanti!

- De sorte que vous me remettrez ces quarante-huit mille livres?
"So that you will give me those forty-eight thousand pounds?"

- À votre première réquisition.»
- On your first requisition. "

Le major roulait de gros yeux ébahis.
The major rolled big, amazed eyes.

«Mais asseyez-vous donc, dit Monte-Cristo: en vérité, je ne sais ce que
"But sit down," said Monte Cristo: "in truth, I do not know what

je fais... je vous tiens debout depuis un quart d'heure.
I've been ... I've been keeping you up for a quarter of an hour.

- Ne faites pas attention.»
- Do not pay attention."

Le major tira un fauteuil et s'assit.
The major pulled up an armchair and sat down.

«Maintenant, dit le comte, voulez-vous prendre quelque chose; un verre
“Now,” said the count, “will you take something; a glass

de xérès, de porto, d'alicante?
sherry, port, alicante?

- D'alicante, puisque vous le voulez bien, c'est mon vin de prédilection.
- From Alicante, since you don't mind, it's my wine from predilection.

- J'en ai d'excellent. Avec un biscuit, n'est-ce pas?
- I have some excellent ones. With a cookie, right?

- Avec un biscuit, puisque vous m'y forcez.»
- With a cookie, since you are forcing me. "

Monte-Cristo sonna; Baptistin parut.
Monte-Cristo rang; Baptistine appeared.

Le comte s'avança vers lui.
The count walked up to him.

«Eh bien?... demanda-t-il tout bas.
"Well? ... he asked in a low voice.

- Le jeune homme est là, répondit le valet de chambre sur le même ton.
"The young man is here," replied the valet de chambre in the same tone.

- Bien; où l'avez-vous fait entrer?
- Well; where did you bring it in?

- Dans le salon bleu, comme l'avait ordonné Son Excellence.
- In the blue room, as His Excellency ordered.

- À merveille. Apportez du vin d'Alicante et des biscuits.»
- Perfectly. Bring Alicante wine and cookies. ”

Baptistin sortit.
Baptistin went out.

«En vérité, dit le Lucquois, je vous donne une peine qui me remplit de confusion.
"In truth," said the Lucquois, "I give you a pain which fills me with confusion.

- Allons donc!» dit Monte-Cristo.
- Come on! ” said Monte-Cristo.

Baptistin rentra avec les verres, le vin et les biscuits.
Baptistin returned with the glasses, the wine and the biscuits.

Le comte emplit un verre et versa dans le second quelques gouttes
The count filled a glass and poured a few drops into the second

seulement du rubis liquide que contenait la bouteille, toute couverte de
only liquid ruby ​​in the bottle, all covered with

toiles d'araignée et de tous les autres signes qui indiquent la
cobwebs and all the other signs that indicate the

vieillesse du vin bien plus sûrement que ne le font les rides pour l'homme.
age of wine much more surely than wrinkles do for the man.

Le major ne se trompa point au partage, il prit le verre plein et un
The major was not mistaken in sharing, he took the full glass and a

biscuit. Le comte ordonna à Baptistin de poser le plateau à la portée de
biscuit. The count ordered Baptistin to place the tray within reach of

la main de son hôte, qui commença par goûter l'alicante du bout de ses
the hand of his host, who began by tasting the Alicante with his

lèvres, fit une grimace de satisfaction, et introduisit délicatement le
lips, grimaced with satisfaction, and gently introduced the

biscuit dans le verre.
cookie in the glass.

«Ainsi, monsieur, dit Monte-Cristo, vous habitiez Lucques, vous étiez
"So, sir," said Monte Cristo, "you lived in Lucca, you were

riche, vous êtes noble, vous jouissiez de la considération générale,
rich, you are noble, you enjoyed the general consideration,

vous aviez tout ce qui peut rendre un homme heureux.
you had everything that can make a man happy.

- Tout, Excellence, dit le major en engloutissant son biscuit, tout
- Everything, Excellency, said the major, swallowing his biscuit, everything

absolument.
absolutely.

- Et il ne manquait qu'une chose à votre bonheur?
- And there was only one thing missing to your happiness?

- Qu'une seule, dit le Lucquois.
"Only one," said the Lucquois.

- C'était de retrouver votre enfant?
- Was it to find your child?

- Ah! fit le major en prenant un second biscuit; mais aussi cela me manquait bien.»
- Ah! said the major, taking a second biscuit; but also that to me was missing. "

Le digne Lucquois leva les yeux et tenta un effort pour soupirer.
The worthy Lucquois raised his eyes and made an effort to sigh.

«Maintenant, voyons, cher monsieur Cavalcanti, dit Monte-Cristo,
"Now let's see, dear Monsieur Cavalcanti," said Monte-Cristo, "

qu'était-ce que ce fils tant regretté? car on m'avait dit, à moi, que
what was this much-missed son? because I had been told, to me, that

vous étiez resté célibataire.
you had remained celibate.

- On le croyait, monsieur, dit le major, et moi-même....
'We believed so, sir,' said the major, 'and myself ....

- Oui, reprit Monte-Cristo, et vous-même aviez accrédité ce bruit. Un
'Yes,' continued Monte Cristo, 'and you yourself had accredited this noise. A

péché de jeunesse que vous vouliez cacher à tous les yeux.»
sin of youth that you wanted to hide from all eyes. "

Le Lucquois se redressa, prit son air le plus calme et le plus digne, en
The Lucquois straightened up, assumed his most calm and dignified air,

même temps qu'il baissait modestement les yeux, soit pour assurer sa
at the same time as he modestly lowered his eyes, either to ensure his

contenance, soit pour aider à son imagination, tout en regardant en
capacity, or to help his imagination, while looking

dessous le comte, dont le sourire stéréotypé sur les lèvres annonçait
below the count, whose stereotypical smile on his lips announced

toujours la même bienveillante curiosité.
always the same benevolent curiosity.

«Oui, monsieur, dit-il, je voulais cacher cette faute à tous les yeux.»
"Yes, sir," he said, "I wanted to hide this fault from all eyes."

- Pas pour vous, dit Monte-Cristo, car un homme est au-dessus de ces choses-là.
- Not for you, said Monte-Cristo, because a man is above these things.

- Oh! non, pas pour moi certainement, dit le major avec un sourire et en
- Oh! no, not for me certainly, said the major with a smile and

hochant la tête.
nodding his head.

- Mais pour sa mère, dit le comte.
"But for his mother," said the count.

- Pour sa mère! s'écria le Lucquois en prenant un troisième biscuit,
- For his mother! cried the Lucquois, taking a third biscuit,

pour sa pauvre mère!
for his poor mother!

- Buvez donc, cher monsieur Cavalcanti, dit Monte-Cristo en versant au
- Drink, dear Monsieur Cavalcanti, said Monte-Cristo, pouring

Lucquois un second verre d'alicante; l'émotion vous étouffe.
Lucquois a second glass of Alicante; emotion suffocates you.

- Pour sa pauvre mère! murmura le Lucquois en essayant si la puissance
- For his poor mother! murmured the Lucquois, trying if the power

de la volonté ne pourrait pas en agissant sur la glande lacrymale,
of the will could not by acting on the lacrimal gland,

mouiller le coin de son oeil d'une fausse larme.
wet the corner of his eye with a fake tear.

- Qui appartenait à l'une des premières familles d'Italie, je crois?
- Who belonged to one of the first families in Italy, I believe?

- Patricienne de Fiesole, monsieur le comte, patricienne de Fiesole!
- Patricienne de Fiesole, Monsieur le Comte, patricienne de Fiesole!

- Et se nommant?
- And his name?

- Vous désirez savoir son nom?
- Do you want to know his name?

- Oh! mon Dieu! dit Monte-Cristo, c'est inutile que vous me le disiez, je le connais.
- Oh! my God! said Monte Cristo, it is useless for you to tell me, I know him.

- Monsieur le comte sait tout, dit le Lucquois en s'inclinant.
"Monsieur le Comte knows everything," said the Lucquois, bowing.

- Olivia Corsinari, n'est-ce pas?
- Olivia Corsinari, isn't it?

- Olivia Corsinari.
- Olivia Corsinari.

- Marquise?
- Marquise?

- Marquise.
- Marquise.

- Et vous avez fini par l'épouser cependant, malgré les oppositions de
- And you ended up marrying her however, despite the oppositions of

la famille?
family?

- Mon Dieu! oui, j'ai fini par là.
- My God! yes, I ended up there.

- Et, reprit Monte-Cristo, vous apportez vos papiers bien en règle?
"And," resumed Monte-Cristo, "are you bringing your papers in order?"

- Quels papiers? demanda le Lucquois.
- What papers? asked the Lucquois.

- Mais votre acte de mariage avec Olivia Corsinari, et l'acte de
- But your marriage certificate with Olivia Corsinari, and the

naissance de l'enfant.
birth of the child.

- L'acte de naissance de l'enfant?
- The child's birth certificate?

- L'acte de naissance d'Andrea Cavalcanti, de votre fils; ne
- The birth certificate of Andrea Cavalcanti, of your son; born

s'appelle-t-il pas Andrea?
isn't his name Andrea?

- Je crois que oui, dit le Lucquois.
"I think so," said the Lucquois.

- Comment! vous le croyez?
- How? 'Or' What! do you believe it?

- Dame! je n'ose pas affirmer, il y a si longtemps qu'il est perdu.
- Lady! I dare not say it has been lost for so long.

- C'est juste, dit Monte-Cristo. Enfin vous avez tous ces papiers?
- That's right, said Monte-Cristo. Finally do you have all these papers?

- Monsieur le comte, c'est avec regret que je vous annonce que, n'étant
- Monsieur le Comte, it is with regret that I announce that, not being

pas prévenu de me munir de ces pièces, j'ai négligé de les prendre avec moi.
not warned to bring me these parts, I neglected to take them with me.

- Ah! diable, fit Monte-Cristo.
- Ah! devil, said Monte Cristo.

- Étaient-elles donc tout à fait nécessaires?
- Were they therefore absolutely necessary?

- Indispensables!»
- Indispensable!"

Lucquois se gratta le front.
Lucquois scratched his forehead.

«Ah! per Bacco! dit-il, indispensables!
“Ah! per Bacco! he said, indispensable!

- Sans doute; si l'on allait élever ici quelque doute sur la validité de
- Without a doubt; if we were to raise here some doubt about the validity of

votre mariage, sur la légitimité de votre enfant!
your marriage, on the legitimacy of your child!

- C'est juste, dit le Lucquois, on pourrait élever des doutes.
- That's right, said the Lucquois, we could raise doubts.

- Ce serait fâcheux pour ce jeune homme.
- It would be unfortunate for this young man.

- Ce serait fatal.
- It would be fatal.

- Cela pourrait lui faire manquer quelque magnifique mariage.
- It might cause her to miss some wonderful marriage.

- O peccato!
- O peccato!

- En France, vous comprenez, on est sévère; il ne suffit pas, comme en
- In France, you understand, we are severe; it is not enough, as in

Italie, d'aller trouver un prêtre et de lui dire: «Nous nous aimons,
Italy, to go find a priest and say to him: "We love each other,

unissez-nous.» Il y a mariage civil en France, et, pour se marier
unite us. ” There is civil marriage in France, and, to get married

civilement, il faut des pièces qui constatent l'identité.
civilly, you need documents that confirm the identity.

- Voilà le malheur: ces papiers, je ne les ai pas.
- Here is the misfortune: these papers, I do not have them.

- Heureusement que je les ai, moi, dit Monte-Cristo.
"Fortunately I have them," said Monte-Cristo.

- Vous?
- You?

- Oui?
- Yes?

- Vous les avez?
- You know it?

- Je les ai.
- I have them.

- Ah! par exemple, dit le Lucquois, qui, voyant le but de son voyage
- Ah! for example, says the Lucquois, who, seeing the purpose of his trip

manqué par l'absence de ses papiers, craignait que cet oubli n'amenât
missed by the absence of his papers, feared that this forgetting would bring

quelque difficulté au sujet des quarante-huit mille livres; ah! par
some difficulty about the forty-eight thousand pounds; ah! through

exemple, voilà un bonheur! Oui, reprit-il, voilà un bonheur, car je n'y
example, here is happiness! Yes, he resumed, this is happiness, because I don't

eusse pas songé, moi.
would not have thought, me.

- Pardieu! je crois bien, on ne songe pas à tout. Mais heureusement
- Bye! I think we don't think of everything. But fortunately

l'abbé Busoni y a songé pour vous.
Father Busoni has thought of it for you.

- Voyez-vous, ce cher abbé!
- You see, this dear abbot!

- C'est un homme de précaution.
- He's a precautionary man.

- C'est un homme admirable, dit le Lucquois; et il vous les a envoyés?
"He is an admirable man," said the Lucquois; and he sent them to you?

- Les voici.»
- Here they are."

Le Lucquois joignit les mains en signe d'admiration.
The Lucquois clasped his hands in admiration.

«Vous avez épousé Olivia Corsinari dans l'église de Sainte-Paule de
"You married Olivia Corsinari in the church of Saint Paula in

Monte-Catini; voici le certificat du prêtre.
Monte-Catini; here is the priest's certificate.

- Oui, ma foi! le voilà, dit le major en le regardant avec étonnement.
- Yes, my faith! there he is, said the major, looking at him in astonishment.

- Et voici l'acte de baptême d'Andrea Cavalcanti, délivré par le curé de
- And here is the baptismal certificate of Andrea Cavalcanti, issued by the parish priest of

Saravezza.
Saravezza.

- Tout est en règle, dit le major.
"Everything is in order," said the major.

- Alors prenez ces papiers, dont je n'ai que faire, vous les donnerez à
- So take these papers, which I have nothing to do with, you will give them to

votre fils qui les gardera soigneusement.
your son who will keep them carefully.

- Je le crois bien!... S'il les perdait....
- I believe so! ... If he lost them ...

- Eh bien, s'il les perdait? demanda Monte-Cristo.
- Well, if he lost them? asked Monte-Cristo.

- Eh bien, reprit le Lucquois, on serait obligé d'écrire là-bas, et ce
`` Well, '' resumed the Lucquois, `` we would have to write there, and this

serait fort long de s'en procurer d'autres.
it would take a long time to get more.

- En effet, ce serait difficile, dit Monte-Cristo.
"It would be difficult," said Monte-Cristo.

- Presque impossible, répondit le Lucquois.
"Almost impossible," replied the Lucquois.

- Je suis bien aise que vous compreniez la valeur de ces papiers.
- I am glad that you understand the value of these papers.

- C'est-à-dire que je les regarde comme impayables.
- That is to say, I regard them as priceless.

- Maintenant, dit Monte-Cristo, quant à la mère du jeune homme?...
`` Now, '' said Monte-Cristo, `` as to the young man's mother? ...

- Quant à la mère du jeune homme... répéta le major avec inquiétude.
"As for the young man's mother ..." repeated the major with concern.

- Quant à la marquise Corsinari?
- As for the Marchioness Corsinari?

- Mon Dieu! dit le Lucquois, sous les pas duquel les difficultés
- My God! said the Lucquois, under whose footsteps the difficulties

semblaient naître, est-ce qu'on aurait besoin d'elle?
seemed to be born, would we need her?

- Non, monsieur, reprit Monte-Cristo; d'ailleurs, n'a-t-elle point?...
"No, sir," resumed Monte-Cristo; besides, has she not? ...

- Si fait, si fait, dit le major, elle a....
- Yes, yes, said the major, she has ...

- Payé son tribut à la nature?...
- Paid his tribute to nature? ...

- Hélas! oui, dit vivement le Lucquois.
- Alas! yes, said the Lucquois eagerly.

- J'ai su cela reprit Monte-Cristo; elle est morte il y a dix ans.
- I knew that, continued Monte-Cristo; she died ten years ago.

- Et je pleure encore sa mort, monsieur, dit le major en tirant de sa
- And I still mourn his death, sir, said the major, pulling his

poche un mouchoir à carreaux et en s'essuyant alternativement d'abord
pocketing a checkered handkerchief and alternately wiping yourself first

l'oeil gauche et ensuite l'oeil droit.
the left eye and then the right eye.

- Que voulez-vous, dit Monte-Cristo, nous sommes tous mortels.
- What do you want, said Monte-Cristo, we are all mortal.

Maintenant vous comprenez, cher monsieur Cavalcanti, vous comprenez
Now you understand, dear Mr. Cavalcanti, you understand

qu'il est inutile qu'on sache en France que vous êtes séparé de votre
that it is useless for people to know in France that you are separated from your

fils depuis quinze ans. Toutes ces histoires de Bohémiens qui enlèvent
son for fifteen years. All these stories of Bohemians who kidnap

les enfants n'ont pas de vogue chez nous. Vous l'avez envoyé faire son
children are not popular with us. You sent him to do his

éducation dans un collège de province, et vous voulez qu'il achève cette
education in a provincial college, and you want him to complete this

éducation dans le monde parisien. Voilà pourquoi vous avez quitté
education in the Parisian world. That's why you left

Via-Reggio, que vous habitiez depuis la mort de votre femme. Cela suffira.
Via-Reggio, that you have been living since your wife's death. This will suffice.

- Vous croyez?
- You think?

- Certainement.
- Certainly.

- Très bien, alors.
- Very well then.

- Si l'on apprenait quelque chose de cette séparation....
- If we learned something from this separation ....

- Ah! oui. Que dirais-je?
- Ah! Yes. What would I say?

- Qu'un précepteur infidèle, vendu aux ennemis de votre famille....
- Than an unfaithful tutor, sold to the enemies of your family ....

- Aux Corsinari?
- To the Corsinari?

- Certainement... avait enlevé cet enfant pour que votre nom s'éteignît.
- Certainly ... had taken this child so that your name died out.

- C'est juste, puisqu'il est fils unique.
- That's right, since he's an only child.

- Eh bien, maintenant que tout est arrêté, que vos souvenirs, remis à
- Well, now that everything is stopped, that your memories, put back to

neuf, ne vous trahiront pas, vous avez deviné sans doute que je vous ai
nine, will not betray you, you probably guessed that I have you

ménagé une surprise?
have a surprise?

- Agréable? demanda le Lucquois.
- Nice? asked the Lucquois.

- Ah! dit Monte-Cristo, je vois bien qu'on ne trompe pas plus l'oeil que
- Ah! said Monte-Cristo, I can see that we don't fool the eye more than

le coeur d'un père.
the heart of a father.

- Hum! fit le major.
- Hmm! said the major.

- On vous a fait quelque révélation indiscrète, ou plutôt vous avez
- We made you some indiscreet revelation, or rather you have

deviné qu'il était là.
guessed he was there.

- Qui, là?
- Who there?

- Votre enfant, votre fils, votre Andrea.
- Your child, your son, your Andrea.

- Je l'ai deviné, répondit le Lucquois avec le plus grand flegme du
- I guessed it, answered the Lucquois with the greatest phlegm of the

monde: ainsi il est ici?
world: so it is here?

- Ici même, dit Monte-Cristo; en entrant tout à l'heure, le valet de
"Right here," said Monte-Cristo; entering earlier, the valet of

chambre m'a prévenu de son arrivée.
room warned me of his arrival.

- Ah! fort bien! ah! fort bien! dit le major en resserrant à chaque
- Ah! very good! ah! very good! said the major, tightening at each

exclamation les brandebourgs de sa polonaise.
exclamation the frogs of his polonaise.

- Mon cher monsieur, dit Monte-Cristo, je comprends toute votre
- My dear sir, said Monte-Cristo, I understand all your

émotion, il faut vous donner le temps de vous remettre; je veux aussi
emotion, you must give yourself time to recover; I also want

préparer le jeune homme à cette entrevue tant désirée, car je présume
prepare the young man for this much-desired interview, for I presume

qu'il n'est pas moins impatient que vous.
that he's no less impatient than you are.

- Je le crois, dit Cavalcanti.
"I believe so," Cavalcanti said.

- Eh bien, dans un petit quart d'heure nous sommes à vous.
- Well, in a quarter of an hour we are yours.

- Vous me l'amenez donc? vous poussez donc la bonté jusqu'à me le
- So you bring him to me? So you push kindness to me

présenter vous-même?
introduce yourself?

- Non, je ne veux point me placer entre un père et son fils, vous serez
- No, I do not want to place myself between a father and his son, you will be

seuls, monsieur le major; mais soyez tranquille, au cas même où la voix
alone, Major; but be quiet, even in case the voice

du sang resterait muette, il n'y aurait pas à vous tromper: il entrera
blood would remain silent, there would be no mistaking you: it will enter

par cette porte. C'est un beau jeune homme blond, un peu trop blond
through that door. He's a handsome young blond man, a little too blond

peut-être, de manières toutes prévenantes; vous verrez.
perhaps, in all considerate ways; you will see.

- À propos, dit le major, vous savez que je n'ai emporté avec moi que
- By the way, said the major, you know that I only took with me

les deux mille francs que ce bon abbé Busoni m'avait fait passer.
the two thousand francs that good Abbe Busoni had given me.

Là-dessus j'ai fait le voyage, et....
With that I made the trip, and ....

