archeus

LA VIDA DE LAZARILLO DE TORMES Y DE SUS FORTUNAS Y ADVERSIDADES
THE LIFE OF LAZARILLO DE TORMES AND HIS FORTUNES AND ADVERSITIES

Autor desconocido.
Unknown author.

Edición de Burgos, 1554.
Edition of Burgos, 1554.


Prólogo
Preface


Yo por bien tengo que cosas tan señaladas, y por ventura nunca oídas ni
I for good have things so pointed out, and fortunately never heard nor

vistas, vengan a noticia de muchos y no se entierren en la sepultura
views, come to the news of many and do not be buried in the grave

del olvido, pues podría ser que alguno que las lea halle algo que le
of oblivion, because it could be that someone who reads them finds something that

agrade, y a los que no ahondaren tanto los deleite; y a este propósito
please, and delight those who do not delve so much; and to this end

dice Plinio que no hay libro, por malo que sea, que no tenga alguna
Pliny says that there is no book, no matter how bad it is, that it does not have any

cosa buena; mayormente que los gustos no son todos unos, mas lo que uno
good thing; mostly that tastes are not all one, but one

no come, otro se pierde por ello. Y así vemos cosas tenidas en poco de
does not eat, another is lost for it. And so we see things taken in little of

algunos, que de otros no lo son. Y esto, para ninguna cosa se debría
some, that of others are not. And this, for nothing should be

romper ni echar a mal, si muy detestable no fuese, sino que a todos se
to break or to spoil, if very detestable it was not, but to all

comunicase, mayormente siendo sin perjuicio y pudiendo sacar della
to communicate, mostly being without prejudice and being able to

algún fruto; porque si así no fuese, muy pocos escribirían para uno
some fruit; for if it were not so, very few would write for one

solo, pues no se hace sin trabajo, y quieren, ya que lo pasan, ser
alone, because it is not done without work, and they want, as they pass, to be

recompensados, no con dineros, mas con que vean y lean sus obras, y si
rewarded, not with money, but with seeing and reading his works, and if

hay de qué, se las alaben; y a este propósito dice Tulio: "La honra
praise them, and to this end says Tulio: "honor

cría las artes." ¿Quién piensa que el soldado que es primero del
raise the arts."Who thinks the soldier who is first of the

escala, tiene más aborrecido el vivir? No, por cierto; mas el deseo de
scale, have you more hated living? No, by the way; but the desire to

alabanza le hace ponerse en peligro; y así, en las artes y letras es lo
praise makes him put himself in danger; and so, in the arts and letters is what

mesmo. Predica muy bien el presentado, y es hombre que desea mucho el
really. He preaches very well the one presented, and he is a man who very much desires the

provecho de las ánimas; mas pregunten a su merced si le pesa cuando le
profit of Souls; but ask his mercy if it is heavy upon him

dicen: "¡Oh, qué maravillosamente lo ha hecho vuestra reverencia!"
they say: "Oh, how wonderful your reverence has done!"

Justó muy ruinmente el señor don Fulano, y dio el sayete de armas al
The Lord don Doe, and gave the sayete of arms to the

truhán, porque le loaba de haber llevado muy buenas lanzas. ¿Qué
truhán, because he praised him for having carried very good Spears. ¿That

hiciera si fuera verdad?
would I if it were true?



Y todo va desta manera: que confesando yo no ser más santo que mis
And everything goes this way: that confessing I will not be more holy than my

vecinos, desta nonada, que en este grosero estilo escribo, no me pesará
neighbors, desta nonada, which in this rude style I write, will not weigh me

que hayan parte y se huelguen con ello todos los que en ella algún
and strike with it all who in it some

gusto hallaren, y vean que vive un hombre con tantas fortunas, peligros
taste find, and see that lives a man with so many fortunes, dangers

y adversidades.
and adversities.




Suplico a vuestra M. reciba el pobre servicio de mano de quien lo
I beseech your M. receive the poor service of the hand of the one who

hiciera más rico si su poder y deseo se conformaran. Y pues V.M.
he would become richer if his power and desire were satisfied. And then V. M.

escribe se le escriba y relate el caso por muy extenso, parecióme no
write you write and tell the case for very extensive, it seemed not

tomalle por el medio, sino por el principio, porque se tenga entera
take it by the middle, but by the beginning, that it may be whole

noticia de mi persona, y también porque consideren los que heredaron
news of my person, and also because consider those who inherited

nobles estados cuán poco se les debe, pues Fortuna fue con ellos
Noble states how little is owed to them, for Fortune went with them

parcial, y cuánto más hicieron los que, siéndoles contraria, con fuerza
partial, and how much more did those who, being against them, with force

y maña remando, salieron a buen puerto.
and maña paddling, they got off to a good start.



Tratado Primero
Treaty First

Cuenta Lázaro su vida, y cuyo hijo fue
Lazarus tells of his life, and whose son was


Pues sepa V.M. ante todas cosas que a mí llaman Lázaro de Tormes, hijo
For know V. M. Before All Things That Call Me Lazarus of Tormes, son

de Tomé González y de Antona Pérez, naturales de Tejares, aldea de
of Tomé González and Antona Pérez, natives of Tejares, village of

Salamanca. Mi nacimiento fue dentro del río Tormes, por la cual causa
Salamanca. My birth was within the Tormes river, for which cause

tomé el sobrenombre, y fue desta manera. Mi padre, que Dios perdone,
I took the nickname, and it was this way. My father, may God forgive,

tenía cargo de proveer una molienda de una aceña, que está ribera de
he was in charge of providing a grinding of an aceña, which is on the Bank of

aquel río, en la cual fue molinero más de quince años; y estando mi
that river, in which he was a miller more than fifteen years; and being my

madre una noche en la aceña, preñada de mí, tomóle el parto y parióme
mother one night in the olive grove, pregnant with me, took her birth and gave birth to me

allí: de manera que con verdad puedo decir nacido en el río. Pues
there: so that with truth I can say born in the river. Therefore

siendo yo niño de ocho años, achacaron a mi padre ciertas sangrías mal
being an eight-year-old child, they blamed my father for some bad bleeding

hechas en los costales de los que allí a moler venían, por lo que fue
made on the ribs of those who there to grind came, so it was

preso, y confesó y no negó y padeció persecución por justicia. Espero
prisoner, and confessed and did not deny and suffered persecution for justice. Wait

en Dios que está en la Gloria, pues el Evangelio los llama
in God who is in glory, for the Gospel calls them

bienaventurados. En este tiempo se hizo cierta armada contra moros,
blessed. At this time a certain armada was made against Moors,

entre los cuales fue mi padre, que a la sazón estaba desterrado por el
among them was my father, who at the time was banished by the

desastre ya dicho, con cargo de acemilero de un caballero que allá fue,
disaster already said, With charge of acemilero of a knight who went there,

y con su señor, como leal criado, feneció su vida.
and with his Lord, as a loyal servant, he died his life.



Mi viuda madre, como sin marido y sin abrigo se viese, determinó
My widowed mother, as without a husband and without a coat was seen, determined

arrimarse a los buenos por ser uno dellos, y vínose a vivir a la
the good for being one of them, and came to live in the

ciudad, y alquiló una casilla, y metióse a guisar de comer a ciertos
city, and rented a box, and went in to stew to eat certain

estudiantes, y lavaba la ropa a ciertos mozos de caballos del
students, and washed the clothes of certain maids of horses of the

Comendador de la Magdalena, de manera que fue frecuentando las
Commander of the Magdalena, so that he was frequenting the

caballerizas. Ella y un hombre moreno de aquellos que las bestias
stables. She and a brown man from those who beasts

curaban, vinieron en conocimiento. Éste algunas veces se venía a
they healed, they came in knowledge. This one sometimes came to

nuestra casa, y se iba a la mañana; otras veces de día llegaba a la
our house, and he left in the morning; other times in the day he came to the

puerta, en achaque de comprar huevos, y entrábase en casa. Yo al
door, in achaque to buy eggs, and go home. I al

principio de su entrada, pesábame con él y habíale miedo, viendo el
beginning of his entry, weighed me with him and I was afraid of him, seeing the

color y mal gesto que tenía; mas de que vi que con su venida mejoraba
color and bad gesture that he had; more than I saw that with his coming he improved

el comer, fuile queriendo bien, porque siempre traía pan, pedazos de
eating, he was loving well, because he always brought bread, pieces of

carne, y en el invierno leños, a que nos calentábamos. De manera que,
meat, and in the winter logs, to which we warmed. So that,

continuando con la posada y conversación, mi madre vino a darme un
continuing with the inn and conversation, my mother came to give me a

negrito muy bonito, el cual yo brincaba y ayudaba a calentar. Y
very nice bold, which I jumped and helped to warm up. And

acuérdome que, estando el negro de mi padre trebejando con el mozuelo,
remember that, being my father's black Trebing with the mozuelo,

como el niño vía a mi madre y a mí blancos, y a él no, huía dél con
as the child saw my mother and me white, and not him, I ran away from him with

miedo para mi madre, y señalando con el dedo decía: "¡Madre, coco!".
fear for my mother, and pointing his finger said: "mother, coco!".


Respondió él riendo: "¡Hijo de puta!"
He replied with a laugh: "Son of a bitch!"


Yo, aunque bien mochacho, noté aquella palabra de mi hermanico, y dije
I, though well mochacho, noticed that word of my brother, and said

entre mí:
between me:


"¡Cuántos debe de haber en el mundo que huyen de otros porque no se ven
"How many must be in the world who flee from others because they are not seen

a sí mesmos!"
themselves!"


Quiso nuestra fortuna que la conversación del Zaide, que así se
Wanted our fortune that the conversation of the Zaide, that so be

llamaba, llegó a oídos del mayordomo, y hecha pesquisa, hallóse que la
he called, and came to the Butler's ears, and when he had searched, it was found that the

mitad por medio de la cebada, que para las bestias le daban, hurtaba, y
half by the barley, which they gave to the beasts, he stole, and

salvados, leña, almohazas, mandiles, y las mantas y sábanas de los
of Bran, firewood, pillows, mandibles, and the blankets and sheets of the

caballos hacía perdidas, y cuando otra cosa no tenía, las bestias
horses made losses, and when something else had not, the beasts

desherraba, y con todo esto acudía a mi madre para criar a mi
and with all this I went to my mother to raise my

hermanico. No nos maravillemos de un clérigo ni fraile, porque el uno
hermanico. Let us not marvel at a clergyman or Friar, for the one

hurta de los pobres y el otro de casa para sus devotas y para ayuda de
he steals from the poor and the other from home for his devotees and for the help of

otro tanto, cuando a un pobre esclavo el amor le animaba a esto. Y
at the same time, when a poor slave was encouraged by love. And

probósele cuanto digo y aun más, porque a mí con amenazas me
prove to him what I say and even more, because to me with threats I

preguntaban, y como niño respondía, y descubría cuanto sabía con miedo,
they asked, and as a child I answered, and found out how much I knew with fear,

hasta ciertas herraduras que pormandado de mi madre a un herrero vendí.
even certain horseshoes that I sold from my mother to a blacksmith.

Al triste de mi padrastro azotaron y pringaron, y a mi madre pusieron
The sad of my stepfather they whipped and pringaron, and my mother put

pena por justicia, sobre el acostumbrado centenario, que en casa del
punishment for justice, about the usual centenarian, who in the House of the

sobredicho Comendador no entrase, ni al lastimado Zaide en la suya
don't let the wounded Zaide into yours.

acogiese.
welcome.


Por no echar la soga tras el caldero, la triste se esforzó y cumplió la
For not throwing the rope behind the cauldron, the sad one strove and fulfilled the

sentencia; y por evitar peligro y quitarse de malas lenguas, se fue a
and to avoid danger and get rid of bad tongues, he went to

servir a los que al presente vivían en el mesón de la Solana; y allí,
to serve those who now lived in the inn of Solana; and there,

padeciendo mil importunidades, se acabó de criar mi hermanico hasta que
suffering a thousand importunities, it was just raised my hermanico until

supo andar, y a mí hasta ser buen mozuelo, que iba a los huéspedes por
he knew how to walk, and to me to be good mozuelo, who went to the guests for

vino y candelas y por lo demás que me mandaban.
wine and candles and everything else they sent me.


En este tiempo vino a posar al mesón un ciego, el cual, pareciéndole
At this time a blind man came to the Inn, who seemed to him

que yo sería para adestralle, me pidió a mi madre, y ella me encomendó
that I would be for adestralle, I asked my mother, and she entrusted me

a él, diciéndole como era hijo de un buen hombre, el cual por ensalzar
to him, telling him how he was the son of a good man, who by exalting

la fe había muerto en la de los Gelves, y que ella confiaba en Dios no
faith had died in that of the Gelves, and that she trusted in God did not

saldría peor hombre que mi padre, y que le rogaba me tratase bien y
I would come out worse man than my father, and that begged him to treat me well and

mirase por mí, pues era huérfano. Él le respondió que así lo haría, y
look for me, for I was an orphan. He replied that he would, and

que me recibía no por mozo sino por hijo. Y así le comencé a servir y
that he received me not as a boy but as a son. And so I began to serve him and

adestrar a mi nuevo y viejo amo.
train my new and Old Master.


Como estuvimos en Salamanca algunos días, pareciéndole a mi amo que no
As we were in Salamanca a few days, it seemed to my master that

era la ganancia a su contento, determinó irse de allí; y cuando nos
it was the gain to his contentment, he determined to go from there; and when we

hubimos de partir, yo fui a ver a mi madre, y ambos llorando, me dio su
we had to leave, I went to see my mother, and both crying, gave me his

bendición y dijo:
blessing and said:


"Hijo, ya sé que no te veré más. Procura ser bueno, y Dios te guíe.
"Son, I know I won't see you anymore. Try to be good, and God guide you.

Criado te he y con buen amo te he puesto. Válete por ti."
I have raised you and with good Master I have put you. Go for yourself."


Y así me fui para mi amo, que esperándome estaba. Salimos de Salamanca,
And so I left for my master, who was waiting for me. We leave Salamanca,

y llegando a la puente, está a la entrada della un animal de piedra,
and reaching the bridge, there is at the entrance of the stone animal,

que casi tiene forma de toro, y el ciego mandóme que llegase cerca del
almost bull-shaped, and the blind man commanded me to come near the

animal, y allí puesto, me dijo:
animal, and there put, he told me:


"Lázaro, llega el oído a este toro, y oirás gran ruido dentro dél."
"Lazarus, your ear comes to this bull, and you will hear great noise within it."


Yo simplemente llegué, creyendo ser ansí; y como sintió que tenía la
I just arrived, believing I was anxious; and as he felt I had the

cabeza par de la piedra, afirmó recio la mano y diome una gran
head pair of the stone, he affirmed firm hand and diome a great

calabazada en el diablo del toro, que más de tres días me duró el dolor
pumpkin in the devil of the bull, which more than three days lasted me the pain

de la cornada, y díjome:
of the horn, and said to me:


"Necio, aprende que el mozo del ciego un punto ha de saber más que el
"Fool, learn that the servant of the blind one point has to know more than the

diablo", y rió mucho la burla.
devil", and laughed the mockery a lot.


Parecióme que en aquel instante desperté de la simpleza en que como
It seemed to me that at that moment I woke up from the simplicity in which I

niño dormido estaba. Dije entre mí:
sleeping child was. I said to myself:


"Verdad dice éste, que me cumple avivar el ojo y avisar, pues solo soy,
"Truth says this one, that fulfills me to revive the eye and warn, for I am only,

y pensar cómo me sepa valer."
and think how I'm worth it."


Comenzamos nuestro camino, y en muy pocos días me mostró jerigonza, y
We started our way, and in a few days he showed me jerigonza, and

como me viese de buen ingenio, holgábase mucho, y decía:
as he saw me of good wit, he loosened up a lot, and said:


"Yo oro ni plata no te lo puedo dar, mas avisos para vivir muchos te
"I Gold or silver I can not give it to you, but notices to live many you

mostraré."
show."


Y fue ansí, que después de Dios éste me dio la vida, y siendo ciego me
And it was Anxi, that after God this one gave me life, and being blind I

alumbró y adestró en la carrera de vivir. Huelgo de contar a V.M. estas
he lit up and trained in the career of living. I have to tell V. M. these

niñerías para mostrar cuánta virtud sea saber los hombres subir siendo
childhoods to show how much virtue it is to know men go up being

bajos, y dejarse bajar siendo altos cuánto vicio.
low, and let yourself go down being high how much vice.


Pues tornando al bueno de mi ciego y contando sus cosas, V.M. sepa que
For turning the good of my blind and counting his things, V. M. know that

desde que Dios crió el mundo, ninguno formó más astuto ni sagaz. En su
since God created the world, No one has formed more cunning or shrewd. In your

oficio era un águila; ciento y tantas oraciones sabía de coro: un tono
craft was an eagle; one hundred and so many prayers knew of Chorus: one tone

bajo, reposado y muy sonable que hacía resonar la iglesia donde rezaba,
Low, rested and very sonable that made the church where he prayed resonate,

un rostro humilde y devoto que con muy buen continente ponía cuando
a humble and devoted face that with very good continent put when

rezaba, sin hacer gestos ni visajes con boca ni ojos, como otros suelen
he prayed, without making gestures or faces with mouth or eyes, as others usually do

hacer. Allende desto, tenía otras mil formas y maneras para sacar el
make. Allende desto, had a thousand other ways and ways to get the

dinero. Decía saber oraciones para muchos y diversos efectos: para
money. He said to know prayers for many and various effects: to

mujeres que no parían, para las que estaban de parto, para las que eran
women who did not give birth, for those who were in labor, for those who were

malcasadas, que sus maridos las quisiesen bien; echaba pronósticos a
let their husbands love them well;

las preñadas, si traía hijo o hija. Pues en caso de medicina, decía que
pregnant women, if they brought a son or daughter. Well, in the case of medicine, he said that

Galeno no supo la mitad que él para muela, desmayos, males de madre.
Galen did not know half that he for moles, fainting, mother's ills.

Finalmente, nadie le decía padecer alguna pasión, que luego no le
Finally, no one told him to suffer from any passion, which then did not

decía: "Haced esto, hareís estotro, cosed tal yerba, tomad tal raíz."
he said: "do this, you will do this, sew such grass, take such root."

Con esto andábase todo el mundo tras él, especialmente mujeres, que
With this went everyone after him, especially women, who

cuanto les decían creían. Destas sacaba él grandes provechos con las
what they said they believed. Of these he made great profits with the

artes que digo, y ganaba más en un mes que cien ciegos en un año.
arts I say, and earned more in a month than a hundred blind in a year.


Mas también quiero que sepa vuestra merced que, con todo lo que
But I also want your mercy to know that, with all that

adquiría, jamás tan avariento ni mezquino hombre no vi, tanto que me
acquired, never so stingy or stingy man I did not see, so much that I

mataba a mí de hambre, y así no me demediaba de lo necesario. Digo
it starved me to death, and so I did not demean myself from what was necessary. Say

verdad: si con mi sotileza y buenas mañas no me supiera remediar,
truth: if with my subtlety and good manners I did not know how to remedy,

muchas veces me finara de hambre; mas con todo su saber y aviso le
many times I will end of hunger; but with all his knowledge and notice he

contaminaba de tal suerte que siempre, o las más veces, me cabía lo más
it polluted in such a way that always, or most times, I fit the most

y mejor. Para esto le hacía burlas endiabladas, de las cuales contaré
and better. For this I made him mad jeers, of which I will tell

algunas, aunque no todas a mi salvo.
some, but not all of them to my safety.


Él traía el pan y todas las otras cosas en un fardel de lienzo que por
He brought the bread and all the other things in a burden of canvas that by

la boca se cerraba con una argolla de hierro y su candado y su llave, y
the mouth was closed with an iron ring and its lock and its key, and

al meter de todas las cosas y sacallas, era con tan gran vigilancia y
when he put in all the things and bags, he was with such great vigilance and

tanto por contadero, que no bastaba hombre en todo el mundo hacerle
so much for accountant, that it was not enough man in the whole world to make him

menos una migaja; mas yo tomaba aquella laceria que él me daba, la cual
but I took that laceration which he gave me, which

en menos de dos bocados era despachada. Después que cerraba el candado
in less than two bites it was dispatched. After I locked the lock

y se descuidaba pensando que yo estaba entendiendo en otras cosas, por
and he was careless thinking that I was understanding in other things, because

un poco de costura, que muchas veces del un lado del fardel descosía y
a little bit of sewing, which many times on one side of the Bale unzipped and

tornaba a coser, sangraba el avariento fardel, sacando no por tasa pan,
sewing again, bleeding the miserly fardel, taking out not by rate bread,

mas buenos pedazos, torreznos y longaniza; y ansí buscaba conveniente
more good pieces, torreznos and longaniza; and I looked for convenient

tiempo para rehacer, no la chaza, sino la endiablada falta que el mal
time to redo, not the chaza, but the wicked lack that evil

ciego me faltaba. Todo lo que podía sisar y hurtar, traía en medias
blind I was missing. Everything he could hiss and steal, he brought in stockings

blancas; y cuando le mandaban rezar y le daban blancas, como él carecía
and when they commanded him to pray and gave him White, as he lacked

de vista, no había el que se la daba amagado con ella, cuando yo la
in sight, there was not the one who gave her amagado with her, when I

tenía lanzada en la boca y la media aparejada, que por presto que él
he had thrown in the mouth and the half rigged, that by presto that he

echaba la mano, ya iba de mi cambio aniquilada en la mitad del justo
I put my hand, I was going from my change annihilated in the middle of the righteous

precio. Quejábaseme el mal ciego, porque al tiento luego conocía y
price. The evil blind complained to me, for at the last I knew and

sentía que no era blanca entera, y decía:
I felt like I wasn't whole white, and I said:


"¿Qué diablo es esto, que después que conmigo estás no me dan sino
"What the hell is this, that after you are with me do not give me but

medias blancas, y de antes una blanca y un maravedí hartas veces me
white stockings, and from before a white and a maravedí fed me Times

pagaban? En ti debe estar esta desdicha."
did they pay? In you must be this misfortune."


También él abreviaba el rezar y la mitad de la oración no acababa,
He also shortened the prayer and half of the prayer did not end,

porque me tenía mandado que en yéndose el que la mandaba rezar, le
for I was commanded that in leaving he who commanded her to pray,

tirase por el cabo del capuz. Yo así lo hacía. Luego él tornaba a dar
pull out the hood. I did. Then he would give again

voces, diciendo: "¿Mandan rezar tal y tal oración?", como suelen decir.
voices, saying: "Do they command to pray such and such prayer?", as they say.


Usaba poner cabe sí un jarrillo de vino cuando comíamos, y yo muy de
I used to put a jug of wine when we ate, and I very much

presto le asía y daba un par de besos callados y tornábale a su lugar.
presto grabbed him and gave him a couple of quiet kisses and returned him to his place.

Mas turóme poco, que en los tragos conocía la falta, y por reservar su
But little turóme, who in the drinks knew the lack, and to reserve his

vino a salvo nunca después desamparaba el jarro, antes lo tenía por el
he came to safety never after deserted the jug, before he had it for the

asa asido; mas no había piedra imán que así trajese a sí como yo con
but there was no magnet stone that he would bring unto himself as I did with

una paja larga de centeno, que para aquel menester tenía hecha, la cual
a long straw of rye, which he had made for that need, which

metiéndola en la boca del jarro, chupando el vino lo dejaba a buenas
putting it in the mouth of the jug, sucking the wine left it to good

noches. Mas como fuese el traidor tan astuto, pienso que me sintió, y
night. But as the traitor was so cunning, I think he felt me, and

dende en adelante mudó propósito, y asentaba su jarro entre las
dende henceforth moved purpose, and seated his pitcher among the

piernas, y atapábale con la mano, y ansí bebía seguro. Yo, como estaba
legs, and tie him with his hand, and he drank for sure. Me, as I was

hecho al vino, moría por él, y viendo que aquel remedio de la paja no
made to wine, he died for it, and seeing that the remedy of straw was not

me aprovechaba ni valía, acordé en el suelo del jarro hacerle una
I was not worth it, I agreed on the floor of the jug to make a

fuentecilla y agujero sotil, y delicadamente con una muy delgada
fuentecilla and Sotil hole, and delicately with a very thin

tortilla de cera taparlo, y al tiempo de comer, fingiendo haber frío,
wax omelette cover it, and at the time of eating, pretending to be cold,

entrábame entre las piernas del triste ciego a calentarme en la
enter me between the legs of the sad blind to warm me in the

pobrecilla lumbre que teníamos, y al calor della luego derretida la
poor little fire that we had, and in the heat della then melted the

cera, por ser muy poca, comenzaba la fuentecilla a destillarme en la
wax, for being very little, the fuentecilla began to distill me in the

boca, la cual yo de tal manera ponía que maldita la gota se perdía.
mouth, which I put in such a way that cursed the drop was lost.

