archeus

LA ISLA DEL TESORO

Índice

Parte I:
Capítulo I, II, III, IV, V, VI.
Parte II: Capítulo VII, VIII, IX, X, XI, XII.
Parte III: Capítulo XIII, XIV, XV.
Parte IV: XVI, XVII, XVIII, XIX, XX, XXI.
Parte V: Capítulo XXII, XXIII, XXIV, XXV, XXVI, XXVII.
Parte VI: Capítulo XXVIII, XXIX, XXX, XXXI, XXXII, XXXIII, XXXIV.



MAPA DE LA ISLA DEL TESORO
TRAZADO POR EL CAPITÁN FLINT.

LA ISLA DEL TESORO

NOVELA ESCRITA EN INGLÉS

ROBERTO LUIS STEVENSON

TRADUCIDA AL ESPAÑOL POR
MANUEL CABALLERO

QUINTA EDICIÓN

NUEVA YORK
D. APPLETON Y COMPAÑÍA, EDITORES
5th AVENUE No 72
1901

COPYRIGHT 1886

By D. APPLETON AND COMPANY.




LA ISLA DEL TESORO


PARTE I

EL VIEJO FILIBUSTERO
THE OLD FILIBUSTER

CAPÍTULO I

EL VIEJO LOBO MARINO EN LA POSADA DEL “ALMIRANTE BENBOW”
THE OLD SEA WOLF IN THE INN OF "ADMIRAL BENBOW"



IMPOSIBLE me ha sido rehusarme á las repetidas instancias que el
IMPOSIBLE I have been refusing to the repeated instances that the

Caballero Trelawney, el Doctor Livesey y otros muchos señores me han
Knight Trelawney, doctor Livesey and many other gentlemen have

hecho para que escribiese la historia circunstanciada y completa de la
made to write the detailed and complete history of the

Isla del Tesoro. Voy, pues, á poner manos á la obra contándolo todo,
Treasure Island. I will therefore get down to business by telling it all,

desde el alfa hasta el omega, sin dejarme cosa alguna en el tintero,
from the alpha to the omega, without leaving anything in the Inkwell,

exceptuando la determinación geográfica de la isla, y esto tan solamente
except for the geographical determination of the island, and this only

porque tengo por seguro que en ella existe todavía un tesoro no
because I have for sure that in it there is still a treasure not

descubierto. Tomo la pluma en el año de gracia de 17—y retrocedo hasta
discovered. I take the pen in the year of grace of 17— and back up

la época en que mi padre tenía aún la posada del “Almirante Benbow,” y
the time when my father still owned the inn of “Admiral Benbow, " and

hasta el día en que por primera vez llegó á alojarse en ella aquel viejo
until the day that for the first time came to stay in it that old man

marino de tez bronceada y curtida por los elementos, con su grande y
Marine bronzed and tanned by the elements, with its large and

visible cicatriz.
visible scar.




Todavía lo recuerdo como si aquello hubiera sucedido ayer: llegó á las
I still remember it as if that had happened yesterday: it came to the

puertas de la posada estudiando su aspecto, afanosa y atentamente,
doors of the inn studying its appearance, diligently and attentively,

seguido por su maleta que alguien conducía tras él en una carretilla de
followed by his suitcase that someone was driving after him in a wheelbarrow

mano. Era un hombre alto, fuerte, pesado, con un moreno pronunciado,
hand. He was a tall, strong, heavy man, with a pronounced Tan,

color de avellana. Su trenza ó coleta alquitranada le caía sobre los
hazelnut color. His tarred braid or ponytail fell on him

hombros de su nada limpia blusa marina. Sus manos callosas, destrozadas
shoulders of her not clean navy blouse. His calloused, shattered hands

y llenas de cicatrices enseñaban las extremidades de unas uñas rotas y
and full of scars showed the limbs of broken nails and

negruzcas. Y su rostro moreno llevaba en una mejilla aquella gran
blackheads. And his dark face wore on one cheek that big

cicatriz de sable, sucia y de un color blanquizco, lívido y repugnante.
saber scar, dirty and whitish, livid and disgusting.

Todavía lo recuerdo, paseando su mirada investigadora en torno del
I still remember him, walking his investigative gaze around the

cobertizo, silbando mientras examinaba y prorrumpiendo, en seguida, en
shed, hissing while examining and propping up, then in

aquella antigua canción marina que tan á menudo le oí cantar después:
that old Marine song that I so often heard him sing afterwards:



Son quince los que quieren el cofre de aquel muerto
There are fifteen who want a dead man's chest

Son quince ¡yo-ho-hó! son quince ¡viva el rom!
That's fifteen yo-ho-hó! fifteen long live the rom!




con una voz de viejo, temblorosa, alta, que parecía haberse formado y
with a voice of old, trembling, loud, which seemed to have formed and

roto en las barras del cabrestante. Cuando pareció satisfecho de su
broken on the winch bars. When he seemed satisfied with his

examen llamó á la puerta con un pequeño bastón, especie de espeque que
examination knocked on the door with a small cane, kind of a speck that

llevaba en la mano, y cuando acudió mi padre, le pidió bruscamente un
I was carrying it in my hand, and when my father came, he abruptly asked for a

vaso de rom. Después que se le hubo servido lo saboreó lenta y
glass of rum. After it had been served he savored it slowly and

pausadamente, como un antiguo catador, paladeándolo con delicia y sin
slowly, like an old taster, tasting it with delight and without

cesar de recorrer alternativamente con la mirada, ora las rocas, ora la
cease to travel alternately with the gaze, pray the rocks, pray the

enseña de la posada.
teaches from the inn.




—Esta es una caleta de buen fondo—dijo en su jerga marina—y al mismo
This is a cove of good background—he said in his Marine jargon—and at the same

tiempo una taberna muy bien situada. ¿Mucha clientela, patrón?
time a very well located Tavern. A lot of clientele, boss?


—Nó, le respondió mi padre, bastante poca, lo cual es tanto más sensible.
—No, my father replied, Quite a bit, which is all the more sensitive.




—Bueno, dijo él, entonces este es el camarote que yo necesito. Hola,
—Well, he said, then this is the cabin I need. Hey,

tú, grumete, le gritó al hombre que rodaba la carretilla en que venía su
you, grumpy, yelled at the man who rolled the wheelbarrow on which his

gran cofre de á bordo, trae acá esa maleta y súbela. Pienso fondear aquí
great chest on board, bring that suitcase here and get it up. I plan to anchor here

un poco. Y luego prosiguió:—Yo soy un hombre bastante llano; todo lo
a little. And then he went on — I am a rather plain man; all

que yo necesito es rom, huevos y tocino y aquella altura que se vé allí
what I need is rom, eggs and bacon and that height you see there

para estar á la mira de las embarcaciones. ¿Quieren Vds. saber cómo han
to be in sight of boats. Do you want to know how they have

de llamarme? llámenme Capitán. ¡Oh! ¡ya sé lo que van á pedirme! Al
to call me? Call Me Captain. Oh! I know what you're gonna ask me! At

decir esto arrojó tres ó cuatro monedas de oro en el umbral y añadió con
saying this he threw three or four gold coins at the threshold and added with

un tono de altivez y una mirada tan orgullosa como de un verdadero
a tone of haughtiness and a look as proud as a real

Capitán:—¡Avisarme cuando se acabe eso!
Captain: - let me know when that's over!




Y la verdad es que, aunque su pobre traje no predisponía en su favor, ni
And the truth is that, although his poor suit did not predispose in his favor, nor

menos aún su lenguaje tosco, no tenía absolutamente el aspecto de un
let alone his crude language, it absolutely did not look like a

tramposo, sino que parecía más bien un marino, un maestro de embarcación
cheater, but he seemed rather a sailor, a master of craft

acostumbrado á que se le obedezca como á Capitán. El muchacho que traía
used to being obeyed like a captain. The boy I brought

la carretilla nos refirió que la posta ó coche del correo lo había
the trolley told us that the post or mail car had it

dejado la víspera por la mañana en la posada del “Royal George,” que
left the morning before in the Inn Of The "Royal George ," which

allí se informó qué albergues había á lo largo de la costa, y que
there it was reported that there were hostels along the coast, and that

habiendo oído buenos informes probablemente acerca del nuestro, y
having heard good reports probably about ours, and

habiéndosele descrito como muy poco concurrido, lo había elegido de
having been described as very uncrowded, he had chosen it from

preferencia á todos los demás para su residencia. Eso fué todo lo que
preference to everyone else for their residence. That was all that

pudimos averiguar acerca de nuestro huésped.
we were able to find out about our guest.




El Capitán era habitualmente un hombre de muy pocas palabras. Todo el
The captain was usually a man of very few words. All the

día se lo pasaba, ya vagando á orillas de la caleta, ó ya encima de las
day spent it, either wandering on the banks of the cove, or already on top of the

rocas, con un largo telescopio ó anteojo marino. Por las noches se
rocks, with a long telescope or an eyepiece. In the evenings

acomodaba en un rincón de la sala, cerca del fuego y se consagraba á
he sat in a corner of the room, near the fire and dedicated himself to

beber rom y agua con todas sus fuerzas. Las más veces no quería
drink rom and water with all your might. The most times I did not want

contestar cuando se le hablaba: contentábase con arrojar sobre el que le
answer when he was spoken to: be content to throw on him who

dirijía la palabra una rápida y altiva mirada, y con dejar escapar de su
he addressed the word with a quick and haughty look, and with letting his

nariz un resoplido que formaba en la atmósfera, cerca de su cara, una
nose a snort that formed in the atmosphere, near his face, a

curva de vapor espeso. Los de la casa y nuestros amigos y clientes
thick steam curve. Those of the house and our friends and customers

ordinarios pronto concluimos por no hacerle caso. Día por día, cuando
ordinary people soon concluded by ignoring him. Day by day, when

llegaba á la posada, de vuelta de sus vagabundas excursiones, preguntaba
he came to the Inn, back from his wandering excursions, asked

invariablemente si no se había visto algunos marineros atravesar por el
invariably if you had not seen some sailors go through the

camino. Al principio nos pareció que la falta de camaradas que le
road. At first it seemed to us that the lack of comrades who

hiciesen compañía era lo que le obligaba á hacer esa constante pregunta;
companionship was what forced him to ask that constant question;

pero muy luego vimos que lo que él procuraba más bien era evitarlos.
but soon we saw that what he was trying to do was to avoid them.

Cuando algún marinero se detenía en la posada, como lo hacían entonces y
When some sailor stopped at the inn, as they did then and

lo hacen aún los que siguen el camino de la costa para Brístol, el
they do so even those who follow the path from the coast to Bristol, the

Capitán lo examinaba al través de las cortinas de la puerta, antes de
Captain examined him through the curtains of the door, before

entrar á la sala, y ya se sabía que, cuando tal concurrente se
enter the hall, and it was already known that, when such a competitor

presentaba, él permanecía invariablemente mudo como una carpa.
presented, he invariably remained mute as a tent.




Para mí, sin embargo, no había mucho de misterio ni de secreto en sus
For me, however, there was not much mystery or secrecy in his

alarmas, en las cuales tenía yo cierta participación. Un día me había
alarms, in which I had some participation. One day I had

llamado aparte y sigilosamente me había prometido darme una pieza de
called apart and stealthily promised to give me a piece of

cuatro peniques el día primero de cada mes con la sola condición de que
four pence on the first day of each month on the sole condition that

estuviese alerta, y le avisara, en el momento mismo en que descubriera,
be alert, and let him know, the moment you find out,

la aparición de un “marino con una sola pierna.” Con frecuencia, sin
the appearance of a "sailor with one leg." Often, without

embargo, cuando el día primero del mes iba yo á reclamar mi salario
however, when the first day of the month I was going to claim my salary

prometido, no me daba más respuesta que su habitual y formidable
betrothed, he gave me no more answer than his usual and formidable

resoplido de la nariz y clavar sus ojos airados en los míos, obligándome
snort your nose and nail your angry eyes into mine, forcing me

á bajarlos; pero antes de que se hubiera pasado una semana, ya estaba yo
to bring them down; but before a week had passed, I was already

seguro de que su parecer habría cambiado y lo veía, en efecto, venir á
I was sure that his mind would have changed and I saw him, indeed, coming to

mí trayéndome espontáneamente mi moneda de cuatro peniques, no sin
me spontaneously bringing me my four-penny coin, not without

reiterarme sus órdenes de estar alerta para avisarle la aparición de
reiterate your orders to be alert to warn you of the occurrence of

aquel “marino con una sola pierna.”
that "one-legged sailor.”




Imposible me sería contar hasta qué punto ese esperado personaje turbaba
It would be impossible to tell me to what extent this expected character troubled

y entristecía mis sueños. En las noches tempestuosas, cuando el viento
and it saddened my dreams. On stormy nights, when the wind

hacía estremecer los cuatro ángulos de nuestra casa y cuando la marea
it shook the four angles of our house and when the tide

bramaba despedazando sus olas á lo largo de la caleta y sobre los
he roared, tearing his waves along the cove and over the

abruptos riscos, yo le veía aparecérseme en sueños en mil formas
abrupt cliffs, I saw him appear to me in dreams in a thousand ways

diversas y con mil expresiones diabólicas. Ya era la pierna cortada
diverse and with a thousand diabolical expressions. The leg was already cut off

hasta la rodilla, ya desarticulada desde la cadera; ya se me aparecía
to the knee, already disjointed from the hip; it already appeared to me

como una especie de criatura monstruosa que jamás había tenido sino una
like some kind of monstrous creature I'd never had but one

sola pierna, y ésa de forma indescriptible. Otras ocasiones lo veía
one leg, and that indescribably. Other times I saw him

saltar y correr y perseguirme por zanjas y vallados, lo cual constituía,
jumping and running and chasing me through ditches and Fences, which was,

por cierto, la peor de todas mis pesadillas. Hay que convenir, pues, en
by the way, the worst of all my nightmares. It is therefore necessary to agree on

que pagaba yo bien cara mi pobre soldada mensual de cuatro peniques, con
I paid well face my poor monthly welded four pence, with

aquellas visiones abominables.
those abominable visions.




Pero si bien es cierto que tal era mi terror á propósito del marino de
But while it is true that such was my terror about the sailor of

una pierna, también es verdad que, por lo que respecta al Capitán mismo,
a leg, it is also true that, as far as the captain himself is concerned,

le tenía yo mucho menos miedo que cualquiera de los que lo conocían.
I was much less afraid of him than anyone who knew him.

Había algunas noches en que se permitía tomar mucho más rom del que
There were some nights when it was allowed to take a lot more rom than

podía razonablemente tolerar su cabeza. Entonces se le veía sentarse y
he could reasonably tolerate his head. Then he was seen sitting and

entonar sus perversas y salvajes viejas cántigas marinas de que ya nadie
sing your perverse and wild old sea songs that no one else

hacía caso. Pero á veces le ocurría pedir vasos para todos y forzaba á
I was paying attention. But sometimes it occurred to him to ask for glasses for everyone and to force

su tímido y trémulo auditorio á escuchar sus patibularias historias ó á
his timid and tremulous audience to listen to his gallant stories or to

formar un coro á sus siniestras canciones. Con frecuencia oía yo á la
form a choir to his sinister songs. I often heard the

casa entera estremecerse con aquel estribillo:
whole house shudder with that chorus:


El diablo ¡yo—ho—hó! el diablo ¡viva el rom!”
“The devil yo-ho-hó! the devil long live the rom!”



en el que todos los vecinos se le unían por amor á sus vidas, con el
in which all the neighbors united him for the love of their lives, with the

temor de que aquel ogro les diese la muerte, y cada cual procurando
fear that the ogre would kill them, and every one seeking

levantar la voz más que el compañero de al lado, á fin de no llamar la
raise your voice more than the companion next door, so as not to call the

atención por su negligencia, porque en aquellos accesos el Capitán era
attention for his negligence, because in those accesses the captain was

el compañero más intolerante y arrebatado que se ha conocido. Á veces
the most intolerant and rapt companion you've ever met. Sometimes

golpeaba bruscamente con su callosa mano sobre la mesa para imponer
he pounded sharply with his calloused hand on the table to impose

silencio absoluto á los circunstantes; otras, se dejaba arrebatar á un
absolute silence to those around; others, he let himself be snatched away from a

ímpetu de cólera salvaje á la menor pregunta y en otras le producía el
wild anger at the slightest question and in others produced the

mismo efecto el que ninguna se le dirijiese, porque decía que la
the same effect that none was directed at him, because he said that the

concurrencia no estaba atendiendo á su narración. Por ningún motivo
concurrence was not listening to his narration. For no reason

hubiera él consentido en que alma nacida abandonase la posada hasta que,
would he have consented to the birth soul leaving the inn until,

sintiéndose ya completamente ebrio y soñoliento él mismo, se iba
feeling already completely drunk and sleepy himself, he left

tambaleando á tirarse sobre su cama.
staggering to lie on his bed.



Sus cuentos y narraciones era lo que á las gentes espantaba más que
His tales and narratives were what frightened the people more than

todo. Horribles historias eran, por cierto; historias de ahorcados,
all. Horrible stories were, by the way; stories of hangers-on,

castigos bárbaros como el llamado “paseo de la tabla” y temerosas
barbaric punishments such as the so-called “board walk” and fearful

tempestades en el mar y en el Paso de Tortugas—y salvajes hazañas y
storms in the sea and in the passage of turtles—and wild feats and

abruptos parajes en el Mar Caribe y costa firme. Según sus narraciones
abrupt places in the Caribbean Sea and firm Coast. According to their narratives

debió pasar su vida entera entre los hombres más perversos que Dios ha
he must have spent his whole life among the most wicked men that God has ever

permitido que crucen sobre los mares; y el lenguaje que usaba para
allowed them to cross over the seas; and the language he used to

contar todas sus historias disgustaba á aquel sencillo auditorio de
telling all their stories disgusted that simple auditorium of

campesinos, casi tanto como los crímenes espantosos que describía con
peasants, almost as much as the gruesome crimes he described with

él. Mi padre siempre estaba diciendo que la posada concluiría por
for it. My father was always saying that the inn would conclude by

arruinarse, porque las gentes pronto dejarían de concurrir á ella para
to ruin, for the people would soon cease to come to her to

que se las tiranizase allí, y se las asustara y se las mandara á acostar
that he would tyrannize them there, and frighten them, and send them to bed

horripiladas y estremeciéndose; pero yo creo que, al contrario su
and shuddering; but I believe that, on the contrary his

presencia no dejó de sernos de algún provecho. Las gentes comenzaron por
presence did not cease to be of some benefit to us. The people started by

tenerle un miedo atroz pero á poco, según hoy puedo recordarlo, ya
to have an atrocious fear of him but soon, as I can recall today, already

empezaban á gustar de él. Porque, á la verdad, el Capitán era una fuente
they were starting to like him. For, Indeed, the captain was a source

de valiosas emociones, enmedio de aquella quieta y sosegada vida del
of precious emotions, in the midst of that still and quiet life of the

campo. Algunos de los más jóvenes de nuestros vecinos no le escatimaban
field. Some of the youngest of our neighbors did not spare him

ya ni su misma admiración, llamándole un verdadero lobo marino, un
not even his own admiration, calling him a true Sea Wolf, a

tiburón legítimo y otros nombres parecidos, agregando que hombres de su
legitimate shark and other similar names, adding that men of their

ralea son precisamente los que hacen que el nombre de Inglaterra sea
kind are precisely those who make the name of England be

temido y respetado sobre el océano.
feared and respected over the ocean.




Pero también, en cierto modo no dejaba de llevarnos bonitamente hacia la
But also, in a way it did not cease to lead us beautifully towards the

ruina; porque su permanencia se prolongaba en nuestra casa semana tras
ruin; for his permanence continued in our house week after

semana, y después un mes tras de otro, de tal manera que ya las monedas
week, and then one month after another, in such a way that already the coins

de oro aquellas habían sido más que devengadas, sin que mi padre se
of gold those had been more than accrued, without my father being

hiciese el ánimo de insistir demasiado en que renovase la exhibición. Si
it made the mood to insist too much on renewing the exhibition. If

alguna vez se permitía indicar algo, el Capitán resoplaba por el fuelle
once it was allowed to indicate something, the captain snorted through the bellows

de su nariz de una manera tan formidable que casi se pudiera decir que
of his nose in such a formidable way that you could almost say that

bramaba y con su feroz mirada arrojaba á mi pobre padre fuera de la
and with his fierce gaze he threw my poor father out of the

habitación. Yo lo ví, con frecuencia, después de tales repulsas,
room. I saw him, often, after such repulsions,

retorcerse los manos desesperadamente y tengo la certeza de que, el
writhing his hands desperately and I am sure that, the

fastidio y el terror que se dividían su existencia contribuyeron
annoyance and terror that divided their existence contributed

grandemente á acelerar su anticipada é infeliz muerte.
greatly hastening his anticipated an unfortunate death.




En todo el tiempo que vivió con nosotros el Capitán no hizo el menor
In all the time he lived with us the captain did not do the least

cambio en su traje, sino fué el comprarse algunos pares de medias,
change in his suit, but it was to buy himself some pairs of stockings,

aprovechando el paso casual de un buhonero. Habiéndosele caído una de
taking advantage of the casual step of a hoarder. Having dropped one of

las alas de su sombrero, no se ocupó de reducir á su lugar primitivo
the wings of his hat, did not take care of reducing to their primitive place

aquel colgajo que era para él una gran molestia, sobre todo, cuando
that flap that was for him a great nuisance, especially when

hacía viento. Me acuerdo todavía de la miserable apariencia de su jubón
it was windy. I still remember the miserable appearance of his Jubilee

que remendaba, él en persona, arriba en su habitación y que, antes de su
he patched, he in person, up in his room and that, before his

muerte, no era ya otra cosa más que remiendos. Jamás escribió ni recibía
death, it was nothing more than patches. He never wrote or received

carta alguna, ni se dignaba hablar á nadie que no fuese de los vecinos
no letter, nor did he deign to speak to anyone who was not of the neighbors

que él conocía por tales, y aun á éstos hacíalo solamente cuando bullían
which he knew by such, and even these did it only when they bullied

en su cabeza los espíritus del rom. En cuanto al gran cofre de á bordo,
in his head the spirits of the rom. As for the large chest on board,

ninguno de nosotros había logrado verlo abierto.
none of us had managed to see it open.




Solamente una vez sufrió un verdadero enojo, lo cual sucedió poco antes
Only once did he suffer a real anger, which happened shortly before

de su triste fin, en ocasión en que la salud de mi padre estaba ya
of his sad end, on the occasion when my father's health was already

declinando en una pendiente, que acabó por llevarlo hasta el sepulcro.
declining on a slope, which eventually led him to the Tomb.

El Doctor Livesey vino una vez con cierto retardo, por la tarde, con el
Dr. Livesey came once with some delay, in the afternoon, with the

objeto de ver á su enfermo; tomó alguna ligera comida que le ofreció mi
to see his sick; he took some light food which I offered him.

madre y se entró, en seguida, á la sala, para fumar su puro, en tanto
mother, and went into the room at once, to smoke his cigar, while

que le traían su caballo desde el pueblo, porque en la posada carecíamos
that they brought him his horse from the village, because in the inn we lacked

de bestias y de caballerizas. Yo me fuí tras él y me acuerdo haber
of beasts and stables. I went after him and I remember

observado el contraste que ofreció á mis ojos aquel doctor fino y
I observed the contrast offered to my eyes by that fine doctor and

aseado, de cabellera empolvada, tan blanca como la nieve, de vivísimos
neat, dusty hair, as white as snow, very vivid

ojos negros y maneras gratas y amables, con aquellos retozones palurdos
black eyes and pleasant and kind ways, with those pale frolics

del campo; y más que todo con el sucio, enorme y repugnante espantajo de
of the field; and more than anything with the dirty, huge and disgusting scarecrow of

pirata de nuestra posada, que se veía sentado en su rincón habitual,
pirate from our Inn, who looked like sitting in his usual corner,

bastante avanzado ya á aquella hora en su embriaguez cuotidiana, y
quite advanced already at that hour in his daily drunkenness, and

recargando sus brazos musculosos sobre la mesa. De repente nuestro
reloading his muscular arms on the table. Suddenly our

huésped comenzó á canturriar su eterna canción:
guest began to sing his eternal song:




Son quince los que quieren el cofre de aquel muerto
There are fifteen who want the dead man's chest

Son quince ¡yo—ho—hó! son quince ¡viva el rom!
That's fifteen yo-ho-hó! fifteen long live the rom!

El diablo y la bebida hicieron todo el resto,
The devil and the drink did everything else,

El diablo ¡yo—ho—hó! el diablo ¡viva el rom!
The devil and the drink did everything else




Al principio me había yo figurado que el cofre del muerto que él cantaba
At first I had figured that the chest of the dead that he sang

sería probablemente aquel gran baúl suyo que guardaba arriba en su
it would probably be that big trunk of his that he kept up in his

cuarto del frente de la casa, y este pensamiento no había dejado de
the front room of the house, and this thought had not stopped

mezclarse confusamente en mis pesadillas con la figura del esperado
mix confusingly in my nightmares with the figure of the expected

marino de una sola pierna. Pero cuando sucedió lo que ahora refiero, ya
one-legged sailor. But when it happened what I now mean, already

todos habíamos dejado de conceder la más pequeña atención al extraño
we had all stopped paying the slightest attention to the stranger

canto de nuestro hombre que, con excepción del Doctor Livesey, no era ya
singing of our man who, with the exception of Dr. Livesey, was no longer

nuevo para nadie. Pude observar, sin embargo, que al Doctor no le
new to anyone. I could see, however, that the Doctor did not

producía un efecto de los más agradables, porque le ví levantar los ojos
it produced an effect of the most pleasant, because I saw him raise his eyes

por un momento, con un aire de bastante disgusto, hacia el Capitán,
for a moment, with an air of quite disgust, towards the captain,

antes de comenzar una conversación que emprendió enseguida con el viejo
before starting a conversation he immediately started with the old man

Taylor, el jardinero, acerca de una nueva curación para las afecciones
Taylor, the gardener, about a new cure for conditions

reumáticas. Entre tanto el Capitán parecía alegrarse al sonido de su
rheumatic. Meanwhile the captain seemed to rejoice at the sound of his

propia música, de una manera gradual, hasta que concluyó por golpear con
own music, in a gradual manner, until concluded by hitting with

su mano sobre la mesa de aquella manera brusca y autoritativa que todos
his hand on the table in that abrupt and authoritative way that all

nosotros sabíamos muy bien que quería decir: “¡Silencio!” Todas las
we knew very well that he wanted to say: "silence!"All the

voces callaron á la vez, como por encanto, excepto la del Doctor Livesey
voices were silent at once, as if by charm, except that of Dr. Livesey

que continuó dejándose oir imperturbablemente clara y agradable,
which continued to be heard imperturbably clear and pleasant,

interrumpida solamente, por las vigorosas fumadas que daba á su puro
interrupted only, by the vigorous smoke he gave to his cigar

cada dos ó tres palabras. El Capitán lo miró fijamente por algunos
every two or three words. The captain stared at him for some

momentos, volvió á golpear sobre la mesa, le lanzó una nueva mirada más
moments, he struck again on the table, threw him a new look more

terrible todavía y concluyó por vociferar, con un villano y soez
terrible yet and concluded by vociferous, with a villain and soez

juramento:
oath:




—¡Silencio, allí, los del entre-puente!
Silence, there, those of the inter-bridge!


—¿Es á mí á quien Vd. se dirijía? preguntó el Doctor, á lo cual nuestro
- Is that me you were addressing? the Doctor asked, to which our

rufián contestó que sí, no sin añadir otro juramento nuevo.
Rufian answered yes, not without adding another new oath.

—No le replicaré á Vd. más que una cosa, dijo el Doctor, y es que si
—I will not reply to you more than one thing, "said the Doctor," and it is that if

Vd. continúa bebiendo rom como hasta aquí, muy pronto el mundo se verá
You continue to drink rom as so far, very soon the world will see

libre de una bien asquerosa sabandija.
free of a very disgusting vermin.

Sería inútil pretender describir la furia que se apoderó del viejo al
It would be useless to pretend to describe the fury that gripped the Old al

escuchar esto. Púsose en pie de un salto, sacó y abrió una navaja marina
listen to this. He stood up from a jump, pulled out and opened a sea knife

de gran tamaño y balanceándola abierta sobre la palma de la mano
large size and swinging it open over the palm of his hand

amenazaba clavar al Doctor contra la pared.
threatening to nail the Doctor to the wall.

El Doctor no hizo el más pequeño movimiento. Tornó á hablarle de nuevo,
The Doctor did not make the slightest movement. He went back to talking to him again,

lo mismo que antes, por encima de su hombro y con el mismo tono de voz,
same as before, over your shoulder and with the same tone of voice,

solo un poco más alto de manera que oyesen bien todos los circunstantes,
just a little louder so that everyone around heard well,

pero con la más perfecta calma y serenidad:
but with the most perfect calm and serenity:


—Si no vuelve Vd. esa navaja al bolsillo en este mismo instante, le
- If you don't put that knife back in your pocket right now,

juro á Vd. por quien soy que será ahorcado en la próxima reunión del
I swear to you for who I am that you will be hanged at the next meeting of the

Tribunal del Condado.
County Court.

Siguióse luego un combate de miradas entre uno y otro, pero pronto el
A fight of glances between one and the other followed, but soon the

Capitán hubo de rendirse, guardó su arma y volvió á su asiento gruñendo
Captain had to surrender, put away his gun and returned to his seat grunting

como un perro que ha sido mordido.
like a dog that's been bitten.

—Y ahora, amigo—continuó el Doctor—desde el momento en que me consta
"And now, my friend," the Doctor continued— " from the moment I know it."

la presencia de un hombre como Vd. en mi distrito, puede Vd. estar
the presence of a man like you in my district, you may be

seguro de que ni de día ni de noche se le perderá de vista. Yo no soy
sure that neither day nor night will lose sight of you. I'm not

solamente un médico, soy también un magistrado; así es que, si llega
only a doctor, I am also a magistrate; so, if it comes

hasta mí la queja más insignificante en su contra, aunque no sea más que
to me the most insignificant complaint against you, even if it is nothing more than

por un rasgo de grosería como el de esta noche, ya sabré tomar las
for a trait of rudeness like tonight, I will know how to take the

medidas más del caso para que se le dé á Vd. caza y se le arroje del
more appropriate measures for you to be hunted and thrown from

país. Haga Vd. que baste con esto.
nation. Make this enough for you.

Poco después llegó á la puerta la cabalgadura, y el Doctor Livesey
Soon after the horse came to the door, and Dr. Livesey

partió en ella sin dilación. Pero el Capitán se mantuvo pacífico aquella
he left in it without delay. But the captain remained peaceful

noche y aun otras muchas de las subsecuentes.
night and many more of the subsequent ones.





CAPÍTULO II

“BLACK DOG” APARECE Y DESAPARECE
“BLACK DOG” APPEARS AND DISAPPEARS

NO mucho tiempo después de lo referido en el capítulo precedente,
Not long after what was mentioned in the previous chapter,

ocurrió el primero de los sucesos misteriosos que nos desembarazaron,
the first of the mysterious events that unraveled us occurred,

por fin, del Capitán, aunque no de sus negocios como pronto lo verán los
Finally, of the captain, although not of his business as soon as the

que leyeren. Corría, á la sazón, un invierno crudo y frío, con largas y
let them read. It ran, at the time, a raw and cold winter, with long and

terribles heladas y deshechos temporales. Mi pobre padre continuaba
terrible frosts and temporary waste. My poor father continued

empeorando de día en día, al grado de que ya se veía muy claramente la
getting worse from day to day, to the degree that it was already very clearly seen the

poca probabilidad de que llegase á ver una nueva primavera. El manejo de
there was little chance he would see a new spring. Handling of

la posada había caído enteramente en manos de mi madre y mías, y ambos
the inn had fallen entirely into the hands of my mother and mine, and both

teníamos demasiado que hacer con ella para que nos fuese dable el parar
we had too much to do with it for us to stop

mientes con exceso en nuestro desagradable huésped.
you lie too much on our nasty guest.



Era una fría y desapacible mañana del mes de Enero—muy temprano
It was a cold and dispassionate morning in January-very early

todavía—la caleta, cubierta toda de escarcha, aparecía gris ó
still - the cove, covered all with Frost, appeared gray or

blanquecina, en tanto que la maréa subía, lamiendo suavemente las
whitish, while the tide rose, gently licking the

piedras de la playa, y el sol, muy bajo aún, tocaba apenas las cimas de
stones of the beach, and the sun, still very low, barely touched the tops of

las lomas y brillaba allá muy lejos en el confín del océano. El Capitán
the hills and shone far away on the edge of the ocean. The Captain

se había levantado mucho más temprano que de costumbre y se había
he had gotten up much earlier than usual and had

dirijido hacia la playa, con su especie de alfange, colgando bajo los
directed towards the beach, with its kind of alfange, hanging under the

anchos faldones de su vieja blusa marina, su anteojo de larga vista
wide skirts of his old navy blouse, his long-sight glasses

bajo el brazo y su sombrero echado hacia atrás sobre la cabeza. Todavía
under his arm and his hat thrown back over his head. Yet

me parece ver su respiración, suspensa en forma de una estela de humo,
I seem to see his breath, suspended in the form of a trail of smoke,

en el camino que iba recorriendo á largos pasos, y aún recuerdo que el
on the road that I was going through at long strides, and I still remember that the

último sonido que oí de él cuando se hubo perdido tras de la gran roca,
last sound I heard from him when he was lost behind the big rock,

fué un gran resoplido de indignación, como si todavía revolviese en su
it was a great snort of indignation, as if still stirring in his

ánimo el recuerdo desagradable de la escena con el Doctor Livesey.
I encourage the unpleasant memory of the scene with Dr. Livesey.




Ahora bien, mi madre estaba á la sazón, con mi padre, en su habitación y
Now my mother was at the time, with my father, in his room, and

yo me ocupaba en arreglar la mesa para el almuerzo, mientras volvía el
I was busy fixing the table for lunch, while the

Capitán, cuando repentinamente se abrió la puerta de la sala y penetró á
Captain, when suddenly the door of the room opened and penetrated the

ésta un hombre que yo no había visto hasta entonces. Era éste un
this is a man I hadn't seen before. Was this a

individuo pálido y encanijado, en cuya mano izquierda faltaban dos dedos
pale and brown individual, on whose left hand were missing two fingers

y que, aunque llevaba también su cuchilla al cinto, no tenía, ni con
and that, although he also carried his blade to his belt, he had not, nor with

mucho, el aspecto de un hombre de armas tomar. Yo siempre estaba en
a lot, the look of a man of arms take. I was always in

acecho de marineros de una sola pierna, ó de dos, pero el que acababa de
lookout for one-legged, or two-legged, but the one who had just

aparecérseme era para mí un enigma. No tenía el aspecto de un verdadero
appearing to me was an enigma to me. It did not look like a real

marino y sin embargo había en él no sé qué aire de gente del mar.
and yet there was in it I do not know what air of seafarers.

Le pregunté, desde luego, en qué podía servirle y él me contestó que
I asked him, of course, what could be of use to him and he replied that

deseaba tomar un poco de rom, pero apenas iba yo á salir de la sala en
I wanted to get some rom, but I was just about to leave the room in

busca de lo que pedía cuando se sentó á una de las mesas excitándome á
look for what I asked for when he sat at one of the tables turning on me

que me acercase á él. Yo me detuve en el sitio en que su indicación me
to get close to him. I stopped at the site where he indicated to me

había cogido, teniendo en mi mano una servilleta.
I had caught, holding in my hand a napkin.


—Ven aquí, muchacho, me repitió, acércate más.
—come here, boy, he repeated to me, come closer.

Yo dí un paso hacia él.
I took a step towards him.


—¿Es para mi camarada Bill para quien has preparado esta mesa? me
- is it for my comrade Bill for whom you have prepared this table? I

preguntó dirijiéndome cierta mirada extraña.
he asked, addressing me with a certain strange look.


—Ignoro quien es su camarada Bill, le contesté yo; esta mesa es para
- I do not know who his comrade Bill is, I answered him; this table is for

una persona que se aloja en nuestra casa y á quien nosotros llamamos el Capitán.
a person who stays in our house and whom we call the Capitan.



—Eso es—replicó él—mi camarada Bill lo mismo puede ser llamado
- that's it-he replied—My Comrade Bill the same can be called

Capitán, que nó. Tiene una cicatriz en una mejilla y unos modos
Captain, what a knot. It has a scar on one cheek and a few ways

valientemente agradables, muy propios suyos, sobre todo, cuando está
bravely nice, very own, especially, when he is

bebido. Como señas, pues... ¿qué más?... te repito que tu Capitán tiene
drink. As signs, then... what else?... I repeat that your captain has

una cicatriz en un carrillo... y si más quieres, te diré que ese
a scar on a cheek... and if you want more, I'll tell you that

carrillo es el derecho... ¡Ah! ¡bueno! Ya lo había yo dicho... ¿con que
cheek is the right one... Ah! good! I already said that... with what

mi camarada Bill está aquí, en esta casa?
is my comrade Bill here in this house?

—Ahora anda fuera, le contesté yo; ha salido á paseo.
- now go outside, I answered him; he has gone for a walk.

—¿Por dónde se ha ido, muchacho?
- Where has he Gone, Boy?

Señalé yo entonces en dirección de la roca, diciéndole que el Capitán no
I then pointed in the direction of the Rock, telling him that the captain did not

tardaría en volver; respondí á algunas otras de sus preguntas y entonces
it would take me a while to come back; I answered some of your other questions and then

él añadió:
he added:

—¡Ah! ¡vamos! esto será tan bueno como un vaso de rom para mi camarada Bill.
- Ah! come on! this will be as good as a glass of rom for my comrade Bill.


La expresión de su cara, al decir esto, no tenía nada de agradable, y yo
The expression of his face, in saying this, had nothing pleasant, and I

tenía mis razones para pensar que aquel extraño se equivocaba, en el
I had my reasons to think that stranger was wrong, in the

supuesto de que creyese lo que decía. Pero, al fin y al cabo, pensé que
of course I believed what he was saying. But, after all, I thought that

aquello no era negocio mío, además de que no era asunto muy fácil el
that was not my business, besides it was not a very easy matter the

saber qué partido tomar. El recién venido se mantenía esquivándose tras
know what game to take. The newcomer kept ducking behind

la parte interior de la puerta de la posada, ojeando de soslayo en torno
the inside of the inn door, looking around

de su escondrijo, como gato que está en acecho de un ratón. Una vez,
from his hiding place, like a cat that's stalking a mouse. Time,

salíme yo afuera hacia el camino, pero él me llamó adentro
I went outside to the road, but he called me inside

inmediatamente y como no obedeciese su mandato tan pronto como él
immediately and as he did not obey his command as soon as he

quería, un cambio instantáneo y espantoso se operó en su semblante
wanted, an instant and frightening change was operated on his countenance

enjuto, y me repitió su orden acompañándola de un juramento que me hizo
he repeated his command to me, accompanied by an oath he made to me

brincar. Tan luego como estuve de nuevo adentro resumió él su primitiva
play. As soon as I was back inside he summed up his primitive

actitud, mitad halagüeña, mitad burlona, dióme una palmadilla sobre el
attitude, half flattering, half mocking, pat me on the

hombro y me dijo:
shoulder and said:



—Vamos, chico, tú eres un buen muchacho, yo no he querido más que
—Come on, Boy, you are a good boy, I have not wanted more than

asustarte de broma. Yo tengo un hijo de tu edad, añadió, que se te
frighten you jokingly. I have a son your age, he added, that you

parece como un motón á otro, y te aseguro que ya es él el orgullo de mi
it seems like a lot to another, and I assure you that he is already the pride of my

arte. Pero la gran cosa para los muchachos es la disciplina, chico...
art. But the big thing for guys is discipline, boy...

mucha disciplina. Mira, si alguna vez hubieras tú navegado con Bill, á
lots of discipline. Look, if you'd ever sailed with Bill,

buen seguro que te hubieras quedado allí esperando que te hablaran
I'm sure you'd have stayed there waiting for them to talk to you.

segunda vez; yo te digo que no. Nunca Bill ha obrado de otro modo, ni
second time; I tell you no. Bill has never done otherwise, nor has he

ninguno de los que han navegado con él. Ahora bien, no me engaño, allí
none of those who have sailed with him. Now, I'm not mistaken, there

viene el camarada Bill con su anteojo bajo el brazo, bendito sea su
comrade Bill comes with his eyepiece under his arm, blessed be his

viejo arte que me permite reconocerlo. Sea en hora buena: tú y yo,
old art that allows me to recognize it. Be in good time: you and me,

muchacho, vámonos allá detrás, á la sala, y nos esconderemos tras de la
boy, let's go back there, into the room, and we'll hide behind the

puerta para dar á Bill una pequeña sorpresa; y bendito sea de nuevo su
door to give Bill a little surprise; and blessed be his

arte una y mil veces!
art once and a thousand times!

Al decir esto mi hombre retrocedió conmigo á la sala y me colocó detrás
When I said this my man went back to the room with me and placed me behind

de él, en el rincón, de tal manera que á ambos nos ocultaba la puerta
from him, in the corner, so that he hid the door from us both

abierta. Yo estaba positivamente inquieto y alarmado, como es fácil
open. I was positively restless and alarmed, as it is easy

figurárselo, y añadía no poco á mis temores el observar que aquel nuevo
and added not a little to my fears to observe that the new

personaje tampoco las tenía todas consigo. Yo le veía alistar el puño de
character didn't have them all with him either. I watched him get his fist ready.

su cuchilla y aflojar la hoja en la vaina, sin que, durante todo el
your blade and loosen the blade in the sheath, without it, throughout the

tiempo que estuvimos en espera, hubiera cesado de tragar gordo, ó como
time we were on hold, would have stopped swallowing fat, or as

si hubiera tenido, según la expresión familiar, un nudo en la garganta.
if he had, according to the familiar expression, a lump in his throat.


Por último entró el Capitán, empujó la puerta tras de sí, sin ver á
Finally the captain came in, pushed the door behind him, not seeing

izquierda ni á derecha, y marchó directamente, á través del cuarto,
left or right, and went straight through the room,

hacia donde le esperaba su almuerzo.
where his lunch was waiting for him.


Entonces mi hombre pronunció, con una voz que me pareció se esforzaba en
Then my man uttered, in a voice that seemed to me straining in

hacer hueca y campanuda, esta sola palabra:
make hollow and bell-shaped, this single word:

—¡Bill!
- Bill!

El Capitán giró rápidamente sobre sus talones y se encaró á nosotros.
The captain quickly turned on his heels and faced us.

Todo lo que había de moreno en su rostro había desaparecido en aquel
All that was of moreno on his face had disappeared in that

momento y hasta su misma nariz ofrecía un tinte de una lividez azulada.
moment and even his own nose offered a tinge of a bluish lividity.

Tenía toda la apariencia de un hombre que vé un espectro, ó al diablo
He had all the appearance of a man who sees a Spectre, or to hell

mismo, ó algo peor, si es que lo hay y, créaseme bajo mi palabra, sentí
or worse, if there is and, believe me under my word, I felt

compasión por él, al verle, en un solo instante, ponerse tan viejo y tan enfermo.
compassion for him, seeing him, in a single instant, get so old and so sick



—Ven acá, Bill, tú me conoces bien. Tú no has olvidado á un viejo
- Come here, Bill, you know me well. You haven't forgotten an old man

camarada, Bill, estoy seguro de ello; continuó diciendo el recién-venido.
comrade, Bill, I'm sure of it; he went on to say the new-comer.



El Capitán exclamó entonces en una especie de boqueada penosa:
the captain then exclaimed in a kind of painful mouth:


—¡Black Dog![1]
—Black Dog!


—¿Pues quién había de ser sino él? replicó el otro, comenzando á
- then who would it be but him? he replicated the other, beginning at

sentirse un poco más tranquilo. Black Dog, sí, que, lo mismo que antes
feel a little calmer. Black Dog, yes, that, the same as before

viene aquí, á la Posada del “Almirante Benbow” para saludar á su
he comes here, to the Inn of “Admiral Benbow " to greet his

viejo camarada Billy. ¡Ah, Bill, Bill, cuántas cosas hemos visto juntos,
old buddy Billy. Oh, Bill, Bill, how many things we've seen together,

nosotros dos, desde la época en que perdí estos dos “garfios”! añadió,
the two of us, from the time I lost these two “hooks”! add,

levantando un poco su mano mutilada.
raising his mutilated hand a little.




—Bien, dijo el Capitán, ya veo que me has cogido... aquí me tienes...
"well," said the captain, " I see you've caught me.".. here I am...

vamos... ¿qué quieres?... habla... dí... ¿de qué se trata?
Come on, let's go... what do you want?... speak... say... what is it about?




—Veo bien que eres el mismo, replicó Black Dog; tienes razón Bill,
- I see well that you are the same, replied Black Dog; you are right Bill,

tienes razón. Voy á tomar un vaso de rom que me traerá este buen
You have a point. I'll have a glass of rom that will bring me this good

chiquillo á quien tanto me he aficionado desde luego; en seguida nos
kid to whom I am so fond of course; immediately we

sentaremos, si tú quieres y hablaremos lisa y llanamente como buenos
we'll sit down, if you like, and we'll speak plain and plain as good

camaradas que somos.
comrades we are.




Cuando yo volví con el rom ya los dos se habían sentado en cada una de
when I came back with the rom and the two had sat in each of

las cabeceras de la mesa en que el Capitán iba á almorzar. Black Dog
the headboards of the table where the captain was going to lunch. Black Dog

habíase quedado más cerca de la puerta y se le veía sentado de lado, de
he had stood closer to the door and was seen sitting on his side,

modo que pudiese tener un ojo atento á su camarada antiguo, y otro,
so that he could keep an eye on his old comrade, and another,

según me pareció, á su retirada libre.
as it seemed to me, to his free retreat.

Despidióme luego ordenándome que dejase la puerta abierta de par en par,
He fired me then ordering me to leave the door wide open,

y añadió:
and added:


—Nada de espiar por las cerraduras, muchacho, ¿entiendes?
- no spying on the locks, boy, you understand?


Yo no tuve más que hacer sino dejarlos solos y retirarme á la cantina
I had nothing to do but leave them alone and retire to the canteen

del establecimiento.
of the establishment.


Durante muy largo tiempo, por más que puse mis cinco sentidos en tratar
for a very long time, however much I put my five senses into trying

de oir algo de lo que pasaba, nada llegó á mis oídos sino fué un rumor
from hearing something of what was happening, nothing came into my ears but a rumor

vago y confuso de conversación; pero al cabo las voces comenzaron á
vague and confused conversation; but at the end the voices began to

hacerse más y más perceptibles; y ya me fué posible el escuchar
become more and more perceptible; and it was already possible for me to listen

distintamente alguna que otra palabra, la mayor parte de ellas,
distinctly a few words, most of them,

juramentos é insolencias proferidos por el Capitán.
oaths and insolence uttered by the captain.


—¡Nó, nó, nó nó! le oí proferir, nó! y concluyamos de una vez!” Y
—No, no, no no! I heard him speak, no! and let's conclude at once!” And

después añadió: si hay que ahorcar, ahorcarlos á todos: y basta!
and he said, If thou shalt hang, hang them all: and that is enough!

Luego, de una manera repentina, todo se volvió una tremenda explosión de
Then, in a sudden way, everything turned into a tremendous explosion of

juramentos y otros ruidos temerosos. La silla y la mesa rodaron en masa,
oaths and other fearful noises. Chair and table rolled in mass,

siguióse un chischás de aceros que se chocaban y luego un grito de
there followed a crack of steel that collided and then a cry of

dolor: en ese mismo instante pude ver á Black Dog en plena fuga y al
pain: at that very moment I could see Black Dog in full flight and the

Capitán persiguiéndole encarnizadamente: ambos con sus cuchillas
Captain stalking him fiercely: both with their blades

desenvainadas y el primero de ellos, manando sangre abundantemente de su
and the first of them, pouring blood abundantly from his

hombro izquierdo. Precisamente al llegar á la puerta, el Capitán
left shoulder. Just as he arrived at the door, the captain

descargó sobre el fugitivo una última y tremenda cuchillada con la cual
he unloaded on the fugitive a last and tremendous stab with which

sin duda alguna lo habría abierto hasta la espina, si no hubiera
no doubt I would have opened it up to the thorn, if I hadn't

tropezado su arma con la enseña de nuestra posada que fué la que recibió
tripped his gun with the sign of our inn that was the one he received

el golpe, cuya señal es fácil ver, todavía hoy, en el marco de nuestro
the blow, the sign of which is easy to see, still today, within the framework of our

Almirante Benbow” hacia la parte de abajo.
" Admiral Benbow” to the bottom.



Aquel mandoble fué el último de la riña. Una vez afuera ya, y sobre el
that mandoble was the last of the quarrel. Once outside already, and on the

camino público, Black Dog, á despecho de su herida, pareció decir, con
public road, Black Dog, in spite of his wound, seemed to say, with

una prisa maravillosa, “pies, para qué os quiero” y en medio minuto le
a wonderful hurry, "feet, What do I love you for" and in half a minute you

vimos desaparecer tras de la cima de la loma cercana. El Capitán, por su
we saw it disappear behind the top of the nearby hill. The captain, for his

parte, permaneció clavado cerca de la enseña del establecimiento como un
part, it remained nailed near the sign of the establishment as a

hombre extraviado. Poco después pasó su mano varias veces sobre sus
lost man. Shortly after he ran his hand several times over his

ojos, como para cerciorarse de que no soñaba, y en seguida volvió á
eyes, as if to make sure that he did not dream, and immediately returned to

penetrar en la casa.
penetrate the house.

—Jim, me dijo, ¡trae rom! y al hablarme se bamboleaba un poco y con
-Jim, he said, Bring rom! and when he talked to me he was wobbling a little and with

una mano se apoyaba contra la pared.
one hand leaned against the wall.

—¿Está Vd. herido? le pregunté.
- are you hurt? I asked him.

—¡Rom! me repitió,—necesito irme de aquí... rom! rom!
- Rom! he said, " I need to get out of here.".. rum! rum!


Corrí á buscárselo; pero con la excitación que los sucesos ocurridos me
I ran in search of it; but with the excitement that the events occurred I

habían ocasionado, rompí un vaso, obstruí la llave, y cuando todavía
had caused, I broke a glass, I clogged the key, and when I still

estaba yo procurando despacharme lo mejor posible, escuché el golpe
I was trying to hurry as best I could, I heard the blow

ruidoso y pesado de una persona que se desplomaba en la sala. Acudí
loud and heavy from a person collapsing in the room. I went

corriendo y me encontré con el cuerpo del Capitán tendido de largo á
running and I found the captain's body lying long

largo sobre el suelo. En el mismo instante, mi madre, á quien habían
long on the floor. At the same instant, my mother, whom they had

alarmado las voces y rumores de la pelea, descendía corriendo la
alarmed the voices and rumors of the fight, descended running the

escalera para venir en mi ayuda. Entre ambos levantamos la cabeza al
ladder to come to my aid. Between both we raise our heads to the

Capitán, que respiraba fuerte y penosamente, pero cuyos ojos estaban
Captain, who breathed hard and painfully, but whose eyes were

cerrados y en cuya cara aparecía un color horrible.
closed and on whose face appeared a horrible color.