- Et vous avez besoin d'argent... c'est trop juste, cher monsieur
- And you need money ... it's too fair, dear sir

Cavalcanti. Tenez, voici pour faire un compte, huit billets de mille francs.»
Cavalcanti. Here, here to make a count, eight thousand bills francs. "

Les yeux du major brillèrent comme des escarboucles.
The major's eyes shone like carbuncles.

«C'est quarante mille francs que je vous redois, dit Monte-Cristo.
"It is forty thousand francs that I will give you back," said Monte-Cristo.

- Votre Excellence veut-elle un reçu? dit le major en glissant les
- Does Your Excellency want a receipt? said the major sliding the

billets dans la poche intérieure de sa polonaise.
banknotes in the inside pocket of his polonaise.

- À quoi bon? dit le comte.
- What's the point? said the count.

- Mais pour vous décharger vis-à-vis de l'abbé Busoni.
- But to relieve yourself vis-à-vis Father Busoni.

- Eh bien, vous me donnerez un reçu général en touchant les quarante
- Well, you will give me a general receipt by touching the forty

derniers mille francs. Entre honnêtes gens, de pareilles précautions
last thousand francs. Between honest people, such precautions

sont inutiles.
are unnecessary.

- Ah! oui, c'est vrai, dit le major, entre honnêtes gens.
- Ah! yes, it is true, said the major, among honest people.

- Maintenant, un dernier mot, marquis.
- Now a last word, Marquis.

- Dites.
- Say.

- Vous permettez une petite recommandation, n'est-ce pas?
- You allow a small recommendation, don't you?

- Comment donc! Je la demande.
- How then! I ask for it.

- Il n'y aurait pas de mal que vous quittassiez cette polonaise.
- It would be okay if you left this polonaise.

- Vraiment! dit le major en regardant le vêtement avec une certaine complaisance.
- Really! said the major, looking at the garment with a certain complacency.

- Oui, cela se porte encore à Via-Reggio, mais à Paris il y a déjà
- Yes, it is still worn in Via-Reggio, but in Paris there is already

longtemps que ce costume, quelque élégant qu'il soit, a passé de mode.
This costume, however elegant, has long gone out of fashion.

- C'est fâcheux, dit le Lucquois.
- It is unfortunate, said the Lucquois.

- Oh! si vous y tenez, vous le reprendrez en vous en allant.
- Oh! if you stick to it, you will take it back on your way.

- Mais que mettrai-je?
- But what shall I wear?

- Ce que vous trouverez dans vos malles.
- What you will find in your trunks.

- Comment, dans mes malles! je n'ai qu'un portemanteau.
- What, in my trunks! I only have a coat rack.

- Avec vous sans doute. À quoi bon s'embarrasser? D'ailleurs, un vieux
- With you, no doubt. What is the use of embarrassing yourself? Besides, an old

soldat aime à marcher en leste équipage.
soldier likes to walk swiftly.

- Voilà justement pourquoi....
- This is precisely why ...

- Mais vous êtes homme de précaution, et vous avez envoyé vos malles en
- But you are a precautionary man, and you sent your trunks in

avant. Elles sont arrivées hier à l'hôtel des Princes, rue Richelieu.
before. They arrived yesterday at the Hôtel des Princes, rue Richelieu.

C'est là que vous avez retenu votre logement.
This is where you have booked your accommodation.

- Alors dans ces malles?
- So in those trunks?

- Je présume que vous avez eu la précaution de faire enfermer par votre
- I presume that you took the precaution of having your

valet de chambre tout ce qu'il vous faut: habits de ville, habits
valet everything you need: street clothes, clothes

d'uniforme. Dans les grandes circonstances, vous mettrez l'habit
uniform. In great circumstances, you will put on the habit

d'uniforme, cela fait bien. N'oubliez pas votre croix. On s'en moque
uniform, it looks good. Do not forget your cross. We do not care

encore en France, mais on en porte toujours.
still in France, but we still wear it.

- Très bien, très bien, très bien! dit le major qui marchait
- Very good, very good, very good! said the major walking

d'éblouissements en éblouissements.
from dazzling to dazzling.

- Et maintenant dit Monte-Cristo, que votre coeur est affermi contre les
- And now said Monte Cristo, may your heart be strengthened against

émotions trop vives, préparez-vous, cher monsieur Cavalcanti, à revoir
too strong emotions, get ready, dear Mr. Cavalcanti, to see again

votre fils Andrea.»
your son Andrea. "

Et faisant un charmant salut au Lucquois, ravi, en extase, Monte-Cristo
And making a charming greeting to Lucquois, delighted, in ecstasy, Monte-Cristo

disparut derrière la tapisserie.
disappeared behind the tapestry.


BACK TO THE TOP

CHAPTER 56


Andrea Cavalcanti.
Andrea Cavalcanti.


Le comte de Monte-Cristo entra dans le salon voisin que Baptistin avait
The count of Monte Cristo entered the neighboring salon that Baptistin had

désigné sous le nom de salon bleu, et où venait de le précéder un jeune
referred to as the blue lounge, and where a young man had just preceded him

homme de tournure dégagée, assez élégamment vêtu, et qu'un cabriolet de
man of clear appearance, quite elegantly dressed, and that a convertible of

place avait, une demi-heure auparavant, jeté à la porte de l'hôtel.
place had, half an hour before, thrown at the door of the hotel.

Baptistin n'avait pas eu de peine à le reconnaître; c'était bien ce
Baptistin had no trouble recognizing it; it was indeed what

grand jeune homme aux cheveux blonds, à la barbe rousse, aux yeux noirs,
tall young man with blond hair, red beard, black eyes,

dont le teint vermeil et la peau éblouissante de blancheur lui avaient
whose ruddy complexion and dazzling skin of whiteness had

été signalés par son maître.
been reported by his master.

Quand le comte entra dans le salon, le jeune homme était négligemment
When the count entered the living room, the young man was carelessly

étendu sur un sofa, fouettant avec distraction sa botte d'un petit jonc
lying on a sofa, distractingly whipping his boot from a small rush

à pomme d'or.
Golden Apple.

En apercevant Monte-Cristo, il se leva vivement.
Upon seeing Monte Cristo, he rose briskly.

«Monsieur est le comte de Monte-Cristo? dit-il.
"Sir is the count of Monte Cristo? he said.

-Oui, monsieur, répondit celui-ci, et j'ai l'honneur de parler, je
-"Yes, sir," he replied, " and I have the honour of speaking, I

crois, à monsieur le vicomte Andrea Cavalcanti?
do you believe Viscount Andrea Cavalcanti?

-Le vicomte Andrea Cavalcanti, répéta le jeune homme en accompagnant
-"Viscount Andrea Cavalcanti," the young man repeated, accompanying

ces mots d'un salut plein de désinvolture.
these words of a Salvation full of casually.

-Vous devez avoir une lettre qui vous accrédite près de moi? dit
-You must have a letter that accredits you near me? say

Monte-Cristo.
Monte Cristo.

-Je ne vous en parlais pas à cause de la signature, qui m'a paru étrange.
-I didn't tell you about it because of the signature, which appeared to me strange.

-Simbad le marin, n'est-ce pas?
-Simbad the sailor, right?

-Justement. Or, comme je n'ai jamais connu d'autre Simbad le marin que
-Precisely. Now, as I have never known any other Simbad the Sailor than

celui des Mille et une Nuits....
the one of a Thousand And One Nights....

-Eh bien, c'est un de ses descendants, un de mes amis fort riche, un
-Well, he's one of his descendants, a very rich friend of mine, a

Anglais plus qu'original, presque fou, dont le véritable nom est Lord Wilmore.
English more than original, almost crazy, whose real name is Lord Wilmore.

-Ah! voilà qui m'explique tout, dit Andrea. Alors cela va à merveille.
-Ah! that explains everything, says Andrea. Then it goes wonderfully.

C'est ce même Anglais que j'ai connu... à... oui, très bien!... Monsieur
This is the same Englishman I knew... to... yes, very good!... Gentleman

le comte, je suis votre serviteur.
count, I am your servant.

-Si ce que vous me faites l'honneur de me dire est vrai, répliqua en
-"If what you do me the honor of telling me is true," replied

souriant le comte, j'espère que vous serez assez bon pour me donner
smiling count, I hope you will be good enough to give me

quelques détails sur vous et votre famille.
a few details about you and your family.

-Volontiers, monsieur le comte, répondit le jeune homme avec une
-"Gladly, Mr. count," the young man replied with a

volubilité qui prouvait la solidité de sa mémoire. Je suis, comme vous
volubility that proved the solidity of his memory. I am, like you

l'avez dit, le vicomte Andrea Cavalcanti, fils du major Bartolomeo
you said it, Viscount Andrea Cavalcanti, son of major Bartolomeo

Cavalcanti descendant des Cavalcanti inscrits au livre d'or de Florence.
Cavalcanti descendant of the Cavalcanti inscribed in the Guest Book of Florence.

Notre famille, quoique très riche encore puisque mon père possède un
Our family, although still very rich since my father has a

demi-million de rente, a éprouvé bien des malheurs, et moi-même,
half a million annuity, experienced many misfortunes, and myself,

monsieur, j'ai été à l'âge de cinq ou six ans enlevé par un gouverneur
sir, I was at the age of five or six abducted by a governor

infidèle; de sorte que depuis quinze ans je n'ai point revu l'auteur de
unfaithful; so that for fifteen years I have not seen the author of

mes jours. Depuis que j'ai l'âge de raison, depuis que je suis libre et
my days. Since I was the age of reason, since I was free and

maître de moi, je le cherche, mais inutilement. Enfin cette lettre de
master of me, I seek it, but needlessly. Finally this letter from

votre ami Simbad m'annonce qu'il est à Paris, et m'autorise à m'adresser
your friend Simbad announces to me that he is in Paris, and authorizes me to address

à vous pour en obtenir des nouvelles.
it's up to you to get news.

-En vérité, monsieur, tout ce que vous me racontez là est fort
-In truth, sir, everything you tell me here is strong

intéressant, dit le comte, regardant avec une sombre satisfaction cette
interesting, says the count, looking with gloomy satisfaction this

mine dégagée, empreinte d'une beauté pareille à celle du mauvais ange,
mine cleared, imprinted with a beauty like that of the Evil Angel,

et vous avez fort bien fait de vos conformer en toutes choses à
and you have done well to conform in all things to

l'invitation de mon ami Simbad, car votre père est en effet ici et vous cherche.»
the invitation of my friend Simbad, because your father is indeed here and you look.»

Le comte, depuis son entrée au salon, n'avait pas perdu de vue le jeune
The count, since entering the salon, had not lost sight of the young

homme, il avait admiré l'assurance de son regard et la sûreté de sa
man, he had admired the assurance of his gaze and the safety of his

voix; mais à ces mots si naturels: Votre père est en effet ici et vous
voice; but to those words So Natural: your father is indeed here and you

cherche, le jeune Andrea fit un bond et s'écria:
looking, the young Andrea leapt and exclaimed:

«Mon père! mon père ici?
"My father! my father here?

-Sans doute, répondit Monte-Cristo, votre père, le major Bartolomeo Cavalcanti.»
-"No doubt," said Monte Cristo, your father, major Bartolomeo Cavalcanti.»

L'impression de terreur répandue sur les traits du jeune homme s'effaça
The impression of terror spread over the young man's features faded

presque aussitôt.
almost immediately.

«Ah! oui, c'est vrai, dit-il, le major Bartolomeo Cavalcanti. Et vous
"Ah! yes, that's right, he said, major Bartolomeo Cavalcanti. And you

dites, monsieur le comte, qu'il est ici, ce cher père.
say, count, that Dear Father is here.

-Oui, monsieur. J'ajouterai même que je le quitte à l'instant, que
-Yes, sir. I'll even add that I'm leaving him right now, that

l'histoire qu'il m'a contée de ce fils chéri, perdu autrefois, m'a fort
the story he told me of this beloved son, once lost, has made me strong

touché; en vérité, ses douleurs, ses craintes, ses espérances à ce sujet
touched; in truth, his sorrows, his fears, his hopes about it

composeraient un poème attendrissant. Enfin il reçut un jour des
would compose a touching poem. Finally he received one day

nouvelles qui lui annonçaient que les ravisseurs de son fils offraient
news that her son's captors were offering

de le rendre, ou d'indiquer où il était, moyennant une somme assez
to return it, or indicate where it was, for a fairly large sum

forte. Mais rien ne retint ce bon père; cette somme fut envoyée à la
strong. But nothing held back this good father; this sum was sent to the

frontière du Piémont, avec un passeport tout visé pour l'Italie. Vous
border of Piedmont, with a passport all aimed for Italy. You

étiez dans le Midi de la France, je crois?
were you in the south of France, I think?

-Oui, monsieur, répondit Andrea d'un air assez embarrassé; oui, j'étais
-"Yes, sir," replied Andrea with a rather embarrassed air; " yes, I was

dans le Midi de la France.
in the south of France.

-Une voiture devait vous attendre à Nice?
-Was there a car waiting for you in Nice?

-C'est bien cela, monsieur; elle m'a conduit de Nice à Gênes, de Gênes
-That's right, sir; she drove me from Nice to Genoa, from Genoa

à Turin, de Turin à Chambéry, de Chambéry à Pont-de-Beauvoisin, et de
from Turin to Chambéry, from Chambéry to Pont-de-Beauvoisin, and from

Pont-de-Beauvoisin à Paris.
Pont-de-Beauvoisin in Paris.

-À merveille! il espérait toujours vous rencontrer en chemin, car
-Wonderful! he always hoped to meet you on the way, because

c'était la route qu'il suivait lui-même; voilà pourquoi votre itinéraire
this was the route he was following himself; that's why your route

avait été tracé ainsi.
had been traced so.

-Mais, dit Andrea, s'il m'eût rencontré, ce cher père, je doute qu'il
-"But," said Andrea, " if he had met me, this dear father, I doubt that he

m'eût reconnu; je suis quelque peu changé depuis que je l'ai perdu de vue.
would have recognized me; I have changed somewhat since I lost it from view.

-Oh! la voix du sang, dit Monte-Cristo.
-Oh! The Voice of blood, says Monte Cristo.

-Ah! oui, c'est vrai, reprit le jeune homme, je n'y songeais pas à la
-Ah! "yes, that's right," the young man said.

voix du sang.
voice of blood.

-Maintenant, reprit Monte-Cristo, une seule chose inquiète le marquis
-"Now," said Monte Cristo, " only one thing worries the marquis

Cavalcanti, c'est ce que vous avez fait pendant que vous avez été
Cavalcanti, that's what you did while you were

éloigné de lui; c'est de quelle façon vous avez été traité par vos
away from him; this is how you have been treated by your

persécuteurs; c'est si l'on a conservé pour votre naissance tous les
persecutors; that is if we have preserved for your birth all the

égards qui lui étaient dus; c'est enfin s'il ne vous est pas resté de
respect that was due to him; it is finally if you have not left

cette souffrance morale à laquelle vous avez été exposé, souffrance pire
that moral suffering to which you have been exposed, suffering worse

cent fois que la souffrance physique, quelque affaiblissement des
a hundred times that physical suffering, some weakening of

facultés dont la nature vous a si largement doué, et si vous croyez
faculties whose nature has so widely gifted you, and if you believe

vous-même pouvoir reprendre et soutenir dignement dans le monde le rang
you yourself be able to resume and dignified support in the world the rank

qui vous appartient.
that belongs to you.

-Monsieur, balbutia le jeune homme étourdi, j'espère qu'aucun faux rapport....
-Sir, stammered the dizzy young man, I hope no fake report....

-Moi! J'ai entendu parler de vous pour la première fois par mon ami
-Me! I first heard about you from my friend

Wilmore, le philanthrope. J'ai su qu'il vous avait trouvé dans une
Wilmore, the philanthropist. I knew he found you in a

position fâcheuse, j'ignore laquelle, et ne lui ai fait aucune question:
awkward position, I don't know which one, and didn't ask him any questions:

je ne suis pas curieux. Vos malheurs l'ont intéressé, donc vous étiez
I'm not curious. Your misfortunes interested him, so you were

intéressant. Il m'a dit qu'il voulait vous rendre dans le monde la
Interesting. He told me he wanted to make you into the world the

position que vous aviez perdue, qu'il chercherait votre père, qu'il le
position that you had lost, that he would seek your father, that he

trouverait; l'a cherché, il l'a trouvé, à ce qu'il paraît, puisqu'il est
would find; sought him, he found him, as it seems, since he is

là; enfin il m'a prévenu hier de votre arrivée, en me donnant encore
there; finally he warned me yesterday of your arrival, giving me again

quelques autres instructions relatives à votre fortune; voilà tout. Je
a few more instructions about your fortune; that's all. I

sais que c'est un original, mon ami Wilmore, mais en même temps, comme
know it's an original, My Friend Wilmore, but at the same time, like

c'est un homme sûr, riche comme une mine d'or, qui, par conséquent, peut
he is a sure man, Rich as a gold mine, who, therefore, can

se passer ses originalités sans qu'elles le ruinent, j'ai promis de
without them ruining it, I promised to

suivre ses instructions. Maintenant, monsieur, ne vous blessez pas de ma
follow his instructions. Now, Sir, Don't get hurt by my

question: comme je serai obligé de vous patronner quelque peu, je
question: since I will be forced to patronize you somewhat, I

désirerais savoir si les malheurs qui vous sont arrivés, malheurs
wish to know if the misfortunes that have happened to you, misfortunes

indépendants de votre volonté et qui ne diminuent en aucune façon la
independent of your Will and that do not diminish in any way the

considération que je vous porte, ne vous ont pas rendu quelque peu
consideration I bear you, have not returned you somewhat

étranger à ce monde dans lequel votre fortune et votre nom vous
alien to this world in which your fortune and your name you

appelaient à faire si bonne figure.
call to make such a good figure.

-Monsieur, répondit le jeune homme reprenant son aplomb au fur et à
-"Sir," replied the young man, regaining his aplomb as he

mesure que le comte parlait, rassurez-vous sur ce point: les ravisseurs
as the count spoke, rest assured on this point: the kidnappers

qui m'ont éloigné de mon père, et qui, sans doute, avaient pour but de
who have taken me away from my father, and who, no doubt, were

me vendre plus tard à lui comme ils l'ont fait ont calculé que, pour
sell me later to him as they did have calculated that for

tirer un bon parti de moi, il fallait me laisser toute ma valeur
take good advantage of me, you had to leave me all my value

personnelle, et même l'augmenter encore, s'il était possible; j'ai donc
and even increase it further, if it were possible; so I

reçu une assez bonne éducation, et j'ai été traité par les larrons
received a fairly good education, and I was treated by the thieves

d'enfants à peu près comme l'étaient dans l'Asie Mineure les esclaves
of children roughly as slaves were in Asia Minor

dont leurs maîtres faisaient des grammairiens, des médecins et des
whose teachers were Grammarians, doctors and

philosophes, pour les vendre plus cher au marché de Rome.»
philosophers, to sell them more expensive at the market of Rome.»

Monte-Cristo sourit avec satisfaction; il n'avait pas tant espéré, à ce
Monte Cristo smiled with satisfaction; he had not so much hoped, at this

qu'il paraît, de M. Andrea Cavalcanti.
as it seems, by Mr. Andrea Cavalcanti.

«D'ailleurs, reprit le jeune homme, s'il y avait en moi quelque défaut
"Moreover," said the young man, " if there was any flaw in me

d'éducation ou plutôt d'habitude du monde, on aurait, je suppose,
of education or rather the usual of the world, we would, I guess,

l'indulgence de les excuser, en considération des malheurs qui ont
the indulgence to excuse them, in consideration of the misfortunes that have

accompagné ma naissance et poursuivi ma jeunesse.
accompanied my birth and continued my youth.

-Eh bien, dit négligemment Monte-Cristo, vous en ferez ce que vous
-Well, said carelessly Monte-Cristo, you will do with it what you

voudrez, vicomte, car vous êtes le maître, et cela vous regarde; mais,
will, Viscount, for you are the master, and it concerns you; but,

ma parole, au contraire, je ne dirais pas un mot de toutes ces
my word, on the contrary, I would not say a word of all these

aventures, c'est un roman que votre histoire, et le monde, qui adore les
adventures, it's a novel that your story, and the world, that loves the

romans serrés entre deux couvertures de papier jaune, se défie
novels squeezed between two yellow paper covers, defies

étrangement de ceux qu'il voit reliés en vélin vivant, fussent-ils dorés
strangely of those whom he sees bound in living vellum, were they golden

comme vous pouvez l'être. Voilà la difficulté que je me permettrai de
as you can be. This is the difficulty I will allow myself to

vous signaler, monsieur le vicomte; à peine aurez-vous raconté à
report to you, Mr Viscount; hardly have you told to

quelqu'un votre touchante histoire, qu'elle courra dans le monde
someone your touching story, that she will run in the world

complètement dénaturée. Vous serez obligé de vous poser en Antony, et le
completely distorted. You will be forced to land in Antony, and the

temps des Antony est un peu passé. Peut-être aurez-vous un succès de
Antony's time is a little past. Perhaps you will have a success of

curiosité, mais tout le monde n'aime pas à se faire centre
curiosity, but not everyone likes to become Center

d'observations et cible à commentaires. Cela vous fatiguera peut-être.
from observations and target to comments. It may make you tired.