Cuando el pobreto iba a beber, no hallaba nada: espantábase, maldecía,
When the poor man went to drink, he found nothing: he was frightened, he cursed,

daba al diablo el jarro y el vino, no sabiendo qué podía ser.
he gave the devil the jug and the wine, not knowing what it could be.


"No diréis, tío, que os lo bebo yo -decía-, pues no le quitáis de la
"You will not say, uncle, that I drink it to you," he said, " for you do not take it from the

mano."
hand."


Tantas vueltas y tiento dio al jarro, que halló la fuente y cayó en la
So many turns and I try he gave the jug, that he found the source and fell into the

burla; mas así lo disimuló como si no lo hubiera sentido, y luego otro
but he hid it as if he had not felt it, and then another

día, teniendo yo rezumando mi jarro como solía, no pensando en el daño
day, having me oozing my jug like I used to, not thinking about the damage

que me estaba aparejado ni que el mal ciego me sentía, sentéme como
that I was rigged nor that the evil blind I felt, I sat as

solía, estando recibiendo aquellos dulces tragos, mi cara puesta hacia
I used to, being getting those sweet drinks, my face set toward

el cielo, un poco cerrados los ojos por mejor gustar el sabroso licor,
the sky, a little closed his eyes to better taste the tasty liquor,

sintió el desesperado ciego que agora tenía tiempo de tomar de mí
he felt the desperate blind that agora had time to take from me

venganza y con toda su fuerza, alzando con dos manos aquel dulce y
with all his might, raising with two hands that sweet and

amargo jarro, le dejó caer sobre mi boca, ayudándose, como digo, con
bitter jug, let him fall on my mouth, helping himself, as I say, with

todo su poder, de manera que el pobre Lázaro, que de nada desto se
all his power, so that poor Lazarus, who has nothing to do with

guardaba, antes, como otras veces, estaba descuidado y gozoso,
he kept, before, like other times, he was careless and joyful,

verdaderamente me pareció que el cielo, con todo lo que en él hay, me
it truly seemed to me that heaven, with all that is in it,

había caído encima. Fué tal el golpecillo, que me desatinó y sacó de
he had fallen over. It was such a knock, that it unraveled me and pulled out of

sentido, y el jarrazo tan grande, que los pedazos dél se me metieron
sense, and the jar so big, that the pieces of it got into me

por la cara, rompiéndomela por muchas partes, y me quebró los dientes,
by the face, breaking it in many parts, and broke my teeth,

sin los cuales hasta hoy día me quedé.
without which to this day I remained.


Desde aquella hora quise mal al mal ciego, y aunque me quería y
From that hour I wanted evil to the evil blind, and though he loved me and

regalaba y me curaba, bien vi que se había holgado del cruel castigo.
he gave and healed me, Well I saw that he had let go of the cruel punishment.

Lavóme con vino las roturas que con los pedazos del jarro me había
He washed me with wine the tears that with the pieces of the jug had me

hecho, y sonriéndose decía: "¿Qué te parece, Lázaro? Lo que te enfermó
done, and smiling he said: "What do you think, Lazarus? What made you sick

te sana y da salud", y otros donaires que a mi
heals you and gives you health", and other donaires that to me

gusto no lo eran.
taste they were not.


Ya que estuve medio bueno de mi negra trepa y cardenales, considerando
Since I was half good of my black climbs and Cardinals, considering

que a pocos golpes tales el cruel ciego ahorraría de mí, quise yo
that a few such blows the cruel blind would save from me, I wanted

ahorrar dél; mas no lo hice tan presto por hacello más a mi salvo y
save del; but I did not so soon for hacello more to my salvo and

provecho. Y aunque yo quisiera asentar mi corazón y perdonalle el
Dig in. And although I would like to settle my heart and forgive him the

jarrazo, no daba lugar el maltratamiento que el mal ciego dende allí
jarrazo, it did not give rise to the mistreatment that the evil blind dende there

adelante me hacía, que sin causa ni razón me hería, dándome coxcorrones
forward it made me, that without cause or reason it hurt me, giving me coxcorrones

y repelándome. Y si alguno le decía por qué me trataba tan mal, luego
and repelling me. And if anyone told him why he treated me so badly, then

contaba el cuento del jarro, diciendo:
he told the tale of the jug, saying:


"¿Pensaréis que este mi mozo es algún inocente? Pues oíd si el demonio
"Do you think this my boy is some innocent? So hear if the devil

ensayara otra tal hazaña."
rehearse another such feat."


Santiguándose los que lo oían, decían: "¡Mirá, quién pensara de un
Those who heard him said, " Look, who would think of a

muchacho tan pequeño tal ruindad!", y reían mucho el artificio, y
so little boy such ruinness!"and they laughed a lot at the artifice, and

decíanle: "Castigaldo, castigaldo, que de Dios lo habréis."
they said to him: "chastisement, chastisement, that of God you will have it."


Y él con aquello nunca otra cosa hacía. Y en esto yo siempre le llevaba
And he never did anything else with that. And in this I always carried him

por los peores caminos, y adrede, por le hacer mal y daño: si había
for the worst ways, and purposefully, for doing him evil and harm: if there were

piedras, por ellas, si lodo, por lo más alto; que aunque yo no iba por
stones, by them, if mud, by the highest; that though I was not by

lo más enjuto, holgábame a mí de quebrar un ojo por quebrar dos al que
the most wicked, let me break an eye for breaking two to which

ninguno tenía. Con esto siempre con el cabo alto del tiento me atentaba
none had. With this always with the high end of the tent I was trying

el colodrillo, el cual siempre traía lleno de tolondrones y pelado de
the rosehip, which always brought full of tolondrons and peeled of

sus manos; y aunque yo juraba no lo hacer con malicia, sino por no
his hands; and though I swore not to do it with malice, but for not

hallar mejor camino, no me aprovechaba ni me creía más: tal era el
finding a better way, I did not take advantage or believe me more: such was the

sentido y el grandísimo entendimiento del traidor.
the great understanding of the traitor.


Y porque vea V.M. a cuánto se estendía el ingenio deste astuto ciego,
And because V. M. saw how far the ingenuity of this cunning blind man stretched,

contaré un caso de muchos que con él me acaecieron, en el cual me
I will tell a case of many who happened to me with him, in which I

parece dio bien a entender su gran astucia. Cuando salimos de
it seems well understood his great cunning. When we leave

Salamanca, su motivo fue venir a tierra de Toledo, porque decía ser la
Salamanca, his reason was to come to land of Toledo, because it said to be the

gente más rica, aunque no muy limosnera. Arrimábase a este refrán: "Más
richer people, though not very alms. Bow to this saying: "more

da el duro que el desnudo." Y venimos a este camino por los mejores
gives the hard than the naked."And we come to this path for the best

lugares. Donde hallaba buena acogida y ganancia, deteníamonos; donde
place. Where he found welcome and gain, let us stop; where

no, a tercero día hacíamos Sant Juan.
no, on the third day we were doing Sant Juan.


Acaeció que llegando a un lugar que llaman Almorox, al tiempo que
It happened that arriving at a place they call Almorox, while

cogían las uvas, un vendimiador le dio un racimo dellas en limosna, y
they took the grapes, a harvester gave him a bunch of them in alms, and

como suelen ir los cestos maltratados y también porque la uva en aquel
as often go the mistreated baskets and also because the grape in that

tiempo está muy madura, desgranábasele el racimo en la mano; para
time is very ripe, desgranabasele the cluster in his hand; to

echarlo en el fardel tornábase mosto, y lo que a él se llegaba. Acordó
to cast him into the burden became must, and that which came to him. Agree

de hacer un banquete, ansí por no lo poder llevar como por contentarme,
to make a feast, I long for not being able to carry it as if to be content,

que aquel día me había dado muchos rodillazos y golpes. Sentámonos en
that day he had given me a lot of knees and blows. Let's sit on

un valladar y dijo:
a valladar and said:


"Agora quiero yo usar contigo de una liberalidad, y es que ambos
"Agora I want to use with you a liberality, and is that both

comamos este racimo de uvas, y que hayas dél tanta parte como yo.
let's eat this bunch of grapes, and let's have as much of it as I do.

Partillo hemos desta manera:
We share this way:

tú picarás una vez y yo otra; con tal que me prometas no tomar cada vez
you'll bite once and I'll bite once; as long as you promise not to take it every time

más de una uva, yo haré lo mesmo hasta que lo acabemos, y desta suerte
more than one grape, I will do the same until we finish it, and desta luck

no habrá engaño."
there will be no deception."


Hecho ansí el concierto, comenzamos; mas luego al segundo lance; el
After the concert, we began; but then the second throw; the

traidor mudó de propósito y comenzó a tomar de dos en dos, considerando
traitor moved purposefully and began to take two by two, considering

que yo debría hacer lo mismo. Como vi que él quebraba la postura, no me
that I should do the same. As I saw that he broke the posture, I did not

contenté ir a la par con él, mas aun pasaba adelante: dos a dos, y tres
I contented myself to go on a par with him, but still passed on: two to two, and three

a tres, y como podía las comía. Acabado el racimo, estuvo un poco con
three, and how could I eat them. Finished the cluster, was a little with

el escobajo en la mano y meneando la cabeza dijo:
the broom in his hand and shaking his head said:


"Lázaro, engañado me has: juraré yo a Dios que has tú comido las uvas
"Lazarus, you have deceived me: I will swear to God that you have eaten the grapes

tres a tres."
three to three."


"No comí -dije yo- mas ¿por qué sospecháis eso?"
"I didn't eat," I said, " but why do you suspect that?"


Respondió el sagacísimo ciego:
Answered the most wise blind man:


"¿Sabes en qué veo que las comiste tres a tres? En que comía yo dos a
"You know what I see you ate three to three? In which I ate two a

dos y callabas."{, a lo cual yo no respondí. Yendo que íbamos ansí por
two and shut up."{, to which I did not answer. Going that we were longing for

debajo de unos soportales en Escalona, adonde a la sazón estábamos en
under some arcades in Escalona, where at the time we were in

casa de un zapatero, había muchas sogas y otras cosas que de esparto se
House of a shoemaker, there were many ropes and other things that esparto was

hacen, y parte dellas dieron a mi amo en la cabeza; el cual, alzando la
they do, and part of them they gave to my master in the head; who, lifting up the

mano, tocó en ellas, y viendo lo que era díjome:
hand, touched them, and seeing what it was said to me:


"Anda presto, mochacho; salgamos de entre tan mal manjar, que ahoga sin
"Come soon, mochacho; let's get out of such a bad delicacy, which drowns without

comerlo."
eat."


Yo, que bien descuidado iba de aquello, miré lo que era, y como no vi
I, how well careless was of that, I looked what it was, and how I did not see

sino sogas y cinchas, que no era cosa de comer, díjele:
but ropes and webbing, that it was not a thing to eat, tell him:


"Tío, ¿por qué decís eso?"
"Man, why do you say that?"


Respondióme:
He answered me.:


"Calla, sobrino; según las mañas que llevas, lo sabrás y verás como
"Shut up, nephew; according to the tricks you wear, you will know and see how

digo verdad."
I'm telling you the truth."


Y ansí pasamos adelante por el mismo portal y llegamos a un mesón, a la
And we pass forward through the same portal and we come to an inn, to the

puerta del cual había muchos cuernos en la pared, donde ataban los
of which there were many horns in the wall, where they bound the

recueros sus bestias. Y como iba tentando si era allí el mesón, adonde
you remember their beasts. And how tempting it was if there was the inn, where

él rezaba cada día por la mesonera la oración de la emparedada, asió de
he prayed every day for the mesonera the prayer of the sandwich, so he

un cuerno, y con un gran sospiro dijo:
a horn, and with a big sigh he said:


"¡O mala cosa, peor que tienes la hechura! ¡De cuántos eres deseado
"Or bad thing, worse than you have the deed! How many are you wanted

poner tu nombre sobre cabeza ajena y de cuán pocos tenerte ni aun oír
putting your name on someone else's head and how few have you or even hear

tu nombre, por ninguna vía!"
your name, by no means!"


Como le oí lo que decía, dije:
As I heard him say, I said:


"Tío, ¿qué es eso que decís?"
"Dude, what are you saying?"


"Calla, sobrino, que algún día te dará éste, que en la mano tengo,
"Shut up, nephew, that one day will give you this one, which in my hand I have,

alguna mala comida y cena."
some bad food and dinner."


"No le comeré yo -dije- y no me la dará."
"I will not eat him," I said, " and he will not give it to me."


"Yo te digo verdad; si no, verlo has, si vives."
"I tell you truth; if not, see it you have, if you live."


Y ansí pasamos adelante hasta la puerta del mesón, adonde pluguiere a
And we pass forward to the door of the inn, where he plows

Dios nunca allá llegáramos, según lo que me sucedía en él.
God would never get there, according to what happened to me in him.


Era todo lo más que rezaba por mesoneras y por bodegoneras y turroneras
It was all the more that prayed for mesoneras and for bodegoneras and Nougat

y rameras y ansí por semejantes mujercillas, que por hombre casi nunca
and harlots and yearns for such women, who by man almost never

le vi decir oración.}
I saw him say prayer.}


Reíme entre mí, y aunque mochacho noté mucho la discreta consideración
I laughed among myself, and although mochacho I noticed a lot the discreet consideration

del ciego.
of the blind.


Mas por no ser prolijo dejo de contar muchas cosas, así graciosas como
But for not being neat I stop telling many things, as funny as

de notar, que con este mi primer amo me acaecieron, y quiero decir el
of note, that with this my first master happened to me, and I want to say the

despidiente y con él acabar.
fired and finished with him.


Estábamos en Escalona, villa del duque della, en un mesón, y dióme un
We were in Escalona, villa del duque della, in an inn, and he gave me a

pedazo de longaniza que la asase. Ya que la longaniza había pringado y
piece of longaniza to roast. Since the longaniza had pringado and

comídose las pringadas, sacó un maravedí de la bolsa y mandó que fuese
he ate the pringadas, and took a maravedí out of the bag, and commanded him to go

por él de vino a la taberna. Púsome el demonio el aparejo delante los
for him came to the tavern. Put me the devil the rig in front of the

ojos, el cual, como suelen decir, hace al ladrón, y fue que había cabe
eyes, which, as they say, makes the thief, and it was that there was cabe

el fuego un nabo pequeño, larguillo y ruinoso, y tal que, por no ser
the fire a small turnip, long and ruinous, and such that, not to be

para la olla, debió ser echado allí. Y como al presente nadie estuviese
for the pot, it should have been thrown there. And as at present no one was

sino él y yo solos, como me vi con apetito goloso, habiéndome puesto
but he and I alone, as I saw myself with a greedy appetite, having put

dentro el sabroso olor de la longaniza, del cual solamente sabía que
inside the tasty smell of longaniza, of which I knew only that

había de gozar, no mirando qué me podría suceder, pospuesto todo el
I had to enjoy, not looking at what could happen to me, postponed all the

temor por cumplir con el deseo, en tanto que el ciego sacaba de la
fear to fulfill the desire, while the blind pulled out of the

bolsa el dinero, saqué la longaniza y muy presto metí el sobredicho
bag the money, I took out the longaniza and very soon I put the overdose

nabo en el asador, el cual mi amo, dándome el dinero para el vino, tomó
turnip in the grill, which my master, giving me the money for wine, took

y comenzó a dar vueltas al fuego, queriendo asar al que de ser cocido
and he began to turn around the fire, wanting to roast the one to be cooked

por sus deméritos había escapado.
by his demerits he had escaped.


Yo fui por el vino, con el cual no tardé en despachar la longaniza, y
I went for the wine, with which I did not delay in dispatching the longbread, and

cuando vine hallé al pecador del ciego que tenía entre dos rebanadas
when I came I found the sinner of the blind man who was between two slices

apretado el nabo, al cual aún no había conocido por no lo haber tentado
squeezed the turnip, which I had not yet known for not having tempted him

con la mano. Como tomase las rebanadas y mordiese en ellas pensando
with your hand. Like taking the slices and biting into them thinking

también llevar parte de la longaniza, hallóse en frío con el frío nabo.
also take part of the longaniza, found cold with the cold turnip.

Alteróse y dijo:
He got upset and said:


"¿Qué es esto, Lazarillo?"
"What is this, Lazarillo?"


"¡Lacerado de mí! -dije yo-. ¿Si queréis a mí échar algo? ¿Yo no vengo
"Lacerated of me! - I said. Do you want to throw me something? I'm not coming

de traer el vino? Alguno estaba ahí, y por burlar haría esto."
bring the wine? Someone was there, and to outwit would do this."


"No, no -dijo él-, que yo no he dejado el asador de la mano; no es
"No, no," he said, " that I have not left the spit out of hand; it is not

posible "
possible "


Yo torné a jurar y perjurar que estaba libre de aquel trueco y cambio;
I returned to swear and perjure that I was free of that truism and change;

mas poco me aprovechó, pues a las astucias del maldito ciego nada se le
but little did he take advantage of me, for to the cunning of the Damned blind nothing is

escondía. Levantóse y asióme por la cabeza, y llegóse a olerme; y como
hide. And he arose, and smelled me by the head, and came to smell me; and as

debió sentir el huelgo, a uso de buen podenco, por mejor satisfacerse
he must have felt the strike, to use good podenco, to better satisfy himself

de la verdad, y con la gran agonía que llevaba, asiéndome con las
of the truth, and with the great agony that I carried, sitting with the

manos, abríame la boca más de su derecho y desatentadamente metía la
hands, open my mouth more of your right and carelessly put the

nariz, la cual él tenía luenga y afilada, y a aquella sazón con el
nose, which he had long and sharp, and at that time with the

enojo se habían augmentado un palmo, con el pico de la cual me llegó a
anger had increased a span, with the peak of which I reached

la gulilla. Y con esto y con el gran miedo que tenía, y con la brevedad
La gulilla. And with this and with the great fear that he had, and with the brevity

del tiempo, la negra longaniza aún no había hecho asiento en el
of the time, the black longaniza had not yet made a seat in the

estómago, y lo más principal, con el destiento de la cumplidísima nariz
stomach, and the main thing, with the faintness of the most fulfilled nose

medio cuasi ahogándome, todas estas cosas se juntaron y fueron causa
half almost drowning me, all these things came together and were cause

que el hecho y golosina se manifestase y lo suyo fuese devuelto a su
that the fact and treat was manifested and his was returned to his

dueño: de manera que antes que el mal ciego sacase de mi boca su
master: so that before the evil blind brought out of my mouth his

trompa, tal alteración sintió mi estómago que le dio con el hurto en
tuba, such a disturbance felt my stomach that gave him with the theft in

ella, de suerte que su nariz y la negra malmaxcada longaniza a un
she, so that her nose and the black malmaxcada longaniza to a

tiempo salieron de mi boca.
time came out of my mouth.


¡Oh, gran Dios, quién estuviera aquella hora sepultado, que muerto ya
Oh, great God, who was that hour buried, who died already

lo estaba! Fue tal el coraje del perverso ciego que, si al ruido no
I was! Such was the courage of the perverse blind that, if the noise did not

acudieran, pienso no me dejara con la vida. Sacáronme de entre sus
come, I think you won't leave me with life. They took me out of their

manos, dejándoselas llenas de aquellos pocos cabellos que tenía,
hands, leaving them full of those few hairs that he had,

arañada la cara y rascuñado el pescuezo y la garganta; y esto bien lo
scratched his face and scratched his neck and throat; and this is fine

merecía, pues por su maldad me venían tantas persecuciones.
I deserved, for because of his wickedness so many persecutions came to me.


Contaba el mal ciego a todos cuantos allí se allegaban mis desastres, y
I counted the evil blind to all who were near my disasters, and

dábales cuenta una y otra vez, así de la del jarro como de la del
dábales counts again and again, both of the jug and of the

racimo, y agora de lo presente. Era la risa de todos tan grande que
cluster, and agora of the present. It was everyone's laughter so great that

toda la gente que por la calle pasaba entraba a ver la fiesta; mas con
all the people who passed through the street went in to see the party; but with

tanta gracia y donaire recontaba el ciego mis hazañas que, aunque yo
so much grace and donaire recounted the blind my exploits that although I

estaba tan maltratado y llorando, me parecía que hacía sinjusticia en
I was so mistreated and crying, it seemed to me that I was doing no justice in

no se las reír.
don't laugh at them.


Y en cuanto esto pasaba, a la memoria me vino una cobardía y flojedad
And as soon as this happened, a cowardice and laziness came to my memory

que hice, por que me maldecía, y fue no dejalle sin narices, pues tan
that I did, because he cursed me, and it was not leave him without noses, for so

buen tiempo tuve para ello que la meitad del camino estaba andado; que
good time I had for it that the meitad of the way was walked; that

con sólo apretar los dientes se me quedaran en casa, y con ser de aquel
with just clenching my teeth they will stay at home, and with being of that

malvado, por ventura lo retuviera mejor mi estómago que retuvo la
evil, luckily I held it better my stomach that held the

longaniza, y no pareciendo ellas pudiera negar la demanda. Pluguiera a
long-suffering, and it did not seem that they could deny the claim. Plug-in a

Dios que lo hubiera hecho, que eso fuera así que así. Hiciéronnos
God would have done it, let that be so so. They made us

amigos la mesonera y los que allí estaban, y con el vino que para beber
friends the innkeeper and those who were there, and with the wine that to drink

le había traído, laváronme la cara y la garganta, sobre lo cual
had brought him, they washed my face and throat, about which

discantaba el mal ciego donaires, diciendo:
he discanted the evil blind donaires, saying:


"Por verdad, más vino me gasta este mozo en lavatorios al cabo del año
"By the way, more wine this waiter spends on lavatories at the end of the year

que yo bebo en dos. A lo menos, Lázaro, eres en más cargo al vino que a
that I drink in two. At least, Lazarus, you're in more charge of wine than of

tu padre, porque él una vez te engendró, mas el vino mil te ha dado la
your father, for he once begat you, but a thousand wine has given you the

vida."
life."


Y luego contaba cuántas veces me había descalabrado y harpado la cara,
And then I counted how many times I had decalibrated and harped my face,

y con vino luego sanaba.
and with wine then he healed.


"Yo te digo -dijo- que si un hombre en el mundo ha de ser
"I tell you-he said-that if a man in the world is to be

bienaventurado con vino, que serás tú."
blessed with wine, it will be you."


Y reían mucho los que me lavaban con esto, aunque yo renegaba. Mas el
And those who washed me with this laughed a lot, although I disowned. But the

pronóstico del ciego no salió mentiroso, y después acá muchas veces me
forecast of the Blind did not come out liar, and then here many times I

acuerdo de aquel hombre, que sin duda debía tener spíritu de profecía,
agreement of that man, who certainly should have spirit of prophecy,

y me pesa de los sinsabores que le hice, aunque bien se lo pagué,
and it weighs on me of the nonsense that I did to him, although I paid him well,

considerando lo que aquel día me dijo salirme tan verdadero como
considering what that day told me to come out as true as

adelante V.M. oirá.
go ahead, V. M. will hear.


Visto esto y las malas burlas que el ciego burlaba de mí, determiné de
Seeing this and the evil taunts that the blind mocked me, I determined to

todo en todo dejalle, y como lo traía pensado y lo tenía en voluntad,
all in all dejalle, and as he brought it thought and had it in will,

con este postrer juego que me hizo afirmélo más. Y fue ansí, que luego
with this last game that made me affirm it more. And it was ansí, that then

otro día salimos por la villa a pedir limosna, y había llovido mucho la
another day we went out to the village to ask for alms, and it had rained a lot the

noche antes; y porque el día también llovía, y andaba rezando debajo de
night before; and for the day also rained, and prayed under

unos portales que en aquel pueblo había, donde no nos mojamos; mas como
portals that were in that people, where we did not get wet; but as

la noche se venía y el llover no cesaba, dijóme el ciego:
the night was coming and the rain did not stop, said the blind man:


"Lázaro, esta agua es muy porfiada, y cuanto la noche más cierra, más
"Lazarus, this water is very porphyry, and The Closer The Night closes, the more

recia. Acojámonos a la posada con tiempo."
tough. Let's get to the inn in time."


Para ir allá, habíamos de pasar un arroyo que con la mucha agua iba
To go there, we had to pass a stream that with a lot of water was going

grande. Yo le dije:
large. I told him:


"Tío, el arroyo va muy ancho; mas si queréis, yo veo por donde
"Uncle, the stream is very wide; but if you will, I see where

travesemos más aína sin nos mojar, porque se estrecha allí mucho, y
let's cross more Aina without getting wet, because it narrows there a lot, and

saltando pasaremos a pie enjuto."
jumping we will pass on foot enjuto."


Parecióle buen consejo y dijo:
It seemed to him good advice and said:


"Discreto eres; por esto te quiero bien. Llévame a ese lugar donde el
"Discreet you are; for this I love you well. Take me to that place where the

arroyo se ensangosta, que agora es invierno y sabe mal el agua, y más
Creek gets bloody, that agora is winter and tastes bad water, and more

llevar los pies mojados."
bring wet feet."