—¡Cielos, cielos santos! grito mi madre, ¡qué desgracia sobre nuestra
- Jesus, Holy Jesus! I cry my mother, what a misfortune upon our

casa, y con tu pobre padre enfermo!
home, and with your poor sick father!


Entre tanto á mí no se me ocurría la más insignificante idea sobre lo
In the meantime I did not come up with the most insignificant idea about what

que pudiera hacerse para socorrer al Capitán, pareciéndome seguro que
that it could be done to rescue the captain, seeming sure that

había sido herido de muerte en su encarnizado combate con aquel extraño.
he had been mortally wounded in his fierce battle with that Stranger.

Traje el rom para asegurarme de ello y traté de hacerlo pasar á su
I brought the rom to make sure of it and tried to get it to his

garganta; pero tenía los dientes terriblemente apretados los unos contra
throat; but he had his teeth terribly clenched against each other

los otros y sus quijadas estaban tan duras como si hubieran sido de
the others and their jaws were as hard as if they had been from

acero. Fué para nosotros, entonces, un grandísimo alivio el ver abrirse
steel. It was for us, then, a great relief to see it open

la puerta y aparecer en ella al Doctor Livesey que venía á hacer á mi
the door and appear in it to the doctor Livesey who came to do to me

padre su visita cuotidiana.
father your daily visit.



—¡Oh, Doctor! exclamamos mi madre y yo á la vez. ¿qué haremos? ¿en
- Oh, Doctor! we exclaimed My mother and I at the same time. what are we gonna do? ¿in

dónde estará herido?
where will he be hurt?




—¿Herido? dijo el Doctor; ¡qué va á estarlo! ni más ni menos que
—hurt? the Doctor said; what will be! no more no less than

ustedes ó yo. Este hombre acaba de tener un ataque como yo se lo había
you or me. This man just had a seizure like I had

pronosticado. Ahora bien, Mrs. Hawkins, corra Vd. arriba y, si es
forecast. Now, Mrs. Hawkins, you run upstairs and, if it's

posible, no diga Vd. á nuestro enfermo ni una palabra de lo que pasa.
possibly, do not tell our patient a word about what is happening.

Por mi parte, mi deber es tratar de hacer cuanto pueda por salvar la
For my part, my duty is to try to do what I can to save the

vida tres veces inútil de este hombre. Anda pues, tú, Jim, y trae luego
three times useless life of this man. Come on then, you, Jim, and bring later

una palangana.
a longline.



Cuando volví, trayendo lo que se me pidió, el Doctor había ya
when I returned, bringing what was asked of me, the Doctor had already

descubierto el nervudo brazo del Capitán, desembarazándolo de sus
the captain's nervous arm is uncovered, freeing him from his

mangas. Todo él aparecía pintado con esas figuras indelebles que se
sleeve. All of it appeared painted with those indelible figures that

dibujan en el cuerpo los marineros y los presidiarios. “Buena suerte
they draw on the body Sailors and convicts. " good luck

decía una de sus inscripciones; y en otras, “Vientos prósperos,”
it said one of its inscriptions; and in others, “prosperous winds,”

Caprichos de Billy Bones” se podía leer en caracteres claros y
" whims of Billy Bones” could be read in clear characters and

cuidadosamente ejecutados sobre el antebrazo. Un poco más arriba, cerca
carefully executed on the forearm. A little higher, close

del hombro, se veía un esbozo de patíbulo y pendiente de él un hombre
from the shoulder, a sketch of a jib could be seen and a man dangled from it

ahorcado, todo ello, según á mí me pareció, ejecutado con bastante
hanged, all this, as it seemed to me, executed with much

destreza y propiedad.
dexterity and ownership.

—¡Profético! dijo el Doctor, tocando este último dibujo con su dedo. Y
- Prophetic! said the Doctor, touching this last drawing with his finger. And

ahora, Maese Billy Bones, si tal es su nombre, vamos á ver de qué color
now, Maese Billy Bones, if that's his name, let's see what color

es su sangre. Jim, añadió, ¿tendrás tú miedo de la sangre?
it's his blood. Jim, he added, Will you Be afraid of blood?

—No, señor, le contesté.
- No, sir, I answered him.

—Está bien, replicó él; entonces ténme la palangana.
"all right," he replied; " then hold me the long line."

Tomó acto continuo su lanceta y con gran habilidad picó una vena.
he took continuous action his Lancet and with great skill pricked a vein.

Una gran cantidad de sangre salió antes de que el Capitán abriera los
a large amount of blood came out before the captain opened the

ojos y echase en torno suyo una mirada vaga y anublada. Reconoció luego
eyes and lay around you a vague and ornate look. Recognized then

al Doctor á quien miró con un ceño imposible de equivocar; en seguida me
to the Doctor whom he looked at with a frown impossible to make a mistake; at once I

miró á mí y mi presencia pareció aliviarlo un tanto. Pero de repente su
he looked at me and my presence seemed to relieve him somewhat. But suddenly his

color cambió de nuevo; trató de enderezarse por sí solo y exclamó:
color changed again; he tried to straighten himself and exclaimed:

—¿Dónde está Black Dog?
- Where Is Black Dog?

—Aquí no hay ningún Black Dog, díjole el Doctor, como no sea el que
- there is no Black Dog here, said The Doctor, other than the one who

tiene Vd. dibujado sobre su espalda. Ha seguido Vd. bebiendo rom, y como
you have it drawn on your back. You have continued to drink rom, and as

yo se lo había anticipado ha venido un ataque. Muy contra mi voluntad me
I had anticipated it has come an attack. Very against my will I

he visto obligado, por deber, á socorrerle, pudiendo decir que casi lo
I have been forced, by duty, to help him, being able to say that almost

he sacado á Vd. de la sepultura. Y ahora Maese Bones...
I got you out of the grave. And now Maese Bones...

—Ese no es mi nombre, interrumpió él.
- that's not my name, he interrupted.




—No importa, replicó el Doctor, es el nombre de cierto filibustero á
"No matter," replied The Doctor, " it's the name of a certain filibuster."

quien yo conozco y le llamo á Vd. por él en gracia de la brevedad. Lo
whom I know and call you by him in grace of brevity. What

único que tengo, pues, que añadir es esto: un vaso de rom no le haría á
the only thing I have to add, then, is this: a glass of rom would not make you

Vd. ningún daño; pero si Vd. toma uno, tomará otro, y otro después, y
No harm; but if you take one, you will take another, and another after, and

apostaría mi peluca á que, si no se contiene pronto y á tiempo, se
I would bet my wig that, if it is not contained soon and in time, it will

morirá muy en breve... ¿entiende Vd. esto...? se morirá y se irá al
he'll be dead very soon... do you understand this...? he will die and go to the

mismísimo infierno, que es su propio lugar, como lo reza la Biblia.
hell itself, which is its own place, as the Bible says.

Ahora, vamos, haga un esfuerzo. Yo le ayudaré, por esta vez, á llevarlo
Now, come on, make an effort. I will help him, this time, to carry him

á su cama.
to his bed.


Entre los dos, y no sin mucho trabajo, nos dimos trazas de llevarlo
between the two, and not without much work, we gave traces of carrying it

arriba, á su cuarto y acostarlo sobre su lecho, en el cual dejó caer
upstairs to his room, and lay him on his bed, on which he fell

pesadamente la cabeza sobre la almohada como si se sintiera desmayar.
heavily head on the pillow as if feeling faint.

—Ahora, recuérdelo bien, dijo el Doctor, para descargo de mi
-now, remember it well, said the Doctor, for discharge from my

conciencia debo repetirle que, para Vd. rom y muerte son dos palabras
conscience I must repeat that, for you. rom and death are two words

que significan lo mismo.
they mean the same thing.

Dicho esto se alejó de allí para ir á ver á mi padre, tomándome del
that said, he went away from there to go to see my father, taking me from the

brazo para que me fuese con él.
arm to go with him.

—Eso no es nada, dijo en cuanto hubo cerrado tras de sí la puerta. Le
—that's nothing, he said as soon as he had closed the door behind him. They

he sacado sangre suficiente para poderlo mantener bien por bastante
I've drawn enough blood to keep it well for quite some time.

tiempo. Debe quedarse por una semana en cama: eso es lo menos malo para
time. You should stay for a week in bed - that's the least bad for

él y para Vds.; pero un nuevo ataque le traerá la muerte
he and for you; but a new attack will bring him death

inevitablemente.
inevitably.







CAPÍTULO III

EL DISCO NEGRO
THE BLACK DISC


Á ESO de medio día lleguéme al cuarto del Capitán llevándole algunos
That half a day I came to the captain's room bringing him some

refrigerantes y medicinas. Lo encontré acostado casi en la misma
refrigerants and medicines. I found him lying almost in the same

posición en que lo habíamos dejado, nada más que un poco más hacia
position in which we had left it, nothing more than a little more towards

arriba y me pareció al mismo tiempo débil y excitado.
above and seemed to me at the same time weak and excited.

—Jim, me dijo, tú eres aquí el único que vale algo y ya sabes muy bien
- Jim, he told me, you're the only one here who's worth something and you know very well

que yo siempre he sido bueno para contigo. Jamás he dejado de darte cada
that I've always been good to you. I've never stopped giving you every

mes cuidadosamente tu moneda de cuatro peniques. Ahora, pues,
carefully month your four-penny coin. Now, then,

chiquillo,... mira... yo me siento muy abatido, y abandonado de todo el
kid,... Watch... I feel very dejected, and abandoned from all the

mundo... por lo mismo, Jim... vamos... ¿vas á traerme ahora mismo un
world... same thing, Jim... Come on, let's go... are you going to bring me right now a

vasillo de rom, no es verdad?
pot of rom, isn't it?

—El Doctor... comencé yo.
- The Doctor... I started it.

Pero él me interrumpió en una voz débil aunque animada:
but he interrupted me in a weak yet animated voice:

—Los médicos son todos unos lampazos,[2] dijo, y en cuanto á este de
-doctors are all lampazos, said, and as for this

acá, vaya,... ¿qué sabe él de hombres de mar? Yo he estado en lugares
here, go,... what does he know about seafarers? I've been in places

tan calientes como un caldero de bréa, con mi tripulación diezmada por
as hot as a Brea cauldron, with my crew decimated by

la fiebre amarilla, y la condenada tierra bailando como si fuese un mar
yellow fever, and the Damned land dancing like a sea

con sus terremotos—¿qué sabe el Doctor de tierras como esa?—pues en
with its earthquakes—what does the doctor know about lands like that?- well, in

ellas he vivido sólo con el rom,—puedes creerlo bien. Él ha sido para
they've only lived with the rom, you can believe it. He has been for

mí, bebida y alimento, cuerpo y sombra, sí señor, y si ahora no me han
I, drink and food, body and shadow, Yes Lord, and if now I have not

de dar mi rom, ya no seré más que un pobre casco viejo abandonado en una
from giving my rom, I will no longer be more than a poor old town abandoned in a

playa de sotavento... mi sangre caerá sobre tí, Jim, y sobre aquel
Leeward Beach... my blood will fall on you, Jim, and on that

lampazo del Doctor.
doctor's lampazo.




Y luego continuó con lo mismo, por algún tiempo acompañándolo con
And then he continued with the same, for some time accompanying him with

maldiciones; hasta que después, cambiando de táctica, prosiguió en tono
curses; until then, changing tactics, continued in tone

plañidero:
complainer:

—Mira, Jim, cómo se agitan mis dedos; no puedo ya ni sosegarlos, ni
- look, Jim, how my fingers shake; I can no longer calm them, nor

sosegarme... es que en todo este bendito día no he probado ni una gota
calm me down... is that in all this blessed day I have not tasted a drop

aún, ¡ni una sola gota! Ese Doctor está loco, puedes creérmelo. Si no se
yet, not a single drop! That Doctor is crazy, you can believe it. If you do not

me da ahora mismo un poco de rom, siento que me dará la rabia... ya creo
give me a little rom right now, I feel like it will give me anger... I think so.

sentir en este momento algunos de sus horrores, algunas de sus
feel at this moment some of his horrors, some of his

visiones... allí estoy viendo al viejo Flint, en ese rincón... allí...
visions... there I'm watching old Flint, in that corner... in there...

detrás de tí, tan claro como su imagen viva... ¡oh! si me cojen estas
behind you, as clear as his living image... oh! if they screw me these

visiones, soy hombre que ha vivido una vida bastante ruda y resucitaré á
visions, I am a man who has lived a rather rough life and I will resurrect

Caín! Tu mismo Doctor dijo que un vaso no me haría ningún daño. Te daré
Cain! Your own Doctor said a glass wouldn't hurt me. I'll give you

una guinea de oro por uno sólo, Jim.
a Golden guinea for one, Jim.

Yo ví que el Capitán se ponía más y más excitado y esto me alarmó por mi
I saw that the captain was getting more and more excited and this alarmed me for me

padre que estaba más grave aquel día y necesitaba mucha quietud; además,
father who was more serious that day and needed much stillness;,

tranquilizado por las palabras mismas del Doctor que se me recordaban,
reassured by the very words of the Doctor that I was reminded of,

aunque un poco ofendido por aquel ofrecimiento de soborno le dije:
although a little offended by that offer of bribe I said:

—Yo no necesito su dinero sino el que le debe Vd. á mi padre. Voy á
- I don't need your money but the money you owe my father. I'm going to

traerle un vaso, pero no pida más porque sería inútil.
bring him a glass, but do not ask for more because it would be useless.

Cuando se lo hube traído lo asió con verdadera ansiedad y lo bebió de un sorbo.
when I brought it to him he grabbed it with real anxiety and drank it from a sip.




—¡Ay, ay, ay! dijo como sintiendo un grande alivio, esto ya es algo
- Oh, oh, oh! he said as feeling a great relief, this is already something

mejor, sin duda alguna. Y ahora bien, chico, ¿ha dicho ese Doctor cuanto
better, no doubt. And now, boy, did that Doctor say how much

tiempo tengo que estar acostado en este viejo camarote?
how long do I have to lie in this old cabin?

—Una semana, por lo menos, le respondí.
- a week, at least, I answered him.

—¡Mil carronadas! gritó él, ¡una semana! Esto es imposible. En ese
—A Thousand carronadas! he shouted, a week! This is impossible. In that

tiempo podrían ellos enviarme su disco negro. En este mismo momento ya
time could they send me their black disk. At this very moment already

los vagabundos esos enderezan su proa y tratan de habérselas conmigo;
those bums straighten their bow and try to mess with me;

vagabundos que no sabrían conservar lo que cogieron y que quieren arañar
bums who would not know how to keep what they caught and who want to scratch

lo que pertenece á otro. ¡Vayan noramala! ¿es esa una conducta digna de
what belongs to another. Go normal! is that conduct worthy of

marinos? quiero saberlo. Pero soy un bendito. Yo jamás he derrochado un
sailors? I want to know. But I'm a blessed one. I've never wasted a

buen dinero mío, ni lo he perdido tampoco. Yo sabré pegárselas una vez
good money of mine, I haven't lost it either. I'll know how to hit them once

más. No les tengo miedo; les soltaré otro rizo y ya los haré virar de
more. I am not afraid of them; I will let go of another curl and I will make them turn from

bordo, chico, ¡ya lo verás!
board, boy, you'll see!




En tanto que hablaba así se había ido levantado de la cama, aunque con
While he spoke like this he had gone out of bed, though with

gran dificultad, agarrándose—es la palabra—agarrándose á mi hombro con
great difficulty, grasping—is the word-grasping at my shoulder with

una presión tan fuerte que casi me hizo llorar y moviendo sus piernas
pressure so strong it almost made me cry and moving his legs

como si fuesen un peso muerto. Sus palabras que, como se ve, estaban
like they're dead weight. His words that, as you see, were

rebosando un pensamiento activo y lleno de vida contrastaban tristemente
brimming with active thought and full of life contrasted sadly

con la debilidad de la voz en que eran pronunciadas. Cuando se hubo
with the weakness of the voice in which they were pronounced. When there was

sentado en el borde de la cama se detuvo un poco y luego murmuró:
sitting on the edge of the bed he stopped a little and then muttered:

—Ese Doctor me ha hundido... los oídos me zumban... acuéstame otra vez.
- that Doctor has sunk me... my ears buzz... lay me another time.


Antes de que hubiera hecho gran cosa para complacerlo, él había caído ya
before I had done much to please him, he had already fallen

de espaldas, en su posición anterior, en la cual permaneció silencioso
on his back, in his previous position, in which he remained silent

por algún rato.
for a while.

—Jim, me dijo al cabo, ¿viste hoy á ese marinero?
—Jim, he said to me at the end, did you see that sailor today?

—¿Á Black Dog? le pregunté.
—to Black Dog? I asked him.




—¡Ah! ¡Black Dog! exclamó él. Black Dog es un perverso, pero hay
- Ah! Black Dog! he exclaimed. Black Dog is a pervert, but there

alguien peor que lo obliga á serlo. Ahora bien, si no me es posible
someone worse than forcing him to be. Now, if it is not possible for me

marcharme de aquí, de ninguna manera, y si me envían el disco negro,
get out of here, no way, and if they send me the black disk,

acuérdate que lo que ellos buscan es mi viejo cofre de á bordo... Montas
remember, what they're looking for is my old chest on board... Mount

en un caballo.. ¿lo harás, no es cierto?... montas en un caballo y vas á
on a horse.. you will, won't you?... you ride a horse and you go to

ver... pues, sí... no tiene remedio... á ese eterno Doctor del diablo, y
see... Well, yes... you have no choice... to that eternal Devil Doctor, and

le dirás que se dé prisa á reunir á todas sus gentes... magistrados y
you will tell him to hurry to gather all his people... judges and

cosas por el estilo... y que haga rumbo con ellos y los traiga aquí á
things like that... and let him go with them and bring them here to

bordo del “Almirante Benbow”... lo mismo que á todo lo que haya
edge of the “Admiral Benbow ”... same as everything else

quedado de la vieja tripulación de Flint, hombres y grumetes. Yo fuí
left over from Flint's old crew, men and clumps. I went

primer piloto, sí, primer piloto del viejo Capitán Flint, y soy el único
first pilot, yes, first pilot of old Captain Flint, and I'm the only one

que conoce el sitio verdadero. Él me lo descubrió en Savannah, cuando
who knows the real site. He discovered it to me in Savannah, when

estaba, como yo he estado hoy, próximo á la muerte. Pero tú no los
he was, as I have been today, near death. But you don't

denunciarás á menos que logren hacerme llegar su disco negro, ó en caso
you'll report unless they get me their black record, or in case

de que vuelvas á ver á ese Black Dog otra vez, ó á un marinero con una
that you'll see that Black Dog again, or a sailor with a

pierna sola... á este sobre todos, Jim!
single leg... to this over all, Jim!

—Pero ¿qué significa eso del disco negro, Capitán? le pregunté.
- but what does that mean about the black disk, Captain? I asked him.

—Esto no es más que una advertencia, chico, me contestó. Yo te lo
- this is nothing more than a warning, boy, he answered me. I'll do it to you

explicaré si ellos logran lo que quieren. Entretanto, Jim, ten siempre
I'll explain if they get what they want. In the meantime, Jim, always have

tu ojo alerta y por mi honor te juro que tú serás mi socio á partes iguales.
your eye alert and by my honor I swear you will be my partner apart like.




Divagó todavía un poco más, y su voz era á cada instante más y más
He wandered still a little more, and his voice was every moment more and more

débil. Le dí, en seguida, su medicina, que él apuró como un niño, sin
weak. I gave him, at once, his medicine, which he hurried as a child, without

hacer la más ligera observación y añadió luego:
make the slightest remark and then added:

—Si alguna vez un marino ha querido drogas, ese soy yo ahora.
- If a Marine has ever wanted drugs, that's me now.

Después de decir esto cayó en un sueño profundo, muy parecido al
after saying this he fell into a deep sleep, much like the

desfallecimiento, y en ese estado lo dejé.
fainting, and in that state I left him.

¿Qué es lo que yo debía haber hecho entonces para que todo hubiera
what should I have done then for everything to have

salido bien? No sé. Probablemente debí haber contado todo al Doctor,
went well? Dunno. I probably should have told The Doctor everything,

porque el hecho es que yo me encontraba en una angustia mortal temiendo
because the fact is that I was in mortal anguish fearing

que, cuando menos, se arrepintiera el Capitán de sus confidencias y
that, at the very least, the captain regretted his confidences and

quisiera dar buena cuenta de mí. Pero lo que sucedió fué que mi pobre
I'd like to give a good account of myself. But what happened was that my poor

padre murió casi repentinamente aquella noche, lo que me obligó á hacer
father died almost suddenly that night, which forced me to do

cualquiera otra cosa á un lado. Nuestra pesadumbre natural, las visitas
anything else on the side. Our natural heaviness, visits

de los vecinos, los arreglos del funeral y todo el quehacer de la posada
of the neighbors, the funeral arrangements and all the work of the inn

que había que desempeñar en el interín, me tuvieron tan ocupado que
that I had to play in the interim, they had me so busy that

apenas si tuve tiempo para acordarme entonces del Capitán, mucho menos
I barely had time to remember the captain then, much less

para pensar en tenerle miedo.
to think about being afraid of him.




Á la mañana siguiente, á lo que creo, bajó por sí solo á la sala, tomó
The next morning, as I believe, he went down to the room by himself, took

sus alimentos, como de costumbre, sólo que comió poco y, según me temo,
his food, as usual, only he ate little and, as I'm afraid,

consumió todavía mayor cantidad de rom que de ordinario, porque él se
it consumed even more rom than usual, because it was

despachó por su propia mano en la cantina, enfurruñado y soplando por la
he dispatched by his own hand in the canteen, sulking and blowing through the

nariz, por lo cual ninguno se atrevía á contrariarlo. La noche víspera
nose, for which no one dared to counter it. The night before

del entierro, el Capitán estaba tan borracho como siempre y era, en
from the burial, the captain was as drunk as ever and was, in

verdad, una cosa para sublevar contra él, en aquella casa sumida en el
true, one thing to rise up against him, in that house in the

luto y la desolación, oirle cantar su eterna y horrible cantinela
mourning and desolation, to hear him sing his eternal and horrible cantinela

marina. Pero abatidos y tristes como estábamos, no dejaba de
Marina. But despondent and sad as we were, I did not stop

preocuparnos la idea del peligro de muerte en que aquel hombre estaba,
to worry the idea of the danger of death in which that man was,

tanto más cuanto que el Doctor fué violentamente llamado á muchas millas
all the more so since the Doctor was violently called many miles away

de distancia de nuestra casa para asistir á un nuevo enfermo, y ya no
away from our home to attend to a new sick, and no longer

volvió á estar, como quien dice, al alcance de nuestra mano, después de
he was again, as he says, at our fingertips, after

la muerte de mi padre. He dicho que el Capitán estaba débil, y la verdad
my father's death. I said the captain was weak, and the truth

es que no sólo lo estaba, sino que parecía decaer más y más visiblemente
it is that not only was it, but it seemed to decay more and more visibly

en vez de recuperar su salud. Yo le veía subir y bajar la escalera con
instead of regaining his health. I watched him go up and down the stairs with

agitación; ya iba de la sala á la cantina, ya de la cantina á la sala;
agitation; I went from the hall to the canteen, from the canteen to the Hall;

ya se medio asomaba á la puerta exterior de la casa como para aspirar
it was already half peeking at the outside door of the house as if to vacuum

las brisas salobres de la mar, sosteniéndose en las paredes, como para
the brackish breezes of the sea, holding on to the walls, as if to

no caer, y respirando fuerte y aprisa como un hombre que encumbra la
do not fall, and breathing hard and quick as a man towering over the

pendiente abrupta de una montaña. No volvió á conversar conmigo de una
steep slope of a mountain. He never talked to me again about a

manera especial, y yo creo buenamente que había olvidado sus
special way, and I think Well that he had forgotten his

confidencias, pero su carácter se había vuelto más movible y dada su
but his character had become more mobile and given his

debilidad de cuerpo, mucho más violento que nunca. Tenía ahora un
weakness of body, much more violent than ever. Had now a

síntoma bien alarmante cuando estaba ebrio, y era el ponerse junto á sí,
very alarming symptom when he was drunk, and it was to stand next to himself,

sobre la mesa, su enorme alfange ó cuchilla, desenvainada. Pero con todo
on the table, his huge cutlass or blade, unwrapped. But with everything

esto, se preocupaba menos de los concurrentes y parecía absorto
this, he cared less about the competitors and seemed engrossed

enteramente en sus propios pensamientos, sin hablar casi para nada, pero
entirely in his own thoughts, without speaking almost at all, but

divagando un poco. Una vez, por ejemplo, con grandísima sorpresa nuestra
rambling a little. Once, for example, to our great surprise

comenzó á dejar oir un canto diferente y nuevo para nosotros: era una
she began to hear a different and new song for us: it was a

especie de sonatilla amorosa, de gente del campo, que él debió haber
kind of loving sonatilla, of country people, that he must have

aprendido en su primera juventud, antes de que se dedicara á la carrera de marino.
learned in his early youth, before he devoted himself to the career from marino.




Así pasaron las cosas hasta el día siguiente del entierro de mi padre.
That's how things went until the day after my father's funeral.

Ese día, como á las tres de una tarde nebulosa, helada y desagradable
That day, like three o'clock on a foggy, frosty and unpleasant afternoon

estaba yo parado hacía unos momentos á la puerta del establecimiento,
I was standing a few moments ago at the door of the establishment,

lleno de tristes y desconsoladoras ideas acerca de mi pobre padre,
full of sad and heartbreaking ideas about my poor father,

cuando percibí á alguien que se acercaba por el camino lentamente. Era
when I noticed someone approaching the road slowly. Era

un hombre completamente ciego, porque tentaleaba delante de sí con un
a man completely blind, because he was trying in front of him with a

palo y llevaba puesta sobre sus ojos y nariz una gran venda verde.
stick and wore over his eyes and nose a large green bandage.

Aparecía jorobado como bajo el peso de años ó enfermedad terrible y
He appeared hunchbacked as under the weight of years or terrible disease and

vestía una vieja y andrajosa capa marina con capuchón, que le daba un
he was wearing an old, tattered, hooded Marine Cape, which gave him a

aspecto positivamente deforme y horroroso. Yo nunca he visto en mi vida
positively deformed and horrifying appearance. I've never seen it in my life

una figura más horripilante y espantable que aquella. Detúvose un
a figure more horrifying and hideous than that. Delaying himself a

instante cerca de la posada y levantando la voz en un tono de canturria
instant near the inn and raising his voice in a tone of canturria

extraña y gangosa lanzó al viento esta relación:
strange and twangy threw into the wind this relationship:

—¿Querrá alguna alma caritativa, informar á un pobrecito ciego que ha
- will any charitable soul, inform a poor blind man who has

perdido el don preciosísimo de su vista en la defensa voluntaria de su
lost the most precious gift of his sight in the voluntary defense of his

patria Inglaterra—así bendiga Dios al Rey Jorge—en dónde ó en qué
Homeland England-so God bless King George - where or what

parte de este país se encuentra ahora?
part of this country is now located?

—Está Vd. en la posada del “Almirante Benbow,” caleta del Black Hill,
- you are in the inn of "Admiral Benbow ," Black Hill Cove,

buen hombre, le dije yo.
good man, I told him.




—Oigo una voz, una voz de joven, me replicó él. ¿Quisiera Vd. darme su
—I hear a voice, a voice as a young man, " he replied. Would you give me your

mano y guiarme adentro, mi bueno y amable niño?
hand and guide me inside, my good and kind child?

Tendíle mi mano y en un instante aquella horrible criatura sin vista,
I held out my hand and in an instant that horrible creature without sight,

que tan dulce hablaba, se apoderó de ella como con una garra. Asustéme
how sweet he spoke, seized it as with a claw. Scare me

tanto que pugné por desasirme, pero el ciego me atrajo poderosamente
so much so that I fought to disenchant myself, but the blind man drew me powerfully

junto a sí con sola una contracción de su brazo.
next to each him with only one twitch of his arm.

—Ahora, muchacho, díjome, llévame á donde está el Capitán.
- now, boy, say to me, take me to where the captain is.

—Señor, le contesté, bajo mi palabra le aseguro que no me atrevo.
—Sir, I answered him, under my word I assure him that I do not dare.

—¡Oh! replicó él con una risita burlona, llévame en el acto ó te
- Oh! he replied with a mocking giggle, take me on the spot or you

destrozo el brazo.
I'm breaking my arm.

Y así como lo dijo, me dió un apretón tan horrible que me obligó á
and just as he said, he gave me such a horrible squeeze that he forced me to

lanzar un grito.
throw a shout.

—Señor, añadí entonces, si no me atrevo, es sólo por Vd. El Capitán ya
- Sir, I added Then, if I dare not, it is only for you. the captain already

no es el mismo que era antes. Ahora tiene siempre junto á sí una
it is not the same as it was before. Now he always has one next to him

cuchilla desenvainada. Otro caballero...
unwrapped Blade. Another gentleman...

—¡Vamos, vamos, en marcha! me interrumpió el ciego, con una voz tan
- Go, Go, Go! the blind man interrupted me, with such a voice

áspera, tan fría, tan ingrata y tan espantable como no he vuelto á oir
rough, as cold, as ungrateful, and as hideous as I've ever heard

jamás otra en mi vida. Ella me atemorizó más todavía que el dolor que
never again in my life. He scared me even more than the pain that

antes sentí, así es que sin vacilar le obedecí, llevándolo directamente
before I felt, so without hesitation I obeyed him, taking him directly

adentro, hacia la sala, en donde nuestro viejo y enfermo filibustero
inside, to the living room, where our sick old filibuster

permanecía sentado, entregado á su vicio de tomar rom. El ciego se
he sat still, indulged in his habit of taking rom. The blind is

mantenía apretado á mí, sujetándome como con una tenaza férrea, en su
he held tight to me, holding me like with an iron pincer, in his

mano formidable, y dejando cargar sobre mí, más peso de su cuerpo, del
formidable hand, and letting carry on me, more weight of his body, of the

que yo podía razonablemente soportar.
that I could reasonably bear.




—Llévame derecho á donde él está, me repitió, y cuando ya esté yo á su
"Take me straight to where he is," he repeated, " and when I am already at his

vista, grítale: “Bill, aquí esta uno de sus amigos.” Si no lo haces así
vista, yell, " Bill, this is one of your friends."If you don't do it like this

yo te repetiré este juego; y diciendo esto volvió á retorcerme el brazo
I will repeat this game to you; and saying this he twisted my arm again

de una manera tan brutal y dolorosa que creí que iba á desmayarme. Con
in such a brutal and painful way that I thought I was going to pass out. With

una y otra cosa fué tal el terror que me cogió por el mendigo ciego que
one and another thing was such terror that caught me by the Blind Beggar that

me olvidé de todo mi antiguo miedo al Capitán y, tan luego como abrí la
I forgot all my old fear of the captain and, as soon as I opened the

puerta de la sala exclamé como se me había ordenado:
room door I exclaimed as ordered:

—¡Bill, aquí está uno de sus amigos!
- Bill, here's one of your friends!

El pobre Capitán levantó los ojos y le bastó la primera ojeada para que
The poor captain looked up and the first glance was enough for him to

su cabeza quedara instantáneamente libre de los humos del rom que había
his head was instantly free from the fumes of the rom that had

alojado en ella y se pusiera de todo punto natural y despejada. La
housed in it and put all natural and clear point. The

expresión de su rostro no era tanto ya de terror como de mortal y
the expression of his face was not so much terror as mortal and

angustiosa agonía. Hizo un movimiento para ponerse en pie, pero no creo
agonizing agony. He made a move to stand up, but I don't think

que le quedara ya fuerza suficiente en el cuerpo para realizarlo.
that he already had enough strength left in his body to perform it.

—Veamos, Bill, díjole el mendigo, no hay para que incomodarse; quédate
- let's see, Bill, said the beggar, there is no need to bother; stay

allí sentado en donde estás. Aunque yo no puedo ver, puedo oir, sin
there sitting where you are. Although I can not see, I can hear, without

embargo, hasta el movimiento de un dedo. No hablemos mucho; vamos al
however, up to the movement of a finger. Let's not talk much; let's go to

asunto; negocio es negocio. Levanta tu mano izquierda... muchacho, toma
business is business. Raise your left hand... boy, take it

su mano izquierda por la muñeca y acércala á mi mano derecha...
his left hand by the wrist and bring it closer to my right hand...

Ambos obedecimos como fascinados, al pie de la letra, y noté entonces
we both obeyed as fascinated, to the letter, and I noticed then

que el ciego hacía pasar á la del Capitán algo que él traía en la mano
that the blind man was passing to the Captain something he was carrying in his hand

misma con que empuñaba su bastón. El Capitán apretó y cerró aquello en
same one he used to wield his cane. The captain squeezed and closed that in

la suya nerviosa y rápidamente.
yours nervously and quickly.




—¡Ya está hecho! dijo entonces el ciego y al pronunciar estas palabras
- It's done! then said the blind man and in uttering these words

se desasió de mí bruscamente y con increíble exactitud y destreza,
he became disillusioned with me sharply and with incredible accuracy and dexterity,

salió, de por sí, fuera de la sala y se lanzó al camino real, sin que yo
he went out of the room and threw himself into the royal way, without me

hubiera podido todavía moverme del sitio en que me dejó, como
I could have still moved from the place where he left me, like

petrificado, cuando ya se había perdido á lo lejos el tip-tap de su
petrified, when he had already lost in the distance the tip-tap of his

caña tentaleando, á distancia, sobre la vía por donde marchaba.
cane tentating, at a distance, on the road where he walked.

Pasóse algún tiempo antes de que el Capitán y yo volviéramos á nuestros
some time passed before the captain and I returned to our

sentidos, pero al cabo, y casi en el mismo momento, solté su puño, que
senses, but at the end, and almost at the same moment, I let go of his fist, which

todavía tenía cogido; lanzó él una mirada ansiosa á lo que tenía en la
he still had caught; he cast an anxious look at what he had in the

palma de la mano y en seguida exclamó poniéndose violentamente en pie:
and immediately exclaimed violently standing up:

—¡Á las diez!... ¡todavía es tiempo!
- at ten!... it's still time!

Al decir esto y ponerse en pie, vaciló como un hombre ebrio, llevóse
when he said this and stood up, he hesitated like a drunk man,

ambas manos á la garganta, se quedó oscilando por un momento, y luego,
both hands to his throat, he stayed swinging for a moment, and then,

con un rumor siniestro y peculiar, se desplomó cuan largo era, dando su
with a sinister and peculiar rumor, he collapsed how long it was, giving his

rostro en el suelo.
face on the floor.

Yo me precipité hacia él, llamando á gritos á mi madre. Pero todo
I rushed to him, shouting at my mother. But Everything

apresuramiento era vano. El Capitán había caído ya muerto, acometido por
haste was in vain. The captain had already fallen dead, rushed by

un ataque de apoplegía fulminante.
a fulminant stroke.

¡Cosa extraña y curiosa! Yo, que ciertamente no había tenido jamás
strange and curious thing! I, who had certainly never had

cariño por aquel hombre, por más que en sus últimos días me inspirase
love for that man, no matter how much in his last days I was inspired

una gran compasión, tan luego como lo ví muerto, rompí en un verdadero
a great compassion, as soon as I saw him dead, I broke into a real

mar de lágrimas. Aquella era la segunda muerte que yo veía y el dolor de
sea of tears. That was the second death I saw and the pain of

la primera estaba todavía demasiado reciente en mi corazón.
the first was still too recent in my heart.







CAPÍTULO IV

EL COFRE DEL MUERTO
THE DEAD MAN'S CHEST



SIN perder un instante, por supuesto, hice entonces lo que quizás debí

WITHOUT the chest of the dead a moment, of course, I did then what perhaps I should

haber hecho mucho tiempo antes, que fué contar á mi madre todo lo que
to have done so long before, that was to tell my mother all that

sabía, y desde luego ví que nos encontrábamos en una posición sobre
I knew, and I certainly saw that we were in a position on

manera difícil. Parte del dinero de aquel hombre—si alguno tenía—se
hard way. Some of the money of that man—if any had-was

nos debía á nosotros evidentemente; pero no era muy presumible que los
it owed to us evidently; but it was not very likely that the

extraños y siniestros camaradas del Capitán, sobre todo, aquellos dos
strange and sinister comrades of the captain, above all, those two

que ya me eran conocidos, consintieran en deshacerse de parte del botín
who were already known to me, consented to get rid of some of the loot

que pensaban repartirse, por pagar las deudas del hombre muerto. La
they thought they'd split up to pay off the dead man's debts. The

orden que el Capitán me había dado, como se recordará, de que saltase al
order that the captain had given me, as you will remember, to jump to the

punto sobre un caballo y corriese en busca del Doctor Livesey hubiera
point on a horse and run in search of Doctor Livesey would have

dejado á mi madre sola y sin protección, por lo cual no había que pensar
left my mother alone and unprotected, so there was no need to think

en ello. La verdad es que nos parecía imposible á ambos el permanecer
in it. The truth is that it seemed impossible to both of us to remain

mucho tiempo en la casa: los rumores más comunes é insignificantes como
long time in the house: the most common rumors are insignificant as

el carbón cayendo en las hornillas del fogón de la cocina, el tic-tac
the coal falling on the burners of the kitchen stove, the tic-tac

del reloj de pared y otros por el estilo, nos llenaban, en aquellas
wall clock and others like that filled us, in those

circunstancias, de terror supersticioso. Las inmediaciones de la casa
circumstances, superstitious terror. The surroundings of the House

nos parecían llenar el aire con el ruido apagado de pisadas cautelosas
we seemed to fill the air with the muffled noise of cautious footsteps

que se acercaban, así es que, entre aquel cadáver del pobre Capitán,
that they were approaching, so, among that corpse of the poor Captain,

yaciendo sobre el piso de la sala, y el recuerdo de aquel detestable y
lying on the floor of the hall, and the memory of that detestable and

horroroso pordiosero ciego, rondando quizás muy cerca y tal vez pronto á
horrible blind beggar, hovering maybe very close and maybe soon to

volver, hubo momentos en que, como dice un adagio vulgar, no me llegaba
back, there were times when, as a vulgar adage says, I did not reach

la camisa al cuerpo. Había, pues, que tomar una resolución pronta,
the shirt to the body. A resolution had therefore to be taken soon,

cualquiera que fuese, y al fin nos ocurrió irnos juntos y pedir socorro
whatever it was, and at last it occurred to us to go together and ask for help

en la aldea cercana. Todo fué decir y hacer. Aun cuando estábamos con la
in the nearby village. Everything was said and done. Even when we were with the

cabeza toda trastornada, no vacilamos en correr, sin tardanza, enmedio
head all upset, we do not hesitate to run, without delay, in the middle

de la tarde que declinaba y de la espesa y helada niebla que todo lo envolvía.
of the evening that declined and of the thick and icy fog that all around.




La aldea, aunque no se veía desde nuestra posada, no estaba, sin
The village, although not seen from our inn, was not, without

embargo, sino á una distancia de pocos centenares de yardas, al otro
but at a distance of a few hundred yards, to the other

lado de la caleta vecina, y—lo que era para mí un grandísimo
side of the neighboring Cove, and-what was for me a huge

consuelo—en dirección opuesta de la que el mendigo ciego había hecho su
consolation-in the opposite direction from which the blind beggar had made his

aparición, y probablemente de la que también había seguido en su
appearance, and probably of the one that had also followed in his

retirada. No tardamos mucho tiempo en el camino, por más que algunas
withdrawal. We didn't take long on the road, no matter how many

veces nos deteníamos repegándonos el uno al otro para prestar oído. Pero
sometimes we would stop and both listen. But

no percibimos ruido alguno anormal; nada que no fuese el vago y suave
we do not perceive any abnormal noise; nothing but the vague and soft

rumor de la marea y los últimos graznidos y aleteos postreros de los
rumor of the tide and the last squawks and late flutters of the

habitantes de la selva.
inhabitants of the jungle.



Acababa de oscurecer cuando llegamos á la aldea, y jamás olvidaré lo
It was just dark when we got to the village, and I will never forget what

mucho que me animó el ver en puertas y ventanas el brillo amarillento de
much that encouraged me to see in doors and windows the yellowish glow of

las luces; aunque ¡ay! como muy pronto iba á verlo, aquel era el único
the lights; though alas! as soon as I was going to see him, that was the only one

auxilio que podíamos esperar por aquel lado. Porque no hubo un alma—por
help that we could expect that way. Because there was no soul-for

más vergonzoso que esto sea para los hombres aquellos—no hubo un alma
more embarrassing that this is for men those-there was not a soul

que consintiera en acompañarnos de vuelta á la posada. Mientras más
that he consented to accompany us back to the inn. The more

detallábamos nuestras cuitas, más veíamos que hombres, mujeres y niños
we detailed our woes, more we saw than men, women and children

se aferraban en quedarse al abrigo de sus propios hogares. El nombre del
they clung to staying safe from their own homes. The name of the

Capitán Flint, por más que para mí fuese completamente extraño, era
Captain Flint, as strange as it was to me, was

bastante conocido para algunos de aquellos campesinos y bastaba él solo
quite known to some of those peasants and it was enough him alone

para llevar á sus corazones un gran peso de terror. Algunos de aquellos
to carry to their hearts a great weight of terror. Some of those

hombres que habían estado trabajando en el campo, en las cercanías del
men who had been working in the field, in the vicinity of the

Almirante Benbow,” recordaban, además, haber visto varios extraños en
" Admiral Benbow, " they recalled, moreover, having seen several strangers in

el camino y tomándolos por contrabandistas, los habían obligado á
the road and taking them for smugglers, they had forced them to

alejarse; otro aseguraba, por lo menos, haber visto una especie de bote
another claimed, at least, to have seen a kind of boat

de vela cuadrada, en la parte de la costa que llamamos Caleta del Gato.
square sail, in the part of the coast that we call cat kennel.

Por lo visto, cualquiera que fuese un simple camarada del Capitán era
Apparently, anyone who was a simple comrade of the captain was

bastante para producir un terror mortal á aquellas gentes. Y aun cuando
enough to bring mortal terror to those people. And even when

después de muchas vueltas y revueltas encontramos á algunos dispuestos á
after many twists and turns we find some willing to

montar é ir á prevenir al Doctor Livesey de lo que pasaba, para lo cual
to warn Dr. Livesey of what was happening, for which

tenían que ir en otra dirección, lo cierto es que ninguno quiso venir á
they had to go in another direction, the truth is that none wanted to come to

ayudarnos á defender la posada.
help us defend the inn.




Se dice comunmente que el miedo es contagioso; pero por otro lado, la
It is commonly said that fear is contagious; but on the other hand, the

elocuencia es una gran alentadora, así es que, cuando cada uno hubo
eloquence is a great encouragement, so when each was

dicho su opinión, mi madre les dijo un pequeño discurso.
having said their opinion, my mother gave them a small speech.

—Yo declaro, dijo entre otras cosas, que jamás consentiré en perder un
- I declare, she said among other things, that I will never consent to losing a

dinero que pertenece á mi huérfano hijo, y si ninguno de Vds. se atreve
money that belongs to my fatherless son, and if none of you dare

á ayudarme, Jim y yo nos atrevemos á todo. Ahora mismo nos volvemos por
to help me, Jim and I dare everything. Right now we turn for

donde hemos venido y pocas gracias doy á Vds. camastrones,
where we have come and few thanks I give to you.,

desentrañados, corazones de pollo. Nosotros solos abriremos esa maleta,
unraveled, chicken hearts. We alone will open that suitcase,

aunque deba costarme la vida mi atrevimiento. Gracias mil á Vd., Sra.
although it must cost me my life my daring. Thank you very much, Mrs.

Crossley, por este saquillo que me ha prestado en el cual traeré mi “muy
Crossley, for this bag you have lent me in which I will bring my " very

mío” y muy legítimo dinero.
mine " and very legitimate money.

Es claro que yo dije que iría con mi madre, y claro es también que todas
it is clear that I said that I would go with my mother, and of course it is also that all

aquellas gentes protestaron contra nuestra temeridad; pero con todo y
those people protested against our recklessness; but yet and

eso, no hubo un hombre solo que se resolviera á acompañarnos. Todo lo
that, there was not a single man who resolved to accompany us. Everything

más que hicieron fué darme una pistola cargada por si acaso nos atacaban
all they did was give me a loaded gun just in case they attacked us.

y prometernos que tendrían listos caballos ensillados para el caso de
and promise us that they would have ready saddled horses for the case of

que fuésemos perseguidos en nuestra vuelta, y entre tanto un muchacho
let us be chased on our return, and in the meantime a boy

corría ya en busca del Doctor para pedir auxilio armado.
he was already running for the Doctor to ask for Armed help.



Mi corazón latía violentamente cuando mi madre y yo volvíamos, solos de
My heart beat violently when my mother and I came back, alone

nuevo, en medio de aquella noche helada, para afrontar tan temible y
new, in the middle of that icy night, to face so fearsome and

peligrosa aventura. La luna llena comenzaba á levantar su disco rojizo
dangerous adventure. The full moon began to lift its reddish disc

sobre las vagas siluetas de las nieblas del horizonte, lo cual nos
on the vague silhouettes of the mists of the horizon, which

impelía á acelerar el paso, porque era evidente que antes de mucho rato,
it impelled to speed up the passage, because it was evident that before long,

y antes de que volviésemos de nuevo, todo estaría ya inundado con una
and before we came back again, everything would already be flooded with a

claridad como de día, y nuestra partida quedaría expuesta, por lo mismo,
clarity as day, and our departure would be exposed, so,

á los ojos investigadores de nuestros vigilantes enemigos. Deslizámonos
in the eyes of our enemy vigilantes. Let's slide

cautelosamente á lo largo de los setos y vallados, sin hacer el menor
cautiously along the hedges and fences, without making the least

ruido y no vimos ni oímos nada que fuese parte á aumentar nuestras
sound and we did not see or hear anything that was part of increasing our

zozobras, hasta que, al fin, con gran consuelo nuestro, la puerta de la
until, at last, with great our comfort, the door of the

posada se cerró tras de nosotros, que estábamos, al cabo, en ella.
Inn closed behind us, we were, after all, in it.

Corrí instintivamente el cerrojo tan luego como entramos, y nos
I instinctively ran the bolt as soon as we entered, and we

quedamos, por un momento, enmedio de la oscuridad, jadeando y
we stood, for a moment, in the middle of the darkness, panting and

palpitantes, solos, sin más compañía que el cadáver del Capitán. Mi
throbbing, alone, with no company but the captain's corpse. My

madre enseguida fué al mostrador y tomó una bugía, y cogidos ambos de
mother immediately went to the counter and took a bogey, and caught both of

las manos nos introdujimos á la sala. El muerto estaba allí, tal como lo
hands we entered the room. The dead man was there, just like him.

habíamos dejado, con sus ojos abiertos y un brazo echado hacia fuera.
we had left, with his eyes open and one arm thrown out.

—Baja el trasparente, Jim, murmuró mi madre; podría suceder que
—lower the transparent, Jim, my mother muttered; it could happen that

viniesen á espiarnos desde afuera. Y ahora—añadió cuando su orden
come spy on us from the outside. And now-added when your order

estaba ejecutada—tenemos que buscar la llave de eso, y ya veremos
it was executed—we have to look for the key of that , and we'll see

quien es el que lo coje. Y al decir esto exhaló algo como un suspiro ó un sollozo.
whoever catches him. And in saying this she exhaled something like a sigh or a sob.




Púseme de rodillas inmediatamente. En el suelo, muy cerca de la mano del
Put me on my knees immediately. On the ground, very close to the hand of the

difunto me encontré en el acto un disco pequeño de papel, ennegrecido de
deceased I found on the spot a small disk of paper, blackened from

un lado. No pude dudar de que esto fuese el disco negro á que él se
side. I could not doubt that this was the black disk to which he

había referido y levantándolo, encontré escrito, al otro lado, en letra
I had referred and lifting it up, I found it written, on the other side, in letter

muy buena y muy clara, esta intimación demasiado lacónica. “Se le da á
very good and very clear, this intimation too laconic. "It is given to,

Vd. de plazo hasta las diez, de esta noche.”
you have until ten o'clock tonight.”

—Se le da hasta las diez, madre, dije, y no bien acababa de pronunciar
- it is given until ten, mother, I said, and not well had just pronounced

estas palabras cuando nuestro viejo reloj crujió para dar una hora, y
these words when our old clock creaked to give an hour, and

comenzó á sonar pausadamente sus campanadas, haciéndonos extremecer con
he began to sound his chimes slowly, making us end with

un movimiento involuntario...
an involuntary movement...

—¡Una... dos... tres... cuatro... cinco... seis! Las seis! son las seis
—one... twin... three... four... five... six! Six! it's six

apenas... tenemos tiempo, Jim, dijo mi madre. Ahora, veamos; esa llave!
just... we have time, Jim, my mother said. Now, let's see; that key!

Busqué en cada una de sus bolsas: algunas pequeñas monedas, un dedal, un
I looked in each of his bags: some small coins, a thimble, a

poco de hilo, agujas gruesas, un pedazo de tabaco de pipa, su navaja de
little thread, thick needles, a piece of pipe tobacco, his razor

mango corvo, una brújula de bolsillo, y una cajita con eslabón y yesca
Crow handle, a pocket compass, and a box with Link and Tinder

fué todo lo que en ellas encontré y ya comenzaba, por lo mismo, á desesperar.
it was all I found in them and I was already beginning, therefore, to despair.




—Tal vez la lleve colgada al cuello, sugirió mi madre.
—Maybe I'll wear it around my neck, " my mother suggested.

Sobreponiéndome á una gran repugnancia me resolví á abrirle la camisa y
Overcoming a great disgust I decided to open his shirt and

allí, desde luego, suspensa de un sucio cordoncillo embreado que me dí
there, of course, suspense of a dirty cord clutched that I gave myself

prisa á cortar con su propia navaja, estaba la llave que tanto
hurry to cut with his own razor, there was the key that so much

buscábamos. Con esta primera victoria nos sentimos llenos de valor y de
look. With this first victory we feel full of courage and

esperanza y nos apresuramos á subir á la habitación del difunto, en la
hope and we hasten to go up to the room of the deceased, in the

que había dormido por tan largo tiempo y en la cual su cofre de á bordo
who had slept for so long and in which his chest on board

había permanecido desde el día de su llegada.
he had remained since the day of his arrival.