-Je crois que vous avez raison, monsieur le comte, dit le jeune homme
-"I think you're right, count," said the young man.

en pâlissant malgré lui, sous l'inflexible regard de Monte-Cristo; c'est
pale in spite of him, under the unyielding gaze of Monte Cristo; it is

là un grave inconvénient.
there a serious drawback.

-Oh! il ne faut pas non plus se l'exagérer dit Monte-Cristo; car, pour
-Oh! nor should we exaggerate it, says Monte Cristo; for, to

éviter une faute, on tomberait dans une folie. Non, c'est un simple plan
avoiding a foul would lead to madness. No, it's a simple plan

de conduite à arrêter; et, pour un homme intelligent comme vous, ce plan
to stop; and, for an intelligent man like you, this plan

est d'autant plus facile à adopter qu'il est conforme à vos intérêts; il
is all the easier to adopt as it is in line with your interests; it

faudra combattre, par des témoignages et par d'honorables amitiés, tout
it will be necessary to fight, by testimonies and by Honorable friendships, all

ce que votre passé peut avoir d'obscur.»
what your past may have been obscure.»

Andrea perdit visiblement contenance.
Andrea visibly lost her temper.

«Je m'offrirais bien à vous comme répondant et caution, dit
"I would offer myself to you as a guarantor and guarantor," said

Monte-Cristo; mais c'est chez moi une habitude morale de douter de mes
Monte Cristo; but it is a moral habit for me to doubt my

meilleurs amis, et un besoin de chercher à faire douter les autres;
best friends, and a need to seek to make others doubt;

aussi jouerais-je là un rôle hors de mon emploi, comme disent les
so would I play a role out of my job, as the

tragédiens, et je risquerais de me faire siffler, ce qui est inutile.
tragedians, and I risk being whistled, which is unnecessary.

-Cependant, monsieur le comte, dit Andrea avec audace, en considération
-"However, monsieur le comte," said Andrea boldly, " in consideration of

de Lord Wilmore qui m'a recommandé à vous....
from Lord Wilmore who recommended me to you....

-Oui, certainement, reprit Monte-Cristo; mais Lord Wilmore ne m'a pas
-"Yes, certainly," said Monte Cristo; " but Lord Wilmore did not

laissé ignorer, cher monsieur Andrea, que vous aviez eu une jeunesse
let it be ignored, Dear Mr. Andrea, that you had had a youth

quelque peu orageuse. Oh! dit le comte en voyant le mouvement que
somewhat Stormy. Oh! said the count upon seeing the movement that

faisait Andrea, je ne vous demande pas de confession; d'ailleurs, c'est
did Andrea, I do not ask you for confession; besides, it is

pour que vous n'ayez besoin de personne que l'on a fait venir de Lucques
so that you do not need anyone who was brought from Lucca

M. le marquis Cavalcanti, votre père. Vous allez le voir, il est un peu
Marquis Cavalcanti, your father. You'll see it, it's a bit

raide, un peu guindé; mais c'est une question d'uniforme, et quand on
stiff, a little staid; but it's a matter of uniform, and when you

saura que depuis dix-huit ans il est au service de l'Autriche, tout
will know that for eighteen years he has been in the service of Austria, all

s'excusera; nous ne sommes pas, en général, exigeants pour les
will apologize; we are not, in general, demanding for the

Autrichiens. En somme, c'est un père fort suffisant, je vous assure.
Austrian. In short, he is a very good father, I assure you.

-Ah! vous me rassurez, monsieur; je l'avais quitté depuis si longtemps,
-Ah! you reassure me, sir; I had left him for so long,

que je n'avais de lui aucun souvenir.
that I had no memory of him.

-Et puis, vous savez, une grande fortune fait passer sur bien des choses.
-And then, you know, a great fortune passes on many thing.

-Mon père est donc réellement riche, monsieur?
-So my father is really rich, Sir?

-Millionnaire... cinq cent mille livres de rente.
-Millionaire... five hundred thousand pounds of annuity.

-Alors, demanda le jeune homme avec anxiété, je vais me trouver dans
-"Then," the young man asked anxiously, " I will find myself in

une position... agréable?
position... nice?

-Des plus agréables, mon cher monsieur; il vous fait cinquante mille
-Most pleasant, my dear sir; he makes you fifty thousand

livres de rente par an pendant tout le temps que vous resterez à Paris.
annuity books per year for the entire time you will stay in Paris.

-Mais j'y resterai toujours, en ce cas.
-But I'll always stay there.

-Heu! qui peut répondre des circonstances, mon cher monsieur? l'homme
-Uh! who can answer for the circumstances, My Dear Sir? man

propose et Dieu dispose....»
proposes and God disposes....»

Andrea poussa un soupir.
Andrea sighed.

«Mais enfin, dit-il, tout le temps que je resterai à Paris, et...
"But finally," he said, " the whole time I will stay in Paris, and...

qu'aucune circonstance ne me forcera pas de m'éloigner, cet argent dont
that no circumstances will force me away, that money from which

vous me parliez tout à l'heure m'est-il assuré?
you were talking to me earlier is it assured me?

-Oh! parfaitement.
-Oh! perfectly.

-Par mon père? demanda Andrea avec inquiétude.
-By my father? Andrea asked with concern.

-Oui, mais garanti par Lord Wilmore, qui vous a, sur la demande de
-Yes, but guaranteed by Lord Wilmore, who has you, at the request of

votre père, ouvert un crédit de cinq mille francs par mois chez M.
your father, opened a credit of five thousand francs a month at Mr.

Danglars, un des plus sûrs banquiers de Paris.
Danglars, one of the safest bankers in Paris.

-Et mon père compte rester longtemps à Paris? demanda Andrea avec
-And my father plans to stay in Paris for long? asked Andrea with

inquiétude.
concern.

-Quelque jours seulement, répondit Monte-Cristo, son service ne lui
-"For only a few days," replied Monte Cristo, " his service did not

permet pas de s'absenter plus de deux ou trois semaines.
allows not to be absent more than two or three weeks.

-Oh! ce cher père! dit Andrea visiblement enchanté de ce prompt départ.
-Oh! that Dear Father! says Andrea visibly delighted with this prompt departure.

-Aussi, dit Monte-Cristo, faisant semblant de se tromper à l'accent de
-Also, says Monte Cristo, pretending to be mistaken in the accent of

ces paroles; aussi je ne veux pas retarder d'un instant l'heure de votre
these words; Also I do not want to delay for a moment the time of your

réunion. Êtes-vous préparé à embrasser ce digne M. Cavalcanti?
meeting. Are you prepared to embrace this worthy Mr. Cavalcanti?

-Vous n'en doutez pas, je l'espère?
-You have no doubt, I hope?

-Eh bien, entrez donc dans le salon, mon cher ami, et vous trouverez
-Well, so enter the living room, my dear friend, and you will find

votre père, qui vous attend.»
your father, waiting for you.»

Andrea fit un profond salut au comte et entra dans le salon.
Andrea made a deep salute to the count and entered the living room.

Le comte le suivit des yeux, et, l'ayant vu disparaître, poussa un
The count followed him with his eyes, and, having seen him disappear, pushed a

ressort correspondant à un tableau, lequel, en s'écartant du cadre,
spring corresponding to an array, which, deviating from the frame,

laissait, par un interstice habilement ménagé, pénétrer la vue dans le salon.
allowed, through a cleverly arranged gap, to penetrate the view into the lounge.

Andrea referma la porte derrière lui et s'avança vers le major, qui se
Andrea closed the door behind him and advanced towards the major, who

leva dès qu'il entendit le bruit des pas qui s'approchaient.
he rose as soon as he heard the sound of the approaching footsteps.

«Ah! monsieur et cher père, dit Andrea à haute voix et de manière que le
"Ah! sir and dear father, said Andrea aloud and so that the

comte l'entendit à travers la porte fermée, est-ce bien vous?
count heard it through the closed door, is it you?

-Bonjour, mon cher fils, fit gravement le major.
-"Hello, My Dear Son," said the major.

-Après tant d'années de séparation, dit Andrea en continuant de
-After so many years of separation, says Andrea continuing to

regarder du côté de la porte, quel bonheur de nous revoir!
looking at the side of the door, what a pleasure to see us again!

-En effet, la séparation a été longue.
-Indeed, the separation was long.

-Ne nous embrassons-nous pas, monsieur? reprit Andrea.
-Don't we kiss, Sir? Andrea said.

-Comme vous voudrez, mon fils», dit le major.
-"As you wish, my son," said the major.

Et les deux hommes s'embrassèrent comme on s'embrasse au
And the two men kissed as we kissed at the

Théâtre-Français, c'est-à-dire en se passant la tête par-dessus l'épaule.
Theatre-French, i.e. passing his head over shoulder.

«Ainsi donc nous voici réunis! dit Andrea.
"So we are gathered together! said Andrea.

-Nous voici réunis, reprit le major.
-"Here we are," said the major.

-Pour ne plus nous séparer?
-To keep us apart?

-Si fait; je crois, mon cher fils, que vous regardez maintenant la
-If done; I believe, my dear son, that you are now looking at the

France comme une seconde patrie?
France as a second homeland?

-Le fait est, dit le jeune homme, que je serais désespéré de quitter Paris.
-The fact is, said the young man, that I would be desperate to leave Paris.

-Et moi, vous comprenez, je ne saurais vivre hors de Lucques. Je
-And I, you understand, I could not live outside Lucca. I

retournerai donc en Italie aussitôt que je pourrai.
so I'll go back to Italy as soon as I can.

-Mais avant de partir, très cher père, vous me remettrez sans doute des
-But before you go, Dear Father, you will probably give me some

papiers à l'aide desquels il me sera facile de constater le sang dont je sors.
papers with the help of which it will be easy for me to see the blood of which I release.

-Sans aucun doute, car je viens exprès pour cela, et j'ai eu trop de
-No doubt, because I come on purpose for this, and I had too many

peine à vous rencontrer, afin de vous les remettre, pour que nous
to meet you, in order to hand them over to you, so that we

recommencions encore à nous chercher; cela prendrait la dernière partie de ma vie.
let's start looking again; it would take the last part of my life.

-Et ces papiers?
-What about those papers?

-Les voici.»
-Here they are.»

Andrea saisit avidement l'acte de mariage de son père, son certificat de
Andrea avidly seizes her father's marriage certificate, his certificate of

baptême à lui, et, après avoir ouvert le tout avec une avidité naturelle
baptism to him, and, having opened the whole with natural greed

à un bon fils, il parcourut les deux pièces avec une rapidité et une
to a good son, he walked the two rooms with a rapidity and a

habitude qui dénotaient le coup d'oeil le plus exercé en même temps que
habit that denoted the most exercised glance at the same time as

l'intérêt le plus vif.
the most vivid interest.

Lorsqu'il eut fini, une indéfinissable expression de joie brilla sur son
When he had finished, an indescribable expression of joy shone on his

front; et regardant le major avec un étrange sourire:
forehead; and looking at the major with a strange smile:

«Ah çà! dit-il en excellent toscan, il n'y a donc pas de galère en Italie?...»
"Ah that! he says in excellent Tuscan, so there is no galley in Italy?...»

Le major se redressa.
The major straightened.

«Et pourquoi cela? dit-il.
"And why this? he said.

-Qu'on y fabrique impunément de pareilles pièces? Pour la moitié de
-That they make such pieces with impunity? For half of

cela, mon très cher père, en France on nous enverrait prendre l'air à
that, my dear father, in France we would be sent to take the air to

Toulon pour cinq ans.
Toulon for five years.

-Plaît-il? dit le Lucquois en essayant de conquérir un air majestueux.
-Does he like it? says the Lucquois trying to conquer a majestic air.

-Mon cher monsieur Cavalcanti, dit Andrea en pressant le bras du major,
-"My Dear Mr. Cavalcanti," said Andrea, pressing the major's arm.,

combien vous donne-t-on pour être mon père?»
how much do you get to be my father?»

Le major voulut parler.
The major wanted to talk.

«Chut! dit Andrea en baissant la voix, je vais vous donner l'exemple de
"Hush! says Andrea lowering her voice, I will give you the example of

la confiance; on me donne cinquante mille francs par an pour être votre
trust; I am given fifty thousand francs a year to be your

fils: par conséquent, vous comprenez bien que ce n'est pas moi qui
son: therefore, you understand well that it is not me who

serai disposé à nier que vous soyez mon père.»
will be willing to deny that you are my father.»

Le major regarda avec inquiétude autour de lui.
The major looked anxiously around him.

«Eh! soyez tranquille, nous sommes seuls, dit Andrea, d'ailleurs nous
"Hey! be quiet, we are alone, says Andrea, besides we

parlons italien.
let's speak Italian.

-Eh bien, à moi, dit le Lucquois, on me donne cinquante mille francs
-"Well, to me," said the Lucquois, " I am given fifty thousand francs

une fois payés.
once paid.

-Monsieur Cavalcanti, dit Andrea, avez-vous foi aux contes de fées?
-"Mr. Cavalcanti," said Andrea, " do you have faith in fairy tales?

-Non, pas autrefois, mais maintenant il faut bien que j'y croie.
-No, not once, but now I have to believe it.

-Vous avez donc eu des preuves?»
-So you had evidence?»

Le major tira de son gousset une poignée d'or.
The major drew a handful of gold from his gusset.

«Palpables, comme vous voyez.
"Palpable, as you see.

-Vous pensez donc que je puis croire aux promesses qu'on m'a faites?
-So you think I can believe the promises I've been made?

-Je le crois.
-I think so.

-Et que ce brave homme de comte les tiendra?
-And that this brave man of Count will hold them?

-De point en point; mais, vous comprenez, pour arriver à ce but, il
-From point to point; but, you understand, to achieve this goal, he

faut jouer notre rôle.
we have to play our part.

-Comment donc?...
-What do you mean?...

-Moi de tendre père....
-Me to tender father....

-Moi, de fils respectueux.
-I'm a respectful son.

-Puisqu'ils désirent que vous descendiez de moi....
-Because they want you to come down from me....

-Qui, ils?
-Who, they?

-Dame, je n'en sais rien, ceux qui vous ont écrit; n'avez vous pas reçu
-Lady, I know nothing of it, those who have written to you; have you not received

une lettre?
a letter?

-Si fait.
-If done.

-De qui?
-From whom?

-D'un certain abbé Busoni.
-From a certain Abbot Busoni.

-Que vous ne connaissez pas?
-That you don't know?

-Que je n'ai jamais vu.
-That I've never seen.

-Que vous disait cette lettre?
-What did that letter tell you?

-Vous ne me trahirez pas?
-You won't betray me?

-Je m'en garderai bien, nos intérêts sont les mêmes.
-I'll take care of it, our interests are the same.

-Alors lisez.»
-Then read.»

Et le major passa une lettre au jeune homme.
And the major passed a letter to the young man.

Andrea lut à voix basse:
Andrea read in a low voice:

«Vous êtes pauvre, une vieillesse malheureuse vous attend. Voulez-vous
"You are poor, an unhappy old age awaits you. Do you want

devenir sinon riche, du moins indépendant?
become if not rich, at least independent?

«Partez pour Paris à l'instant même, et allez réclamer à M. le comte de
"Leave for Paris right now, and go and ask Mr. Le comte de

Monte-Cristo, avenue des Champs-Élysées, n°30, le fils que vous avez eu
Monte-Cristo, Avenue des Champs-Élysées, N ° 30, the son you had

de la marquise de Corsinari, et qui vous a été enlevé à l'âge de cinq ans.
of the Marquess of Corsinari, and who was taken from you at the age of five years old.

«Ce fils se nomme Andrea Cavalcanti.
"This son is named Andrea Cavalcanti.

«Pour que vous ne révoquiez pas en doute l'attention qu'a le soussigné
"So that you do not revoke in doubt the attention that the undersigned has

de vous être agréable, vous trouverez ci-joint:
to be pleasant to you, you will find attached:

«1. Un bon de deux mille quatre cents livres toscanes, payable chez M.
«1. A voucher of two thousand four hundred Tuscan pounds, payable to Mr.

Gozzi, à Florence;
Gozzi, Florence;

«2. Une lettre d'introduction près de M. le comte de Monte-Cristo sur
«2. A letter of introduction by M. le comte de Monte-Cristo on

lequel je vous crédite d'une somme de quarante-huit mille francs.
which I credit you with a sum of forty-eight thousand francs.

«Soyez chez le comte le 26 mai, à sept heures du soir.
"Be at the count's House on May 26, at seven o'clock in the evening.

«Signé: ABBÉ BUSONI.»
"Signed: Abbot BUSONI.»

-C'est cela.
-That's it.

-Comment, c'est cela? Que voulez-vous dire? demanda le major.
-How is that? What are you trying to imply? the major asked.

-Je dis que j'ai reçu la pareille à peu près.
-I say I got the favor pretty much.

-Vous?
-You?

-Oui, moi.
-Yeah, me.

-De l'abbé Busoni?
-From Abbot Busoni?

-Non.
-Non.

-De qui donc?
-From whom?

-D'un Anglais, d'un certain Lord Wilmore, qui prend le nom de Simbad le marin.
-An Englishman, a certain Lord Wilmore, who takes the name of Simbad on marine.

-Et que vous ne connaissez pas plus que je ne connais l'abbé Busoni?
-And that you know no more than I know Abbot Busoni?

-Si fait; moi, je suis plus avancé que vous.
-If done; I am more advanced than you.

-Vous l'avez vu?
-Have you seen him?

-Oui, une fois.
-Yes, once.

-Où cela?
-Where is that?

-Ah! justement voici ce que je ne puis pas vous dire; vous seriez aussi
-Ah! this is exactly what I cannot tell you; you would also be

savant que moi, et c'est inutile.
I know better than me, and it's useless.

-Et cette lettre vous disait?...
-And that letter told you?...

-Lisez.»
-Read.»

«Vous êtes pauvre, et vous n'avez qu'un avenir misérable: voulez-vous
"You are poor, and you have only a miserable future: do you want

avoir un nom, être libre, être riche?»
have a name, be free, be rich?»

-Parbleu! fit le jeune homme en se balançant sur ses talons, comme si
-Parbleu! made the young man swinging on his heels, as if

une pareille question se faisait!
such a question was asked!

«Prenez la chaise de poste que vous trouverez tout attelée en sortant de
"Take the post chair that you will find all hitched on the way out of

Nice par la porte de Gênes. Passez par Turin, Chambéry et
Nice by the gate of Genoa. Go through Turin, Chambéry and

Pont-de-Beauvoisin. Présentez-vous chez M. le comte de Monte-Cristo,
Pont-de-Beauvoisin. Present yourself to Mr. count of Monte Cristo,

avenue des Champs-Élysées, le 26 mai, à sept heures du soir, et
avenue des Champs-Élysées, May 26, at seven o'clock in the evening, and

demandez-lui votre père.
ask your father.

«Vous êtes le fils du marquis Bartolomeo Cavalcanti et de la marquise
"You are the son of Marquis Bartolomeo Cavalcanti and the marquise

Olivia Corsinari, ainsi que le constateront les papiers qui vous seront
Olivia Corsinari, as Will the papers that will be

remis par le marquis, et qui vous permettront de vous présenter sous ce
presented by the marquis, and which will allow you to present yourself under this

nom dans le monde parisien.
name in the Parisian world.

«Quant à votre rang, un revenu de cinquante mille livres par an vous
"As for your rank, an income of fifty thousand pounds a year you

mettra à même de le soutenir.
will be able to support him.

«Ci-joint un bon de cinq mille livres payable sur M. Ferrea, banquier à
"Attached is a five thousand pound voucher payable on Mr. Ferrea, banker to

Nice, et une lettre d'introduction près du comte de Monte-Cristo, chargé
Nice, and a letter of introduction near the count of Monte Cristo, charged

par moi de pourvoir à vos besoins.
by me to provide for your needs.

«SIMBAD LE MARIN.»
"SIMBAD THE SAILOR.»

«Hum! fit le major, c'est fort beau!
"Um! said the major, it is very beautiful!

-N'est-ce pas?
-Right?

-Vous avez vu le comte?
-Have you seen the count?

-Je le quitte.
-I'm leaving him.

-Et il a ratifié?
-And he ratified?

-Tout.
-All.

-Y comprenez-vous quelque chose?
-Do you understand anything?

-Ma foi non.
-My faith is not.

-Il y a une dupe dans tout cela.
-There's a fool in all this.

-En tout cas, ce n'est ni vous ni moi?
-Anyway, it's not you or me?

-Non, certainement.
-No, definitely.

-Et bien, alors!...
-Well, then!...

-Peu nous importe, n'est-ce pas?
-We don't care, do we?

-Justement, c'est ce que je voulais dire, allons jusqu'au bout et jouons serré.
-Exactly, that's what I meant, let's go to the end and let's play tight.

-Soit; vous verrez que je suis digne de faire votre partie.
-Either; you will see that I am worthy to do your part.

-Je n'en ai pas douté un seul instant, mon cher père.
-I didn't doubt it for a moment, my dear father.

-Vous me faites honneur, mon cher fils.»
-You do me credit, my dear son.»