Yo, que vi el aparejo a mi deseo, saquéle debajo de los portales, y
I, who saw the rig at my desire, took it out from under the portals, and

llevélo derecho de un pilar o poste de piedra que en la plaza estaba,
I carried it straight from a pillar or stone pole that in the Square was,

sobre la cual y sobre otros cargaban saledizos de aquellas casas, y
upon which and upon others they carried bulkheads of those houses, and

dígole:
tell him:


"Tio, éste es el paso más angosto que en el arroyo hay."
"Dude, this is the narrowest pass in the creek."


Como llovía recio, y el triste se mojaba, y con la priesa que
As it rained strong, and the SAD was wet, and with the haste that

llevábamos de salir del agua que encima de nos caía, y lo más
we had to get out of the water that fell on top of us, and the most

principal, porque Dios le cegó aquella hora el entendimiento (fue por
main, because God blinded his understanding at that hour (it was by

darme dél venganza), creyóse de mí y dijo:
revenge), he believed me and said:


"Ponme bien derecho, y salta tú el arroyo."
"Put me straight, and you jump the stream."


Yo le puse bien derecho enfrente del pilar, y doy un salto y póngome
I put him right in front of the pillar, and I jump and put myself

detrás del poste como quien espera tope de toro, y díjele:
behind the post like Who Waits bull stop, and tell him:


"¡Sus! Saltá todo lo que podáis, porque deis deste cabo del agua."
"Your! Jump as much as you can, because you've given away the water."


Aun apenas lo había acabado de decir cuando se abalanza el pobre ciego
I had barely finished saying it when the poor blind man pounced

como cabrón, y de toda su fuerza arremete, tomando un paso atrás de la
as a bastard, and with all his strength lashed out, taking a step back from the

corrida para hacer mayor salto, y da con la cabeza en el poste, que
cumshot to make greater jump, and gives head on the pole, which

sonó tan recio como si diera con una gran calabaza, y cayó luego para
he sounded as strong as if he were hitting a big pumpkin, and then fell to

atrás, medio muerto y hendida la cabeza.
back, half dead and severed his head.


"¿Cómo, y olistes la longaniza y no el poste? ¡Olé! ¡Olé! -le dije yo.
"How, and you smelled the longaniza and not the pole? Olé! Olé! - I told him.


Y dejéle en poder de mucha gente que lo había ido a socorrer, y tomé la
And I left him in the hands of many people who had gone to help him, and I took the

puerta de la villa en los pies de un trote, y antes que la noche
villa door at the feet of a jog, and before the night

viniese di conmigo en Torrijos. No supe más lo que Dios dél hizo, ni
comiese di with me in Torrijos. I knew no more what God did to him, nor

curé de lo saber.
I'm cured of knowing.



Tratado Segundo
Second Treaty

Cómo Lázaro se asentó con un clérigo, y de las cosas que con él pasó
How Lazarus sat down with a clergyman, and of the things that happened with him


Otro día, no pareciéndome estar allí seguro, fuime a un lugar que
Another day, not seeming to be there safe, I went to a place that

llaman Maqueda, adonde me toparon mis pecados con un clérigo que,
They Call Me Maqueda, where I met my sins with a clergyman who,

llegando a pedir limosna, me preguntó si sabía ayudar a misa. Yo dije
going so far as to ask for alms, he asked me if I could help mass. I said

que sí, como era verdad; que, aunque maltratado, mil cosas buenas me
that yes, as it was true; that, although mistreated, a thousand good things I

mostró el pecador del ciego, y una dellas fue ésta. Finalmente, el
he showed the sinner of the blind, and one of them was this. Finally, the

clérigo me recibió por suyo. Escapé del trueno y di en el relámpago,
clergyman took me for his. I escaped from the Thunder and gave into the Lightning,

porque era el ciego para con éste un Alejandro Magno, con ser la mesma
for he was blind to this one Alexander the great, with being the same

avaricia, como he contado. No digo más sino que toda la laceria del
greed, as I told you. I do not say more but that all the laceria of the

mundo estaba encerrada en éste. No sé si de su cosecha era, o lo había
world was locked in this one. I don't know if his harvest was, or was

anexado con el hábito de clerecía.
attached with the habit of clerical.


Él tenía un arcaz viejo y cerrado con su llave, la cual traía atada con
He had an old bow and locked with his key, which he brought bound with

un agujeta del paletoque, y en viniendo el bodigo de la iglesia, por su
a pin of the pallet, and in coming the bodigo of the church, for its

mano era luego allí lanzado, y tornada a cerrar el arca. Y en toda la
hand was then thrown there, and turned to close the Ark. And throughout the

casa no había ninguna cosa de comer, como suele estar en otras: algún
there was no thing to eat, as is usually in others: some

tocino colgado al humero, algún queso puesto en alguna tabla o en el
bacon hung on the humerus, some cheese put on a table or in the

armario, algún canastillo con algunos pedazos de pan que de la mesa
closet, some basket with some pieces of bread that from the table

sobran; que me parece a mí que aunque dello no me aprovechara, con la
it seems to me that although dello did not take advantage of me, with the

vista dello me consolara. Solamente había una horca de cebollas, y tras
view of the consolara me. There was only a gallows of onions, and after

la llave en una cámara en lo alto de la casa. Destas tenía yo de ración
the key in a chamber at the top of the House. Of these I had ration

una para cada cuatro días; y cuando le pedía la llave para ir por ella,
one for every four days; and when he asked for the key to go for it,

si alguno estaba presente, echaba mano al falsopecto y con gran
if any man was present, he would lay hands on the false idea, and with great

continencia la desataba y me la daba diciendo: "Toma, y vuélvela luego,
continence unleashed it and gave it to me saying: "Take It, and return it later,

y no hagáis sino golosinar", como si debajo della estuvieran todas las
and do not but sweeten", as if all the

conservas de Valencia, con no haber en la dicha cámara, como dije,
canned Valencia, with no in the said chamber, as I said,

maldita la otra cosa que las cebollas colgadas de un clavo, las cuales
damn the other thing than onions hanging on a nail, which

él tenía tan bien por cuenta, que si por malos de mis pecados me
he had so good on account, that if for evil of my sins I

desmandara a más de mi tasa, me costara caro. Finalmente, yo me finaba
it will cost more than my rate, it will cost me dearly. Finally, I finished myself

de hambre. Pues, ya que conmigo tenía poca caridad, consigo usaba más.
hungry. Well, since I had little charity with me, I used more with myself.

Cinco blancas de carne era su ordinario para comer y cenar. Verdad es
Five white meat was his ordinary for lunch and dinner. Truth is

que partía comigo del caldo, que de la carne, ¡tan blanco el ojo!, sino
who departed with me from the broth, that from the flesh, so white the eye!, but

un poco de pan, y ¡pluguiera a Dios que me demediara! Los sábados
a little bread, and please God to demean me! Saturdays

cómense en esta tierra cabezas de carnero, y enviábame por una que
eat in this land Ram's heads, and send me for one that

costaba tres maravedís. Aquélla le cocía y comía los ojos y la lengua y
it cost three maravedis. She cooked him and ate his eyes and tongue and

el cogote y sesos y la carne que en las quijadas tenía, y dábame todos
the cock and brains and the flesh that had in the jaws, and gave me all

los huesos roídos, y dábamelos en el plato, diciendo:
the gnawed bones, and give them to me on the plate, saying:


"Toma, come, triunfa, que para ti es el mundo. Mejor vida tienes que el
"Take, eat, triumph, which for you is the world. Better life you have to the

Papa."
Pope."


"¡Tal te la dé Dios!", decía yo paso entre mí.
"God give it to you!"I was passing between me.


A cabo de tres semanas que estuve con él, vine a tanta flaqueza que no
After three weeks I was with him, I came so weak that I did not

me podía tener en las piernas de pura hambre. Vime claramente ir a la
he could have me on his legs out of sheer hunger. Wicker clearly go to the

sepultura, si Dios y mi saber no me remediaran. Para usar de mis mañas
burial, if God and my knowledge would not remedy me. To use of my hands

no tenía aparejo, por no tener en qué dalle salto; y aunque algo
he had no rigging, for he had nothing to jump into; and although something

hubiera, no podia cegalle, como hacía al que Dios perdone, si de
there was, he could not blindly, as he did to him whom God forgives, if from

aquella calabazada feneció, que todavía, aunque astuto, con faltalle
that pumpkin disappeared, that still, though cunning, with faltalle

aquel preciado sentido no me sentía; más estotro, ninguno hay que tan
that precious sense I did not feel; moreover, there is none that so

aguda vista tuviese como él tenía. Cuando al ofertorio estábamos,
Sharp Sight had as he had. When we were at the offertory,

ninguna blanca en la concha caía que no era dél registrada: el un ojo
no white in the shell fell that was not registered: the one eye

tenía en la gente y el otro en mis manos. Bailábanle los ojos en el
I had in people and the other in my hands. Dancing his eyes in the

caxco como si fueran de azogue. Cuantas blancas ofrecían tenía por
caxco as if they were azogue. How many whites they offered had for

cuenta; y acabado el ofrecer, luego me quitaba la concheta y la ponía
and finished offering, then I took off the Shell and put it

sobre el altar. No era yo señor de asirle una blanca todo el tiempo que
on the altar. It wasn't me, sir, grabbing a white girl all the time.

con él veví o, por mejor decir, morí. De la taberna nunca le traje una
with him I saw or, better yet, I died. From the tavern I never brought you one

blanca de vino, mas aquel poco que de la ofrenda había metido en su
white wine, but that little of the offering he had put in his

arcaz compasaba de tal forma que le turaba toda la semana, y por
arcaz pitied him so much that he kept him going all week, and for

ocultar su gran mezquindad decíame:
hide your great pettiness tell me:


"Mira, mozo, los sacerdotes han de ser muy templados en su comer y
"Look, young man, the priests must be very temperate in their eating and

beber, y por esto yo no me desmando como otros."
drink, and for this I do not crumble like others."


Mas el lacerado mentía falsamente, porque en cofradías y mortuorios que
But the lacerated lied falsely, for in brotherhoods and mortuaries that

rezamos, a costa ajena comía como lobo y bebía más que un saludador. Y
we prayed, at someone else's expense he ate like a wolf and drank more than a salutator. And

porque dije de mortuorios, Dios me perdone, que jamás fui enemigo de la
because I said of mortuaries, God forgive me, that I was never an enemy of the

naturaleza humana sino entonces, y esto era porque comíamos bien y me
human nature but then, and this was because we ate well and I

hartaban. Deseaba y aun rogaba a Dios que cada día matase el suyo. Y
fed up. He desired and even begged God to kill his own every day. And

cuando dábamos sacramento a los enfermos, especialmente la extrema
when we gave sacrament to the sick, especially the extreme

unción, como manda el clérigo rezar a los que están allí, yo cierto no
anointing, as the cleric commands to pray to those who are there, I certainly do not

era el postrero de la oracion, y con todo mi corazón y buena voluntad
he was the last of prayer, and with all my heart and good will

rogaba al Señor, no que la echase a la parte que más servido fuese,
she begged the Lord not to cast her out to the part that was most served,

como se suele decir, mas que le llevase de aqueste mundo. Y cuando
as they say, more to take him from this world. And when

alguno de éstos escapaba, ¡Dios me lo perdone!, que mil veces le daba
some of these escaped, God forgive me!, which a thousand times gave him

al diablo, y el que se moría otras tantas bendiciones llevaba de mí
to hell, and the one who died so many blessings carried from me

dichas. Porque en todo el tiempo que allí estuve, que sería cuasi seis
say. Because in all the time I was there, it would be almost six

meses, solas veinte personas fallecieron, y éstas bien creo que las
months, only twenty people died, and these well I think the

maté yo o, por mejor decir, murieron a mi recuesta; porque viendo el
I killed them, or, better said, they died in my back; for seeing the

Señor mi rabiosa y continua muerte, pienso que holgaba de matarlos por
Lord my raging and continuous death, I think I was happy to kill them for

darme a mí vida. Mas de lo que al presente padecía, remedio no hallaba,
give me life. More than he suffered at the present time, he could not find a remedy,

que si el día que enterrábamos yo vivía, los días que no había muerto,
that if the day we buried I lived, the days I had not died,

por quedar bien vezado de la hartura, tornando a mi cuotidiana hambre,
for being well-fed up, making my daily hunger,

más lo sentía. De manera que en nada hallaba descanso, salvo en la
I was more sorry. So he found nothing rest, except in the

muerte, que yo también para mí como para los otros deseaba algunas
death, that I too for myself as for others desired some

veces; mas no la vía, aunque estaba siempre en mí.
sometimes; but I did not see it, though it was always in me.


Pensé muchas veces irme de aquel mezquino amo, mas por dos cosas lo
I thought many times to leave that Petty master, but for two things I

dejaba: la primera, por no me atrever a mis piernas, por temer de la
I left: the first, for not daring my legs, for fear of the

flaqueza que de pura hambre me venía; y la otra, consideraba y decia:
weakness that came to me out of pure hunger; and the other, I considered and said:


"Yo he tenido dos amos: el primero traíame muerto de hambre y,
"I have had two masters: the first brought me starved and,

dejándole, topé con estotro, que me tiene ya con ella en la sepultura.
leaving her, I bumped into this other one, who already has me with her in the grave.

Pues si deste desisto y doy en otro más bajo, ¿qué será sino fenecer?"
For if you give up and give in another lower, what will be but to fade?"


Con esto no me osaba menear, porque tenía por fe que todos los grados
With this I did not dare to wiggle, because I had for faith that all degrees

había de hallar más ruines; y a abajar otro punto, no sonara Lázaro ni
he was to find more ruins; and to lower another point, Lazarus would not sound, nor

se oyera en el mundo.
be heard in the world.


Pues, estando en tal aflición, cual plega al Señor librar della a todo
For being in such affliction, which pleads the Lord to deliver all

fiel cristiano, y sin saber darme consejo, viéndome ir de mal en peor,
faithful Christian, and without knowing how to give me advice, seeing me go from bad to worse,

un día que el cuitado ruin y lacerado de mi amo había ido fuera del
one day my master's broken, broken heart had gone out of the

lugar, llegóse acaso a mi puerta un calderero, el cual yo creo que fue
a cauldron came to my door, which I believe was

ángel enviado a mí por la mano de Dios en aquel hábito. Preguntóme si
angel sent to Me By The Hand of God in that habit. He asked me if

tenía algo que adobar.
I had something to marinate.


"En mí teníades bien que hacer, y no haríades poco si me remediásedes",
"You had good things to do in me, and you would do little if you would remedy me."",

dije paso, que no me oyó; mas como no era tiempo de gastarlo en decir
I said pass, that he did not hear me; but as it was not time to spend it in saying

gracias, alumbrado por el Spíritu Santo, le dije:
thank you, enlightened by the Holy Spirit, I said:


"Tio, una llave de este arca he perdido, y temo mi señor me azote. Por
"Uncle, a key to this ark I have lost, and I fear my Lord will whip me. By

vuestra vida, veáis si en ésas que traéis hay alguna que le haga, que
your life, see if in those that you bring there is any that will do, that

yo os lo pagaré."
I'll pay you."


Comenzó a probar el angélico caldedero una y otra de un gran sartal que
Began to taste the angelic cauldron again and again of a great sartal that

dellas traía, y yo ayudalle con mis flacas oraciones. Cuando no me
dellas brought, and I help him with my skinny prayers. When I don't

cato, veo en figura de panes, como dicen, la cara de Dios dentro del
cato, I see in the figure of loaves, as they say, the face of God within the

arcaz; y, abierto, díjele:
arcaz; and, open, tell him:


"Yo no tengo dineros que os dar por la llave, mas tomad de ahí el
"I have no money to give you for the key, but take thence the

pago."
payment."


Él tomó un bodigo de aquéllos, el que mejor le pareció, y dándome mi
He took a bodigo of them, the one that seemed best to him, and giving me my

llave se fue muy contento, dejándome más a mí. Mas no toqué en nada por
key left very happy, leaving me more to me. But I did not touch anything for

el presente, porque no fuese la falta sentida, y aun, porque me vi de
the present, because it was not the lack felt, and yet, because I saw myself of

tanto bien señor, parecióme que la hambre no se me osaba allegar. Vino
so good sir, it seemed to me that hunger did not dare me to get close. Wine

el mísero de mi amo, y quiso Dios no miró en la oblada que el ángel
The Wretched of my master, and he willed God did not look into the Oblate that the angel

había llevado.
I had carried.


Y otro día, en saliendo de casa, abro mi paraíso panal, y tomo entre
And another day, on leaving home, I open my honeycomb Paradise, and take between

las manos y dientes un bodigo, y en dos credos le hice invisible, no se
hands and teeth a bodigo, and in two creeds I made him invisible, not

me olvidando el arca abierta; y comienzo a barrer la casa con mucha
I forget the open Ark; and I begin to sweep the house with much

alegría, pareciéndome con aquel remedio remediar dende en adelante la
joy, seeming to me with that remedy remedy dende henceforth the

triste vida. Y así estuve con ello aquel día y otro gozoso. Mas no
sad life. And so I was with it that day and another joyful one. But not

estaba en mi dicha que me durase mucho aquel descanso, porque luego al
it was in my joy that that rest would last me long, because then the

tercero día me vino la terciana derecha, y fue que veo a deshora al que
the third day came to me the right tertian, and it was that I see deshora who

me mataba de hambre sobre nuestro arcaz volviendo y revolviendo,
I was starving over our bow back and forth,

contando y tornando a contar los panes.
counting and returning to counting the breads.


Yo disimulaba, y en mi secreta oración y devociones y plegarias decía:
I hid, and in my secret prayer and devotions and prayers I said:

"¡Sant Juan y ciégale!"
"Sant Juan and blind him!"


Después que estuvo un gran rato echando la cuenta, por días y dedos
After he spent a long time counting, for days and fingers

contando, dijo:
counting, he said:


"Si no tuviera a tan buen recaudo esta arca, yo dijera que me habían
"If I did not have this ark so well, I would say that I had

tomado della panes; pero de hoy más, sólo por cerrar la puerta a la
taken della panes; but today more, just by closing the door to the

sospecha, quiero tener buena cuenta con ellos: nueve quedan y un
suspect, I want to have good account with them: nine remain and one

pedazo."
piece."


"¡Nuevas malas te dé Dios!", dijo yo entre mí.
"God give you new bad!"I said to myself.


Parecióme con lo que dijo pasarme el corazón con saeta de montero, y
It seemed to me with what he said to pass me the heart with saeta de montero, and

comenzóme el estómago a escarbar de hambre, viéndose puesto en la dieta
my stomach began to burrow with hunger, being put on the diet

pasada. Fue fuera de casa; yo, por consolarme, abro el arca, y como vi
pass. It was out of the house; I, to comfort myself, open the Ark, and as I saw

el pan, comencélo de adorar, no osando recebillo. Contélos, si a dicha
the bread, begin to worship it, not daring to receive it. Tell them, if to such

el lacerado se errara, y hallé su cuenta más verdadera que yo quisiera.
the lacerated would go wrong, and I found his account truer than I wanted.

Lo más que yo pude hacer fue dar en ellos mil besos y, lo más delicado
The most I could do was give them a thousand kisses and, the most delicate

que yo pude, del partido partí un poco al pelo que él estaba; y con
that I could, from the party I broke a little to the hair that he was; and with

aquél pasé aquel día, no tan alegre como el pasado.
that I spent that day, not as joyful as the past.


Mas como la hambre creciese, mayormente que tenía el estómago hecho a
But as the hunger grew, most of the stomach was made to

más pan aquellos dos o tres días ya dichos, moría mala muerte; tanto,
more bread those two or three days already said, he died morose; so much,

que otra cosa no hacía en viéndome solo sino abrir y cerrar el arca y
what else did I not do in seeing myself alone but open and close the Ark and

contemplar en aquella cara de Dios, que ansí dicen los niños. Mas el
to contemplate in that face of God, which the children crave. But the

mesmo Dios, que socorre a los afligidos, viéndome en tal estrecho,
even God, who helps the afflicted, seeing me in such a strait,

trujo a mi memoria un pequeño remedio; que, considerando entre mí,
I found in my memory a small remedy; that, considering between me,

dije:
say:


"Este arquetón es viejo y grande y roto por algunas partes, aunque
"This archetone is old and big and broken in some parts, though

pequeños agujeros. Puédese pensar que ratones, entrando en él, hacen
small holes. Can you think that mice, getting into it, do

daño a este pan. Sacarlo entero no es cosa conveniente, porque verá la
harm to this bread. Getting it whole is not a convenient thing, because you will see the

falta el que en tanta me hace vivir. Esto bien se sufre."
missing the one that makes me live in so much. This is well suffered."


Y comienzo a desmigajar el pan sobre unos no muy costosos manteles que
And I begin to crumble the bread on some not very expensive tablecloths that

allí estaban; y tomo uno y dejo otro, de manera que en cada cual de
there they were; and I take one and leave another, so that in every one of them

tres o cuatro desmigajé su poco; después, como quien toma gragea, lo
three or four I crumbled his little; then, as one who takes dragee, he

comí, y algo me consolé. Mas él, como viniese a comer y abriese el
I ate, and something comforted me. But he, as he came to eat, and opened the

arca, vio el mal pesar, y sin dubda creyó ser ratones los que el daño
Ark, he saw evil grief, and without dubda believed to be mice who hurt

habían hecho, porque estaba muy al propio contrahecho de como ellos lo
they had done it, because it was very contrary to how they did it

suelen hacer. Miró todo el arcaz de un cabo a otro y viole ciertos
they usually do. He looked at the whole bow from one end to another and violated certain

agujeros por do sospechaba habían entrado. Llamóme, diciendo:
holes by do I suspected had entered. He called me, saying:


"¡Lázaro! ¡Mira, mira qué persecución ha venido aquesta noche por
"Lazarus! Look, Look What persecution has come this night for

nuestro pan!"
our bread!"


Yo híceme muy maravillado, preguntándole qué sería.
I made me very amazed, asking him what it would be.


"¡Qué ha de ser! -dijo él-. Ratones, que no dejan cosa a vida."
"What's to be! - he said. Mice, which do not leave thing to life."


Pusímonos a comer, y quiso Dios que aun en esto me fue bien, que me
We began to eat, and God willed that even in this I went well, that I

cupo más pan que la laceria que me solía dar, porque rayó con un
I fit more bread than the laceria I used to give me, because it scratched with a

cuchillo todo lo que pensó ser ratonado, diciendo:
knife everything he thought was mocked, saying:


"Cómete eso, que el ratón cosa limpia es."
"Eat that, that mouse clean thing is."


Y así aquel día, añadiendo la ración del trabajo de mis manos, o de mis
And so that day, adding the ration of the work of my hands, or of my

uñas, por mejor decir, acabamos de comer, aunque yo nunca empezaba. Y
nails, so to speak, we just ate, although I never started. And

luego me vino otro sobresalto, que fue verle andar solícito, quitando
then came another shock, which was to see him walk solicitously, removing

clavos de las paredes y buscando tablillas, con las cuales clavó y
nails from the walls and looking for slats, with which nailed and

cerró todos los agujeros de la vieja arca.
he closed all the holes in the old Ark.


"¡Oh, Señor mío! -dije yo entonces-, ¡a cuánta miseria y fortuna y
"Oh, My Lord! - I said then-to how much misery and fortune and

desastres estamos puestos los nacidos, y cuán poco turan los placeres
disasters we are put those born, and how little turan pleasures

de esta nuestra trabajosa vida! Heme aquí que pensaba con este pobre y
from this hard-working life of ours! Here I was thinking with this poor and

triste remedio remediar y pasar mi laceria, y estaba ya cuanto que
sad remedy remedy and pass my laceria, and I was already how much that

alegre y de buena ventura; mas no quiso mi desdicha, despertando a este
cheerful and of good fortune; but he willed not my misfortune, awakening this

lacerado de mi amo y poniéndole más diligencia de la que él de suyo se
lacerated of my master and putting him more diligence than he of his is

tenía (pues los míseros por la mayor parte nunca de aquella carecen),
had (for the poor for the most part never that lack),

agora, cerrando los agujeros del arca, cierrase la puerta a mi consuelo
agora, closing the holes of the Ark, shut the door to my comfort

y la abriese a mis trabajos."
and open it to my jobs."


Así lamentaba yo, en tanto que mi solícito carpintero con muchos clavos
So I regretted, as my solicitous Carpenter with many nails

y tablillas dio fin a sus obras, diciendo: "Agora, donos traidores
and tablets put an end to his works, saying: "Agora, treacherous Masters

ratones, conviéneos mudar propósito, que en esta casa mala medra
mice, covenants change purpose, that in this House bad medra

tenéis."
have."