Era aquella una maleta marina, común y corriente, como la de otro
it was that one Marine suitcase, common and common, like that of another

navegante cualquiera, solo que por fuera llevaba esta inicial B hecha
any Navigator, only on the outside he wore this initial B made

con un hierro candente, y las esquinas aparecían un poco rotas y
with a burning iron, and the corners appeared a little broken and

estropeadas como por un uso largo y nada cuidadoso.
spoiled as if by long and not at all careful use.

—Dame esa llave, dijo mi madre; y aun cuando la chapa estaba muy dura y
"give me that key," said My mother; " and even though the sheet metal was very hard and

en poco uso, ella la había ya abierto y levantado la tapa de la maleta,
in little use, she had already opened it and lifted the lid of the suitcase,

en un abrir y cerrar de ojos.
in the blink of an eye.




Un fuerte olor á tabaco y á bréa salió inmediatamente del interior, pero
A strong smell of tobacco and pitch immediately came out of the interior, but

nada pudimos ver en el compartimiento de arriba, con excepción de un
nothing we could see in the compartment above, except for a

traje de muy buena tela cuidadosamente cepillado y doblado que, según
very good fabric suit carefully brushed and folded which, according to

dijo mi madre, jamás debió haber sido usado. Bajo de él comenzaba la
my mother said, it should never have been used. Under it began the

miscelánea: un cuadrante, una cajilla de hoja de lata, varios palillos
Miscellaneous: a quadrant, a tin leaf box, several chopsticks

de tabaco, dos pares de muy buenas y hermosas pistolas, un pedacillo de
of tobacco, two pairs of very good and beautiful guns, a piece of

barra de plata, un antiguo reloj español y algunas otras baratijas de
silver bar, an old Spanish watch and some other trinkets from

muy poco valor, en su mayor parte de estructura extranjera, un par de
very little value, for the most part of foreign structure, a couple of

brújulas montadas en latón y cinco ó seis extrañas y curiosas conchas de
brass-mounted compasses and five or six Strange and curious shells of

los mares de las Indias Occidentales. Con frecuencia me he maravillado
the seas of the West Indies. I have often marveled

después pensando para qué había venido trayendo y guardando aquellos
then thinking about what he had been bringing and saving those

mariscos, en el discurso de su azarosa, culpable y agitada vida.
seafood, in the speech of his haphazard, guilty and hectic life.

Entre tanto, nada que valiese la pena habíamos encontrado, excepto la
meanwhile, nothing worthwhile we had found, except the

barrilla y las baratijas de plata, que por cierto no era lo que nosotros
barrel and silver trinkets, which by the way was not what we

buscábamos. Debajo había un viejo capote de á bordo, blanqueado con las
look. Under it was an old Cape on board, bleached with the

sales marinas, que mi madre levantó con impaciencia y que descubrió á
sea salts, which my mother raised with impatience and which she discovered

nuestra vista las últimas cosas del contenido de la maleta. Eran estas,
our view the last things from the contents of the suitcase. Were these,

un paquete ó liazo de papeles, envueltos cuidadosamente en tela
a pack or bundle of papers, wrapped neatly in cloth

impermeable, y una talega de cáñamo, que nos bastó menear para que su
waterproof, and a hemp talega, which we just wiggled so that his

sonido nos dijese que contenía oro.
sound told us it contained gold.

—Yo les probaré á esos pícaros, prorrumpió mi madre, que soy una mujer
"I will prove to those rogues," my mother said, " that I am a woman of

honrada. Tomaré de aquí lo que se nos debe y ni un solo penique más. Ten
honor. I will take from here what is owed to us and not a single penny more. Have

el saquillo de la Sra. Crossley; y diciendo esto comenzó á contar
Mrs. Crossley's bag; and by saying this she began to count

escrupulosamente el monto de lo adeudado, pasando las monedas de la
scrupulously the amount of the owed, passing the coins of the

talega del Capitán al saquillo que yo sostenía abierto con mis manos.
from the captain to the bag that I held open with my hands.

Fué aquella una operación larga y difícil porque las monedas eran de
it was a long and difficult operation because the coins were

todos los países y de todos los cuños imaginables. Doblones y luises de
every country and every corner imaginable. Doubloons and luises of

oro, guineas y piezas de á ocho, y no sé cuantas otras más, todas
gold, and Guineas, and pieces of eight, and I know not how many more, all

mezcladas unas con otras y en montón. Las guineas, además, eran las
mixed with each other and in a heap. The guineas, in addition, were the

menos abundantes, y ellas eran las únicas con que mi madre sabía contar.
less abundant, and they were the only ones my mother could count on.



Estaríamos como á la mitad de nuestra tarea, cuando súbitamente tuve que
we would be about halfway through our task, when suddenly I had to

poner mi mano sobre su brazo, para imponerle silencio, porque acababa
put my hand on her arm, to impose silence, because it ended

de oir enmedio de la atmósfera fría y callada, un rumor que hizo que el
of hearing in the middle of the cold and quiet atmosphere, a sound that made the

corazón me latiera de nuevo hasta querer salírseme por la boca: era el
heart beat me again until I wanted to come out of my mouth: it was the

formidable tap-tap del bastón del ciego mendigo golpeando sobre la
formidable tap-tap of the cane of the Blind Beggar banging on the

superficie helada del camino. Lo oí que se acercaba más y más, en tanto
icy road surface. I heard him getting closer and closer, as

que nosotros procurábamos contener hasta la respiración. Por fin golpeó
that we tried to hold our breath. Finally hit

con firmeza en la puerta de la posada y luego oímos distintamente que
firmly at the door of the inn and then we distinctly heard that

hacía jugar la perilla de fuera de la cerradura, y el cerrojo crujía con
he played the knob out of the lock, and the bolt creaked with

los esfuerzos que aquel miserable hacía para entrar. Hubo, enseguida, un
the efforts that that wretch made to get in. There was, right away, a

silencio largo y angustioso tanto afuera como adentro de la casa. Por
long and distressing silence both outside and inside the House. By

fin el tap-tap del bastón comenzó de nuevo y, con alegría
end the tap-tap of the cane began again and, with joy

indescriptible de nuestra parte, acabó por irse extinguiendo á lo lejos
indescribable on our part, it ended up going extinct in the distance

lentamente hasta que, por último, cesó de oirse por completo.
slowly until it finally ceased to be heard completely.

—Madre, le dije yo, tómelo Vd. todo de una vez y vámonos. Parecíame que
—Mother, I said, take it all at once and let's go. It seemed to me that

la puerta con el cerrojo echado debió de excitar las sospechas de aquel
the door with the bolt thrown must have aroused the suspicions of that

hombre y que probablemente nos echaría encima á todo su nido de
man and he would probably throw us all over his nest of

gavilanes. Por lo demás, nadie que no se haya visto en presencia de
sparrows. For the rest, no one who has not been seen in the presence of

aquel terrible ciego puede explicarse cuánto me felicité de haber tenido
that terrible blind man can explain how happy I was to have had

antes la ocurrencia instintiva de correr el cerrojo cuando entramos.
before the instinctive occurrence of running the bolt when we enter.

Empero mi madre, azorada como estaba, no quiso consentir en tomar ni un
however, my mother, troubled as she was, would not consent to take any

céntimo más de lo que se nos debía; pero también se obstinó en no
penny more than we were owed; but she also stubbornly did not

contentarse con menos.
settle for less.




—Todavía no han dado las siete, dijo; falta mucho aún: yo sé lo que me
"They have not yet given seven," she said. " much is still to come."

corresponde y lo quiero á todo trance.
it corresponds and I want it to all trance.

Todavía estaba discutiendo conmigo cuando un ligero silbido llegó hasta
she was still arguing with me when a slight hiss came up

nosotros, lanzado, á buena distancia, sobre la loma. Aquello era
we, thrown, at a good distance, on the hill. That was

bastante y más que bastante para nosotros dos.
enough and more than enough for the two of us.

—Me llevaré lo que he contado, dijo mi madre poniéndose violentamente
"I'll take what I've told," my mother said, turning violently.

en pie.
stand up.

—Y yo tomo esto para redondear la cuenta, agregué apoderándome del lío
—and I take this to round the bill, I added grabbing the mess

de papeles, envueltos en tela impermeable.
from papers, wrapped in waterproof fabric.

Un instante después, ambos bajábamos á toda prisa la escalera, dejando
an instant later, we both rushed down the stairs, leaving

la vela junto al baúl vacío, y no tardamos sino pocos segundos en abrir
the candle next to the empty trunk, and it took us only a few seconds to open

la puerta exterior y ponernos en plena retirada. Un minuto más de
the outside door and put us in full retreat. One more minute of

dilación y hubiera sido ya demasiado tarde. La niebla se estaba
procrastination and it would have been too late. The fog was

desbaratando rápidamente y ya la luna brillaba con toda su claridad en
dispursing and already the moon shone with all its clarity in

la parte elevada del terreno, á uno y otro lado nuestro, y apenas se
the High part of the ground, on either side of us, and hardly

quedaba ya un ténue velo á la orilla de la hondonada y á las puertas de
there was now a thin veil on the bank of the ravine, and at the gates of

la taberna para favorecer con su gasa, todavía no rota, los primeros
the tavern to favor with its gauze, not yet broken, the first

pasos de nuestra fuga. Mucho antes de que hubiéramos podido llegar á la
steps of our escape. Long before we could have reached the

mitad del camino que lleva á la aldea, muy poco más allá del pie de la
half way to the village, just beyond the foot of the

loma, debíamos penetrar forzosamente en el espacio claro y descubierto,
loma, we had to forcibly penetrate the clear and uncovered space,

alumbrado por la luna. Y aun esto no era todo: el rumor de pasos
lit by the moon. And even this was not all: the rumor of steps

numerosos que se acercaban en tropel llegó hasta nuestros oídos, y al
many who were approaching in droves came to our ears, and to the

mirar en dirección de ellos, pudimos notar á causa de las oscilaciones
looking in the direction of them, we could notice because of the oscillations

de una lucecilla y de su rápida aproximación, que uno de los que se
of a little light and its rapid approach, that one of the

acercaban traía consigo una linterna.
approaching brought with him a flashlight.




—Hijo mío, díjome mi madre de repente, toma el dinero y escápate
- My son, my mother said to me suddenly, take the money and run away

corriendo. Yo siento que voy á desmayarme.
dashing. I feel like I'm going to pass out.

Esto sí que era el fin de todo para nosotros, al menos así lo pensé yo.
this was the end of everything for us, at least I thought so.

¡Cuánto no execré en aquel momento, la cobardía de los vecinos; cuánto
How much I did not execute at that time, the cowardice of the neighbors; how much

no desaprobé á mi pobre madre por su honradez y su avaricia, lo mismo
I did not disapprove of my poor mother for her honesty and greed, the same

que por su pasado atrevimiento y su extrema debilidad en aquella hora!
that for her past daring and her extreme weakness in that hour!

Nos encontrábamos, por nuestra gran fortuna en aquel instante sobre el
We met, for our great fortune at that moment on the

pequeño puente; yo la sostuve lo mejor que pude, vacilante como estaba,
little bridge; I held her as best I could, hesitant as I was,

hasta la extremidad de la ribera, en donde exhaló un suspiro y se dejó
to the tip of the bank, where her exhaled a sigh and left

caer sobre mi hombro. No podré decir ahora cómo encontré en mí fuerzas
fall on my shoulder. I will not be able to say now how I found strength in myself

bastantes para hacer lo que hice en aquellas críticas circunstancias, y
enough to do what I did in those critical circumstances, and

aun me temo que lo que ejecuté lo llevé á cabo con alguna brusquedad; el
I still fear that what I executed I carried out with some rudeness; the

hecho es que me dí trazas para hacerla bajar conmigo el paredón de la
fact is that I gave traces to make her lower with me the wall of the

hondanada y casi arrastréla de manera de colocarnos un tanto cuanto bajo
hondanada and almost dragged it so as to place us a little low

el arco del mismo puente. Nada más pude hacer después de esto, porque el
the arch of the same bridge. Nothing else I could do after this, because the

puentecillo era demasiado bajo para permitirnos otra cosa que el
bridge was too low to allow us anything other than the

acurrucarme á mí debajo de él, dejando á mi madre casi enteramente
snuggle me under it, leaving my mother almost entirely

afuera; pero quedando ambos á tan corta distancia de la posada que
outside; but being both so close to the inn that

podíamos oir claramente lo que se hablara en ella.
we could clearly hear what was being said in it.







CAPÍTULO V

DEL FIN QUE TUVO EL MENDIGO CIEGO
OF THE END THAT THE BLIND BEGGAR HAD


MI curiosidad, empero, pudo más que mis temores: comprendí que el
My curiosity, however, could more than my fears: I understood that the

permanecer allí donde estaba no me traía más utilidad que la de pasarme
staying where I was did not bring me more use than that of passing myself

agazapado, Dios sabe cuanto tiempo, por lo cual trepé como pude, una vez
crouching, God knows how long, so I climbed as I could, once

más al paredón del barranco y ocultando mi cabeza entre un sotillo de
more to the wall of the ravine and hiding my head between a sotillo of

retamas pude colocarme en posición de dominar desde allí toda la parte
retamas I was able to put myself in position to dominate from there the whole part

del camino que pasa frente á nuestra puerta. Apenas había logrado
of the road that passes in front of our door. He had barely succeeded

acomodarme cuando los enemigos comenzaron á llegar en número de siete ú
accommodate me when the enemies began to arrive in number of Seven U

ocho, á toda carrera, golpeando con sus pies el sendero
eight, to every race, striking with his feet the path

descompasadamente y trayendo al frente de ellos al hombre de la
and bringing to the front of them the man of the

linterna, á pocos pasos á vanguardia. Tres hombres corrían juntos,
Lantern, a few steps to the forefront. Three men ran together,

cogidos de las manos, y yo comprendí luego, aun á través de la niebla,
holding hands, and I understood then, even through the fog,

que el que formaba el centro del trío, no era otro que mi formidable
that the one who formed the center of the trio, was none other than my formidable

mendigo ciego. Un momento después su voz me probó que no me había equivocado.
blind beggar. A moment later his voice proved that I had not Wrong.


—¡Abajo la puerta! gritó.
—down the door! shout.




—Bien, bien, señor! contestaron dos ó tres de los asaltantes los cuales
- Well, Well, sir! two or three of the assailants answered,

se precipitaron en tropel sobre la puerta de la posada, seguidos por el
they rushed in droves over the door of the inn, followed by the

hombre de la linterna; pero muy luego los ví detenerse y cambiar
Lantern man; but very soon I saw them stop and change

algunas palabras en voz baja, como sorprendidos de haber encontrado
a few words quietly, as surprised to have found

abierta la misma entrada que se proponían forzar. Pero su sorpresa fué
opened the same entrance that they intended to force. But his surprise was

muy pasajera: el ciego volvió á lanzar sus órdenes oyéndose su voz más
very fleeting: the blind man threw his orders again, hearing his voice more

fuerte y más levantada, como si se sintiera encendido por un grande
stronger and more raised, as if feeling turned on by a big

anhelo y una violenta rabia al mismo tiempo.
longing and a violent rage at the same time.

—¡Adentro, adentro, adentro! les gritaba, no sin proferir maldiciones y
- in, in, in! yelled at them, not without uttering curses and

juramentos por lo que á él le parecía tardanza.
oaths for what seemed to him to be tardiness.

Cuatro ó cinco de ellos se apresuraron á obedecer, permaneciendo dos en
four or five of them hastened to obey, with two remaining in

el sendero, al lado de aquel mendigo formidable. Hubo otra pausa no muy
the path, next to that formidable beggar. There was another pause not very

larga y tras ella resonó una exclamación de sorpresa, seguida por una
long and after him echoed an exclamation of surprise, followed by a

voz que clamó desde adentro:
voice that cried from within:

—¡Bill ha muerto!
- Bill is dead!

Pero el ciego lanzóles un tremendo y nuevo juramento por su poca
but the blind man gave them a tremendous new oath for his little

diligencia, añadiendo:
diligence, adding:

—Regístrelo alguno de Vds., tramposos, vagabundos, y ¡los demás arriba
- register some of you, cheaters, tramps, and the others above

y á bajarse la maleta!
and get your suitcase down!

Hasta mi escondite llegaba el ruido de las pisadas de aquellos hombres
to my hiding place came the noise of the footsteps of those men

en los peldaños de madera de nuestra escalera, por tanto, es seguro que
on the wooden steps of our staircase, therefore, it is sure that

la casa entera debía retemblar con ellas. En el momento se siguieron
the whole house had to be rebuilt with them. At the time they were followed

nuevas exclamaciones de sorpresa: la ventana del cuarto del Capitán fué
new exclamations of surprise: the window of the captain's room was

abierta de par en par con un empujón violento acompañado de ruido de
wide open with a violent push accompanied by noise of

vidrios que se rompían. Un hombre apareció en ella, iluminado por la luz
glass breaking. A man appeared in it, illuminated by the light

plena de la luna y se dirijió al mendigo ciego que se encontraba, como
of the moon and addressed the blind beggar who was, as

he dicho, en el camino y precisamente debajo de la ventana recién abierta.
I said, on the way and precisely under the newly opened window.




—Pew, le gritó, nos han ganado por la mano. Alguien ha registrado ya la
"Pew," he shouted, " We've been won by the hand." Someone has already registered the

maleta, de arriba á abajo.
suitcase, top to bottom.

—¿Está eso allí? preguntó.
that there? ask.

—El dinero, sí, contestó el de arriba.
—the money, yes, answered the one above.

—¡Carguen mil diablos contigo y el dinero! lo que yo pregunto es si
- load a thousand devils with you and the money! what I ask is if

está allí el manuscrito de Flint, ¡bergante!
there's Flint's manuscript, bergante!

—Por lo que hace á aquí, no hay nada replicó el otro.
- for what he does here, there is nothing replicated the other.

—Bueno, bajen Vds., y vean si está sobre el cadáver de Bill.
- well, get down, and see if it's over Bill's body.

En ese momento, otro de los de la partida, probablemente el que se había
at the time, another of those in the game, probably the one that had

quedado en la sala registrando el cuerpo del Capitán, apareció en la
left in the room recording the captain's body, he appeared in the

puerta de la posada diciendo:
Inn door saying:

—Bill ha sido ya registrado antes: nada han dejado sobre él.
—Bill has already been registered before: nothing has been left about him.

—Han sido las gentes de la posada, ha sido ese muchacho. De buena gana
—it was the people of the inn, it was that boy. Willingly

le hubiera sacado yo los ojos, rugió el ciego Pew. No ha mucho que
"I would have taken out his eyes," roared the blind pew. There is not much that

estaban aquí todavía: tenían el cerrojo puesto cuando yo quise entrar.
they were still here: they had the bolt on when I wanted to go in.

¡Á registrar, muchachos, á registrar y á encontrarlos!
Search, boys, search and find them!

—Lo único que nos han dejado aquí es su vela, dijo el de la ventana.
"the only thing they have left us here is their Candle," said the one in the window.

—¡Pues á la obra, á la obra! ¡á registrar y á dar con ellos! dijo de
- then to the work, to the work! search and find them! he said of

nuevo Pew, golpeando airadamente con su palo sobre el suelo.
new pew, smacking angrily with his stick on the ground.




Siguióse entonces una gran batahola, un vaivén indecible adentro de la
Then followed a great clamor, an unspeakable swing in the

casa; ruidos de pisadas toscas resonaban de un lado y otro; rumor de
house; noises of rough footsteps echoed on one side and the other;

muebles arrojados al suelo; puertas abiertas á puntapiés, hasta que las
furniture thrown to the ground; doors kicked open, until the

rocas repitieron con sus ecos aquel ruido infernal. Vióse entonces á
rocks repeated with their echoes that infernal noise. Then he saw

todos aquellos hombres salir al camino, uno tras de otro, declarando
all those men go out on the road, one after another, declaring

que nada les quedaba que registrar y que, de fijo, no estábamos ocultos
that they had nothing left to register and that, of course, we were not hidden

dentro de la casa. En aquel instante el mismo silbido que tanto nos
inside the House. In that instant the same whistle that so much us

había alarmado á mi madre y á mí, cuando operábamos sobre el dinero del
it had alarmed my mother and me, when we were trading on the money of the

difunto Capitán, volvió á oirse clara y distintamente enmedio de la
the late Captain, heard again clearly and distinctly in the middle of the

noche, pero en esta ocasión, dos veces repetido. Yo había creído que ese
night, but on this occasion, twice repeated. I had believed that that

sonido era algo como la trompeta del ciego, ordenando con ella á su
sound was something like the trumpet of the blind, ordering with it his

tripulación el lanzarse al abordaje, pero entonces comprendí que no era
to the boarding, but then I understood that it was not

sino una señal soltada sigilosamente del lado de la loma en dirección de
but a sign quietly released from the side of the hill in the direction of

la aldea y, según el efecto que ella produjo en nuestros filibusteros,
the village and, according to the effect it produced on our filibusters,

era un aviso preventivo de algún peligro cercano.
it was a warning of some danger nearby.

—Dirk ha silbado, dijo uno... y dos veces! ¡tenemos que ponernos en
—Dirk has whistled, said one... and twice! we have to put ourselves in

franquía!
franchise!

—¡Ponte en franquía al infierno, mandria! gritóle Pew. Dirk se ha
- franchise to hell, herd! pew yelled at him. Dirk has

manifestado desde un principio cobarde y tonto, y Vds., no deben hacerle
manifested from the beginning cowardly and foolish, and you should not make him

caso. Esas gentes deben estar por aquí, muy cerca, tenemos la mano sobre
case. Those people must be around here, very close, we have our hand on

ellas, con seguridad. Revolver todo, registrarlo todo... ¿á qué hemos
they, for sure. Stir everything, record everything... what have we

venido, si nó, perros de Satanás? ¡Oh! ¡por vida del diablo!... ¡si
come, if no, Satan's dogs? Oh! for the life of the devil!... ¡if

tuviera yo mis ojos...!
I had my eyes...!

Estas exclamaciones parecieron producir algún efecto, pues dos de los de
these exclamations seemed to produce some effect, since two of the

la banda comenzaron á registrar aquí y acullá, entre las duelas y
the band began to record here and acullá, between the staves and

trastos que había por allí afuera, pero con muy poca resolución, según
stuff that was out there, but with very little resolution, according to

me pareció y siempre teniendo un ojo listo para escapar al peligro que
it seemed to me and always having an eye ready to escape the danger that

temían, mientras que los restantes estaban aún indecisos y vacilantes en el camino.
they feared, while the rest were still undecided and hesitant in road.




—¡Ah, imbéciles! clamaba el ciego; tienen Vds. las manos puestas sobre
- Ah, idiots! the blind man cried out; you have your hands set upon

millares de millares ¡y se están allí como idiotas, con los brazos
thousands of thousands and they stand there like idiots, with their arms

cruzados! Todos Vds. pueden hacerse en un momento tan ricos como reyes
crossed! All of you can become at a time as rich as kings

con solo encontrar eso que muy bien saben que está por aquí, á su
with just finding that they very well know that it is around here, to their

alcance, ¡y ninguno quiere hacer su obligación! ¡Mandrias! ¡mandrias!
reach, and no one wants to do their duty! Mandrias! mandrias!

ninguno de Vds. se atrevió á presentarse á Bill, y tuve que resolverme á
none of you dared to introduce yourself to Bill, and I had to resolve to

hacerlo yo... ¡un ciego! ¡Pues bien yo no quiero perder la suerte que me
do it myself... a blind man! Well I do not want to lose the luck that I

toca, por culpa de Vds.! ¡Qué! ¿voy á seguir siendo toda la vida un
play, because of you! What! will I remain a lifetime

pordiosero que se arrastra, chicaneando y trampeando por un miserable
a beggar creeping, teasing and cheating by a wretched

vaso de rum, cuando debo y puedo rodar en coches magníficos? ¡Si esas
glass of rum, when should I and can I roll in magnificent cars? If those

gentes se volvieran ojo de hormiga, todavía deberían Vds. encontrarlas!
people become ant-eyes, you should still find them!

—Cierra tu escotilla, Pew, gruñó uno de ellos, ya hemos pescado los
—close your hatch, pew, growled one of them, we've already caught the

doblones.
Doubloons.

—Es seguro que ellos habrán escondido bien el maldito lío, saltó otro.
—it is certain that they will have well hidden the damn mess, jumped another.

Pero no perdamos tiempo; toma tú los Jorges, pew, y no estés allí chillando.
But let's not waste time; you take the Jorges, [3] pew, and don't be there screaming.

Chillando era la palabra verdadera, y al oirla la muy mal contenida
screaming was the true word, and upon hearing it the very badly contained

cólera del ciego hizo explosión, excitada ya por las objeciones
anger of the blind exploded, already excited by the objections

precedentes, de tal suerte y tan furiosamente, que su excitación se
precedents, so lucky and so furiously, that their excitement is

sobrepuso á todo; así fué que, empuñando su grueso bastón, arremetió con
and he overcame all things: so he wielded his thick staff, and struck with

él á sus secuaces, golpeando con rabia á derecha é izquierda, á pesar de
he beat his servants with rage on the right and on the left, in spite of

su ceguera, y dejándose oir sus tremendos golpes sobre más
his blindness, and letting himself be heard his tremendous blows upon more

de alguno de los más próximos á él.
than one of the closest to him.



Estos, á su vez, respondieron vomitando las más horribles injurias y
These, in turn, responded by vomiting the most horrible insults and

amenazas sobre el perverso ciego, y se lanzaron sobre él á pretender
threats upon the perverse blind man, and they were thrown upon him to pretend

apoderarse del garrote, retorciéndoselo en su poderoso puño.
seize the club, twisting it into his powerful fist.

Esta riña fué para nosotros la salvación, pues todavía estaban empeñados
this quarrel was salvation for us, for they were still committed

en ella aquellos hombres, cuando un nuevo ruido se dejó oir hacia la
in it those men, when a new noise was heard towards the

cumbre de la loma, por el lado de la aldea, y era el galope tendido de
hill, on the side of the village, and was the gallop stretched from

varios caballos. Casi en el mismo instante un pistoletazo partió del
several horses. Almost at the same moment a gunshot left the

lado del vallado, percibiéndose simultáneamente la luz y el trueno del
side of the fence, simultaneously perceiving the light and thunder of the

disparo. Aquello era, evidentemente, la última señal de peligro, porque
shoot. That was, of course, the last sign of danger, because

los filibusteros se pusieron en fuga, en el instante, en una precipitada
the filibusters fled, in the instant, in a hasty

carrera de “sálvese quien pueda.” Todos corrieron en dirección
career of " Save who can."Everyone ran in the direction

diferente: el uno rumbo al mar; otro hacia la caleta; otro oblícuamente
different: one towards the sea; another towards the cove; another obliquely

por la loma y así de los demás, de tal manera que en menos tiempo del
the hill and so of the others, so that in less time than

que lo cuento, no quedaban ya ni trazas de ellos, excepto el ciego Pew.
I tell you, there were no traces left of them, except the blind pew.

En cuanto á éste, lo habían abandonado, no sabré decir si por el pánico
As for this one, they had abandoned him, I will not know whether out of panic

que de ellos se apoderó, ó en venganza de sus injurias y garrotazos. El
that he took them, or in revenge for their slurs and clubs. The

hecho es que él estaba allí, detrás de todos, tentaleando sobre el
fact is that he was there, behind everyone, groping over the

camino con su bastón, loca y desesperadamente, y llamando á gritos á sus
I walk with his staff, madly and desperately, and calling out to his

camaradas fugitivos. Finalmente tomó la peor dirección para él, rumbo á
runaway comrades. He finally took the worst direction for himself, heading to

la aldea, y pasó á muy pocos pasos de mi escondite clamando frenéticamente: the village, and passed a few steps from my hiding place crying frantically:




—Juanillo, Black Dog, Dirk, y otros nombres más.... Vds. no dejarán
- Juanillo, Black Dog, Dirk, and other names.... You will not leave

aquí á su viejo Pew, compañeros... ¡no dejarán á su pobre Pew!
here's your old pew, fellas... they won't leave their poor pew!

En aquel instante el ruido de los caballos llegó á la cumbre y cuatro ó
at that moment the noise of the horses reached the summit and four or

cinco jinetes aparecieron sobre la loma, alumbrados claramente por la
five rideres appeared on the hill, clearly illuminated by the

luna y se precipitaron á galope tendido hacia abajo, por el declive.
moon and rushed galloping down, by the decline.

Entonces Pew comprendió su error; trató de volverse prorrumpiendo en una
then pew understood his mistake; he tried to become pro-rump in a

maldición y se dirijió hacia la zanja en la cual rodó. Pero en un
curse and headed for the ditch in which he rolled. But in a

segundo ya se había puesto en pie de nueva cuenta é intentó un nuevo
second had already stood up again and tried a new

escape; pero descarriado ya como estaba, no hizo más que ir á colocarse
escape; but lost as he was, he did nothing but go to stand

precisamente bajo el más próximo de los caballos que se acercaban. El
precisely under the nearest of the approaching horses. The

jinete trató de salvarlo; pero fué en vano. El mendigo cayó, sin
rider tried to save him; but it was in vain. The beggar fell, without

remedio, atropellado por el bruto que lo echó por tierra y estampó sobre
remedy, run over by the brute who threw him to the ground and stamped on

él, despedazándolo, sus cuatro herrados y poderosos cascos. Pew dejó oir
he, tearing it apart, his four horseshoes and powerful helmets. Pew let hear

un solo grito horrible y angustioso que se perdió en el silencio trágico
a single horrible and distressing cry that was lost in the tragic silence

de la noche. Cayó sobre un costado, se volteó luego débilmente con el
of the night. He fell on his side, then flipped weakly with the

rostro á tierra y no volvió á moverse nunca.
face to the ground and never moved again.

Yo me enderecé entonces y saludé cortésmente á los jinetes que ya se
I then straightened up and politely greeted the riders who were already

disponían á retroceder, horrorizados por el accidente ocurrido. Pronto
they were prepared to retreat, horrified by the accident. Soon

me dí cuenta de quienes eran ellos. Uno, que venía aún detrás de todos,
I realized who they were. One, who was still coming after everyone,

era el muchacho que había ido de la aldea en busca del Doctor Livesey;
it was the boy who had gone from the village in search of Dr. Livesey;

los demás eran aduaneros ó guardas fiscales que aquél había encontrado
the others were customs officers or tax guards that he had found

en su camino y con los cuales se había entendido para regresar sin
on his way and with whom he had understood to return without

pérdida de tiempo. La noticia de aquella extraña barca de vela cuadrada
waste of time. The news of that strange square sailboat

surta en la Caleta del Gato, había llegado hasta el Inspector Dance que,
surta in the cat's Cove, had come up to Inspector Dance who,

á consecuencia de ella, había resuelto hacer una excursión aquella noche
as a result, he had decided to go on an excursion that night

en dirección de nuestras playas, circunstancia, sin la cual, es seguro
in the direction of our beaches, circumstance, without which, it is safe

que mi madre y yo habríamos perdido la vida.
that my mother and I would have lost our lives.




En cuanto á pew, estaba muerto y muy bien muerto. Por lo que hace á mi
As for pew, he was dead and very well dead. For what he does to me

madre, á quien condujimos á la aldea, algunas lociones de agua fría y
mother, whom we led into the village, some lotions of cold water and

algunas sales que le hicimos aspirar le volvieron por completo el
some salts that we made her take completely returned the

conocimiento y aunque no quedó enteramente exhausta de ánimo por sus
knowledge and although it was not entirely exhausted of mood for its

terrores, sinembargo aún continuaba deplorando el resto del dinero que
terror, yet still continued to deplore the rest of the money that

no quiso tomar. En el interín, el Inspector apresuró su marcha, tanto
she didn't want to take. In the interim, the inspector hastened his march, both

cuanto pudo, en dirección de la Caleta del Gato; pero sus guardas tenían
as much as he could, in the direction of the Cat's Cove; but his guards had

que desmontar y que ir marchando á tientas por las escabrosidades de la
to dismantle and to go marching groped by the scabrosity of the

cañada, llevando del diestro á los caballos, algunas veces
ravine, leading from right-handed to horses, sometimes

conteniéndolos y constantemente con el temor de una emboscada, por lo
containing them and constantly in fear of an ambush, so

mismo no fué cosa de sorprenderse el que, cuando llegaron al lugar en
it was not a thing to be surprised that, when they arrived at the place in

que sabían que la barca estaba fondeada, ésta se hubiera hecho ya á la
that they knew that the boat was anchored, it would have been done by now to the

mar, si bien estaba aún á cortísima distancia de la playa. Todavía la
sea, although it was still a very short distance from the beach. Still the

voz del Inspector pudo llegar hasta los fugitivos, uno de los cuales le
the inspector's voice was able to reach the fugitives, one of whom

gritó que se quitase de la luz de la luna porque podría ir á saludarle
he shouted to get out of the moonlight because I could go and greet him

un poco de plomo. No acababa de apagarse el eco de esta intimación
a little lead. The echo of this intimation had not just gone out

cuando silbó una bala de mosquete casi rozando el brazo de Dance y acto
when he whistled a musket ball almost rubbing the arm of dance and act

continuo la embarcación dobló la punta de la caleta y desapareció. El
the boat bent the tip of the cove and disappeared. The

Inspector se quedó allí, según su propia expresión “como pez fuera del
Inspector stayed there, according to his own expression " like fish out of the

agua” y todo lo más que pudo hacer fué enviar un hombre á Brístol para
water " and all he could do was send a man to Bristol to

prevenir el arribo posible de la falúa aquella, lo cual era lo mismo que
to prevent the possible arrival of the Fallujah, which was the same as

nada, en su opinión.
nothing, in his opinion.

—Han salido salvos, añadió, y la cosa ha concluido allí. Solamente me
—they have been saved, he added, and the thing has ended there. Only me

alegro mucho de que hayamos trillado al paso á maese pew, que de no ser
I am very glad that we have trashed the passage to Maese Pew, which if not

así ya hubiera recibido, á estas horas, noticias mías.
so I would have received, by this time, news from me.




Volvíme entonces con él á la posada del “Almirante Benbow” y no podría
I then went back with him to the inn of “Admiral Benbow " and could not

nadie imaginarse qué cuadro de trastorno y destrozo encontré en nuestra
no one imagine what picture of disorder and destruction I found in our

casa. El reloj, con su gran caja de madera, había sido arrojado al
house. The clock, with its large wooden case, had been thrown into the

suelo por aquellos bárbaros en su desesperada cacería emprendida para
soil by those barbarians in their desperate hunt undertaken for

buscarnos á mi madre y á mí, y aun cuando es cierto que nada se habían
my mother and me, and even though it is true that they had nothing

llevado á excepción del talego de dinero del Capitán y algunas monedas
with the exception of the captain's money bag and some coins

de plata de nuestra gaveta, pude hacerme cargo, desde la primera ojeada
from our drawer, I was able to take charge, from the first glance

que dí, de que estábamos arruinados. El Inspector Dance no podía hacer
that we were ruined. Inspector Dance couldn't do

nada en aquel caos.
nothing in that chaos.

—Bueno, Jim, díjome; tú afirmas que ellos han cogido el dinero, ¿no es
—Well, Jim, you tell me; you claim that they have taken the money, isn't it

así? entonces ¿qué fortuna era la que buscaban aquí? ¿más dinero tal vez?
like this? so what Fortune were you looking for here? more money such time?

—No señor, no creo que fuese dinero, le contesté, lo cierto es que yo
- No sir, I don't think it was money, I answered him, the truth is that I

creo tener aquí, en la bolsa de pecho de mi jubón lo que ellos buscaban
I think I have here, in the chest bag of my jacket what they were looking for

y quisiera, de buen grado, depositarlo desde luego en un lugar seguro.
and I would gladly deposit it in a safe place.

—¿Para ponerlo á salvo, muchacho? me parece muy bueno, dijo. Yo me lo
- to make it safe, boy? I find it very good, he said. I got it

llevaré si tú quieres.
I'll take it if you want.

—Yo pensaba, tal vez, que el Doctor Livesey... comencé yo.
- I thought, perhaps, that Dr. Livesey... I started it.

—¡Excelente! ¡magnífico! me interrumpió él en muy plausible tono; tu
—excellent! magnificent! he interrupted me in a very plausible tone; you

idea es immejorable; él es todo un caballero y todo un magistrado. Y
idea is unbeatable; he is all a gentleman and all a magistrate. And

ahora que pienso en ello, yo también debo ir allá y dar cuenta, ya sea á
now that I think about it, I too must go there and account, either to

él, ya al Caballero Trelawney, de la muerte de ese Maese Pew, que ya no
he, already to Knight Trelawney, of the death of that Maese Pew, who no longer

tiene remedio. Y no es que yo la deplore, nó; sino que las gentes poco
he has a remedy. And it is not that I deplore it, no; but that the nations little

benévolas podrían querer acriminar por ella á un oficial del fisco de Su
benevolent women might want to sue a tax official for her

Majestad, si acriminación cupiere en este caso. Ahora, pues, Hawkins, si
Your Majesty, if acrimony is any good in this case. Now, then, Hawkins, yes

tú quieres, puedo llevarte conmigo.
you want to, I can take you with me.

Le dí cordialmente las gracias por su ofrecimiento y nos fuimos á pie
I cordially thanked him for his offer and we went on foot

otra vez á la aldea en donde estaban los caballos. Mientras fuí á
again to the village where the horses were. While I went to

avisar á mi madre lo que iba yo á hacer ya las cabalgaduras estaban ensilladas.
tell my mother what I was going to do now the rides were saddle.


—Dogger, dijo el Sr. Dance, tú llevas allí un buen caballo, ponte á
- Dogger, said Mr. Dance, You bring a good horse there, get to

este chiquillo en ancas.
this kid on hips.

No bien hube yo montado y asídome al cinturón de Dogger, el Inspector
Not Well I rode and hold on to the belt of Dogger, the Inspector

dió la señal de partida y toda la caravana se puso en movimiento
he gave the starting signal and the whole caravan set in motion

saliendo al camino, á un trote bastante vivo, y cruzando el puente que
going out to the road, to a rather lively trot, and crossing the bridge that

nos sirvió de escondite, rumbo á la casa del Doctor Livesey.
it served as a hiding place for us, heading to Dr. Livesey's House.







CAPÍTULO VI

LOS PAPELES DEL CAPITÁN
THE PAPERS OF THE CAPTAIN

CAMINAMOS bastante de prisa hasta que por fin nos detuvimos á la puerta

WE rode quite in a hurry until we finally stopped at the door

del Doctor Livesey. La casa estaba enteramente oscura en el exterior.
from Dr. Livesey. The house was entirely dark on the outside.

El Inspector Dance me dijo que me apeara y llamase á la puerta y Dogger
Inspector Dance told me to stop and knock on the door and Dogger

me dió uno de sus estribos para que bajara por él. La puerta se abrió
he gave me one of his stirrups to go down for him. The door opened

casi inmediatemente y apareció la criada.
almost immediately and the maid appeared.

—¿Está en casa el Doctor? le pregunté.
- Is the Doctor home? I asked him.

—Nó, me contestó, estuvo aquí en la tarde, pero volvió á salir rumbo á
- No, she answered me, he was here in the afternoon, but went out again to

la Universidad en donde iba á comer y á pasar la velada con el Caballero
the University where he was going to eat and spend the Evening With The Gentleman

Trelawney.
Trelawney.

—Entonces, vamos allá, muchachos, dijo el Inspector.
- So, let's go, guys, said the Inspector.

Por esta vez, como la distancia que había que recorrer era muy corta, ya
for this time, as the distance that had to be covered was very short, already

no volví á montar, sino que marché teniéndome á la correa del estribo de
I did not ride again, but walked with the strap of the stirrup of

Dogger hasta el pabellón del conserje, y de allí arriba por la larga y
Dogger up to the janitor's pavilion, and from there up the long and

desnuda avenida, alumbrada á aquella hora por el resplandor de la luna,
naked Avenue, lit at that hour by the glow of the moon,

y á cuyo término se veía, de uno y otro lado, en medio de viejos
and at whose end he was seen, on one side and on the other, in the midst of old men

jardines, la blanca silueta del grupo de edificios que forman la
gardens, the white silhouette of the group of buildings that form the

Universidad. Aquí el Inspector Dance desmontó, y llevándome consigo,
University. Here Inspector Dance dismounted, and taking me with him,

obtuvo el permiso de pasar al interior del establecimiento para un
obtained permission to move inside the establishment for a

pequeño asunto.
small matter.

El criado nos condujo á un pasillo esterado á cuyo extremo nos mostró la
the servant led us to an small corridor at the end of which he showed us the

gran biblioteca, toda forrada de inmensos estantes, coronados de bustos
large library, all lined with immense shelves, crowned with busts

de sabios de todas las edades. Allí encontramos al Caballero Trelawney y
of sages of all ages. There we found Knight Trelawney and

al Doctor Livesey, charlando animadamente, puro en mano, á los lados de
to Dr. Livesey, chatting animatedly, pure in hand, on the sides of

un fuego alegre y brillante.
a cheerful and bright fire.

Hasta aquella noche no había yo tenido ocasión de ver de cerca al
until that night I had not had the opportunity to see the

Caballero Trelawney. Era un hombre alto, de más de seis pies de estatura
Knight Trelawney. He was a tall man, over six feet tall

y de anchura proporcionada, con un rostro agreste, áspero y encarnado
and of proportionate width, with a rough, rough and red face

que sus largos viajes habían puesto así, como forrado por una máscara.
that their long journeys had put so, as lined by a mask.

Sus pupilas eran muy negras y se movían con gran vivacidad, lo cual le
His pupils were very black and moved with great vivacity, which

daba la apariencia de poseer un temperamento, no diré malo, pero sí
it gave the appearance of possessing a temperament, I will not say bad, but yes

violento y altivo.
violent and haughty.

—Pase Vd., Sr. Dance, dijo entonces, en un tono benévolo y amable.
"Come on, Mr. Dance," he said then, in a benevolent and kind tone.

—Buenas noches, Dance, dijo á su vez el Doctor con una inclinación de
—Good Night, Dance, said in turn the Doctor with an inclination of

cabeza. Y buenas noches, tú también, amigo Jim, ¿qué buenos vientos
head. And good night, you too, friend Jim, what good winds

traen á Vds. por acá?
they bring you here?

El Inspector quedóse de pie, derecho y tieso como un veterano, y contó
The Inspector stood upright and stiff like a veteran, and told

lo acaecido como un estudiante que recita su lección. Era de verse cómo
what happened as a student reciting his lesson. It was to be seen how

aquellos dos caballeros se acercaban insensiblemente, y qué miradas se
those two gentlemen approached insensibly, and what looks were

dirijían el uno al otro, embargándoles la sorpresa de tal modo que hasta
they directed each other, embarking on their surprise so that even

se olvidaron por completo de fumar sus puros. Cuando se les refirió cómo
they completely forgot to smoke their cigars. When they were referred to how

mi madre había vuelto sola conmigo á la posada, el Doctor se dió una
my mother had returned alone with me to the inn, the Doctor gave himself a

buena palmada en el muslo y el Caballero Trelawney exclamó:
good slap on the thigh and gentleman Trelawney exclaimed:

—¡Bravo, bravo! y en su entusiasmo arrojó su excelente puro á la
- Bravo, bravo! and in his enthusiasm he threw his fine pure into the

chimenea. Mucho antes de que lo hiciera se había ya puesto de pie, y
fireplace. Long before he did, he had already stood up, and

medía á pasos agitados la habitación, en tanto que el Doctor, como si
he measured the room, as the Doctor, as if

esto le ayudara á oir mejor, se había arrancado la empolvada peluca y se
this would help him to hear better, he had torn off the dusty wig and

nos exhibía allí, haciendo una figura extrañísima, con su propio pelo
he showed us there, making a very strange figure, with his own hair

negro, cortado á peine, como se dice en términos de barbería.
black, combed, as they say in terms of barbershop.

Al fin el Inspector Dance concluyó su narración.
at last Inspector Dance concluded his narration.

—Sr. Dance, dijo el Caballero, es Vd. un hombre de muy noble corazón.
"Mr. Dance," said The Gentleman, " you are a man of a very noble heart.

En cuanto al hecho de haber atropellado á aquel perverso lo considero,
As for the fact that I have run over that pervert I consider it,

señor mío, como un acto meritorio, tal como el pisar sobre una alimaña
my lord, as a meritorious act, as stepping on a vermin

venenosa. Y por lo que hace á este buen mozalbete Hawkins, él ha sido
poisonous. And for what he does to this good mozalbete Hawkins, he's been

“triunfos” en este juego. Vamos, chicuelo, ¿quieres hacer el favor de
"triumphs" in this game. Come on, kiddo, do you want to do the favor of

tirar el cordón de esa campanilla? Es preciso que obsequiemos al Sr.
pull the cord from that Bell? We need to give Mr.

Inspector con un buen vaso de cerveza.
Inspector with a nice glass of beer.




—Por lo visto, Jim, ¿tú crées tener en tu poder lo que esos malvados
- Apparently, Jim, do you think you have in your possession what those evil ones

buscaban? interrogó el Doctor.
were they looking? he interrogated the Doctor.

—Aquí lo tiene Vd., dije alargándole el paquete envuelto en tela impermeable.
- Here you have it, I said lengthening the package wrapped in cloth waterproof.


El Doctor lo tomó y le dió vueltas y más vueltas, como si sus dedos
the Doctor took it and spun it around and around, as if his fingers

danzaran con la impaciencia nerviosa de abrir aquello; pero en vez de
they will dance with the nervous impatience to open that; but instead of

hacerlo así, depositó el paquete tranquilamente en su bolsillo.
doing so, he quietly deposited the package in his pocket.

—Caballero Trelawney, dijo, así que el Sr. Dance haya tomado su
- gentleman Trelawney said, So Mr. Dance has taken his

cerveza, tiene, por fuerza, que salir de nuevo al servicio de Su
beer, has, by force, to go out again to the service of his

Magestad; pero en cuanto á Jim, me propongo hacerlo que se quede esta
Your Majesty; but as for Jim, I intend to make him stay this

noche á dormir en mi casa, así es que con su permiso, propondría yo que
night to sleep in my house, so with your permission, I would propose that

le mandáramos dar una buena tajada de pastel frío para que cene.
let's send him a nice slice of cold cake for dinner.

—Como Vd. quiera, Livesey, dijo el Caballero, Hawkins se ha hecho
—as you wish, Livesey, said The Gentleman, Hawkins has been made

acreedor á algo mucho mejor que un pastel frío.
creditor to something much better than a cold cake.

Dicho esto, me trajeron y colocaron en una mesita lateral un grande y
that said, they brought me and placed on a side table a large and

apetitoso pastel de pichón, con el cual me despaché concienzudamente y
appetizing pigeon cake, with which I conscientiously and

muy á mi sabor, porque la verdad es que tenía yo tanta hambre como un
very to my taste, because the truth is that I was as hungry as a

halcón. En el interín, el Sr. Dance recibía nuevos cumplidos, tomaba su
hawk. In the interim, Mr. Dance received new compliments, took his

cerveza y concluía, al fin, por despedirse.
beer and concluded, at last, by saying goodbye.

—Y ahora Caballero, dijo el Doctor...
- And now Gentleman, said The Doctor...

—Y ahora, Livesey, exclamó el Caballero en el mismo tono.
—And now, Livesey, exclaimed The Gentleman in the same tone.

Cada cosa á su tiempo, como lo reza un adagio, dijo el Doctor riendo;
every thing at its time, as an adage says, said the doctor laughing;

¿Vd. ha oído hablar de ese Flint, á lo que creo?
Have you heard of that Flint, I think?

—¡Oído hablar de él! exclamó el Caballero, oído hablar de él! Pues si
—Heard of it! exclaimed The Gentleman, heard of him! Well, yes

ha sido el más sanguinario filibustero que jamás ha cruzado el océano.
he was the most bloodthirsty filibuster ever to cross the ocean.

Barba-roja era un niño de pecho junto á él. Los españoles le tenían un
Redbeard was a breast child next to him. The Spaniards had a

miedo tan horrible que, debo decirlo con franqueza, me sentía yo
fear so horrible that, I must say frankly, I felt myself

orgulloso de que Flint fuese un inglés. Yo he visto, con mis propios
proud Flint was an Englishman. I have seen, with my own

ojos, las gavias de su navío, á la altura de la Trinidad, y el
eyes, the gulls of his ship, at the height of the Trinity, and the

gallinazo hijo de borrachín con quien yo me había embarcado, hizo proa
buzzards son of drunkard with whom I had embarked, made bow

atrás, refugiándose á toda prisa en Puerto-España.
back, taking refuge in a hurry in port-Spain.

—Está bien, dijo el Doctor, también yo he oído hablar de él en
-Okay, said the Doctor, I too have heard of him in

Inglaterra; pero la cuestión es esta, ¿tenía dinero?
England; but the question is this, did he have money?

—¡Dinero! exclamó el Caballero Trelawney, ¡ha oído Vd. cosa! ¿pues
- Money! Sir Trelawney exclaimed, " You've heard something!" ¿Therefore

qué es lo que esos villanos buscaban sino dinero? ¿qué les importa á
what were those villains looking for but money? What do you care about

ellos nada que no sea dinero? ¿y por qué otra cosa arriesgarían sus
they nothing but money? and why else would their

viles pellejos que no fuese por dinero?
vile skins that weren't for money?





LOS PAPELES DEL CAPITÁN.
“Tanto el Caballero como yo estábamos ya observando...”
LOS PAPELES DEL CAPITÁN.
“Tanto el Caballero como yo estábamos ya observando...”
“Both the gentleman and I were already watching...”

—Eso lo veremos pronto, replicó el Doctor; pero Vd. está tan
"We shall see soon," replied The Doctor; " but you are so

extraordinariamente excitado y declamador que no acierto á sacar en
extraordinarily excited and declamatory that I do not succeed in pulling in

limpio nada de lo que deseo. Lo que yo quiero saber es esto: suponiendo
I clean nothing I want. What I want to know is this: assuming

que tengo yo en mi bolsa, aquí, la llave para descubrir el punto en que
that I have in my bag, here, the key to find out the point where

Flint ha sepultado su tesoro, ¿el tal tesoro será algo que valga la pena?
Flint has buried his treasure, will such treasure be anything worth the pity?

—¡Que valga la pena! ¡Por San Jorge! Valdrá nada menos que esto: si
- It's worth it! To St. George! It will be worth nothing less than this: if

tenemos esa clave que Vd. sospecha, yo fletaré un buque en Brístol y
we have that key you suspect, I'll charter a ship in Bristol and

llevaré conmigo á Vd. y á Hawkins, y crea que desenterraré el tal tesoro
I will take you and Hawkins with me, and believe that I will dig up such a treasure

aunque deba buscar un año entero.
although you have to look for a whole year.