Monte-Cristo choisit ce moment pour rentrer dans le salon. En entendant
Monte-Cristo chooses this moment to enter the living room. Hearing

le bruit de ses pas, les deux hommes se jetèrent dans les bras l'un de
the sound of his footsteps, the two men threw each other in the arms one of

l'autre; le comte les trouva embrassés.
the other; the count found them kissed.

«Eh bien! monsieur le marquis, dit Monte-Cristo, il paraît que vous avez
"Well! Mr. marquis, said Monte Cristo, it seems that you have

retrouvé un fils selon votre coeur?
found a son according to your heart?

-Ah! monsieur le comte, je suffoque de joie.
-Ah! count, I suffocate with joy.

-Et vous, jeune homme?
-And you, young man?

-Ah! monsieur le comte, j'étouffe de bonheur.
-Ah! count, I suffocate with happiness.

-Heureux père! heureux enfant! dit le comte.
-Happy Father! happy child! said the count.

-Une seule chose m'attriste, dit le major; c'est la nécessité où je
-"Only one thing saddens me," said the major; " is the necessity where I

suis de quitter Paris si vite.
am to leave Paris so fast.

-Oh! cher monsieur Cavalcanti, dit Monte-Cristo vous ne partirez pas,
-Oh! Dear Mr. Cavalcanti, says Monte Cristo you will not leave,

je l'espère, que je ne vous aie présenté à quelques amis.
I hope I did introduce you to a few friends.

-Je suis aux ordres de monsieur le comte, dit le major.
-"I am under the orders of the Earl," said the major.

-Maintenant, voyons, jeune homme, confessez-vous.
-Now, come on, young man, confess.

-À qui?
-To whom?

-Mais à monsieur votre père; dites-lui quelques mots de l'état de vos
-But to monsieur your father; tell him a few words of the state of your

finances.
finance department.

-Ah! diable, fit Andrea, vous touchez la corde sensible.
-Ah! "hell," said Andrea, " you're touching the nerve.

-Entendez-vous, major? dit Monte-Cristo.
-Do you hear me, major? said Monte Cristo.

-Sans doute que je l'entends.
-I probably hear it.

-Oui, mais comprenez-vous?
-Yes, but do you understand?

-À merveille.
-Wonderful.

-Il dit qu'il a besoin d'argent, ce cher enfant.
-He says he needs money, this dear child.

-Que voulez-vous que j'y fasse?
-What do you want me to do about it?

-Que vous lui en donniez, parbleu!
-Give him some, bybleu!

-Moi?
-Me?

-Oui, vous.»
-Yes, you.»

Monte-Cristo passa entre les deux hommes.
Monte Cristo passed between the two men.

«Tenez! dit-il à Andrea en lui glissant un paquet de billets de banque à la main.
"Here! he tells Andrea by slipping her a packet of banknotes to hand.

-Qu'est-ce que cela?
-What is that?

-La réponse de votre père.
-Your father's answer.

-De mon père?
-From my father?

-Oui. Ne venez-vous pas de laisser entendre que vous aviez besoin
-Yes. Did you not just imply that you needed

d'argent?
money?

-Oui. Eh bien?
-Yes. Well?

-Eh bien! il me charge de vous remettre cela.
-Well! he instructs me to hand this over to you.

-A compte sur mes revenus?
-Did you count on my income?

-Non, pour vos frais d'installation.
-No, for your installation costs.

-Oh! cher père!
-Oh! Dear Father!

-Silence, dit Monte-Cristo, vous voyez bien qu'il ne veut pas que je
-"Silence," said Monte Cristo, " you can see that he does not want me to

dise que cela vient de lui.
say it's from him.

-J'apprécie cette délicatesse, dit Andrea, en enfonçant ses billets de
-"I appreciate this delicacy," said Andrea, tucking in her notes of

banque dans le gousset de son pantalon.
bank in the gusset of his pants.

-C'est bien, dit Monte-Cristo, maintenant, allez!
-"It's good," said Monte Cristo, " now come on!

-Et quand aurons-nous l'honneur de revoir M. le comte? demanda Cavalcanti.
-And when will we have the honor of seeing Mr. count again? ask Cavalcanti.

-Ah! oui, demanda Andrea, quand aurons-nous cet honneur?
-Ah! Yes, asked Andrea, when will we have this honor?

-Samedi, si vous voulez... oui... tenez... samedi. J'ai à dîner à ma
-Saturday, if you like... Yes... hold... Saturday. I have dinner at my

maison d'Auteuil, rue de la Fontaine, n°28, plusieurs personnes, et
maison d'auteuil, rue De La Fontaine, N ° 28, several people, and

entre autres M. Danglars, votre banquier, je vous présenterai à lui, il
among other things Mr. Danglars, your banker, I will introduce you to him, he

faut bien qu'il vous connaisse tous les deux pour vous compter votre argent.
he must know you both to count your money.

-Grande tenue? demanda à demi-voix le major.
-Great outfit? the major asked half-voice.

-Grande tenue: uniforme, croix, culotte courte.
-Great outfit: uniform, cross, short panties.

-Et moi? demanda Andrea.
-What about me? asked Andrea.

-Oh! vous, très simplement: pantalon noir, bottes vernies, gilet blanc,
-Oh! you, very simply: black pants, patent boots, white vest,

habit noir ou bleu, cravate longue; prenez Blin ou Véronique pour vous
black or blue dress, long tie; take Blin or Véronique for you

habiller. Si vous ne connaissez pas leurs adresses, Baptistin vous les
dress. If you do not know their addresses, Baptistin You them

donnera. Moins vous affecterez de prétention dans votre mise, étant
give. The less pretentiousness you will affect in your bet, being

riche comme vous l'êtes, meilleur effet cela fera. Si vous achetez des
rich as you are, better effect it will do. If you buy

chevaux, prenez-les chez Devedeux; si vous achetez un phaéton, allez chez Baptiste.
horses, take them from Devedeux; if you buy a Phaeton, go at Baptiste's.

-À quelle heure pourrons-nous nous présenter? demanda le jeune homme.
-What time can we introduce ourselves? the young man asked.

-Mais vers six heures et demie.
-But about half past six.

-C'est bien, on y sera», dit le major en portant la main à son chapeau.
-"That's good, we'll be there," said the major, holding his hand to his hat.

Les deux Cavalcanti saluèrent le comte et sortirent. Le comte s'approcha
The two Cavalcanti greeted the count and went out. The count approached

de la fenêtre, et les vit qui traversaient la cour bras dessus, bras dessous.
from the window, and saw them crossing the courtyard arm in arm below.

«En vérité, dit-il, voilà deux grands misérables! Quel malheur que ce ne
"Truly," he said, " These are two great wretches! What a misfortune it is not

soit pas véritablement le père et le fils!»
be not really the father and the son!»

Puis après un instant de sombre réflexion:
Then after a moment of dark reflection:

«Allons chez les Morrel, dit-il; je crois que le dégoût m'écoeure encore
"Let's go to the Morrel," he said; " I think disgust still sickens me."

plus que la haine.»
more than hate.»


BACK TO THE TOP

CHAPTER 57


L'enclos à la luzerne.
The Alfalfa enclosure.


Il faut que nos lecteurs nous permettent de les ramener à cet enclos qui
We need our readers to allow us to bring them back to this enclosure that

confine à la maison de M. de Villefort, et, derrière la grille envahie
borders to the House of Mr. de Villefort, and, behind the overgrown grid

par des marronniers, nous retrouverons des personnages de notre connaissance.
by chestnut trees, we will find characters from our knowledge.

Cette fois Maximilien est arrivé le premier. C'est lui qui a collé son
This time Maximilian arrived first. It was he who stuck his

oeil contre la cloison, et qui guette dans le jardin profond une ombre
eye against the partition, and that lurks in the Deep Garden a shadow

entre les arbres et le craquement d'un brodequin de soie sur le sable des allées.
between the trees and the creak of a silk embroidery on the sand alley.

Enfin, le craquement tant désiré se fit entendre, et au lieu d'une ombre
Finally, the much desired crunch was heard, and instead of a shadow

ce furent deux ombres qui s'approchèrent. Le retard de Valentine avait
it was two shadows that approached. Valentine's delay had

été occasionné par une visite de Mme Danglars et d'Eugénie, visite qui
was occasioned by a visit by Mrs Danglars and Eugenie, who

était prolongée au-delà de l'heure où Valentine était attendue. Alors,
was extended beyond the hour when Valentine was expected. Then,

pour ne pas manquer à son rendez-vous, la jeune fille avait proposé à
in order not to miss her appointment, the girl had proposed to

Mlle Danglars une promenade au jardin, voulant montrer à Maximilien
Miss Danglars a walk in the garden, wanting to show Maximilian

qu'il n'y avait point de sa faute dans le retard dont sans doute il souffrait.
that there was no fault of his in the delay of which no doubt he suffer.

Le jeune homme comprit tout avec cette rapidité d'intuition particulière
The young man understood everything with this particular rapidity of intuition

aux amants et son coeur fut soulagé. D'ailleurs, sans arriver à la
to the lovers and his heart was relieved. By the way, without getting to the

portée de la voix, Valentine dirigea sa promenade de manière que
within reach of the voice, Valentine directed his walk in such a way that

Maximilien pût la voir passer et repasser, et chaque fois qu'elle
Maximilian could see her passing and ironing, and every time she

passait et repassait, un regard inaperçu de sa compagne, mais jeté de
passed and passed, an unnoticed look of his companion, but thrown from

l'autre côté de la grille et recueilli par le jeune homme, lui disait:
the other side of the grid and collected by the young man, told him:

«Prenez patience, ami, vous voyez qu'il n'y a point de ma faute.»
"Take patience, friend, you see that there is no fault of mine.»

Et Maximilien, en effet, prenait patience tout en admirant ce contraste
And Maximilian, in fact, took patience while admiring this contrast

entre les deux jeunes filles: entre cette blonde aux yeux languissants
between the two young girls: between this blonde with languid eyes

et à la taille inclinée comme un beau saule, et cette brune aux yeux
and at the waist inclined like a beautiful willow, and this brunette with eyes

fiers et à la taille droite comme un peuplier; puis il va sans dire que
proud and straight-cut like a poplar; then it goes without saying that

dans cette comparaison entre deux natures si opposées, tout l'avantage,
in this comparison between two natures so opposite, all the advantage,

dans le coeur du jeune homme du moins, était pour Valentine.
in the heart of the young man at least, was for Valentine.

Au bout d'une demi-heure de promenade, les deux jeunes filles
After a half-hour walk, the two young girls

s'éloignèrent. Maximilien comprit que le terme de la visite de Mme
walked away. Maximilian understood that the term of Mrs.

Danglars était arrivé.
Danglars had arrived.

En effet, un instant après, Valentine reparut seule. De crainte qu'un
Indeed, a moment later, Valentine reappeared alone. For fear that a

regard indiscret ne suivît son retour, elle venait lentement; et, au
prying gaze followed her return, she came slowly; and, at

lieu de s'avancer directement vers la grille, elle alla s'asseoir sur un
instead of advancing directly to the grid, she went to sit on a

banc, après avoir sans affectation interrogé chaque touffe de feuillage
bench, after unassigned querying each tuft of foliage

et plongé son regard dans le fond de toutes les allées.
and plunged his gaze into the back of all the aisles.

Ces précautions prises, elle courut à la grille.
With these precautions taken, she ran to the gate.

«Bonjour, Valentine, dit une voix.
"Hello, Valentine," said a voice.

-Bonjour, Maximilien; je vous ai fait attendre, mais vous avez vu la cause?
-Hello, Maximilian; I kept you waiting, but you saw the cause?

-Oui, j'ai reconnu Mlle Danglars; je ne vous croyais pas si liée avec
-Yes, I recognized Miss Danglars; I did not believe you so connected with

cette jeune personne.
this young person.

-Qui vous a donc dit que nous étions liées, Maximilien?
-Who told you we were related, Maximilian?

-Personne; mais il m'a semblé que cela ressortait de la façon dont vous
-No one; but it seemed to me that it came out of the way you

vous donnez le bras, de la façon dont vous causiez: on eût dit deux
you give the arm, the way you chatted: we would have said two

compagnes de pension se faisant des confidences.
pension companions making confidences.

-Nous nous faisions nos confidences, en effet, dit Valentine, elle
-"We were confiding in each other," Valentine said.

m'avouait sa répugnance pour un mariage avec M. de Morcerf, et moi, je
confesses to me his repugnance for a marriage with Mr. de Morcerf, and I, I

lui avouais de mon côté que je regardais comme un malheur d'épouser M. d'Épinay.
he admitted to me that I was looking at it as a misfortune to marry Mr. d'épinay.

-Chère Valentine!
-Dear Valentine!

-Voilà pourquoi, mon ami, continua la jeune fille, vous avez vu cette
-"That is why, my friend," continued the girl, " you saw this

apparence d'abandon entre moi et Eugénie; c'est que, tout en parlant de
appearance of abandonment between me and Eugenie; is that, while talking about

l'homme que je ne puis aimer, je pensais à l'homme que j'aime.
the man I can't love, I was thinking of the man I love.

-Que vous êtes bonne en toutes choses, Valentine, et que vous avez en
-That you are good at all things, Valentine, and that you have

vous une chose que Mlle Danglars n'aura jamais: c'est ce charme indéfini
you one thing Miss Danglars will never have: it's that undefined charm

qui est à la femme ce que le parfum est à la fleur, ce que la saveur est
who is to the woman what the fragrance is to the flower, what the flavor is

au fruit; car ce n'est pas le tout pour une fleur que d'être belle, ce
to the fruit; for it is not the whole thing for a flower to be beautiful,

n'est pas le tout pour un fruit que d'être beau.
is not the whole thing for a fruit than to be beautiful.

-C'est votre amour qui vous fait voir les choses ainsi, Maximilien.
-It is your love that makes you see things this way, Maximilian.

-Non, Valentine, je vous jure. Tenez, je vous regardais toutes deux
-No, Valentine, I swear. Here, I was looking at you both

tout à l'heure, et, sur mon honneur, tout en rendant justice à la beauté
just now, and, on my honor, while doing justice to beauty

de Mlle Danglars, je ne comprenais pas qu'un homme devînt amoureux d'elle.
from Miss Danglars, I did not understand that a man became in love from her.

-C'est que, comme vous le disiez, Maximilien, j'étais là, et que ma
-It's that, as you said, Maximilian, I was there, and that my

présence vous rendait injuste.
presence made you unfair.

-Non... mais dites-moi... une question de simple curiosité, et qui
-Non... but tell me... a matter of simple curiosity, and who

émane de certaines idées que je me suis faites sur Mlle Danglars.
it comes from some of the ideas I've come up with about Miss Danglars.

-Oh! bien injustes, sans que je sache lesquelles certainement. Quand
-Oh! very unfair, without me knowing which ones certainly. When

vous nous jugez, nous autres pauvres femmes, nous ne devons pas nous
you judge us, poor women, we must not

attendre à l'indulgence.
expect indulgence.

-Avec cela qu'entre vous vous êtes bien justes les unes envers les autres!
-With this that between you have justed each other to the others!

-Parce que, presque toujours, il y a de la passion dans nos jugements.
-Because, almost always, there is passion in our judgments.

Mais revenez à votre question.
But go back to your question.

-Est-ce parce que Mlle Danglars aime quelqu'un qu'elle redoute son
-Is it because Miss Danglars loves someone she fears her

mariage avec M. de Morcerf?
marriage to Mr. de Morcerf?

-Maximilien, je vous ai dit que je n'étais pas l'amie d'Eugénie.
-Maximilian, I told you that I was not Eugenie's friend.

-Eh! mon Dieu! dit Morrel, sans être amies, les jeunes filles se font
-Hey! Jesus Christ! says Morrel, without being friends, young girls make out

des confidences; convenez que vous lui avez fait quelques questions
confessions; agree that you asked him a few questions

là-dessus. Ah! je vous vois sourire.
on that. Ah! I see you smiling.

-S'il en est ainsi, Maximilien, ce n'est pas la peine que nous ayons
-If it is so, Maximilian, it is not worth it that we have

entre nous cette cloison de planches.
between us this partition of boards.

-Voyons, que vous a-t-elle dit?
-Come on, what did she tell you?

-Elle m'a dit qu'elle n'aimait personne, dit Valentine; qu'elle avait
-"She told me she didn't love anyone," Valentine said.

le mariage en horreur; que sa plus grande joie eût été de mener une vie
marriage in horror; that his greatest joy would have been to lead a life

libre et indépendante, et qu'elle désirait presque que son père perdît
free and independent, and that she almost wanted her father to lose

sa fortune pour se faire artiste comme son amie, Mlle Louise d'Armilly.
his fortune to become an artist like his friend, Miss Louise d'armilly.

-Ah! vous voyez!
-Ah! you see!

-Eh bien, qu'est-ce que cela prouve? demanda Valentine.
-Well, what does that prove? Valentine asked.

-Rien, répondit en souriant Maximilien.
-"Nothing," Maximilian replied, smiling.

-Alors, dit Valentine, pourquoi souriez-vous à votre tour?
-"So," said Valentine, " why are you smiling?"

-Ah! dit Maximilien, vous voyez bien que, vous aussi, vous regardez, Valentine.
-Ah! says Maximilian, you can see that you, too, are looking, Valentine.

-Voulez-vous que je m'éloigne?
-Do you want me to walk away?

-Oh! non! non pas! Mais revenons à vous.
-Oh! no! no!no! But back to you.

-Ah! oui, c'est vrai, car à peine avons-nous dix minutes à passer ensemble.
-Ah! yes, that's right, because we barely have ten minutes to go whole.

-Mon Dieu! s'écria Maximilien consterné.
-Oh, My God! Maximilian exclaimed dismayed.

-Oui, Maximilien, vous avez raison, dit avec mélancolie Valentine, et
-"Yes, Maximilian, you are right," Valentine said wistfully, " and

vous avez là une pauvre amie. Quelle existence je vous fais passer,
you have a poor friend here. What an existence I make you pass,

pauvre Maximilien, vous si bien fait pour être heureux! Je me le
poor Maximilian, you so well made to be happy! Je me Le

reproche amèrement, croyez-moi.
reproach bitterly, believe me.

-Eh bien, que vous importe, Valentine: si je me trouve heureux ainsi;
-Well, what does it matter to You, Valentine: if I find myself so happy;

si cette attente éternelle me semble payée, à moi, par cinq minutes de
if this eternal wait seems paid to me, to me, by five minutes of

votre vue, par deux mots de votre bouche, et par cette conviction
your sight, by two words from your mouth, and by this conviction

profonde, éternelle, que Dieu n'a pas créé deux coeurs aussi en harmonie
deep, eternal, that God did not create two hearts so in harmony

que les nôtres, et ne les a pas presque miraculeusement réunis, surtout
than ours, and did not almost miraculously bring them together, especially

pour les séparer.
to separate them.

-Bon, merci, espérez pour nous deux, Maximilien: cela me rend à moitié heureuse.
-Well, thank you, hope for both of us, Maximilian: it makes me half happy.

-Que vous arrive-t-il donc encore, Valentine, que vous me quittez si vite?
-What then happens to you again, Valentine, that you leave me if fast?

-Je ne sais; Mme de Villefort m'a fait prier de passer chez elle pour
-I don't know; Mrs. De Villefort asked me to come to her house to

une communication de laquelle dépend, m'a-t-elle fait dire, une portion
a communication on which depends, she made me say, a portion

de ma fortune. Eh! mon Dieu, qu'ils la prennent ma fortune, je suis trop
my fortune. Hey! my God, let them take my fortune, I'm too

riche, et qu'après me l'avoir prise ils me laissent tranquille et libre;
rich, and that after taking it from me they leave me alone and free;

vous m'aimerez tout autant pauvre, n'est-ce pas, Morrel?
you'll love me just as poor, won't you, Morrel?

-Oh! je vous aimerai toujours, moi; que m'importe richesse ou pauvreté,
-Oh! I will always love you, me; whether I care wealth or poverty,

si ma Valentine était près de moi et que je fusse sûr que personne ne me
if my Valentine was near me and I was sure that no one would tell me

la pût ôter! Mais cette communication, Valentine, ne craignez-vous point
I could take it off! But this communication, Valentine, do not fear

que ce ne soit quelque nouvelle relative à votre mariage?
that this isn't news about your marriage?

-Je ne le crois pas.
-I don't believe it.

-Cependant, écoutez-moi, Valentine, et ne vous effrayez pas, car tant
-However, listen to me, Valentine, and do not be afraid, because so much

que je vivrai je ne serai pas à une autre.
that I will live I will not be to another.

-Vous croyez me rassurer en me disant cela, Maximilien?
-You think you can reassure me by saying that, Maximilian?

-Pardon! vous avez raison, je suis un brutal. Eh bien, je voulais donc
-Sorry! you're right, I'm a bully. Well, so I wanted

vous dire que l'autre jour j'ai rencontré M. de Morcerf.
to tell you that the other day I met Mr. de Morcerf.

-Eh bien?
-Well?

-M. Franz est son ami, comme vous savez.
-Mr. Franz is his friend, as you know.

-Oui; eh bien?
-Yes; well?

-Eh bien, il a reçu une lettre de Franz, qui lui annonce son prochain
-Well, he received a letter from Franz, who announces to him his neighbor

retour.»
return.»