De que salió de su casa, voy a ver la obra y hallé que no dejó en la
That he left his house, I'll see the play and found that he did not leave in the

triste y vieja arca agujero ni aun por dónde le pudiese entrar un
sad and old hole Ark not even where a

moxquito. Abro con mi desaprovechada llave, sin esperanza de sacar
moxquito. I open with my wasted key, with no hope of getting out

provecho, y vi los dos o tres panes comenzados, los que mi amo creyó
I took advantage, and saw the two or three loaves begun, which my master believed

ser ratonados, y dellos todavía saqué alguna laceria, tocándolos muy
being moused, and dellos still pulled some laceria, touching them very

ligeramente, a uso de esgremidor diestro. Como la necesidad sea tan
lightly, to the use of right-handed swordsman. As the need is so

gran maestra, viéndome con tanta, siempre, noche y día, estaba pensando
great teacher, seeing me with so much, always, night and day, I was thinking

la manera que ternía en sustentar el vivir; y pienso, para hallar estos
and I think, to find these

negros remedios, que me era luz la hambre, pues dicen que el ingenio
black remedies, that I was light hunger, because they say that ingenuity

con ella se avisa y al contrario con la hartura, y así era por cierto
with it is warned and on the contrary with the exhaustion, and so it was by the way

en mí.
on me.


Pues estando una noche desvelado en este pensamiento, pensando como me
For being one night unveiled in this thought, thinking as I

podría valer y aprovecharme del arcaz, sentí que mi amo dormía, porque
it could be worth and take advantage of the arch, I felt that my master was asleep, because

lo mostraba con roncar y en unos resoplidos grandes que daba cuando
he showed it with snoring and in big snorts that he gave when

estaba durmiendo. Levantéme muy quedito y, habiendo en el día pensado
I was sleeping. I got up very little and, having in the day thought

lo que había de hacer y dejado un cuchillo viejo que por allí andaba en
what I had to do and left an old knife that walked around in

parte do le hallase, voyme al triste arcaz, y por do había mirado tener
I went to the sad arch, and by do I had looked to have

menos defensa le acometí con el cuchillo, que a manera de barreno dél
less defense I hit him with the knife, which as a drill from the

usé. Y como la antiquísima arca, por ser de tantos años, la hallase sin
use. And like the most ancient Ark, being so many years old, it was found without

fuerza y corazón, antes muy blanda y carcomida, luego se me rindió, y
strength and heart, before very soft and rotten, then surrendered to me, and

consintió en su costado por mi remedio un buen agujero. Esto hecho,
he consented to his side for my remedy a good hole. This done,

abro muy paso la llagada arca y, al tiento, del pan que hallé partido
I very much open the sore Ark and, in the breath, of the bread that I found broken

hice según deyuso está escrito. Y con aquello algún tanto consolado,
I did as deyuso is written. And with that somewhat comforted,

tornando a cerrar, me volví a mis pajas, en las cuales reposé y dormí
returning to close, I turned to my straws, on which I rested and slept

un poco, lo cual yo hacía mal, y echábalo al no comer; y ansí sería,
a little, which I did wrong, and cast him out because he did not eat; and he would long for,

porque cierto en aquel tiempo no me debían de quitar el sueño los
for true at that time I should not take away the sleep the

cuidados del rey de Francia.
care of the king of France.


Otro día fue por el señor mi amo visto el daño así del pan como del
Another day it was for the Lord my master saw the damage of both bread and

agujero que yo había hecho, y comenzó a dar a los diablos los ratones y
hole I had made, and began to give the Devils the mice and

decir:
say:


"¿Qué diremos a esto? ¡Nunca haber sentido ratones en esta casa sino ahora!"
"What will we say to this? I've never felt mice in this house but now!"


Y sin dubda debía de decir verdad; porque si casa había de haber en el
And without doubt he should speak the truth; for if there should be a house in the

reino justamente de ellos privilegiada, aquélla de razón había de ser,
of them privileged, that of reason was to be,

porque no suelen morar donde no hay qué comer. Torna a buscar clavos
because they don't usually live where there's nothing to eat. Go back to looking for nails

por la casa y por las paredes y tablillas a atapárselos. Venida la
by the house and by the walls and slats to tie them. Coming the

noche y su reposo, luego era yo puesto en pie con mi aparejo, y cuantos
night and his rest, then was I stood with my rigging, and how many

él tapaba de día, destapaba yo de noche. En tal manera fue, y tal
he covered by day, I uncovered by night. In such a way it was, and such

priesa nos dimos, que sin dubda por esto se debió decir: "Donde una
hurry we gave, that without dubda for this it was necessary to say: "where a

puerta se cierra, otra se abre." Finalmente, parecíamos tener a destajo
door closes, another opens."Finally, we seemed to have a piece

la tela de Penélope, pues cuanto él tejía de día, rompía yo de noche;
the fabric of Penelope, for as much as he weaved by day, I broke by night;

ca en pocos días y noches pusimos la pobre despensa de tal forma, que
ca in a few days and nights we put the poor pantry in such a way, that

quien quisiera propiamente della hablar, más corazas viejas de otro
who would properly della speak, more old armor of another

tiempo que no arcaz la llamara, según la clavazón y tachuelas sobre sí
time that arcaz did not call her, according to the nailing and tacks on itself

tenía.
have.


De que vio no le aprovechar nada su remedio, dijo:
That he saw nothing take advantage of his remedy, he said:


"Este arcaz está tan maltratado y es de madera tan vieja y flaca, que
"This arch is so mistreated and made of wood so old and skinny, that

no habrá ratón a quien se defienda; y va ya tal que, si andamos más con
there will be no mouse to defend; and it goes already such that, if we walk more with

él, nos dejará sin guarda; y aun lo peor, que aunque hace poca, todavía
he will leave us without guard; and even the worst, that though it is little, yet

hará falta faltando, y me pondrá en costa de tres o cuatro reales. El
it will be necessary to miss, and it will put me at the cost of three or four reais. The

mejor remedio que hallo, pues el de hasta aquí no aprovecha, armaré por
better remedy than I find, because the one so far does not take advantage, I will arm for

de dentro a estos ratopes malditos."
inside these damn rats."


Luego buscó prestada una ratonera, y con cortezas de queso que a los
Then he borrowed a mousetrap, and with cheese crusts that

vecinos pedía, contino el gato estaba armado dentro del arca, lo cual
neighbors asked, contino the cat was armed inside the ark, which

era para mí singular auxilio; porque, puesto caso que yo no había
it was for me a singular help; for, if I had not

menester muchas salsas para comer, todavía me holgaba con las cortezas
I needed many sauces to eat, I still got loose with the crusts

del queso que de la ratonera sacaba, y sin esto no perdonaba el ratonar
from the cheese that from The Mousetrap took out, and without it did not forgive the mousetrap

del bodigo.
from bodigo.


Como hallase el pan ratonado y el queso comido y no cayese el ratón que
And the cheese eaten and not fall the mouse that

lo comía, dábase al diablo, preguntaba a los vecinos qué podría ser
he ate it, gave himself to the devil, asked the neighbors what it could be

comer el queso y sacarlo de la ratonera, y no caer ni quedar dentro el
eat the cheese and take it out of The Mousetrap, and do not fall or stay inside the

ratón, y hallar caída la trampilla del gato. Acordaron los vecinos no
mouse, and find the cat's Hatch fall. The neighbors agreed not

ser el ratón el que este daño hacía, porque no fuera menos de haber
to be the mouse that this damage did, because it was not less than there

caído alguna vez. Díjole un vecino:
fallen once. A neighbor told him:


"En vuestra casa yo me acuerdo que solía andar una culebra, y ésta debe
"In your house I remember that a snake used to walk, and this one must

ser sin dubda. Y lleva razón que, como es larga, tiene lugar de tomar
be without dubda. And he is right that, as it is long, it takes place to take

el cebo; y aunque la coja la trampilla encima, como no entre toda
the bait; and though the trapdoor catches it above, as not between all

dentro, tórnase a salir."
inside, turn out."


Cuadró a todos lo que aquél dijo, y alteró mucho a mi amo; y dende en
He brought to all that which he said, and greatly troubled my master; and dende in

adelante no dormía tan a sueño suelto, que cualquier gusano de la
forward did not sleep so in loose sleep, that any worm of the

madera que de noche sonase, pensaba ser la culebra que le roía el arca.
wood that sounded at night, thought to be the snake that gnawed the Ark.

Luego era puesto en pie, y con un garrote que a la cabacera, desde que
Then he was standing, and with a club he to the basket, since

aquello le dijeron, ponía, daba en la pecadora del arca grandes
that they said unto him, he put, and gave into the sinner of the Ark great

garrotazos, pensando espantar la culebra. A los vecinos despertaba con
sticks, thinking of scaring the snake. Neighbors woke up with

el estruendo que hacía, y a mí no me dejaba dormir. êbase a mis pajas y
the noise he made, and he wouldn't let me sleep. my handjobs and

trastornábalas, y a mí con ellas, pensando que se iba para mí y se
upset them, and me with them, thinking he was leaving for me and

envolvía en mis pajas o en mi sayo, porque le decían que de noche
wrapped in my straws or in my sayo, because they told him that at night

acaecía a estos animales, buscando calor, irse a las cunas donde están
these animals, looking for warmth, go to The Cribs where they are

criaturas y aun mordellas y hacerles peligrar. Yo las más veces hacía
creatures and even bite them and make them dangerous. I most often did

del dormido, y en las mañas decíame él:
of the sleeping, and in the morning he told me:


"Esta noche, mozo, ¿no sentiste nada? Pues tras la culebra anduve, y
"Tonight, boy, did you feel nothing? For after the snake I walked, and

aun pienso se ha de ir para ti a la cama, que son muy frías y buscan
I still think it has to go to bed for you, they are very cold and looking for

calor."
heat."


"Plega a Dios que no me muerda -decía yo-, que harto miedo le tengo."
"Beg God not to bite me," I said, " because I am so afraid of him."


De esta manera andaba tan elevado y levantado del sueño, que, mi fe, la
In this way I walked so high and lifted from sleep, that, my faith, the

culebra (o culebro, por mejor decir) no osaba roer de noche ni
snake (or snake, so to speak) did not dare gnaw at night or

levantarse al arca; mas de día, mientra estaba en la iglesia o por el
but in the day, while he was in the church or by the

lugar, hacía mis saltos: los cuales daños viendo él y el poco remedio
place, made my jumps: which damages seeing him and the little remedy

que les podía poner, andaba de noche, como digo, hecho trasgo.
that I could put them, I was walking at night, as I say, made a goon.


Yo hube miedo que con aquellas diligencias no me topase con la llave
I was afraid that with those efforts I would not run into the key

que debajo de las pajas tenía, y parecióme lo más seguro metella de
that under the straws had, and it seemed to me the safest metella of

noche en la boca. Porque ya, desde que viví con el ciego, la tenía tan
night in the mouth. Because already, since I lived with the blind, I had it so

hecha bolsa que me acaeció tener en ella doce o quince maravedís, todo
made bag that I happened to have in it twelve or fifteen maravedis, all

en medias blancas, sin que me estorbasen el comer; porque de otra
in white stockings, that I should not be hindered from eating; for from another

manera no era señor de una blanca que el maldito ciego no cayese con
way was not Lord of a white that the damn blind did not fall with

ella, no dejando costura ni remiendo que no me buscaba muy a menudo.
she, leaving no seam or patch that did not look for me very often.

Pues ansí, como digo, metía cada noche la llave en la boca, y dormía
For I yearned, as I say, every night I put the key in my mouth, and slept

sin recelo que el brujo de mi amo cayese con ella; mas cuando la
I do not fear that the sorcerer of my master should fall with her; but when

desdicha ha de venir, por demás es diligencia.
misfortune has to come, moreover it is diligence.


Quisieron mis hados, o por mejor decir mis pecados, que una noche que
They wanted my fairies, or better to say my sins, than a night that

estaba durmiendo, la llave se me puso en la boca, que abierta debía
I was sleeping, the key was put in my mouth, which opened it should

tener, de tal manera y postura, que el aire y resoplo que yo durmiendo
have, in such a way and posture, that the air and snort that I sleeping

echaba salía por lo hueco de la llave, que de cañuto era, y silbaba,
he cast out through the hollow of the key, which was of Reed, and whistled,

según mi desastre quiso, muy recio, de tal manera que el sobresaltado
according to my disaster wanted, very strong, so that the startled

de mi amo lo oyó y creyó sin duda ser el silbo de la culebra; y cierto
of my master he heard it and believed it certainly to be the whistle of the snake; and true

lo debía parecer.
it must have seemed so.


Levantóse muy paso con su garrote en la mano, y al tiento y sonido de
He rose very step by step with his club in his hand, and to the temptation and sound of

la culebra se llegó a mí con mucha quietud, por no ser sentido de la
the snake came to me very quietly, for not being sense of the

culebra; y como cerca se vio, pensó que allí en las pajas do yo estaba
snake; and as near he saw, he thought that there in the straws do I was

echado, al calor mío se había venido. Levantando bien el palo, pensando
thrown out, in my heat he had come. Raising the stick well, thinking

tenerla debajo y darle tal garrotazo que la matase, con toda su fuerza
to have her under him and to give him such a club that he would kill her, with all his strength

me descargó en la cabeza un tan gran golpe, que sin ningún sentido y
I discharged in the head such a big blow, that without any sense and

muy mal descalabrado me dejó.
very badly unraveled left me.


Como sintió que me había dado, según yo debía hacer gran sentimiento
As he felt that he had given me, according to me I should make great feeling

con el fiero golpe, contaba él que se había llegado a mí y dándome
with the fierce blow, he told that he had come to me and giving me

grandes voces, llamándome, procuró recordarme. Mas como me tocase con
big voices, calling me, tried to remind me. More as I touched with

las manos, tentó la mucha sangre que se me iba, y conoció el daño que
the hands, tempted the much blood that was gone to me, and knew the damage that

me había hecho, y con mucha priesa fue a buscar lumbre. Y llegando con
he had made me, and in a hurry he went to get fire. And coming up with

ella, hallóme quejando, todavía con mi llave en la boca, que nunca la
she, she found me complaining, still with my key in my mouth, that I never

desamparé, la mitad fuera, bien de aquella manera que debía estar al
I will be helpless, half out, well in the way I should be at the

tiempo que silbaba con ella.
time whistling with her.


Espantado el matador de culebras qué podría ser aquella llave, miróla,
Frightened the snake slayer what that key could be, he looked at it,

sacándomela del todo de la boca, y vio lo que era, porque en las
he took it out of my mouth, and saw what it was, because in the

guardas nada de la suya diferenciaba. Fue luego a proballa, y con ella
you keep nothing from yours differentiated. Then he went to proballa, and with her

probó el maleficio. Debió de decir el cruel cazador: "El ratón y
he tried the curse. Must have said the cruel hunter: "the mouse and

culebra que me daban guerra y me comían mi hacienda he hallado."
snake that gave me war and ate my Treasury I have found."


De lo que sucedió en aquellos tres días siguientes ninguna fe daré,
Of what happened in those next three days no faith will I give,

porque los tuve en el vientre de la ballena; mas de cómo esto que he
for I had them in the belly of the whale; but how this I have

contado oí, después que en mí torné, decir a mi amo, el cual a cuantos
I heard, after I returned to myself, to say to my master, who to all

allí venían lo contaba por extenso.
there they came I counted it by extension.


A cabo de tres días yo torné en mi sentido y vine echado en mis pajas,
After three days I turned in my direction and came thrown in my handjobs,

la cabeza toda emplastada y llena de aceites y ungüentos y, espantado,
the whole head plastered and filled with oils and ointments and, frightened,

dije: "¿Qué es esto?"
I said, " What is this?"


Respondióme el cruel sacerdote:
The cruel priest answered me:


"A fe, que los ratones y culebras que me destruían ya los he cazado."
"In faith, the mice and snakes that destroyed me have already hunted them."


Y miré por mí, y vime tan maltratado que luego sospeché mi mal.
And I looked for myself, and wicker so mistreated that I then suspected my evil.


A esta hora entró una vieja que ensalmaba, y los vecinos, y comiénzanme
At this hour came an old woman who praised, and the neighbors, and eat me

a quitar trapos de la cabeza y curar el garrotazo. Y como me hallaron
to remove rags from the head and cure the tourniquet. And how they found me

vuelto en mi sentido, holgáronse mucho y dijeron:
turned in my sense, they loosened up a lot and said:


"Pues ha tornado en su acuerdo, placerá a Dios no será nada."
"For he has made in his agreement, it will please God will be nothing."


Ahí tornaron de nuevo a contar mis cuitas y a reírlas, y yo, pecador, a
There they again counted my little faces and laughed them, and I, a sinner, to

llorarlas. Con todo esto, diéronme de comer, que estaba transido de
cry. With all this, they fed me, I was busy

hambre, y apenas me pudieron remediar. Y ansí, de poco en poco, a los
hungry, and they could barely remedy me. And I look forward, little by little, to the

quince días me levanté y estuve sin peligro, mas no sin hambre, y medio
fifteen days I got up and was without danger, but not without hunger, and a half

sano.
healthy.


Luego otro día que fui levantado, el señor mi amo me tomó por la mano y
Then another day that I was raised up, the Lord my master took me by the hand and

sacóme la puerta fuera y, puesto en la calle, díjome:
he took the door out of me and, put on the street, said to me:


Lázaro, de hoy más eres tuyo y no mío. Busca amo y vete con Dios, que
Lazarus, from today you are yours and not mine. Seek master and go with God, who

yo no quiero en mi compañía tan diligente servidor. No es posible sino
I do not want in my company so diligent server. It is not possible but

que hayas sido mozo de ciego."
that you were a blind man."


Y santiguándose de mí como si yo estuviera endemoniado, tórnase a meter
And sanctifying myself as if I were demonized, turn to enter

en casa y cierra su puerta.
at home and close your door.


Tratado Tercero
Third Treaty

Cómo Lázaro se asentó con un escudero, y de lo que le acaeció con él
How Lazarus sat down with a squire, and of what happened to him


Desta manera me fue forzado sacar fuerzas de flaqueza y, poco a poco,
In this way I was forced to draw forces of weakness and, little by little,

con ayuda de las buenas gentes di comigo en esta insigne ciudad de
with the help of the good people di comigo in this distinguished city of

Toledo, adonde con la merced de Dios dende a quince días se me cerró la
Toledo, where with the mercy of God dende to fifteen days I was closed the

herida; y mientras estaba malo, siempre me daban alguna limosna, mas
hurt; and while I was bad, they always gave me some alms, but

después que estuve sano, todos me decían:
after I was healthy, everyone told me:


"Tú, bellaco y gallofero eres. Busca, busca un amo a quien sirvas."
"You, bellaco and gallofero are. Seek, seek a master whom you serve."


"¿Y adónde se hallará ése -decía yo entre mí- si Dios agora de nuevo,
"And Where Shall that be," I said among myself, " If God agora again,

como crió el mundo, no le criase?
how did he raise the world, not raise him?


Andando así discurriendo de puerta en puerta, con harto poco remedio,
Walking like this, going from door to door, with very little remedy,

porque ya la caridad se subió al cielo, topóme Dios con un escudero que
for charity went up into heaven, God met me with a squire who

iba por la calle con razonable vestido, bien peinado, su paso y compás
he went down the street in reasonable dress, well combed, his step and compass

en orden. Miróme, y yo a él, y díjome:
in order. He looked at me, and I at him, and said to me:


"Mochacho, ¿buscas amo?"
"Mochacho, are you looking for Master?"


Yo le dije: "Sí, señor."
I said, " Yes, sir."


"Pues vente tras mí -me respondió- que Dios te ha hecho merced en topar
"Come after me," he said, " because God has given you mercy in bumping into you."

comigo. Alguna buena oración rezaste hoy."
with me. Some good prayer you prayed today."


Y seguíle, dando gracias a Dios por lo que le oí, y también que me
And I followed him, thanking God for what I heard, and also that I

parecía, según su hábito y continente, ser el que yo había menester.
he seemed, according to his habit and continent, to be the one I needed.


Era de mañana cuando este mi tercero amo topé, y llevóme tras sí gran
It was tomorrow when this my third master stumbled, and took me behind him great

parte de la ciudad. Pasábamos por las plazas do se vendía pan y otras
part of the city. We passed through the squares where bread was sold and others

provisiones. Yo pensaba y aun deseaba que allí me quería cargar de lo
provisions. I thought and still wished that there I wanted to carry what

que se vendía, porque ésta era propria hora cuando se suele proveer de
that it was sold, because this was its own time when it is usually provided with

lo necesario; mas muy a tendido paso pasaba por estas cosas. "Por
the necessary; but very much a stretched step went through these things. "By

ventura no lo vee aquí a su contento -decía yo- y querrá que lo
ventura does not see him here to his satisfaction -I said - and will want him to

compremos en otro cabo."
let's buy at another Cape."


Desta manera anduvimos hasta que dio las once. Entonces se entró en la
This way we walked until he gave Eleven. Then he went into the

iglesia mayor, y yo tras él, y muy devotamente le vi oír misa y los
church, and I behind him, and very devoutly I saw him hear Mass and the

otros oficios divinos, hasta que todo fue acabado y la gente ida.
other divine offices, until everything was finished and people went.

Entonces salimos de la iglesia.
Then we left the church.


A buen paso tendido comenzamos a ir por una calle abajo. Yo iba el más
At a good pace we began to go down a street. I was the most

alegre del mundo en ver que no nos habíamos ocupado en buscar de comer.
glad of the world to see that we had not taken care of looking for food.

Bien consideré que debía ser hombre, mi nuevo amo, que se proveía en
Well I considered that I should be a man, my new master, who provided himself in

junto, y que ya la comida estaría a punto tal y como yo la deseaba y
together, and that the food would be ready just as I wanted it and

aun la había menester.
I still needed it.


En este tiempo dio el reloj la una después de mediodía, y llegamos a
At this time gave the clock one after noon, and we came to

una casa ante la cual mi amo se paró, y yo con él; y derribando el cabo
a house before which my master stood, and I with him; and breaking down the Cape

de la capa sobre el lado izquierdo, sacó una llave de la manga y abrió
from the layer on the left side, he took out a key from the sleeve and opened

su puerta y entramos en casa; la cual tenía la entrada obscura y
and we entered into the house, which had a dark entrance, and

lóbrega de tal manera que parece que ponía temor a los que en ella
so that it seems that she put fear to those who in it

entraban, aunque dentro della estaba un patio pequeño y razonables
they entered, although inside della was a small and reasonable courtyard

cámaras.
chambers.


Desque fuimos entrados, quita de sobre sí su capa y, preguntando si
Desque we were entered, removes from itself his cloak and, asking if

tenía las manos limpias, la sacudimos y doblamos, y muy limpiamente
she had clean hands, we shook her and bent her, and very cleanly

soplando un poyo que allí estaba, la puso en él. Y hecho esto, sentóse
blowing a poyo that was there, he put it on him. And having done this, he sat down

cabo della, preguntándome muy por extenso de dónde era y cómo había
corporal della, wondering very extensively where he was from and how he had

venido a aquella ciudad; y yo le di más larga cuenta que quisiera,
I came to that city; and I gave him as long an account as I wished,

porque me parecía más conveniente hora de mandar poner la mesa y
because it seemed more convenient time to order to set the table and

escudillar la olla que de lo que me pedía. Con todo eso, yo le
squish the pot that of what I asked. With all that, I

satisfice de mi persona lo mejor que mentir supe, diciendo mis bienes y
it satisfies of my person the best that lie I knew, saying My goods and

callando lo demás, porque me parecía no ser para en cámara.
keeping quiet, because it seemed to me not to be for camera.


Esto hecho, estuvo ansí un poco, y yo luego vi mala señal, por ser ya
This done, it was a little anxious, and I then saw bad sign, to be already

casi las dos y no le ver más aliento de comer que a un muerto. Después
almost two and see no more Breath of food than a dead man. Afterwards

desto, consideraba aquel tener cerrada la puerta con llave ni sentir
desto, considered that to have locked the door or feel

arriba ni abajo pasos de viva persona por la casa. Todo lo que yo había
up or down steps of a living person through the House. Everything I had

visto eran paredes, sin ver en ella silleta, ni tajo, ni banco, ni
seen were walls, without seeing in it saddle, no cut, no bench, nor

mesa, ni aun tal arcaz como el de marras: finalmente, ella parecía casa
mesa, not even such an arch as that of marras: finally, she seemed Home

encantada. Estando así, díjome:
love. Being so, he said to me:


"Tú, mozo, ¿has comido?"
"You, boy, have you eaten?"


"No, señor -dije yo-, que aún no eran dadas las ocho cuando con vuestra
"No, Lord," I said, " that the eight o'clock were not yet given when with your

merced encontré."
I found Mercy."


"Pues, aunque de mañana, yo había almorzado, y cuando ansí como algo,
"For, though tomorrow, I had had lunch, and when I longed for something,

hágote saber que hasta la noche me estoy ansí. Por eso, pásate como
let you know that until the night I'm anxious. So, come on.

pudieres, que después cenaremos.
you could, we'll have dinner later.