—Muy bien; ahora pues, si Jim consiente, abriremos este paquete, dijo
- very good; now, if Jim consents, we will open this package, he said

el Doctor poniéndolo sobre la mesa.
the Doctor putting it on the table.

El lío estaba cosido, así fué que el Doctor tuvo que sacar de su estuche
the mess was sewn up, so the Doctor had to pull it out of its case

unas tijeras y cortar las hebras que lo aseguraban. Dos cosas
scissors and cut the strands that secured it. Two things

aparecieron: un cuaderno y un papel sellado.
they appeared: a notebook and a sealed paper.

—Primero examinaremos el cuaderno, sugirió el Doctor.
—first we will examine the notebook, suggested the Doctor.

—Tanto el Caballero como yo estábamos ya observando por encima de su
- both the gentleman and I were already watching over his

hombro cuando él lo abrió, pues por lo que hace á mí ya el mismo Doctor
shoulder when he opened it, for what he does to me already the same Doctor

me había antes invitado á que me acercase sin ceremonias, dejando la
I had earlier invited him to approach me unceremoniously, leaving the

mesa donde había cenado, para participar en el placer de la curiosa
table where he had dined, to participate in the pleasure of the curious

investigación. En la primera página no había más que algunos rasgos de
research. On the first page there were only a few traits of

manuscrito, como los que un hombre, con una pluma en la mano, puede
manuscript, like those that a man, with a pen in his hand, can

hacer por vía de práctica ó de entretenimiento. Una de las frases
do by way of practice or entertainment. One of the phrases

escritas era la misma que el Capitán llevaba en los dibujos indelebles
written was the same as the captain wore in the indelible drawings

de su brazo “Caprichos de Billy Bones.” Luego se leía esto: “Maese W.
from his arm “whims of Billy Bones.“Then it read this: "Maese W.

Bones, piloto,” “No más rom,” y “Cerca de Punta de Palma lo hubo” y
Bones, pilot, ""no more rum," and " near Punta De Palma there was” and

algunos otros motes y palabras sueltas, en su mayor parte
some other motes and single words, for the most part

ininteligibles. No pude prescindir de que se excitara mi curiosidad
unintelligible. I couldn't do without my curiosity getting aroused

pensando quién sería el que lo hubo y qué fué lo que hubo. Lo mismo
thinking who would be the one who there was and what was what was there. Same thing

podía tratarse de una buena estocada en la espalda que de otra cosa cualquiera.
it could have been a good lunge on the back than anything else anyone.

—No sacaremos de aquí gran cosa en limpio, dijo el Doctor volviendo la hoja.
-We will not get much out of here in clean, said the Doctor returning the sheet.

Las diez ó doce páginas siguientes estaban llenas con una curiosa serie
the next ten or twelve pages were filled with a curious series

de entradas. En la extremidad de cada una de las líneas se veía una
tickets. On the tip of each of the lines was seen a

fecha, y en la otra una suma de dinero, como en los libros de cuentas
date, and in the other a sum of money, as in the books of accounts

comunes y corrientes; pero en vez de palabras explicativas, sólo se
common and common; but instead of explanatory words, only

encontraba un número variable de cruces entre una y otra. En la fecha
I found a variable number of crosses between one and the other. On the date

marcada 12 de Junio de 1745, por ejemplo, se veía claramente que la
marked June 12, 1745, for example, it was clearly seen that the

cantidad de setenta libras esterlinas se debía á alguno, y no se veían
seventy pounds sterling was due to one, and they were not seen

sino seis cruces para explicar la causa ú origen de la deuda. En algunos
but six crosses to explain the cause or origin of the debt. In some

lugares, para mayor seguridad, se añadía el nombre de algún lugar como
places, for added security, the name of some place was added as

“Á la altura de Caracas,” ó bien una mera cita geográfica de latitud y
"At the height of Caracas," or a mere geographical quote of latitude and

longitud como, 53° 17´ 20” y 19° 2´ 40”.
length as, 53° 17 20 "and 19° 2 40".

Aquel memorándum duraba muy cerca del espacio de veinte años,
that memorandum lasted very close to the space of twenty years,

aumentando, como era natural, el guarismo total, á proporción que el
increasing, as was natural, the total number, to the proportion that the

tiempo avanzaba, hasta que al último se veía un gran total sumado,
time advanced, until the last one saw a great total added up,

después de cuatro ó cinco adiciones equívocas rectificadas, y por todo
after four or five erroneous additions rectified, and for all

apéndice estas tres palabras “Hucha de Bones.”
appendix these three words " Piggy Bank of Bones.”

—No le hallo á esto pies ni cabeza, dijo el Doctor.
"I can't find feet nor head," said The Doctor.

—Pues la cosa es clara como la luz del medio día, exclamó el Caballero:
-The thing is clear as the midday light, exclaimed The Gentleman:

este es el libro de cuentas del malvado sabueso. Esas cruces ocupan allí
this is the account book of the evil Hound. Those crosses occupy there

el lugar de los nombres de buques y aldeas que él echó á pique ó entró á
the place of the names of ships and villages, which he cast down or entered into

saqueo. Las sumas no son más que la parte que en cada hazaña de esas
plunder. The sums are nothing more than the part that in each feat of those

tocó á nuestro escorpión, y en donde tenía algún error ya ve Vd. que
he touched our Scorpion, and where he had some mistake you see that

cuidaba de añadir algo que aclarara como “Á la altura de Caracas” ya
I was careful to add something that clarified as” at the height of Caracas " already

puede Vd. colegir por esta inscripción que algún desdichado buque fué
you can charge for this inscription that some unfortunate vessel was

tomado al abordaje á la altura de las costas mencionadas. ¡Dios haya
taken on boarding at the height of the mentioned coasts. God be

recibido en su seno á las pobres almas que tripulaban esa barca, tiempo hace ya!
received into his bosom the poor souls who crewed that boat, time now!

—Es verdad dijo el Doctor. Vea Vd. de lo que sirve ser uno viajero; es
- it's true said The Doctor. See for yourself what it is good to be a traveler; it is

verdad. Y el monto aumenta á medida que él asciende en categoría.
truth. And the amount increases as he ascends in category.

Muy poco más había en el libro, excepto determinaciones geográficas de
there was very little else in the book, except geographical determinations of

algunos lugares anotados en las hojas en blanco hacia el fin del
some places noted on the blank sheets towards the end of the

cuaderno, y una tabla para la reducción de monedas francesas, inglesas y
notebook, and a table for the reduction of French, English and

españolas á un valor común.
Spanish women with a common value.

—¡Hombre arreglado! exclamó el Doctor; no era á él á quien podían
—fixed man! the Doctor exclaimed; It was not to him whom they could

hacérsele trampas, de seguro.
cheat him, for sure.




—Ahora, prosiguió el Caballero, veamos esto otro.
"Now," the gentleman continued, " Let's see this one."

El papel cuyo exámen seguía, estaba sellado en diversos puntos,
the paper whose examination followed, was sealed at various points,

habiéndose usado un dedal por vía de sello, tal vez el mismo que había
having used a thimble by way of seal, perhaps the same one that had

yo encontrado en la bolsa del Capitán. El Doctor abrió los sellos con
I found it in the captain's bag. The Doctor opened the seals with

gran cuidado y apareció entonces el mapa de una isla, con su latitud,
great care and then appeared the map of an island, with its latitude,

longitud, sondas, nombres de montañas, bahías, caletas, abras, y todos
length, probes, names of mountains, bays, coves, abras, and all

los pormenores necesarios para poder llevar un buque á anclar á salvo en
the details necessary to be able to bring a ship to anchor safely in

sus costas. Parecía como de unas nueve millas de largo y cinco de ancho,
up the coast. It looked like about nine miles long and five miles wide,

teniendo la figura de una especie de dragón en pie, y presentaba dos
having the figure of a kind of Dragon standing, and presented two

magníficos fondeaderos, perfectamente cerrados y una eminencia en la
magnificent anchorages, perfectly closed and an eminence in the

parte central marcada con el nombre de “El Vigía.” Veíanse algunas
central part marked with the name of “El Vigía." See some

adiciones hechas en fecha más reciente, pero lo que más saltaba á la
additions made in more recent date, but what jumped most to the

vista eran tres cruces marcadas con tinta roja, dos en la parte norte de
view were three crosses marked with red ink, two in the northern part of

la isla y una al sudoeste, y además, escrito con la misma tinta
the island and one to the Southwest, and also, written in the same ink

encarnada en caracteres muy claros y elegantes, bien distintos de la
embodied in very clear and elegant characters, very different from the

tosca escritura del Capitán, estas tres significativas palabras
rough writing of the Captain, these three significant words

Aquí el tesoro.”
Here the treasure.”

Por detrás, la misma mano había trazado estas explicaciones
from behind, the same hand had drawn these explanations

complementarias.
complement.



—“Un grande árbol, en la vertiente de ‘El Vigía,’ en dirección al N.-N.N.E.
—“A Large tree, on the slope of ‘El Vigía,’ in the direccion of N.-N.N.E.

“Islote del Esqueleto E.S.E. cuarta al E.
“Islet Skeleton E.S.E. quarter of E.

“Diez pies.”
“Ten steps.”

“La gran barra de plata está en el hoyo del lado Norte; puede
“The big silver bar is in the pit on the north side; it can

encontrársela siguiendo el declive del montecillo al Este, diez
find it following the decline of montecillo to the East, ten

brazas al Sur del peñasco negro frente á él.”
fathoms south of the Black Rock in front of him.”

“Las armas se encontrarán fácilmente en la loma de arena que está
"The weapons will easily be found on the hill of sand that is

en la punta Norte del fondeadero septentrional, en dirección Este,
at the northern tip of the northern anchorage, heading east,

cuarta al Norte.—J. F.”
fourth North.- J. F.”




Esto era todo; pero conciso como era, y para mí incomprensible, llenó de
This was all; but concise as it was, and to me incomprehensible, filled with

júbilo al Caballero y al Doctor Livesey.
rejoicing were The Gentleman and Dr. Livesey.

—Livesey, dijo el Sr. de Trelawney, va Vd. á abandonar en el acto su
- Livesey, said Mr. de Trelawney, will you immediately abandon your

desdichada y penosa profesión. Mañana salgo para Brístol. En tres
unfortunate and painful profession. Tomorrow I leave for Bristol. In three

semanas... ¡nó! en dos semanas... en diez días, le aseguro á Vd. que
few weeks... nó! in two weeks... in ten days, I assure you that

tendremos el mejor buque, si señor, y la más escojida tripulación que
we will have the best ship, if Sir, and the choicest crew that

puede suministrar la Inglaterra. Hawkins vendrá con nosotros como paje
can supply England. Hawkins will come with us as a page

de á bordo. ¡Vamos! yo sé que tú harás un famoso paje de á bordo,
on board. Come on! I know you'll make a famous wank on board,

chico... Vd., Livesey, será el médico del buque; yo me gradúo Almirante
guy... You, Livesey, will be the ship's doctor; I will be Admiral

desde luego. Nos llevaremos á Redruce, Joyce y Hunter. Tendremos vientos
of course. We'll take Redruce, Joyce and Hunter. We'll have winds

favorables, viaje rápido, y sin la menor dificultad hallaremos el sitio
favorable, fast travel, and without the slightest difficulty we will find the site

indicado y en él, dinero en cantidad bastante para comer, para arrastrar
indicated and in it, money in quantity enough to eat, to drag

carrozas y para gastar como príncipes por el resto de nuestra vida.
floats and to spend as princes for the rest of our lives.

—Trelawney, dijo el Doctor, prometo acompañarle en la expedición, y
- Trelawney, said the Doctor, I promise to accompany you on the expedition, and

puedo responder de su éxito; Jim también vendrá, por supuesto, y será
I can answer for your success; Jim will also come, of course, and will be

una honra para la empresa. Pero hay un hombre, uno solo á quien yo temo.
an honor for the company. But there is one man, only one whom I fear.

—¿Y quién es él? exclamó el Caballero: nombre Vd. á ese pícaro sin dilación. - and who is he? the Knight exclaimed, name you to that rogue without delay.

—¡Vd! replicó el Doctor. Vd. que no tiene la fuerza necesaria para
- you! the Doctor replied. You do not have the strength to

refrenar su lengua. Nosotros no somos los únicos en conocer la
restrain your tongue. We are not the only ones to know the

existencia de este documento. Esos individuos que han atacado la posada
existence of this document. Those individuals who attacked the inn

esta noche—arrojados y valientes marrulleros sin duda alguna—lo mismo
tonight - thrown and brave tricksters without a doubt—the same

que los que se habían quedado guardando la extraña barca de que nos
that those who had remained guarding the strange boat that we

habló Dance, todos esos, y me atreveré á afirmar que otros todavía, por
Dance spoke, all those, and I dare to say that still others, for

angas ó por mangas, se créen con la resolución inquebrantable de
angas or sleeves, are created with the unwavering resolution of

apoderarse de la hucha. Ninguno de nosotros, debe, pues, salir solo en
seize the piggy bank. None of us, therefore, should go out alone in

lo de adelante hasta estar á bordo. Jim y yo andaremos juntos en el
from the front until I'm on board. Jim and I will walk together in the

interín. Vd. llevará consigo á Joyce y á Hunter cuando salga para
interim. You will take Joyce and Hunter with you when you leave for

Brístol y del primero al último de los que aquí estamos nos debemos
From the first to the last of those who are here we owe

comprometer á no chistar palabra de lo que hemos descubierto.
promise not to joke about what we've discovered.

—Livesey, dijo el Caballero; Vd. siempre tiene razón: por mi parte
- Livesey, said The Gentleman; you are always right: for my part

prometo estarme mudo como una tumba.
I promise to be dumb as a grave.







PARTE II

EL COCINERO DE “LA ESPAÑOLA”
THE COOK OF “LA ESPAÑOLA”


CAPÍTULO VII

SALGO PARA BRÍSTOL
I LEAVE FOR BRÍSTOL


PASÓ mucho más tiempo del que el Caballero Trelawney se imaginó al
IT took much longer than Knight Trelawney imagined

principio, antes de que estuviésemos listos para hacernos á la mar, y
starting, before we were ready to go to sea, and

ninguno de nuestros planes primitivos pudo llevarse á ejecución, ni aun
none of our primitive plans could be carried out, nor even

el de que el Doctor Livesey me tuviese siempre consigo. El Doctor tuvo
that Dr. Livesey always had me with him. The Doctor had

que marchar á Londres para buscar un médico que se hiciera cargo de su
to go to London to find a doctor who would take care of his

clientela; el Caballero se fué á Brístol en donde puso, con todo su
patients; the Knight went to Bristol, where he put, with all his

ardor, manos á la obra en los preparativos de la expedición, y en cuanto
ardor, hands to work in the preparations for the expedition, and as far as

á mí me quedé instalado en la Universidad, á cargo de Redruth el montero
to me I stayed settled in the University, in charge of Redruth El montero

ó guarda-caza, casi en calidad de prisionero, pero lleno de ensueños
or gamekeeper, almost as a prisoner, but full of dreams

marítimos y de las más atractivas anticipaciones imaginarias de islas
of the most attractive imaginary anticipations of islands

extrañas y aventuras novelescas. Me deleitaba reproduciéndome en un
strange and novel adventures. I enjoyed playing myself in a

mapa, durante horas enteras, todos los detalles que recordaba. Y sin
map, for hours, all the details I remembered. And without

moverme de junto al fuego en el salón del amo de la casa, me acercaba
moving from by the fire in the master's room of the house, I approached

con la fantasía á la ansiada isla, en todas las direcciones posibles;
with fantasy to the desired island, in every possible direction;

exploraba cada acre de terreno de su superficie, subía veinte veces á la
he explored every acre of land on its surface, went up twenty times to the

cumbre de aquel elevado monte que llamaban “El Vigía” y desde su cima
summit of that high mountain they called "El Vigía" and from its top

gozaba de los más deliciosos y variados panoramas. Algunas veces veía
enjoyed the most delicious and varied panoramas. Sometimes saw

yo aquella isla densamente cubierta de caníbales con los cuales teníamos
I that island densely covered with cannibals with which we had

que batirnos; otras veces llena de bravos y salvajes animales que nos
beat us; other times full of brave and wild animals that we

perseguían; pero la verdad es que todas las lucubraciones de mi fantasía
but the truth is that all the lucubrations of my fantasy

distaron mucho de parecerse á nuestras extrañas y trágicas aventuras en aquella tierra.
they were far from resembling our strange and tragic adventures in that land.

Así fueron discurriendo semanas y semanas hasta que un hermoso día llegó
so weeks and weeks went by until a beautiful day came

una carta dirijida al Doctor Livesey, con esta adición “En caso de
a letter addressed to Dr. Livesey, with this addition “in case of

ausencia del Doctor, abran esta carta Tom Redruth ó el joven Hawkins.”
absence of the Doctor, open this letter Tom Redruth or young Hawkins.”

En acatamiento de esta orden encontramos, pues, ó más bien dicho
In compliance with this order we find, then, or rather said

encontré yo, puesto que el guarda-monte era un hombre bastante atrasado
I found it myself, since the mountain guard was a rather backward man

en achaques de escritura, y lectura que no fuese en letras de molde,
in writing complaints, and reading that were not in mold letters,

encontré, digo, las importantes noticias siguientes:
I found, I mean, the following important news:


Hotel del Ancla, Brístol, Marzo 1 de 17—.


Querido Livesey:


“No sabiendo si ha regresado Vd. á la Universidad ó si permanece
"Not knowing if you have returned to the University or if you remain

todavía en Londres, envío esta por duplicado á ambos lugares.
still in London, I send this in duplicate to both places.

“Nuestro buque está ya comprado y arreglado con todo lo necesario.
" our ship is already purchased and arranged with everything necessary.

Ahora mismo está surto y listo para levar en el primer momento que
Right now it is sprouted and ready to take in the first moment that

se le necesite. Vd. no ha visto en su vida una goleta más esbelta
if needed. You have never seen a slimmer schooner in your life

ni más gallarda y velera. Un joven cualquiera podría maniobrarla
no more dashing and a sailboat. Any young man could maneuver it

con la mayor facilidad: tiene doscientas toneladas de arquéo y su
with the greatest ease: it has two hundred tons of arching and its

nombre es La Española.
name is La Española.

“La he comprado con la intervención de mi viejo amigo Blandy que ha
" I bought it with the intervention of my old friend Blandy who has

probado en esta ocasión ser un sorprendente conocedor de la
proven on this occasion to be a surprising connoisseur of

materia. Este incomparable amigo literalmente se ha consagrado en
subject. This incomparable friend has literally consecrated himself in

cuerpo y alma á mis intereses y—puedo decirlo—lo mismo han hecho
body and soul to my interests and - I can say—they have done the same

en Brístol todos, en cuanto que han visto la clase de puerto á que
in Bristol all, as they have seen the kind of Port to which

nos dirijimos: es decir á Puerto tesoro....”
we are heading: i.e. to Puerto tesoro....”




—Redruth, díjele interrumpiendo la lectura de la carta, el Doctor
- Redruth, tell him by interrupting the reading of the letter, the Doctor

Livesey no se pondrá muy contento con esto. Veo que, al fin y al cabo,
Livesey won't be too happy about this. I see that, after all,

el Caballero ha dejado que se deslice su lengua.
The Gentleman has let his tongue slide.

—Bueno ¿quién tiene más derecho de hacerlo? murmuró el guarda-caza.
- Well who has more right to do it? the gamekeeper muttered.

Apuesto una botella de rom á que el Caballero puede muy bien hablar sin
I bet a bottle of rom the gentleman can very well talk without

esperar el permiso del Dr. Livesey.
wait for permission from Dr. Livesey.

Después de esto creí prudente dar de mano á todo comentario y continué
after this I thought it wise to shake hands with all comments and continue

leyendo:
reading:




“Blandy en persona dió con La Española, y con una habilidad que
" Blandy in person gave with La Española, and with a skill that

le admiro, la compró por una verdadera bicoca. Hay aquí en Brístol
I admire him, he bought it for a real bargain. There is here in Bristol

ciertos hombres monstruosamente hostiles al pobre Blandy. Parece
certain men monstrously hostile to poor Blandy. It seems

que andan por esas calles de Dios pregonando que mi honrado y
that they walk through those streets of God proclaiming that my honored and

excelente amigo no ha hecho más que una grosera especulación; que
excellent friend has done nothing but a rude speculation; that

La Española era propiedad suya y que todo lo que hizo fué
La Española was his property and that all he did was

vendérmela á un precio absurdamente alto. Todas esas no son más que
sell it to me at an absurdly high price. All of those are just

calumnias evidentes, y lo cierto es que ninguno de sus autores se
libels, and the truth is that none of its authors

atreve á negar las excelentes cualidades de nuestra goleta.
dare to deny the excellent qualities of our schooner.

“Empero él, dije, no contaba ni con una sola vuelta-de-cabo. Los
" but he, I said, did not count on a single turn-of-the-cap. The

trabajadores, ó por mejor llamarlos, los aparejadores han andado
workers, or better to call them, the riggers have walked

verdaderamente á paso de tortuga. Pero esto no era sino obra de
truly turtle-like. But this was but the work of

pocos días. Lo que me preocupaba era la tripulación.
a few days. What worried me was the crew.

“Yo quería una veintena redonda de hombres—en caso de ser del
" I wanted a round twenty men-should be from the

país, filibusteros; ó bien de los aborrecidos franceses — pero
country, filibusters; or well of the hated French-but

parece que lo hacía el diantre mismo, el caso es que yo no daba ni
it seems that it was done by the front itself, the case is that I did not give or

con la mitad de lo requerido, hasta que un verdadero golpe de
with half of the required, until a real blow of

fortuna me trajo al hombre que yo necesitaba.
fortune brought me the man I needed.

“Un día estaba yo parado en el muelle cuando, por mera casualidad,
" one day I was standing on the dock when, by mere chance,

entré en conversación con él. Me encontré con que es un viejo
I went into conversation with him. I found that it is an old man

marino que tiene una especie de taberna en Brístol conocida de
Marine who has a kind of Tavern in Bristol known from

todos los marineros; que ha perdido su salud en tierra y que
all sailors; who has lost his health on land and who

recibiría con mucho agrado una plaza de cocinero á bordo, para
I would very much welcome a place of Cook on board, for

volver al mar de nueva cuenta. Díjome que aquella mañana andaba por
back to the sea again. He told me that morning he was walking around

allí con objeto de aspirar un poco las brisas salobres del océano.
there in order to suck a little the brackish breezes of the ocean.

“Conmovióme profundamente—como Vd. mismo se hubiera conmovido—y
" it moved me deeply-as you yourself would have moved-and

aunque no por mera conmiseración, le contraté sobre la marcha, para
although not out of mere commiseration, I hired him on the fly, to

cocinero de nuestra goleta. John Silver es su nombre y tiene una
Cook of our schooner. John Silver is his name and has a

pierna menos, lo cual es á mis ojos una recomendación, puesto que
leg less, which is in my eyes a recommendation, since

la ha perdido en defensa de su patria, bajo las órdenes del
he has lost it in defense of his homeland, under the orders of the

inmortal Hawke. No goza de pensión alguna, Livesey... dígame Vd.
Immortal Hawke. No pension, Livesey... tell me.

¡en qué tiempos tan abominables vivimos!
what abominable times we live in!

“Ahora bien, amigo mío; al principio creí no haber encontrado otra
" now, my friend; at first I thought I had not found another

cosa que un simple cocinero; pero fué, en realidad, toda una
a simple cook; but it was, in fact, a whole

tripulación lo que yo descubrí. Entre Silver y yo hemos conseguido,
crew what I discovered. Between Silver and I we got,

en una semana, la más cumplida y característica tripulación que
in a week, the most fulfilled and characteristic crew that

pudiera apetecerse; no de aspecto grato ni sonriente á la verdad,
might feel like; not pleasant-looking or smiling to the truth,

sino sujetos, á juzgar por sus caras, del más esforzado é indomable
but subjects, judging by their faces, of the most striving and indomitable

espíritu. Me atrevo á declarar que podríamos muy bien derrotar á
spirit. I dare to declare that we could very well defeat

una fragata de guerra.
a frigate of war.

“Silver ha llevado su escrupulosidad hasta licenciar á unos dos de
" Silver has taken his scrupulousness to license about two of

los hombres que yo tenía ya ajustados. Sin gran trabajo me demostró
the men I had already adjusted. No great work showed me

en un momento oportuno que los aludidos no eran más que unos
at an opportune moment that the alluded were but a few

lampazos de agua dulce que para nada nos servirían, y que antes
swabbies of fresh water that would not serve us, and that before

bien nos estorbarían en un caso de apuro.
well, they'd get in the way in a case of trouble.

“Me siento con la más excelente salud y en admirable disposición de
“I feel in the most excellent health and in admirable disposition of

ánimo: cómo como un toro, duermo como un tronco y sin embargo no me
encouragement: how like a bull, I sleep like a log and yet I do not

daré punto de tregua ni de reposo hasta que no oiga y vea á mis
I will give a point of respite and rest until I hear and see my

viejos lobos marinos maniobrar en torno del cabrestante. ¡Á la mar!
old sea lions maneuver around the winch. To the sea!

¡pronto á la mar! ¡Á sacar ese tesoro! La locura de las glorias
soon to the sea! Get that treasure out! The madness of glories

marítimas se ha apoderado de mi cabeza. Así, pues, Livesey, véngase
maritime has taken over my head. So, Livesey, come

volando: si en algo me estima Vd. no pierda ni un minuto.
flying: if you value me in anything, don't waste a minute.

“Deje Vd. al jovencillo Hawkins que vaya, sin tardanza, á visitar á
“let young Hawkins go, without delay, to visit

su madre, al cargo de mi viejo Redruth, y que ambos se vengan
your mother, in charge of my old Redruth, and that both of you get revenge

luego, á toda prisa, para Brístol.
then, in a hurry, to Bristol.

Juan Trelawney.


Postscriptum.—Se me olvidaba decirle que Blandy, á quien dejo
" Postscript.—I forgot to tell him that Blandy, whom I leave

con el encargo de enviar una embarcación en busca nuestra si no
with the order to send a boat in search of us if not

hemos regresado para fines de Agosto, ha encontrado un sujeto
we have returned by the end of August, has found a subject

admirable para Capitán de nuestra goleta, un hombre muy serio y muy
admirable for captain of our Schooner, a very serious man and very

estirado—lo cual deploro, de paso—pero en todos los demás
stretched — which I deplore, by the way—but in all others

conceptos un verdadero tesoro. Silver, por su lado, nos ha traído
concepts a real treasure. Silver, for his part, has brought us

un hombre muy competente para piloto: su nombre es Arrow. Tengo un
a very competent man for pilot: his name is Arrow. I have a

contramaestre que silba para la maniobra que es una gloria, así es
Boatswain who whistles for the maneuver that is a glory, so it is

que las cosas van á marchar, á bordo de La Española, como si
that things are going to go, on board La Española, as if

hubiéramos fletado un verdadero buque de guerra.
we would have chartered a real warship.

“Se me pasaba añadir que Silver es un hombre de sustancia: me
“I happened to add that Silver is a man of substance: I

consta personalmente que tiene su cuenta en el banco y que sus
you personally know that you have your account with the bank and that your

gastos nunca han excedido á sus depósitos. Deja á cargo de su
expenses have never exceeded their deposits. Leave in charge of your

establecimiento á su esposa y como ésta es una mulata, podemos
and since this is a mulatto, we can

decirnos aquí, entre solteros como ambos somos, que me parece que
tell us here, between singles like we both are, that it seems to me that

no sólo es la salud sino la mujer lo que hace que Silver quiera
it is not only health but the woman that makes Silver want

salir otra vez á correr los mares.
go out again to run the seas.


J. T.


P. P. S.—Hawkins puede quedarse una noche con su madre.”

P. P. S.—Hawkins can stay one night with his mother.”

“J. T.”



Cualquiera se figurará, sin esfuerzo, la emoción que esa carta me
Anyone will figure, effortlessly, the emotion that that letter for me

produjo. Estaba medio fuera de mí de júbilo. Pero si hubo alguna vez
produced. I was half out of myself with jubilation. But if there was ever

hombre despechado sobre la tierra ese era ciertamente el pobre viejo Tom
despised man on earth that was certainly poor old Tom

Redruth que no hacía ni podía hacer más que gruñir y lamentarse.
Redruth who did and could not do more than growl and lament.

Cualquiera de los guarda-montes subordinados suyos, se habría cambiado
Any of his subordinate guardsmen would have been changed

por él con el mayor placer, pero no eran esos los deseos del Caballero,
by him with the greatest pleasure, but those were not the wishes of the gentleman,

y tales deseos eran como leyes entre aquellas buenas gentes. Nadie que
and such desires were like laws among those good people. No one that

no fuese el viejo Redruth se habría tomado la libertad de murmurar
were it not for Old Redruth he would have taken the liberty of muttering

siquiera como á él le era permitido hacerlo.
even as he was allowed to do.

Á la mañana siguiente él y yo nos pusimos en marcha, á pie, hacia la
the next morning he and I set off, on foot, towards the

posada del “Almirante Benbow,” en la cual encontré á mi madre muy bien
Inn Of The “Admiral Benbow , " in which I found my mother very well

de cuerpo y de alma. El Capitán aquel, que por tan largo tiempo había
body and soul. The captain who for so long had

sido para nosotros causa de tanto disgusto, había ido ya al lugar en
cause of so much displeasure, had already gone to the place in

que los perversos cesan de molestar. El Caballero había hecho reparar
which the perverts cease to bother. The Knight had made repairs

todos los estragos á sus expensas, y tanto los salones de la parte
all the ravages at their expense, and both the halls of the party

pública de la casa como la enseña de la posada, habían sido pintados de
public house as the sign of the inn, had been painted of

nuevo, habiéndose añadido algunos muebles de que antes carecíamos, entre
new, having added some furniture that we lacked before, between

ellos, principalmente, una muy cómoda silla de brazos para mi madre tras
they, mainly, a very comfortable arm chair for my mother after

del mostrador. Al mismo tiempo le había buscado un muchachuelo, como de
from the counter. At the same time I had sought him a little boy, as

mi edad, en calidad de aprendiz, con el cual mi madre no necesitaba de
my age, as an apprentice, with which my mother did not need

más servidumbre durante mi ausencia.
more servitude during my absence.

Al ver á este rapaz fué cuando comprendí por completo mi verdadera
seeing this boy was when I fully understood my true

situación. Hasta aquel momento me había fijado tan sólo en las aventuras
situation. Until that moment I had only focused on adventures

que me esperaban, pero no en el hogar que dejaba tras de mí. Así fué
they waited for me, but not in the home I left behind. So it was

que, allí, en la presencia de aquel palurdo extraño, que iba á quedarse
that, there, in the presence of that strange bastard, who was to stay

en mi lugar, al lado de mi madre, tuve irremediablemente mi primer
in my place, next to my mother, I had irretrievably my first

ataque de lágrimas. Me sospecho que aquel día hice rabiar más de lo
attack of tears. I suspect that day I made more anger than

conveniente á aquel pobre chico que, siendo nuevo en el oficio, me
suitable to that poor boy who, being new to the trade,

ofreció mil oportunidades que yo aproveché para corregirle lo que hacía
he offered a thousand opportunities that I took advantage of to correct what he was doing

y para humillarlo cuanto pude.
and to humiliate him as much as I could.

Pasó la noche, y al día siguiente, después de la comida, Redruth y yo
He spent the night, and the next day, after the meal, Redruth and I

salimos, de nuevo á pie, por el camino real. Dije adiós muy conmovido á
we leave, again on foot, by the camino real. I said goodbye very moved to

mi madre, á la caleta en que había vivido desde que nací, á aquel viejo
my mother, to the cove in which I had lived since I was born, to that old man

y querido “Almirante Benbow” que, sin embargo, me parecía menos
and dear “Admiral Benbow” which, however, seemed less

querido desde el instante en que ya lo había tocado la mano profana del
dear from the moment he had already touched the unholy hand of the

pintor. Una de las últimas cosas en que pensé fué en el Capitán que tan
painter. One of the last things I thought about was the captain who so

frecuentemente salía á vagar á lo largo de la playa con su sombrero
he often wandered along the beach in his hat

volándole sobre la espalda, con su gran cuchilla colgada bajo la blusa
flying over his back, with his big blade hanging under his blouse

y su enorme anteojo de larga vista bajo el brazo. Un instante después,
and his huge long-sight glasses under his arm. A moment later,

ya habíamos volteado tras el ángulo de las rocas, y mi hogar y sus
we had already turned behind the angle of the rocks, and my home and its

contornos habían desaparecido.
contours were gone.

La tartana del correo nos recogió, al oscurecer, en el Royal George
The mail tartan picked us up, at dark, at the Royal George

hacia el brezal. Se me incrustó en el coche aquel entre un viejo gordo y
towards the Heath. I was embedded in the car between a fat old man and

mi amigo Redruth, y á pesar del desapacible movimiento y del aire frío
my friend Redruth, and in spite of the slow motion and the cold air

de la noche, debo haber cabeceado bonitamente desde un principio, y en
of the night, I must have nodded nicely from the beginning, and in

seguida entregándome á un sueño de lirón, lo mismo de subida que de
followed giving me to a dormouse dream, the same of ascent that of

bajada, y estación tras de estación, porque cuando concluí por
down, and station after station, because when I concluded by

despertar, lo hice gracias á una insinuación poco amable que sentí por
waking up, I did it thanks to an unkind insinuation that I felt for

el costado. Abrí entonces los ojos y me encontré con que nos acabábamos
the side. I then opened my eyes and found that we were finished

de detener frente á un grande edificio en la calle de una ciudad y que
to stop in front of a large building on the street of a city and that

era ya perfectamente de día, desde hacía mucho tiempo.
it was already perfectly daytime, long ago.



—¿En dónde estamos?, pregunté.
- Where Are we?, ask.

—En Brístol, dijo Tom, bájate ya.
- in Bristol, said Tom, get off now.

El Sr. Trelawney había sentado sus reales en una posada cerca de los
Mr. Trelawney had sat his Royals in an inn near the

muelles, para vigilar por sí mismo los trabajos en la goleta. Para ella
docks, to monitor for himself the works on the schooner. For her

teníamos que enderezar nuestro rumbo inmediatamente y, con gran
we had to straighten our course immediately and, with great

contentamiento mío, nuestro camino iba á lo largo de todos los muelles
my contentment, our way went along all the docks

y, por consiguiente, al lado de una verdadera multitud de barcos de
and, accordingly, next to a real crowd of ships of

todos tamaños, de todas nacionalidades y de todos los aparejos imaginables.
all sizes, all nationalities and all rigging imaginable.

En uno, los marineros cantaban alegremente mientras trabajaban: en otro
in one, the sailors sang cheerfully while working: in another

se veían hombres suspensos allá muy arriba, sobre mi cabeza, asidos
you could see men hanging up there, over my head, clutching

solamente de cuerdas que no parecían más gruesas que las hebras de una
only of strings that did not seem thicker than the strands of a

telaraña. Aunque toda mi vida la había yo pasado en la playa, me
web. Although my whole life had been spent on the beach, I

parecía que hasta entonces era cuando conocía el mar verdaderamente. El
seemed until then was when I knew the sea truly. The

olor penetrante del alquitrán y la sal eran para mí una novedad. Veía
pungent smell of tar and salt were for me a novelty. See

las más extrañas y maravillosas cabezas que jamás han cruzado sobre el
the strangest and most wonderful heads that have ever crossed over the

océano. Veía, además, muchos viejos marinos con arracadas en las orejas
ocean. I also saw a lot of old sailors with their ears covered

y con sus patillas rizadas en bucles; y los más ostentando sus embreadas
and with their sideburns curled in loops; and the most flaunting their clutches

coletas sobre la espalda, y marchando todos ellos con ese paso cimbrador
pigtails on the back, and marching all of them with that shoring step

propio de los marineros. Puede creérseme que si hubiera visto otros
typical of sailors. You can believe me that if I had seen others

tantos reyes ó arzobispos juntos no me hubiera deleitado más de lo que
so many kings or archbishops together I would not have delighted more than

lo estaba en aquellos momentos.
I was at that time.

¡Y yo... yo mismo iba también á hacerme á la mar; iba á penetrar á una
and me... I myself was also going to make myself into the sea; I was going to penetrate a

goleta con su contramaestre mandando la maniobra con su silbato, con sus
schooner with his Boatswain sending the maneuver with his whistle, with his

marinos de trenza, cantando al compás de las ondas; y todos navegando en
sailors of braid, singing to the beat of the waves; and all sailing in

pos de una isla desconocida, en busca de tesoros enterrados!
after of an unknown island, in search of buried treasures!

Todavía iba yo gozando con este ensueño delicioso cuando de repente nos
I was still enjoying this delicious dream when suddenly we

detuvimos frente á una gran posada y nos encontramos con el caballero
stopped in front of a large Inn and met the gentleman

Trelawney, ya muy vestido y aderezado como un oficial de á bordo, con un
Trelawney, already very dressed and dressed as an officer on board, with a

traje de grueso paño azul, saliendo, á la sazón, á la puerta de la
suit I was dressed in thick blue cloth, going out in season to the door of the

posada, con una expresión sonriente en todo su semblante, y con una
inn, with a smiling expression in all countenance, and with a

perfecta imitación del andar contoneado de un marinero.
perfect imitation of the bruised gait of a sailor.

—¡Vamos! ya están aquí Vds., dijo. El Doctor ha llegado anoche de
—Come on! you're already here, he said. The Doctor arrived last night from

Londres. ¡Bravísimo! ¡La compañía de nuestro buque está completa!
London. Bravado! The company of our ship is complete!

—¡Oh! señor, exclamé yo, ¿y cuándo zarpamos?
- Oh! sir, I exclaimed, And when do we set sail?

—¿Zarpar?, me contestó, ¡mañana sin falta!
- set sail? he answered me, tomorrow without fail!





CAPÍTULO VIII

LA TABERNA DE “EL VIGÍA.”
THE TAVEN OF “EL VIGÍA.”


EN cuanto que hube almorzado, el Caballero me dió una carta dirigida á
WHEN I had lunch, the gentleman gave me a letter addressed to

John Silver, á su taberna de “El Vigía” y me dijo que me sería muy fácil
John Silver, to his Tavern "The Watchman" and told me that it would be very easy for me

encontrarla, siguiendo la línea de los muelles y estando alerta para
find it, following the line of the docks and being alert to

cuando viese una pequeña taberna con un anteojo marino de larga vista,
when I saw a small tavern with a long-sight Marine eyepiece,

por enseña. Lancéme afuera sin dilación todo alborozado con esta nueva
as taught. Throw me out without delay all excited with this new

oportunidad que se me presentaba de observar más atentamente y más de
opportunity presented to me to observe more attentively and more

cerca todos aquellos buques y marineros, y tomé mi derrotero, en
near all those ships and sailors, and I took my course, in

consecuencia, por enmedio de una verdadera masa de gentes, carromatos y
by means of a real mass of people, carts and

bultos de mercancías, por ser aquella la hora de mayor quehacer y
packages of goods, for that is the hour of greatest work and

tráfico en los muelles, hasta que dí, al fin, con la taberna en cuestión.
traffic on the docks, until I finally gave with the tavern in issue.

Era ella, á la verdad, un sitio de solaz bastante aceptable. La enseña
It was, in truth, a rather acceptable place of solace. He teaches that

estaba recién pintada; las ventanas tenían flamantes cortinas rojas y
it was freshly painted; the windows had brand new red curtains and

los pisos aparecían cuidadosamente enarenados. El establecimiento hacía
the floors appeared carefully sanded. The establishment made

esquina, teniendo una puerta para cada calle, abierta de par en par, lo
corner, having a door for each street, wide open, it

que hacía que el salón bajo tuviese bastante aire y luz, á despecho de
that the lower hall had enough air and light, in spite of

las nubes de humo de tabaco que salían de las bocas de los parroquianos.
the clouds of tobacco smoke coming out of the mouths of the parishioners.

Eran estos, en su mayor parte, de la marinería del puerto y hablaban en
They were these, for the most part, of the marina of the port and spoke in

voz tan alta que, al llegar, no pude menos que detenerme á la puerta,
voice so loud that, upon arrival, I could not help but stop at the door,

vacilante y casi atemorizado de entrar.
hesitant and almost afraid to enter.

Estaba yo en espera del patrón, cuando un hombre salió de un cuarto de
I was waiting for the boss, when a man came out of a room

al lado del salón, y á la primera ojeada tuve la seguridad de que aquel
next to the living room, and at the first glance I was sure that

no era otro que John Silver. Su pierna izquierda había sido amputada
he was none other than John Silver. His left leg had been amputated

desde la cadera, y bajo el brazo izquierdo se apoyaba en una muleta que
from the hip, and under his left arm he leaned on a crutch that

manejaba con la más increíble destreza, saltando sobre ella con la
he drove with the most incredible dexterity, jumping on it with the

agilidad de un pájaro. Era muy alto y fuerte, con una cara tan grande
agility of a bird. He was very tall and strong, with such a big face

como un jamón, rasurada y pálida, pero inteligente y risueña. No cabía
like a ham, shaved and pale, but smart and smiling. Not fit

duda en que estaba, á la sazón, del mejor humor del mundo, silbando
doubt that he was, at the time, in the best mood in the world, whistling

alegremente mientras pasaba por entre las mesas, y soltando, á cada
joyfully as he passed by between the tables, and letting go, to each

paso, una broma graciosa ó dando una palmadilla familiar sobre el hombro
step, a funny joke or giving a familiar pat on the shoulder

á cada uno de sus parroquianos favoritos.
to each of your favorite parishioners.

Ahora bien, si he de decir la verdad, confesaré que, desde la primera
now, if I have to tell the truth, I will confess that, from the first

mención que el Caballero hacía en su carta, de John Silver, comencé á
mention that the Knight made in his letter, by John Silver, I began to

temer interiormente que este no fuese otro que el “marinero de una sola
to fear inwardly that this was none other than the “sailor of one

pierna” por cuya temida aparición vigilé tanto tiempo en el
leg "for whose dreaded appearance I watched so long in the

Almirante Benbow.” Pero me bastó la primera ojeada que eché sobre él para
Admiral Benbow.” But the first glance I took on him was enough for me to

desvanecer mis temores. Yo había visto bien al Capitán, y á Black Dog, y
fade away my fears. I had seen the Captain well, and the Black Dog, and

al ciego Pew y creí que ya con eso me bastaba para saber lo que era ó
the Blind Pew and I thought that was enough for me to know what it was or

debía ser un filibustero, es decir una criatura, según yo, bien distinta
he had to be a filibuster, that is, a creature, in my opinion, quite different

de aquel aseado, sonriente y bien humorado amo de casa.
from that neat, smiling and humorous home master.

Todo mi valor me vino inmediatamente; pasé el vestíbulo y me dirijí sin
all my courage came to me immediately; I passed the lobby and headed without

rodeos al hombre aquel, en el lugar mismo en que estaba en aquel
go round to the man that, in the very place where he was in that

momento, recargado en su muleta y conversando con un parroquiano.
moment, reloaded on his crutch and chatting with a parishioner.

—¿El Sr. Silver?, pregunté tendiéndole la carta.
- Mr. Silver? I asked by laying out the letter.

—Yo soy, chiquillo; ese es mi nombre á lo que parece. ¿Y tú quién eres?
- I am, kid; that is my name as it seems. And who are you?

Y luego como viese la escritura del Caballero en el sobre de la carta,
And then as he saw the writing of the gentleman on the envelope of the letter,

me pareció como que contenía mal un sobresalto involuntario.
it seemed to me as though it contained an unintentional shock.

—¡Oh!, díjome en voz muy alta y ofreciéndome su mano, ahora comprendo,
- Oh!, he said to me in a very loud voice and offering me his hand, now I understand,

tú eres el pajecillo de cámara de la goleta, ¿no es verdad? Mucho gusto
you're the boy's camera schooner, aren't you? Nice to meet you.

tengo de verte.
I have to see you.

Y diciendo esto tomó la mía en su larga y poderosa mano.
and saying this he took mine in his long and powerful hand.

Precisamente en aquel momento uno de los parroquianos que estaban en el
precisely at that time one of the parishioners who were in the

lado más retirado, se levantó repentinamente y se precipitó fuera de la
side more withdrawn, he suddenly rose and rushed out of the

puerta que tenía muy cerca de sí, lo cual le permitió ganar la calle en
door he had very close to him, which allowed him to win the street in

un instante. Pero su precipitación me hizo fijarme en él y le reconocí á
moment. But his haste made me notice him and I recognized him to

la primera ojeada. Era aquel mismo hombre de cara enjuta, á quien
first look. It was that same man with a straight face, whom

faltaban dos dedos en una mano y que fué una vez al
two fingers were missing in one hand and he went once to the

Almirante Benbow.”
Admiral Benbow.”




—¡Oh! grité yo, ¡deténganlo! ¡ese es Black Dog!
- Oh! I yelled, stop him! that's Black Dog!

—No me importa mucho quien pueda ser, exclamó Silver, pero no ha pagado
—I don't care much who it might be, Silver exclaimed, but he hasn't paid

su cuenta. ¡Harry, corre y atrápalo!
his account. Harry, run and get him!

Uno de los otros que estaban cerca de la puerta se puso en pie de un
One of the others who were near the door stood on a

salto y se precipitó afuera en persecución del fugitivo.
jump and rushed outside in pursuit of the fugitive.

—¡Oh! yo le haré que pague su consumo, así fuera el mismo Almirante
-Oh! I'll make him pay for his consumption, so would the Admiral himself

Hawke en cuerpo y alma.
Hawke in body and soul.

En seguida añadió soltándome la mano:
He immediately added by releasing his hand:

—¿Quién dices tú que es ese?... Black... ¿qué?
—Who do you say that is?... Black ... what?

—Black Dog, señor, le contesté. ¿No le ha contado á Vd. el Sr.
—Black Dog, sir, I answered him. Did not Mr.

Trelawney lo de los filibusteros? Pues este era uno de ellos.
Trelawney say about the filibusters? Well, this was one of them.

—¡Es posible!, exclamó Silver. ¡Y semejante hombre en mi casa! Mira tú,
—It is possible! Silver exclaimed. And such a man in my house! Look at you,

Ben, corre y ayuda á Harry á perseguir á ese. ¿Con que él era uno de
Ben, run and help Harry chase that one. With that he was one of

esos pillastres, eh? Hola, tú, Morgan, vén aquí, ¿estabas tú bebiendo
those looters, huh? Hey, you, Morgan, come here ,were you drinking

con ese hombre?
with that man?

El interpelado que era un viejo bastante cano y con cara color de caoba,
The interviewee who was a pretty old man with a mahogany face,

se acercó con un continente bastante marino, contoneándose á babor y á estribor.
it approached with a rather mainland sailor, contorting to port and Starboard.

—Veamos, dijo John Silver, con bastante rigidez, ¿no has visto tú antes
-Let's see, said John Silver, quite rigidly, haven't you seen it before

de ahora á ese Black... Black Dog? ¡Dí pronto!
from now on to that Black... Black Dog? Say soon!

—Yo no, señor, contestó Morgan con una reverencia.
"I don't, Sir," Morgan replied with a bow.

—¿Tú no sabías cómo se llamaba, eh?
—You didn't know what his name was, Huh?

—No señor.
- No sir.

—¡Rayos y truenos! Tom Morgan; dále gracias á Dios por ello, exclamó el
—Lightning and thunder! Tom Morgan; thank God for it, exclaimed the

irritado tabernero, porque si yo averiguo que te andas mezclando con
pissed off innkeeper, ' cause if I find out you're messing with

canallas de esa ralea, te prometo, por quien soy, que no vuelves á poner
scoundrels of that sloth, I promise you, for whom I am, that you will not put again

un pie en mi casa, entiéndelo bien. ¿Y que te estaba platicando?
one foot in my house, understand it well. And what was he talking to you about?

—La verdad no lo sé, no puse cuidado.
—The truth I do not know, I did not care.

—¡Es creíble! y luego dirán Vds. que tienen la cabeza sobre los
-It's credible! and then you will say that you have your head on the

hombros! ¿no es éste un bendito que nada ve? ¿Con que no lo sabes? ¿con
shoulders! Isn't this a blessed one who sees nothing? How do you not know? ¿With

que no pusiste cuidado? tal vez ni supiste con quién estabas hablando,
that you weren't careful? Maybe you didn't even know who you were talking to,

¿no es verdad? ni qué es lo que decía, eh? Vamos, haz por acordarte,
Isn't that true? what was he saying, Huh? Come on, remember.,

¿qué es lo que charlaba, ¿viajes? ¿capitanes? ¿buques?... vamos, ¿qué era?
What was he talking about, travel? captains? ships?... come on, what was it?



—Yo creo que estábamos hablando de estirar la quilla.
- I think we were talking about stretching the keel.

—Con que de estirarla, ¿eh? ¡Grande asunto por cierto! Es muy posible,
-With what to stretch it, huh? Big deal by the way! It is very possible,

sí...! ¡Anda, vuélvete á tu lugar, haragán!
Yes...! Come on, go back to your place, Haragan!

Mientras Morgan se volvía á su asiento, Silver murmuró casi á mi oído,
as Morgan turned to his seat, Silver muttered almost in my ear,

en un tono muy confidencial, que me pareció en extremo halagador para mí:
in a very confidential tone, which I found extremely flattering for me:

—Ese pobre Tom Morgan es todo un hombre honrado; solamente tiene la
—That poor Tom Morgan is an honest man; he only has the

desdicha de ser estúpido.
unfortunate to be stupid.

Y luego levantando la voz de nuevo, prosiguió.
and then raising his voice again, he continued.

—Con que veamos,... ¿Black Dog?... pues no, no conozco ese nombre, no
- with what we see,... Black Dog?... well, no, I don't know that name, no.

por cierto. Sin embargo, tengo cierta idea... sí, yo creo haber visto ya
Anyway. However, I have some idea... yeah, I think I've seen him before.

antes á ese agua-dulce por aquí. Entiendo que solía venir antes en
before that freshwater over here. I understand he used to come before in

compañía de un mendigo ciego.
company of a blind beggar.

—Por supuesto, le dije yo con seguridad; puede Vd. creerlo. Yo conocí
—Of course, I told you for sure; you can believe it. I met

también á ese ciego. Se llamaba Pew.
that blind man, too. His name was Pew.