Valentine pâlit et appuya sa main contre la grille.
Valentine paled and pressed his hand against the grid.

«Ah! mon Dieu! dit-elle, si c'était cela! Mais non, la communication ne
"Ah! Jesus Christ! she said, if it were that! But no, communication does not

viendrait pas de Mme de Villefort.
would not come from Mrs. De Villefort.

-Pourquoi cela?
-Why is that?

-Pourquoi... je n'en sais rien... mais il me semble que Mme de
-Why... I don't know... but it seems to me that Mrs de

Villefort, tout en ne s'y opposant point franchement, n'est pas
Villefort, while not frankly opposing it, is not

sympathique à ce mariage.
nice to this wedding.

-Eh bien, mais, Valentine, il me semble que je vais l'adorer, Mme de
-Well, but, Valentin

-Oh! s'écria Valentine, il ne peut jamais être mon ami, il est trop
-Oh! exclaimed Valentine, he can never be my friend, he's too

celui de ma belle-mère.
my mother-in-law's.

-Le comte, l'ami de votre belle-mère, Valentine? mon instinct ne
-The Count, Your Mother-In-Law's friend, Valentine? my instinct doesn't

faillirait pas à ce point; je suis sûr que vous vous trompez.
I'm sure you're wrong.

-Oh! si vous saviez, Maximilien! mais ce n'est plus Édouard qui règne à
-Oh! if you knew, Maximilian! but it is no longer Edward who reigns in

la maison, c'est le comte: recherché de madame de Villefort, qui voit en
the house is the count: sought after madame de Villefort, who sees in

lui le résumé des connaissances humaines; admiré, entendez-vous, admiré
him the summary of human knowledge; admired, hear yourself, admired

de mon père, qui dit n'avoir jamais entendu formuler avec plus
from my father, who says he has never heard

d'éloquence des idées plus élevées; idolâtré d'Édouard, qui, malgré sa
of eloquence of higher ideas; idolized Edward, who, despite his

peur des grands yeux noirs du comte, court à lui aussitôt qu'il le voit
afraid of the count's big black eyes, runs to him as soon as he sees him

arriver, et lui ouvre la main, où il trouve toujours quelque jouet
arrive, and opens his hand, where he always finds some toy

admirable: M. de Monte-Cristo n'est pas ici chez mon père; M. de
admirable: Mr. de Monte Cristo is not here with my father; Mr. de

Monte-Cristo n'est pas ici chez Mme de Villefort: M. de Monte-Cristo est chez lui.
Monte-Cristo is not here with Mrs. De Villefort: Mr. de Monte-Cristo is at home.

-Eh bien, chère Valentine, si les choses sont ainsi que vous dites,
-Well, Dear Valentine, if things are as you say,

vous devez déjà ressentir ou vous ressentirez bientôt les effets de sa
you must already feel or you will soon feel the effects of his

présence. Il rencontre Albert de Morcerf en Italie, c'est pour le tirer
presence. He meets Albert De Morcerf in Italy, it is to shoot him

des mains des brigands; il aperçoit Mme Danglars, c'est pour lui faire
from the hands of the robbers; he sees Mrs. Danglars, it is to make him

un cadeau royal; votre belle-mère et votre frère passent devant sa
a royal gift; your mother-in-law and brother walk past her

porte, c'est pour que son Nubien leur sauve la vie. Cet homme a
porte is for her Nubian to save their lives. This man has

évidemment reçu le pouvoir d'influer sur les choses. Je n'ai jamais vu
obviously received the power to influence things. I've never seen

des goûts plus simples alliés à une haute magnificence. Son sourire est
simpler tastes combined with high magnificence. His smile is

si doux, quand il me l'adresse que j'oublie combien les autres trouvent
so sweet, when he addresses me that I forget how much others find

son sourire amer. Oh! dites-moi, Valentine, vous a-t-il souri ainsi?
his bitter smile. Oh! tell me, Valentine, did he smile at you like that?

S'il l'a fait, vous serez heureuse.
If he did, you'll be happy.

-Moi! dit la jeune fille, oh! mon Dieu! Maximilien, il ne me regarde
-Me! said the girl, oh! Jesus Christ! Maximilian, he does not look at me

seulement pas, ou plutôt, si je passe par hasard, il détourne la vue de
only not, or rather, if I pass by chance, it hijacks the view of

moi. Oh! il n'est pas généreux, allez! ou il n'a pas ce regard profond
ego. Oh! he's not generous, come on! or he doesn't have that deep look

qui lit au fond des coeurs, et que vous lui supposez à tort; car s'il
who reads in the depths of hearts, and whom you falsely assume to him; for if he

eût été généreux, me voyant seule et triste au milieu de toute cette
would have been generous, seeing me alone and sad in the midst of all this

maison, il m'eût protégée de cette influence qu'il exerce; et puisqu'il
house, he would have protected me from this influence which he exerts; and since he

joue, à ce que vous prétendez, le rôle de soleil, il eût réchauffé mon
plays, as you claim, the role of sun, it would have warmed my

coeur à l'un de ses rayons. Vous dites qu'il vous aime, Maximilien; eh!
heart to one of its rays. You say he loves you, Maximilian; eh!

mon Dieu, qu'en savez-vous? Les hommes font gracieux visage à un
God, what do you know? Men make graceful face to a

officier de cinq pieds six pouces comme vous, qui a une longue moustache
five-foot-six-inch officer like you, who has a long mustache

et un grand sabre, mais ils croient pouvoir écraser sans crainte une
and a great sword, but they believe they can fearlessly crush a

pauvre fille qui pleure.
poor crying girl.

-Oh! Valentine! vous vous trompez, je vous jure.
-Oh! Valentine! you're wrong, I swear.

-S'il en était autrement, voyons, Maximilien, s'il me traitait
-If it were otherwise, let's see, Maximilian, if he treated me

diplomatiquement, c'est-à-dire en homme qui, d'une façon ou de l'autre,
diplomatically, that is, in a man who, in one way or another,

veut s'impatroniser dans la maison, il m'eût, ne fût-ce qu'une seule
wants to impatronize in the house, he had me, if only one

fois honorée de ce sourire que vous me vantez si fort, mais non, il m'a
once honored with that smile that you praise me so loudly, but no, he has me

vue malheureuse, il comprend que je ne puis lui être bonne à rien, et il
unhappy sight, he understands that I can not be good to him, and he

ne fait pas même attention à moi. Qui sait même si, pour faire sa cour à
don't even pay attention to me. Who knows even if, to court her to

mon père, à Mme de Villefort ou à mon frère, il ne me persécutera point
my father, to Madame de Villefort or to my brother, he will not persecute me

aussi en tant qu'il sera en son pouvoir de le faire? Voyons,
also as it will be in his power to do so? See,

franchement, je ne suis pas une femme que l'on doive mépriser ainsi sans
frankly, I am not a woman who should be despised so without

raison; vous me l'avez dit. Ah! pardonnez-moi, continua la jeune fille
reason; you told me. Ah! forgive me, the girl continued

en voyant l'impression que ces paroles produisaient sur Maximilien, je
seeing the impression that these words produced on Maximilian, I

suis mauvaise, et je vous dis là sur cet homme des choses que je ne
am evil, and I tell you there about this man things that I do

savais pas même avoir dans le coeur. Tenez, je ne nie pas que cette
didn't even know to have in the heart. Here, I do not deny that this

influence dont vous me parlez existe, et qu'il ne l'exerce même sur moi;
influence that you speak to me exists, and that it does not even exert it on me;

mais s'il l'exerce, c'est d'une manière nuisible et corruptrice, comme
but if he exercises it, it is in a harmful and corrupting way, like

vous le voyez, de bonnes pensées.
you see, good thoughts.

-C'est bien, Valentine, dit Morrel avec un soupir, n'en parlons plus;
-"That's good, Valentine," Morrel said with a sigh, " let's not talk about it anymore.";

je ne lui dirai rien.
I won't tell him anything.

-Hélas! mon ami, dit Valentine, je vous afflige, je le vois. Oh! que ne
-Alas! "my friend," said Valentine, " I grieve you, I see him. Oh! what does

puis-je vous serrer la main pour vous demander pardon! Mais enfin je ne
May I shake your hand to ask for forgiveness! But finally I do

demande pas mieux que d'être convaincue; dites, qu'a donc fait pour vous
ask no better than to be convinced; say, what did so for you

ce comte de Monte-Cristo?
that count of Monte Cristo?

-Vous m'embarrassez fort, je l'avoue, Valentine, en me demandant ce que
-You embarrass me very much, I confess, Valentine, asking me what

le comte a fait pour moi: rien d'ostensible, je le sais bien. Aussi,
the count did for me: nothing ostensible, I know it well. As well,

comme je vous l'ai déjà dit, mon affection pour lui est-elle tout
as I have already told you, is my affection for him everything

instinctive et n'a-t-elle rien de raisonné. Est-ce que le soleil m'a
instinctive and has nothing to reason with. Did the sun get me

fait quelque chose? Non; il me réchauffe, et à sa lumière je vous vois,
does something? No; he warms me, and in his light I see you,

voilà tout. Est-ce que tel ou tel parfum a fait quelque chose pour moi?
that's it. Has this or that perfume done anything for me?

Non; son odeur récrée agréablement un de mes sens. Je n'ai pas autre
No; its smell pleasantly recreates one of my senses. I have no other

chose à dire quand on me demande pourquoi je vante ce parfum, mon amitié
what to say when asked why I praise this fragrance, my friendship

pour lui est étrange comme la sienne pour moi. Une voix secrète
for him is Strange as his for me. A secret voice

m'avertit qu'il y a plus que du hasard dans cette amitié imprévue et
warns me that there is more than chance in this unexpected friendship and

réciproque. Je trouve de la corrélation jusque dans ses plus simples
reciprocal. I find correlation even in its simplest

actions, jusque dans ses plus secrètes pensées entre mes actions et mes
actions, even in his most secret thoughts between my actions and my

pensées. Vous allez encore rire de moi, Valentine, mais depuis que je
thoughts. You'll still laugh at me, Valentine, but since I

connais cet homme, l'idée absurde m'est venue que tout ce qui m'arrive
know this man, the absurd idea came to me that everything that happens to me

de bien émane de lui. Cependant, j'ai vécu trente ans sans avoir eu
good emanates from him. However, I lived thirty years without having had

besoin de ce protecteur, n'est-ce pas? n'importe, tenez, un exemple: il
need that Protector, don't you? any, here, an example: it

m'a invité à dîner pour samedi, c'est naturel au point où nous en
invited me to dinner for Saturday, it's natural to the point where we in

sommes, n'est-ce pas? Eh bien, qu'ai-je su depuis? Votre père est invité
sommes, right? Well, what have I known since? Your father is invited

à ce dîner, votre mère y viendra. Je me rencontrerai avec eux, et qui
at this dinner, your mother will come. I will meet with them, and who

sait ce qui résultera dans l'avenir de cette entrevue? Voilà des
know what will result in the future of this interview? Here are some

circonstances fort simples en apparence; cependant, moi, je vois
circumstances very simple in appearance; however, I see

là-dedans quelque chose qui m'étonne; j'y puise une confiance étrange.
in it something that amazes me; I draw a strange confidence.

Je me dis que le comte, cet homme singulier qui devine tout, a voulu me
I tell myself that the count, that singular man who guesses everything, wanted me

faire trouver avec M. et Mme de Villefort, et quelquefois je cherche, je
find with Mr. and Mrs. De Villefort, and sometimes I seek, I

vous le jure, à lire dans ses yeux s'il a deviné mon amour.
you swear, to read in his eyes if he guessed my love.

-Mon bon ami, dit Valentine, je vous prendrais pour un visionnaire, et
-"My good friend," said Valentine, " I would take you for a visionary, and

j'aurais véritablement peur pour votre bon sens, si je n'écoutais de
I would be truly afraid for your common sense, if I did not listen to

vous que de semblables raisonnements. Quoi! vous voyez autre chose que
you only such reasoning. What! you see something other than

du hasard dans cette rencontre? En vérité, réfléchissez donc. Mon père,
chance in this meeting? Truly, think. My father,

qui ne sort jamais, a été sur le point dix fois de refuser cette
who never comes out, has been about ten times to refuse this

invitation à Mme de Villefort, qui, au contraire, brûle du désir de voir
invitation to Mme De Villefort, who, on the contrary, burns with the desire to see

chez lui ce nabab extraordinaire, et c'est à grand-peine qu'elle a
at him this extraordinary nabab, and it is with great difficulty that she has

obtenu qu'il l'accompagnerait. Non, non, croyez-moi, je n'ai, à part
obtained that he would accompany her. No, no, believe me, I have, apart

vous, Maximilien d'autre secours à demander dans ce monde qu'à mon
you, Maximilian other help to ask in this world than to my

grand-père, un cadavre! d'autre appui à chercher que dans ma pauvre
Grandpa, a corpse! other support to seek than in my poor

mère, une ombre!
mother, a shadow!

-Je sens que vous avez raison, Valentine, et que la logique est pour
-I feel that you are right, Valentine, and that logic is for

vous, dit Maximilien; mais votre douce voix, toujours si puissante sur
you, says Maximilian; but your sweet voice, always so powerful on

moi, aujourd'hui, ne me convainc pas.
I, today, do not convince myself.

-Ni la vôtre non plus, dit Valentine, et j'avoue que si vous n'avez
-"Neither is yours," Valentine said, " and I confess that if you don't have

pas d'autre exemple à me citer....
no other example to give me....

-J'en ai un, dit Maximilien en hésitant; mais en vérité, Valentine, je
-"I have one," Maximilian said, hesitating; " but in truth, Valentine, I

suis forcé de l'avouer moi-même, il est encore plus absurde que le premier.
am forced to admit it myself, it is even more absurd than the first.

-Tant pis, dit en souriant Valentine.
-"Too bad," Valentine said, smiling.

-Et cependant, continua Morrel, il n'en est pas moins concluant pour
-"And yet," continued Morrel, " it is nonetheless conclusive for

moi, homme tout d'inspiration et de sentiment, et qui ai quelquefois,
I, a man of inspiration and feeling, and who sometimes,

depuis dix ans que je sers, dû la vie à un de ces éclairs intérieurs qui
for ten years I have been serving, due life to one of those inner flashes that

vous dictent un mouvement en avant ou en arrière, pour que la balle qui
you dictate a move forward or backward, so that the ball that

devait vous tuer passe à côté de vous.
had to kill you passes next to you.

-Cher Maximilien, pourquoi ne pas faire honneur à mes prières de cette
-Dear Maximilian, why not honor my prayers of this

déviation des balles? Quand vous êtes là-bas, ce n'est plus pour moi que
deflection of bullets? When you are there, it is no longer for me that

je prie Dieu et ma mère, c'est pour vous.
I pray to God and my mother, it's for you.

-Oui, depuis que je vous connais, dit en souriant Morrel; mais avant
-"Yes, since I've known you," Morrel said, smiling.

que je vous connusse, Valentine?
that I know you, Valentine?

-Voyons, puisque vous ne voulez rien me devoir, méchant, revenez donc à
-Let's see, since you do not want to owe me anything, villain, so go back to

cet exemple que vous-même avouez être absurde.
this example you yourself admit is absurd.

-Eh bien, regardez par les planches, et voyez là-bas, à cet arbre, le
-Well, look through the boards, and see there, to this tree, the

cheval nouveau avec lequel je suis venu.
new horse I came with.

-Oh! l'admirable bête! s'écria Valentine, pourquoi ne l'avez-vous pas
-Oh! the admirable Beast! exclaimed Valentine, why don't you

amené près de la grille? je lui eusse parlé et il m'eût entendue.
brought by the gate? I would have spoken to him and he would have heard me.

-C'est en effet, comme vous le voyez, une bête d'un assez grand prix,
-It is indeed, as you see, a beast of a rather great price,

dit Maximilien. Eh bien, vous savez que ma fortune est bornée,
Maximilian said. Well, you know that my fortune is limited,

Valentine, et que je suis ce qu'on appelle un homme raisonnable. Eh
Valentine, and that I'm what we call a reasonable man. Well

bien, j'avais vu chez un marchand de chevaux ce magnifique Médéah, je
well, I had seen at a horse dealer this beautiful Medea, I

le nomme ainsi. Je demandai quel était son prix: on me répondit quatre
name it that way. I asked what his price was: I was answered four

mille cinq cents francs; je dus m'abstenir, comme vous le comprenez
one thousand five hundred francs; I had to abstain, as you understand

bien, de le trouver beau plus longtemps, et je partis, je l'avoue, le
well, to find it beautiful longer, and I left, I confess, the

coeur assez gros, car le cheval m'avait tendrement regardé, m'avait
heart big enough, because the horse had tenderly looked at me, had

caressé avec sa tête et avait caracolé sous moi de la façon la plus
stroked with his head and had caracoled under me in the most

coquette et la plus charmante. Le même soir j'avais quelques amis à la
flirtatious and most charming. The same night I had some friends at the

maison: M. de Château-Renaud, M. Debray et cinq ou six autres mauvais
House: Mr. de Château-Renaud, Mr. Debray and five or six other bad

sujets que vous avez le bonheur de ne pas connaître, même de nom. On
topics that you have the happiness of not knowing, even by name. One

proposa une bouillotte; je ne joue jamais, car je ne suis pas assez
I never play, because I'm not enough

riche pour pouvoir perdre, ni assez pauvre pour désirer gagner. Mais
rich to lose, or poor enough to want to win. But

j'étais chez moi, vous comprenez, je n'avais autre chose à faire que
I was at home, you understand, I had nothing to do but

d'envoyer chercher des cartes, et c'est ce que je fis.
sending for maps, and that's what I did.

«Comme on se mettait à table, M. de Monte-Cristo arriva. Il prit sa
"As we sat at the table, Mr. de Monte-Cristo arrived. He took his

place, on joua, et, moi, je gagnai; j'ose à peine vous avouer cela,
place, we played, and, I, I won; I hardly dare to admit this to you,

Valentine, je gagnai cinq mille francs. Nous nous quittâmes à minuit. Je
Valentine, I earned five thousand francs. We left at midnight. I

n'y pus tenir, je pris un cabriolet et me fis conduire chez mon marchand
couldn't hold it, I took a convertible and drove to my merchant

de chevaux. Tout palpitant, tout fiévreux, je sonnai; celui qui vint
horse. All throbbing, all feverish, I rang; he who came

m'ouvrir dut me prendre pour un fou. Je m'élançai de l'autre côté de la
opening me up must have taken me for a fool. I leapt to the other side of the

porte à peine ouverte. J'entrai dans l'écurie, je regardai au râtelier.
door barely opened. I entered the stable, looked at the rack.

Oh! bonheur! Médéah grignotait son foin. Je saute sur une selle; je la
Oh! happiness! Medea was munching on his hay. I jump on a saddle; I

lui applique moi-même sur le dos, je lui passe la bride, Médéah se
apply myself to him on the back, I pass him the bridle, Medea se

prête de la meilleure grâce du monde à cette opération! Puis, déposant
ready of the best grace in the world to this operation! Then, Depositor

les quatre mille cinq cents francs entre les mains du marchand
the four thousand five hundred francs in the hands of the merchant

stupéfait, je reviens ou plutôt je passe la nuit à me promener dans les
stunned, I come back or rather I spend the night walking in the

Champs-Élysées. Eh bien, j'ai vu de la lumière à la fenêtre du comte, il
Champs-Élysées. Well, I saw light at the count's window, he

m'a semblé apercevoir son ombre derrière les rideaux. Maintenant
I seemed to catch a glimpse of his shadow behind the curtains. Now

Valentine, je jurerais que le comte a su que je désirais ce cheval, et
Valentine, I swear the count knew I wanted this horse, and

qu'il a perdu exprès pour me le faire gagner.
that he lost on purpose to make me win it.

-Mon cher Maximilien, dit Valentine, vous êtes trop fantastique, en
-My Dear Maximilian, said Valentine, you are too fantastic, in

vérité... vous ne m'aimerez pas longtemps.... Un homme qui fait ainsi de
truth... you won't love me for long.... A man who does so

la poésie ne saurait s'étioler à plaisir dans une passion monotone comme
poetry cannot fade to pleasure in a monotonous passion like

la nôtre.... Mais, grand Dieu! tenez, on m'appelle... entendez-vous?
ours.... But, great God! here, I'm being called... do you hear?

-Oh! Valentine, dit Maximilien, par le petit jour de la cloison...
-Oh! Valentine, Maximilian says, by the small day of the partition...

votre doigt le plus petit, que je le baise.
your smallest finger, let me fuck him.

-Maximilien, nous avions dit que nous serions l'un pour l'autre deux
-Maximilian, we said that we would be for each other two

voix, deux ombres!
voice, two shadows!

-Comme il vous plaira, Valentine.
-As you like, Valentine.

-Serez-vous heureux si je fais ce que vous voulez?
-Will you be happy if I do what you want?

-Oh! oui.»
-Oh! Yes.»

Valentine monta sur un banc et passa, non pas son petit doigt à travers
Valentine climbed onto a bench and passed, not his little finger through

l'ouverture, mais sa main tout entière par-dessus la cloison.
the opening, but his entire hand over the bulkhead.