Vuestra merced crea, cuando esto le oí, que estuve en poco de caer de
Your mercy believe, when I heard this, that I was soon to fall from

mi estado, no tanto de hambre como por conocer de todo en todo la
my state, not so much hunger as to know everything in all the

fortuna serme adversa. Allí se me representaron de nuevo mis fatigas, y
fortune Serme adverse. There my labours were again represented to me, and

torné a llorar mis trabajos; allí se me vino a la memoria la
I returned to mourn my works; there I remembered the

consideración que hacía cuando me pensaba ir del clérigo, diciendo que
consideration I made when I thought I would go to the clergyman, saying that

aunque aquél era desventurado y mísero, por ventura toparía con otro
although he was hapless and miserable, he would by chance run into another

peor: finalmente, allí lloré mi trabajosa vida pasada y mi cercana
worse: finally, there I mourned my laborious past life and my close

muerte venidera. Y con todo, disimulando lo mejor que pude:
death to come. And all in all, disguising as best I could:


"Señor, mozo soy que no me fatigo mucho por comer, bendito Dios. Deso
"Lord, I am a young man who does not strain myself much to eat, blessed God. Deso

me podré yo alabar entre todos mis iguales por de mejor garganta, y
I can praise myself among all my equals for the best throat, and

ansí fui yo loado della fasta hoy día de los amos que yo he tenido."
I longed for praise of the fasta today of the Masters that I have had."


"Virtud es ésa -dijo él- y por eso te querré yo más, porque el hartar
"Virtue is that," he said, " and therefore I will love you more, because to be full

es de los puercos y el comer regladamente es de los hombres de bien."
it is of pigs and eating properly is of Good Men."


"¡Bien te he entendido! -dije yo entre mí- ¡maldita tanta medicina y
"I understand you well! - I said to myself-Damn so much medicine and

bondad como aquestos mis amos que yo hallo hallan en la hambre!"
goodness as these my masters that I find find in hunger!"


Púseme a un cabo del portal y saqué unos pedazos de pan del seno, que
Put me at one end of the portal and I took a few pieces of bread from the breast, which

me habían quedado de los de por Dios. Él, que vio esto, díjome:
I had left them for God's sake. He, who saw this, said to me:


"Ven acá, mozo. ¿Qué comes?"
"Come here, boy. What are you eating?"


Yo lleguéme a él y mostréle el pan. Tomóme él un pedazo, de tres que
I came to him and showed him the bread. He took me a piece, of three that

eran el mejor y más grande, y díjome:
they were the best and greatest, and he told me:


"Por mi vida, que parece éste buen pan."
"For my life, that looks like this good bread."


"¡Y cómo! ¿Agora -dije yo-, señor, es bueno?"
"And how! "Agora," I said, " Sir, is it good?"


"Sí, a fe -dijo él-. ¿Adónde lo hubiste? ¿Si es amasado de manos
"Yes, to faith," he said. Where'd you go? Whether it is kneaded by hands

limpias?"
clean?"


"No sé yo eso -le dije-; mas a mí no me pone asco el sabor dello."
"I don't know that," I said, " but I'm not disgusted by the taste of dello."


"Así plega a Dios" -dijo el pobre de mi amo.
"Thus pleads God" - said the poor of my master.


Y llevándolo a la boca, comenzó a dar en él tan fieros bocados como yo
And taking him to his mouth, he began to give him as fierce bites as I did

en lo otro.
in the other.


"Sabrosísimo pan está -dijo-, por Dios."
"Very tasty bread is," he said, " For God's sake."


Y como le sentí de qué pie coxqueaba, dime priesa, porque le vi en
And as I felt his foot limp, tell me haste, for I saw him in

disposición, si acababa antes que yo, se comediría a ayudarme a lo que
disposition, if he finished before me, he would come to help me to what

me quedase; y con esto acabamos casi a una. Y mi amo comenzó a sacudir
I stayed; and with this we finished almost to one. And my master began to shake

con las manos unas pocas de migajas, y bien menudas, que en los pechos
hands a few crumbs, and quite small, than on the breasts

se le habían quedado, y entró en una camareta que allí estaba, y sacó
they had stayed with him, and he entered into a cabin that was there, and brought out

un jarro desbocado y no muy nuevo, y desque hubo bebido convidóme con
and not very new, and desque had drunk invited me with

él. Yo, por hacer del continente, dije:
for it. I, for making the continent, said:


"Señor, no bebo vino."
"Sir, I don't drink wine."


"Agua es, -me respondió-. Bien puedes beber."
"Water is," he replied. You may as well drink."


Entonces tomé el jarro y bebí, no mucho, porque de sed no era mi
Then I took the jug and drank, not much, because of thirst was not mine

congoja. Ansí estuvimos hasta la noche, hablando en cosas que me
congoja. I looked forward to the evening, talking about things that I

preguntaba, a las cuales yo le respondí lo mejor que supe. En este
he asked, to which I answered the best I knew. In this

tiempo metióme en la cámara donde estaba el jarro de que bebimos, y
time he put me in the chamber where the jug we drank from was, and

díjome:
I said:


"Mozo, párate allí y verás, cómo hacemos esta cama, para que la sepas
"Boy, stand there and see, how we make this bed, so you know it

hacer de aquí adelante."
do from here on out."


Púseme de un cabo y él del otro y hecimos la negra cama, en la cual no
Put me on one end and he on the other and we made the black bed, on which there was no

había mucho que hacer, porque ella tenía sobre unos bancos un cañizo,
there was much to do, because she had a reed on some banks,

sobre el cual estaba tendida la ropa que, por no estar muy continuada a
on which was laid the clothes that, for not being very continuous to

lavarse, no parecía colchón, aunque servía dél, con harta menos lana
wash, it did not seem mattress, although it served dél, with Fed less wool

que era menester. Aquél tendimos, haciendo cuenta de ablandalle, lo
that it was necessary. That we tend, making account of softalle, it

cual era imposible, porque de lo duro mal se puede hacer blando. El
which was impossible, because from hard evil can be made soft. The

diablo del enjalma maldita la cosa tenía dentro de sí, que puesto sobre
devil of the harness cursed the thing he had inside him, that put on

el cañizo todas las cañas se señalaban y parecían a lo proprio
the Reed all the reeds were pointed and seemed to own

entrecuesto de flaquísimo puerco; y sobre aquel hambriento colchón un
and on that hungry mattress a

alfamar del mesmo jaez, del cual el color yo no pude alcanzar. Hecha la
alfamar del mismo jaez, whose color I could not reach. Made the

cama y la noche venida, díjome:
bed and the coming night, he told me:


"Lázaro, ya es tarde, y de aquí a la plaza hay gran trecho. También en
"Lazarus, it is already late, and from here to the square there is a great stretch. Also in

esta ciudad andan muchos ladrones que siendo de noche capean. Pasemos
in this city there are many thieves who, being at night, cover. Pass

como podamos y mañana, venido el día, Dios hará merced; porque yo, por
as we can and tomorrow, when the day comes, God will give mercy; for I, for

estar solo, no estoy proveído, antes he comido estos días por allá
being alone, I am not provided, before I have eaten these days over there

fuera, mas agora hacerlo hemos de otra manera."
out, but now do it we have another way."


"Señor, de mí -dije yo- ninguna pena tenga vuestra merced, que sé pasar
"Lord, from me," I said, " no sorrow has your mercy, which I know how to pass

una noche y aun más, si es menester, sin comer."
one night and even more, if necessary, without eating."


"Vivirás más y más sano -me respondió-, porque como decíamos hoy, no
"You will live healthier and healthier," he replied, " Because as we said today, no

hay tal cosa en el mundo para vivir mucho que comer poco."
there is such a thing in the world to live a lot than eat little."


"Si por esa vía es -dije entre mí-, nunca yo moriré, que siempre he
"If by that way it is -I said to myself -, I will never die, that I have always

guardado esa regla por fuerza, y aun espero en mi desdicha tenella toda
kept that rule by force, and I still hope in my misfortune tenella all

mi vida."
my life."


Y acostóse en la cama, poniendo por cabecera las calzas y el jubón, y
And he lay down on the bed, and put on the head of the shoes and the hump, and

mandóme echar a sus pies, lo cual yo hice; mas ¡maldito el sueño que yo
he commanded me to cast at his feet, which I did: but cursed is the dream that I

dormí! Porque las cañas y mis salidos huesos en toda la noche dejaron
I slept! Because the reeds and my outgoing bones all night left

de rifar y encenderse, que con mis trabajos, males y hambre, pienso que
raffle and turn on, that with my works, ills and hunger, I think that

en mi cuerpo no había libra de carne; y también, como aquel día no
in my body there was no pound of flesh; and also, as that day was not

había comido casi nada, rabiaba de hambre, la cual con el sueño no
had eaten almost nothing, raged with hunger, which with sleep did not

tenía amistad. Maldíjeme mil veces -¡Dios me lo perdone!- y a mi ruin
I had friendship. Curse me a thousand times - God forgive me!- and my ruin

fortuna, allí lo más de la noche, y (lo peor) no osándome revolver por
fortune, there the most of the night, and (the worst) not daring me to stir for

no despertalle, pedí a Dios muchas veces la muerte.
do not wake him, I asked God many times for death.


La mañana venida, levantámonos, y comienza a limpiar y sacudir sus
The morning comes, let's get up, and begins to clean and shake their

calzas y jubón y sayo y capa -y yo que le servía de pelillo- y vístese
calzas and jubón and sayo and cloak -and I who served him as a hair-and dress

muy a su placer de espacio. Echéle aguamanos, peinóse y puso su espada
very to your pleasure of space. He threw his hands, combed his hair, and put on his sword.

en el talabarte y, al tiempo que la ponía, díjome:
and while he was putting it on, he said to me:


"¡Oh, si supieses, mozo, qué pieza es ésta! No hay marco de oro en el
"Oh, if you knew, boy, what a piece this is! There is no gold frame in the

mundo por que yo la diese. Mas ansí ninguna de cuantas Antonio hizo, no
world for me to give it. But I craved none of how many Antonio did, no

acertó a ponelle los aceros tan prestos como ésta los tiene."
he hit ponelle the steels as fast as this one has them."


Y sacóla de la vaina y tentóla con los dedos, diciendo:
And he pulled her out of the sheath and tempted her with his fingers, saying:


"¿Vesla aquí? Yo me obligo con ella cercenar un copo de lana."
"Vesla here? I force myself with her to cut off a snowflake of wool."


Y yo dije entre mí:
And I said to myself:


"Y yo con mis dientes, aunque no son de acero, un pan de cuatro
"And I with my teeth, though they are not of Steel, a loaf of four

libras."
rid."


Tornóla a meter y ciñósela y un sartal de cuentas gruesas del
He put it back and girded it and a sartal of thick beads of the

talabarte, y con un paso sosegado y el cuerpo derecho, haciendo con él
and with a calm step and the right body, doing with it

y con la cabeza muy gentiles meneos, echando el cabo de la capa sobre
and with the head very gentle Wiggles, casting the Cape of the Cape on

el hombro y a veces so el brazo, y poniendo la mano derecha en el
the shoulder and sometimes so the arm, and putting the right hand on the

costado, salió por la puerta, diciendo:
sideways, he went out the door, saying:


"Lázaro, mira por la casa en tanto que voy a oír misa, y haz la cama, y
"Lazarus, look around the house while I'm going to hear Mass, and make the bed, and

ve por la vasija de agua al río, que aquí bajo está, y cierra la puerta
go through the vessel of water to the river, which is below here, and close the door

con llave, no nos hurten algo, y ponla aquí al quicio, porque si yo
with a key, do not steal something from us, and put it here to the fool, because if I

viniere en tanto pueda entrar."
he'll come as long as he can get in."


Y súbese por la calle arriba con tan gentil semblante y continente, que
And go up the street with such a gentle countenance and continent, that

quien no le conociera pensara ser muy cercano pariente al conde de
who did not know him thought he was very close relative to the count of

Arcos, o a lo menos camarero que le daba de vestir.
Bows, or at least waiter who gave him to dress.


"¡Bendito seáis vos, Señor -quedé yo diciendo-, que dais la enfermedad
"Blessed Be Ye, Lord," I said, " that ye give sickness."

y ponéis el remedio! ¿Quién encontrara a aquel mi señor que no piense,
and you put the remedy! Who will find that my lord who does not think,

según el contento de sí lleva, haber anoche bien cenado y dormido en
according to the glad of itself carries, having last night well dined and slept in

buena cama, y aun agora es de mañana, no le cuenten por muy bien
good bed, and even agora is tomorrow, do not count it for very well

almorzado? ¡Grandes secretos son, Señor, los que vos hacéis y las
lunch? Great secrets are, Lord, what you make and the

gentes ignoran! ¿A quién no engañara aquella buena disposición y
people ignore! Who would not deceive that good disposition and

razonable capa y sayo y quién pensara que aquel gentil hombre se pasó
and Sayo and who thought that gentle man passed

ayer todo el día sin comer, con aquel mendrugo de pan que su criado
yesterday all day without eating, with that mendrugo of bread that his servant

Lázaro trujo un día y una noche en el arca de su seno, do no se le
Lazarus Trujillo a day and a night in the ark of his bosom, do not be

podía pegar mucha limpieza, y hoy, lavándose las manos y cara, a falta
he could stick a lot of cleaning, and today, washing his hands and face, failing

de paño de manos, se hacía servir de la halda del sayo? Nadie por
of cloth of hands, was he served the halda of the sayo? No one for

cierto lo sospechara. ¡Oh Señor, y cuántos de aquéstos debéis vos tener
I'm sure he'd suspect it. O Lord, and how many things you must have

por el mundo derramados, que padecen por la negra que llaman honra lo
for the world poured out, they suffer for the black they call honor what

que por vos no sufrirían!"
that for you they would not suffer!"


Ansí estaba yo a la puerta, mirando y considerando estas cosas y otras
I was at the door, looking and considering these things and others

muchas, hasta que el señor mi amo traspuso la larga y angosta calle, y
many, until the Lord my master transposed the long and narrow street, and

como lo vi trasponer, tornéme a entrar en casa, y en un credo la anduve
as I saw it transpose, I returned to enter the house, and in a creed I walked it

toda, alto y bajo, sin hacer represa ni hallar en qué. Hago la negra
all, high and low, without making dam or finding in what. I do the black one

dura cama y tomo el jarro y doy comigo en el río, donde en una huerta
hard bed and I take the jug and give with me in the river, where in a vegetable garden

vi a mi amo en gran recuesta con dos rebozadas mujeres, al parecer de
I saw my master in great reclining with two battered women, apparently from

las que en aquel lugar no hacen falta, antes muchas tienen por estilo
those that in that place do not need, before many have style

de irse a las mañanicas del verano a refrescar y almorzar sin llevar
from going to the mornings of summer to refresh and lunch without taking

qué por aquellas frescas riberas, con confianza que no ha de faltar
what for those fresh banks, with confidence that is not to be missed

quién se lo dé, según las tienen puestas en esta costumbre aquellos
who gives it, as they have put in this custom those

hidalgos del lugar.
hidalgos of the place.


Y como digo, él estaba entre ellas hecho un Macías, diciéndoles más
And as I say, he was among them made a Macias, telling them more

dulzuras que Ovidio escribió. Pero como sintieron dél que estaba bien
sweets that Ovid wrote. But as they felt it was okay

enternecido, no se les hizo de vergüenza pedirle de almorzar con el
heartened, they were not embarrassed to ask him to have lunch with the

acostumbrado pago. Él, sintiéndose tan frío de bolsa cuanto estaba
accustomed payment. He, feeling as cold as he was

caliente del estómago, tomóle tal calofrío que le robó la color del
hot from the stomach, he took such a chill that stole the color of the

gesto, y comenzó a turbarse en la plática y a poner excusas no validas.
gesture, and began to get upset in the conversation and to make invalid excuses.

Ellas, que debían ser bien instituídas, como le sintieron la
They, which should be well instituted, as the

enfermedad, dejáronle para el que era.
disease, they left him for who he was.


Yo, que estaba comiendo ciertos tronchos de berzas, con los cuales me
I, who was eating certain stumps of cabbage, with which I

desayuné, con mucha diligencia, como mozo nuevo, sin ser visto de mi
I had breakfast, very diligently, as a new waiter, without being seen from me

amo, torné a casa, de la cual pensé barrer alguna parte, que era bien
Master, I returned home, of which I thought to sweep some part, which was fine

menester, mas no hallé con qué. Púseme a pensar qué haría, y parecióme
need, but I did not find with what. Ask me what I would do, and it seemed to me

esperar a mi amo hasta que el día demediase y si viniese y por ventura
wait for my master until the day passed and if he came and by chance

trajese algo que comiésemos; mas en vano fue mi experiencia.
bring something to eat; but my experience was in vain.


Desque vi ser las dos y no venía y la hambre me aquejaba, cierro mi
Desque I saw being both and did not come and hunger afflicted me, I close my

puerta y pongo la llave do mandó, y tórnome a mi menester. Con baja y
door and I put the key do commanded, and turn me to my need. With low and

enferma voz e inclinadas mis manos en los senos, puesto Dios ante mis
sick voice and bowed my hands on my breasts, put God before my

ojos y la lengua en su nombre, comienzo a pedir pan por las puertas y
eyes and tongue in his name, I begin to ask for bread through the doors and

casas más grandes que me parecía. Mas como yo este oficio le hobiese
bigger houses than I thought. More like me this craft he hobiese

mamado en la leche, quiero decir que con el gran maestro el ciego lo
blowjob in milk, I want to say that with the Grandmaster the blind man

aprendí, tan suficiente discípulo salí que, aunque en este pueblo no
I learned, so enough disciple I went out that, although in this town not

había caridad ni el año fuese muy abundante, tan buena maña me di que,
there was charity nor the year was very abundant, so good hand I gave that,

antes que el reloj diese las cuatro, ya yo tenía otras tantas libras de
before the clock struck four, I already had as many pounds of

pan ensiladas en el cuerpo y más de otras dos en las mangas y senos.
silage bread on the body and more than two others on the sleeves and breasts.

Volvíme a la posada y al pasar por la tripería pedí a una de aquellas
I went back to the inn and as I passed through the triperia I ordered one of those

mujeres, y diome un pedazo de uña de vaca con otras pocas de tripas
women, and give me a piece of cow's fingernail with a few other guts

cocidas.
cook.


Cuando llegué a casa, ya el bueno de mi amo estaba en ella, doblada su
When I got home, already the good of my master was in it, bent his

capa y puesta en el poyo, y él paseándose por el patio. Como entro,
layer and put on the poyo, and he strolling around the courtyard. How do I get in,

vínose para mí. Pensé que me quería reñir la tardanza, mas mejor lo
come for me. I thought I wanted to fight the delay, but better

hizo Dios. Preguntóme dó venía. Yo le dije:
God did. He asked me what was coming. I told him:


"Señor, hasta que dio las dos estuve aquí, y de que vi que V.M. no
"Lord, until he gave the two I was here, and from that I saw that V. M. did not

venía, fuime por esa ciudad a encomendarme a las buenas gentes, y hanme
I came, I went through that city to entrust myself to the good people, and hanme

dado esto que veis."
given what you see."




Mostréle el pan y las tripas que en un cabo de la halda traía, a lo
I showed him the bread and guts that in a cape of the halda brought, to the

cual él mostró buen semblante y dijo:
which he showed good countenance and said:


"Pues esperado te he a comer, y de que vi que no veniste, comí. Mas tú
"For I waited for you to eat, and saw that you did not come, I ate. But you

haces como hombre de bien en eso, que más vale pedillo por Dios que no
you do as a good man in that, it is better pedillo for God than not

hurtallo, y ansí Él me ayude como ello me parece bien. Y solamente te
hurtallo, and I long for him to help me as it seems good to me. And only you

encomiendo no sepan que vives comigo, por lo que toca a mi honra,
I commend do not know that you live with me, so it's up to my honor,

aunque bien creo que será secreto, según lo poco que en este pueblo soy
although I think it will be secret, according to how little in this town I am

conocido. ¡Nunca a él yo hubiera de venir!"
known. I would never come to him!"


"De eso pierda, señor, cuidado -le dije yo-, que maldito aquél que
"Of that lose, Lord, beware," I said to him, " that damned He who

ninguno tiene de pedirme esa cuenta ni yo de dalla."
no one has to ask me for that account and I don't have to ask dalla."


"Agora pues, come, pecador. Que, si a Dios place, presto nos veremos
"Now eat, Sinner. That, if God pleases, we will soon see each other

sin necesidad; aunque te digo que después que en esta casa entré, nunca
without need; although I tell you that after I entered this house, I never

bien me ha ido. Debe ser de mal suelo, que hay casas desdichadas y de
I did fine. It must be of bad soil, that there are unhappy houses and

mal pie, que a los que viven en ellas pegan la desdicha. Ésta debe de
bad foot, that those who live in them stick misfortune. It must

ser sin dubda de ellas; mas yo te prometo, acabado el mes, no quede en
be without doubt of them; but I promise you, finished the month, do not stay in

ella aunque me la den por mía."
she even though I think she's mine."


Sentéme al cabo del poyo y, porque no me tuviese por glotón, callé la
I sat at the end of the poyo and, lest I should be considered a glutton, I shut up the

merienda; y comienzo a cenar y morder en mis tripas y pan, y
snack; and I begin to dine and bite into my guts and bread, and

disimuladamente miraba al desventurado señor mío, que no partía sus
I looked upon my unfortunate Lord, who did not break his

ojos de mis faldas, que aquella sazón servían de plato. Tanta lástima
eyes of my skirts, that that season served as a dish. So much pity

haya Dios de mí como yo había dél, porque sentí lo que sentía, y muchas
may God of me as I had Del, for I felt what I felt, and many

veces había por ello pasado y pasaba cada día. Pensaba si sería bien
sometimes it had passed and passed every day. I thought if it would be okay

comedirme a convidalle; mas por me haber dicho que había comido, temía
but because he told me that he had eaten, he feared

me no aceptaría el convite. Finalmente, yo deseaba aquel pecador
I wouldn't accept the treat. Finally, I desired that Sinner

ayudase a su trabajo del mío, y se desayunase como el día antes hizo,
help his work of mine, and have breakfast as the day before he did,

pues había mejor aparejo, por ser mejor la vianda y menos mi hambre.
for there was better rigging, because the meat was better and my hunger was less.


Quiso Dios cumplir mi deseo, y aun pienso que el suyo, porque, como
God wanted to fulfill my desire, and I still think his, because, as

comencé a comer y él se andaba paseando llegóse a mí y díjome:
I started eating and he was walking around he came to me and said to me:


"Dígote, Lázaro, que tienes en comer la mejor gracia que en mi vida vi
"Tell you, Lazarus, that you have in eating the best grace that in my life I saw

a hombre, y que nadie te lo verá hacer que no le pongas gana aunque no
to man, and that no one will see you do not put him wins although not

la tenga."
hold it."


"La muy buena que tú tienes -dije yo entre mí- te hace parecer la mía
"The very good that you have," I said to myself, " makes you look like mine."

hermosa."
beautiful."


Con todo, parecióme ayudarle, pues se ayudaba y me abría camino para
However, he seemed to help me, because he helped himself and opened the way for me to

ello, y díjele:
and tell him:


"Señor, el buen aparejo hace buen artífice. Este pan está sabrosísimo y
"Sir, good rigging makes good Artificer. This bread is very tasty and

esta uña de vaca tan bien cocida y sazonada, que no habrá a quien no
this cow's nail so well cooked and seasoned, there will be no one not

convide con su sabor."
it invites with its taste."


"¿Uña de vaca es?"
"Is cow's nail?"


"Si, señor."
"Yes, sir."


"Dígote que es el mejor bocado del mundo, que no hay faisán que ansí me
"Tell you that it is the best bite in the world, that there is no pheasant that craves me

sepa."
know."


"Pues pruebe, señor, y verá qué tal está."
"Then try, Lord, and you will see how it is."


Póngole en las uñas la otra y tres o cuatro raciones de pan de lo más
Put on the nails the other and three or four servings of bread at most

blanco y asentóseme al lado, y comienza a comer como aquel que lo había
white and sit down next to me, and begins to eat like the one who had it

gana, royendo cada huesecillo de aquéllos mejor que un galgo suyo lo
win, gnawing every bone of those better than a Greyhound of his

hiciera.
make.


"Con almodrote -decía- es éste singular manjar."
"With almodrote - he said-is this unique delicacy."


"Con mejor salsa lo comes tú", respondí yo paso.
"With better sauce you eat it," I replied.


"Por Dios, que me ha sabido como si hoy no hobiera comido bocado."
"For God's sake, he has known me as if I had not eaten a bite today."


"¡Ansí me vengan los buenos años como es ello!" -dije yo entre mí.
"I look forward to the good years as it is!"- I said to myself.


Pidióme el jarro del agua y díselo como lo había traído. Es señal que,
He asked for the jug of water and told him how he had brought it. It is a sign that,

pues no le faltaba el agua, que no le había a mi amo sobrado la comida.
for he had no shortage of water, that my master had no leftover food.

Bebimos, y muy contentos nos fuimos a dormir como la noche pasada.
We drank, and very happy we went to sleep like last night.