—¡Es verdad! exclamó Silver, en extremo excitado ya, ¡Pew! ese era su
-It's true! exclaimed Silver, extremely excited already, Pew! That was his

nombre, á no caber duda. ¡Ah! parecía un tiburón completo, de veras que
name, no doubt. Ah! It looked like a complete shark, really

sí! Así, si ahora cogemos á este Black Dog, ya tendremos noticias que
yes! So, If we catch this Black Dog now, we'll have news that

enviar á nuestro buen Patrón el Caballero Trelawney. Ben es un buen
send to our good patron Knight Trelawney. Ben is a good

galgo; creo que pocos marineros tendrán piernas más ligeras que él.
greyhound; I think few sailors will have legs lighter than him.

¡Rayos y truenos! yo creo que debería acogotarlo y traérnoslo aquí bien
Lightning and thunder! I think you should take him in and bring him here.

agarrotado. ¿Con que estaba hablando de estirar la quilla, eh? ¡No le
grasped. What was he talking to about keel stretching, huh? Don't you

daré yo mal tirón de quilla al belitre si me lo traen!
I'll give the tug a bad keel if they bring it to me!

Todo el tiempo que gastó en disparar esa andanaba de amenazas, no cesó
All the time he spent firing that barrage of threats, he did not stop

de recorrer el salón de un lado al otro, brincando agitadamente sobre
from one side to the other, jumping agitously over

su muleta, golpeando con la mano sobre las mesas y manifestando una
his crutch, knocking with his hand on the tables and manifesting a

excitación tal que hubiera bastado para convencer al juez más ducho y
excitement such that it would have been enough to convince the judge more showered and

para hacer caer en el garlito al más avisado. Mis sospechas se habían de
to make the most informed fall into the cockerel. My suspicions were

nuevo despertado con gran fuerza al encontrarme con el Black Dog en la
new awakened with great force to meet the Black Dog in the

taberna misma de “El Vigía,” por lo cual me propuse tener la mirada
Tavern itself of “the watchman, " for which I set out to have the look

atenta sobre el cocinero de La Española y espiar sus menores
attentive about the Cook of La Española and spying on his minors

movimientos. Pero aquel hombre era demasiado vivo, y demasiado zorro, y
movement. But that man was too alive, and too Fox, and

sobradamente astuto para mí; y así es que pronto me distraje con la
and so I was soon distracted by the

vuelta de los dos sabuesos soltados en persecución de Black Dog, los
return of the two hounds released in pursuit of Black Dog, the

cuales llegaban sin aliento confesando que habían perdido el rastro de
who came breathless confessing that they had lost track of

su presa en una apretura de gentes y que se habían visto regañados como
their prey in a squeeze of people and they had been scolded as

si fueran ladrones. En aquellos momentos habría yo puesto mi cabeza
if they were thieves. In those moments I would have put my head

fiando la inocencia de John Silver.
relying on John Silver's innocence.




—Mira tú no más, ahora, Hawkins, dijo este, aquí tienes, un compromiso
- Look at you no more, now, Hawkins, said this, here you go, a commitment

para un hombre como yo. ¿Qué va á pensar de mí el Caballero Trelawney?
for a man like me. What will gentleman Trelawney think of me?

¡Tener yo, aquí, en mi misma casa, á ese hijo de un demonio, bebiendo mi
Have I, here, in my own house, that son of a demon, drinking my

propio rom! No más, ven y díme si no es diablura; y aquí mismo, á mis
own rum! No more, come and tell me if it is not Devil; and right here, to my

propios ojos le dejamos todos que tome las de Villadiego! ¡Rayos y
own eyes we let you all take those of running away! Lightning and

truenos! Yo creo, muchachito, que tú me harás justicia con el Capitán.
Thunder! I believe, little boy, that you will do me justice with the captain.

Tú eres un chicuelo todavía, pero vivo como un zancudo. Yo te lo conocí
You're still a kid, but I live like a wader. I met you.

en cuanto que te puse el ojo encima. La cosa es esta: ¿qué puedo yo
as soon as I put my eye on you. The thing is this: what can I

hacer con esta vieja muleta que es mi apoyo? Cuando yo comenzaba apenas
do with this old crutch that is my support? When I was just starting out

mi carrera de marinero, ya habría sabido yo traerme á ese agua dulce
my career as a sailor, I would have known to bring me to that freshwater

por delante, mano sobre mano, y doblegarlo en una lucha, cuerpo á
ahead, hand upon hand, and bend him in a struggle, body to

cuerpo. Sí, entonces lo habría hecho, pero ahora, ¡rayos y truenos...!
body. Yeah, then I would have, but now, Lightning and thunder...!

En aquel punto cesó de hablar repentinamente, se quedó con la quijada
at that point he suddenly stopped speaking, he kept his jaw

inmóvil y suspensa como si se hubiera acordado de algo.
motionless and suspended as if he had remembered something.

—¡La cuenta!, prorrumpió al fin; ¡tres pases de rom! ¡mil carronadas!
- the account! three passes from rum! A thousand carronadas!

¡pues no había yo olvidado ya la cuenta!
well, I hadn't already forgotten the account!

Y dejándose caer en un banco, al decir esto, prorrumpió en una risotada
And dropping himself on a bench, saying this, he burst into a giggle

tan sostenida que las lágrimas concluyeron por rodar sobre su rostro. No
so sustained that tears ended by rolling over his face. No

pude impedirme el imitarle, así fué que reímos juntos, una carcajada
I could stop myself from imitating him, so we laughed together, a laugh

tras de otra hasta que la taberna resonó con los ecos de nuestras risotadas.
after another until the tavern resonated with the echoes of our giggles.

—¡Vamos! ¡pues bonita foca soy yo!, dijo al fin, enjugándose las
—Come on! well, it's me!, he said at last, wiping the

mejillas; tú y yo haremos buenas migas, Hawkins, pues á permitírmelo el
cheeks; you and I will make good crumbs, Hawkins, for let me the

diablo cree tú que yo no sería más que pajecillo de á bordo, como tú.
devil you think I would be nothing more than a little bird on board, like you.

Pero ahora, ¡que le vamos á hacer! ya no es tiempo para pensar patrañas.
But now, what are we going to do to him! It's no longer time to think nonsense.

El deber es lo primero, camarada, así es que voy á ponerme en seguida mi
Duty comes first, comrade, so I'm going to put my

viejo sombrero montado y marchar sin pérdida de tiempo contigo á ver al
old hat assembled and march without waste of time with you to see

Caballero Trelawney y á contarle lo que aquí ha pasado. Porque,
Sir Trelawney and tell him what happened here. Because,

acuérdate de lo que te digo, Hawkins, esto es serio, tan serio que ni tú
remember what I'm saying, Hawkins, this is serious, so serious that neither do you

ni yo saldremos de ello con lo que pomposamente llamaré crédito. Ni tú
neither will I get out of it with what I will pompously call credit. Neither do you

tampoco, dije... ¡vaya con el tonto! Los dos estamos ahora tontos de
neither, I said... go with the fool! We are both now fools of

capirote. Pero ¡voto á San Jorge, aquel sí que supo hacerla con mi cuenta!
blithering idiots. But I vow to St. George, the one who knew how to do it with me count!

Y diciendo esto, comenzó á reir de nuevo con todas sus ganas y con tal
and saying this, he began to laugh again with all his will and with such

fuerza comunicativa que, por más que yo no encontraba ni sentido, ni
communicative force that, as much as I did not find sense, nor

maldita sea la gracia á lo que acababa de decir, me ví arrastrado de
damn the grace to what I had just said, I was dragged from

nuevo á acompañarle en su estrepitosa carcajada.
new to accompany him in his thunderous laughter.

En nuestra pequeña excursión á lo largo de los muelles se manifestó
On our small excursion along the docks manifested itself

conmigo el más servicial é interesante compañero, explicándome cerca de
with me the most helpful and interesting companion, explaining me close to

cada uno de los principales buques junto á los cuales pasábamos todo lo
each of the main ships with which we passed everything

relativo á su aparejo, capacidad, nación, obras que en ellos se
concerning their rigging, capacity, nation, works which are in them

ejecutaban, si el uno estaba á la carga y el otro á la descarga, si el
if the one was to the loading and the other to the unloading, if the

de más allá estaba listo para zarpar y á cada paso entreverando
from beyond he was ready to set sail and at every step glimpsing

divertidas anécdotas, de navíos y navegantes, ó repitiéndome las frases
funny anecdotes, of ships and sailors, or repeating the phrases

del tecnicismo de á bordo hasta que yo las aprendía perfectamente.
from the technicality on board until I learned them perfectly.

Entonces comencé á creer que aquel hombre era positivamente uno de los
Then I began to believe that this man was positively one of the

mejores marinos posibles.
best possible sailors.

Cuando llegamos á la posada el Caballero y el Doctor Livesey estaban
when we arrived at the inn The Gentleman and Doctor Livesey were

sentados juntos concluyendo alegremente de apurar una botella de cerveza
sitting together happily concluding to rush a bottle of beer

con su brindis correspondiente, antes de que se pusieran en marcha para
with their corresponding toast, before they were set in motion for

ir á hacer á La Española una visita de inspección.
go to make La Española an inspection visit.

John Silver les refirió lo que acababa de suceder, del pe al pa, con
John Silver told them what had just happened, from pe to pa , with

una verba llena de animación y conservando la más perfecta verdad en su relato.
a word full of animation and preserving the most perfect truth in its story.

—Eso fué lo que sucedió, ¿no es verdad Hawkins? se interrumpía de vez
-That's what happened, isn't it Hawkins? It was interrupted for good

en cuando, á cuya interpelación, por supuesto, tenía yo que contestar afirmativamente.
at times, to whose inquiry, of course, I had to answer affirmatively.

Los dos caballeros deploraron mucho que Black Dog se hubiese escapado,
The two knights greatly regretted that Black Dog had escaped,

pero todos tuvimos que convenir en que nada podía hacerse, por lo cual,
but we all had to agree that nothing could be done, so,

después de haber recibido cordiales cumplimientos, John Silver tomó su
having received cordial compliments, John Silver took his

muleta de nuevo y se marchó á su taberna.
crutch again and went to his tavern.

—Todo el mundo á bordo, esta tarde á las cuatro, le gritó el Caballero,
-Everyone on board, this afternoon at Four, shouted The Gentleman,

cuando ya él iba alejándose.
when he was already walking away.

—¡Bravo, bravo, bravo! clamó el cocinero con entusiasmo y siguiendo su camino.
—Bravo, bravo, bravo! the Cook excitedly and following his road.

—Oigame Vd., Sr. Trelawney, dijo el Doctor, por regla general yo no
—Listen VD., Mr. Trelawney, said the Doctor, as a rule I do not

tengo una gran fe en los descubrimientos de Vd., mas por lo que hace á
have great faith in your discoveries, but for what you do to

este John Silver debo confesarle que me satisface por completo.
this John Silver I must confess that I am completely satisfied.

—Un hombre como él es “triunfo” en mano, declaró el Caballero.
—A man like him is “triumph” in hand, declared the Knight.

—Y ahora, añadió el Doctor, opino que Jim debe venir con nosotros á
- and now, the Doctor added, I think Jim should come with us to

bordo, ¿no le parece á Vd.?
bordo, don't you think so?

—Estoy de acuerdo, replicó el Sr. Trelawney. Toma tu sombrero, Hawkins,
"I agree," Mr. Trelawney replied. Take your hat, Hawkins. ,

y vamos á ver ese famoso buque.
and we're going to see that famous ship.








CAPÍTULO IX

PÓLVORA Y ARMAS
GUNPOWDER AND WEAPONS


LA ESPAÑOLA estaba á una distancia considerable y nosotros hicimos
LA ESPAÑOLA was at a considerable distance and we did

nuestro camino entre las elaboradas y elegantes proas de unos buques y
our way between the elaborate and elegant bow of some ships and

las popas de otros, cuyo cordaje y vergas, unas veces se liaban y yacían
the stern of others, whose rope and rods, sometimes tied and lay

bajo nuestros pies, otras se balanceaban galanamente sobre nuestras
under our feet, others swayed gallantly over our

cabezas. Por último llegamos á nuestro barco en el cual nos recibió, en
head. Finally we reached our ship in which he received us, in

cuanto saltamos á bordo, el piloto, Sr. Arrow, un viejo marino de faz
when we jumped aboard, the pilot, Mr. Arrow, an old FAZ sailor

morena con arracadas en sus orejas y que, por desdicha, tenía los ojos
brunette with bangs in his ears and who, unfortunately, had eyes

torcidos. El Caballero y él parecían congeniar bastante y llevarse en
twist. The gentleman and he seemed to quite congeniate and take in

muy buenos términos, pero no tardé en observar que no acontecía lo mismo
very good terms, but I soon noticed that it was not the same

tratándose de las relaciones del mismo Sr. de Trelawney con el Capitán
Mr De Trelawney's relationship with the captain

de La Española.
from La Española.

Este último era un hombre de aspecto severo que parecía disgustado con
The latter was a stern-looking man who seemed disgusted with

todo, á bordo de nuestra goleta, y pronto iba á decirnos por qué, pues
all aboard our schooner, and soon he was going to tell us why,

no bien habíamos entrado al salón principal, cuando un marinero vino
not well we had entered the main hall, when a sailor came

tras de nosotros y dijo:
after us and said:

—Caballero: el Capitán Smollet desea hablar con Vd.
-Knight: Captain Smollet wishes to speak with you

—Siempre estoy á las órdenes del Capitán, contestó el Caballero. Hágale
"I am always at the command of the captain," the Knight replied. Do it

Vd. pasar adelante.
You move forward.

El Capitán que estaba muy cerca de su mensajero entró en el acto y cerró
The captain who was very close to his messenger entered the act and closed

la puerta tras de sí.
the door behind.

—Ahora bien, Capitán Smollet, ¿qué es lo que Vd. tiene que decirnos?
-Now, Captain Smollet, What do you have to tell us?

Supongo que todo aquí marcha y está arreglado como entre buenos
I guess everything here goes and is arranged as between good

navegantes y verdadera gente de mar.
sailors and true seafarers.

—Vea Vd., señor, contestó el Capitán, creo que hablar sin rodeos es
"See you, sir," replied The captain, " I think speaking bluntly is

siempre lo más práctico, aun á riesgo de parecer que se ofende. Hé aquí
always the most practical, even at the risk of seeming to be offended. Hey here

mi opinión: no me gusta este viaje, no me gusta la tripulación y no me
my opinion: I do not like this trip, I do not like the crew and I

gusta mi segundo á bordo: esto es hablar claro y en plata.
like my second on board: this is to speak clear and in silver.

—Tal vez, señor mío, ¿tampoco le gusta á Vd. el buque?, añadió el
-Perhaps, my lord, you do not like the ship either?, added the

Caballero, bastante molesto, á lo que me pareció.
Gentleman, quite upset, as far as I was concerned.

—En cuanto á eso nada puedo decir, puesto que no lo he visto moverse
-As for that I can say nothing, since I have not seen it move

aún. Á la simple vista me parece un velero muy hermoso: más
even. To the naked eye it seems to me a very beautiful sailboat: more

no puedo decir. —Es también muy posible que le disguste á Vd. el Patrón,
I can not say. - it is also very possible that you will be displeased by the pattern,

recalcó el Caballero.
stressed the Knight.

En este punto el Doctor Livesey creyó oportuno intervenir diciendo:
At this point Dr. Livesey thought it appropriate to intervene by saying:

—Un momento, señores, un momento, si Vds. gustan. Esas preguntas no
-A Moment, gentlemen, a moment, if you like. Those questions don't

conducen á nada más que á creer una mala voluntad perjudicial. Yo creo
lead to nothing but belief in harmful ill will. I believe

que el Capitán, ó ha dicho demasiado ó ha dicho muy poco, y me creo en
that the captain has either said too much or said too little, and I believe in

el deber de requerirle para que nos explique sus palabras. Ha dicho Vd.
the duty to require you to explain your words to us. You said.

para comenzar, que no le gusta este viaje. Veamos... ¿por qué?
to begin with, you do not like this trip. See... Why?

—Se me ha contratado, señor, por el sistema de lo que llamamos nosotros
—I have been hired, Sir, by the system of what we call us

“pliego cerrado.” Se me ha requerido simplemente para gobernar un navío,
"sheet closed." I have been required simply to rule a ship,

llevándolo al punto y rumbo que me designase el contratante. Hasta allí
taking it to the point and direction that the contractor would designate me. Up there

todo estaba bueno. Pero ahora me encuentro con que todos y cada uno de
everything was good. But now I find that each and every one of

los hombres de la tripulación, saben mucho más que yo acerca de nuestro
the men of the crew, they know much more than I do about our

viaje. Yo no puedo calificar esto de recto ni de natural; ¿tengo razón?
trip. I cannot call this straight or natural; am I right?

—Sí, sí la tiene Vd., dijo el Doctor.
"Yes, you are," the Doctor said.

—En seguida he sabido, por mis propios marinos, que vamos en busca de
- I immediately knew, by my own sailors, that we are going in search of

un tesoro—no olvide Vd. que son ellos los que me lo hacen saber. Ahora
a treasure - do not forget that it is they who let me know. Now

bien, eso de tesoro es cosa que tiene sus peligros. Á mí no me gustan
well, that treasure thing has its dangers. I don't like them.

viajes de tesoros por ningún motivo, más cuando son secretos, y sobre
treasure trips for no reason, more when they are secret, and about

todo—perdóneme el Sr. Trelawney—cuando el tal secreto ha sido confiado al loro.
all - forgive me Mr Trelawney-when such a secret has been entrusted to theirs.

—¿Al loro de Silver?, preguntó el Caballero.
—Silver's parrot? the gentleman asked.

—He hablado en sentido figurado. Quiero decir que ha sido divulgado. Yo
- I have spoken figuratively. I mean, it's been leaked. I

tengo la creencia de que ninguno de Vds., caballeros, sabe bien en lo
I have the belief that none of you, gentlemen, knows well what

que se ha metido. Les diré, pues, mí opinión lisa y llana: este es
that he got in. I will tell you, therefore, my plain and plain opinion: this is

asunto de vida ó muerte y un albur positivamente delicado.
a matter of life or death and a positively delicate crapshoot.

—Así lo veo yo, dijo el Doctor, y me parece que es tan claro como
-This is how I see it, said the Doctor, and it seems to me that it is as clear as

cierto. Estamos á las contingencias, aunque no nos encontramos tan en
certain. We are to contingencies, although we are not so in

tinieblas como Vd. lo supone. Pero añadió Vd. también que no le gusta la
darkness as you suppose. But you also added that you do not like the

tripulación, ¿cree Vd. que los nuestros no son verdaderos marinos?
crew, do you think ours are not real sailors?

—No me agradan, señor, insistió el Capitán Smollet. Me parece que se me
"I do not like them, sir," insisted Captain Smollet. It seems to me that

debió haber dejado elegir mis hombres, yendo á una expedición como la que vamos.
he should have let my men choose, going on an expedition like we go on.




—Quizás tenga Vd. razón, replicó el Doctor. Tal vez hubiera sido mejor
"Perhaps you are right," replied The Doctor. Maybe it would have been better

que mi amigo hubiera hecho su elección de acuerdo con Vd. Pero puede
that my friend would have made his choice according to you.

creer que la falta, si la hubo, fué enteramente involuntaria. Por
to believe that the fault, if any, was entirely involuntary. By

último, dijo Vd. que tampoco le gusta su segundo el Sr. Arrow.
last, you said you don't like your second, Mr. Arrow either.

—Así es, señor. Yo creo que es un buen marino, pero se roza demasiado
-That's right, sir. I think he's a good sailor, but he touches too much

familiarmente con la tripulación para ser un buen oficial. Un piloto
familiarly with the crew to be a good officer. Driver

debe siempre darse á respetar, y no permitirse brindar, como éste, en
he must always give himself to respect, and not allow himself to toast, like this, in

compañía íntima, con los marineros.
intimate company, with the sailors.

—¿Quiere Vd. decir que el hombre bebe?, exclamó el Caballero.
- Do you mean that man drinks?"the gentleman exclaimed.

—No señor; solamente que mantiene una intimidad sobrado inconveniente
- No sir; only that it maintains a surplus intimacy inconvenient

con los hombres de la tripulación.
with the men of the crew.

—Está bien, pues, Capitán, dijo el Doctor; pero si hemos de zanjar
"All right, captain," said the Doctor, " but if we are to settle

dificultades, díganos Vd. lo que desea.
difficulties, tell us what you want.

—Bien, señores; ¿están Vds. determinados á llevar á cabo esta expedición?
- Well, gentlemen; are you determined to carry out this expedition?

—Contra viento y marea, respondió el Caballero.
—Against the tide, replied The Knight.

—Muy bien, dijo el Capitán. Pero supuesto que ya han tenido Vds. la
"Very good," said the captain. But of course you have already had the

paciencia de oirme cosas que no me era dable probar, escuchen algunas
patience to hear me things that I could not prove, listen to some

palabras más. Se está colocando la pólvora y las armas en las bodegas de
more words. Gunpowder and weapons are being placed in the cellars of

proa: ¿por qué no ponerlas en un lugar muy á propósito que hay aquí,
bow: Why not put them in a very purposeful place that is here,

precisamente debajo del salón? Primer punto. Ahora, segundo: Vds. traen
precisely under the living room? First point. Now, second: you bring

cuatro personas de su propia servidumbre que, según he oído, van á tener
four persons of their own servitude who, as I have heard, will have

sus dormitorios á proa, con los demás hombres ¿por qué no darles los
their bedrooms to the bow, with the other men why not give them the

camarotes que hay aquí al lado de la cámara de popa?
what staterooms are there next to the AFT chamber?

—¿Hay algo más?, preguntó el Sr. Trelawney.
-Is there anything else? Mr. Trelawney asked.

—Sí, hay todavía otra exigencia, continuó el Capitán. Por desgracia ya
-Yes, there is yet another requirement, the captain continued. Unfortunately already

se ha charlado y divulgado mucho sobre la expedición.
much has been talked about and publicized about the expedition.

—Sí, demasiado, apoyó el Doctor.
-Yes, too much, supported the Doctor.

—Diré á Vds. lo que yo mismo he oído, siguió el Capitán: dicen que Vds.
"I will tell you what I myself have heard," the captain continued.

poseen un mapa de cierta isla en el cual hay cruces rojas que marcan el
They have a map of a certain Island in which there are red crosses that mark the

lugar exacto en que esas riquezas están enterradas; añaden que la isla
the exact place where those riches are buried; they add that the island

está... (y aquí nombró la longitud y latitud de ella con toda exactitud).
be... (and here he named the Longitude and latitude of it with all accuracy).

—Jamás he dicho yo tal cosa, exclamó el Caballero.
"I have never said such a thing," the gentleman exclaimed.

—El hecho es que los hombres lo saben, replicó el Capitán.
—The fact is that the men know, replied The Captain.

—Livesey, tal vez alguna indiscreción de Vd.; ó tal vez tú, Hawkins,
- Livesey, maybe some indiscretion from you; or maybe you, Hawkins,

exclamó el Sr. Trelawney.
Mr. Trelawney exclaimed.

—No hace mucho al caso el averiguar quién haya sido el indiscreto,
-It is not long ago to find out who was the indiscreet,

replicó el Doctor.
the Doctor replied.

Por mi parte, me fué fácil notar que ni él ni el Capitán daban mucho
For my part, it was easy to notice that neither he nor the captain gave much

peso á las afirmaciones y protestas del Sr. Trelawney, sin que yo mismo
Mr Trelawney's claims and protests, without me myself

dejara de pensar como ellos, pues me constaba que el Caballero era un
stop thinking like them, because I knew that the gentleman was a

charlador incorregible. Sin embargo, en esta ocasión, decía la pura
incorrigible talker. However, on this occasion, it said the pure

verdad, según creo, y era un hecho que ninguno había revelado la
truth, I believe, and it was a fact that none had revealed the

posición geográfica de la isla.
geographical position of the island.

—En hora buena, caballeros, continuó el Capitán; yo no sé en manos de
- in good time, gentlemen, continued the captain; I do not know in the hands of

quién está ese mapa, pero pongo por condición estricta que se le
who is that map, but I put by strict condition that you

mantenga de todo punto secreto y oculto aun de mí mismo y de mi segundo
keep from all point secret and hidden even from myself and my second

el Sr. Arrow, ó de no ser así, renuncio mi puesto en este mismo instante.
Mr. Arrow, or otherwise, I am resigning my post at this very moment.




—Entiendo, dijo el Doctor; lo que Vd. quiere es que el objeto real se
"I understand," said the Doctor; " what you want is for the real object to be

mantenga tan velado como sea posible y que, entre tanto, convirtamos la
keep it as veiled as possible and that, in the meantime, we turn the

popa en una especie de fortificación, guardada por nuestros propios
stern in a kind of fortification, guarded by our own

hombres y provista con toda la pólvora y armas de que podamos disponer á
men and provided with all the gunpowder and weapons that we can dispose of

bordo. En otras palabras, teme Vd. una rebelión.
board. In other words, you fear rebellion.

—Caballero, dijo gravemente el Capitán Smollet, protestando que no es
-Gentleman, said gravely Captain Smollet, protesting that it is not

mi intención el lastimar á Vd., permítame negarle el derecho de poner en
I intend to hurt you, allow me to deny you the right to

mis labios palabras que yo no he pronunciado. No existe capitán alguno
my lips words that I have not uttered. There is no captain

que pudiera juzgarse autorizado para hacerse á la mar, si tuviese las
that he could be judged authorized to go to sea, if he had the

pruebas necesarias para decir lo que Vd. me ha supuesto. Por lo que hace
evidence necessary to say what you have told me. For what it does

al Piloto, lo creo de todo punto honrado; algunos de nuestros
to the pilot, I think so from every honest point; some of our

tripulantes lo son también sin duda, y quizás lo sean todos, por lo que
crew members are also undoubtedly, and perhaps they are all, so

se ve. Pero Vds. se servirán tener en cuenta que sobre mí pesa la doble
you see. But you will be useful to bear in mind that it weighs twice as much on me

responsabilidad de la seguridad de la embarcación y de la vida de cada
responsibility for the safety of the vessel and the life of each

hombre que nuestra goleta lleva á bordo. Me ha parecido que las cosas no
man our schooner carries on board. It seemed to me that things did not

iban por un camino muy derecho y he juzgado prudente el pedir á Vds. que
they were on a very straight path, and I thought it wise to ask you to

se tomaran ciertas precauciones: eso es cuanto tengo que decir.
certain precautions will be taken: that is all I have to say.

—Capitán Smollet, comenzó á decir el Doctor con cierta sonrisa en los
—Captain Smollet, began to say the Doctor with a certain smile on the

labios, ¿ha oído Vd. hablar alguna vez de cierta fábula de la montaña y
lips, have you ever heard of a certain fable of the mountain and

el ratón? Le pido á Vd. mil perdones, pero la verdad es que me ha traído
the mouse? I ask you for a thousand pardons, but the truth is that he has brought me

Vd. á la memoria la tal fábula. Cuando Vd. penetró aquí, apuesto mi
You remember such a fable. When you penetrated here, I bet my

peluca á que Vd. pensaba más de lo que confiesa.
wig to which you thought more than you confess.

—Doctor, es Vd. muy listo, respondió el Capitán; cuando entré aquí
"Doctor, you are very smart," replied The Captain.

pensé que se me iba á separar del buque. No me imaginé que el Sr. de
I thought I was going to be separated from the ship. I did not imagine that Mr. de

Trelawney hubiese oído una sola palabra de cuanto he dicho.
Trelawney would have heard a single word of what I said.

—Y no iba Vd. muy descaminado, exclamó el Caballero. Á no ser por la
—and you were not too removed, exclaimed The Gentleman. Except for the

oportuna mediación de Livesey yo le hubiera enviado á Vd. al diantre.
timely mediation of Livesey I would have sent you ahead.

Pero por ahora ya le he escuchado y se hará todo lo que Vd. quiere; mas
But for now I have heard him and all that you want will be done; but

eso no me impide el creer que está Vd. equivocado en este asunto.
that does not stop me from believing that you are wrong in this matter.

—En cuanto á eso crea Vd. lo que guste, dijo el Capitán. Vd. verá en
"As for that, you believe whatever you like," said the captain. You will see in

todo caso, que cumplo con mi deber.
any case, I do my duty.

Dicho esto saludó y salió sin decir más.
That said, he waved and walked out without saying more.

—Trelawney, dijo el Doctor, contra todo lo que yo me figuraba, veo que
—Trelawney, said The Doctor, against all that I figured, I see that

Vd. se ha dado trazas de traer á bordo dos hombres honrados: el Capitán
You have been told to bring on board two honorable men: the captain

Smollet y John Silver.
Smollet and John Silver.




—Silver, si Vd. lo quiere, gritó el Caballero. En cuanto á este
"Silver, if you want it," the gentleman shouted. As for this

intolerable trampantojo, declaro que su conducta no me parece digna ni
intolerable trap eye, I declare that his conduct does not seem worthy nor

de hombre, ni de marino, ni mucho menos de inglés.
as a man, not as a sailor, not much less as an Englishman.

—Está bien, dijo el Doctor, ya lo veremos.
- okay, said The Doctor, we'll see.

Cuando subimos sobre cubierta ya los hombres habían comenzado á cambiar
when we climbed on deck the men had already begun to change

de lugar las armas y la pólvora, canturriando mientras trabajaban, en
guns and gunpowder, singing as they worked, in

tanto que el Capitán y el Piloto inspeccionaban el traslado.
so much so that the captain and pilot inspected the transfer.

El nuevo orden de cosas era de todo mi gusto. Todo el arreglo primitivo
the New Order of things was to my liking. The whole primitive arrangement

del buque había sido cambiado. Se habían hecho seis lechos-literas en el
the ship had been changed. Six bunk beds had been made in the

castillo de popa, tras de lo que constituía la parte posterior del salón
Castle aft, after what constituted the back of the Hall

principal, siendo accesible esta sección de camarotes, para la galera y
main, being accessible this section of cabins, for the galley and

castillo de proa, únicamente por un estrecho pasadizo á babor. Se había
bow Castle, only by a narrow passageway to Port. It had

dispuesto, al principio, que el Capitán, el Piloto, Hunter, Joyce, el
arranged, at first, that the captain, the pilot, Hunter, Joyce, the

Doctor y el Caballero ocupasen esos seis camarotes. Ahora se convino en
The Doctor and The Gentleman occupied those six staterooms. It was now agreed to

que Redruth y yo tomásemos dos de ellos y que el Sr. Arrow y el Capitán
that Redruth and I take two of them and that Mr. Arrow and Captain

durmiesen sobre cubierta en lo que se llama en náutica la carroza, la
sleep on deck in what is called in nautical the float, the

cual había sido ensanchada de un lado y otro hasta ponerla en estado de
which had been widened on one side and the other until it was in a state of

casi poder llamarle la toldilla. Era ésta bien baja, ciertamente, pero
almost being able to call it the awning. It was very low, certainly, but

no tanto que no permitiese colgar con comodidad un par de hamacas, y aun
not so much that it did not allow you to comfortably hang a pair of hammocks, and even

creo que el Piloto pareció muy contento con el arreglo, aunque él,
I think the pilot seemed very happy with the arrangement, although he,

quizás, no estaba muy seguro de la tripulación. Empero esto no pasa de
perhaps, he was not very sure of the crew. But this does not happen

simple conjetura, pues como se verá muy pronto, no tuvimos por largo
simple guess, because as you will see very soon, we did not have for long

tiempo el beneficio de sus opiniones.
time the benefit of their opinions.

Estábamos todos trabajando rudamente en el cambio de la pólvora y armas
We were all working rudely on changing gunpowder and weapons

y en el arreglo de las literas y camarotes cuando los últimos dos
and in the arrangement of berths and cabins when the last two

tripulantes y John Silver con ellos llegaron en un botecito costanero.
crewmen and John Silver with them arrived in a small coastal boat.

El cocinero saltó á bordo con la ligereza de un mono y no bien hubo
the Cook jumped on board with the lightness of a monkey and there was not well

visto lo que estábamos haciendo, exclamó:
seeing what we were doing, he exclaimed:

—Hola muchachos, ¿de qué se trata?
—Hello guys, what is it about?

—Cambiando las municiones y las armas, ya lo ve Vd., respondió un marinero.
—Changing ammunition and weapons, you see, answered a sailor.

-¿Por qué, con mil diablos?, prorrumpió Silver. ¡Si nos entretenemos en
-Why, with a thousand devils?, Silver sprang up. If we entertain ourselves in

eso vamos á perder la marea de la mañana!
that's gonna miss the morning tide!

—Yo lo he mandado, dijo el Capitán secamente. Vd., amigo, bájese á su
"I have sent it," the captain said dryly. You, my friend, get down to your

cocina que las gentes deben sentir ganas de cenar antes de mucho.
cuisine that people should feel like having dinner before long.

—Corriendo, corriendo, contestó el cocinero y tocándose, por vía de
-Running, running, answered the Cook and touching himself, by way of

reverencia, la melena; y desapareció en el acto en dirección de su galera.
the mane; and disappeared in the act in the direction of his galley.

—Ese es un buen hombre, Capitán, dijo el Doctor.
"that's a good man, captain," the Doctor said.

—Es muy posible, Caballero, replicó el Capitán, en paz con ese, en paz
-It is quite possible, gentleman, replied The Captain, in peace with that, in peace

con todos. Dió prisa, en seguida, á los que estaban cambiando la
with everyone. He hurried, at once, to those who were changing the

pólvora, y de repente, fijándose en mí, que estaba muy entretenido
gunpowder, and suddenly, staring at me, he was very entertaining

examinando el eslabón de vuelta que traíamos en medio del navío, me
examining the return link we were bringing in the middle of the ship,

gritó con aspereza:
he shouted harshly:

—¡Hola tú, grumete, largo de ahí! Márchate á la cocina y busca algo que
—Hello you, cabin boy, get out of there! Go to the kitchen and look for something that

hacer.
make.

Y aunque me dí prisa á obedecer su mandato, le oí todavía decir, en voz
And though I hurried to obey his command, I still heard him say, in a voice

bien alta, al Doctor:
good high, to the Doctor:

—Yo no traigo favoritos en mi navío.
-I do not bring favorites on my ship.

Puedo asegurar á Vds. que en aquellos momentos superabundaba yo en las
I can assure you that at that time I was overabundant in the

opiniones y sentimientos del Sr. Trelawney respecto del Capitán, á quien
Mr. Trelawney's views and feelings regarding the captain, whom

aborrecía con todas mis fuerzas.
I hated it with all my might.








CAPÍTULO X

EL VIAJE

TODA aquella noche la pasamos en gran movimiento alistándolo todo,
ALL that night we spent in great movement enlisting everything,

poniendo cada cosa en su lugar y viendo llegar, uno tras de otro, botes
putting everything in its place and watching boats arrive, one after another

llenos de amigos del Caballero, como el Sr. Blandy y otros por el estilo
full of friends of the gentleman, like Mr. Blandy and others like that

que iban á desearle un buen viaje y feliz regreso. Nunca en nuestro
that they were going to wish you a good trip and happy return. Never in our

Almirante Benbow” tuve una noche semejante, ni siquiera la mitad del
” Admiral Benbow " I had such a night, not even half of the

quehacer que tuve en ésta, y puede creérseme que estaba ya rendido de
I had in this, and you can believe that I was already surrendered of

cansancio cuando un poco antes del alba, el contramaestre hizo sonar su
tiredness when a little before dawn, the boatswain sounded his

silbato y la tripulación toda comenzó á maniobrar al cabrestante. Pero
whistle and the entire crew began to maneuver the winch. But

aunque hubiera sido doble de la que era mi fatiga no me hubiera separado
even if it had been double that was my fatigue I would not have separated

de sobre cubierta. Todo aquello era nuevo é interesante para mí, las
on deck. Everything was new and interesting to me, the

concisas órdenes, la penetrante nota del silbato y los marineros
concise orders, the piercing note of the whistle and the sailors

moviéndose hacia sus lugares al ténue resplandor de las linternas del navío.
moving into their places to the faint glow of the lanterns of the ship.

—Y ahora, Barbacoa, suéltanos una estrofa, gritó una voz.
-And now, grilling, drop us a stanza, shouted a voice.

—La conocida, añadió otra.
-The well-known, added another.

—Vaya por la vieja conocida, camaradas, dijo Silver que estaba allí de
—go for the old acquaintance, comrades, said Silver who was there from

pie, con su muleta bajo el brazo; y al punto prorrumpió en aquella
with his crutch under his arm; and at the point he sprang into it

horrible cantinela que me era tan conocida:
horrible canteen that was so well known to me:



Son quince los que quieren el cofre de aquel muerto.
"There are fifteen who want the dead man's chest.”

Á lo cual la tripulación entera contestaba en coro:
To which the entire crew answered in chorus:

Son quince ¡yo—ho—hó! son quince ¡viva el rom!
That's fifteen yo-ho-hó! They are fifteen long live the rum!”



Y á la tercera repetición del coro, empujó las barras del cabrestante al
And at the third repetition of the chorus, he pushed the bars of the winch

frente de ellos con gran brío.
in front of them with great cheer.

Mas aun en aquel momento de excitación, ese canto lúgubre me trasladaba
But even in that moment of excitement, that gloomy song moved me

con la imaginación en un segundo, á mi vieja posada del “Almirante
with the imagination in a second, to my old inn of the " Admiral

Benbow” en la cual oía de nuevo la voz de aquel Capitán sobresaliendo
Benbow " in which I heard again the voice of that Captain standing out

sobre el coro entero. Pero muy pronto el ancla estaba ya fuera y se la
about the whole choir. But very soon the anchor was already out and the

dejaba colgar, escurriendo junto á la proa. Pronto se izaron también las
he let it hang, running by the bow. Soon they also hoisted the

velas que comenzaron á hincharse suavemente con la brisa, y las costas y
sails that began to swell softly with the breeze, and the shores and

los buques empezaron á desfilar ante mis ojos de uno y otro lado, de tal
the ships began to parade before my eyes from one side and the other, so

manera que, antes de que hubiera ido á buscar en el sueño una hora de
way that, before I had gone to look in dream an hour of

descanso, ya La Española había zarpado gentilmente, empezando su viaje
rest ,already La Española had set sail gently, beginning her journey

hacía la Isla del Tesoro.
I was going to Treasure Island.

No es mi ánimo referir todos y cada uno de los detalles de ese viaje:
It is not my intention to refer to each and every detail of that trip:

básteme decir que fué en extremo próspero; que nuestra goleta dió
it is good to say that it was extremely prosperous; that our schooner gave

pruebas de ser una buena y ligera embarcación; que los tripulantes eran,
evidence of being a good and light vessel; that the crew were,

todos, marineros experimentados, y que el Capitán entendía muy bien lo
all, experienced sailors, and that the captain understood very well what

que traía entre manos. Pero antes de que llegá semos cerca de las costas
that he was carrying in his hands. But before it gets to us near the coast

de la Isla del Tesoro, acontecieron dos ó tres cosas que es
of Treasure Island, two or three things happened which is

indispensable referir para la inteligencia de esta narración.
indispensable to refer for the intelligence of this narrative.

Arrow, el Piloto, pronto se volvió mucho peor de lo que el Capitán había
Arrow, the pilot, soon became much worse than the captain had

temido: no tenía la menor autoridad sobre los marineros, los cuales
feared: he had not the slightest authority over the sailors, who

hacían con él lo que mejor les acomodaba. Pero no era esto lo peor, sino
they did with him what best suited them. But this was not the worst, but

que uno ó dos días después de nuestra partida comenzó á presentarse
that one or two days after our departure began to appear

sobre cubierta con los ojos inyectados, los pómulos enrojecidos, la
over cover with injected eyes, reddened cheekbones,

lengua torpe y todas las señales más evidentes de la embriaguez. Una vez
clumsy tongue and all the most obvious signs of drunkenness. Time

y otra se le tuvo que mandar á la cala, castigado. Algunas veces se caía
and another had to be sent to the cove, punished. Sometimes he fell

rompiéndose la cara; otras se echaba el día entero en su tarimón al lado
others lay all day on the wooden bench next door

de la toldilla. Como una reacción, que duraba uno ó dos días, se le
from the awning. As a reaction, which lasted one or two days,

miraba sobrio y listo atender á su trabajo, por lo menos pasablemente.
he looked sober and ready to attend to his work, at least passably.

Pero entre tanto nosotros no podíamos averiguar en dónde tomaba lo que
but in the meantime we couldn't figure out where he took what

bebía; este era el secreto misterioso de nuestro buque. Nuestra
he drank; this was the mysterious secret of our ship. Our

vigilancia redoblada y multiplicada nada pudo; fué inútil cuanto hicimos
increased and multiplied surveillance nothing could; what we did was useless

para descubrirlo. Solíamos preguntárselo abiertamente y entonces, una de
to find out. We used to ask him openly and then, one of

dos; ó nos reía á las barbas si estaba borracho, ó nos negaba tercamente
two; or he laughed at our beards if he was drunk, or stubbornly denied us

que se embriagase si acontecía que estuviera en su juicio, protestando
that he would get drunk if it happened that he was at his trial, protesting

que no probaba nada que no fuese agua.
that I didn't taste anything other than water.




No solamente era inútil en su calidad de oficial del buque, y pésimo
Not only was he useless in his capacity as an officer of the ship, and lousy

como fuente de malas influencias entre los hombres de la tripulación,
as a source of bad influences among the men of the crew,

sino que se veía muy claramente que, al paso que iba, muy pronto
but it was very clear that, as I was going, very soon

acabaría por matarse contra todo derecho. Así es que nadie se sorprendió
he would end up killing himself against every right. So no one was surprised

ni se apenó mucho tampoco cuando en una noche muy oscura en que la mar
nor did he grieve much either when on a very dark night in which the sea

parecía menos sosegada que de costumbre el hombre aquel desapareció sin
she seemed less calm than usual the man who disappeared without

que hubiéramos vuelto á verle más.
that we would have seen him more.

—¡Hombre al agua!, dijo el Capitán. En hora buena, señores, esto nos
-Man to the water!" the captain said. In good time, gentlemen, this

ahorra la molestia de tener que mandarle poner grillos.
saves the hassle of having to have him put crickets on.

La cosa es que, desaparecido él, nos encontrábamos enteramente sin
the thing is that, disappeared him, we found ourselves entirely without

piloto y era preciso, en consecuencia, ascender á uno de los
a pilot, was necessary, therefore, to ascend to one of the

tripulantes. Job Anderson, el contramaestre, era el más apto de los de á
crewman. Job Anderson, the boatswain, was the fittest of the men

bordo, así fué que, aunque conservando su título primitivo, pasó á
so it was that, while retaining its primitive title, it passed to

desempeñar el cargo de piloto. El Sr. Trelawney que había estudiado la
perform the position of pilot. Mr. Trelawney who had studied the

marina y viajado mucho, como se recordará, tenía conocimientos que le
sailing and traveled a lot, as you will remember, had knowledge that

hacían muy útil en aquellas circunstancias, y realmente los puso en
made them very useful in those circumstances, and really put them in

práctica ejerciendo la vigilancia propia del piloto en los días en que
practice exercising the pilot's own surveillance on days when

el tiempo era propicio. En cuanto al timonel Israel Hands, era un viejo
the weather was auspicious. As for helmsman Israel Hands, he was an old man

y experimentado marino, cuidadoso y astuto, de quien podía uno fiarse en
and experienced sailor, careful and cunning, whom one could trust in

todo y para todo.
everything and for everything.

Era este el gran confidente de Silver, cuyo nombre me lleva á hablar de
This was Silver's great confidant, whose name leads me to speak of

nuestro cocinero Barbacoa, como la tripulación lo llamaba.
our barbecue cook, as the crew called it.

Á bordo de la embarcación cargaba este su muleta suspendiéndola al
on board the boat loaded this his crutch suspending it to the

cuello por medio de un acollador, á fin de tener ambas manos libres y
neck by means of a lanyard, so as to have both hands free and

expeditas lo más que podía. Era digno de llamar la atención el verle
expedite as much as you could. It was worthy of attention to see him

acuñar el pie de su muleta contra la abertura de alguna tablazón y
wedge the foot of his crutch against the opening of some board and

apoyándose en ella, despachar bonitamente su cocina, como podría hacerlo
leaning on it, nicely dispatching hid kitchen, as you could

algún hombre sano y completo en tierra. Pero todavía era más extraño
some healthy and complete man on land. But it was still stranger

verle en los días de tiempo más malo atravesar la cubierta. Veíasele
see him on the days of bad weather go through the deck. See him

trasladarse de un lugar á otro, ya usando su muleta, ya arrastrándola
moving from one place to another, already using his crutch, already dragging it

tras sí por medio del acollador, tan rápida y expeditamente como pudiera
behind himself by means of the lanyard, as quickly and expeditiously as it could

hacerlo un hombre que tuviera el uso de sus dos piernas. Y sin embargo,
make it a man who had the use of his two legs. And yet,

algunos de los marineros, aquellos que ya habían hecho otras travesías
some of the sailors, those who had already made other voyages

con él, decían que daba lástima el verle tan abatido.
with him, they said it was a pity to see him so dejected.



—Este Barbacoa no es un hombre común; me decía una vez el timonel. Allá
"This barbecue is not an ordinary man; the helmsman once told me. Beyond

en sus mocedades tuvo sus estudios y, cuando se ofrece, puede hablar
in his time he had his studies and, when he offers, he can talk

como un libro. Y valiente, ¡eso sí! Un león es nada comparado con
like a book. And brave, yes! A lion is nothing compared to

Barbacoa. Yo le he visto despachar á cuatro enemigos, de una sola vez,
Barbecue. I have seen him dispatch four enemies at once,

haciéndoles morder el polvo, y sin tener él una sola arma en la mano.
making them bite the dust, and without him having a single gun in his hand.

Toda la tripulación le respetaba y aun puedo decir que le obedecía.
the whole crew respected him and I can still say they obeyed him.

Poseía un modo muy peculiar de insinuarse al hablar á cada uno, y
He had a very peculiar way of insinuating himself in speaking to each one, and

siempre hallaba ocasión de hacer á todos un pequeño servicio. Respecto á
I always found an opportunity to do everyone a little service. Regarding

mí, Silver era siempre extraordinariamente amable y siempre se mostraba
me, Silver was always extraordinarily kind and always showed himself

contento de verme aparecer en su galera, que tenía siempre limpia y
glad to see me show up in his galley, which he had always clean and

brillante como un espejo: las cacerolas colgaban bruñidas y lustrosas y
bright as a mirror: the pans hung burnished and glossy and

su loro estaba en su reluciente jaula, en un rincón.
his parrot was in his gleaming cage, in a corner.

—Ven acá, Hawkins, ven acá, solía decirme. Ven á echar un párrafo con
—come here, Hawkins, come here, he used to tell me. Come and make a paragraph with

tu amigo John. Nadie más bien venido que tú, hijo mío. Siéntate y ven á
your friend John. No one is welcome but you, my son. Sit down and come to

oir lo que pasa. Aquí tienes al Capitán Flint—así le llamo yo á mi
hear what happens. Here's Captain Flint-that's what I call my

loro en memoria del célebre filibustero—aquí tienes al Capitán Flint,
parrot in memory of the famous filibuster-here you are Captain Flint,

prediciéndonos el buen éxito de nuestro viaje. ¿No es verdad Capitán?
predicting the success of our journey. Isn't that true, captain?

Y el perico, como si le dieran cuerda se soltaba gritando:
and the parakeet, as if given rope, let go screaming:

—¡Piezas de á ocho! ¡piezas de á ocho! ¡piezas de á ocho! ¡piezas de á
- pieces of eight! pieces of eight! pieces of eight! pieces of á

ocho!, y esto con una rapidez tal, que había que maravillarse de cómo
eight!, and this with such rapidity, you had to marvel at how

no se le acababa el aliento; y no cesaba hasta que Silver no sacudía su
his breath did not run out; and he did not cease until Silver shook his

pañuelo sobre la jaula del animal.
handkerchief over the animal cage.

—Ahora bien, Hawkins, allí donde lo ves, ese pájaro debe tener ya lo
—Now, Hawkins, wherever you see it, that bird must already have it

menos doscientos años. Casi todos ellos son poco menos que eternos y yo
less than two hundred years. Almost all of them are little less than eternal and I

creo, respecto de este, que solamente el diablo habrá visto más
I believe, regarding this, that only the devil will have seen more

atrocidades y horrores que él. Figúrate que éste fué del Capitán
atrocities and horrors that he. Imagine this was the captain's.

England, del célebre y gran pirata England. Ha estado en Madagascar y en
England, from the famous and Great Pirate England. He has been to Madagascar and in

Malabar; en Surinam, en Providencia y en Porto Bello. Este asistió á la
Malabar; Suriname, Providencia and Porto Bello. He attended the

exploración y repesca de los buques cargados de plata echados á pique, y
exploration and re-exploration of silver - laden vessels set on fire; and

allí fué donde aprendió su refrán de “Piezas de á ocho” lo cual no es
that's where he learned his saying of "pieces of eight" which is not

muy de maravillar, porque, figúrate Hawkins, que se sacaron de ellas más
very much to Marvel, because, imagine Hawkins, who got out of them more

de trescientas y cincuenta mil. Concurrió también al abordaje del Virrey
of three hundred and fifty thousand. He also attended the approach of the Viceroy

de las Indias, cerca de Goa, y al verle ahora, se creería que entonces
of the Indies, near Goa, and seeing him now, one would believe that then

estaba recién nacido. Pero ya has olido la pólvora, ¿no es verdad Capitán?
he was just born. But you've already smelled gunpowder, haven't you Captain?

—¡Prepárate para el zafarrancho!, gritó el animal.
-Get ready for the Battle stations!, shouted the animal.

—¡Ah! este animalito es un joya, añadía el cocinero, alargándole trozos
- Ah! this little animal is a jewel, the Cook added, lengthening pieces

de azúcar que sacaba de sus faltriqueras. Entonces el pájaro se pegaba á
of sugar that he took out of his faltikera. Then the bird stuck to

los barrotes de su jaula y comenzaba á jurar y á maldecir redondo, de
the bars of his cage and he began to swear and curse round,

una manera tan llena de maldad, que parecía increíble. Entonces John se
a way so full of evil, it seemed incredible. Then John se

veía obligado á añadir:
was forced to add:



—El que entre la brea anda, que pegarse tiene. Aquí tienes, si no, á
- The one who walks between the pitch, who sticks has. Here you go, if not, to

este inocente animalito mío, jurando como un desesperado y no por eso lo
this innocent little animal of mine, swearing like a desperate and not for that

debemos acusar. Puedes creer que lo mismo juraría, vamos al decir,
we must charge. You can believe I would swear the same, let's say,

delante de monjas capuchinas y frailes descalzos.
in front of capuchin nuns and barefoot Friars.

Y John entonces se tocaba su melena de aquel modo solemne y peculiar que
and John then touched his mane in that solemn and peculiar way that

él tenía y que me confirmaba á mí en la creencia de que aquel era el
he had and that confirmed me in the belief that he was the

mejor de los hombres.
best of men.