Maximilien poussa un cri, et s'élançant à son tour sur la borne, saisit
Maximilian cried out, and in turn hurtling over the bollard, grabbed

cette main adorée et y appliqua ses lèvres ardentes; mais aussitôt la
this hand worshiped and applied his fiery lips to it; but immediately the

petite main glissa entre les siennes, et le jeune homme entendit fuir
little hand slipped between his, and the young man heard fleeing

Valentine, effrayée peut-être de la sensation qu'elle venait d'éprouver!
Valentine, maybe scared of the feeling she had just experienced!


BACK TO THE TOP

CHAPTER 58


M. Noirtier de Villefort.
Mr. Noirtier De Villefort.


Voici ce qui s'était passé dans la maison du procureur du roi après le
Here's what happened in the King's prosecutor's house after the

départ de Mme Danglars et de sa fille, et pendant la conversation que
Mrs. Danglars and her daughter, and during the conversation that

nous venons de rapporter.
we just reported.

M. de Villefort était entré chez son père, suivi de Mme de Villefort;
Mr. de Villefort had entered his father's House, followed by Mrs. De Villefort;

quant à Valentine, nous savons où elle était.
as for Valentine, we know where she was.

Tous deux, après avoir salué le vieillard, après avoir congédié Barrois,
Both, after greeting the old man, after firing Barrois,

vieux domestique depuis plus de vingt-cinq ans à son service, avaient
old servant for more than twenty - five years in his service, had

pris place à ses côtés.
sat by his side.

M. Noirtier, assis dans son grand fauteuil à roulettes, où on le plaçait
Mr. Noirtier, sitting in his large wheelchair, where he was placed

le matin et d'où on le tirait le soir, assis devant une glace qui
in the morning and from where it was pulled in the evening, sitting in front of an ice cream that

réfléchissait tout l'appartement et lui permettait de voir, sans même
reflected the whole apartment and allowed him to see, without even

tenter un mouvement devenu impossible, qui entrait dans sa chambre, qui
attempt a movement that became impossible, that entered his room, that

en sortait, et ce qu'on faisait tout autour de lui; M. Noirtier,
and what was being done all around him; Mr. Noirtier,

immobile comme un cadavre, regardait avec des yeux intelligents et vifs
motionless as a corpse, looked with smart and vivid eyes

ses enfants, dont la cérémonieuse révérence lui annonçait quelque
his children, whose ceremonial reverence heralded something

démarche officielle inattendue.
unexpected official move.

La vue et l'ouïe étaient les deux seuls sens qui animassent encore,
Sight and hearing were the only two senses that still animate,

comme deux étincelles, cette matière humaine déjà aux trois quarts
like two Sparks, this human matter already three quarters

façonnée pour la tombe; encore, de ces deux sens, un seul pouvait-il
fashioned for the grave; yet, of these two senses, only one could

révéler au-dehors la vie intérieure qui animait la statue; et le regard
reveal outside the inner life that animated the statue; and the look

qui dénonçait cette vie intérieure était semblable à une de ces lumières
who denounced this inner life was like one of those lights

lointaines qui, durant la nuit, apprennent au voyageur perdu dans un
that, during the night, teach the traveler lost in a

désert qu'il y a encore un être existant qui veille dans ce silence et
desert that there is still an existing being who watches in this silence and

cette obscurité.
this darkness.

Aussi, dans cet oeil noir du vieux Noirtier, surmonté d'un sourcil noir,
Also, in this black eye of the old blacksmith, surmounted by a black eyebrow,

tandis que toute la chevelure, qu'il portait longue et pendante sur les
while all the hair, which he wore long and dangling on the

épaules, était blanche; dans cet oeil, comme cela arrive pour tout
shoulders, was white; in this eye, as it happens for everything

organe de l'homme exercé aux dépens des autres organes, s'étaient
man's organ exercised at the expense of other organs, had

concentrées toute l'activité, toute l'adresse, toute la force, toute
concentrated all the activity, all the skill, all the strength, all the

l'intelligence, répandues autrefois dans ce corps et dans cet esprit.
intelligence, once spread in this body and in this mind.

Certes, le geste du bras, le son de la voix, l'attitude du corps
True, the gesture of the arm, the sound of the voice, the attitude of the body

manquaient, mais cet oeil puissant suppléait à tout: il commandait avec
lacked, but this powerful eye made up for everything: he commanded with

les yeux; il remerciait avec les yeux; c'était un cadavre avec des yeux
eyes; he thanked with eyes; it was a corpse with eyes

vivants, et rien n'était plus effrayant parfois que ce visage de marbre
and nothing was scarier at times than that marble face

au haut duquel s'allumait une colère ou luisait une joie. Trois
at the top of which an anger lit or a joy glowed. Three

personnes seulement savaient comprendre ce langage du pauvre
only people knew how to understand this language of the poor

paralytique: c'était Villefort, Valentine et le vieux domestique dont
paralytic: it was Villefort, Valentine and the old servant whose

nous avons déjà parlé. Mais comme Villefort ne voyait que rarement son
we've already spoken. But since Villefort rarely saw his

père, et, pour ainsi dire, quand il ne pouvait faire autrement; comme,
father, and, so to speak, when he could not do otherwise; as,

lorsqu'il le voyait, il ne cherchait pas à lui plaire en le comprenant,
when he saw him, he did not seek to please him by understanding him,

tout le bonheur du vieillard reposait en sa petite-fille, et Valentine
all the happiness of the old man rested in his granddaughter, and Valentine

était parvenue, à force de dévouement, d'amour et de patience, à
with dedication, love and patience, she had managed to

comprendre du regard toutes les pensées de Noirtier. À ce langage muet
understand from the eyes all the thoughts of Noirtier. To this silent language

ou inintelligible pour tout autre, elle répondait avec toute sa voix,
or unintelligible to any other, she answered with all her voice,

toute sa physionomie, toute son âme, de sorte qu'il s'établissait des
all his physiognomy, all his soul, so that he established himself

dialogues animés entre cette jeune fille et cette prétendue argile, à
animated dialogues between this young girl and this alleged clay, to

peu près redevenue poussière, et qui cependant était encore un homme
almost became dust again, and who however was still a man

d'un savoir immense, d'une pénétration inouïe et d'une volonté aussi
an immense knowledge, an incredible penetration and also a will

puissante que peut l'être l'âme enfermée dans une matière par laquelle
powerful as can be the soul enclosed in a matter by which

elle a perdu le pouvoir de se faire obéir.
she lost the power to be obeyed.

Valentine avait donc résolu cet étrange problème de comprendre la pensée
So Valentine had solved this strange problem of understanding thought

du vieillard pour lui faire comprendre sa pensée à elle; et, grâce à
of the old man to make him understand his thought to her; and, thanks to

cette étude, il était bien rare que, pour les choses ordinaires de la
this study, it was very rare that, for the ordinary things of the

vie, elle ne tombât point avec précision sur le désir de cette âme
life, it did not fall precisely on the desire of this soul

vivante, ou sur le besoin de ce cadavre à moitié insensible.
alive, or on the need for that half-insensitive corpse.

Quant au domestique, comme depuis vingt-cinq ans, ainsi que nous l'avons
As for the domestic, as for twenty - five years, as we have

dit, il servait son maître, il connaissait si bien toutes ses habitudes,
said, he served his master, he knew all his habits so well,

qu'il était rare que Noirtier eût besoin de lui demander quelque chose.
that it was rare that Noirtier needed to ask him anything.

Villefort n'avait en conséquence besoin du secours ni de l'un ni de
Villefort therefore did not need the help of either of them.

l'autre pour entamer avec son père l'étrange conversation qu'il venait
the other to start with his father the strange conversation he had just

provoquer. Lui-même, nous l'avons dit, connaissait parfaitement le
cause. He himself, we said, knew the

vocabulaire du vieillard, et s'il ne s'en servait point plus souvent,
vocabulary of the old man, and if he did not use it more often,

c'était par ennui et par indifférence. Il laissa donc Valentine
it was out of boredom and indifference. So he left Valentine

descendre au jardin, il éloigna donc Barrois, et après avoir pris sa
going down to the garden, he drove away Barrois, and after taking his

place à la droite de son père, tandis que Mme de Villefort s'asseyait à sa gauche:
place to the right of her father, while Mrs. De Villefort sat at his left:

«Monsieur, dit-il, ne vous étonnez pas que Valentine ne soit pas montée
"Sir," he said, " Don't be surprised Valentine didn't go up."

avec nous et que j'aie éloigné Barrois, car la conférence que nous
with us and that I have removed Barrois, because the conference that we

allons avoir ensemble est de celles qui ne peuvent avoir lieu devant une
let's have together is those that can only take place in front of a

jeune fille ou un domestique; Mme de Villefort et moi avons une
young girl or a servant; Mrs. De Villefort and I have a

communication à vous faire.»
communication to you.»

Le visage de Noirtier resta impassible pendant ce préambule, tandis
Noirtier's face remained impassive during this preamble, while

qu'au contraire l'oeil de Villefort semblait vouloir plonger jusqu'au
that on the contrary the eye of Villefort seemed to want to dive to the

plus profond du coeur du vieillard.
deeper from the heart of the old man.

«Cette communication, continua le procureur du roi avec son ton glacé et
"This communication," the King's Procurator continued with his icy tone and

qui semblait ne jamais admettre la contestation, nous sommes sûrs, Mme
who seemed never to admit the challenge, we are sure, Mrs.

de Villefort et moi, qu'elle vous agréera.»
De Villefort and I, that she will accept you.»

L'oeil du vieillard continua de demeurer atone; il écoutait: voilà tout.
The old man's eye continued to lull; he listened: that is all.

«Monsieur, reprit Villefort, nous marions Valentine.»
"Sir," Villefort said, " We are marrying Valentine.»

Une figure de cire ne fût pas restée plus froide à cette nouvelle que ne
A wax figure would not have remained colder to this news than does

resta la figure du vieillard.
remained the figure of the old man.

«Le mariage aura lieu avant trois mois», reprit Villefort.
"The wedding will take place within three months," Villefort said.

L'oeil du vieillard continua d'être inanimé.
The old man's eye continued to be inanimate.

Mme de Villefort prit la parole à son tour, et se hâta d'ajouter:
Mrs. De Villefort spoke in turn, and hastened to add:

«Nous avons pensé que cette nouvelle aurait de l'intérêt pour vous,
"We thought this news would be of interest to you,

monsieur; d'ailleurs Valentine a toujours semblé attirer votre
Sir; besides Valentine always seemed to attract your

affection; il nous reste donc à vous dire seulement le nom du jeune
affection; so it remains for us to tell you only the name of the young

homme qui lui est destiné. C'est un des plus honorables partis auxquels
man destined for him. It is one of the most honorable parties to which

Valentine puisse prétendre; il y a de la fortune, un beau nom et des
Valentine can pretend; there is fortune, a beautiful name and

garanties parfaites de bonheur dans la conduite et les goûts de celui
perfect guarantees of happiness in the conduct and tastes of the one

que nous lui destinons, et dont le nom ne doit pas vous être inconnu. Il
whom we have destined for him, and whose name must not be unknown to you. It

s'agit de M. Franz de Quesnel, baron d'Épinay.»
Franz De Quesnel, baron d'épinay.»

Villefort, pendant le petit discours de sa femme, attachait sur le
Villefort, during the small speech of his wife, attached on the

vieillard un regard plus attentif que jamais. Lorsque Mme de Villefort
old man a look more attentive than ever. When Mme De Villefort

prononça le nom de Franz, l'oeil de Noirtier, que son fils connaissait
the name Franz, the black eye, which his son knew

si bien, frissonna, et les paupières, se dilatant comme eussent pu faire
so well, shivered, and the eyelids, expanding as could have done

des lèvres pour laisser passer des paroles, laissèrent, elles, passer un éclair.
lips to let words pass, they let a lightning.

Le procureur du roi, qui savait les anciens rapports d'inimitié publique
The King's prosecutor, who knew the ancient reports of public enmity

qui avaient existé entre son père et le père de Franz, comprit ce feu et
that had existed between his father and Franz's father, understood this fire and

cette agitation; mais cependant il les laissa passer comme inaperçus, et
this agitation; but yet he let them pass as unnoticed, and

reprenant la parole où sa femme l'avait laissée:
taking up the word where his wife had left her:

«Monsieur, dit-il, il est important, vous le comprenez bien, près comme
"Sir," he said, " it is important, you understand it well, close as

elle est d'atteindre sa dix-neuvième année, que Valentine soit enfin
she is reaching her nineteenth year, may Valentine finally be

établie. Néanmoins, nous ne vous avons point oublié dans les
establish. Nevertheless, we have not forgotten you in the

conférences, et nous nous sommes assurés d'avance que le mari de
conferences, and we made sure in advance that the husband of

Valentine accepterait, sinon de vivre près de nous, qui gênerions
Valentine would accept, if not to live near us, which would hinder

peut-être un jeune ménage, du moins que vous, que Valentine chérit
maybe a young household, at least you, that Valentine cherishes

particulièrement, et qui, de votre côté, paraissez lui rendre cette
particularly, and who, for your part, seem to give him this

affection, vivriez près d'eux, de sorte que vous ne perdrez aucune de
affection, would live near them, so that you will not lose any of

vos habitudes, et que vous aurez seulement deux enfants au lieu d'un
your habits, and that you will have only two children instead of one

pour veiller sur vous.»
to watch over you.»

L'éclair du regard de Noirtier devint sanglant.
The flash of Blacksmith's gaze became bloody.

Assurément il se passait quelque chose d'affreux dans l'âme de ce
Surely something awful was going on in the soul of this

vieillard; assurément le cri de la douleur et de la colère montait à sa
old man; surely the cry of pain and anger rose to his

gorge, et, ne pouvant éclater, l'étouffait, car son visage s'empourpra
throat, and, unable to burst, choked him, for his face was swept away

et ses lèvres devinrent bleues.
and his lips turned blue.

Villefort ouvrit tranquillement une fenêtre en disant:
Villefort quietly opened a window saying:

«Il fait bien chaud ici, et cette chaleur fait mal à M. Noirtier.»
"It's very hot here, and this heat hurts Mr. Noirtier.»

Puis il revint, mais sans se rasseoir.
Then he returned, but did not sit down.

«Ce mariage, ajouta Mme de Villefort, plaît à M. d'Épinay et à sa
"This marriage," Ms. De Villefort added, " pleases Mr. D'épinay and his wife."

famille; d'ailleurs sa famille se compose seulement d'un oncle et d'une
family; moreover, his family consists only of an uncle and a

tante. Sa mère étant morte au moment où elle le mettait au monde, et son
aunt. His mother being dead at the time she gave birth to him, and his

père ayant été assassiné en 1815, c'est-à-dire quand l'enfant avait deux
father having been murdered in 1815, that is, when the child was two

ans à peine, il ne relève donc que de sa propre volonté.
only a few years, he is therefore only under his own will.

--Assassinat mystérieux, dit Villefort, et dont les auteurs sont restés
-- Mysterious assassination, says Villefort, and whose perpetrators remained

inconnus, quoique le soupçon ait plané sans s'abattre au-dessus de la
unknown, although the suspicion hovered without falling over the

tête de beaucoup de gens.»
head of many people.»

Noirtier fit un tel effort que ses lèvres se contractèrent comme pour sourire.
Blacker made such an effort that his lips contracted as if to smile.

«Or, continua Villefort, les véritables coupables, ceux-là qui savent
"Now," Continued Villefort, " the real culprits, those who know

qu'ils ont commis le crime, ceux-là sur lesquels peut descendre la
that they committed the crime, those on which the

justice des hommes pendant leur vie et la justice de Dieu après leur
justice of men during their lives and the justice of God after their

mort, seraient bien heureux d'être à notre place, et d'avoir une fille à
would be happy to be in our place, and to have a daughter to

offrir à M. Franz d'Épinay pour éteindre jusqu'à l'apparence du soupçon.»
offer to Mr. Franz d'épinay to extinguish until the appearance of the suspicion.»

Noirtier s'était calmé avec une puissance que l'on n'aurait pas dû
Noirtier had calmed down with a power we shouldn't have

attendre de cette organisation brisée.
expect from this broken organization.

«Oui, je comprends», répondit-il du regard à Villefort; et ce regard
"Yes, I understand," he replied Of The look at Villefort; and this look

exprimait tout ensemble le dédain profond et la colère intelligente.
all together expressed deep disdain and intelligent anger.

Villefort, de son côté, répondit à ce regard, dans lequel il avait lu ce
Villefort, for his part, responded to this look, in which he had read this

qu'il contenait, par un léger mouvement d'épaules.
it contained, by a slight movement of shoulders.

Puis il fit signe à sa femme de se lever.
Then he beckoned his wife to get up.

«Maintenant, monsieur, dit Mme de Villefort, agréez tous mes respects.
"Now, Sir," Ms. De Villefort said, " accept all my respects.

Vous plaît-il qu'Édouard vienne vous présenter ses respects?»
Do you like that Édouard comes to pay his respects?»

Il était convenu que le vieillard exprimait son approbation en fermant
It was agreed that the old man expressed his approval by closing

les yeux, son refus en les clignant à plusieurs reprises, et avait
his refusal by blinking them repeatedly, and had

quelque désir à exprimer quand il les levait au ciel.
some desire to express when he raised them to heaven.

S'il demandait Valentine, il fermait l'oeil droit seulement.
If he asked for Valentine, he would only close his right eye.

S'il demandait Barrois, il fermait l'oeil gauche.
If he asked Barrois, he closed his left eye.

À la proposition de Mme de Villefort, il cligna vivement les yeux.
At Mrs. De Villefort's proposal, he blinked vividly.

Mme de Villefort, accueillie par un refus évident, se pinça les lèvres.
Ms. De Villefort, greeted with an obvious refusal, pinched her lips.

«Je vous enverrai donc Valentine, alors? dit-elle.
"So I'll send you Valentine, then? she said.

--Oui», fit le vieillard en fermant les yeux avec vivacité.
-"Yes," the old man said, closing his eyes vividly.

M. et Mme de Villefort saluèrent et sortirent en ordonnant qu'on appelât
Mr. and Mrs. De Villefort greeted and walked out ordering that we call

Valentine, déjà prévenue au reste qu'elle aurait quelque chose à faire
Valentine, already warned to the rest that she would have something to do

dans la journée près de M. Noirtier.
in the day near Mr. Noirtier.

Derrière eux, Valentine, toute rose encore d'émotion, entra chez le
Behind them, Valentine, all rose still with emotion, entered the

vieillard. Il ne lui fallut qu'un regard pour qu'elle comprît combien
old man. It only took one look for her to understand how much

souffrait son aïeul et combien de choses il avait à lui dire.
his grandfather suffered and how much he had to say to him.

«Oh! bon papa, s'écria-t-elle, qu'est-il donc arrivé? On t'a fâché,
"Oh! "dad," she cried, " what happened?" We made you angry,

n'est-ce pas, et tu es en colère?
right, and you're angry?

--Oui, fit-il, en fermant les yeux.
-"Yes," he said, closing his eyes.

--Contre qui donc? contre mon père? non; contre Mme de Villefort? non; contre moi?»
-- Against whom? against my father? no; against Mrs. De Villefort? No; against me?»

Le vieillard fit signe que oui.
The old man waved yes.

«Contre moi?» reprit Valentine étonnée.
"Against me?"Valentine said in amazement.

Le vieillard renouvela le signe.
The old man renewed the sign.

«Et que t'ai-je donc fait, cher bon papa?» s'écria Valentine.
"And what have I done to you, dear good daddy?"Valentine exclaimed.

Pas de réponse, elle continua:
No answer, she continued:

«Je ne t'ai pas vu de la journée; on t'a donc rapporté quelque chose de moi?
"I did not see you all day, so they brought you something of me?

--Oui, dit le regard du vieillard avec vivacité.
-"Yes," said the old man's gaze vividly.

--Voyons donc que je cherche. Mon Dieu, je te jure, bon père.... Ah!...
-- Let's see what I'm looking for. God, I swear, good father.... Ah!...

M. et Mme de Villefort sortent d'ici, n'est-ce pas?
Mr. and Mrs. De Villefort are getting out of here, aren't they?

--Oui.
--Yes.

--Et ce sont eux qui t'ont dit ces choses qui te fâchent? Qu'est-ce
-- And they were the ones who told you those things that upset you? What is it

donc? Veux-tu que j'aille le leur demander pour que je puisse m'excuser
so? Do you want me to go ask them so I can apologize

près de toi?
near you?

--Non, non, fit le regard.
-"No, no," stared.

--Oh! mais tu m'effraies. Qu'ont-ils pu dire, mon Dieu!»
-- Oh! but you scare me. What could they say, my god!»

Et elle chercha.
And she searched.

«Oh! j'y suis, dit-elle en baissant la voix et en se rapprochant du
"Oh! I'm there, ' she said, lowering her voice and getting closer to the

vieillard. Ils ont parlé de mon mariage peut-être?
old man. Did they talk about my marriage, maybe?

--Oui, répliqua le regard courroucé.
-"Yes," replied the angry look.