Y por evitar prolijidad, desta manera estuvimos ocho o diez días,
And to avoid carelessness, this way we stayed eight or ten days,

yéndose el pecador en la mañana con aquel contento y paso contado a
leaving the sinner in the morning with that GLAD and counted step to

papar aire por las calles, teniendo en el pobre Lázaro una cabeza de
papar air through the streets, taking in poor Lazarus a head of

lobo. Contemplaba yo muchas veces mi desastre, que escapando de los
wolf. I often contemplated my disaster, that escaping from the

amos ruines que había tenido y buscando mejoría, viniese a topar con
amos ruins he had had and looking for improvement, came to run into

quien no solo no me mantuviese, mas a quien yo había de mantener.
who not only did not keep me, but whom I was to keep.


Con todo, le quería bien, con ver que no tenía ni podía más, y antes le
However, he loved him well, seeing that he had and could not more, and before he

había lástima que enemistad; y muchas veces, por llevar a la posada con
there was pity that enmity; and many times, for bringing the inn with

que él lo pasase, yo lo pasaba mal. Porque una mañana, levantándose el
that he had a bad time, I had a bad time. Because one morning, getting up the

triste en camisa, subió a lo alto de la casa a hacer sus menesteres, y
sad in a shirt, he went up to the top of the house to do his chores, and

en tanto yo, por salir de sospecha, desenvolvíle el jubón y las calzas
while I, out of suspicion, unwrapped the jubon and the socks

que a la cabecera dejó, y hallé una bolsilla de terciopelo raso hecho
that he left at the headboard, and I found a pocket of satin velvet made

cien dobleces y sin maldita la blanca ni señal que la hobiese tenido
a hundred folds and without the damn white or sign that the hobiese had

mucho tiempo.
a long time.


"Éste -decía yo- es pobre y nadie da lo que no tiene. Mas el avariento
"This one," I said, " is poor and no one gives what he does not have. But the miser

ciego y el malaventurado mezquino clérigo que, con dárselo Dios a
and the unfortunate Petty clergyman who, with God's giving it to

ambos, al uno de mano besada y al otro de lengua suelta, me mataban de
both, one with a Kissed hand and the other with a loose tongue, killed me with

hambre, aquéllos es justo desamar y aquéste de haber mancilla."
hunger, they are just to untie, and that there should be stain."


Dios es testigo que hoy día, cuando topo con alguno de su hábito, con
God is witness that today, when I bump into some of his habit, with

aquel paso y pompa, le he lástima, con pensar si padece lo que aquél le
that step and pomp, I pity him, thinking if he suffers what he

vi sufrir; al cual con toda su pobreza holgaría de servir más que a los
I saw him suffer; whom, with all his poverty, would be able to serve more than the

otros por lo que he dicho. Sólo tenía dél un poco de descontento: que
others for what I said. I just had a little bit of discontent: that

quisiera yo me no tuviera tanta presunción, mas que abajara un poco su
I wish I did not have so much presumption, but to lower his

fantasía con lo mucho que subía su necesidad. Mas, según me parece, es
fantasy with how much his need went up. But, it seems to me, it is

regla ya entre ellos usada y guardada; aunque no haya cornado de
rule already used and kept between them; even if it has not

trueco, ha de andar el birrete en su lugar. El Señor lo remedie, que ya
trueco, the cap should be in place. The Lord fixes it, that already

con este mal han de morir.
with this evil they must die.


Pues, estando yo en tal estado, pasando la vida que digo, quiso mi mala
For, being I in such a state, passing the life I say, he willed my evil

fortuna, que de perseguirme no era satisfecha, que en aquella trabajada
fortune, that of pursuing me was not satisfied, that in that worked

y vergonzosa vivienda no durase. Y fue, como el año en esta tierra
and shameful housing did not last. And it was, like the year on this earth

fuese estéril de pan, acordaron el Ayuntamiento que todos los pobres
to be barren of bread, the City Council agreed that all the poor

estranjeros se fuesen de la ciudad, con pregón que el que de allí
foreigners leave the city, with proclamation that the one from there

adelante topasen fuese punido con azotes. Y así, ejecutando la ley,
go ahead topasen be punished with whipping. And so, executing the law,

desde a cuatro días que el pregón se dio, vi llevar una procesión de
since four days the proclamation was given, I saw a procession of

pobres azotando por las Cuatro Calles, lo cual me puso tan gran
poor whipping all four streets, which made me so great

espanto, que nunca osé desmandarme a demandar.
I'm afraid I never dared to go out of my way to sue.


Aquí viera, quien vello pudiera, la abstinencia de mi casa y la
Here I would see, who hair could, the abstinence from my house and the

tristeza y silencio de los moradores, tanto que nos acaeció estar dos o
sadness and silence of the inhabitants, so much so that we happened to be two or

tres días sin comer bocado, ni hablaba palabra. A mí diéronme la vida
three days without eating a bite, or speaking a word. They gave me life

unas mujercillas hilanderas de algodón, que hacían bonetes y vivían par
women Spinning Cotton, who made bonnets and lived for a long time.

de nosotros, con las cuales yo tuve vecindad y conocimiento; que de la
of us, with whom I had neighbourliness and knowledge;

laceria que les traían me daban alguna cosilla, con la cual muy pasado
laceria that brought them gave me some little thing, with which very passed

me pasaba.
I was freaking out.


Y no tenía tanta lástima de mí como del lastimado de mi amo, que en
And I was not so sorry for myself as for the hurt of my master, who in

ocho días maldito el bocado que comió. A lo menos, en casa bien lo
eight days cursed the bite he ate. At least, at home well

estuvimos sin comer. No sé yo cómo o dónde andaba y qué comía. ¡Y velle
we were without food. I don't know how or where I walked and what I ate. And velle

venir a mediodía la calle abajo con estirado cuerpo, más largo que
come to noon down the street with stretched body, longer than

galgo de buena casta! Y por lo que toca a su negra que dicen honra,
Greyhound of good caste! And so it touches her black they say honor,

tomaba una paja de las que aun asaz no había en casa, y salía a la
he took a straw of which asaz was not yet at home, and went out into the

puerta escarbando los dientes que nada entre sí tenían, quejándose
door digging teeth that nothing to each other had, complaining

todavía de aquel mal solar diciendo:
still from that solar evil saying:


"Malo está de ver, que la desdicha desta vivienda lo hace. Como ves, es
"Bad to see, that the misfortune of this housing does. As you see, it's

lóbrega, triste, obscura. Mientras aquí estuviéremos, hemos de padecer.
gloomy, sad, dark. While we are here, we must suffer.

Ya deseo que se acabe este mes por salir della."
I wish this month was over for della."


Pues, estando en esta afligida y hambrienta persecución un día, no sé
Well, being in this afflicted and hungry pursuit one day, I don't know

por cual dicha o ventura, en el pobre poder de mi amo entró un real,
by which Bliss or ventura, in the poor power of my master entered a royal,

con el cual él vino a casa tan ufano como si tuviera el tesoro de
with whom he came home so ufano as if he had the treasure of

Venecia; y con gesto muy alegre y risueño me lo dio, diciendo:
Venice; and with a very cheerful and smiling gesture he gave it to me, saying:


"Toma, Lázaro, que Dios ya va abriendo su mano. Ve a la plaza y merca
"Take, Lazarus, that God is already opening his hand. Go to the Square and market

pan y vino y carne: ¡quebremos el ojo al diablo! Y más, te hago saber,
bread and wine and meat: let's break the devil's eye! And more, I let you know,

porque te huelgues, que he alquilado otra casa, y en ésta desastrada no
because you strike, that I have rented another house, and in this clumsy not

hemos de estar más de en cumplimiento el mes. ¡Maldita sea ella y el
we have to be more than in compliance the month. Damn her and him

que en ella puso la primera teja, que con mal en ella entré! Por
that in it put the first tile, that with evil in it I entered! By

Nuestro Señor, cuanto ha que en ella vivo, gota de vino ni bocado de
Our Lord, how much I live in it, a drop of wine or a mouthful of

carne no he comido, ni he habido descanso ninguno; mas ¡tal vista tiene
I have eaten no flesh, nor have any rest; but such a sight has

y tal obscuridad y tristeza! Ve y ven presto, y comamos hoy como
and such darkness and sadness! Go and come soon, and let's eat today as

condes."
Graf."


Tomo mi real y jarro y a los pies dándoles priesa, comienzo a subir mi
I take my real and jug and at the feet giving them hurry, I start to climb my

calle encaminando mis pasos para la plaza muy contento y alegre. Mas
Street routing my steps to the Square very happy and cheerful. More

¿qué me aprovecha si está constituido en mi triste fortuna que ningún
what benefits me if it is constituted in my sad fortune that no

gozo me venga sin zozobra? Y ansí fue éste; porque yendo la calle
joy come to me without zozobra? And this yearned: for the street went

arriba, echando mi cuenta en lo que le emplearía que fuese mejor y más
above, throwing my account on what would employ him to be better and more

provechosamente gastado, dando infinitas gracias a Dios que a mi amo
profitably spent, giving infinite thanks to God that to my master

había hecho con dinero, a deshora me vino al encuentro un muerto, que
I had done with money, to desora came to meet me a dead, who

por la calle abajo muchos clérigos y gente en unas andas traían.
down the street many clergymen and people on some walks brought.

Arriméme a la pared por darles lugar, y desque el cuerpo pasó, venían
Pull me to the wall to give way, and desque the body passed, they came

luego a par del lecho una que debía ser mujer del difunto, cargada de
then by the bed one that was to be the wife of the deceased, charged with

luto, y con ella otras muchas mujeres; la cual iba llorando a grandes
mourning, and with her many other women; who was weeping to great

voces y diciendo:
voices and saying:


"Marido y señor mío, ¿adónde os me llevan? ¡A la casa triste y
"My husband and Lord, Where Are you taking me? To the sad House and

desdichada, a la casa lóbrega y obscura, a la casa donde nunca comen ni
to the house where they never eat, to the house where they never eat, to the house where they

beben!"
they drink!"


Yo que aquello oí, juntóseme el cielo con la tierra, y dije:
I heard that, and gathered heaven and earth unto me, and said,:


"¡Oh desdichado de mí! Para mi casa llevan este muerto."
"Oh wretched of me! They bring this dead man to my house."


Dejo el camino que llevaba y hendí por medio de la gente, y vuelvo por
I leave the road that led and split through the people, and return by

la calle abajo a todo el más correr que pude para mi casa, y entrando
the street down to all the more running I could for my house, and entering

en ella cierro a grande priesa, invocando el auxilio y favor de mi amo,
in it I close in a hurry, invoking the help and favor of my master,

abrazándome dél, que me venga a ayudar y a defender la entrada. El cual
hugging me, let me come to help and defend the entrance. Which

algo alterado, pensando que fuese otra cosa, me dijo:
something upset, thinking it was something else, he told me:


"¿Qué es eso, mozo? ¿Qué voces das? ¿Qué has? ¿Por qué cierras la
"What is that, boy? What VOICES do you give? What Have you got? Why do you close the

puerta con tal furia?"
door with such fury?"


"¡Oh señor -dije yo- acuda aquí, que nos traen acá un muerto!"
"O Lord," I said, " come here, who bring us here a dead man!"


"¿Cómo así?", respondió él.
"How so?"he replied.


"Aquí arriba lo encontré, y venía diciendo su mujer: "Marido y señor
"Up here I found him, and he came to say to his wife," husband and Lord

mio, ¿adónde os llevan? ¡A la casa lóbrega y obscura, a la casa triste
mio, where are they taking you? To the gloomy and dark house, to the sad House

y desdichada, a la casa donde nunca comen ni beben! Acá, señor, nos le
and unfortunate, to the house where they never eat or drink! Here, sir, we

traen."
bring."


Y ciertamente, cuando mi amo esto oyó, aunque no tenía por qué estar
And certainly, when my master heard this, though he had no need to be

muy risueño, rio tanto que muy gran rato estuvo sin poder hablar. En
very laughing, rio so much that very long time he was unable to speak. In

este tiempo tenía ya yo echada la aldaba a la puerta y puesto el hombro
this time I had already thrown the knocker to the door and put the shoulder

en ella por más defensa. Pasó la gente con su muerto, y yo todavía me
in it for more defense. Passed people with their dead, and I still me

recelaba que nos le habían de meter en casa; y después fue ya más harto
he was afraid that we were going to put him in the house; and then he was more fed up

de reír que de comer, el bueno de mi amo díjome:
to laugh than to eat, the good of my Master told me:


"Verdad es, Lázaro; según la viuda lo va diciendo, tú tuviste razón de
"It is true, Lazarus; as the widow goes on to say, you were right to

pensar lo que pensaste. Mas, pues Dios lo ha hecho mejor y pasan
think what you thought. But God has done it better and they pass

adelante, abre, abre, y ve por de comer."
go ahead, Open, Open, and get some food."


"Dejálos, señor, acaben de pasar la calle", dije yo.
"Let them, sir, just pass the street," I said.


Al fin vino mi amo a la puerta de la calle, y ábrela esforzándome, que
At last my Master came to the door of the street, and opened it to me, that

bien era menester, según el miedo y alteración, y me torno a encaminar.
well it was necessary, according to fear and alteration, and I go back on track.

Mas aunque comimos bien aquel día, maldito el gusto yo tomaba en ello,
But although we ate well that day, Damn the taste I took in it,

ni en aquellos tres días torné en mi color; y mi amo muy risueño todas
nor in those three days did I return to my color; and my master very much laughed all

las veces que se le acordaba aquella mi cosideración.
the Times he was reminded of that my opinion.


De esta manera estuve con mi tercero y pobre amo, que fue este
In this way I was with my third poor master, who was this

escudero, algunos días, y en todos deseando saber la intención de su
Squire, some days, and in all wishing to know the intention of his

venida y estada en esta tierra; porque desde el primer día que con él
come and dwell in this land; for from the first day that I with him

asenté, le conocí ser estranjero, por el poco conocimiento y trato que
I settled, I knew him to be Foreign, for the little knowledge and treatment that

con los naturales della tenía. Al fin se cumplió mi deseo y supe lo que
with the naturals della had. At last my wish was fulfilled and I knew what

deseaba; porque un día que habíamos comido razonablemente y estaba algo
I wished; for one day we had eaten reasonably and there was something

contento, contóme su hacienda y díjome ser de Castilla la Vieja, y que
happy, he told me his estate and told me to be from Castile La Vieja, and that

había dejado su tierra no más de por no quitar el bonete a un caballero
he had left his land no more than by not removing the bonnet from a gentleman

su vecino.
your neighbor.


"Señor -dije yo- si él era lo que decís y tenía más que vos, ¿no
"Lord," I said, " if he was what you say and had more than you, would he not?"

errábades en no quitárselo primero, pues decís que él también os lo
you are wrong not to take it from him first, for you say that he also takes it from you

quitaba?"
removed?"


"Sí es, y sí tiene, y también me lo quitaba él a mí; mas, de cuantas
"Yes it is, and yes it has, and he also took it away from me; but of all

veces yo se le quitaba primero, no fuera malo comedirse él alguna y
sometimes I took him off first, it was not bad to eat him some and

ganarme por la mano."
beat me by the hand."


"Paréceme, señor -le dije yo- que en eso no mirara, mayormente con mis
"It seems to me, Lord-I said to him - that in that I do not look, mostly with my

mayores que yo y que tienen más."
older than me and who have more."


"Eres mochacho -me respondió- y no sientes las cosas de la honra, en
"You are mochacho - he answered me-and you do not feel the things of Honor, in

que el día de hoy está todo el caudal de los hombres de bien. Pues te
that today is the full flow of Good Men. Well you

hago saber que yo soy, como vees, un escudero; mas ¡vótote a Dios!, si
I make it known that I am, as you see, a squire; but praise God!, if

al conde topo en la calle y no me quita muy bien quitado del todo el
count mole on the street and does not take me very well removed at all the

bonete, que otra vez que venga, me sepa yo entrar en una casa,
bonnet, that again you come, I know I enter a house,

fingiendo yo en ella algún negocio, o atravesar otra calle, si la hay,
pretending in it some business, or crossing another street, if there is,

antes que llegue a mí, por no quitárselo. Que un hidalgo no debe a otro
before it gets to me, for not taking it off. That one hidalgo does not owe another

que a Dios y al rey nada, ni es justo, siendo hombre de bien, se
that to God and to the king nothing, nor is it righteous, being a man of good,

descuide un punto de tener en mucho su persona. Acuérdome que un día
neglect a point of having in much your person. Remind me that one day

deshonré en mi tierra a un oficial, y quise ponerle las manos, porque
I dishonored an officer in my land, and I wanted to lay hands on him, because

cada vez que le topaba me decía: «Mantenga Dios a vuestra merced.»
every time I ran into him, he said to me, "Keep God at your mercy.»

«Vos, don villano ruin -le dije yo- ¿por qué no sois bien criado?
"You, don villain ruin - I said to him-why are you not well brought up?

¿Manténgaos Dios, me habéis de decir, como si fuese quienquiera?» De
Hold On, God, will you tell me, as if I were anyone?» Of

allí adelante, de aquí acullá, me quitaba el bonete y hablaba como
there forward, from here acullá, I took off my bonnet and spoke like

debía."
I should have."


"¿Y no es buena manera de saludar un hombre a otro -dije yo- decirle
"And is it not a good way to greet one man to another-I said - to tell him

que le mantenga Dios?"
may God keep you?"


"¡Mira mucho de enhoramala! -dijo él-. A los hombres de poca arte dicen
"Look at a lot of congratulations! - he said. To men of little art they say

eso, mas a los más altos, como yo, no les han de hablar menos de: «Beso
that, but the highest, like me, should not speak less of: "Kiss

las manos de vuestra merced», o por lo menos: «Bésoos, señor, las
the hands of your mercy", or at least: "kiss, Lord, the

manos», si el que me habla es caballero. Y ansí, de aquél de mi tierra
hands", if the one who speaks to me is a gentleman. And yearn for him in my land

que me atestaba de mantenimiento nunca más le quise sufrir, ni sufriría
I never wanted to suffer, nor would I suffer

ni sufriré a hombre del mundo, del rey abajo, que «Manténgaos Dios» me
nor will I suffer Man of the world, of the King below, that "keep you God" me

diga."
say."


"Pecador de mí -dije yo-, por eso tiene tan poco cuidado de mantenerte,
"Sinner of me," I said," that's why he takes so little care to keep you.",

pues no sufres que nadie se lo ruegue."
well, you don't suffer for anyone to ask."


"Mayormente -dijo- que no soy tan pobre que no tengo en mi tierra un
"Mostly-he said-that I am not so poor that I do not have in my land a

solar de casas, que a estar ellas en pie y bien labradas, diez y seis
plot of houses, which to be them standing and well carved, ten and six

leguas de donde nací, en aquella Costanilla de Valladolid, valdrían más
leagues where I was born, on that coast of Valladolid, would be worth more

de doscientas veces mil maravedís, según se podrían hacer grandes y
two hundred times a thousand maravedis, as they could be made great and

buenas; y tengo un palomar que, a no estar derribado como está, daría
good; and I have a dove that, if it were not knocked down as it is, would give

cada año más de doscientos palominos; y otras cosas que me callo, que
every year more than two hundred pigeons; and other things I keep quiet, that

dejé por lo que tocaba a mi honra. Y vine a esta ciudad, pensando que
I left for my honor. And I came to this city, thinking that

hallaría un buen asiento, mas no me ha sucedido como pensé. Canónigos y
I would find a good seat, but it has not happened to me as I thought. Canons and

señores de la iglesia, muchos hallo, mas es gente tan limitada que no
Lords of the church, many I find, but it is people so limited that they do not

los sacaran de su paso todo el mundo. Caballeros de media talla,
they'll get you out of their way, everybody. Medium-sized gentlemen,

también me ruegan; mas servir con éstos es gran trabajo, porque de
they also beseech me: but to serve with these is great work, because of

hombre os habéis de convertir en malilla y si no. «Andá con Dios» os
man you will become malilla and if not. "Walk With God"

dicen. Y las más veces son los pagamentos a largos plazos, y las más y
say. And the more often are long-term payments, and the more and

las más ciertas, comido por servido. Ya cuando quieren reformar
the truest, eaten by served. Already when they want to reform

conciencia y satisfaceros vuestros sudores, sois librados en la
and satisfy your sweat, you are freed in the

recámara, en un sudado jubón o raída capa o sayo. Ya cuando asienta un
bedroom, in a sweaty jubón or shabby cape or sayo. Already when it settles a

hombre con un señor de título, todavía pasa su laceria. ¿Pues por
man with a title Lord, still passes his laceria. So why

ventura no hay en mi habilidad para servir y contestar a éstos? Por
ventura is there in my ability to serve and answer these? By

Dios, si con él topase, muy gran su privado pienso que fuese y que mil
God, if I bumped into him, very great his private I think it was and that a thousand

servicios le hiciese, porque yo sabría mentille tan bien como otro, y
services to him, because I would know mentille as well as another, and

agradalle a las mil maravillas: reílle ya mucho sus donaires y
please the wonders: reílle already much your donaires and

costumbres, aunque no fuesen las mejores del mundo; nunca decirle cosa
customs, even if they were not the best in the world; never tell him anything

con que le pesase, aunque mucho le cumpliese; ser muy diligente en su
to be very diligent in his

persona en dicho y hecho; no me matar por no hacer bien las cosas que
person in said and done; don't kill me for not doing things right that

él no había de ver, y ponerme a reñir, donde lo oyese, con la gente de
he was not to see, and put me to quarrel, where I heard, with the people of

servicio, porque pareciese tener gran cuidado de lo que a él tocaba; si
service, because he seemed to take great care of what he had to do; if

riñese con algún su criado, dar unos puntillos agudos para la encender
quarrel with some of your servant, give a few sharp stitches to ignite it

la ira y que pareciesen en favor del culpado; decirle bien de lo que
in favor of the guilty; tell him well of what

bien le estuviese y, por el contrario, ser malicioso, mofador, malsinar
and, on the contrary, be malicious, scoffing, unhealthy

a los de casa y a los de fuera; pesquisar y procurar de saber vidas
to those at home and to those outside; to research and try to know lives

ajenas para contárselas; y otras muchas galas de esta calidad que hoy
to tell them; and many other galas of this quality that today

día se usan en palacio. Y a los señores dél parecen bien, y no quieren
day they are used in Palace. And to the gentlemen del they look good, and they do not want

ver en sus casas hombres virtuosos, antes los aborrecen y tienen en
see in their homes virtuous men, before they hate them and have in

poco y llaman necios y que no son personas de negocios ni con quien el
little and Call Fools and who are not business people nor with whom the

señor se puede descuidar. Y con éstos los astutos usan, como digo, el
sir can be neglected. And with these the cunning use, as I say, the

día de hoy, de lo que yo usaría. Mas no quiere mi ventura que le
today, than I would use. But he does not want my venture that he

halle."
halle."


Desta manera lamentaba también su adversa fortuna mi amo, dándome
Thus also regretted his adverse Fortune my master, giving me

relación de su persona valerosa.
relationship of your brave person.


Pues, estando en esto, entró por la puerta un hombre y una vieja. El
And when he was in this, a man and an old woman entered through the door. The

hombre le pide el alquiler de la casa y la vieja el de la cama. Hacen
man asks for the rent of the house and the old one for the bed. Make

cuenta, y de dos en dos meses le alcanzaron lo que él en un año no
account, and every two months they reached him what he in a year did not

alcanzara: pienso que fueron doce o trece reales. Y él les dio muy
reach: I think they were twelve or thirteen real. And he gave them very

buena respuesta: que saldría a la plaza a trocar una pieza de a dos, y
good answer: that would go out to the square to trocar a piece of two, and

que a la tarde volviese. Mas su salida fue sin vuelta. Por manera que a
May he return in the afternoon. But his exit was without a return. By way that a

la tarde ellos volvieron, mas fue tarde. Yo les dije que aún no era
in the evening they returned, but it was late. I told them it wasn't yet

venido. Venida la noche, y él no, yo hube miedo de quedar en casa solo,
come. Night came, and he didn't, I was afraid to be home alone,

y fuime a las vecinas y contéles el caso, y allí dormí. Venida la
and I went to the neighbors and told them the case, and there I slept. Coming the

mañana, los acreedores vuelven y preguntan por el vecino, mas a estotra
tomorrow, the creditors come back and ask for the neighbor, but to this other

puerta. Las mujeres le responden: "Veis aquí su mozo y la llave de la
door. The women answer him: "you see here his servant and the key to the

puerta."
door."


Ellos me préguntaron por él y díjele que no sabía adónde estaba y que
They asked me for him and I told him that I did not know where he was and that

tampoco había vuelto a casa desde que salió a trocar la pieza, y que
nor had he come home since he went out to change the piece, and that

pensaba que de mí y de ellos se había ido con el trueco. De que esto me
I thought that from me and them he had gone with the trueco. That this me

oyeron, van por un alguacil y un escribano. Y helos do vuelven luego
they heard, they go for a sheriff and a notary. And helos do come back later

con ellos, y toman la llave, y llámanme, y llaman testigos, y abren la
with them, and they take the key, and call me, and they call witnesses, and they open the

puerta, y entran a embargar la hacienda de mi amo hasta ser pagados de
gate, and they enter to seize the estate of my master until they are paid from

su deuda. Anduvieron toda la casa y halláronla desembarazada, como he
your debt. They walked the whole house and found it unraveled, as I have

contado, y dícenme:
counted, and tell me:


"¿Qué es de la hacienda de tu amo, sus arcas y paños de pared y alhajas
"What is it of your master's wealth, his coffers and Wall cloths and jewels

de casa?"
from home?"