En el entretanto, el Caballero y el Capitán continuaban todavía sus
In the meantime, the Knight and the captain still continued their

relaciones en términos muy poco amistosos. El Caballero no hacía gran
relations on very unfriendly terms. The gentleman was not great

misterio de sus sentimientos, sino que menospreciaba claramente al
of his feelings, but clearly belittled the

Capitán. Este, por su parte, jamás hablaba sino cuando le dirigían la
Master. He, for his part, never spoke except when he was directed by the

palabra, y aun en esos casos, corto y seco y brusco, y ni una palabra
word, and even in such cases, short and dry and abrupt, and not a word

inútil. Reconocía, cuando se le llevaba á un rincón, que había estado
useless. He recognized, when he was taken to a corner, that he had been

injusto y equivocado acerca de su tripulación; que algunos de sus
unfair and wrong about their crew; that some of their

hombres eran tan vigorosos y aptos como él pudiera desearlos y que todos
men were as vigorous and fit as he could desire them and that all

se habían conducido hasta allí perfectamente bien.
they had driven there perfectly well.

Por lo que respecta á la goleta, estaba el hombre enamorado de ella, y
as for the schooner, the man was in love with her, and

solía decir:
only said:

Siempre está lista para enfilar el viento, con más docilidad y ligereza
she is always ready to ride the wind, with more docility and lightness

que si fuera una buena esposa complaciendo á su marido. No
than if she were a good wife pleasing her husband. No

obstante—añadía—todavía no estamos de vuelta en casa, y repito que no
however—he added—We are not back home yet, and I repeat that I do not

me gusta esta expedición.
like this expedition.

—Á estas últimas palabras, el Caballero volvía la espalda y se ponía á
-To these last words, the Knight turned his back and went to

recorrer la cubierta, dando aquel hombre al diablo como de costumbre.
walk around the deck, giving a man to the devil as usual.

—Una chanzoneta más de ese hombre, y un día de estos estallo, solía decir.
—One more chanzoneta of that man, and one day of these burst, he used to say.



Tuvimos un poco de mal tiempo, lo cual sirvió para probarnos las buenas
We had a bit of bad weather, which served to prove us the good ones

cualidades de La Española. Todos y cada uno de los hombres de á bordo
qualities of la Española. Each and every man on board

parecían contentos, y la verdad es, que hubieran pecado de sobra de
they seemed happy, and the truth is, that they had sinned to spare.

exigencia si hubiera sido de otra manera, pues tengo para mí que jamás
if it had been otherwise, for I have for me that never

tripulación alguna estuvo más mimada y consentida desde que el Patriarca
any crew was more spoiled and spoiled since the patriarch

Noé navegó en su bíblica arca. Con el menor pretexto doblábase el rom
Noah sailed on his biblical Ark. With the slightest pretext bend the rum

cuotidiano, y el pudding de harina en días extraordinarios, por
and the pudding of flour on extraordinary days, by

ejemplo, si el Caballero sabía que era el cumpleaños de alguno de los
example, if the gentleman knew it was the birthday of one of the

marineros, y nunca faltaba un barril de buenas manzanas, abierto y
sailors, and never lacked a barrel of good apples, open and

colocado en el combés, para que se despachara por su mano todo aquel á
placed in the coat of arms, that every man might be sent by his hand.

quien le viniera el antojo de comerlas.
whoever wanted to eat them.

—Nunca he visto cosa buena salir de tratamientos parecidos, hasta
—I've never seen a good thing come out of similar treatments, until

ahora, decía el Capitán al Dr. Livesey. Al que cuervos cría, éstos le
now, the captain told Dr. Livesey. To whom crows breed, these

sacan los ojos: esta es simplemente mi opinión.
they take out their eyes - this is simply my opinion.

Sin embargo, cosa buena resultó del barril de manzanas como se verá
however, good thing turned out from the barrel of apples as you will see

muy pronto, que á no haber sido por él, nada nos habría prevenido á
very soon, had it not been for it, nothing would have warned us to

tiempo y habríamos todos perecido á manos de la traición y de la infamia.
time and we would all have perished at the hands of betrayal and infamy.

Hé aquí lo que sucedió: habíamos hasta entonces navegado á favor de los
Here's what happened: we had until then sailed in favor of the

vientos alisios para ponernos en dirección de la isla que buscábamos. No
trade winds to put us in the direction of the island we were looking for. No

me es permitido ser más explícito. Y á la sazón bajábamos ya en sentido
I'm allowed to be more explicit. And at that time we were already going down

opuesto manteniendo una asidua y cuidadosa vigilancia de día y de noche.
maintaining an assiduous and careful surveillance day and night.

Aquél era ya el último día, según el más largo cómputo presupuesto para
That was already the last day, according to the longest budget calculation for

el viaje, y de un momento á otro aquella noche, ó á más tardar la mañana
the journey, and from one moment to another that night, or at the latest in the morning

siguiente antes de medio día deberíamos llegar á la vista de la Isla del
next before half a day we should reach the view of the island of

Tesoro. Nuestra proa enfilaba al Sur-Suroeste y llevábamos una firme
Treasure. Our bow ran south-southwest and we carried a firm

brisa de baos, con una mar muy quieta. La Española se deslizaba con
beam breeze, with a very quiet sea. La Española slid with

seguridad, sumergiendo en las ondas de cuando en cuando su bauprés, y
safety, dipping into the waves from time to time your bowsprit, and

produciendo con él algo como pequeñas explosiones de espuma; todo seguía
producing with him something like small explosions of foam; everything continued

su curso natural desde las gavias hasta la quilla, y todos parecían
its natural course from the gulls to the keel, and they all seemed

llenos del más esforzado ánimo, supuesto que ya casi tocábamos con la
full of the most striving spirit, of course we were almost playing with the

mano, por decirlo así, el fin de la primera parte de nuestra aventura.
hand, so to speak, the end of the first part of our adventure.

En tales condiciones y ya mucho después de puesto el sol, cuando mi
in such conditions and already long after setting the sun, when my

trabajo del día estaba concluido y ya me iba en derechura á mi camarote
work of the day was over and I was going straight to my cabin

para dormir, ocurrióseme el deseo de comer una manzana. Subí sobre
to sleep, I happened to desire to eat an Apple. I climbed over

cubierta. La vigilancia estaba toda á proa, como es natural, en espera
cover. The surveillance was all prow, naturally, on hold

de descubrir la isla. El timonel observaba la orza de la vela y se
discover the island. The helmsman watched the centerboard of the sail and

divertía silbando alegremente. Este era el ruido único que se escuchaba,
I amused whistling cheerfully. This was the unique noise that was heard,

á excepción del rumor del mar que hendía la proa y que murmuraba
except for the rumor of the sea that cleaved the bow and murmured

suavemente sobre los costados de la goleta.
gently over the sides of the schooner.

Me lancé gentilmente hasta el fondo del gran barril de las manzanas en
I gently threw myself to the bottom of the big barrel of apples in

busca de alguna, y me encontré con que apenas si habían quedado en sus
looking for some, and I found that they had hardly stayed in their

profundidades una ó dos. Crucéme de piernas tranquilamente en aquel
depths one or two. I crossed my legs quietly in that

fondo oscuro, sin más intención que la de concluir con mi manzana; pero
dark background, with no intention but to conclude with my Apple; but

ya fuese el monótono rumor del mar, ya el suave balanceo de la goleta en
whether it was the monotonous rumor of the sea, or the smooth rolling of the schooner in

aquel momento, el hecho es, ó que dormité por unos instantes ó que
that moment, the fact is, or that I slept for a few moments or that

estuve á punto de hacerlo, cuando un hombre pesado se sentó
I was about to, when a heavy man sat down

repentinamente junto á mi escondite. El barril se estremeció cuando
suddenly by my hideout. The barrel shuddered when

aquel hombre recargó su espalda y ya iba yo á saltar afuera cuando el
that man reloaded his back and I was already going to jump outside when the

recién venido comenzó á hablar. Era la voz de Silver y no había yo oído
he just started talking. It was Silver's voice and I hadn't heard it

una docena de palabras todavía, cuando ya no hubiera osado mostrarme ni
a dozen words yet, when I would no longer have dared to show myself or

por todo el oro del mundo. Quedéme, pues, allí, trémulo y atento, en el
for all the gold in the world. So I stood there, trembling and attentive, in the

último extremo de la angustia y de la curiosidad, porque aquellas pocas
the last extreme of anguish and curiosity, because those few

palabras bastaron para darme á entender que las vidas de todos los
words were enough to make me understand that the lives of all

hombres honrados que iban á bordo dependían de mí solamente.
honest men on board depended on me alone.







CAPÍTULO XI

LO QUE OÍ DESDE EL BARRIL
WHAT I HEARD FROM THE BARREL

—¡NO! ¡yo no!, decía Silver. Flint era el Capitán: yo no era más que
—¡NO! not me! Silver said. Flint was the captain: I was nothing but

contramaestre, con mi pierna de palo. En el mismo abordaje perdimos, yo
boatswain, with my stick leg. On the same approach we lost, I

mi pierna y el viejo Pew la vista. Me acuerdo que fué un cirujano
my leg and old Pew the view. I remember he was a surgeon

recibido, con su título con muchos latines, que no había más que pedir,
received, with his title with many Latinos, that there was nothing more to ask for,

el que me aserró esta pierna; pero todas sus retóricas y sus serruchos
he who sawed this leg to me; but all his rhetoric and his saws

no lo libraron de que lo ahorcáramos como á un perro y lo dejáramos
they didn't save him from hanging him like a dog and leaving him

secándose al sol en el castillo del Corso. ¡Esos eran los hombres de
drying in the sun in the Corsican Castle. Those were the men of

Flint, esos, sí señor! Eso también fué el resultado de cambiar nombre á
Flint, those, Yes sir! That was also the result of changing the name to

sus navíos, Royal Fortune y otros. Pero yo digo que el nombre con que
his ships, Royal Fortune and others. But I say the name with which

han bautizado á un navío es el que debe quedársele. Así sucedió con
they have baptized a ship that is to be kept. So it happened with

La Casandra que nos trajo sanos y salvos á nuestra casa después que
The Casandra who brought us safe and sound to our home after

England se apoderó del Virrey de Indias, y lo mismo con el viejo
England seized the Viceroy of India, and the same with the old

Walrus que era el antiguo buque de Flint y que yo ví rojo de sangre de
Walrus that was the old Flint ship and that I saw blood red from

popa á proa, algunas veces, y otras repleto de oro hasta zozobrar con su peso.
Stern to bow, sometimes, and sometimes full of gold to the brim with its weight.

—¡Ah!, exclamó otra voz, que luego conocí por la del más joven de los
-Ah!, exclaimed another voice, which I then met by that of the youngest of the

de la tripulación, y que expresaba la admiración más completa; ¡ah!
of the crew, and who expressed the most complete admiration; ah!

¡Flint sí que era la flor de toda esa banda!
Flint was the flower of that whole band!

—Davis también era todo un hombre cabal, no lo dudes, dijo Silver; yo
- Davis was also a complete man, do not hesitate, said Silver; I

nunca navegué con él, sin embargo. Mi historia es esta: primero con
I never sailed with him, though. My story is this: first with

England, luego con Flint y ahora por mi cuenta... ¡vamos al decir! Yo
England, then Flint and now on my own... let's say it! I

pude ahorrar novecientas libras durante mi servicio con England y dos
I was able to save nine hundred pounds during my service with England and two

mil con Flint. Ya ves tú que eso no es poco para un simple marinero. Y
a thousand with Flint. You see that's no small feat for a simple sailor. And

todo eso bien guardadito en el banco, muy guardado, no te quepa duda, ¿Y
all that well kept in the bank, very guarded, you do not fit doubt, and

qué se ha hecho hoy de los hombres de England? ¡No sé! ¿Y de los de
what has become of the men of England today? I don't know! And from those of

Flint? En cuanto á esos, la mayor parte están aquí, á bordo, con
Flint? As for those, most of them are here, on board, with

nosotros. Al viejo Pew que había perdido la vista le tocaron mil
for us. The old Pew who had lost his sight touched a thousand

doscientas libras que—vergüenza da decirlo—gastó completamente en un
two hundred pounds that—shame to say it-completely spent on a

año, como puede hacerlo un Lord del Parlamento. ¿En dónde está ahora?
year, as a Lord of Parliament can do. Where is he now?

Muerto, bien muerto y bajo escotillas. Pero, dos años antes de morir...
Dead, well dead and under hatches. But, two years before he died...

¿qué hizo? ¡mil tempestades! ladrar de hambre como un perro; pedir
what did he do? a thousand storms! hungry barking like a dog;

limosna, mendigar, robar, degollar gentes y con todo eso morirse de
alms, begging, stealing, slaughtering people and with all that dying of

hambre y de miseria... ¡voto al demonio!
hunger and misery... vote to the devil!

—Voy creyendo que no sirve, pues, de mucho la carrera, observó el joven
- I'm believing that it does not serve, therefore, of much the career, observed the young man

catecúmeno de Silver.
new student of Silver.



—No le sirve de mucho á los manirrotos y locos; por supuesto que no,
- It does not serve the spendthrifts and madmen much; of course not,

replicó Silver. Pero en cuanto á tí, mira; tú eres un chicuelo todavía,
Silver replied. But as for you, look; you are still a kid,

pero vivo como un zancudo. Yo te lo conocí en cuanto te puse el ojo
but I live like a wader. I met you as soon as I put my eye on you

encima, y ya ves que te hablo como á un hombre hecho.
on top, and you see I'm talking to you like a grown man.

Se comprenderá sin esfuerzo lo que sentí al oir á este viejo y
you will effortlessly understand what I felt when I heard this old man and

abominable bribón dirigiendo á otro las mismísimas palabras aduladoras
abominable Rascal directing the same flattering words to another

que había usado para conmigo. Créaseme que si hubiera podido, con todo
that he had used for me. Believe me, if I could, with everything

mi corazón lo habría anonadado á través de mi barril. Pero él prosiguió,
my heart would have stunned him through my barrel. But he went on,

entre tanto, muy ajeno de que alguien le estaba escuchando:
meanwhile, very unaware that someone was listening to him:

—Mira tú lo que sucede con los caballeros de la fortuna. Se pasan una
—see what happens to the Knights of fortune. They pass a

vida dura y están siempre arriesgando el pescuezo, pero comen y beben
life hard and they are always risking their necks, but they eat and drink

como canónigos y abades, y cuando han llevado á cabo una buena
as canons and abbots, and when they have carried out a good

expedición, ¡cá! entonces... entonces los ves ponerse en las
expedition, here! then... then you see them put on the

faltriqueras miles de libras, en vez de puñaditos de miserables
lack wants thousands of pounds, instead of handfuls of wretches

peniques. Ahora, los más de ellos lo botan en orgías y francachelas,
penny. Now, the most of them throw it in orgies and loud parties,

también eso es cierto, y luego los ves volviendo al mar, en camisa, como
also that's true, and then you see them going back to the sea, in shirt, like

quien dice. Pero á fe que yo no he ido por semejante vereda. ¡No, que
who says. But in faith that I have not gone by such a path. No, that

no! Yo he puesto todo muy bien asegurado, un poquito aquí, otro poco acullá,
no! I have put everything very well secured, a little here, another little there,

y en ninguna parte mucho para no excitar sospechas inútiles y peligrosas.
and nowhere much not to excite useless and dangerous suspicions.

Ya tengo cincuenta años, fíjate bien, y una vez de vuelta de esta
I'm already fifty years old, take a good look, and once back from this

expedición me establezco como un perezoso rentista. Ya es tiempo de ello ,
expedition I establish myself as a lazy rentier. it's time for it ,

me parece que replicas. ¡Ah, sí! pero puedo asegurarte que
I think you're replying. Ah, yes! but I can assure you that

entre tanto he vivido con desahogo. Jamás me he privado de nada que me
in the meantime I have lived with relief. I have never deprived myself of anything that

haya pedido el cuerpo; sueños largos, comidas apetitosas, y todo esto,
have ordered the body; long dreams, appetizing meals, and all this,

día por día, excepto cuando viajo por el agua salada, ¿Y cómo comencé?
day by day, except when I travel through the salt water, and how did I start?

Pues ni más ni menos que como tú ahora, de puro y simple marinero.
Well, neither more nor less than like you now, pure and simple sailor.

—Bueno, replicó el joven; pero lo que es ahora, todo ese otro dinero es
-Well, replied the young man; but what it is now, all that other money is

como si ya no existiera, ¿no es verdad? Porque á buen seguro que después
like it doesn't exist anymore, doesn't it? Because surely after

de esta expedición ¡vaya Vd. á dar la cara en Brístol!
from this expedition you will face in Bristol!

—¡Bah! contestó Silver irónicamente. ¿Pues en dónde te figuras tú que
-Bah! Silver replied ironically. Well, where do you figure that

ese dinero estaba?
was that money?

—Pues... en Brístol, es claro, en los bancos y á rédito; contestó su interlocutor.
- well... in Bristol, it is clear, in the banks and in revenue; his interlocutor answered.

—Es verdad, allí estaba cuando levamos anclas; pero á la hora que es,
- it is true, there it was when we lifted anchors; but at the hour that is,

mi mujer... ya tú me entiendes... mi mujer lo tiene ya bien realizado,
my wife... you understand me... my wife has already done it well,

y todo en su poder. La taberna del “Vigía” está ya vendida, ó arrendada,
and all in his power. The Tavern of the "Vigía" is already sold, or leased,

ó regalada ó qué sé yo. Pero en cuanto á la muchacha, yo te aseguro que
or a gift or whatever. But as for the girl, I assure you that

ya ella ha salido de Brístol para reunírseme. Yo te diría de muy buena
she has already left Bristol to meet me. I would call you very good

gana en dónde va á esperarme, pero esto haría que nacieran celos entre
he wins where he's going to wait for me, but this would cause jealousy to arise between

tus compañeros por mi preferencia, y no quiero celos aquí.
your companions for my preference, and I do not want jealousy here.

—¿Y tiene Vd. plena confianza en su... mujer, como Vd. la llama?,
-And do you have full confidence in her... Woman , as you call her?,

preguntó el catecúmeno.
asked the catechumen.

—Los caballeros de la fortuna, replicó el cocinero, generalmente
-The Knights of fortune, replied The Cook, generally

somos poco confiados entre nosotros mismos, y á fe que—puedes
we are little trusted among ourselves, and in faith that—you can

creerlo—no nos falta razón para ello. Pero yo tengo unos modos míos muy
believe it—we do not lack reason for it. But I have some ways of my own very

particulares; de veras que sí. Cuando un camarada es capaz de tenderme
private individuals; I really do. When a comrade is able to lay me

una celada... quiero decir, uno que me conoce, ya puede estar seguro de
a cover... I mean, one who knows me, can already be sure of

que no le será posible vivir en el mismo mundo que el viejo John. Había
that it will not be possible for him to live in the same world as old John. Have

algunos que le tenían miedo á Pew; otros que se aterrorizaban de Flint,
some who were afraid of Pew; others who were terrified of Flint,

pero yo te digo que el mismo Flint no las tenía todas consigo tratándose
but I tell you, Flint himself didn't have them all with him.

de mí, con ser quien era. Sí que me tenía miedo, y eso que estaba
of me, with being who I was. Yes I was afraid, and that was

orgulloso de mí, vamos al decir. Nunca ha habido sobre los mares una
proud of me, let's say. There has never been one over the seas

tripulación más escabrosa que la de Flint, al extremo de que el diablo
crew scarier than Flint's, to the point that the devil

mismo hubiera temido ir con ella á bordo. Pues, sin embargo, ya tú me
even would have feared going with him on board. Well, however, you already me

ves, no soy ningún finchado ni ningún fanfarrón, y sé hacer la compañía
you see, I'm not a finch or a swagger, and I know how to keep company.

con todos mis camaradas con tanta llaneza como si no fuera quien soy.
with all my comrades so plainly as if I were not who I am.

Pero cuando era yo contramaestre... ¡ah, diablo! entonces sí que no
But when I was a boatswain... Ah, devil! then yes no

podía decirse de ninguno de nuestra camada de viejos filibusteros que
it could be said of None of our litter of old filibusters that

fuese un corderito. ¡Ah! yo sé lo que te digo: puedes estar seguro de
he was a lamb. Ah! I know what I'm telling you: you can be sure

tí mismo en este navío del viejo John.
yourself on this old John's ship.

—Está bien, replicó el mancebo; ahora le diré á Vd. que cuando vine
- okay, replied the young man; now I will tell you that when I came

aquí no me gustaba el proyecto, ni tanto así; pero ahora que ya hemos
here I did not like the project, nor so much so; but now that we have already

tenido esta explicación, John, ya sabe Vd. que cuentan conmigo, suceda
had this explanation, John, you know you count on me, happen

lo que suceda.
whatever happens.

—Mucho que me alegro, porque tu eres un mocito de provecho, contestó
- I am very glad, because you are a profit boy, he replied

Silver sacudiendo la mano de su converso de la manera más cordial.
Silver shaking his convert's hand in the most cordial way.

Puedes creer que no he visto en mi vida una apariencia mejor que la tuya
You can believe that I have not seen in my life a better appearance than yours

para ser uno de los caballeros de fortuna.
to be one of the Knights of fortune.

Al llegar aquí yo ya había comenzado á comprender que por caballeros de
when I arrived here I had already begun to understand that by Knights of

la fortuna entendían aquellos hombres ni más ni menos que piratas
fortune understood those men no more and no less than Pirates

comunes y corrientes y que aquella pequeña escena que yo había oído, era
common and common and that that little scene that I had heard, was

nada más que el último acto en la corrupción de uno de los hombres
nothing but the last act in the corruption of one of the men

honrados que iban á bordo, tal vez ya el último de ellos. No obstante,
honored that they were on board, perhaps already the last of them. However,

pronto debía recibir algún consuelo sobre este particular como se verá
soon he should receive some consolation about this particular as you will see

luego. Silver, en aquel momento dejó oir un ligero silbido y un tercer
then. Silver, at that moment let hear a slight whistle and a third

personaje apareció muy pronto y vino á reunirse á aquel conciliábulo.
character appeared very soon and came to meet that conciliatory.

—Dick es hombre de pelo en pecho, dijo Silver al recién venido.
"Dick is a man with chest hair," Silver told the newcomer.

—¡Oh! eso ya me lo sabía yo, replicó una voz que reconocí al punto por
- Oh! I already knew that, replied a voice that I recognized to the point by

la del timonel Israel Hands. Este Dick no tiene un pelo de tonto. Pero
that of helmsman Israel Hands. This Dick doesn't have a fool's hair. But

vamos allá, prosiguió; lo que yo quiero saber es esto, Barbacoa; ¿tanto
let's go, he continued; What I want to know is this, barbecue; so much

tiempo nos vamos todavía á quedar afuera en esta especie de maldito bote
time we're still gonna be out in this kind of goddamn boat

vivandero? Yo digo que ya tengo bastante de Capitán Smollet, con mil
living? I say that I already have enough of Captain Smollet, with a thousand

diablos; ya bastante me ha aburrido, y ya quiero poder instalarme en su
heck; I've been bored enough, and I want to be able to settle in your

cámara; ya quiero sus pickles, ya quiero sus vinos, ya quiero todo eso.
camera; I want your pickles , I want your wines, I want everything that.

—Israel, le replicó Silver, tú has tenido ahora y siempre cabeza de
- Israel, Silver replied, You have now and always had head of

chorlito. Pero creo que te podrá entrar la razón, ¿no es esto? Abre,
plover. But I think you might get the point, don't you? Open,

pues, las orejas, que bien grandes las tienes para oirme lo que te voy á
well, the ears, how big you have them to hear me what I'm going to

decir ahora mismo: seguirás durmiendo á proa, y seguirás pasándola
say right now, you shall continue to sleep at the bow, and you shall continue to pass it

penosamente y seguirás hablando con suavidad, y seguirás bebiendo con la
and you will continue to speak softly, and you will continue to drink with the

mayor mesura hasta que yo dé la voz, y entre tanto te conformarás
greater measure until I give the voice, and in the meantime you will be satisfied

con lo que te digo.
with what I tell you.

—Está bien, yo no digo que no, gruñó el timonel. Lo único que yo digo
"Okay, I'm not saying no," the helmsman grumbled. The only thing I say

es esto: ¿cuándo? ¡Eso es todo!
is this: When? That's it!

—¿Cuándo? ¡mil tempestades!, exclamó Silver. Con que cuándo, ¿eh? Pues
-When? a thousand storms! Silver exclaimed. With that when, huh? Therefore

mira, puesto que lo quieres, voy á decirte cuando. Hasta el último
look, since you want it, I'll tell you when. To the last

momento que me sea posible: ¡entonces! aquí traemos á un excelente
moment that is possible to me: Then! Here we bring to an excellent

marino, á este Capitán Smollet, que viene dirigiendo en provecho nuestro
sailor, to this Captain Smollet, who has been leading for our benefit

el bendito buque. Aquí traemos igualmente á ese Caballero y á ese Doctor
the blessed ship. Here we also bring that gentleman and that Doctor

con su mapa y demás cosas que nos interesan y que ni yo ni Vds. sabemos
with your map and other things that interest us and that neither I nor you know

en dónde diablos las guardan. Enhorabuena; entonces tenemos que aguardar
where the hell they keep them. Congratulations; then we have to wait

que este Caballero y este Doctor encuentren la hucha y nos ayuden hasta
May this gentleman and this Doctor find the piggy bank and help us until

á ponerla á bordo del buque, con cien mil diantres. Entonces veremos. Si
to put her on board the ship, with a hundred thousand heads. Then we'll see. If

yo estuviera bien seguro de Vds., hijos del demonio, dejaría al Capitán
if I were sure of all, Sons of the devil, I would leave the captain

Smollet que nos condujera de vuelta hasta medio camino, antes de dar el
Smollet to lead us back halfway, before giving the

golpe definitivo.
final blow.

—¿Acaso no somos marinos todos los que estamos aquí á bordo? Yo creo
-Aren't we all sailors on board here? I believe

que sí, dijo el muchacho Dick.
"Yes," said Dick, to the boy.

—Quieres decir que entendemos la maniobra, ¿no es verdad?, prorrumpió
-You mean we understand the maneuver, don't you?, sprouted

Silver. Nosotros podemos seguir una dirección dada, ¿pero quién puede
Silver. We can follow a given direction, but who can

darnos esta? He ahí en lo que se dividen todas las opiniones de Vds.
give us this? Here's what all the opinions of you are divided into.

desde el primero hasta el último. En cuanto á mí, si yo pudiera obrar
from the first to the last. As for me, if I could work

conforme á mi solo deseo, dejaría al Capitán Smollet que nos llevara
according to my only wish, I would let Captain Smollet take us

hasta última hora en nuestro regreso, para no exponernos á cálculos
until the last hour on our return, so as not to expose ourselves to calculations

erróneos y á andar luego á ración de agua por esos mares del diablo.
and then go to the ration of water in those seas of the devil.

Pero yo se muy bien qué casta de bichos son Vds. y... no hay remedio,
But I know very well what caste of bugs you are. and... there is no remedy,

acabaré con ellos en la isla, tan luego como nos hayan ayudado á poner
I will finish them off on the island, as soon as they have helped us to put

la hucha á bordo, lo cual es una lástima. ¡Que reviente yo en hora mala
the piggy bank on board, which is a shame. Let me burst in bad time

si no es cosa que difícil y disgusta el navegar con zopencos como Vds.
if it is not a thing that difficult and disgusts sailing with dopes as you

—Eso sí que es hablar por hablar, exclamó Israel. ¿Quién te da motivo
—That is talk for talk," Israel exclaimed. Who gives you reason

para enojarte, John?
to piss you off, John?

—¡Hablar por hablar!, replicó exaltado Silver. ¿Pues cuántos navíos de
—Talk for talk!, replied elated Silver. So how many ships of

alto bordo te figuras tú que he visto al abordaje, y cuantos vigorosos
high board figure you that I have seen the boarding, and how many vigorous

muchachos secándose al sol en la Plaza de los Ajusticiados y todo esto
boys drying in the sun in the Plaza de los executed and all this

solamente por esta maldita prisa? ¿Me oyes bien? Pues mira; yo he visto
just for this damn rush? Do you hear me right? For look; I have seen

una que otra cosa en el mar, puedes creerlo, y te digo que si Vds. se
something else in the sea, you can believe it, and I tell you that if you are

limitaran á poner sus velas siguiendo el viento que sopla, llegarían,
they would limit their setting sails following wind that blows, they would arrive,

sin duda, un día al punto de arrastrar carrozas, ¡por supuesto! ¡Ah!
no doubt, one day to the point of dragging floats, of course! Ah!

¡pero no será así! Los conozco muy bien á Vds. Comenzarán por andar de
but it will not be so! I know you very well. you'll start by walking

taberna en taberna, ahitos de rom, y mañana ú otro día ya
tavern in tavern, ahitos of rum, and tomorrow or another day will already

irán por sus pasos contados á hacerse ahorcar.
go for their steps counted to get hanged.

—Todos sabíamos bien que tú has sido siempre una especie de abad, John.
—We all knew well that you have always been a kind of Abbot, John.

Pero hay otros que han podido maniobrar y gobernar tan bien como tú,
But there are others who have been able to maneuver and govern as well as you,

dijo Israel. Y sin embargo, á ellos les gustaba un poco el jaleo y la
Israel said. And yet, they liked the fuss a little and the

diversión. Ellos no eran tan entonados ni tan severos, después de todo,
fun. They were not so intonated or so severe, after all,

sino que entraban á la bromita, tomando su parte como camaradas alegres
but they entered into the little joke, taking their share as merry comrades

y de buen humor.
and in a good mood.



—Es verdad, dice Silver, es muy verdad. Sólo que ¿en donde están esos á
- It's true, says Silver, it's very true. Only where are those á

la hora presente? Pew era de ese jaez y ha muerto de limosnero. Flint
the present time? Pew was from that jaez and he died of alms. Flint

era también así y murió de rom en Savannah. ¡Oh! muy alegres y muy
he was like that too and died of rum in Savannah. Oh! very cheerful and very

divertidos que eran, sí señor; pero lo repito, ¿en dónde están ahora?
funny they were, Yes sir; but I repeat, Where Are they now?

—Todo eso está muy bien, interrumpió Dick, pero lo que yo pregunto es
—All that is fine, interrupted Dick, but what I ask is

esto: cuando demos el golpe y tengamos á nuestros hombres pie con mano,
this: when we strike and have our men on our feet,

¿qué vamos á hacer con ellos?
what are we going to do with them?

—Eso se llama hablar en plata, dijo Silver con un tono de gran
- that's called Speaking in Silver, said Silver with a tone of great

admiración. Este muchacho me gusta. ¡Al negocio y sólo al negocio! Está
exclamation. I like this boy. To business and only to business! Be

bien; pero Vds. ¿qué opinan? ¿Los dejamos en tierra en esa isla desierta
well, but what do you think? Did we leave them ashore on that desert island

como Robinsones? Eso sería lo que hubiera hecho England. ¿Ó los
like Robinsones? That would be what England would have done. Or the

degollamos sencillamente como á cerdos? Este hubiera sido el
do we just slay like pigs? This would have been the

procedimiento de Flint ó de Billy Bones.
Flint or Billy Bones procedure.



—Billy era el hombre para estas cosas, dijo Israel. “Los muertos no
"Billy was the man for these things," Israel said. "The dead do not

muerden,” solía decir. El muy taimado ya sabe á qué atenerse sobre ese
they bite, " he used to say. The very shy already knows what to stick to that

punto, puesto que ya él mismo está debajo de tierra, pero si alguna vez
point, since he himself is already underground, but if ever

mano alguna fué dura é implacable, esa era sin duda la de Billy.
some hand was hard and relentless, that was definitely Billy's.

—Tienes razón, observó Silver, dura, pero pronta. Ahora bien,
—You're right, Silver observed, tough, but prompt. Now,

entendámonos. Yo soy un hombre complaciente, casi un caballero, como
let's understand each other. I am a complacent man, almost a gentleman, like

Vds. dicen; pero amigos míos, por hoy la cosa es seria. El deber es el
You say; but my friends, for today it is serious. Duty is the

deber, y este antes que todo. He aquí cual es mi parecer: matarlos.
duty, and this first of all. Here's what I think: kill them.

Cuando yo me haya convertido en un Lord, y ande tirado en carrozas, no
When I've become a Lord, and I'm lying in floats, no

quiero que ninguno de estos tinterillos de primera cámara, se me pueda
I want none of these first-bed inkwells, to

aparecer un día, cuando menos lo espere, como el diablo á la hora del
appear one day, when you least expect it, like the devil at the hour of

rezo. Pero lo único que digo es esto: aguardemos, y cuando el tiempo
pray. But the only thing I say is this: let's wait, and when the time

oportuno llegue démonos gusto degollando á uno tras otro.
timely come give us pleasure by slaying one after another.

—¡John, exclamó el timonel, eres todo un hombre!
—John, exclaimed the helmsman, you are quite a man!

—Ya dirás eso cuando me veas á la obra, Israel, dijo Silver. Para
"you will say that when you see me at work, Israel," Silver said. For

entonces no reclamo más que una cosa, y es que no me quiten á Trelawney.
then I'm only claiming one thing, which is that I don't get taken away from Trelawney.

Quiero darme el placer de cortar con mis propias manos esa cabeza de res.
I want to give myself the pleasure of cutting with my own hands that head of beef.

Y como cortando la conversación repentinamente, añadió:
and as if cutting off the conversation suddenly, he added:

—Oye, Dick, salta y dame una manzana de aquí del barril, para remojarme
- Hey, Dick, jump in and give me an Apple here from the barrel, to soak me

un poco el gaznate.
a little gaznate.

Se comprenderá el espantoso terror que sentí al escuchar esto. Hubiera
you will understand the appalling terror I felt upon hearing this. Have

yo saltado y echado á correr, si hubiera tenido la fuerza suficiente
I jumped and ran, If I had enough strength

para ello, pero no tuve ni piernas ni ánimo y permanecí inmóvil. Oí que
to do this, but I had neither legs nor mood and remained motionless. I heard that

Dick comenzaba á levantarse, pero en el instante mismo alguien lo
Dick began to get up, but in the instant someone did

contuvo y se oyó la voz de Hands, decir:
he held back and heard Hands ' voice, saying:

—¡Oh! ¡deja eso! no vas á chupar semejante pantoque, John. Echemos
- Oh! leave that! you're not gonna suck like that, John. Cast

una ronda de lo fino.
a round of the fine.

—Tienes razón, Dick, dijo Silver. En el barril del rom tengo puesta una
"you're right, Dick," Silver said. In the barrel of the rom I have put a

sonda, con su llave respectiva. Llénate una vasija y súbela en seguida.
probe, with its respective key. Fill a vessel and put it up right away.

Terrificado como estaba, no pude impedirme el pensar que así quedaba
terrified as I was, I could not help thinking that it was so

explicado el misterio de la fuente en que el piloto Arrow bebía las
explained the mystery of the source in which the pilot Arrow drank the

aguas que acabaron por matarle.
waters that ended up killing him.

Dick se fué por un rato no muy largo, pero durante su ausencia Israel
Dick left for a while not very long, but during his absence Israel

habló al oído del cocinero en voz muy baja pero animada. Yo pude apenas
he spoke in the ear of the Cook in a very low but lively voice. I could hardly

recoger dos ó tres frases, pero en ellas supe, sin embargo, algo
pick up two or three sentences, but in them I knew, however, something

interesante, pues además de otras palabras que tendían á confirmarlo,
interesting, because in addition to other words that tended to confirm it,

esto llegó muy distintamente á mis oídos:
this came very distinctly to my ears:

—Ninguno otro de ellos quiere ya entrar en el negocio.
- none of them want to go into business anymore.

Claro era, por lo tanto, que todavía nos quedaban hombres leales á bordo.
it was clear, therefore, that we still had men loyal to board.

Cuando Dick volvió, cada uno de los del terno aquel tomó sucesivamente
when Dick returned, each of the turn that one took successively

la vasija del rom y le hizo los honores concienzudamente, bebiendo, el
the pot of the rum and did the honors to him conscientiously, drinking, the

uno “¡al buen éxito!” otro “¡por el viejo Flint!” y cerrando Silver
one " to good success! ” other " for Old Flint!” and closing Silver

la ronda con estas palabras:
the round with these words:

¡A nuestra salud! y orza al estribor
To our health! and luff to starboard

¡Presas y fortuna! ¡dinero y amor!
¡Prey and fortune! money and love!



En aquel punto cierta claridad cayó sobre mí, adentro del barril; alcé
At that point a certain clarity fell upon me, into the barrel; I rose up

la vista y me encontré con que la luna acababa de aparecer en el cielo,
the view and I found that the Moon had just appeared in the sky,

plateaba la gavia de mesana y comunicaba un tinte blanquecino á la palma
the mizzen topsail was silvering and communicated a whitish tint to the palm

del trinquete. Casi en el mismo instante la voz del vigía se alzó
of the foresail. Almost at the same moment The voice of the watchman rose

gritando:
yelling:

—¡Tierra! ¡tierra!
- Land! Land!





CAPÍTULO XII

CONSEJO DE GUERRA
WAR COUNCIL


PASOS precipitados sonaron por donde quiera al grito de ¡tierra!
Footsteps sounded everywhere to the cry of Land!

apresurándose todos á subir sobre cubierta, tanto mis amigos de la
rushing all to climb on deck, both my friends from the

cámara de popa como las gentes de la tripulación. Yo salté rápidamente
stern chamber like the people of the crew. I jumped quickly

afuera de mi barril; me deslicé cubriéndome con la vela de trinquete, dí
outside my barrel; I slipped covering myself with the ratchet candle, I said

la vuelta hacia el alcázar de popa y volví sobre cubierta por el camino
the turn towards the to reach aft and I went back on deck along the way

de todos los demás, á tiempo de reunírmeles en el acto de acudir á proa.
of all the others, in time to gather them in the act of going forward.

Todo el mundo estaba ya congregado allí. Una cinta de niebla se había
everyone was already gathered there. A tape of fog had

alzado casi al mismo tiempo que aparecía la luna. Allá á lo lejos, hacia
raised almost at the same time as the moon appeared. Far away, towards

el sudoeste, divisábamos dos montañas no muy altas, como á unas dos
the south-west, we saw two mountains not very high, as at about two

millas de distancia y por encima de una de ellas aparecía una tercera
miles away and above one of them appeared a third

eminencia, notablemente más alta que las otras, y cuya cumbre se miraba
eminence, noticeably higher than the others, and whose summit was looked upon

todavía envuelta entre las gasas de la niebla. Las tres parecían de
still wrapped between the mist gauze. All three seemed to

figura aguzada y cónica.
sharp and conical figure.

Esto fué, á lo menos, lo que yo creí ver, puesto que aún no me recobraba
this was, at least, what I thought I saw, since I had not yet recovered

de mis terrores de hacía dos ó tres minutos. En seguida oí la voz del
of my terrors of two or three minutes ago. I immediately heard the voice of

Capitán Smollet dando órdenes. La Española fué puesta unos dos puntos
Captain Smollet giving orders. La Española was put about two points

más cerca de la dirección del viento y comenzó á enderezar el rumbo de
closer to the direction of the wind and began to straighten the course of

tal manera que enfilaría precisamente la costa oriental de la isla.
such that it would line precisely the eastern coast of the island.

—Y ahora muchachos, dijo el Capitán, cuando la maniobra estuvo
- and now boys, said the captain, when the maneuver was

ejecutada, ¿alguno de Vds. ha visto esa tierra antes de ahora?
executed, have any of you seen that land before now?

—Yo, dijo Silver. Siendo cocinero de un buque mercante anclamos en ella
—me, said Silver. Being a cook of a merchant ship we anchored in it

para proveernos de agua.
to provide us with water.

—El fondeadero está al Sur, tras un islote, ¿no es esto?, preguntó el Capitán.
- the Anchorage is to the South, behind an islet, is not this? the captain asked.

—Sí señor, el islote del Esqueleto que le llaman. Este lugar ha sido
—Yes sir, the islet of the skeleton they call it. This place has been

alguna vez abrigadero de piratas, y un hombre que llevábamos á bordo
once a pirate shelter, and a man we took aboard

sabía los nombres de todos aquellos sitios. Aquel cerro al Norte le
I knew the names of all those places. That hill to the North

llaman El Trinquete. Hay tres cerros colocados en línea hacia el Sur y
they call the Ratchet. There are three Hills placed in line to the South and

que les llaman, con nombres marinos, El Trinquete, El Mayor y
they call them, with marine names, the Ratchet, the major and

El Mesana. Pero el principal es el más grande, que tiene el pico sumido en
The Mesana. But the main one is the largest, which has the peak dipped in

la nube. Lo llamaban también el Cerro del Vigía, á causa de la
cloud. They also called it the Cerro del Vigía, because of the

vigilancia que desde su cima mantenían esos hombres, mientras sus
vigilance that from its top kept those men, while their

embarcaciones permanecían al ancla limpiando sus fondos, con perdón de
boats remained at anchor cleaning their bottoms, with forgiveness of

Vd., porque aquí es donde ellos llevaban á cabo esa operación.
You, because this is where they carried out that operation.

—Aquí tengo un mapa, dijo el Capitán Smollet; vea Vd. si este es el
- Here I have a map, said Captain Smollet; see if this is the

lugar que Vd. dice.
place you say.

En los ojos de Silver pasó algo como un relámpago de alegría feroz al
in Silver's eyes something like a lightning of fierce joy happened to the

tomar la carta que le alargaba el Capitán. Pero en el instante mismo en
take the letter extended to him by the captain. But in the very instant in

que sus ojos cayeron sobre el papel, le conocí que su esperanza de un
that his eyes fell on the paper, I met him that his hope of a

segundo sufría una terrible decepción. Aquel no era el mapa encontrado
second suffered a terrible disappointment. That was not the map found

en la maleta de Billy Bones, sino una copia cuidadosa en todos sus
in the suitcase of Billy Bones, but a careful copy in all his

detalles, nombres, alturas y sondajes, con la sola excepción de las
details, names, heights and soundings, with the sole exception of

cruces rojas y de las notas manuscritas. Sin embargo, por aguda que haya
red crosses and handwritten notes. However, no matter how acute there is

sido la contrariedad de Silver, tuvo la presencia de ánimo necesaria
being Silver's annoyance, he had the necessary presence of spirit

para dominarse y aparecer sereno.
to dominate and appear serene.

—Sí señor, contestó, este es el lugar según entiendo, y muy bien
- Yes sir, he answered, this is the place as I understand, and very well

trazado ciertamente. ¿Quién habrá sido el autor de esta carta? Los
traced certainly. Who was the author of this letter? The

piratas eran demasiado ignorantes, á lo que creo, para poder dibujar
Pirates were too ignorant, I think, to be able to draw

esto. ¡Ah! ¡vamos! aquí está marcado “Ancladero del Capitán Kidd”;
this. Ah! come on! here it is marked " Captain Kidd Anchorage”;

precisamente este es el nombre que le dió mi Patrón. Allí existe una
precisely this is the name that my patron gave him. There is a

fuerte corriente á lo largo de la costa Sud y luego sube en dirección
strong current along the South Coast and then climbs in direction

Norte, á lo largo de la costa occidental. Tenía Vd. razón, prosiguió, en
North, along the western coast. You were right, he continued, in

ceñir el viento y poner la proa hacia la isla, por lo menos si su
gird the wind and put the bow towards the island, at least if your

intención era que entrásemos luego y carenar allí, porque la verdad es
the intention was for us to go in and carenar there, because the truth is

que en todas estas aguas no hay lugar más á propósito que ese.
that in all these waters there is no place more purposefully than that.

—Gracias, mi amigo, dijo el Capitán Smollet. Más tarde creo que pediré
"Thank you, my friend," said Captain Smollet. Later I think I'll ask

á Vd. algunos otros informes para ayudarnos en algo. Puede Vd. retirarse.
to you. some other reports to help us in something. You may withdraw.

No pude menos que sorprenderme al ver la sangre fría con que Silver
I could not help but be surprised to see the cold blood with which Silver

confesaba su conocimiento de la isla. Por mi parte, yo continuaba medio
he confessed his knowledge of the island. For my part, I continued half

aterrorizado todavía y me sentí más aun cuando ví á aquel hombre
terrified still and I felt more even when I saw that man

acercarse á mí, más y más. Por supuesto que ni remotamente se figuraba
get closer to me, more and more. Of course it was not even remotely figured

que hubiese yo escuchado su conciliábulo desde el fondo de un barril de
that I would have heard his conciliatory from the bottom of a barrel of

manzanas, y sin embargo, en aquel punto había yo cogido tal horror de su
apples, and yet at that point I had caught such horror of his

crueldad, doblez y poderío, que muy mal contuve un estremecimiento
cruelty, bending and power, which very badly contained a shudder

nervioso cuando su mano tomó mi brazo mientras él me decía:
nervous when his hand took my arm as he told me:

—¡Ah, muchachuelo! Aquí tienes un precioso lugar para un chico como tú,
—Ah, Boy! Here's a lovely place for a guy like you,

en esta isla. Aquí puedes bañarte, trepar á los árboles, cazar cabras
on this island. Here you can bathe, climb trees, hunt goats

monteses, todo lo que quieras. Tú mismo podrás ir como las cabras
monteses, anything you want. You yourself can go like goats

subiéndote á los más altos peñascos y montañas. ¡Ah! créeme que me
climbing to the highest cliffs and mountains. Ah! believe me that I

rejuvenece todo esto y casi casi me iba ya olvidando de mi pierna de
rejuvenates all this and almost almost I was already forgetting my leg of

palo. Linda cosa es ser uno joven y tener uno sus veinte dedos cabales,
stick. Cute thing is to be one young and have one your twenty full fingers,

puedes estar seguro. Cuando quieras ir á hacer un paseíto de
you can be sure. When you want to go for a walk

exploración, nada más avísale á tu viejo amigo John y él cuidará de
exploration, just let your old friend John know and he'll take care of

darte tu cestilla de víveres muy bien arreglada, para que la lleves contigo.
give you your very well-groomed grocery basket, so you can take it with you.

Dicho esto me dió una palmada sobre el hombro de la manera más amistosa,
that said he slapped me on the shoulder in the friendliest way,

se alejó cojeando y se perdió en el interior de las galeras.
he limped away and got lost inside the galleys.

El Capitán Smollet, el Caballero y el Doctor Livesey se quedaron
Captain Smollet, the Knight and Doctor Livesey stayed

conversando junto al alcázar de proa. Á pesar de mi impaciente ansiedad
chatting next to the end of the prow. Despite my impatient anxiety

por contarles lo que la casualidad me había hecho oir, no me atreví á
to tell them what chance had made me hear, I did not dare to

interrumpirlos abiertamente. Entre tanto y cuando más absorto estaba yo
interrupt them openly. Between then and when I was more absorbed

en mis pensamientos para encontrar alguna excusa probable, el Doctor
in my thoughts to find some probable excuse, the Doctor

Livesey me llamó. Habíasele olvidado su pipa abajo en la cámara, y, como
Livesey called me. You had forgotten his pipe down on the berth, and, like

era un verdadero esclavo del tabaco, me iba á indicar que bajara á
he was a true slave of tobacco, he was going to tell me to go down to

traérsela, sin duda. Pero en cuanto que estuve bastante cerca de él para
bring it to him, no doubt. But as far as I was close enough to him to

que me oyese él solo, le dije rápidamente:
that he heard me alone, I quickly said:

—Doctor, permítame Vd. que le hable. Llévese consigo al Capitán y al
- Doctor, allow me to speak to you. Take the captain and the

Caballero inmediatamente abajo á la cámara, y con cualquier pretexto
Gentleman immediately down to the berth, and under any pretext

manden Vds. por mí. Tengo nuevas terribles.
send for me. I have terrible news.

El Doctor pareció desconcertarse por un instante, pero en el acto fué
the Doctor seemed to be perplexed for a moment, but on the spot he was

otra vez dueño de sí mismo.
self-owning again.

—Gracias, Jim, dijo en voz bien alta; eso es todo lo que quería saber.
—Thank you, Jim, he said out loud; that's all I wanted to know.

Fingía, con esto, haberme hecho alguna pregunta á la que yo hubiese respondido.
He pretended, with this, to have asked me some question that I would have answered.

En seguida giró sobre sí mismo y se volvió á reunir al grupo de que
he immediately turned on himself and gathered the group of which

formaba parte. Hablaron los tres por algunos momentos y aun cuando
I was part of. The three spoke for a few moments and even when

ninguno de ellos dió muestras de sobresalto ni levantó la voz, me
none of them gave signs of shock or raised their voice, I

pareció evidente que el Doctor Livesey les acababa de comunicar mi
it seemed obvious that Dr. Livesey had just communicated to them my

súplica, porque lo primero que llegó á mis oídos fué que el Capitán daba
supplication, for the first thing that came into my ears was that the captain gave

órdenes á Job Anderson y el silbato sonó luego llamando sobre cubierta á
orders to job Anderson and the whistle sounded then calling on deck to

toda la tripulación.
all crew.

—Muchachos, dijo el Capitán en cuanto que todos estuvieron reunidos;
- boys, said the captain as soon as they were all gathered;

tengo dos palabras que decir á Vds. Esa tierra que acabamos de ver es el
I have two words to say to you. that land we just saw is the

lugar de nuestro destino. El Patrón de este buque, hombre muy liberal y
place of our destination. The patron of this ship, very liberal man and

generoso, según todos lo sabemos por experiencia, acaba de hacerme dos
generous, as we all know from experience, just made me two

preguntas que yo he podido contestar diciéndole que cada marinero de
questions that I have been able to answer by telling him that every sailor

esta goleta ha cumplido con su deber, desde el tope hasta la cala, de
this schooner has fulfilled its duty, from the top to the cove, to

tal manera que nada mejor pudiera pedirse. Por tal motivo él, el Doctor
such that nothing better could be asked. For this reason he, the Doctor

y yo, vamos á la cámara á beber á la salud y buena suerte de todos
and I, we go to the chamber to drink to the health and good luck of all

ustedes, mientras que á Vds. se les servirá un buen grog para que
you, while you will be served a good grog so that

brinden, á su vez, por nosotros. Yo les daré á Vds. mi opinión sobre
toast, in turn, for us. I will give you my opinion on

esto: yo lo encuentro magnífico. Si Vds. son de mi parecer, les
this: I find it magnificent. If you are in my opinion,

propondré, pues, que envíen un buen aplauso al caballero que así se porta.
I shall therefore propose that you give a good round of applause to the gentleman who is doing so.

El aplauso se dejó oir, esto era claro; pero estalló tan compacto y tan
the applause was heard, this was clear; but it burst so compact and so

cordial, que confieso que me fué difícil convencerme de que aquellos
cordial, that I confess that it was difficult for me to convince myself that those

mismos que lo daban estaban arreglando tramas infernales contra nuestras vidas.
the very ones who gave it were fixing hellish plots against our lives.