--Je comprends; tu m'en veux de mon silence. Oh! vois-tu, c'est qu'ils
-- I understand; you blame me for my silence. Oh! see, it's that they

m'avaient bien recommandé de ne t'en rien dire; c'est qu'ils ne m'en
had recommended me not to tell you anything; it is that they did not tell me

avaient rien dit à moi-même, et que j'avais surpris en quelque sorte ce
had said nothing to myself, and that I had somehow surprised this

secret par indiscrétion; voilà pourquoi j'ai été si réservée avec toi.
secret by indiscretion; that's why I've been so reserved with you.

Pardonne-moi, bon papa Noirtier.»
Forgive me, good black daddy.»

Redevenu fixe et atone, le regard sembla répondre: «Ce n'est pas
Once again fixed and sluggish, the gaze seemed to respond: "it's not

seulement ton silence qui m'afflige.»
only your silence that afflicts me.»

«Qu'est-ce donc? demanda la jeune fille: tu crois peut-être que je
"What is it, then? the girl asked: you may believe that I

t'abandonnerais, bon père, et que mon mariage me rendrait oublieuse?
would you give up, good father, and my marriage would make me forget?

--Non, dit le vieillard.
-"No," said the old man.

--Ils t'ont dit alors que M. d'Épinay consentait à ce que nous
-- They told you then that Mr. D'épinay consented to what we

demeurassions ensemble?
are we staying together?

--Oui.
--Yes.

--Alors pourquoi es-tu fâché?»
-- Then why are you angry?»

Les yeux du vieillard prirent une expression de douceur infinie.
The eyes of the old man took on an expression of infinite sweetness.

«Oui, je comprends, dit Valentine; parce que tu m'aimes?»
"Yes, I understand," Valentine said; " because you love me?»

Le vieillard fit signe que oui.
The old man waved yes.

«Et tu as peur que je ne sois malheureuse?
"And you're afraid I'm unhappy?

--Oui.
--Yes.

--Tu n'aimes pas M. Franz?»
-- You don't like Mr. Franz?»

Les yeux répétèrent trois ou quatre fois:
Eyes repeated three or four times:

«Non, non, non.
"No, no, no.

--Alors tu as bien du chagrin, bon père?
-- So you're in grief, good father?

--Oui.
--Yes.

--Eh bien, écoute, dit Valentine en se mettant à genoux devant Noirtier
-"Well, listen," Valentine said, kneeling in front of Blacksmith.

et en lui passant ses bras autour du cou, moi aussi, j'ai bien du
and as he passed his arms around his neck, I too had

chagrin, car, moi non plus, je n'aime pas M. Franz d'Épinay.»
grief, because I don't like Mr. Franz d'épinay either.»

Un éclair de joie passa dans les yeux de l'aïeul.
A flash of joy passed through the eyes of the ancestor.

«Quand j'ai voulu me retirer au couvent, tu te rappelles bien que tu as
"When I wanted to retire to the convent, you remember well that you

été si fort fâché contre moi?»
been so mad at me?»

Une larme humecta la paupière aride du vieillard.
A tear moistened the old man's arid eyelid.

«Eh bien, continua Valentine, c'était pour échapper à ce mariage qui
"Well," Valentine continued, " It was to escape this marriage that

fait mon désespoir.»
makes my despair.»

La respiration de Noirtier devint haletante.
Noirtier's breath became panting.

«Alors, ce mariage te fait bien du chagrin, bon père? Ô mon Dieu, si tu
"So this marriage does you feel sorry for yourself, good father? Oh my God, if you

pouvais m'aider, si nous pouvions à nous deux rompre leur projet! Mais
could help me, if we could both break their project! But

tu es sans force contre eux, toi dont l'esprit cependant est si vif et
you are without strength against them, you whose spirit however is so sharp and

la volonté si ferme, mais quand il s'agit de lutter tu es aussi faible
the will so firm, but when it comes to fighting you are so weak

et même plus faible que moi. Hélas! tu eusses été pour moi un
and even weaker than me. Alas! you would have been to me one

protecteur si puissant aux jours de ta force et de ta santé; mais
protector so powerful in the days of your strength and health; but

aujourd'hui tu ne peux plus que me comprendre et te réjouir ou
today you can only understand me and rejoice or

t'affliger avec moi. C'est un dernier bonheur que Dieu a oublié de
grieve with me. It is a last happiness that God forgot to

m'enlever avec les autres.»
take me away with the others.»

Il y eut à ces paroles, dans les yeux de Noirtier, une telle impression
There was to these words, in the eyes of Noirtier, such an impression

de malice et de profondeur, que la jeune fille crut y lire ces mots:
of malice and depth, that the girl thought she read these words:

«Tu te trompes, je puis encore beaucoup pour toi.
"You're wrong, I can still much for you.

--Tu peux quelque chose pour moi, cher bon papa? traduisit Valentine.
-- Can you do anything for me, dear good dad? translated Valentine.

--Oui.»
--Yes.»

Noirtier leva les yeux au ciel. C'était le signe convenu entre lui et
Blacker looked up to the sky. It was the sign agreed between him and

Valentine lorsqu'il désirait quelque chose.
Valentine when he wanted something.

«Que veux-tu, cher père? voyons.»
"What do you want, Dear Father? see.»

Valentine chercha un instant dans son esprit, exprima tout haut ses
Valentine looked for a moment in his mind, loudly expressed his

pensées à mesure qu'elles se présentaient à elle, et voyant qu'à tout ce
thoughts as they presented themselves to her, and seeing that to all that

qu'elle pouvait dire le vieillard répondait constamment non:
that she could say the old man was constantly answering no:

«Allons, fit-elle, les grands moyens, puisque je suis si sotte!»
"Come on," she said, " Great means, since I am so foolish!»

Alors elle récita l'une après l'autre toutes les lettres de l'alphabet,
Then she recited one after another all the letters of the alphabet,

depuis A jusqu'à N, tandis que son sourire interrogeait l'oeil du
from A to N, while his smile interrogated the eye of the

paralytique; à N, Noirtier fit signe que oui.
paralytic; at N, Black signaled that yes.

«Ah! dit Valentine, la chose que vous désirez commence par la lettre N!
"Ah! says Valentine, the thing you desire begins with the letter N!

c'est à l'N que nous avons affaire? Eh bien, voyons, que lui
is that what we're dealing with? Well, let's see, that he

voulons-nous à l'N? Na, ne, ni, no.
do we want to N? Na, ne, ni, no.

--Oui, oui, oui, fit le vieillard.
-"Yes, yes, yes," said the old man.

--Ah! c'est no?
-- Ah! is that no?

--Oui.»
--Yes.»

Valentine alla chercher un dictionnaire qu'elle posa sur un pupitre
Valentine went to get a dictionary that she placed on a desk

devant Noirtier: elle l'ouvrit, et quand elle eut vu l'oeil du vieillard
and when she had seen the eye of the old man, she opened it

fixé sur les feuilles, son doigt courut vivement du haut en bas des
fixed on the leaves, his finger ran briskly from top to bottom of the

colonnes. L'exercice, depuis six ans que Noirtier était tombé dans le
column. The exercise, for six years that Noirtier had fallen into the

fâcheux état où il se trouvait, lui avait rendu les épreuves si faciles,
the unfortunate state in which he was, had made his trials so easy,

qu'elle devinait aussi vite la pensée du vieillard que si lui-même eût
that she guessed as quickly the old man's thought as if he himself had

pu chercher dans le dictionnaire.
could search in the dictionary.

Au mot notaire, Noirtier fit signe de s'arrêter.
At the word notary, Noirtier waved to stop.

«Notaire, dit-elle; tu veux un notaire, bon papa?»
"Notary," she said; " you want a notary, good dad?»

Le vieillard fit signe que c'était effectivement un notaire qu'il désirait.
The old man signaled that it was indeed a notary that he desire.

«Il faut donc envoyer chercher un notaire? demanda Valentine.
"So we have to send for a notary? Valentine asked.

--Oui, fit le paralytique.
-"Yes," said the paralytic.

--Mon père doit-il le savoir?
--Does my father have to know?

--Oui.
--Yes.

--Es-tu pressé d'avoir ton notaire?
-- Are you in a hurry to get your notary?

--Oui.
--Yes.

--Alors on va te l'envoyer chercher tout de suite, cher père. Est-ce
-- Then we'll send it to you right away, Dear Father. Is this

tout ce que tu veux?
anything you want?

--Oui.»
--Yes.»

Valentine courut à la sonnette et appela un domestique pour le prier de
Valentine ran to the doorbell and called a servant to beg him to

faire venir M. ou Mme de Villefort chez le grand-père.
bring Mr. or Mrs. De Villefort to the grandfather.

«Es-tu content? dit Valentine; oui... je le crois bien: hein? ce n'était
"Are you happy? says Valentine; yes. .. I think so: huh? it wasn't

pas facile à trouver, cela?»
not easy to find, this?»

Et la jeune fille sourit à l'aïeul comme elle eût pu faire à un enfant.
And the girl smiled at the grandfather as she could have done to a child.

M. de Villefort entra ramené par Barrois.
M. De Villefort entered, brought back by Barrois.

«Que voulez-vous, monsieur? demanda-t-il au paralytique.
"What do you want, Sir? he asked the paralytic.

--Monsieur, dit Valentine, mon grand-père désire un notaire.»
-"Sir," said Valentine, " My grandfather wants a notary.»

À cette demande étrange et surtout inattendue, M. de Villefort échangea
At this strange and above all unexpected request, Mr. de Villefort exchanged

un regard avec le paralytique.
a look with the paralytic.

«Oui», fit ce dernier avec une fermeté qui indiquait qu'avec l'aide de
"Yes," the latter said with a firmness that indicated that with the help of

Valentine et de son vieux serviteur, qui savait maintenant ce qu'il
Valentine and his old servant, who now knew what he

désirait, il était prêt à soutenir la lutte.
desiring, he was ready to support the fight.

«Vous demandez le notaire? répéta Villefort.
"You ask the notary? Villefort repeated.

--Oui.
--Yes.

--Pour quoi faire?»
-- For what?»

Noirtier ne répondit pas.
Noirtier did not respond.

«Mais qu'avez-vous besoin d'un notaire?» demanda Villefort.
"But what do you need a notary? Villefort asked.

Le regard du paralytique demeura immobile et par conséquent muet, ce qui
The paralytic's gaze remained motionless and therefore Mute, which

voulait dire: Je persiste dans ma volonté.
meant: I persist in my will.

«Pour nous faire quelque mauvais tour? dit Villefort; est-ce la peine?
"To make us some wrong turn? says Villefort; is it worth it?

--Mais enfin, dit Barrois, prêt à insister avec la persévérance
-- But finally, says Barrois, ready to insist with perseverance

habituelle aux vieux domestiques, si monsieur veut un notaire, c'est
usual to old servants, if Sir wants a notary, it is

apparemment qu'il en a besoin. Ainsi je vais chercher un notaire.»
apparently he needs it. So I'll get a notary.»

Barrois ne reconnaissait d'autre maître que Noirtier et n'admettait
Barrois recognized no other master but Blacksmith and did not admit

jamais que ses volontés fussent contestées en rien.
never that his wishes were disputed in any way.

«Oui, je veux un notaire», fit le vieillard en fermant les yeux d'un air
"Yes, I want a notary," the old man said, closing his eyes with an air

de défi et comme s'il eût dit: Voyons si l'on osera me refuser ce que je veux.
defiance and as if he had said: Let's see if they will dare to deny me what I want.

«On aura un notaire, puisque vous en voulez absolument un, monsieur;
"We will have a notary, since you absolutely want one, Sir;

mais je m'excuserai près de lui et vous excuserai vous-même, car la
but I will apologize near him and apologize to you yourself, because the

scène sera fort ridicule.
scene will be very ridiculous.

--N'importe, dit Barrois, je vais toujours l'aller chercher.»
-"Whatever," Barrois said, " I'll always go get it."»

Et le vieux serviteur sortit triomphant.
And the old servant came out triumphant.


BACK TO THE TOP

CHAPTER 59


Le testament.
Testament.


Au moment où Barrois sortit, Noirtier regarda Valentine avec cet intérêt
As Barrois stepped out, Noirtier looked at Valentine with this interest

malicieux qui annonçait tant de choses. La jeune fille comprit ce regard
mischievous who announced so many things. The girl understood this look

et Villefort aussi, car son front se rembrunit et son sourcil se fronça.
and so did Villefort, for his forehead grew red and his eyebrow frowned.

Il prit un siège, s'installa dans la chambre du paralytique et attendit.
He took a seat, settled in the paralytic's room and waited.

Noirtier le regardait faire avec une parfaite indifférence; mais, du
Noirtier watched him do so with complete indifference; but, from

coin de l'oeil, il avait ordonné à Valentine de ne point s'inquiéter et
corner of the eye, he had ordered Valentine not to worry and

de rester aussi.
to stay, too.

Trois quarts d'heure après, le domestique rentra avec le notaire.
Three quarters of an hour later, the servant returned with the notary.

«Monsieur, dit Villefort après les premières salutations, vous êtes
"Sir," says Villefort after the first greetings, " you are

mandé par M. Noirtier de Villefort, que voici; une paralysie générale
directed by M. Noirtier De Villefort, that here; a general paralysis

lui a ôté l'usage des membres et de la voix, et nous seuls, à
took away the use of limbs and voice, and we alone, to

grand-peine, parvenons à saisir quelques lambeaux de ses pensées.»
great pain, let us manage to grasp some shreds of his thoughts.»

Noirtier fit de l'oeil un appel à Valentine, appel si sérieux et si
Blacksmith made the eye a call to Valentine, a call so serious and so

impératif, qu'elle répondit sur-le-champ:
imperative, which she answered immediately:

«Moi, monsieur, je comprends tout ce que veut dire mon grand-père.
"I, Sir, understand everything my grandfather means.

-C'est vrai, ajouta Barrois, tout, absolument tout, comme je le disais
-"That's right," added Barrois, " everything, absolutely everything, as I said

à monsieur en venant.
to the gentleman on the way.

-Permettez, monsieur, et vous aussi, mademoiselle, dit le notaire en
-"Allow me, sir, and you too, miss," said the notary in

s'adressant à Villefort et à Valentine, c'est là un de ces cas où
speaking to Villefort and Valentine, this is one of those cases where

l'officier public ne peut inconsidérément procéder sans assumer une
the public officer may not recklessly proceed without assuming a

responsabilité dangereuse. La première nécessité pour qu'un acte soit
dangerous liability. The first necessity for an act to be

valable est que le notaire soit bien convaincu qu'il a fidèlement
valid is that the notary is well convinced that he faithfully

interprété la volonté de celui qui la dicte. Or, je ne puis pas moi-même
interpreted the will of the one who dictates it. But I can't myself

être sûr de l'approbation ou de l'improbation d'un client qui ne parle
be sure of the approval or improbability of a client who does not speak

pas; et comme l'objet de ses désirs et de ses répugnances, vu son
not; and as the object of his desires and his repugnances, seeing his

mutisme, ne peut m'être prouvé clairement, mon ministère est plus
dumbness, can not be proved to me clearly, my ministry is more

qu'inutile et serait illégalement exercé.»
that is unnecessary and would be illegally exercised.»

Le notaire fit un pas pour se retirer. Un imperceptible sourire de
The notary took a step to withdraw. An imperceptible smile of

triomphe se dessina sur les lèvres du procureur du roi. De son côté,
triumph loomed on the lips of the King's Procurator. On his side,

Noirtier regarda Valentine avec une telle expression de douleur, qu'elle
Blacker looked at Valentine with such an expression of pain, that she

se plaça sur le chemin du notaire.
got on the path of the notary.

«Monsieur, dit-elle, la langue que je parle avec mon grand-père est une
"Sir," she said, " the language I speak with my grandfather is a

langue qui se peut apprendre facilement, et de même que je la comprends,
language that can be learned easily, and as I understand it,

je puis en quelques minutes vous amener à la comprendre. Que vous
I can get you to understand it in a few minutes. That you

faut-il, voyons, monsieur, pour arriver à la parfaite édification de
is it necessary, let us see, sir, to arrive at the perfect edification of

votre conscience?
your conscience?

-Ce qui est nécessaire pour que nos actes soient valables,
-What is necessary for our actions to be valid,

mademoiselle, répondit le notaire, c'est-à-dire la certitude de
mademoiselle, replied the notary, that is to say the certainty of

l'approbation ou de l'improbation. On peut tester malade de corps, mais
approval or improbability. We can test sick body, but

il faut tester sain d'esprit.
you have to test Sane.

-Eh bien, monsieur, avec deux signes vous acquerrez cette certitude que
-Well, sir, with two signs you will gain this certainty that

mon grand-père n'a jamais mieux joui qu'à cette heure de la plénitude de
my grandfather has never enjoyed the fullness of

son intelligence. M. Noirtier, privé de sa voix, privé du mouvement,
his intelligence. M. Noirtier, privé de sa voix, privé du mouvement,

ferme les yeux quand il veut dire oui, et les cligne à plusieurs
closes his eyes when he wants to say yes, and blinks them to several

reprises quand il veut dire non. Vous en savez assez maintenant pour
when he wants to say no. You know enough now to

causer avec M. Noirtier, essayez.»
talk to Mr. Black, try.»

Le regard que lança le vieillard à Valentine était si humide de
The look that the old man threw at Valentine was so wet of

tendresse et de reconnaissance, qu'il fut compris du notaire lui-même.
tenderness and gratitude, that it was understood from the notary himself.

«Vous avez entendu et compris ce que vient de dire votre petite-fille,
"You heard and understood what your granddaughter just said,

monsieur?» demanda le notaire.
Sir? the notary asked.

Noirtier ferma doucement les yeux, et les rouvrit après un instant.
Noirtier gently closed his eyes, and reopened them after a moment.

«Et vous approuvez ce qu'elle a dit? c'est-à-dire que les signes
"And you approve of what she said? that is, the signs

indiqués par elle sont bien ceux à l'aide desquels vous faites
indicated by it are indeed those with the help of which you do

comprendre votre pensée?
understand your thinking?

-Oui, fit encore le vieillard.
-"Yes," said the old man again.

-C'est vous qui m'avez fait demander?
-Did you make me ask?

-Oui.
-Yes.

-Pour faire votre testament?
-To make your will?

-Oui.
-Yes.

-Et vous ne voulez pas que je me retire sans avoir fait ce testament?»
-And you don't want me to retire without having made this will?»

Le paralytique cligna vivement et à plusieurs reprises ses yeux.
The paralytic blinked brightly and repeatedly his eyes.

«Eh bien, monsieur, comprenez-vous, maintenant, demanda la jeune fille,
"Well, sir, do you understand, now," the girl asked,

et votre conscience sera-t-elle en repos?»
and will your conscience be at rest?»

Mais avant que le notaire eût pu répondre, Villefort le tira à part:
But before the notary could answer, Villefort pulled him aside:

«Monsieur, dit-il, croyez-vous qu'un homme puisse supporter impunément
"Sir," he said, " Do you believe a man can endure with impunity

un choc physique aussi terrible que celui qu'a éprouvé M. Noirtier de
a physical shock as terrible as that experienced by Mr. Noirtier of

Villefort, sans que le moral ait reçu lui-même une grave atteinte?
Villefort, without the morale itself having been seriously damaged?

-Ce n'est point cela précisément qui m'inquiète, monsieur, répondit le
-"That is not precisely what worries me, sir," replied The

notaire, mais je me demande comment nous arriverons à deviner les
notary, but I wonder how we will come to guess the

pensées, afin de provoquer les réponses.
thoughts, in order to provoke the answers.

-Vous voyez donc que c'est impossible», dit Villefort.
-"So you see that it is impossible," says Villefort.

Valentine et le vieillard entendaient cette conversation. Noirtier
Valentine and the old man heard this conversation. Blacksmith

arrêta son regard si fixe et si ferme sur Valentine, que ce regard
stopped his gaze so fixed and firm on Valentine, that this gaze

appelait évidemment une riposte.
obviously, there was a response.

«Monsieur, dit-elle, que cela ne vous inquiète point: si difficile
"Sir," she said, " let it not worry you: so difficult

qu'il soit, ou plutôt qu'il vous paraisse de découvrir la pensée de mon
whether it is, or rather it seems to you to discover the thought of my

grand-père, je vous la révélerai, moi, de façon à lever tous les doutes
grandfather, I will reveal it to you, so as to remove all doubts

à cet égard. Voilà six ans que je suis près de M. Noirtier, et, qu'il le
in this regard. I have been close to Mr. Noirtier for six years, and that he

dise lui-même, si, depuis six ans, un seul de ses désirs est resté
tell himself, if for six years only one of his desires has remained

enseveli dans son coeur faute de pouvoir me le faire comprendre?
buried in his heart for not being able to make me understand it?

-Non, fit le vieillard.
-"No," the old man said.

-Essayons donc, dit le notaire; vous acceptez mademoiselle pour votre interprète?»
-"Let's try," said the notary; " you accept mademoiselle for your interpreter?»

Le paralytique fit signe que oui.
The paralytic waved yes.

«Bien; voyons, monsieur, que désirez-vous de moi, et quel est l'acte que
"Well; let us see, Sir, what do you desire of me, and what is the act that

vous désirez faire?»
do you wish to do?»

Valentine nomma toutes les lettres de l'alphabet jusqu'à la lettre T. À
Valentine named all the letters of the alphabet up to the letter T. to

cette lettre, l'éloquent coup d'oeil de Noirtier arrêta.
this letter, the eloquent glance of Noirtier stopped.