"No sé yo eso", le respondí.
"I don't know that," I replied.


"Sin duda -dicen ellos- esta noche lo deben de haber alzado y llevado a
"No doubt - they say-tonight they must have lifted it and carried it to

alguna parte. Señor alguacil, prended a este mozo, que él sabe dónde
somewhere. Sheriff, arrest this boy, he knows where

está."
be."


En esto vino el alguacil, y echóme mano por el collar del jubón,
In this came the sheriff, and laid hold on me by the collar of the jubon,

diciendo:
say:


"Mochacho, tú eres preso si no descubres los bienes deste tu amo."
"Mochacho, you are a prisoner if you do not discover the goods of your master."


Yo, como en otra tal no me hubiese visto -porque asido del collar, sí,
I, as in another such would not have seen me-because I grabbed the collar, yes,

había sido muchas e infinitas veces, mas era mansamente dél trabado,
it had been many and infinite times, but it was meekly untied,

para que mostrase el camino al que no vía- yo hube mucho miedo, y
that he might show the way he did not see - I was very afraid, and

llorando prometíle de decir lo que preguntaban.
crying I promised him to say what they asked.


"Bien está -dicen ellos-, pues di todo lo que sabes, y no hayas temor."
"It is all right," they say, " for say all that you know, and be not afraid."


Sentóse el escribano en un poyo para escrebir el inventario,
The scribe sat down in a poyo to write down the inventory,

preguntándome qué tenía.
wondering what I had.


"Señores -dije yo-, lo que este mi amo tiene, según él me dijo, es un
"Gentlemen," I said," what this my Master has, as he told me, is a

muy buen solar de casas y un palomar derribado."
very good plot of houses and a downed dovecote."


"Bien está -dicen ellos-. Por poco que eso valga, hay para nos entregar
"It's okay," they say. As little as that is worth, there is to deliver us

de la deuda. ¿Y a qué parte de la ciudad tiene eso?", me preguntaron.
debt. And where in the city does that go?", they asked me.


"En su tierra", respondí.
"In his land," I replied.


"Por Dios, que está bueno el negocio -dijeron ellos-. ¿Y adónde es su
"God, it's good business," they said. And where is your

tierra?"
Earth?"


"De Castilla la Vieja me dijo él que era", le dije yo.
"He told me he was from Castile La Vieja," I told him.


Riéronse mucho el alguacil y el escribano, diciendo:
The sheriff and the scribe laughed a lot, saying:


"Bastante relación es ésta para cobrar vuestra deuda, aunque mejor
"Enough relationship is this to collect your debt, although better

fuese."
be."


Las vecinas, que estaban presentes, dijeron:
The neighbors, who were present, said:


"Señores, éste es un niño inocente, y ha pocos días que está con ese
"Gentlemen, this is an innocent child, and he has been with that child for a few days.

escudero, y no sabe dél más que vuestras merecedes, sino cuánto el
Squire, and he knows not more than you deserve, but how much the

pecadorcico se llega aquí a nuestra casa, y le damos de comer lo que
sinful you come here to our house, and we feed you what

podemos por amor de Dios, y a las noches se iba a dormir con él."
we can for God's sake, and at night she would sleep with him."


Vista mi inocencia, dejáronme, dándome por libre. Y el alguacil y el
Put on my innocence, they left me, taking me for free. And the sheriff and the

escribano piden al hombre y a la mujer sus derechos, sobre lo cual
they ask the man and the woman for their rights, on which

tuvieron gran contienda y ruido, porque ellos alegaron no ser obligados
they had great strife and noise, because they claimed not to be obliged

a pagar, pues no había de qué ni se hacía el embargo. Los otros decían
to pay, for there was no reason nor was the embargo made. The others said

que habían dejado de ir a otro negocio que les importaba más por venir
that they had stopped going to another business that they cared more about coming

a aquél. Finalmente, después de dadas muchas voces, al cabo carga un
that one. Finally, after giving many voices, at the end it loads a

porquerón con el viejo alfamar de la vieja, aunque no iba muy cargado.
porquerón with the old alfamar de la vieja, although it was not very loaded.

Allá van todos cinco dando voces. No sé en qué paró. Creo yo que el
There go all five giving voices. I don't know what he stopped at. I think the

pecador alfamar pagara por todos, y bien se empleaba, pues el tiempo
Sinner alfamar paid for all, and it was well used, for time

que había de reposar y descansar de los trabajos pasados, se andaba
who had to rest and rest from the past labors, walked

alquilando.
rent.


Así, como he contado, me dejó mi pobre tercero amo, do acabé de conocer
So, as I have told, left me my poor Third Master, do I just met

mi ruin dicha, pues, señalándose todo lo que podría contra mí, hacía
and my evil gladness, pointing out all that he could against me, did

mis negocios tan al revés, que los amos, que suelen ser dejados de los
my business so upside down, that the Masters, who are usually left from the

mozos, en mí no fuese ansí, mas que mi amo me dejase y huyese de mí.
young men, I was not anxious, but that my master would leave me and flee from me.



Tratado Cuarto
Fourth Treaty

Cómo Lázaro se asentó con un fraile de la Merced, y de lo que le
How Lazarus settled with a friar of Mercy, and of what

acaeció con él
he came with him


Hube de buscar el cuarto, y éste fue un fraile de la Merced, que las
I had to look for the room, and this was a friar of Mercy, who

mujercillas que digo me encaminaron, al cual ellas le llamaban
women that I say led me, whom they called him

pariente: gran enemigo del coro y de comer en el convento, perdido por
relative: great enemy of the choir and eating in the convent, lost by

andar fuera, amicísimo de negocios seglares y visitar, tanto que pienso
walk outside, very secular business friends and visit, so much that I think

que rompía él más zapatos que todo el convento. Éste me dio los
that he broke more shoes than the whole convent. This one gave me the

primeros zapatos que rompí en mi vida, mas no me duraron ocho días, ni
first shoes I broke in my life, but they did not last me eight days, nor

yo pude con su trote durar más. Y por esto y por otras cosillas que no
I was able with his jog to last longer. And for this and for other things that do not

digo, salí dél.
I mean, I got out of there.



Tratado Quinto
Fifth Treaty

Cómo Lázaro se asentó con un buldero, y de las cosas que con él pasó
How Lazarus sat down with a bulldozer, and of the things that happened with him


En el quinto por mi ventura di, que fue un buldero, el más desenvuelto
In the fifth by my ventura di, which was a bulldozer, the most developed

y desvengonzado y el mayor echador dellas que jamás yo vi ni ver espero
and devengonzado and the greatest caster dellas that I ever saw or see I hope

ni pienso que nadie vio; porque tenía y buscaba modos y maneras y muy
I do not think that anyone saw; for he had and sought ways and ways and very

sotiles invenciones.
Sotile inventions.


En entrando en los lugares do habían de presentar la bula, primero
On entering the places do had to present the bull, first

presentaba a los clérigos o curas algunas cosillas, no tampoco de mucho
he presented to the clerics or priests some little things, not much either

valor ni substancia: una lechuga murciana, si era por el tiempo, un par
value nor substance: a Murcian lettuce, if it was for the time, a couple

de limas o naranjas, un melocotón, un par de duraznos, cada sendas
of limes or oranges, a peach, a couple of peaches, each path

peras verdiniales. Ansí procuraba tenerlos propicios porque
green pears. I looked forward to having them propitious because

favoreciesen su negocio y llamasen sus feligreses a tomar la bula.
favor your business and call your parishioners to take the bull.


Ofreciéndosele a él las gracias, informábase de la suficiencia dellos.
Offering thanks to him, he informed himself of their sufficiency.

Si decían que entendían, no hablaba palabra en latín por no dar
If they said they understood, they did not speak a word in Latin for not giving

tropezón; mas aprovechábase de un gentil y bien cortado romance y
stumble; but take advantage of a gentle and well-cut romance and

desenvoltísima lengua. Y si sabía que los dichos clérigos eran de los
very resourceful tongue. And if he knew that the said clerics were of the

reverendos, digo que más con dineros que con letras y con reverendas se
reverents, I say that more with money than with letters and with reverents is

ordena, hacíase entre ellos un Santo Tomás y hablaba dos horas en
among them was a Saint Thomas, and he spoke for two hours in

latín: a lo menos, que lo parecía aunque no lo era.
Latin: at least, it seemed so even though it wasn't.


Cuando por bien no le tomaban las bulas, buscaba cómo por mal se las
When for good they did not take the bulas, he sought how for bad they

tomasen, y para aquello hacía molestias al pueblo e otras veces con
and for that he made trouble to the people and other times with

mañosos artificios. Y porque todos los que le veía hacer sería largo de
tricky tricks. And because everyone I saw him do would be long

contar, diré uno muy sotil y donoso, con el cual probaré bien su
count, I will say one very subtle and donose, with which I will taste well his

suficiencia.
adequacy.


En un lugar de la Sagra de Toledo había predicado dos o tres días,
In one place in the Sagra of Toledo he had preached two or three days,

haciendo sus acostumbradas diligencias, y no le habían tomado bula, ni
doing his usual duties, and they had taken no Bulla from him, nor

a mi ver tenían intención de se la tomar. Estaba dado al diablo con
in my view they intended to take it. I was given to the devil with

aquello y, pensando qué hacer, se acordó de convidar al pueblo, para
that and, thinking what to do, he remembered to invite the people, to

otro día de mañana despedir la bula.
another day tomorrow dismiss the bull.


Y esa noche, después de cenar, pusiéronse a jugar la colación él y el
And that evening, after dinner, he and the

alguacil, y sobre el juego vinieron a reñir y a haber malas palabras.
sheriff, and about the game they came to quarrel and to have bad words.

Él llamó al alguacil ladrón, y el otro a él falsario. Sobre esto, el
He called the sheriff a thief, and the other to him a forger. About this, the

señor comisario mi señor tomó un lanzón que en el portal do jugaban
Commissioner My Lord took a spear that in the portal Do played

estaba. El aguacil puso mano a su espada, que en la cinta tenía. Al
be. The aquacil put his hand to his sword, which in the ribbon he had. At

ruido y voces y que todos dimos, acuden los huéspedes y vecinos y
noise and voices and that we all gave, come guests and neighbors and

métense en medio, y ellos muy enojados procurándose desembarazar de los
get in the middle, and they very angry trying to get rid of the

que en medio estaban, para se matar. Mas como la gente al gran ruido
who were in the middle, to kill themselves. More like people to the big noise

cargase y la casa estuviese llena della, viendo que no podían
and the house was full della, seeing that they could not

afrentarse con las armas, decíanse palabras injuriosas, entre las
with weapons, words were said that were offensive, among the

cuales el alguacil dijo a mi amo que era falsario y las bulas que
which the bailiff told my master that he was a forger and the bullion that

predicaba que eran falsas.
he preached that they were false.


Finalmente, que los del pueblo, viendo que no bastaban a ponellos en
Finally, that the people, seeing that it was not enough to put them in

paz, acordaron de llevar el alguacil de la posada a otra parte. Y así
peace, they agreed to take the bailiff from the inn somewhere else. And so

quedó mi amo muy enojado; y después que los huéspedes y vecinos le
my master was very angry; and after the guests and neighbors

hubieron rogado que perdiese el enojo y se fuese a dormir, se fue. Y
they begged him to lose his anger and go to sleep, he left. And

así nos echamos todos.
that's how we all get laid.


La mañana venida, mi amo se fue a la iglesia y mandó tañer a misa y al
The morning came, my Master went to church and ordered to tañer to mass and the

sermón para despedir la bula. Y el pueblo se juntó, el cual andaba
sermon to dismiss the bull. And the people gathered together, and walked

murmurando de las bulas, diciendo como eran falsas y que el mesmo
murmuring of the bulas, saying how they were false and that the same

alguacil riñendo lo había descubierto; de manera que tras que tenían
Sheriff quarreling had discovered it; so that after they had

mala gana de tomalla, con aquello de todo la aborrecieron.
Tomalla reluctantly, with all that they hated her.


El señor comisario se subió al púlpito y comienza su sermón, y a animar
The commissioner went up to the pulpit and began his sermon, and to cheer

la gente a que no quedasen sin tanto bien e indulgencia como la santa
people to not be left without so much good and indulgence as the Holy

bula traía. Estando en lo mejor del sermón, entra por la puerta de la
bula brought. Being in the best of the sermon, he enters through the door of the

iglesia el alguacil y, desque hizo oración, levantóse y con voz alta y
church the bailiff and, desque prayed, rose up and with a loud voice and

pausada cuerdamente comenzó a decir:
paused rope began to say:


"Buenos hombres, oídme una palabra, que después oiréis a quien
"Good Men, hear me a word, that you will then hear whom

quisiéredes. Yo vine aquí con este echacuervo que os predica, el cual
I'd like you to. I came here with this messenger who preaches to you, which

engañó y dijo que le favoreciese en este negocio y que partiríamos la
he deceived and said to favor him in this business and that we would break the

ganancia. Y agora, visto el daño que haría a mi conciencia y a vuestras
profit. And now, seeing the harm that I would do to my conscience and to your

haciendas, arrepentido de lo hecho, os declaro claramente que las bulas
haciendas, regretted the fact, I clearly declare that the bulas

que predica son falsas, y que no le creáis ni las toméis, y que yo
that he preaches are false, and that ye believe not him, nor take them, and that I

_directe_ ni _indirecte_ no soy parte en ellas, y que desde agora dejo
_directe_ nor _indirecte_ I am not a party to them, and that from agora I leave

la vara y doy con ella en el suelo; y si algún tiempo éste fuere
the rod and I give with it on the ground; and if some time this be

castigado por la falsedad, que vosotros me seáis testigos como yo no
punished for falsehood, may you be witnesses to me as I do not

soy con él ni le doy a ello ayuda, antes os desengaño y declaro su
I am with him nor do I give it help, before I disappoint you and declare your

maldad."
evil."


Y acabó su razonamiento. Algunos hombres honrados que allí estaban se
And finished his reasoning. Some honest men who were there were

quisieron levantar y echar el alguacil fuera de la iglesia, por evitar
they wanted to raise and throw the sheriff out of the church, to avoid

escándalo. Mas mi amo les fue a la mano y mandó a todos que so pena de
fuss. But my Master went to their hand and commanded them all to grieve

excomunión no le estorbasen, mas que le dejasen decir todo lo que
excommunication do not hinder him, but let him say all that

quisiese. Y ansí, él también tuvo silencio, mientras el alguacil dijo
want. And so, he too was silent, while the sheriff said

todo lo que he dicho.
everything I said.


Como calló, mi amo le preguntó, si quería decir más, que lo dijese. El
As he was silent, my master asked him, if he wanted to say more, to say it. The

alguacil dijo:
sheriff said:


"Harto hay más que decir de vos y de vuestra falsedad, mas por agora
"Fed up there is more to be said of you and of your falsehood, but for now

basta."
stop it."


El señor comisario se hincó de rodillas en el púlpito y, puestas las
The commissioner fell on his knees to the pulpit and, putting the

manos y mirando al cielo, dijo ansí:
hands and looking at the sky, said ansí:


"Señor Dios, a quien ninguna cosa es escondida, antes todas
"Lord God, from whom nothing is hidden, but all

manifiestas, y a quien nada es imposible, antes todo posible, tú sabes
manifest, and to whom nothing is impossible, before everything possible, you know

la verdad y cuán injustamente yo soy afrentado. En lo que a mí toca, yo
the truth and how unfairly I am offended. As far as I'm concerned, I

lo perdono porque tú, Señor, me perdones. No mires a aquél que no sabe
I forgive him because you, Lord, forgive me. Do not look at the one who does not know

lo que hace ni dice; mas la injuria a ti hecha, te suplico, y por
that which he does not say: but I beseech thee to insult, and for

justicia te pido, no disimules; porque alguno que está aquí, que por
righteousness I ask thee, hide not; for one that is here, that by

ventura pensó tomar aquesta santa bula, dando crédito a las falsas
ventura thought to take this Holy Bull, giving credit to the false

palabras de aquel hombre, lo dejará de hacer. Y pues es tanto perjuicio
words of that man, he will stop doing it. And then it is so much harm

del prójimo, te suplico yo, Señor, no lo disimules, mas luego muestra
of the neighbor, I beseech thee, Lord, hide not it, but then show

aquí milagro, y sea desta manera: que si es verdad lo que aquél dice y
here miracle, and be this way: that if it is true what he says and

que traigo maldad y falsedad, este púlpito se hunda conmigo y meta
that I bring evil and falsehood, this pulpit sinks with me and goal

siete estados debajo de tierra, do él ni yo jamás parezcamos. Y si es
seven states under the ground, do he and I never seem. And if it is

verdad lo que yo digo y aquél, persuadido del demonio, por quitar y
truth what I say and that, persuaded of the devil, to remove and

privar a los que están presentes de tan gran bien, dice maldad, también
deprive those who are present of such great good, says evil, too

sea castigado y de todos conocida su malicia."
be punished and all known your malice."


Apenas había acabado su oración el devoto señor mío, cuando el negro
He had just finished his prayer my devoted Lord, when the black

alguacil cae de su estado y da tan gran golpe en el suelo que la
Sheriff falls out of his state and gives so big blow on the ground that the

iglesia toda hizo resonar, y comenzó a bramar y echar espumajos por la
the whole church made it resonate, and began to roar and pour out foams for the

boca y torcella, y hacer visajes con el gesto, dando de pie y de mano,
mouth and torcella, and make faces with the gesture, giving standing and hand,

revolviéndose por aquel suelo a una parte y a otra. El estruendo y
stirring around that floor to one side and another. The Rumble and

voces de la gente era tan grande, que no se oían unos a otros. Algunos
people's voices were so great, they could not hear each other. Some

estaban espantados y temerosos. Unos decían:
they were frightened and fearful. Some said:


"El Señor le socorra y valga."
"The Lord will help you and be worth it."


Otros:
Other:


"Bien se le emplea, pues levantaba tan falso testimonio."
"Well it is employed, for it raised so false testimony."


Finalmente, algunos que allí estaban, y a mi parecer no sin harto
Finally, some who were there, and in my opinion not without tired

temor, se llegaron y le trabaron de los brazos, con los cuales daba
and they came, and held him by his arms, with which he gave

fuertes puñadas a los que cerca dél estaban. Otros le tiraban por las
strong handfuls to those close to him. Others threw him by the

piernas y tuvieron reciamente, porque no había mula falsa en el mundo
legs and had recently, because there was no false mule in the world

que tan recias coces tirase. Y así le tuvieron un gran rato, porque más
how tough it was. And so they had a great time, because more

de quince hombres estaban sobre él, y a todos daba las manos llenas, y
fifteen men were upon him, and he gave them all full hands, and

si se descuidaban, en los hocicos.
if they were neglected, on the muzzles.


A todo esto, el señor mi amo estaba en el púlpito de rodillas, las
To all this, the Lord my master was in the pulpit on his knees, the

manos y los ojos puestos en el cielo, transportado en la divina
hands and eyes placed in the sky, transported in the divine

esencia, que el planto y ruido y voces que en la iglesia había no eran
essence, that the plant and noise and voices that in the church there were were not

parte para apartalle de su divina contemplación.
he departs to depart from his divine contemplation.


Aquellos buenos hombres llegaron a él, y dando voces le despertaron y
Those good men came to him, and giving voices awakened him and

le suplicaron quisiese socorrer a aquel pobre que estaba muriendo, y
they begged him to help the poor man who was dying, and

que no mirase a las cosas pasadas ni a sus dichos malos, pues ya dellos
let him not look to the past, nor to his evil sayings, for they are already

tenía el pago; mas si en algo podría aprovechar para librarle del
he had the payment; but if in anything I could take advantage to rid him of the

peligro y pasión que padecía, por amor de Dios lo hiciese, pues ellos
danger and passion that he suffered, for God's sake, for they

veían clara la culpa del culpado y la verdad y bondad suya, pues a su
they saw clearly the guilt of the guilty and his truth and goodness, for his

petición y venganza el Señor no alargó el castigo.
petition and Revenge The Lord did not lengthen the punishment.


El señor comisario, como quien despierta de un dulce sueño, los miró y
The commissioner, like one who awakens from a sweet dream, looked at them and

miró al delincuente y a todos los que alderredor estaban, y muy
he looked at the delinquent and all those who were lying there, and very

pausadamente les dijo:
he slowly told them:


"Buenos hombres, vosotros nunca habíades de rogar por un hombre en
"Good Men, You never had to pray for a man in

quien Dios tan señaladamente se ha señalado; mas pues él nos manda que
who God has so pointed out; but he commands us that

no volvamos mal por mal y perdonemos las injurias, con confianza
let us not return evil for evil and forgive the insults, with confidence

podremos suplicarle que cumpla lo que nos manda, y Su Majestad perdone
we can beg him to do what he commands us, and His Majesty will forgive

a éste que le ofendió poniendo en su santa fe obstáculo. Vamos todos a
to this one who offended him by putting in his Holy Faith obstacle. Let's all go to

suplicalle."
beg her."


Y así bajó del púlpito y encomendó a que muy devotamente suplicasen a
And so he came down from the pulpit and commanded that they very devoutly beseech

Nuestro Señor tuviese por bien de perdonar a aquel pecador, y volverle
May our Lord forgive that Sinner, and return him

en su salud y sano juicio, y lanzar dél el demonio, si Su Majestad
in his health and sound mind, and cast out the devil, if His Majesty

había permitido que por su gran pecado en él entrase. Todos se hincaron
he had allowed for his great sin to enter into him. They all went deep

de rodillas, y delante del altar con los clérigos comenzaban a cantar
kneeling, and before the altar with the clergymen began to sing

con voz baja una letanía. Y viniendo él con la cruz y agua bendita,
in a low voice a litany. And he coming with the cross and holy water,

después de haber sobre él cantado, el señor mi amo, puestas las manos
having sung upon him, the Lord my master laid his hands

al cielo y los ojos que casi nada se le parecía sino un poco de blanco,
to the sky and eyes that almost nothing seemed to him but a little white,

comienza una oración no menos larga que devota, con la cual hizo llorar
begins a prayer no less long than devout, with which he made cry

a toda la gente como suelen hazer en los sermones de Pasión, de
to all the people as they usually hazer in the sermons of passion, of

predicador y auditorio devoto, suplicando a Nuestro Señor, pues no
a preacher and a devoted audience, beseeching our Lord, therefore not

quería la muerte del pecador, sino su vida y arrepentimiento, que aquel
he wanted the death of the sinner, but his life and repentance, that that

encaminado por el demonio y persuadido de la muerte y pecado, le
led by the devil and persuaded of death and sin, he

quisiese perdonar y dar vida y salud, para que se arrepintiese y
he would forgive and give life and health, that he might repent and

confesase sus pecados.
confess your sins.


Y esto hecho, mandó traer la bula y púsosela en la cabeza; y luego el
And having done this, he commanded to bring the bull and put it on his head; and then the

pecador del alguacil comenzó poco a poco a estar mejor y tornar en sí.
sinful Sheriff gradually began to be better and become himself.

Y desque fue bien vuelto en su acuerdo, echóse a los pies del señor
And deschah was well turned in his agreement, and lay down at the feet of the Lord.

comisario y demandóle perdón, y confesó haber dicho aquello por la boca
commissioner and demanded forgiveness, and confessed to saying that by mouth

y mandamiento del demonio, lo uno por hacer a él daño y vengarse del
and commandment of the devil, one to do him harm, and to avenge himself on

enojo, lo otro y más principal, porque el demonio recibía mucha pena
anger, the other and most main thing, because the devil received a lot of grief

del bien que allí se hiciera en tomar la bula. El señor mi amo le
of the good that was done there in taking the bull. The Lord my master

perdonó, y fueron hechas las amistades entre ellos; y a tomar la bula
he forgave, and friendships were made between them; and to take the bull

hubo tanta priesa, que casi ánima viviente en el lugar no quedó sin
there was such a hurry, that almost living soul in the place was not without

ella: marido y mujer, e hijos e hijas, mozos y mozas.
she: husband and wife, and sons and daughters, young men and young women.


Divulgóse la nueva de lo acaecido por los lugares comarcanos, y cuando
The news of what happened by the regional places, and when

a ellos llegábamos, no era menester sermón ni ir a la iglesia, que a la
to them we came, it was not necessary to sermon or go to church, than to the

posada la venían a tomar como si fueran peras que se dieran de balde.
posada they came to take it as if they were pears that gave themselves away.

De manera que en diez o doce lugares de aquellos alderredores donde
So that in ten or twelve places of those alderredores where

fuimos, echó el señor mi amo otras tantas mil bulas sin predicar
we went, the Lord threw out my master many more thousand bulls without preaching

sermón.
sermon.