—¡Un aplauso más por el Capitán Smollet!, gritó Silver cuando el último hubo cesado.
- one more round of applause for Captain Smollet! Silver shouted when the last one had ceased.

Lo mismo que el anterior, este segundo aplauso parecía enteramente
the same as the previous one, this second applause seemed entirely

sincero y voluntario.
sincere and voluntary.

Apenas pasado esto los tres caballeros bajaron á la cámara y no pasó
Just after this the three gentlemen went down to the chamber and did not pass

mucho rato sin que enviasen un recado diciendo que se necesitaba á Jim
a long time without them sending a message saying Jim was needed

Hawkins en el salón.
Hawkins in the living room.

Encontrélos á todos tres en torno de la mesa, con una botella de vino
find them all three around the table, with a bottle of wine

español y algunas uvas delante de ellos; el Doctor fumando fuerte y con
Spanish and some grapes in front of them; the Doctor smoking hard and with

la peluca puesta sobre sus rodillas, lo cual me constaba que era un
the wig put on his knees, which I knew was a

signo de agitación en él. La ventanilla de popa estaba abierta porque la
sign of agitation on it. The aft window was open because the

noche era bastante cálida, y podía verse perfectamente desde dentro el
night was quite warm, and it could be seen perfectly from within the

resplandor de la luna cintilando sobre la estela de nuestro buque.
glow of the moon twinkling on the wake of our ship.

—Ahora bien, Hawkins, díjome el Caballero, parece que tienes algo que
—now, Hawkins, The Gentleman said to me, You seem to have something that

decirme: habla ya.
tell me: speak now.

Hícelo como se me mandaba y, sin alargarme demasiado, conté todos los
I did it as I was told and, without getting too long, I counted all the

detalles de la conversación de Silver. Ninguno trató de hacer la más
details of Silver's conversation. None tried to do the most

pequeña interrupción hasta que todo lo hube dicho; ni ninguno tampoco
little interruption until I've said it all; neither have any

hizo movimiento de ninguna especie, sino que todos tres mantuvieron sus
made movement of no species, but all three kept their

ojos clavados en mi semblante desde el principio hasta el fin de mi narración.
eyes stuck in my face from the beginning to the end of my narrative.

—Siéntate, Jim, díjome el Doctor.
- sit down, Jim, The Doctor told me.

Hiciéronme lugar entonces á la mesa, junto á ellos, sirviéronme un vaso
and they made room for me at the table with them, and poured me a glass

de vino y me pusieron en las manos un gran racimo de uvas; y todos tres,
and put in my hands a great bunch of grapes; and all three,

con un saludo cordial, bebieran á mi salud, felicitándome por mi valor
with a cordial greeting, drink to my health, congratulating me on my courage

y por mi buena suerte.
and for my good luck.

—Ahora, Capitán, dijo el Caballero, es ya tiempo de proclamar que Vd.
—Now, Captain, " said the Knight, it is already time to proclaim that You

estaba en lo justo y yo estaba equivocado. Me declaro sencillamente un
were right and I was wrong. I simply declare myself a

borrico y espero las órdenes de Vd.
donkey and I wait for your orders.

—Nadie más borrico que yo, replicó el Capitán. Yo no he visto jamás
"No one donkey more than me," replied The Captain. I have never seen

tripulación alguna tramando una rebelión que no deje escapar
some crew plotting a rebellion that won't let go

perceptiblemente algunos signos de su descontento, de manera que todo
significantly some signs of their discontent, so that all

hombre que no es ciego puede ver el peligro y tomar las medidas
man who is not blind can see the danger and take action

necesarias para evitarlo. Pero confieso que esta tripulación derrota
necessary to avoid it. But I confess that this crew defeats

toda mi experiencia.
all my experience.

—Capitán, dijo el Doctor, con su permiso diré que esta es obra de
-Captain, said the Doctor, with your permission I will say that this is the work of

Silver y que este es un hombre muy notable.
Silver and that this is a very remarkable man.

—Me parece que muy notable aparecería colocado en un peñol de las
- it seems to me that very remarkable would appear placed in a rock of the

vergas, replicó el Capitán. Pero esto no es más que charla que no
dicks, replied The Captain. But this is nothing more than talk than no

conduce á nada. He fijado mi atención en tres ó cuatro puntos y con
it leads to nothing. I have fixed my attention on three or four points and with

permiso del Sr. de Trelawney voy á exponerlos.
permission from Mr. de Trelawney I'm going to expose them.

—Caballero, dijo el Sr. Trelawney en un tono solemne, Vd. es el Capitán
"Gentleman," Mr. Trelawney said in a solemn tone, " You Are The Captain."

y á Vd. es á quien toca hablar.
and you're the one to talk about.



—Primer punto, comenzó el Capitán Smollet: tenemos que seguir adelante
- First point, began Captain Smollet: we have to move on

porque es ya imposible retroceder. Si esto último se intentara la
because it is already impossible to go back. If the latter were attempted, the

rebelión estallaría inmediatamente. Segundo punto: tenemos á nuestra
rebellion would break out immediately. Second point: we have our

disposición tiempo hasta que se encuentre ese tesoro. Tercer punto:
disposal time until that treasure is found. Third Point:

todavía nos quedan hombres leales á bordo. Ahora bien, señores, es una
we still have loyal men on board. Now, gentlemen, it is a

cosa que no tiene remedio el que tarde ó temprano debamos entrar en
thing that has no remedy that sooner or later we must enter into

hostilidades. Hay que tomar, pues, á la calva ocasión cuando nos
hostilities. We must therefore take to the bald occasion when we

presente sus cabellos, es decir, propongo que seamos nosotros los que
present your hair, that is, I propose that we be the ones who

rompamos el fuego, el día más á propósito y cuando ellos menos lo
let's break the fire, the more purposeful day and when they least

esperen. Me parece, Sr. de Trelawney que podremos fiar en los criados de
expect. It seems to me, Mr. de Trelawney, that we can trust in the servants of

su casa, ¿no es verdad?
your house, isn't it?

—Tanto como en mí mismo, declaró el Caballero.
- as much as in myself, declared the Knight.

—Tres, dijo el Capitán, y con nosotros cuatro, somos ya siete,
- three, said the captain, and with us four, we are already seven,

incluyendo á Hawkins. ¿Y cuántos serán los hombres leales?
including Hawkins. And how many will be loyal men?

—Muy probablemente, replicó el Doctor, han de ser los contratados
- most likely, replied The Doctor, have to be the hired

personalmente por Trelawney antes de que se hubiera echado en brazos de Silver.
personally for Trelawney before he had fallen into Silver's arms.

—No por cierto, replicó el Caballero. Hands es uno de esos hombres.
- not by the way, replied The Knight. Hands is one of those men.

—Yo hubiera creído que podríamos tener fe ciega en este último, dijo el Capitán.
—I would have believed that we could have blind faith in the latter, said the captain.

—¡Y pensar que todos ellos son ingleses!, prorrumpió el Caballero,
- and think that they are all English!, sprang the Knight,

¡Señores, crean Vds. qué ganas me vienen de hacer volar este buque!
Gentlemen, believe me how I want to blow up this ship!

-Pues bien, señores, agregó el Capitán, lo mejor que yo puedo decir
- Well, gentlemen, added The captain, the best I can say

ahora es bien poco. Debemos tenernos por advertidos y mantener la más
now it is very little. We must be warned and keep the most

expecta vigilancia. Esto es desagradable para un hombre, yo lo sé.
expect surveillance. This is unpleasant for a man, I know.

Preferiría, por lo mismo, que desde luego se rompieran las hostilidades,
I would prefer, therefore, that hostilities should of course be broken,

pero no tendremos ayuda suficiente para que no sepamos cuales son
but we will not have enough help so that we do not know what they are

nuestros hombres. Estémonos quietos y esperemos la oportunidad; ese es mi parecer.
our men. Let us stand still and wait for the opportunity; that is my opinion.

—Este Jim, dijo el Doctor, puede sernos más útil que todo lo demás que
- this Jim, said the Doctor, may be more useful to us than everything else that

hagamos. El enemigo no tiene ninguna mala voluntad respecto de él y yo
make. The enemy has no ill will towards him and me

sé que él es un chico muy observador.
I know he's a very observant boy.

—Hawkins, añadió el Caballero, en tí pongo una fe ciega y completa.
—Hawkins, added The Knight, in you I put a blind and complete faith.

Al oir esto no dejaba de comenzar á sentirme punto menos que desesperado
when I heard this, I began to feel point less than desperate

porque me sentía sin apoyo enteramente. Y sin embargo, por un extraño
because I felt completely unsupported. And yet, by a stranger

encadenamiento de circunstancias, no fué sino por mi conducto por el que
chain of circumstances, it was only through my conduit by which

todos nos salvamos. En el entretanto, por más vueltas que se le diera al
we all saved each other. In the meantime, no matter how many turns the

asunto, el hecho es que de veintiséis hombres á bordo, no había sino
matter, the fact is that of twenty-six men on board, there was but

siete con los que se pudiera contar, y todavía de esos siete uno no era
seven that could be counted on, and still of those seven one was not

más que un niño; de suerte que, en realidad, los hombres hechos y
more than a child; so that, in reality, men made and

derechos que teníamos de nuestro lado eran seis, para diez y nueve de
rights we had on our side were six, for ten and nine of

nuestros enemigos.
our enemies.






PARTE III

MI AVENTURA DE TIERRA

CAPÍTULO XIII

CÓMO EMPEZÓ LA AVENTURA
HOW THE ADVENTURE BEGAN

CUANDO subí sobre cubierta á la mañana siguiente, el aspecto de la isla

WHEN I went up on deck the next morning, the look of the island

había cambiado en gran manera. Aun cuando la brisa de la víspera había
it had changed greatly. Even when the breeze of the eve had

cesado ya, el camino hecho durante la noche era muy considerable y á la
already ceased, the road made during the night was very considerable and at the

sazón nos encontrábamos detenidos como á una media milla al Sudeste de
we were stopped about half a mile southeast of

la costa baja oriental. Bosques de un color pardo cubrían una gran parte
the eastern low Coast. Forests of a brown color covered a large part

de la superficie de aquella tierra. Sin embargo, ese tinte se
from the surface of that Earth. However, that dye is

interrumpía aquí y acullá por las listas amarillentas de la arena, en
interrupted here and lurked on the yellowed lists of the sand, in

los terrenos más bajos y por algunos árboles más elevados, de la familia
the lower grounds and by some higher trees, of the family

de los pinos, que se alzaban sobre las copas de los otros, algunos de
of the pines, which stood on the tops of the others, some of

ellos aislados y dispersos, otros reunidos; pero el aspecto y el
they isolated and scattered, others gathered; but the appearance and the

colorido general de la isla era triste y uniforme. Los cerros se alzaban
overall colorful island was sad and uniform. The hills rose

libremente por encima de la vegetación, en espirales de desnudas rocas.
freely above the vegetation, in spirals of bare rocks.

Todos eran de extraña configuración y el del “Vigía” que sobrepasaba en
All were of strange configuration and that of the “watchman " who exceeded in

trescientos ó cuatrocientos pies á la eminencia próxima á él en
three hundred or four hundred feet to the eminence next to him in

elevación, era probablemente el de aspecto más raro, alzándose casi
elevation, it was probably the rarest-looking, rising almost

derecho, por todos lados y apareciendo después cortado repentinamente en
right, on all sides and appearing then suddenly cut into

la cima, como si fuese un pedestal listo para recibir una estatua.
the top, as if it were a pedestal ready to receive a statue.

La Española vaciaba á torrentes sus imbornales en la agitada
La Española emptied torrents his imbornales in the agitated

superficie de un mar de leva. Los botalones chocaban con los motones,
surface of a Sea of Anchor. The booms collided with the motons,

el timón golpeaba de un lado y otro y todo el navío rechinaba
the rudder was pounding on one side to the other and the whole ship was grinding

y parece que gemía y temblaba como una gran fábrica en operación. Yo me veía
and it seems that groaned and trembled like a big factory in operation. I saw myself

obligado á asirme á los brandales de los masteleros con todas mis
forced to take hold of the brandals of the masteries with all my

fuerzas y sentía que el mundo entero daba vueltas vertiginosamente en
strength and felt that the whole world was spinning dizzyingly in

torno de mi cabeza, porque aun cuando yo era ya un marino bastante
I turn my head, because even though I was already a pretty sailor

bueno, cuando el buque iba en marcha, aquella movible inmovilidad
well, when the ship was going, that movable immobility

(permítaseme la frase), aquel meneo desesperante sin salir de un punto y
(allow me the phrase), that desperate wiggle without leaving a point and

aquel verme rodado de aquí para allá como una botella suelta, fueron
that see me rolled from here to there like a loose bottle, were

cosas que jamás afronté sin sentirme desfallecido, sobre todo en la
things I never faced without feeling faint, especially in the

mañana y cuando el estómago estaba completamente vacío.
tomorrow and when the stomach was completely empty.

Quizás fué por esto; tal vez fué por el aspecto de la isla con sus
maybe it was because of this; maybe it was because of the appearance of the island with its

cenicientos y melancólicos bosques, con sus salvajes espirales de rocas
ashy and melancholy forests, with their wild spirals of rocks

y con su marejada que podíamos ver y oir quebrándose tronante y espumosa
and with its tidal wave that we could see and hear breaking thundering and frothy

en la escarpada costa; el hecho es que, aunque el sol brillaba claro y
the fact is that although the sun shone clear and

ardiente y los pájaros costaneros pescaban y gritaban alegremente en
and the coastal birds fished and shouted cheerfully in

torno nuestro, y aun cuando era de creerse que después de tantos días de
and even though it was believed that after so many days of

no ver más que agua y cielo todos deberían sentirse contentos de saltar
see nothing but water and Sky everyone should feel happy to jump

á tierra, mi valor y mi sangre toda, como dice el adagio, se habían
to the earth, my courage and all my blood, as the saying goes, were

bajado á los talones, y desde el primer instante en que mis ojos la
lowered to the heels, and from the first moment my eyes the

veían, aquella esperada Isla del Tesoro me inspiraba el más profundo y
they saw, that long-awaited Treasure Island inspired me the deepest and

cordial aborrecimiento.
cordial abhorrence.

Tuvimos que afrontar aquella mañana, de todas maneras, un trabajo
we had to face that morning, anyway, a job

ímprobo y pesado. No había la menor traza de viento y hubo necesidad, en
unstoppable and heavy. There was not the slightest trace of wind and there was need, in

consecuencia, de echar los botes al agua y ponerlos al remo para
consequently, to throw the boats into the water and put them to the oar to

remolcar la goleta en una extensión de tres ó cuatro millas rodeando la
tow the schooner for an extension of three or four miles around the

isla hasta penetrar por el estrecho paso que nos condujo á la rada ó
island until penetrating through the narrow passage that led us to the bay or

abrigo que se abre tras del Islote del Esqueleto. Yo me ofrecí
coat that opens behind the Skeleton Islet. I offered myself

espontáneamente para uno de los botes, en el cual, como es de suponerse,
spontaneously for one of the boats, in which, as it is supposed,

nada tenía que hacer. El calor era sofocante y los hombres al remo
I had nothing to do. The heat was sweltering and the men rowing

gruñían abiertamente á causa de su tarea. Ánderson tenía el mando del
they grumbled openly because of their task. Ánderson had command of the

bote en que yo iba y en lugar de conservar á su tripulación en orden,
boat in which I was going and instead of keeping his crew in order,

gruñía él mismo tan alto y tan groseramente como el que más.
he grumbled himself as loudly and as rudely as the one who most.

—Pero no hay cuidado, dijo con una blasfemia; al fin esto no es para siempre.
-but there is no care, he said with a blasphemy; at last this is not for always.


Parecióme este un malísimo signo, porque lo cierto es que hasta aquel
this seemed to me a very bad sign, because the truth is that even that

día nuestros hombres habían desempeñado sus tareas voluntaria y
day our men had performed their duties voluntarily and

vigorosamente; pero la sola vista de la isla había ya bastado para
vigorously; but the mere sight of the island had already sufficed to

relajar las cuerdas de la disciplina.
relax the strings of discipline.

Durante toda esta travesía Silver se estuvo junto al timonel y dirigió,
throughout this voyage Silver stood by the helmsman and led,

en realidad, el buque. Él conocía el paso como la palma de su mano y así
actually, the ship. He knew the step like the palm of his hand and so

es que, aun cuando el hombre que estaba maniobrando á las cadenas
is that, even when the man who was maneuvering to the chains

encontró por todas partes más agua de la que marcaban los sondajes del
he found more water everywhere than the soundings of the

mapa, John no vaciló ni un solo momento.
map, John did not hesitate for a single moment.

—Hay siempre un grande arrastre con el reflujo, dijo él, y este paso ha
- there is always a big drag with reflux, he said, and this step has

sido, puede decirse, ahondado como con un azadón.
been, it can be said, deepened as with a hoe.

Llegamos, por fin, al punto preciso marcado en el mapa como ancladero,
we finally reached the precise point marked on the map as Anchorage,

como á un tercio de milla de las costas, de la isla principal, por un
about a third of a mile from the coast, from the main island, for a

lado, y del Islote del Esqueleto por el otro. El fondo era arena pura.
Skeleton Islet on the other. The bottom was pure sand.

Cuando nuestra ancla se sumergió en el agua, se levantó una verdadera
When our anchor plunged into the water, a real one rose

nube de aves acuáticas revoloteando y chillando sobre nuestras cabezas,
cloud of waterfowl fluttering and squealing over our heads,

lo mismo que sobre los árboles, pero un minuto después habían vuelto á
the same as on the trees, but a minute later they had returned to

sus nidos y todo había quedado de nuevo en el más completo silencio.
their nests and everything had been left again in complete silence.

Nuestro fondeadero estaba enteramente rodeado de tierra, sepultado en
our Anchorage was entirely surrounded by Earth, buried in

medio de bosques por todos lados, cuyos árboles bajaban hasta la marca
half of forests on all sides, whose trees went down to the mark

más alta de la pleamar; las playas eran casi enteramente llanas y allá,
highest of the high tide; the beaches were almost entirely flat and there,

en una especie de anfiteatro distante; se divisaban las cimas de las
in a kind of distant amphitheater; the tops of the

montañas, una aquí, otra más allá. Dos riachuelos ó más bien dos
mountains, one here, one beyond. Two streams or rather two

pantanos, desaguaban en aquel que muy bien pudiéramos llamar estanque.
swamps, they emptied into what we could very well call a pond.

En cuanto al follaje en torno de aquella parte de la playa, presentaba
As for the foliage around that part of the beach, it presented

yo no sé qué especie de ponzoñoso brillo.
I don't know what kind of poisonous shine.




Desde á bordo no alcanzábamos á ver nada de la casa ó estacada que había
From aboard we could not see anything of the house or stake that had

allí, porque estaban demasiado ocultas entre la espesura de los árboles
there, because they were too hidden among the thickets of trees

y á no haber sido por la carta que nos acompañaba hubiéramos podido
and had it not been for the letter that accompanied us we would have been able

creer muy bien que nosotros éramos los primeros que arrojábamos el ancla
believe very well that we were the first to throw the anchor

en aquel sitio desde que la isla brotó del fondo de las aguas.
in that place since the island sprouted from the bottom of the waters.

No soplaba ni la más pequeña ráfaga de viento, ni se oía más sonido que
there was not the slightest gust of wind blowing, nor was there more sound than

el de la resaca tronando á media milla de distancia sobre las playas,
the hangover thundering half a mile away over the beaches,

contra las abruptas peñas de las costas. Sentíase un olor peculiar y
against the steep cliffs of the coasts. Felt a peculiar smell and

desagradable, en donde estábamos anclados, olor como de hojas y troncos
unpleasant, where we were anchored, smell like leaves and trunks

de árboles en putrefacción. Yo pude observar que el Doctor absorbía
of rotting trees. I could see that the Doctor absorbed

aire y hacía muecas con la nariz, como las que puede hacer uno que está
air and grimaced with his nose, like one who is

probando un manjar ingrato.
tasting an ungrateful delicacy.

—Yo no respondo de que aquí haya ó no tesoros, dijo, pero en cuanto á
—I do not answer whether or not there are treasures here, he said, but as for

fiebres, apuesto mi peluca á que este es un semillero de ellas.
fevers, I bet my wig this is a hotbed of them.

Entre tanto, si la conducta de los marineros era alarmante en el bote,
meanwhile, if the conduct of the sailors was alarming on the boat,

se hizo ya realmente amenazadora cuando volvieron á bordo de la goleta.
she became really threatening when they returned aboard the schooner.

Estábanse agrupados sobre cubierta y refunfuñando en medio de su
They were huddled on deck and grumbling in the middle of their

conversación. La orden más insignificante era recibida con miradas
conversation. The most insignificant order was received with glances

torvas y murmuraciones entre dientes y no se la obedecía sino con
and murmurings between teeth and was not obeyed but with

verdadera negligencia. Es posible que aun los no contaminados en el
real negligence. It is possible that even the uncontaminated in the

motín, se hubiesen ya contagiado con la relajación de la disciplina,
mutiny, would have already infected with the relaxation of discipline,

porque lo cierto es que no había á bordo hombre alguno á propósito para
for the truth is that there was no man on board on purpose for

corregir á otros. La rebelión—esto era palpable—estaba ya suspensa
correct others. The Rebellion—this was palpable-was already suspended

sobre nuestras cabezas como una tempestad próxima á desencadenarse.
upon our heads like a storm about to unleash.

Y no sólo los pasajeros de cámara éramos los que comprendíamos el
and not only the berth passengers were the ones who understood the

peligro. John Silver trabajaba infatigablemente yendo de grupo en grupo,
danger. John Silver worked tirelessly going from Group to group,

distribuyendo consejos a todos y siendo un modelo verdadero con su
distributing tips to everyone and being a true role model with your

ejemplo de sumisión y dulzura. Nada podía igualarse en aquellos momentos
example of submission and sweetness. Nothing could match in those moments

á su comedimiento y cortesía; era una perenne sonrisa la que había en
to his restraint and courtesy; it was an everlasting smile that was in

sus labios para todos y cada uno de nosotros. Si se le mandaba algo, al
his lips for each and every one of us. If something was sent to him, the

punto saltaba sobre su muleta, clamando con el tono más complaciente del
point leapt on his crutch, crying out in the most complacent tone of the

mundo: “¡Corriendo, corriendo, señor!” Y cuando no había nada especial
world: "running, running, Sir!” and when there was nothing special

que hacer, él cantaba una canción tras de otra como si tratara de
to do, he sang one song after another as if trying to

ocultar con ellas el descontento de los demás.
hide with them the discontent of others.

De todos los detalles sombríos de aquella tenebrosa tarde, esa notoria
of all the dark details of that dark evening, that notorious

ansiedad de John Silver se me figuraba el peor de todos.
John Silver's anxiety was the worst of all.

Celebramos consejo otra vez en el gabinete de popa.
we held Council again in the aft cabinet.

—Señores, dijo el Capitán, si aventuro la más insignificante orden, la
—gentlemen, said the captain, if I venture the most insignificant order, the

tripulación entera se nos viene á las barbas. Aquí tienen Vds. lo que
whole crew comes to our beards. Here you have what

pasa: se me da una respuesta áspera, ¿no es esto? Pues bien, si replico
pass: I am giving a rough answer, is not this? Well, if I reply

en un tono más alto, las cuchillas saldrían luego á relucir á mandobles.
in a higher tone, the blades would then come out to the controls.

Si no hago esto, si me callo, Silver notará al punto que hay algo por
If I don't do this, If I shut up, Silver will notice to the point that there is something for

debajo de nuestro silencio y entonces queda todo el juego descubierto.
under our silence and then the whole game is uncovered.

Ahora bien: no hay más que un hombre en quien podamos fiar en la situación actual.
Now: there is only one man in whom we can trust in the current situation.

—¿Y quién es él?, preguntó el Caballero.
- and who is he? the gentleman asked.

—Silver, replicó el Capitán. Él está tan impaciente como Vds. y como yo
- Silver, replied The Captain. He is as impatient as you and as I am

mismo de sofocar las cosas. Lo que hay es un disgusto; pronto él les
same as stifling things. What is there is a disgust; soon he will

hablará á sus hombres para calmarlos si se le presenta la ocasión. Lo
he will speak to his men to calm them down if the occasion presents itself to him. What

que yo propongo, en consecuencia, es darle la oportunidad que busca.
what I propose, therefore, is to give you the opportunity you seek.

Vamos dejándolos que pasen una tarde en tierra. Si todos se van, está
We're letting them spend an afternoon on the ground. If everyone leaves, it's

bien, nosotros pelearemos encastillados en nuestro barco. Si ninguno
well, we'll fight embedded in our ship. If none

quiere bajar, entonces nos mantenemos en nuestra cámara de popa y Dios
he wants to go down, so we stay in our aft chamber and God

ayude la buena causa. Si algunos van, acuérdense Vds. de lo que les
help the good cause. If some of you go, remember what you

digo, Silver los volverá á bordo más mansos que unos corderos.
I mean, Silver will get them back on board more meek than lambs.

Así se acordó. Al mismo tiempo se proveyó á todos los hombres de
so it was agreed. At the same time all men were provided with

confianza de pistolas cargadas; Hunter, Joyce y Redruth fueron puestos
loaded gun confidence; Hunter, Joyce and Redruth were put

en autos de lo que pasaba y por fortuna recibieron la confidencia con
in cars of what was happening and fortunately received confidence with

menos sorpresa y más valor del que nos habíamos figurado; con lo cual,
less surprise and more courage than we had figured; with which,

el Capitán fuese sobre cubierta y arengó á la tripulación.
the captain went on deck and harried the crew.

—Muchachos, les dijo, hemos tenido un día sofocante y todos estamos
- boys, he told them, we have had a suffocating day and we are all

cansados y sin alientos de nada. Yo creo, sin embargo, que un paseo por
tired and breathless. I believe, however, that a walk through

la playa no le hará mal á ninguno: los botes están todavía á flote.
the beach will not hurt anyone: the boats are still afloat.

Pueden Vds. tomar los esquifes y, todos los que gusten, ir á tierra por
You can take the skips and, as many as you like, go ashore by

el resto de la tarde. Yo tendré cuidado de disparar un cañonazo media
the rest of the afternoon. I'll be careful to shoot a half Cannon

hora antes de la puesta del sol.
hour before sunset.

Yo me supongo que aquellos malvados han de haberse figurado que todo era
I guess those bad guys must have figured everything was

desembarcar y caer sin más ni más sobre el tesoro, porque en un instante
land and fall without more or more on the treasure, because in an instant

todos ellos echaron instantáneamente el mal humor á paseo y
all of them instantly threw the bad mood on the walk and

prorrumpieron en un aplauso y en un hurra espontáneo, tan estruendoso,
they burst into applause and a spontaneous Hooray, so loud,

que despertó los ecos dormidos de una de las montañas distantes y
that awakened the sleeping echoes of one of the distant mountains and

produjo un nuevo levantamiento de aves que revolotearon y chillaron otra
it produced a new uprising of birds that fluttered and screamed another

vez en número infinito en torno nuestro.
time in infinite number around us.

El Capitán era demasiado vivo para saber lo que convenía en aquellos
the captain was too alive to know what was right in those

críticos momentos, así es que, sin aguardar respuesta alguna se eclipsó
critical moments, so, without waiting for any response was eclipsed

como por encanto, dejando á Silver el cuidado de arreglar la partida, en
as if by charm, leaving it to Silver to arrange the departure, in

lo cual creo que obró perfectísimamente. Si se hubiera quedado un
which I think worked perfectly. If there had been a

momento más sobre cubierta le hubiera sido imposible prolongar por más
moment more on deck it would have been impossible to prolong for more

tiempo su pretendida ignorancia de lo que sucedía. Esto era ya claro
time his supposed ignorance of what was happening. This was already clear

como la luz meridiana. Silver era el Capitán y disponía de una imponente
like Meridian light. Silver was the captain and had an imposing

tripulación de rebeldes. Los hombres aun no corrompidos (y pronto iba yo
rebel crew. Men not yet corrupted (and soon I was going

á ver la prueba de que los había á bordo) deben haber sido unos hombres
to see the proof that I had them on board) must have been some men

de muy poco talento. O, por lo menos, supongo que la verdad era que
of very little talent. Or, at least, I guess the truth was that

todos estaban disgustados por el ejemplo de los cabecillas, sólo que
everyone was disgusted by the example of the ringleaders, only that

unos lo estaban más que otros, y que, algunos de ellos, siendo en el
some were more so than others, and that, some of them, being in the

fondo buenos sujetos, no podían ser ni convencidos ni arrastrados á ir
good subjects, they could not be persuaded or dragged to go

más allá que el simple disgusto. Una cosa es sentirse con lasitud y mal
beyond mere disgust. It is one thing to feel with lasity and evil

humor y otra muy diferente el pensar en apoderarse de un navío
humor and another very different thinking of seizing a ship

asesinando á un buen número de personas inocentes.
killing a good number of innocent people.

Por fin la partida quedó organizada. Seis de ellos se quedaron á bordo y
the game was finally organized. Six of them stayed on board and

los trece restantes, incluyendo á Silver comenzaron á embarcarse.
the remaining thirteen, including Silver, began to embark.

Fué entonces cuando me ocurrió la primera de las insensatas ideas que
it was then that I came up with the first of the foolish ideas that

contribuyeron á salvar nuestras vidas. Si Silver dejaba á seis de sus
they helped save our lives. If Silver left six of his

hombres, era claro que nuestro grupo no podía montarse en la goleta, en
men, it was clear that our group could not ride the schooner, in

pie de guerra, como en una fortaleza; y no siendo los de la dicha
foot of war, as in a fortress; and not being those of bliss

reserva más que seis, era también indudable que el bando de popa no
reserve more than six, it was also undoubted that the aft side did not

necesitaba por el momento de ninguna ayuda. Ocurrióseme, pues,
I needed no help at the moment. It happened to me, then,

instantáneamente el ir á tierra. En un abrir y cerrar de ojos me deslicé
instantly going ashore. In the blink of an eye I slipped

sobre la balaustra y dejándome correr por una de las escotas de proa,
on the balustrade and letting me run down one of the bow slats,

caí dentro de uno de los botes en el instante mismo en que se ponía en movimiento.
I fell into one of the boats the instant it was put on movement.

Ninguno notó mi presencia; sólo el remero de proa me dijo:
none noticed my presence; only the bow oarsman told me:

—¡Ah! ¿eres tú Jim? Baja bien la cabeza.
- Ah! are you Jim? Keep your head down.

Pero Silver desde el otro bote comenzó á lanzar miradas penetrantes é
but Silver from the other boat began to throw penetrating glances and

investigadoras para tratar de averiguar si era yo el que iba allí. Desde
investigators to try to find out if I was the one going there. From

ese mismo instante comencé á arrepentirme de lo que había hecho.
that very moment I began to regret what I had done.

Los dos grupos de marineros se divertían remando á cual más fuerte, en
the two groups of sailors had fun rowing at which stronger, in

una especie de carrera de apuesta, á cuál de los botes llegaba primero á
a kind of betting race, which of the jackpots came first to

la playa. Mas como el bote que me había cabido en suerte ocupar había
beach. But as the boat that I had fit in luck to occupy there was

recibido mayor empuje, estaba más ligero é iba mucho mejor remado, muy
received greater thrust, was lighter and was much better paddled, very

pronto dejó muy atrás á su competidor. La proa ya había atracado en
he soon left his competitor far behind. The bow had already docked in

medio de los arbustos de la playa; ya me había yo cogido de una rama y
half of the bushes of the beach; I had already caught myself from a branch and

lanzádome hacia fuera, emboscándome en el acto en el matorral más
throw me out, ambush me on the spot in the thicket more

próximo, cuando Silver y los suyos estaban todavía á unas cien yardas detrás.
next, when Silver and his family were still about a hundred yards away back.

—¡Jim, Jim!, le oí que me gritaba.
- Jim, Jim! I heard him yelling at me.

Pero ya se supondrá que no hice maldito el caso de sus gritos.
but it will already be assumed that I did not damn the case of your screams.

Brincando, agazapándome, rompiendo breñas, corrí y corrí por el terreno
Jumping, crouching, breaking gaps, I ran and ran across the ground

que se me presentaba delante, al acaso, desaforadamente, hasta que
that he appeared before me, at random, unapologetically, until

materialmente ya no pude más.
materially I could no longer.






CAPÍTULO XIV

EL PRIMER GOLPE
THE FIRST BLOW

ME sentía yo tan satisfecho de haber dejado á Silver con un palmo de

I felt so pleased to have left Silver with a span of

narices, que ya comenzaba á recrearme y á pasear mis ojos ávidamente por
noses, which was already beginning to recreate me and to walk my eyes avidly through

la extraña tierra en que me encontraba.
the strange land I was in.

Había cruzado ya un trecho cenagoso, lleno de sauces, juncos, feos y
I had already crossed a muddy stretch, full of Willows, reeds, ugly and

lodosos arbustos de vegetación más acuática que de tierra, y acababa de
muddy bushes of vegetation more aquatic than land, and just

llegar á las faldas de un terreno abierto, ondulado y arenoso, como de
reach the foothills of an open, undulating and sandy terrain, like

una milla de largo, dotado con uno que otro pino y un gran número de
a mile long, endowed with one than another pine and a large number of

árboles tortuosos, no muy diferentes del roble en su configuración, pero
tortuous trees, not much different from oak in their configuration, but

de hojas pálidas como las del sauce. En el término abierto de aquel
of pale leaves like those of Willow. In the open term of that

terreno se alzaba uno de los cerros, con dos picos extraños, fragosos y
land stood one of the hills, with two strange peaks, fragrant and

escarpados que reverberaban vívidamente al sol.
craggy that reverberated vividly in the sun.

Por la primera vez de mi vida sentía el gozo y la emoción del
for the first time in my life I felt the joy and excitement of an

explorador. La isla estaba deshabitada. Mis camaradas quedaban á la
explorer. The island was uninhabited. My comrades were at the

espalda y nada viviente tenía ante mis ojos sino eran animales de tierra
back and nothing alive had before my eyes but they were animals of Earth

y aire, mudos para mí. Aquí y acullá se alzaban algunas plantas en flor
and air, dumb for me. Here and acullá rose some flowering plants

que me eran totalmente desconocidas; más allá veía culebras una de las
they were totally unknown to me; beyond I saw snakes one of the

cuales alzó su cabeza sobre su nido de piedra, miróme y lanzó una
who lifted up his head upon his nest of stone, and looked upon me, and cast a

especie de silbido muy parecido al zumbar de una peonza. Bien ajeno
kind of whistle very similar to the buzzing of a spinning top. Well alien

estaba yo de que aquel enemigo llevaba la muerte consigo y que su
it was me that that enemy carried death with him and that his

silbido no era otra cosa que el famoso cascabel.
whistle was nothing but the famous rattlesnake.

Llegué, en seguida, á un espeso grupo de aquellos árboles á manera de
I immediately came to a thick group of those trees in the manner of

robles cuyo nombre, según lo supe después, era el de árbol de la vida,
oaks whose name, as I learned later, was that of tree of life,

que crecían bajos, entre la arena, como zarzas, con sus brazos
who grew low among the sand, like brambles, with their arms

curiosamente trenzados y con sus hojas compactas como una pasta
curiously braided and with its compact leaves like a paste

artificial. El monte se alargaba hacia abajo desde la cima de una de las
artificial. The mountain stretched down from the top of one of the

lomas arenosas, desplegándose y creciendo en elevación conforme bajaba,
sandy hills, unfolding and growing in elevation as it went down,

hasta llegar á la margen del ancho y juncoso pantano, á través del cual
until you reach the edge of the wide and thick marsh, through which

desaguaba, en el fondeadero, el más pequeño de los riachuelos que morían
it emptied, in the Anchorage, the smallest of the streams that died

en él. El marjal vaporizaba bajo los ardientes rayos de un sol tropical,
on him. The Marsh vaporized under the burning rays of a tropical sun,

y la silueta del “Vigía” palpitaba con las rápidas ondulaciones de la
and the silhouette of “The Watchman” throbbed with the rapid ripples of the

bruma solar.
solar haze.

De repente comenzó á notarse cierto bullicio entre el juncal de la
Suddenly began to notice a certain bustle between the reed of the

ciénaga: un pato silvestre se levantó gritando; otro le siguió, y muy
swamp: a wild duck got up screaming; another followed him, and very

pronto se vió sobre toda la superficie del marjal una nube verdadera de
soon a true cloud of

pájaros revoloteando, gritando y revolviéndose en el aire. Desde luego
birds fluttering, screaming and stirring in the air. Of course

supuse que alguno de mis compañeros de navegación, debía de andar cerca
I assumed that one of my fellow navigators, should walk nearby

de los bordes del pantano, y no me engañé, en mi suposición, pues muy
from the edges of the swamp, and I was not deceived, in my assumption, for very

pronto llegaron hasta mí los rumores débiles y lejanos de una voz humana
soon came to me the faint and distant rumors of a human voice

que, mientras más escuchaba, más distinta y más próxima llegaba á mis oídos.
that, the more I listened, the more distinct and closer I got to my hearing.

Esto me infundió un miedo terrible y ya no pude más que agazaparme bajo
this instilled in me a terrible fear and I could no longer but crouch under

la espesura del más cercano grupo de árboles de la vida que se me
the thicket of the nearest group of trees of life that is

presentó, y acurrucarme allí, volviéndome todo oídos, y mudo como una carpa.
presented, and snuggled me there, turning all ears, and dumb as a tent.

Otra nueva voz se dejó oir contestando á la primera y luego ésta, que
another new voice was heard answering the first and then this, which

conocí luego ser la de Silver, se alzó de nuevo y se desató en una
I knew then to be Silver's, rose again and untied into a

verdadera avalancha de palabras que duró por largo tiempo interrumpida
true avalanche of words that lasted for a long time interrupted

apenas de vez en cuando por una que otra frase de la otra voz. Á juzgar
just from time to time by one phrase from the other voice. Judging

por las entonaciones deben haber estado hablando acaloradamente, tal vez
by the intonations they must have been talking hotly, maybe

con ira, pero ninguna palabra llegó distintamente á mis oídos.
with anger, but no word came distinctly into my ears.

Al fin los interlocutores hicieron, al parecer, una pausa y tal vez,
at last the interlocutors apparently paused and perhaps,

supuse yo, se habrían sentado, porque no sólo sus voces cesaron de
I assumed, they would have sat down, because not only did their voices cease to

aproximarse, sino que los pájaros empezaron ya á aquietarse y la mayor
but the birds began to calm down and the greater

parte de ellos á volver á sus nidos en el pantano.
part of them will return to their nests in the swamp.

Comencé entonces á temer que estaba yo faltando á las obligaciones que
I then began to fear that I was missing the obligations that

voluntariamente me había impuesto, por el solo hecho de haber venido á
I had voluntarily imposed myself, for the mere fact that I had come to

tierra con aquellos perdidos, y á decirme que lo menos que podía hacer
land with those lost, and tell me the least I could do

era escuchar sus conciliábulos, acercándome á ellos, tanto como me fuese
it was to listen to their conciliables, approaching them, as much as I

posible, á favor de los espesos zarzales y de los árboles echados por tierra.
could, in favor of the thick brambles and the trees thrown by land.

Me era fácil fijar la dirección de los dos interlocutores, no sólo por
It was easy for me to fix the direction of the two interlocutors, not only by

el sonido de sus voces sino también por el cálculo que me permitían
the sound of their voices but also by the calculation that they allowed me

hacer los pocos pájaros que todavía revoloteaban alarmados sobre las
make the few birds that still fluttered alarmed over the

cabezas de los intrusos.
heads of intruders.

Marché agazapado, en cuatro pies, y muy callandito, pero muy en
moving crouched, on four feet, and very silent, but very

derechura hacia ellos, hasta que, por último, alzando un poco la cabeza
right to them, until, finally, raising my head a little

á la altura de un pequeño claro entre el ramaje, pude ver distintamente,
at the height of a small clearing between the branches, I could see distinctly,

en el borde de una pequeña hondonada cubierta de verdura, cerca del
on the edge of a small hollow covered with vegetables, near the

pantano y respaldada por los árboles, á John Silver y á otro de los de
and supported by the trees, to John Silver and another of the

la tripulación, conversando frente á frente.
the crew, talking face to face.

El sol caía de lleno sobre ambos. Silver había arrojado á un lado su
the sun fell squarely on both. Silver had thrown his

sombrero, sobre el césped, y toda su enorme, rasa y rubicunda cara,
hat, on the lawn, and all his huge, shallow, ruddy face,

sudorosa y brillante con el calor, estaba fija en el semblante de su
sweaty and bright with the heat, he was fixed on the countenance of his

interlocutor como en demanda ó espera de alguna cosa.
interlocutor as in demand or waiting for something.

—Mira, camarada, decía Silver, si yo no creyera que tú valías oro en
—look, comrade, said Silver, if I did not believe that you were worth gold in

polvo, puedes creerlo como lo digo, oro en polvo, sí señor, yo no te
dust, you can believe it as I say, gold powder, Yes Lord, I do not you

habría traído á este negocio cuando ya está caliente como perol de brea
I would have brought this business when it's already hot as a pitchfork

hirviendo. Si así no fuera, yo no estaría aquí previniéndote. Todo está
boil. If it wasn't, I wouldn't be here warning you. Everything is

ya dispuesto y listo y tú no puedes ni hacer ni remediar nada. Si yo
already ready and ready and you can neither do nor remedy anything. If

trato de convencerte es sólo para salvarte el pescuezo, pues puedes tú
I'm trying to convince you it's just to save your neck, because you can

creer que si alguno de aquellos salvajes lo supiera, ¿dónde estaría yo,
to believe that if any of those savages knew, where would I be,

Tom, dónde estaría yo?
Tom, Where Would I be?



—Silver, replicó el otro (y yo pude observar que no solamente tenía
- Silver, replied the other (and I could see that not only had

roja la faz, sino que también su voz era ronca como la de un cuervo, y
his face was red, but also his voice was hoarse as that of a crow, and

oprimida como por una cuerda muy apretada), Silver, Vd. es ya viejo, Vd.
oppressed as if by a tight rope), Silver, you are already old, you.

es honrado ó pasa al menos por tal, Vd. tiene además una fortunita que
is honored or passes at least for such, you also have a fortune that

infinitos marinos le envidiarían, Vd. es valiente, si no me equivoco.
infinite sailors would envy you, you're brave, if I'm not mistaken.

Pues bien, dígame Vd., ¿va Vd. á dejarse gobernar por esa caterva de
Well, tell me, Are you going to let yourself be governed by that group of

sucios lampazos? ¡Yo creo que no! Y tan cierto como que Dios me ve en
dirty flashes? I don't think so! And as true as God sees me in

este momento, preferiré que me arranquen la mano antes que faltar á mi deber...!
right now, I'd rather have my hand ripped off than miss me should...!

Repentinamente fué su palabra interrumpida por un ruido inesperado.
suddenly his word was interrupted by an unexpected noise.

Acababa yo de ver á unos de los hombres honrados de á bordo y acto
I had just seen one of the honorable men on board and act

continuo iba á tener noticias de otro de ellos. Allá á lo lejos, al otro
I was still going to hear from another of them. There in the distance, to the other

lado del pantano, se oyó súbitamente un rumor como un grito de angustia,
side of the swamp, a noise was suddenly heard as a cry of anguish,

luego otro y después un largo y horroroso alarido. Las rocas del “Vigía”
then another and then a long, horrible roar. The rocks of The " Watchman”

lo repitieron con sus ecos varias veces; la bandada de aves acuáticas
they repeated it with their echoes several times; the flock of waterfowl

tornó á alzarse de nuevo, nublando el cielo, con un chillido simultáneo,
he rose again, clouding the sky, with a simultaneous squeal,

y todavía aquel alarido de muerte no cesaba de vibrar en mi cerebro,
and still that noise of death did not cease to vibrate in my brain,

cuando el silencio había ya restablecido su imperio y no se escuchaba
when silence had already restored his empire and was not heard

más rumor que el suave aleteo de los pájaros bajando de nuevo á sus
more noise than the gentle fluttering of the birds descending back to their

nidos y el murmullo distante de la marea perturbando débilmente la
nests and the distant murmur of the tide weakly disturbing the

languidez de la tarde.
languor of the afternoon.

Al resonar aquel grito de suprema angustia, Tom se había puesto en pie
by the sound of that cry of supreme anguish, Tom had stood up

de un salto, como un caballo que siente el acicate, pero Silver no había
like a horse that feels the urge, but Silver was not

siquiera pestañeado. Quedóse en donde estaba, apoyándose apenas en su
even blinked. He stayed where he was, leaning barely on his

muleta y con los ojos clavados en su compañero como una víbora lista
crutch and with his eyes nailed to his partner like a ready Viper

para abalanzarse.
to pounce.

—¡John!, gritó el marinero, extendiendo su mano hacia Silver.
- John!"the sailor shouted, reaching out his hand to Silver.

—¡No me toques!, replicó éste, saltando hacia atrás como una yarda,
- don't touch me!, replicated this one, jumping back like a yard,

según me pareció, con toda la destreza y seguridad de un gimnasta de profesión.
as it seemed to me, with all the skill and security of a gymnast of occupation.

—No lo tocaré, si Vd. lo quiere así, John Silver; dijo Tom. Sólo una
"I won't touch it, if you want it that way, John Silver," Tom said. Only one

conciencia negra puede hacer que me tenga Vd. miedo; pero en nombre del
black consciousness can make you fear me; but in the name of

cielo, dígame Vd., ¿qué ha sido ese grito?
honey, tell me, what was that scream?

Silver sonrió de una manera horrorosa, siniestra, pero sin perder su
Silver smiled in a horrible, sinister way, but without losing his

actitud cautelosa y expectante. Sus ojos, de ordinario pequeños, no eran
cautious and expectant attitude. His eyes, usually small, were not

en aquel momento más que unos puntos como la cabeza de un alfiler en su
at that time more than a few points like the head of a pin on your

inmensa caraza, pero relampagueando como dos carbunclos.
huge face, but flashing like two carbuncles.

—¿Ese grito?, dijo aquella furia, ese grito me supongo que ha sido de Alán.
-that scream?, said that fury, that cry I guess it was from Alan.

Al oir esto el pobre Tom prorrumpió como un héroe:
on hearing this poor Tom sprang like a hero:

—¿Alán?... ¡Descanse, pues, en paz esa alma de marino leal! Por lo que
—Alan?... Rest, then, in peace that loyal sailor's soul! So that

hace á Vd. Silver, Vd. ha sido hasta hoy un camarada mío, pero desde hoy
it makes you Silver, you have been a comrade of mine until today, but from today

ya no lo es Vd.! Si me mata como á un perro ¡qué importa! moriré
you're not anymore! If he kills me like a dog, what does it matter! die

cumpliendo con mi deber. ¿Conque ha hecho Vd. matar al pobre Alán, no?
doing my duty. So you had poor Alan killed, didn't you?

¡Pues máteme también á mí, si puede, le desafío á ello!
Then kill me too, if you can, I challenge you to it!

Y al decir esto aquel bravo y leal muchacho, volvió la espalda al
and in saying this that brave and loyal boy turned his back on the

cocinero y se puso en marcha, dirigiéndose hacia la playa. Sin embargo,
Cook and set off, heading for the beach. However,

no era su destino el ir muy lejos. Con un grito salvaje John se afianzó
it was not his destiny to go far. With a wild cry John took hold

á la rama de un árbol, se sacó violentamente la muleta de bajo el brazo
at the branch of a tree, the crutch was violently pulled out from under his arm

y lanzó aquel improvisado proyectil, con una fuerza inaudita, zumbando
and he threw that improvised projectile, with unheard-of force, buzzing

por el viento y alcanzando al pobre Tom á quien golpeó con horrible
by the wind and reaching for poor Tom whom he struck with horrible

violencia entre los dos hombros, en medio de la espalda. Sus manos se
violence between the two shoulders, in the middle of the back. His hands

agitaron en el aire, dió una especie de boqueada y cayó de frente contra el suelo.
they waved in the air, gave a kind of gaping and fell head-on against floor.

Nada podré decir sobre si aquel golpe fué mortal ó no. Sin embargo, á
I can say nothing about whether that blow was deadly or not. However, á

juzgar por el sonido, es casi seguro que la espina fué rota con el
judging by the sound, it is almost certain that the Thorn was broken with the

choque; pero no tuvo tiempo para recobrarse en lo más mínimo, porque
shock; but he had no time to recover in the slightest, because

Silver, ágil como un orangután, aunque sin muleta ni ayuda alguna, cayó
Silver, agile as an orangutan, though without a crutch or any help, fell

sobre su víctima en un momento y en menos tiempo del que tardo en
about his victim in a moment and in less time than it takes to

contarlo había ya hundido dos veces su largo cuchillo hasta la
count it had already sunk twice his long knife to the

empuñadura, en aquel desdichado inerme. Desde mi escondite de arbustos
grip, in that helpless wretch. From my bush hideout

pude oir los resoplidos feroces de su respiración al sepultar su arma
I could hear the fierce snorts of his breath as he buried his weapon

innoble en aquel cuerpo sin defensa.
innoble in that defenseless body.

Yo no sé hasta qué punto tendrá un hombre el derecho de desmayarse, pero
I do not know to what extent a man will have the right to pass out, but

si sé que por cierto tiempo, en aquel instante, me pareció que el mundo
if I know that for a certain time, in that instant, it seemed to me that the world

entero daba vueltas en derredor de mí, en un remolino nebuloso; Silver y
whole circled around me, in a hazy swirl; Silver and

los pájaros y el altísimo “Vigía” danzaban ante mis ojos en un
the birds and the most high “Watchman” danced before my eyes in a

torbellino, todos invertidos, mientras mil campanas diferentes,
whirlwind, all inverted, while a thousand different bells,

mezcladas con ecos distantes, repicaban furiosamente en mis oídos.
mixed with distant echoes, they rang furiously in my ears.