«C'est la lettre T que monsieur demande, dit le notaire; la chose est visible.
"This is the letter T that sir asks," said the notary; " the thing is visible.

-Attendez», dit Valentine; puis, se retournant vers son grand-père:
-"Wait," Valentine says; then, turning to his grandfather:

«Ta... te....»
"Ta... tee....»

Le vieillard arrêta à la seconde de ces syllabes.
The old man stopped at the second of these syllables.

Alors Valentine prit le dictionnaire, et aux yeux du notaire attentif
So Valentine took the dictionary, and in the eyes of the attentive notary

elle feuilleta les pages.
she flipped through the pages.

«Testament, dit son doigt arrêté par le coup d'oeil de Noirtier.
"Will," said his finger stopped by the Blackman's glance.

-Testament! s'écria le notaire, la chose est visible, monsieur veut tester.
-Will! exclaimed the notary, the thing is visible, sir wants test.

-Oui, fit Noirtier à plusieurs reprises.
-"Yes," Blacker said several times.

-Voilà qui est merveilleux, monsieur, convenez-en, dit le notaire à
-"That is wonderful, sir, agree," said the notary to

Villefort stupéfait.
Villefort stunned.

-En effet, répliqua-t-il, et plus merveilleux encore serait ce
-"Indeed," he replied, " and even more wonderful would be this

testament; car, enfin, je ne pense pas que les articles se viennent
testament; for, finally, I do not think that the articles come

ranger sur le papier, mot par mot, sans l'intelligente inspiration de ma
tidy up on paper, word for word, without the clever inspiration of my

fille. Or, Valentine sera peut-être un peu trop intéressée à ce
girl. Now, Valentine may be a little too interested in this

testament pour être un interprète convenable des obscures volontés de M.
testament to be a proper interpreter of Mr.

Noirtier de Villefort.
Blacksmith of Villefort.

-Non, non! fit le paralytique.
-No, no! made the paralytic.

-Comment! dit M. de Villefort, Valentine n'est point intéressée à votre testament?
-How! says Mr. de Villefort, Valentine is not interested in your will?

-Non, fit Noirtier.
-"No," Blacker said.

-Monsieur, dit le notaire, qui, enchanté de cette épreuve, se
-"Sir," said the notary, who, delighted by this ordeal,

promettait de raconter dans le monde les détails de cet épisode
the episode was written and directed by Michael Kors.

pittoresque; monsieur, rien ne me paraît plus facile maintenant que ce
picturesque; Sir, nothing seems easier now than this

que tout à l'heure je regardais comme une chose impossible, et ce
that just now I looked like an impossible thing, and what

testament sera tout simplement un testament mystique, c'est-à-dire prévu
will will simply be a mystical will, that is, planned

et autorisé par la loi pourvu qu'il soit lu en face de sept témoins,
and permitted by law provided it is read in front of seven witnesses,

approuvé par le testateur devant eux, et fermé par le notaire, toujours
approved by the testator before them, and closed by the notary, always

devant eux. Quant au temps, il durera à peine plus longtemps qu'un
in front of them. As for the time, it will last barely longer than one

testament ordinaire; il y a d'abord les formules consacrées et qui sont
ordinary testament; there are first the formulas consecrated and which are

toujours les mêmes, et quant aux détails, la plupart seront fournis par
always the same, and as for the details, most will be provided by

l'état même des affaires du testateur et par vous qui, les ayant gérées,
the very state of the affairs of the testator and by you who, having managed them,

les connaissez. Mais d'ailleurs, pour que cet acte demeure inattaquable,
know them. But besides, so that this Act remains unassailable,

nous allons lui donner l'authenticité la plus complète; l'un de mes
we will give it the most complete authenticity; one of my

confrères me servira d'aide et, contre les habitudes, assistera à la
and, against habits, will attend the

dictée. Êtes-vous satisfait, monsieur? continua le notaire en
dictation. Are you satisfied, Sir? continued the notary in

s'adressant au vieillard.
addressing the old man.

-Oui», répondit Noirtier, radieux d'être compris.
-"Yes," Noirtier replied, Radiant to be understood.

«Que va-t-il faire?» se demanda Villefort à qui sa haute position
"What will he do?"wondered Villefort to whom his high position

commandait tant de réserve, et qui d'ailleurs, ne pouvait deviner vers
commanded so much Reserve, and who besides, could not guess towards

quel but tendait son père.
what a goal his father aimed.

Il se retourna donc pour envoyer chercher le deuxième notaire désigné
So he turned around to send for the second appointed notary

par le premier; mais Barrois, qui avait tout entendu et qui avait deviné
by the first; but Barrois, who had heard everything and guessed

le désir de son maître, était déjà parti.
the desire of his master was already gone.

Alors le procureur du roi fit dire à sa femme de monter.
Then the King's prosecutor told his wife to go upstairs.

Au bout d'un quart d'heure, tout le monde était réuni dans la chambre du
After a quarter of an hour, everyone was gathered in the room of the

paralytique, et le second notaire était arrivé.
paralytic, and the second notary had arrived.

En peu de mots les deux officiers ministériels furent d'accord. On lut à
In a few words the two ministerial officers agreed. We read at

Noirtier une formule de testament vague, banale; puis pour commencer,
Blacker a vague, banal will formula; then to begin,

pour ainsi dire l'investigation de son intelligence, le premier notaire
so to speak the investigation of his intelligence, the first notary

se retournant de son côté, lui dit:
turning to his side, tells him:

«Lorsqu'on fait son testament, monsieur, c'est en faveur de quelqu'un.
"When you make your will, sir, it's in someone's favor.

-Oui, fit Noirtier.
-"Yes," Blacker said.

-Avez-vous quelque idée du chiffre auquel se monte votre fortune?
-Do you have any idea what your fortune is?

-Oui.
-Yes.

-Je vais vous nommer plusieurs chiffres qui monteront successivement;
-I will name you several numbers that will rise successively;

vous m'arrêterez quand j'aurai atteint celui que vous croirez être le vôtre.
you will stop me when I have reached what you believe to be the your own.

-Oui.»
-Yes.»

Il y avait dans cet interrogatoire une espèce de solennité; d'ailleurs
There was in this interrogation a kind of solemnity; moreover

jamais la lutte de l'intelligence contre la matière n'avait peut-être
never had the struggle of intelligence against matter perhaps

été plus visible; et si ce n'était un sublime, comme nous allions le
was more visible; and if it were not a sublime, as we were going to the

dire, c'était au moins un curieux spectacle.
to say, it was at least a curious spectacle.

On faisait cercle autour de Villefort, le second notaire était assis à
We circled around Villefort, the second notary sat at

une table, tout prêt à écrire; le premier notaire se tenait debout
a table, ready to write; the first notary stood

devant lui et interrogeait.
in front of him and questioned.

«Votre fortune dépasse trois cent mille francs n'est-ce pas? demanda-t-il.
"Your fortune exceeds three hundred thousand francs, does not it? he asked.

Noirtier fit signe que oui.
Blacksmith waved that yes.

«Possédez-vous quatre cent mille francs?» demanda le notaire.
"Do you own four hundred thousand francs? the notary asked.

Noirtier resta immobile.
Noirtier remained motionless.

«Cinq cent mille?
"Five hundred thousand?

Même immobilité.
Even stillness.

«Six cent mille? sept cent mille? huit cent mille? neuf cent mille?»
"Six hundred thousand? seven hundred thousand? eight hundred thousand? nine hundred thousand?»

Noirtier fit signe que oui.
Blacksmith waved that yes.

«Vous possédez neuf cent mille francs?
"You own nine hundred thousand francs?

-Oui.
-Yes.

-En immeubles?» demanda le notaire.
-In buildings? the notary asked.

Noirtier fit signe que non.
Noirtier waved that no.

«En inscriptions de rentes?»
"In annuity registrations?»

Noirtier fit signe que oui.
Blacksmith waved that yes.

«Ces inscriptions sont entre vos mains?»
"These inscriptions are in your hands?»

Un coup d'oeil adressé à Barrois fit sortir le vieux serviteur, qui
A glance addressed to Barrois brought out the old servant, who

revint un instant après avec une petite cassette.
came back a moment later with a little tape.

«Permettez-vous qu'on ouvre cette cassette? demanda le notaire.
"May we open this tape? asked the notary.

Noirtier fit signe que oui.
Blacksmith waved that yes.

On ouvrit la cassette et l'on trouva pour neuf cent mille francs
The tape was opened and found for nine hundred thousand francs

d'inscriptions sur le Grand-Livre.
from inscriptions on the ledger.

Le premier notaire passa, les unes après les autres, chaque inscription
The first notary passed, one after another, each inscription

à son collègue; le compte y était, comme l'avait accusé Noirtier.
to his colleague; the account was there, as Noirtier had accused him.

«C'est bien cela, dit-il; il est évident que l'intelligence est dans
"That is what it is," he says; " it is obvious that intelligence is in

toute sa force et dans toute son étendue.»
all its strength and in all its extent.»

Puis, se retournant vers le paralytique:
Then, turning to the paralytic:

«Donc, lui dit-il, vous possédez neuf cent mille francs de capital, qui,
"So," he said to him, " you have nine hundred thousand francs of capital, which,

à la façon dont ils sont placés, doivent vous produire quarante mille
to the way they are placed, must you produce forty thousand

livres de rente à peu près?
annuity books roughly?

-Oui, fit Noirtier.
-"Yes," Blacker said.

-À qui désirez-vous laisser cette fortune?
-To whom do you wish to leave this fortune?

-Oh! dit Mme de Villefort, cela n'est point douteux; M. Noirtier aime
-Oh! says Mme De Villefort, this is not in doubt; M. Noirtier likes

uniquement sa petite-fille, Mlle Valentine de Villefort: c'est elle qui
only her granddaughter, Miss Valentine De Villefort: it is she who

le soigne depuis six ans; elle a su captiver par ses soins assidus
has cared for him for six years; she has captivated him with her diligent care

l'affection de son grand-père, et je dirai presque sa reconnaissance; il
his grandfather's affection, and I will almost say his gratitude; he

est donc juste qu'elle recueille le prix de son dévouement.»
so it is right that she collects the price of her dedication.»

L'oeil de Noirtier lança un éclair comme s'il n'était pas dupe de ce
The eye of Noirtier threw a lightning as if he were not fooled by this

faux assentiment donné par Mme de Villefort aux intentions qu'elle lui supposait.
Mrs. De Villefort's false assent to her intentions assume.

«Est-ce donc à Mlle Valentine de Villefort que vous laissez ces neuf
"Is it therefore to Miss Valentine De Villefort that you leave these nine

cent mille francs?» demanda le notaire, qui croyait n'avoir plus qu'à
one hundred thousand francs? asked the notary, who believed he had only to

enregistrer cette clause, mais qui tenait à s'assurer cependant de
register this clause, but which wanted to ensure that

l'assentiment de Noirtier, et voulait faire constater cet assentiment
the assent of Noirtier, and wanted to show this assent

par tous les témoins de cette étrange scène.
by all the witnesses of this strange scene.

Valentine avait fait un pas en arrière et pleurait, les yeux baissés; le
Valentine had stepped back and cried, his eyes down; the

vieillard la regarda un instant avec l'expression d'une profonde
old man looked at her for a moment with the expression of a deep

tendresse; puis se retournant vers le notaire, il cligna des yeux de la
tenderness; then turning to the notary, he blinked at the

façon la plus significative.
most significant way.

«Non? dit le notaire; comment ce n'est pas Mlle Valentine de Villefort
"No? says the notary; How Is Not Miss Valentine De Villefort

que vous instituez pour votre légataire universelle?»
which you Institute for your Universal legatee?»

Noirtier fit signe que non.
Noirtier waved that no.

«Vous ne vous trompez pas? s'écria le notaire étonné; vous dites bien non?
"You are not mistaken? exclaimed the astonished notary; you say Well no?

-Non! répéta Noirtier, non!»
-No! repeated Blacker, no!»

Valentine releva la tête; elle était stupéfaite, non pas de son
Valentine raised her head; she was stunned, not her

exhérédation, mais d'avoir provoqué le sentiment qui dicte d'ordinaire
exheredation, but to have provoked the feeling that ordinarily dictates

de pareils actes.
such acts.

Mais Noirtier la regarda avec une si profonde expression de tendresse
But Noirtier looked at her with such a deep expression of tenderness

qu'elle s'écria:
that she cried:

«Oh! mon bon père, je le vois bien, ce n'est que votre fortune que vous
"Oh! my good father, I see it well, it is only your fortune that you

m'ôtez, mais vous me laissez toujours votre coeur?
take me away, but you still leave me your heart?

-Oh! oui, bien certainement, dirent les yeux du paralytique, se fermant
-Oh! Yes, well certainly, said the eyes of the paralytic, closing

avec une expression à laquelle Valentine ne pouvait se tromper.
with an expression Valentine couldn't be wrong about.

-Merci! merci!» murmura la jeune fille.
-Thank you! thank you!"the girl whispered.

Cependant ce refus avait fait naître dans le coeur de Mme de Villefort
However this refusal had given birth in the heart of Mme De Villefort

une espérance inattendue; elle se rapprocha du vieillard.
an unexpected hope; she drew closer to the old man.

«Alors c'est donc à votre petit-fils Édouard de Villefort que vous
"So it is to your grandson Édouard de Villefort that you

laissez votre fortune, cher monsieur Noirtier?» demanda la mère.
leave your fortune, Dear monsieur Noirtier?"the mother asked.

Le clignement des yeux fut terrible: il exprimait presque la haine.
The blink of an eye was terrible: it almost expressed hatred.

«Non, fit le notaire; alors c'est à monsieur votre fils ici présent?
"No," said the notary; " so it is your son here?"

-Non», répliqua le vieillard.
-"No," the old man replied.

Les deux notaires se regardèrent stupéfaits; Villefort et sa femme se
The two notaries looked at each other in amazement; Villefort and his wife were

sentaient rougir, l'un de honte, l'autre de colère.
felt blush, one of shame, the other of anger.

«Mais, que vous avons-nous donc fait, père, dit Valentine; vous ne nous
"But what have we done to you, father," said Valentine; " you do not

aimez donc plus?»
so love more?»

Le regard du vieillard passa rapidement sur son fils, sur sa
The look of the old man passed quickly on his son, on his

belle-fille, et s'arrêta sur Valentine avec une expression de profonde tendresse.
stepdaughter, and stopped on Valentine with a deep expression tenderness.

«Eh bien, dit-elle, si tu m'aimes, voyons, bon père, tâche d'allier cet
"Well," she said, " If you love me, let's see, good father, try to combine this

amour avec ce que tu fais en ce moment. Tu me connais, tu sais que je
love with what you're doing right now. You know me, you know I

n'ai jamais songé à ta fortune: d'ailleurs, on dit que je suis riche du
never thought of your fortune: besides, it is said that I am rich of the

côté de ma mère, trop riche; explique-toi donc.»
my mother's side, too rich; explain yourself.»

Noirtier fixa son regard ardent sur la main de Valentine.
Noirtier stared his fiery gaze at Valentine's hand.

«Ma main? dit-elle.
"My hand? she said.

-Oui, fit Noirtier.
-"Yes," Blacker said.

-Sa main! répétèrent tous les assistants.
-His hand! all the assistants repeated.

-Ah! messieurs, vous voyez bien que tout est inutile, et que mon pauvre
-Ah! gentlemen, you can see that everything is useless, and that my poor

père est fou, dit Villefort.
father is crazy, says Villefort.

-Oh! s'écria tout à coup Valentine, je comprends! Mon mariage, n'est-ce
-Oh! suddenly Valentine exclaimed, I understand! My marriage, isn't it

pas, bon père?
no, good father?

-Oui, oui, oui, répéta trois fois le paralytique lançant un éclair à
-Yes, yes, yes, repeated three times the paralytic throwing a lightning bolt to

chaque fois que se relevait sa paupière.
every time his eyelid rose.

-Tu nous en veux pour le mariage, n'est-ce pas?
-You're mad at us for the wedding, aren't you?

-Oui.
-Yes.

-Mais c'est absurde, dit Villefort.
-"But it's absurd," Villefort said.

-Pardon, monsieur, dit le notaire, tout cela au contraire est très
-Sorry, sir, said the notary, all this on the contrary is very

logique et me fait l'effet de s'enchaîner parfaitement.
logical and makes me the effect of chaining themselves perfectly.

-Tu ne veux pas que j'épouse M. Franz d'Épinay?
-You don't want me to marry Mr. Franz d'épinay?

-Non, je ne veux pas, exprima l'oeil du vieillard.
-"No, I don't want to," said the old man's eye.

-Et vous déshéritez votre petite-fille, s'écria le notaire parce
-"And you disinherit your granddaughter," exclaimed the notary because

qu'elle fait un mariage contre votre gré?
that she's having a wedding against your will?

-Oui, répondit Noirtier.
-"Yes," Blacker replied.

-De sorte que sans ce mariage elle serait votre héritière?
-So that without this marriage she would be your heiress?

-Oui.»
-Yes.»

Il se fit alors un profond silence autour du vieillard.
He then made a deep silence around the old man.

Les deux notaires se consultaient; Valentine, les mains jointes,
The two notaries consulted each other; Valentine, hands joined,

regardait son grand-père avec un sourire reconnaissant; Villefort
looked at his grandfather with a grateful smile; Villefort

mordait ses lèvres minces; Mme de Villefort ne pouvait réprimer un
bit her thin lips; Ms. De Villefort could not suppress a

sentiment joyeux qui, malgré elle, s'épanouissait sur son visage.
joyful feeling that, despite her, blossomed on her face.

«Mais, dit enfin Villefort, rompant le premier ce silence, il me semble
"But," says Villefort at last, " breaking this silence first, it seems to me

que je suis seul juge des convenances qui plaident en faveur de cette
that I am the sole judge of the proprieties that argue in favor of this

union. Seul maître de la main de ma fille, je veux qu'elle épouse M.
Union. Only master of my daughter's hand, I want her to marry Mr.

Franz d'Épinay, et elle l'épousera.»
Franz d'épinay, and she will marry him.»

Valentine tomba pleurante sur un fauteuil.
Valentine fell weeping on an armchair.

«Monsieur, dit le notaire, s'adressant au vieillard, que comptez-vous
"Sir," said the notary, addressing the old man, " what do you expect?

faire de votre fortune au cas où Mlle Valentine épouserait M. Franz?
make your fortune in case Miss Valentine marries Mr. Franz?

Le vieillard resta immobile.
The old man stood still.

«Vous comptez en disposer, cependant?
"You plan to dispose of it, though?

-Oui, fit Noirtier.
-"Yes," Blacker said.

-En faveur de quelqu'un de votre famille?
-In favor of someone in your family?

-Non.
-Non.

-En faveur des pauvres, alors?
-For the poor, then?

-Oui.
-Yes.

-Mais, dit le notaire, vous savez que la loi s'oppose à ce que vous
-But, says the notary, you know that the law opposes what you

dépouilliez entièrement votre fils?
strip your son entirely?

-Oui.
-Yes.

-Vous ne disposerez donc que de la partie que la loi vous autorise à distraire.»
-You will therefore only have the part that the law allows you to distract.»

Noirtier demeura immobile.
Noirtier remained motionless.

«Vous continuez à vouloir disposer de tout?
"You still want to dispose of everything?

-Oui.
-Yes.

-Mais après votre mort on attaquera le testament!
-But after you die we will attack the will!

-Non.
-Non.

-Mon père me connaît, monsieur, dit M. de Villefort, il sait que sa
-"My father knows me, sir," said Mr De Villefort.

volonté sera sacrée pour moi; d'ailleurs il comprend que dans ma
will be sacred to me; moreover he understands that in my

position je ne puis plaider contre les pauvres.»
position I cannot plead against the poor.»

L'oeil de Noirtier exprima le triomphe.
The eye of Noirtier expressed triumph.

«Que décidez-vous, monsieur? demanda le notaire à Villefort.
"What do you decide, Sir? asked the notary in Villefort.

-Rien, monsieur, c'est une résolution prise dans l'esprit de mon père,
-Nothing, sir, it's a resolution made in my father's mind,

et je sais que mon père ne change pas de résolution. Je me résigne donc.
and I know my dad doesn't change his resolve. So I resign myself.

Ces neuf cent mille francs sortiront de la famille pour aller enrichir
These nine hundred thousand francs will come out of the family to enrich

les hôpitaux; mais je ne céderai pas à un caprice de vieillard, et je
hospitals; but I will not yield to an old man's whim, and I

ferai selon ma conscience.»
will do according to my conscience.»

Et Villefort se retira avec sa femme, laissant son père libre de tester
And Villefort withdrew with his wife, leaving his father free to test

comme il l'entendrait.
as he would.

Le même jour le testament fut fait; on alla chercher les témoins, il fut
On the same day The testament was made; and they went to seek the witnesses, and it was

approuvé par le vieillard, fermé en leur présence et déposé chez M.
approved by the old man, closed in their presence and dropped off at Mr.

Deschamps, le notaire de la famille.
Deschamps, the notary of the family.


BACK TO THE TOP