Cuando él hizo el ensayo, confieso mi pecado que también fui dello
When he did the rehearsal, I confess my sin that I was also dello

espantado y creí que ansí era, como otros muchos; mas con ver después
frightened and I thought that I was anxious, like many others; but with seeing after

la risa y burla que mi amo y el alguacil llevaban y hacían del negocio,
the laughter and mockery that my master and the sheriff carried and made of the business,

conocí como había sido industriado por el industrioso e inventivo de mi
I knew how industrious and inventive my

amo. {Acaeciónos en otro lugar, el cual no quiero nombrar por su honra,
love. {Happen to us in another place, which I do not want to name for his honor,

lo siguiente; y fue que mi amo predicó dos o tres sermones y do a Dios
the next thing; and it was that my master preached two or three sermons and gave to God

la bula tomaban. Visto por el asunto de mi amo lo que pasaba y que,
the bull took. Seen by the matter of my master what was happening and that,

aunque decía se fiaban por un año, no aprovechaba y que estaban tan
although he said they trusted for a year, he did not take advantage and that they were so

rebeldes en tomarla y que su trabajo era perdido, hizo tocar las
rebellious in taking it and that his work was lost, he touched the

campanas para despedirse. Y hecho su sermón y despedido desde el
bells to say goodbye. And made his sermon and dismissed from the

púlpito, ya que se quería abajar, llamó al escribano y a mí, que iba
pulpit, since he wanted to lower, called the scribe and me, who was going

cargado con unas alforjas, e hízonos llegar al primer escalón, y tomó
loaded with saddlebags, and brought us to the first step, and took

al alguacil las que en las manos llevaba y las que no tenía en las
to the sheriff those in his hands and those he did not have in his hands.

alforjas, púsolas junto a sus pies, y tornóse a poner en el púlpito con
saddlebags, and put them by his feet, and put again on the pulpit with

cara alegre y arrojar desde allí de diez en diez y de veinte en veinte
cheerful face and throw from there ten by ten and twenty by twenty

de sus bulas hacia todas partes, diciendo:
from his bullaes everywhere, saying:


"Hermanos míos, tomad, tomad de las gracias que Dios os envía hasta
"My brothers, take, take from the graces that God sends you until

vuestras casas, y no os duela, pues es obra tan pía la redención de los
your houses, and it does not hurt you, for it is such a pious work the redemption of

captivos cristianos que están en tierra de moros. Porque no renieguen
Christian captives who are in the land of Moors. Why don't you deny it

nuestra santa fe y vayan a las penas del infierno, siquiera ayudadles
our holy faith and go to the sorrows of hell, even help them

con vuestra limosna y con cinco paternostres y cinco avemarías, para
with your alms, and with five fathers and five Hail Marys, to

que salgan de cautiverio. Y aun también aprovechan para los padres y
get them out of captivity. And yet they also benefit for parents and

hermanos y deudos que tenéis en el Purgatorio, como lo veréis en esta
brothers and bereaved you have in Purgatory, as you will see in this

santa bula."
Holy Bull."


Como el pueblo las vio ansí arrojar, como cosa que se daba de balde y
As the people saw them eagerly thrown out, as a waste, and

ser venida de la mano de Dios, tomaban a más tomar, aun para los niños
coming from the hand of God, they took more to take, even for children

de la cuna y para todos sus defuntos, contando desde los hijos hasta el
of the cradle and for all its deceased, counting from the children to the

menor criado que tenían, contándolos por los dedos. Vímonos en tanta
smaller servant they had, counting them by the fingers. Let's come in so much

priesa, que a mí aínas me acabaran de romper un pobre y viejo sayo que
hurry, that to me ainas I just broke a poor old sayo that

traía, de manera que certifico a V.M. que en poco más de una hora no
I brought, so I certify to V. M. that in a little more than an hour no

quedó bula en las alforjas, y fue necesario ir a la posada por más.
bula remained in the saddlebags, and it was necessary to go to the inn for more.


Acabados de tomar todos, dijo mi amo desde el púlpito a su escribano y
Finished taking all, said My Master from the pulpit to his scribe and

al del concejo que se levantasen y, para que se supiese quién eran los
to the council to rise up and, that it might be known who the

que habían de gozar de la santa indulgencia y perdones de la santa bula
who were to enjoy the Holy indulgence and pardons of the Holy Bull

y para que él diese buena cuenta a quien le había enviado, se
and that he might give good account to whom he had sent him,

escribiesen. Y así luego todos de muy buena voluntad decían las que
write. And so then all of very good will said those who

habían tomado, contando por orden los hijos y criados y defuntos. Hecho
they had taken, counting by order the children and servants and the deceased. Fact

su inventario, pidió a los alcaldes que por caridad, porque él tenía
his inventory, he asked the mayors for charity, because he had

que hacer en otra parte, mandasen al escribano le diese autoridad del
to do elsewhere, send the scribe to give him authority of the

inventario y memoria de las que allí quedaban, que, según decía el
inventory and memory of those that remained there, which, according to the

escribano, eran más de dos mil. Hecho esto, él se despedió con mucha
scribe, there were more than two thousand. Having done this, he said goodbye with much

paz y amor, y ansí nos patrimos deste lugar; y aun, antes que nos
peace and love, and long for us to inherit this place; and yet, before we

partiésemos, fue preguntado él por el teniente cura del lugar y por los
he was asked by the lieutenant priest of the place and by the

regidores si la bula aprovechaba para las criaturas que estaban en el
stewards if the bull took advantage for the creatures that were in the

vientre de sus madres, a lo cual él respondió que según las letras que
to which he replied that according to the letters that

él había estudiado que no, que lo fuesen a preguntar a los doctores más
he had studied that no, that they were to ask the doctors more

antiguos que él, y que esto era lo que sentía en este negocio.
that he, and that this was what he felt in this business.


E ansí nos partimos, yendo todos muy alegres del buen negocio. Decía mi
And so we left, going all very happy about the good business. It said My

amo al alguacil y escribano:
I love the sheriff and clerk:


"¿Qué os parece, como a estos villanos, que con solo decir »Cristianos
"What do you think, like these villains, that by just saying" Christians

viejos somos», sin hacer obras de caridad, se piensan salvar sin poner
old we are", without doing charity, they think of saving without putting

nada de su hacienda? Pues, por vida del licenciado Pascasio Gómez, que
nothing from your estate? Well, for the life of the Licenciado Pascasio Gómez, who

a su costa se saquen más de diez cautivos."
at their expense more than ten captives are taken out."


Y ansí nos fuimos hasta otro lugar de aquel cabo de Toledo, hacia la
And so we went to another place of that Cape of Toledo, towards the

Mancha, que se dice, adonde topamos otros más obtinados en tomar bulas.
Stain, which is said, where we bump into others more obtained in taking bulas.

Hechas mi amo y los demás que íbamos nuestras diligencias, en dos
Made my master and the others that we went our errands, in two

fiestas que allí estuvimos no se habían echado treinta bulas. Visto por
parties that we were there had not thrown thirty bulas. Seen by

mi amo la gran perdición y la mucha costa que traía, (y) el ardideza
my master the great perdition and the much coast it brought, (and) the cunning

que el sotil de mi amo tuvo para hacer despender sus bulas, fue que
that the sotil of my master had to make his Bulls go off, was that

este día dija la misa mayor, y después de acabado el sermón y vuelto al
this day say Mass, and after finishing the sermon and returned to the

altar, tomó una cruz que traía de poco más de un palmo, y en un brasero
altar, took a cross he brought of little more than a span, and in a brazier

de lumbre que encima del altar había, el cual habían traído para
of the fire that was upon the altar, which they had brought for

calentarse las manos porque hacía gran frío, púsole detrás del misal
warm his hands because it was very cold, put him behind the Missal

sin que nadie mirase en ello, y allí sin decir nada puso la cruz encima
without anyone looking at it, and there without saying anything he put the cross on it

la lumbre. Y, ya que hubo acabado la misa y echada la bendición, tomóla
the fire. And when the mass was finished and the blessing was cast, he took it

con un pañizuelo, bien envuelta la cruz en la mano derecha y en la otra
with a handkerchief, tightly wrapped the cross in the right hand and in the other

la bula, y ansí se bajó hasta la postrera grada del altar, adonde hizo
and the bull came down to the last stand of the altar, where he made

que besaba la cruz, e hizo señal que viniesen adorar la cruz.
who kissed the cross, and signaled that they would come to worship the cross.


Y ansí vinieron los alcaldes los primeros y los más ancianos del lugar,
And the first and oldest mayors of the place came,

viniendo uno a uno como se usa. Y el primero que llegó, que era un
coming one by one as used. And the first one that came, it was a

alcalde viejo, aunque él le dio a besar la cruz bien delicadamente, se
old mayor, although he gave him to kiss the cross well delicately, he

abrasó los rostros y se quitó presto afuera. Lo cual visto por mi amo,
he scorched their faces and quickly took off outside. Which seen by my master,

le dijo:
he said:


"¡Paso, quedo, señor alcalde! ¡Milagro!"
"I pass, I stay, Mr. Mayor! Miracle!"


Y ansí hicieron otros siete o ocho, y a todos les decía:
And they made another seven or eight, and told them all:


"¡Paso, señores! ¡Milagro!"
"Pass, gentlemen! Miracle!"


Cuando él vido que los rostriquemados bastaban para testigos del
When he saw that the rostricemados were enough to witness the

milagro, no la quiso dar más a besar. Subióse al pie del altar y de
miracle, he didn't want to give her more to kiss. He went up to the foot of the altar and

allí decía cosas maravillosas, diciendo que por la poca caridad que
there he said wonderful things, saying that for the little charity that

había en ellos había Dios permitido aquel milagro y que aquella cruz
there was in them God allowed that miracle and that cross

había de ser llevada a la santa iglesia mayor de su Obispado; que por
she was to be taken to the Holy Church of her Bishopric;

la poca caridad que en el pueblo había, la cruz ardía. Fue tanta la
the little charity that there was in the village, the cross burned. It was so

prisa que hubo en el tomar de la bula, que no bastaban dos escribanos
there was haste in the taking of the bull, that two scribes were not enough

ni los clérigos ni sacristanes a escribir. Creo de cierto que se
neither clergymen nor sacristans to write. I do believe that

tomaron más de tres mil bulas, como tengo dicho a V.M. Después, al
they took more than three thousand bulas, as I said to V. M. later, at

partir, él fue con gran reverencia, como es razón, a tomar la santa
leaving, he went with great reverence, as is right, to take the Holy

cruz, diciendo que la había de hacer engastonar en oro, como era razón.
cruz, saying that he had her set in gold, as was reason.

Fue rogado mucho del concejo y clérigos del lugar les dejase allí
He was asked a lot of the council and clerics of the place to leave them there

aquella santa cruz por memoria del milagro allí acaecido. Él en ninguna
that Holy Cross in memory of the miracle that happened there. He in no

manera lo quería hacer y al fin, rogado de tantos, se la dejó; con que
way he wanted to do it and at last, begged by so many, he left it; with that

le dieron otra cruz vieja que tenían antigua de plata, que podrá pesar
they gave him another old cross that they had antique silver, which he may weigh

dos o tres libras, según decían.
two or three pounds, they said.


Y ansí nos partimos alegres con el buen trueque y con haber negociado
And we are happy with the good barter and with having negotiated

bien. En todo no vio nadie lo susodicho sino yo, porque me subía par
well. In all he saw none of the above but me, for I went up

del altar para ver si había quedado algo en las ampollas, para ponello
of the altar to see if there was anything left in the blisters, for ponello

en cobro, como otras veces yo lo tenía de costumbre. Y como allí me
in collection, as other times I had it usual. And as there I

vio, púsose el dedo en la boca haciéndome señal que callase. Yo ansí lo
he saw, he put his finger in his mouth, beckoning me to shut up. I longed for it

hice porque me cumplía, aunque, después que vi el milagro, no cabía en
I did it because it fulfilled me, although, after I saw the miracle, it did not fit in

mí por echallo fuera, sino que el temor de mi astuto amo no me lo
me by echallo out, but the fear of my cunning master I do not

dejaba comunicar con nadie, ni nunca de mí salió, porque me tomó
he let communicate with no one, nor ever from me came out, because he took me

juramento que no descubriese el milagro. Y ansí lo hice hasta agora}. Y
oath not to discover the miracle. And I looked forward to it until now}. And

aunque mochacho, cayóme mucho en gracia, y dije entre mí:
although mochacho, it fell to me much in grace, and I said to myself:


"¡Cuántas destas deben hacer estos burladores entre la inocente gente!"
"How many of these must these scoffers make among the innocent people!"


Finalmente, estuve con este mi quinto amo cerca de cuatro meses, en los
Finally, I was with this my fifth Master about four months, in the

cuales pasé también hartas fatigas{, aunque me daba bien de comer a
which I spent also tired {fatigue, although I was good to eat to

costa de los curas y otros clérigos do iba a predicar.}
costa priests and other clergymen do was going to preach.}



Tratado Sexto
Sixth Treaty

Cómo Lázaro se asentó con un capellán, y lo que con él pasó
How Lazarus settled with a chaplain, and what with him happened


Después desto, asenté con un maestro de pintar panderos para molelle
After desto, I settled with a master of painting tambourines for molelle

los colores, y también sufrí mil males.
colors, and I also suffered a thousand evils.


Siendo ya en este tiempo buen mozuelo, entrando un día en la iglesia
Being already in this time good mozuelo, entering one day in the church

mayor, un capellán della me recibió por suyo, y púsome en poder un asno
major, a chaplain della took me for his own, and put me in possession of an ass

y cuatro cántaros y un azote, y comencé a echar agua por la cibdad.
and four pitchers and a WHIP, and I began to pour water through the cibdad.

Éste fue el primer escalón que yo subí para venir a alcanzar buena
This was the first step I climbed to come to reach good

vida, porque mi boca era medida. Daba cada día a mi amo treinta
life, because my mouth was measured. I gave every day to my master thirty

maravedís ganados, y los sábados ganaba para mí, y todo lo demás, entre
maravedis won, and on Saturdays won for me, and everything else, between

semana, de treinta maravedís.
week, thirty maravedis.


Fueme tan bien en el oficio que al cabo de cuatro años que lo usé, con
I did so well in the trade that after four years I used it, with

poner en la ganancia buen recaudo, ahorré para me vestir muy
put in profit good collection, I saved to dress very

honradamente de la ropa vieja, de la cual compré un jubón de fustán
honestly from the old clothes, from which I bought a fustan jubon

viejo y un sayo raído de manga tranzada y puerta, y una capa que había
old man and a ragged sayo of tranzada sleeve and door, and a cloak that had

sido frisada, y una espada de las viejas primeras de Cuéllar.
frizzed, and a sword of the old first of Cuellar.


Desque me vi en hábito de hombre de bien, dije a mi amo se tomase su
I saw myself in the habit of good man, I said to my Master take his

asno, que no quería más seguir aquel oficio.
ass, who no longer wanted to follow that trade.



Tratado Séptimo
Seventh Treaty

Cómo Lázaro se asentó con un alguacil, y de lo que le acaeció con él
How Lazarus sat down with a bailiff, and of what happened to him


Despedido del capellán, asenté por hombre de justicia con un alguacil,
Dismissed from the chaplain, I settled for a man of justice with a bailiff,

mas muy poco viví con él, por parecerme oficio peligroso; mayormente,
but I lived with him very little, because I seemed to be a dangerous trade: mostly,

que una noche nos corrieron a mí y a mi amo a pedradas y a palos unos
that one night they ran me and my master to stones and sticks some

retraídos, y a mi amo, que esperó, trataron mal, mas a mí no me
withdrawn, and my master, who waited, treated me badly, but I did not

alcanzaron. Con esto renegué del trato.
reach. With this I reneged on the deal.


Y pensando en qué modo de vivir haría mi asiento por tener descanso y
And thinking about what way of living I would make my seat to have rest and

ganar algo para la vejez, quiso Dios alumbrarme y ponerme en camino y
win something for old age, God wanted to light me up and get me on the way and

manera provechosa; y con favor que tuve de amigos y señores, todos mis
and with favor I had of friends and lords, all my

trabajos y fatigas hasta entonces pasados fueron pagados con alcanzar
hitherto past labours and labours were paid for with attaining

lo que procuré, que fue un oficio real, viendo que no hay nadie que
what I tried, which was a real trade, seeing that there is no one who

medre sino los que le tienen; en el cual el día de hoy vivo y resido a
medre but those who have him; in whom this day I live and dwell

servicio de Dios y de vuestra merced.
service of God and your mercy.


Y es que tengo cargo de pregonar los vinos que en esta ciudad se
And it is that I am in charge of proclaiming the wines that in this city

venden, y en almonedas y cosas perdidas, acompañar los que padecen
they sell, and in meatballs and lost things, accompany those who suffer

persecuciones por justicia y declarar a voces sus delitos: pregonero,
persecutions for justice and declare their crimes by voice: preacher,

hablando en buen romance{, en el cual oficio un día que ahorcábamos un
speaking in good romance {, in which craft one day we hung a

apañador en Toledo y llevaba una buena soga de esparto, conocí y caí en
and wore a good Esparto rope, I met and fell in

la cuenta de la sentencia que aquel mi ciego amo había dicho en
the account of the judgment that my blind master had said in

Escalona, y me arrepentí del mal pago que le di por lo mucho que me
Escalona, and I regretted the bad payment I gave him for how much I

enseñó, que, después de Dios, él me dio industria para llegar al estado
he taught, that, after God, he gave me Industry to get to the state

que ahora estó.}
that he was now.}


Hame sucedido tan bien, yo le he usado tan fácilmente, que casi todas
Hame happened so well, I've used it so easily, that almost all

las cosas al oficio tocantes pasan por mi mano: tanto que en toda la
things to the trade touching pass through my hand: so much so that in the whole

ciudad el que ha de echar vino a vender o algo, si Lázaro de Tormes no
city he who has to cast came to sell or something, if Lazarus of Tormes not

entiende en ello, hacen cuenta de no sacar provecho.
understand in it, they realize not to profit.


En este tiempo, viendo mi habilidad y buen vivir, teniendo noticia de
In this time, seeing my ability and good living, having news of

mi persona el señor arcipreste de Sant Salvador, mi señor, y servidor y
my person the Lord archpriest of Sant Salvador, My Lord, and servant and

amigo de vuestra merced, porque le pregonaba sus vinos, procuró casarme
a friend of your mercy, for he proclaimed his wines to him, and sought to marry me.

con una criada suya; y visto por mí que de tal persona no podía venir
with a maid of his; and seen by me that from such a person could not come

sino bien y favor, acordé de lo hacer.
but well and please, I agreed to do it.


Y así me casé con ella, y hasta agora no estoy arrepentido; porque,
And so I married her, and till now I am not repentant; for,

allende de ser buena hija y diligente, servicial, tengo en mi señor
beyond being good daughter and diligent, helpful, I have in my Lord

acipreste todo favor y ayuda. Y siempre en el año le da en veces al pie
take all favor and help. And always in the year gives in times to the foot

de una carga de trigo, por las Pascuas su carne, y cuando el par de los
of a load of wheat, by the Passover its flesh, and when the pair of

bodigos, las calzas viejas que deja; e hízonos alquilar una casilla par
bodigos, the old tights that he leaves; and made us rent a box for

de la suya. Los domingos y fiestas casi todas las comíamos en su casa.
yours. On Sundays and holidays almost all of them were eaten at his house.

Mas malas lenguas, que nunca faltaron ni faltarán, no nos dejan vivir,
But evil tongues, which never missed nor will miss, do not let us live,

diciendo no sé qué, y sí sé qué, de que veen a mi mujer irle a hacer la
saying I don't know what, and I do know what, that they see my wife go do the

cama y guisalle de comer. Y mejor les ayude Dios que ellos dicen la
bed and eating stew. And better help them God than they say the

verdad;{ aunque en este tiempo siempre he tenido alguna sospechuela y
true; { although in this time I have always had some suspicion and

habido algunas malas cenas por esperalla algunas noches hasta las
there were some bad dinners for esperalla some nights until

laudes y aún más, y se me ha venido a la memoria lo que mi amo el ciego
praise and even more, and I have come to mind what my master the blind

me dijo en Escalona estando asido del cuerno; aunque de verdad siempre
he said to me in Escalona holding the horn; although really always

pienso que el diablo me lo trae a la memoria por hacerme malcasado, y
I think the devil brings it to my memory for making me miserable, and

no le aprovecha} porque, allende de no ser ella mujer que se pague
it does not take advantage of it} because, beyond not being the woman who gets paid

destas burlas, mi señor me ha prometido lo que pienso cumplirá. Que él
from these taunts, my Lord has promised me what I think he will fulfill. That he

me habló un día muy largo delante della, y me dijo:
he spoke to me a very long day in front of della, and he said:


"Lázaro de Tormes, quien ha de mirar a dichos de malas lenguas, nunca
"Lazarus of Tormes, who must look at the sayings of evil tongues, never

medrará. Digo esto porque no me maravillaría alguno, viendo entrar en
he'll measure. I say this because I wouldn't marvel at any, seeing you go into

mi casa a tu mujer y salir della. Ella entra muy a tu honra y suya, y
my house to your wife and leave della. She comes very much to your honor and hers, and

esto te lo prometo. Por tanto, no mires a lo que pueden decir, sino a
this I promise you. Therefore, do not look at what they can say, but at

lo que te toca, digo a tu provecho."
what's your turn, I say to your advantage."


"Señor -le dije-, yo determiné de arrimarme a los buenos. Verdad es que
"Lord," I said to him, " I determined to join the good ones. Truth is that

algunos de mis amigos me han dicho algo deso, y aun, por más de tres
some of my friends have told me something deso, and even, for more than three

veces me han certificado que, antes que comigo casase, había parido
sometimes I have been certified that, before I married myself, I had given birth

tres veces, hablando con reverencia de V.M., porque está ella delante."
three times, speaking with reverence of V. M., For She is ahead."


Entonces mi mujer echó juramentos sobre sí, que yo pensé la casa se
Then my wife took oaths upon herself, that I thought the house was

hundiera con nosotros, y después tomóse a llorar y a echar maldiciones
he sank with us, and then he took to weep and cast curses

sobre quien comigo la había casado, en tal manera que quisiera ser
about whom I had married her, in such a way that I wanted to be

muerto antes que se me hobiera soltado aquella palabra de la boca. Mas
dead before I got that word out of my mouth. More

yo de un cabo y mi señor de otro, tanto le dijimos y otorgamos que cesó
I of one corporal and my Lord of another, both we told him and bestowed that he ceased

su llanto, con juramento que le hice de nunca más en mi vida mentalle
his crying, with Oath that I made him never again in my life mentalle

nada de aquello, y que yo holgaba y había por bien de que ella entrase
none of that, and that I let loose and it was for the sake of her entering

y saliese, de noche y de día, pues estaba bien seguro de su bondad. Y
and he went out, night and day, for he was sure of his goodness. And

así quedamos todos tres bien conformes. Hasta el día de hoy, nunca
so we are all three well satisfied. To this day, never

nadie nos oyó sobre el caso; antes, cuando alguno siento que quiere
no one heard us about the case; before, when someone feels that he wants

decir algo della, le atajo y le digo:
say something della, I shortcut him and I tell him:


"Mirá: si sois amigo, no me digáis cosa con que me pese, que no tengo
"Look, if you are a friend, do not tell me something that I do not care about, that I do not have

por mi amigo al que me hace pesar; mayormente si me quieren meter mal
for my friend who makes me regret; mostly if they want to get me wrong

con mi mujer, que es la cosa del mundo que yo más quiero, y la amo más
with my wife, which is the thing in the world that I love the most, and I love her the most

que a mí. Y me hace Dios con ella mil mercedes y más bien que yo
than me. And God makes me with her a thousand mercedes and better than me

merezco; que yo juraré sobre la hostia consagrada que es tan buena
I deserve; that I will swear upon the consecrated host that is so good

mujer como vive dentro de las puertas de Toledo. Quien otra cosa me
woman as she lives inside the gates of Toledo. Who else me

dijere, yo me mataré con él."
I'll say, I'll kill myself with him."


Desta manera no me dicen nada, y yo tengo paz en mi casa.
This way they tell me nothing, and I have peace in my house.


Esto fue el mesmo año que nuestro victorioso Emperador en esta insigne
This was the same year that our victorious Emperor in this insigne

ciudad de Toledo entró y tuvo en ella cortes, y se hicieron grandes
City of Toledo entered and had in it courts, and they became great

regocijos, como vuestra merced habrá oído. Pues en este tiempo estaba
rejoicing, as your mercy will have heard. For at this time I was

en mi prosperidad y en la cumbre de toda buena fortuna{, de lo que de
in my prosperity and at the top of all good fortune {, than of

aquí adelante me sucediere avisaré a vuestra merced.}
I will warn you at your mercy.}


Contact: skywola@hotmail.com
for any questions, requests, queries.


DreamHost