Cuando me hube recobrado un poco, el monstruo ya se había compuesto y
when I had recovered a little, the monster had already composed and

organizado de nuevo, por decirlo así, con su sombrero sobre la cabeza
organized again, so to speak, with his hat over his head

y su muleta bajo el brazo. Junto á él yacía precisamente el cuerpo
and his crutch under his arm. Next to him lay precisely the body

inmóvil é inanimado del pobre Tom, sobre la tierra, sin que su asesino
motionless and inanimate of poor Tom, on earth, without his killer

se ocupara por eso en lo más mínimo, pues lo pude ver que, con una calma
he will take care of that in the least, because I could see that, with a calm

verdaderamente satánica, limpiaba en el césped la sangre de que estaba
truly Satanic, he cleansed on the lawn the blood of which he was

empapada la hoja de su puñal. Todo lo demás continuaba en el mismo
soaked the blade of his dagger. Everything else continued in the same

estado, sin el menor cambio: el sol radiando despiadadamente sobre el
state, without the slightest change: the sun radiating mercilessly over the

marjal que vaporizaba y sobre el alto pico de la montaña. Y á mí me
marjal that vaporized and on the high peak of the mountain. And to me I

parecía imposible persuadirme de que un asesinato se acababa de cometer
it seemed impossible to persuade me that a murder had just been committed

allí, delante de mis ojos, que una vida humana había sido brutalmente
there, before my eyes, that a human life had been brutally

segada en mi presencia misma.
mowed in my very presence.

Ví luego á John Silver llevarse la mano á la bolsa, sacar un silbato y
I then saw John Silver take his hand to the bag, take a whistle and

hacer vibrar varias veces sus moduladas notas que volaron á través de la
vibrate several times his modulated notes that flew through the

atmósfera caliginosa. No me era posible, por de contado, explicarme la
caliginous atmosphere. It was not possible for me, on the other hand, to explain the

significación de aquella señal, pero sí me dí cuenta de que con ella se
meaning of that sign, but I did realize that with it

despertaban de nuevo todos mis temores antecedentes. Los demás hombres
they reawakened all my previous fears. Other men

iban á acudir y estaba, pues, en peligro de ser descubierto. Acababan de
they were going to come and I was in danger of being discovered. They had just

asesinar á dos de nuestros leales y honrados hombres, ¿no era muy
killing two of their loyal and honest men, wasn't it very

posible que después de Tom y Alán me tocase el turno á mí?
could it be that after Tom and Alan it was my turn?

En un abrir y cerrar de ojos me comencé á internar, agazapado siempre y
in the blink of an eye I began to enter, crouching always and

con todo el silencio y velocidad que me fuera posible, hacia la parte
with all the silence and speed that was possible, towards the part

del monte más abierta. Mientras ejecutaba este movimiento, pude oir
mount more open. While executing this move, I could hear

todavía saludos cambiados entre el viejo pirata y sus camaradas, y á
still greetings exchanged between the old pirate and his comrades, and to

este rumor, indicante claro de mi peligro, sentí que me nacían alas en
this sound, a clear indication of my danger, I felt that I was born wings in

los pies. No bien estuve fuera de la espesura, eché á correr como jamás
walk. Not well I was out of the thicket, I ran like never before

había corrido antes en mi vida, sin cuidarme de la dirección que seguía,
I had run before in my life, not caring about the direction I was going,

sino en cuanto que ella me alejaba de los asesinos, y mientras más
but the more that it kept me away from the killers, and the more

corría, el miedo más y más se agigantaba en mi alma hasta tornarse en un
I ran, the fear more and more loomed in my soul until it became a

verdadero frenesí de terror.
real horror frenzy.

Y en verdad, ¿podía haber alguien en situación más perdida de todo punto
and in truth, could there be someone in a more lost situation by any means

que la mía? Cuando tronase el cañonazo ofrecido, ¿cómo iba yo á
than mine? When the offered cannon shot blew, how was I going to

atreverme á presentarme en los botes, en medio de aquellos entes
dare to present myself in the boats, in the midst of those entities

infernales, cuyas manos humeaban todavía con la sangre de sus víctimas?
infernal, whose hands still smoked with the blood of their victims?

¿Acaso el primero de ellos que me viera no iba á torcerme el cuello como
Did the first of them to see me not twist my neck like

á una agachona? ¿Acaso mi sola ausencia no era ya para ellos una
a squat? Was my absence alone not already for them a

evidencia de mi alarma, y por consiguiente, de mi fatal conocimiento de
evidence of my alarm, and therefore of my fatal knowledge of

los hechos? Todo, pues, había concluído para mí. ¡Adiós La Española,
the facts? Everything, then, had ended for me. Goodbye La Española,

adiós el Caballero, el Doctor y el Capitán! ¡Nada me quedaba ya que
goodbye The Knight, The Doctor and the captain! I had nothing left since

esperar sino la muerte por inanición, ó á manos de los sublevados!
wait but death by starvation, or at the hands of the rebellious!

Mientras esto pensaba, no cesaba de correr, y sin darme cuenta de ello,
while this thought, I did not stop running, and without realizing it,

me encontraba ya cerca del pie de uno de los pequeños picos, y habíame
I was already near the foot of one of the little peaks, and I had

internado á una parte de la isla en que los árboles de la vida crecían
committed to a part of the island where the trees of life grew

más distantes unos de otros y se asemejaban más á verdaderos árboles de
more distant from each other and more like real trees of

bosque por su corpulencia y dimensiones. Entremezclados con estos había
forest for its corpulence and dimensions. Interspersed with these had

uno que otro pino, algunos de ellos como de cincuenta pies de altura y
one that other pine, some of them as fifty feet tall and

otros como hasta de setenta. El aire tenía ya aquí también un olor más
others like up to seventy. The air had already here also a smell more

fresco que allá abajo cerca del pantano.
cool that down there near the swamp.

Pero al llegar á este sitio, una nueva alarma me esperaba, que me hizo
but when I arrived at this place, a new alarm awaited me, which made me

sentir el corazón á punto de escapárseme del pecho.
feeling the heart about to escape from my chest.






CAPÍTULO XV

EL HOMBRE DE LA ISLA.
THE MAN FROM THE ISLAND.

DE uno de los lados del cerro que era, en aquel sitio, escarpado y
FOR one of the sides of the hill that was, at that site, steep and

pedregoso, un guijarro se desprendió por el cauce seco de una de las
Stony, a pebble fell off the dry riverbed of one of the

vertientes cascajosas, saltando, rebotando y haciendo estrépito en sus
cascading slopes, jumping, bouncing and making noise in their

choques repetidos contra árboles y piedras. Volví los ojos
repeated collisions with trees and stones. I turned my eyes

instintivamente en aquella dirección y ví una forma extraña moverse y
instinctively in that direction and I saw a strange way move and

ocultarse tras del tronco de uno de los árboles. ¿Era aquello un oso, un
hide behind the trunk of one of the trees. Was that a bear, a

hombre, ó un orangután? Me era imposible decirlo. Me parecía negro y
man, or an orangutan? It was impossible for me to say. I looked black and

velludo; pero esto era lo único de que me podía dar cuenta en aquel
but this was the only thing I could notice in that

momento. Sin embargo, el terror de esta nueva aparición me hizo
time. However, the terror of this new apparition made me

contenerme en mi carrera.
hold me back in my run.

Me veía, según toda probabilidad, cortado por el frente y por la
I saw myself, in all probability, cut by the front and by the

retaguardia: detrás de mí, los asesinos, y delante aquella forma
rear: behind me, the killers, and in front of that form

indescriptible que me acechaba. En el acto comencé á preferir los
indescribable stalking me. On the spot I began to prefer the

peligros que me eran conocidos á aquellos que aparecían velados. El
dangers that were known to me to those who appeared veiled. The

mismo Silver se me figuraba ya menos terrible comparándolo con aquella
Silver himself seemed to me less terrible compared to that

extravagante criatura, especie de gnomo de la montaña, y así fué que,
an extravagant creature, a kind of mountain gnome, and so it was that,

sin más vacilaciones le volví la espalda, no sin volverme azoradamente
without further hesitation I turned my back on him, not without turning bluntly

para verle sobre el hombro, y comencé á correr de nuevo, esta vez en
to see him over his shoulder, and I started running again, this time in

dirección de los botes.
direction of the boats.

Pero en pocos segundos la horrible figura, después de dar una gran
but in a few seconds the horrible figure, after giving a great

vuelta, se me igualó en la carrera y aun comenzó á avanzar delante de
lap, he equaled me in the race and even began to advance in front of

mí. Yo estaba bien exhausto ya, no cabía duda, pero aun cuando hubiese
my. I was well exhausted already, there was no doubt, but even if I had

estado fresco y descansado, ví muy pronto que era una locura el
State fresh and rested, I saw very soon that it was crazy the

pretender luchar en velocidad con adversario semejante. De un tronco á
pretend to fight in speed with similar adversary. From a log to

otro aquella extraña criatura parecía volar como un ciervo, corriendo á
another that strange creature seemed to fly like a deer, running to

semejanza del hombre, en dos pies, pero diferenciándose de la carrera
likeness of man, on two feet, but differentiating from the race

humana en que como ciertas aves se dejan ir en el espacio por largo
human in that as certain birds are let go in space for long

tiempo con las alas cerradas, esta se deslizaba á trechos hacia abajo
time with the wings closed, this one slid to stretches down

por la pendiente, de una manera fantástica, maravillosa é inexplicable
by the slope, in a fantastic way, wonderful and inexplicable

para mí. Y sin embargo, era un hombre, ya no me era posible dudarlo por más tiempo.
for me. And yet, he was a man, it was no longer possible for me to doubt him for longer.

Vínome á la imaginación en el acto todo cuanto había oído ó leído sobre
Let me imagine in the act everything I had heard or read about

caníbales y aun estuve á punto de gritar ¡socorro! Pero el mero hecho de
cannibals and I was even about to yell Help! But the mere fact of

ser aquel un hombre, aunque fuese un salvaje, me había ya serenado un
being that man, even if he was a savage, I had already serenaded a

poco, y el miedo que Silver me inspiraba reapareció vivo y formidable en
little, and the fear that silver inspired me reappeared alive and formidable in

mi ánimo. Me detuve, pues, por el momento, y buscando en mi atribulada
my mood. I stopped, then, for the moment, and looking into my troubled

imaginación alguna puerta de salvamento ó de escape, me acordé, de
imagination some rescue or escape door, I remembered,

pronto, de la pistola que llevaba conmigo. Y no hice más que recordar
soon, from the gun he was carrying with me. And I did nothing but remember

que no estaba tan indefenso, y sentí que el valor volvía á mi corazón, y
that I was not so defenseless, and I felt that courage returned to my heart, and

dando el rostro resueltamente al hombre de la isla, marché hacia él con
resolutely giving face to the man of the island, I walked towards him with

paso vigoroso.
vigorous step.

En este momento él estaba oculto tras de otro tronco de árbol, pero debe
at this time he was hidden behind another tree trunk, but must

haberse estado espiándome muy atentamente, porque tan luego como yo me
have been spying on me very carefully, because as soon as I

adelanté hacia donde él estaba, se mostró de repente y dió un paso para
I advanced to where he was, suddenly showed up and took a step to

venir á mi encuentro. Pero acto continuo vaciló, dió algunos pasos hacia
come to meet me. But continuous act hesitated, took some steps towards

atrás, luego otros hacia mí de nuevo, hasta que, por último, con
back, then others towards me again, until finally with

extraordinaria sorpresa y confusión mía, le ví caer de rodillas y
extraordinary surprise and confusion of mine, I saw him fall to his knees and

tenderme en ademán suplicante sus manos enclavijadas:
lay me in pleading gesture his hands latched:

Al ver esto, torné á detenerme indeciso.
seeing this, I stopped again indecisive.

—¿Quién es Vd.?, le pregunté.
-Who are you? I asked him.

Á lo cual se apresuró él á contestarme con una voz ronca, opaca, como el
To which he hastened to answer me with a hoarse, opaque voice, like the

rumor que produjese una cerradura enmohecida y en desuso.
rumor that it produces a moldy and disused lock.

—¡Soy Ben Gunn! Soy el pobrecito Ben Gunn que por tres años no ha
—I'm Ben Gunn! I'm poor Ben Gunn who hasn't been here for three years.

tenido delante un cristiano con quien hablar!
had in front of you a Christian to talk to!

Al oir esto pude ya darme cuenta de que aquel no era un caníbal, como lo
on hearing this I could already realize that he was not a cannibal, as

creí al principio, sino un hombre de raza blanca como yo, y aun observé
I believed at first, but a white man like me, and even watched

que sus facciones eran regulares y agradables. Su cutis, en todos los
that their factions were regular and pleasant. Your complexion, in all

puntos que aparecía descubierto, estaba tostado por el sol; sus labios
spots that appeared uncovered, was toasted by The Sun; his lips

mismos estaban ennegrecidos y sus ojos claros eran una cosa sorprendente
themselves were blackened and their clear eyes were a surprising thing

en aquel conjunto de facciones oscuras. De todos los mendigos que en mi
in that set of dark factions. Of all the beggars who in my

vida había yo podido ver ó figurarme, era éste el número uno por lo
life had I been able to see or figure myself, this was the number one so

destrozado y harapiento. Estaba vestido con girones de lona de velámen,
shattered and ragged. He was dressed in veils of canvas,

añadidos y mezclados con retazos informes de paño azul-marino, y toda
added and mixed with scraps reports of navy blue cloth, and all

aquella extraordinaria estructura de andrajos estaba sujeta y rodeada á
that extraordinary structure of rags was held and surrounded by

su persona, por la más incongruente y exótica reunión de broches y
his person, for the most incongruous and exotic meeting of brooches and

costuras: botones de metal, espinas de pescado, correas de pieles
seams: metal buttons, fish bones, fur straps

crudas, pedacitos de madera á guisa de agujetas, y presillas de
pieces of wood in the guise of laces, and clasps of

alquitranados cordones. Ciñendo su talle llevaba un viejo cinturón de
tarred laces. Cinching his waist he wore an old belt of

cuero con hebilla de metal, cuya prenda era la única cosa sólida y sin
leather with metal buckle, the garment of which was the only thing solid and without

soluciones de continuidad de todo cuanto llevaba encima.
continuity solutions of everything he carried.

—¡Tres años!, exclamé yo. ¿Naufragó Vd. acaso cerca de esta costa?
- three years! I exclaimed. Did you shipwreck near this coast?

—No, amigo mío, me aislaron[4] aquí.
—No, my friend , I isolated here.

Yo había oído esa palabra aplicada á una especie de castigo horrible,
I had heard that word applied to a kind of horrible punishment,

muy común entre los piratas, cuya esencia era desembarcar al condenado
very common among pirates, the essence of which was to land the condemned

en una isla inhabitada, dejándole solamente un fusil y una poca de
on an uninhabited island, leaving you only a rifle and a little

pólvora y abandonándolo allí para siempre.
gunpowder and leaving him there forever.

—¡Aislado por tres años!, continuó aquel mísero. Tres años mortales
isolated for three years!, continued that miserable. Three deadly years

durante los cuales he vivido de cabras monteses, de berzas silvestres y
during which I have lived of wild goats, of wild kale and

de ostras de la playa. Yo sé que donde quiera que un hombre se encuentre
from oysters from the beach. I know that wherever a man is

colocado, aquel hombre puede ayudarse y valerse por sí mismo. Pero,
placed, that man can help himself and fend for himself. But,

amigo, mi corazón ya suspira por alguna comida de cristianos. Tú traerás
friend, my heart already sighs for some Christian food. You will bring

allí por casualidad un pedacillo de queso, ¿no es verdad?... ¡Pues
there by chance a piece of cheese, is not it?... ¡Therefore

dámelo, anda!... ¿No traes?... ¡Ah! ¡si tú supieras qué noches tan
give it to me, come on!... Don't you bring?... Ah! if you knew what nights so

largas me he pasado aquí, soñando con una tajadilla de queso, con una
long I've spent here, dreaming of a slice of cheese, with a

tostada, sobre todo! Y luego me despertaba... ¿y qué?... ¡Aquí!...
toast, especially! And then I'd wake up... so what?... Here!...

¡siempre aquí!
always here!

—Si Dios quiere que alguna vez pueda yo volver á bordo, le prometo á
—If God wants me to ever get back on board, I promise to

Vd. que tendrá queso hasta ahitarse, le repliqué.
You'll have cheese until you're done, I replied.

Todo el tiempo que había durado nuestro corto diálogo anterior, Ben Gunn
all the time that had lasted our previous short dialogue, Ben Gunn

no había cesado de asentar con su mano el paño de mi jubón, de tocarme
he had not ceased to sit with his hand the cloth of my jubon, to touch me

suavemente las manos, de contemplar mis botas y, en una palabra, de
gently hands, to contemplate my boots and, in a word, to

manifestar el placer más infantil con la presencia de un semejante suyo.
manifest the most childish pleasure with the presence of a fellow man.

Pero al oir mis últimas frases se enderezó de repente con cierta especie de sobresalto.
But on hearing my last sentences he suddenly straightened with a certain kind startled.

—Si Dios quiere que puedas volver á bordo, ¿has dicho? Y bien, ¿quién
-If God wants you to get back on board, did you say? Well, who

es el que te lo impide?
is it the one who stops you?

—No es Vd., por cierto, le contesté.
- it's not you, by the way, I answered him.

—Y dices muy bien en eso, exclamó. Pero antes de pasar adelante, vamos
- and you say very well in that, he exclaimed. But before we move forward, let's go

á ver, ¿cómo te llamas, camarada?
see, what's your name, comrade?

—Jim, le dije.
- Jim, I told him.

—Jim, Jim, repetía él con aparente complacencia. Ahora bien, Jim, ya
—Jim, Jim, he repeated with apparent complacency. Now, Jim, now

debo decirte que yo he vivido una vida tan borrascosa que ni aun me
I must tell you that I have lived such a stormy life that I have not even

atrevo á contártela, porque te avergonzarías sólo de oirme. ¿Creerás tú,
I dare tell you, because you'd be ashamed just to hear me. Will you believe,

al escuchar esto, que yo nunca tuve una madre, buena y piadosa, para
hearing this, that I never had a mother, good and pious, to

dirigirme y velar por mí?
lead me and watch over me?

—¡No! no he pensado tal cosa, le respondí.
- No! I have not thought of such a thing, I replied.

—¡Ah!, dijo él. ¡Pues sí que la tuve y muy santa y muy piadosa! Yo era
- Ah!"he said. Well, I did have it and very holy and very pious! I was

un muchachito paisano, muy bueno y muy aprovechado, que me sabía tan
a little peasant boy, very good and very used, who knew me so

bien mi catecismo que cuando me soltaba recitándolo, lo repetía, como si
well my catechism that when I let go reciting it, I repeated it, as if

fuera una sola palabra, y sin respirar, desde el principio hasta el fin.
it was a single word, and without breathing, from the beginning to the end.

¡Ah! pero aquí va ahora lo que sucedió, Jim. Un día comencé á jugar á
Ah! but here goes now what happened, Jim. One day I started playing

las canicas y al hoyuelo; por allí comencé, no te quepa duda. Mi
the marbles and the dimple; that's where I started, you do not fit doubt. My

pobrecita madre me sermoneaba y me decía lo que me iba á suceder, ¡pobre
poor mother lectured me and told me what was going to happen to me, poor

señora, me acuerdo muy bien! Pero la Providencia me trajo aquí. Yo no he
Ma'am, I remember very well! But providence brought me here. I have not

cesado de pensarlo en todo el tiempo que he estado olvidado en esta
I stopped thinking about it all the time I've been forgotten in this

isla desierta y, lo que es ahora, ya me siento bueno otra vez. Ya nadie
Desert Island and, what it is now, I already feel good again. No one anymore

me volverá á coger nunca probando el rom... á no ser un dedalito... nada
he'll catch me again never trying the rum... not a thimble... Nothing

más que un dedal por accidente, cuando se me presente una ocasión.
more than a thimble by accident, when I get a chance.

Inevitablemente ya, tengo que ser bueno y sé cuál es el camino para
Inevitably already, I have to be good and I know what is the way to

lograrlo, porque, óyeme bien, Jim...—y al decir esto vió en torno suyo
because, listen to me, Jim...- and in saying this he saw around him

y bajó la voz hasta convertirla en un murmullo—... ¡soy muy rico!
and he lowered his voice to a murmur... I'm very rich!

Al escuchar esto, no me cupo duda sobre que aquel desgraciado se había
on hearing this, I have no doubt that that bastard had

vuelto loco en su soledad, y supongo que debo haber dejado conocer mi
gone mad in your loneliness, and I guess I must have let you know my

pensamiento en mi semblante, porque él se apresuró á repetir calurosamente:
thought in my countenance, for he hastened to repeat warmly:




—¡Rico, rico, sí señor! Yo te diré cómo y haré de tí todo un hombre,
- Rich, rich, Yes sir! I'll tell you how and make you a man,

Jim. ¡Ah, muchacho, dale á Dios una y mil veces gracias de que hayas
Jim. Ah, boy, give God a thousand times thanks for you

sido tú la primera criatura humana que se ha encontrado conmigo!
you were the first human creature to meet me!

Pero no bien había pronunciado estas palabras su semblante se oscureció
but he had not uttered these words well his countenance darkened

repentinamente, como si se viese asaltado por una idea ingrata; estrechó
suddenly, as if beset by an ungrateful idea;

mi mano con mayor fuerza entre las suyas y levantó el dedo índice ante
my hand with greater force between his and raised his index finger before

mis ojos con un ademán amenazador diciendo:
my eyes with a menacing gesture saying:

—Pero ante todo Jim, dime la verdad... ¿no es ese de allí el buque del
- but first of all Jim, tell me the truth... isn't that the ship of the

Capitán Flint?
Captain Flint?

Oyendo esto me vino una inspiración rápida y feliz. Comencé á creer que
hearing this came to me a quick and happy inspiration. I began to believe that

lo que yo había encontrado, era un aliado, y en tal concepto me apresuré
what I had found, was an ally, and in such a concept I hurried

á contestarle:
to answer:

—No, por cierto. Flint ha muerto. Pero si le he de decir á Vd. la
- No, by the way. Flint's dead. But if I tell you the

verdad, como Vd. me lo pide, á bordo de esa goleta vienen varios de los
true, as you ask me, on board that schooner come several of the

hombres del tal Flint, por desgracia de todos los demás de la partida.
Flint's men, unfortunately for everyone else in the party.

¿No viene un hombre con una sola pierna?, murmuró Ben Gunn.
does not a man with one leg come?, muttered Ben Gunn.

—¿Silver?, le pregunté.
- Silver? I asked him.

—¡Ah! ¡Silver!, contestó él. ¡Silver! ¡eso es... ese es su nombre!
- Ah! Silver!"he answered. Silver! that's it... that's his name!

—Es el cocinero de á bordo y al mismo tiempo el cabecilla ó director de
- is the cook on board and at the same time the leader or director of

esos hombres.
those men.

Al llegar aquí, Ben Gunn, que todavía me tenía cogido por la muñeca,
arriving here, Ben Gunn, who still had me screwed by the doll,

dióme una especie de fuerte sacudida.
give me a kind of strong shake.

—Si tú has sido enviado aquí por John Silver, dijo, yo estoy ya tan
- If you have been sent here by John Silver, he said, I am already so

bueno como un cerdo, muy bien lo sé. ¿Pero en qué pensaste tú, muchacho?
good as a pig, very well I know. But what did you think, boy?

Yo había ya formado mi resolución en un instante, así es que, por vía de
I had already formed my resolution in an instant, so by way of

respuesta, le conté la historia completa de nuestro viaje y el difícil
answer, I told him the full story of our journey and the difficult

predicamento en que nos encontrábamos á aquellas horas. Escuchóme él con
predicament in which we were at that time. He listened to me with

el más profundo interés y cuando hube concluído exclamó dándome una
the deepest interest and when I was finished he exclaimed giving me a

palmadilla en la cabeza:
pat on the head:

—Jim, tú eres un buen muchacho, y tú y los tuyos están en un apuro del
- Jim, you're a good boy, and you and yours are in a state of

demonio, ¿nó es esto? Pues no tengas cuidado. Ten confianza en mí. Ben
demon, is this not it? Well, don't be careful. Trust me. Ben

Gunn es el hombre para sacarlos de su varadero. Pero antes dime, ¿crées
Gunn is the man to get them out of their berth. But first tell me, do you believe

tú que tu Caballero resultará ser un hombre bastante liberal para quien
you that your Gentleman will turn out to be a fairly liberal man for whom

sepa sacarlo del aprieto en que se ve metido?
know how to get me out of the trouble he's in?

—¡Oh! en cuanto á eso, el Caballero es el hombre más liberal y generoso
- Oh! as for that, the gentleman is the most liberal and generous man

que yo he conocido, le respondí.
that I have known, I replied.

—Pero hay que ver bien, dijo Ben Gunn; yo no quiero decir que me
- but you have to look good, said Ben Gunn; I do not want to say that I

recompensará dándome una covacha de conserje para guardar una puerta; ó
reward me by giving me a janitor's dime to guard a door; or

una librea dorada de lacayo, ó cosa por el estilo. ¡Oh, no! Lo que yo
a gold livery of lackey, or something like that. Oh, no! What I

quiero decir es que si me daría, por ejemplo, un buen millar de libras
I mean is that if I would give, for example, a good thousand pounds

esterlinas, contantes y sonantes, que es tanto cuanto puede apetecer
sterling, cash and sound, which is as much as you can want

para ser dichoso un hombre como yo. ¿Qué dices tú?
to be blissful a man like me. What do you say?

—Pues digo que estoy seguro de que sí lo haría, le respondí yo. Tal
- Well, I say I'm sure I would, I replied. Such a

como venían las cosas todos los expedicionarios estábamos llamados á
as things were coming all the expeditioners were called to

dividirnos la hucha.
divide the piggy bank.

—¿Y me dará también un pasaje á Inglaterra?, añadió con una mirada
- and will you also give me a passage to England?, he added with a look

recelosa y desconfiada.
suspicious and distrustful.

—¿Pues cómo no?, le dije. El Sr. de Trelawney es un hombre de honor. Y
- Well how not? I told him. Mr. de Trelawney is a man of honor. And

además de esto, ¿no ve Vd. que si con su auxilio logramos
in addition to this, do you not see that if with your help we succeed

desembarazarnos de los otros, necesitaríamos de Vd. sin remedio para
get rid of the others, we would need you.

ayudarnos á maniobrar el buque?
help us maneuver the ship?

—¡Ah! ¡pues es verdad!, replicó Ben Gunn. ¡Yo les sería indispensable!
- Ah! well, it's true! Ben Gunn replied. I would be indispensable!

Y con esto pareció como aliviado de un gran peso.
and with this he seemed as relieved of a great weight.

—Ahora, prosiguió, voy á contarte cómo pasaron los sucesos, ni más ni
- now, he continued, I will tell you how the events happened, neither more nor

menos. Yo estaba á bordo del buque de Flint cuando éste sepultó aquí su
less. I was on board the ship of Flint when it buried here his

tesoro. Él se vino á tierra con seis hombres, grandes, fuertes.
treasure. He came to earth with six men, great, strong.

Permanecieron aquí cerca de una semana, y nosotros, entre tanto, allá
They stayed here for about a week, and we, in the meantime, there

afuera... esperando... anclados en el fondeadero, en su viejo buque el
on the outside... wait... anchored in the Anchorage, in his old ship the

Walrus. Un hermoso día, vimos por fin la señal esperada. Flint venía
Walrus. One beautiful day, we finally saw the expected signal. Flint was coming

por sí solo... solo enteramente en su pequeño bote, con su cabeza
alone... only entirely in his little boat, with his head

vendada con una banda azul... El sol comenzaba á levantarse y él
bandaged with a blue band... The sun was beginning to rise and he

aparecía pálido... pálido como un muerto junto al tajamar... ¡Pero allí
he looked pale... pale as a dead by the cutwater... But there

estaba, eso sí! En cuanto á los otros seis... ¡todos muertos! ¡muertos
I was, yes! As for the other six... all dead! ¡die

y enterrados!... ¿Cómo se arregló para ello? Ninguno de los que íbamos á
and buried!... How did you arrange for it? None of us were going to

bordo pudo averiguarlo nunca, ¿Fué lucha leal, asesinato, sorpresa, que
board could never find out, was it fair fight, murder, surprise, that

fué?... ¡Quién sabe! Lo único que sabíamos es que ellos eran seis y él
fué?... Who knows! All we knew was that they were six and he

no era más que uno... ¡uno contra seis! Billy Bones era el piloto del
he was just one... one against six! Billy Bones was the pilot of the

barco; John Silver era el contramaestre y ambos le preguntaron dónde
ship; John Silver was the boatswain and they both asked him where

quedaba oculto el tesoro.—“¡Ah!, contestó él, si Vds. quieren ir á
the treasure was hidden.- "Ah!, he answered, If you want to go to

averiguarlo pueden irse á tierra y quedarse allí buscando. Lo que es el
find out can go ashore and stay there looking. What is the

barco vuelve á la mar en busca de más, con mil diablos!” Eso fué lo que
boat returns to the sea in search of more, with a thousand devils! That was what

él dijo!... Tres años después de aquello me cupo en suerte venir en otro
he said!... Three years after that I'm lucky to come to another

buque. Cuando vimos la isla yo dije:—“Ea, muchachos; el tesoro del
ship. When we saw the island I said:—“Ea, boys; the treasure of the

Capitán Flint está aquí. ¡Vamos bajando á tierra y encontrémoslo!”—El
Captain Flint is here. Let's go down to earth and find him!”—The

Capitán se disgustó con esto, pero mis camaradas fueron todos de mi
Captain was displeased with this, but my comrades were all of my

opinión y bajamos á tierra. Doce días consecutivos buscaron y buscaron
opinion and we go down to Earth. Twelve consecutive days searched and searched

en vano. Creían que yo les había jugado una horrible burla y cada día me
in vain. They thought I had played them a horrible taunt and every day I

llenaban de nuevos y más duros insultos, hasta que una mañana, ya
filled with new and harsher insults, until one morning, already

cansados y sin esperanzas se volvieron todos á bordo.—“Por lo que hace
tired and hopeless, they all returned aboard.- "For what he does

á tí Benjamín Gunn, me dijeron al partir, aquí tienes un mosquete, un
to you Benjamin Gunn, I was told when I left, here you have a musket, a

pico y una azada: quédate aquí y encuentra para tí solo el tesoro del
pickaxe and a hoe: stay here and find for yourself only the treasure of the

Capitán Flint!”... Tres años hace de esto, Jim; tres años que he estado
Captain Flint!”... Three years of this, Jim; three years I've been

aquí sin probar un solo platillo de cristianos, hasta hoy!... Pero, dime
here without trying a single dish of Christians, until today!... But, tell me

ahora... mírame... ¿tengo yo el aspecto de un marinero?... ¡Ya te oigo
now... look at me... do I look like a sailor?... I can hear you

murmurar que no!... ¡Ah!, es que yo también lo digo... yo... ¡yo mismo!
mutter that no!... Ah! it's just that I say it too... I... myself!

Al decir esto me guiñó los ojos y me oprimió la mano fuertemente. Y
when he said this he winked at me and pressed my hand hard. And

luego prosiguió:
then he continued:

—Tú nada más repítele á tu Caballero mis propias palabras, Jim. Díle
- just repeat to your gentleman my own words, Jim. Say

esto: “Tres años hace que Ben Gunn es el único habitante de esta isla,
this: "three years ago Ben Gunn is the only inhabitant of this island,

lo mismo á la hora de la luz que en medio de la noche, lo mismo en la
the same in the hour of light as in the middle of the night, the same in the

tempestad que en el buen tiempo. Tal vez algunas ocasiones ese
storm you in good weather. Maybe some occasions that

pobre—díle—tal vez ha pensado en su anciana madre, que anciana ha de
poor-tell him-perhaps he has thought of his old mother, that old woman has

ser si vive aún; quizás, á veces, habrá caído de rodillas para decir una
be if she still lives; perhaps, at times, he will have fallen to his knees to say a

oración. Pero la mayor parte del tiempo de Ben Gunn se ha empleado en
prayer. But most of Ben Gunn's time has been spent on

otro asunto.” Y al decirle esto le darás un pellizco como este que te
another matter."And by telling him this you will give him a pinch like this that

doy aquí.
I give here.

É hízolo como lo decía, de la manera más confidencial que imaginarse
he did it as he said it, in the most confidential way to imagine

pueda, prosiguiendo en el acto:
may, continuing on the spot:

—Pero continuarás al punto y le dirás: “Gunn es un buen chico, no cabe
-but you will continue to the point and say: "Gunn is a good boy, it does not fit

duda y él deposita él precioso don de su confianza, deposita él
doubt and he deposits him precious gift of his trust, deposits him

precioso don de su confianza—no olvides decírselo con esas mismas
precious gift of your trust—do not forget to tell him with those same

palabras—en un Caballero por nacimiento, más que en cualquiera de esos
words - in a knight by birth, more than in any of those

caballeros de la fortuna” de los cuales él ha sido uno.”
"Knights of fortune” of which he has been one.”

—Pero vamos allá, le dije yo; prescindiendo de que no alcanzo á
- but let's go, I told him; regardless of that I do not reach

entender una palabra de todo lo que me ha estado Vd. diciendo aquí,
understand a word of everything you've been saying to me here,

¿cómo podría yo repetírselo al Caballero si no veo la posibilidad de
how could I repeat it to the gentleman if I do not see the possibility of

volver á bordo?
back on board?

—¡Ah! allí está la vuelta del cabo! Y bien, aquí está mi bote; mi bote
- Ah! there is the turn of the Cape! Well, here's my boat; my boat

que yo he fabricado con mis propias manos. Yo lo tengo oculto bajo la
which I have made with my own hands. I have it hidden under the

peña blanca. Si sucede lo peor de lo peor, creo debemos intentar esa
Peña blanca. If the worst of the worst happens, I think we should try that

travesía después de que oscurezca...
crossing after dark...

En este punto tuvo que interrumpirse bruscamente, porque aun cuando el
at this point had to be abruptly interrupted, because even when the

sol tenía todavía una hora ó más que alumbrar hasta ocultarse en el
the sun still had an hour or more to light up until hiding in the

horizonte, oímos repentinamente, repetido por todos los ecos de la isla,
horizon, we hear suddenly, repeated by all the echoes of the island,

el trueno imponente de un cañonazo.
the imposing thunder of a cannon.

—¡Eh! ¿qué es eso?, preguntó Ben Gunn.
—Hey! What's this? Ben Gunn asked.

—Es que han comenzado á batirse, le contesté. ¡Sígame Vd.!
- it is that they have begun to fight, I answered him. Follow Me!

Y olvidando en aquel punto todos mis terrores precedentes me dí á correr
and forgetting at that point all my previous terrors I ran

hacia la rada, en dirección del ancladero, acompañado por el hombre
towards the rada, in the direction of the Anchorage, accompanied by the man

aislado que corría junto á mí velozmente, sobre sus cacles de piel de
isolated who ran beside me fast, on his skin caches of

cabra, con gran ligereza y facilidad.
goat, with great lightness and ease.

—¡Á la izquierda! ¡á la izquierda!, me decía. ¡Cárgate siempre hacia la
- to the left! to the left! he was telling me. Always charge towards the

izquierda, camarada!, repetía. ¡Quién diría que yo voy aquí bajo los
left, comrade!, repeat. Who would say that I go here under the

árboles, contigo! Mira, allí es donde maté mi primera cabra. Ahora ya no
trees, with you! Look, that's where I killed My first goat. Now not anymore

bajan hasta acá; ahora las tienes siempre encaramadas en sus masteleros,
they go down here; now you always have them perched in their masteries,

allá entre las jarcias y los motones de sus montañas, todo, no más que
there between the jugs and the motons of their mountains, everything, no more than

por miedo de Ben Gunn! ¡Ah! mira tú... ¡allí tienes el cementerio! ¿no
for fear of Ben Gunn! Ah! look at you... there you have the cemetery! ¿no

ves sus terraplenes?... Cuando por mis cuentas creo que debe ser
see their embankments?... When by my accounts I think it must be

domingo, sabes tú,... suelo venir aquí y me arrodillo y rezo. No tiene
Sunday, you know... I usually come here and I kneel and pray. Does not have

esto muchas trazas de capilla, ni siquiera de una pobre ermita, ¿no es
this many traces of Chapel, not even of a poor Hermitage, is not it

verdad?... pues, mira tú... yo le encuentro no sé qué cosa de solemne y
right?... well, look at you... I find him I do not know what solemn thing and

de imponente. Y luego, ya lo ves, no he tenido las manos muy llenas...
impressive. And then, you see, I haven't had my hands full...

ni una biblia, ni una enseña... y en cuanto á capellán, pues... ni soñarlo.
neither a Bible, nor a teach... and as for the chaplain, then... nor dream.

Y seguía así, charla y charla mientras corríamos, sin esperar ni recibir
and it went on like this, chat and chat as we ran, without waiting or receiving

respuesta alguna.
any answer.

Un rato considerable había trascurrido después del disparo del cañón,
considerable time had elapsed after the firing of the cannon,

cuando oímos una descarga de armas de menos calibre.
when we hear a discharge of weapons of less caliber.

Siguióse otra pausa, y luego, á menos de un cuarto de milla frente á mí,
another pause followed, and then, less than a quarter of a mile in front of me,

divisé repentinamente en el aire, flotando sobre las cimas de los
I suddenly split in the air, floating on the tops of the

árboles del bosque, la gloriosa bandera de Inglaterra.
forest trees, the glorious flag of England.






PARTE IV

LA ESTACADA

CAPÍTULO XVI

EL DOCTOR PROSIGUE LA NARRACIÓN Y REFIERE CÓMO FUÉ ABANDONADO EL BUQUE
THE DOCTOR CONTINUES THE NARRATIVE AND RELATES HOW THE SHIP WAS ABANDONED


SERÍA la una y media de la tarde cuando los dos botes de La Española
IT was half past one in the afternoon when the two boats of la Española

se fueron á tierra. El Capitán, el Caballero y yo estábamos discurriendo
they went ashore. The captain, the Knight and I were running around

acerca de la situación en nuestra cámara de popa. Si hubiera soplado en
about the situation in our aft chamber. If I had blown in

aquellos momentos la brisa más ligera, hubiéramos caído por sorpresa
those moments the lightest breeze, we would have fallen by surprise

sobre los seis rebeldes que se nos había dejado á bordo, hubiéramos
on the six rebels that had been left to us on board, we would have

levado anclas y salido á alta mar. Pero el viento faltaba de todo punto
carried anchors and went out to sea. But the wind was missing from all point

y para completar nuestro desamparo, vino muy pronto Hunter á traernos la
and to complete our helplessness, Hunter came very soon to bring us the

nueva de que Hawkins se había metido en uno de los botes y marchádose
News that Hawkins had gotten into one of the boats and left

con los expedicionarios de la isla.
with the expeditioners of the island.

Jamás nos ocurrió poner en duda la lealtad de Hawkins, pero sí nos
it never occurred to us to question Hawkins ' loyalty, but we did

pusimos en alarma por su vida. Con la excitación en que aquellos hombres
we set alarm bells ringing for his life. With the excitement in those men

se encontraban nos parecía que sólo una casualidad podía hacer que
it seemed to us that only a coincidence could make

volviésemos á verle vivo. Corrimos sobre cubierta. El calor era tal que
let's see him alive again. We ran on deck. The heat was such that

la brea que unía la juntura de los tablones comenzaba á burbujar,
the pitch that joined the joint of the planks began to bubble,

derritiéndose; el nauseabundo hedor de aquel sitio me ponía
melting; the nauseating stench of that place made me

verdaderamente malo, y si alguna vez hombre alguno absorbió por el
truly bad, and if ever man any absorbed by the

olfato los gérmenes de mil enfermedades infecciosas, ese fuí yo, sin
smell the germs of a thousand infectious diseases, that was me, without

duda, en aquel abominable fondeadero. Los seis sabandijas estaban
doubt, in that abominable Anchorage. The six vermins were

sentados á proa, refunfuñando á la sombra de una vela. Hacia la playa
sitting at the bow, grumbling in the shade of a candle. Towards the beach

podíamos divisar los botes sujetos á tierra, y á un hombre de los de
we could see the boats on the ground, and a man of the

Silver, sentado en cada uno de ellos. Uno de aquellos dos conjurados se
Silver, sitting on each of them. One of those two conjured is

divertía silbando el “Lilibullero.”
he had fun whistling the "Lilibullero.”

Esperar era una locura, así es que decidimos que Hunter y yo iríamos á
waiting was crazy, so we decided that Hunter and I would go to

tierra en el serení[5] en busca de informes y para explorar el terreno.
land in the serene for reports and to explore the terrain.

Los botes se habían recargado sobre su derecha, pero Hunter y yo remamos
the boats had reloaded on his right, but Hunter and I paddled

rectos en dirección de la estacada marcada en nuestro mapa. Los
straight in the direction of the stake marked on our map. The

centinelas y guardianes de los esquifes parecieron desconcertarse un
Sentinels and Guardians of the skifes seemed to bewilder a

tanto con nuestra aparición. El “Lilibullero” cesó de oirse y pude ver
so much with our appearance. The " Lilibullero" ceased to be heard and I could see

á aquel par de alhajas discutiendo lo que debían hacer. Si se hubieran
to that pair of jewels discussing what they should do. If there were

marchado para avisar á Silver lo que ocurría, abandonando sus botes, es
marched to warn Silver what was happening, abandoning his boats, is

claro que las cosas hubieran pasado de muy distinta manera; pero supongo
of course things would have happened in a very different way; but I guess

que tenían sus órdenes y, en consonancia con ellas, decidieron
that they had their orders and, in line with them, decided

permanecer tranquilamente en donde estaban y muy luego oímos que la
stay quietly where they were and very soon we heard that the

música de “Lilibullero” comenzaba de nuevo.
music from " Lilibullero” started again.

Había en aquel punto una ligera curva en la costa y yo no perdí tiempo
there was at that point a slight bend in the coast and I wasted no time

remando cuan fuertemente pude para ponerla entre los hombres de los
rowing as hard as I could to put her among the men of the

esquifes y nosotros, de tal suerte que antes de que llegásemos á tierra
skifes and us, so that before we came to Earth

ya nos habíamos perdido mutuamente de vista. Salté por fin en la playa y
we had already lost sight of each other. I finally jumped on the beach and

púseme á correr tan de prisa como podía atreverme á hacerlo, desplegando
put me to run as hastily as I could dare, unfolding

sobre mi cabeza un gran pañuelo de seda blanco para evitar la insolación
over my head a large white silk scarf to prevent sunstroke

y con un buen par de pistolas, enteramente listas, por precaución,
and with a good pair of guns, entirely ready, just in case,

contra cualquiera sorpresa.
against any surprise.

No había recorrido aún cien yardas cuando llegué á la estacada.
I had not yet traveled a hundred yards when I reached the stake.

He aquí lo que había en ella: una fuente de agua límpida y clara brotaba
Here was what was in it: a source of clear and clear water sprouted

casi en la cumbre de la colina; sobre ésta, y encerrando la fuente por
almost on the top of the hill; on it, and enclosing the fountain by

supuesto, se había improvisado una espaciosa cabaña de postes de madera,
of course, a spacious hut of wooden poles had been improvised,

arreglada de manera de poder encerrar unas dos veintenas de hombres, en
arranged in such a way as to be able to lock up about two dozen men, in

caso de apuro, y con troneras para mosquetes por todos lados. Al
case of trouble, and with buckles for muskets on all sides. At

derredor de esta cabaña habíase limpiado un espacio considerable y, para
the surrounding of this cabin had been cleaned up a considerable space and, for

completar la obra, se había levantado una empalizada bastante fuerte,
completing the work, a fairly strong Palisade had been raised,

como de seis pies de elevación, sin ninguna puerta ó pasadizo, con
like six feet of lift, without any door or passageway, with

resistencia suficiente para no poderla echar por tierra sino con tiempo
enough resistance to not be able to throw it down but with time

y trabajo, pero bastante abierta para que no pudiera servir de parapeto
and work, but open enough that it could not serve as a parapet

á los sitiadores. Los que estuvieran en posesión de la cabaña del centro
to the besiegers. Those who were in possession of the cabin of the center

podían llamarse dueños del campo y cazar á los de afuera como perdices.
they could call themselves owners of the field and hunt the outsiders like partridges.

Lo que se necesitaba allí era una vigilancia continua y provisiones,
What was needed there was continuous surveillance and provisions,

porque á menos de una completa sorpresa, los sitiados podían sostenerse
for unless a complete surprise, the besieged could sustain themselves

muy bien contra un regimiento entero.
very good against an entire regiment.

En lo que yo me fijé entonces de una manera más particular fué en la
what I looked at then in a more particular way was in the

fuente, porque aun cuando en nuestro castillo de popa de La Española
source, because even when in our stern Castle of la Española

teníamos armas y municiones en gran cantidad, y abundancia de víveres y
we had weapons and ammunition in large quantities, and plenty of food and

vinos excelentes, lo cierto es que de una cosa estábamos ya bien
excellent wines, the truth is that one thing we were already well

escasos, y era de agua. Estaba yo preocupado con este pensamiento,
scarce, and it was water. I was worried about this thought,

cuando de pronto llegó á mis oídos distintamente, desde algún punto de
when suddenly it came to my ears distinctly, from some point of

la isla, el grito supremo de un hombre que se moría. Yo he servido á Su
the island, the Supreme cry of a dying man. I have served his

Alteza Real el Duque de Cumberland y aun fuí herido yo mismo en
Royal Highness The Duke of Cumberland and I was even wounded myself in

Fontenoy, pero en aquel instante mi pulso se detuvo y no pude menos que
Fontenoy, but in that instant my pulse stopped and I could not help but

verme asaltado por esta idea: “¡Han matado á Hawkins!
to see me assailed by this idea: "They Killed Hawkins! "

Haber sido uno un viejo soldado es ya algo, pero es todavía más haber
to have been one an old soldier is already something, but it is even more to have

sido médico. No tiene uno tiempo para vacilaciones ni cosas inútiles,
been a doctor. One has no time for hesitation or useless things,

así es que en un instante formé mi resolución y sin perder un segundo
so in an instant I formed my resolution and without losing a second

regresé á la playa y salté de nuevo á bordo del serení.
I went back to the beach and jumped back aboard the serení.

Por fortuna Hunter era un remador de fuerza. Hicimos volar á nuestro
fortunately Hunter was a strength rower. We made our

botecillo y muy pronto estábamos ya al costado de La Española, á cuyo
barrel and very soon we were already on the side of la Española, to whose

bordo subimos á toda prisa.
we board in a hurry.

Encontré á todos emocionados, como era natural. El Caballero estaba
I found everyone excited, as was natural. The gentleman was

sentado, lívido como un papel, lamentando ¡alma de Dios! los peligros á
sitting, livid as a paper, lamenting God's soul! the dangers a

que nos había traído. Uno de los seis hombres quedados á bordo estaba ya
that he had brought us. One of the six men on board was already

en mejores condiciones.
in better condition.

—Allí hay un hombre, dijo el Capitán Smollet apuntando hacia él, que es
- there is a man, said Captain Smollet pointing at him, who is

novicio en la obra de estos malvados. Ha venido aquí, á punto de
novice in the work of these villains. He came here, about to

desmayarse, en cuanto que oyó aquel grito de muerte. Con otra vuelta de
fainting, as soon as he heard that cry of death. With another turn of

cabrestante lo tenemos con nosotros, eso es seguro.
winch we have with us, that's for sure.

Expliqué entonces al Capitán Smollet cuál era mi plan, y entre los dos
I then explained to Captain Smollet what my plan was, and between the two

arreglamos los detalles de su realización.
we arrange the details of its realization.

Pusimos á nuestro viejo Redruth en la estrecha galería que, como se
we put our old Redruth in the narrow gallery which, as if

recordará, era la única comunicación posible entre la popa y el castillo
remember, it was the only possible communication between the stern and the castle

de proa, dándole tres ó cuatro mosquetes cargados y poniéndole un
bow, giving him three or four loaded muskets and putting a

colchón por vía de barricada para protegerle. Hunter trajo el botecillo
barricaded mattress to protect you. Hunter brought the barrel

de manera de colocarlo precisamente bajo la porta de popa y Joyce y yo
in order to place it precisely under the aft door and Joyce and I

nos pusimos inmediatamente á la obra de cargar en él botes de pólvora,
we immediately set to the task of loading gunpowder canisters into it,

mosquetes, bultos de bizcochos, galletas, jamón, una damajuana de
muskets, buns, biscuits, ham, a damajuana of

cognac y mi inestimable estuche de cirujía.
cognac and my priceless Surgery Case.

Entre tanto el Caballero y el Capitán permanecían sobre cubierta y el
meanwhile the Knight and the captain remained on deck and the

último de ellos hacía al timonel la siguiente amistosa y cortés
last of them made the helmsman the next friendly and courteous

intimación:
subpoena:




—Amigo Hands, aquí nos tiene Vd. á dos personas con dos pistolas cada
- Friend Hands, here you have us two people with two guns each

una. Si alguno de Vds. seis hace el menor movimiento para acercársenos
one. If any of you six make the slightest move to get closer

puede tenerse por hombre al agua.
it can be taken for man to the water.

Los hombres aquellos deliberaron un corto rato y después de su pequeño
men those deliberated for a short while and after their little

consejo de guerra se fueron dejando caer uno tras de otro, de la
war council were falling one after another, from the

carroza, abajo, pensando, sin duda alguna, cogernos por la
carriage, down, thinking, without a doubt, catch us by the

retaguardia. Pero en cuanto que se encontraron con Redruth esperándolos,
rear guard. But as soon as they found Redruth waiting for them,

mosquete en mano, en la estrecha galería de comunicación, volvieron otra
musket in hand, in the narrow communication gallery, they turned another

vez á querer recobrar su lugar primitivo á proa, apareciendo sobre
once to want to regain its primitive place to the bow, appearing on

cubierta la cabeza de uno de ellos por una escotilla.
cover the head of one of them by a hatch.

—¡Abajo otra vez, perro pirata!, le gritó el Capitán, ó te vuelo la
—down again, pirate dog! the captain yelled, or I'll blow you the

tapa de los sesos!
cap your brains!

La cabeza aquella se hundió de nuevo como por encanto en la escotilla y
that head sank again as if by charm in the hatch and

por entonces nada volvimos á oir ni á saber de aquellos miserables.
by then we heard nothing or heard anything of those wretched.

Mientras esto pasaba, nuestro ligero serení estaba ya tan cargado como
while this was going on, our light serení was already as charged as

era racional ponerlo. Joyce y yo saltamos por la porta de la popa y
it was rational to put it on. Joyce and I jumped through the stern door and

tornamos á remar hacia la playa, tan de prisa como nuestras fuerzas nos
we paddle back to the beach, as hastily as our strength

lo permitían.
they allowed it.

Este segundo viaje despertó ya de una manera indudable la alarma de los
this second trip has already undoubtedly aroused the alarm of the

vigilantes de los esquifes. “Lilibullero” fué dado de mano otra vez, y
skiff watchers. " Lilibullero" was handed over again, and

precisamente antes de perderlos de vista tras del pequeño cabo de la
just before you lose sight of them behind the small cape of the

playa, uno de ellos había ya saltado á tierra y desaparecido
Beach, one of them had already jumped ashore and disappeared

rápidamente. Estuve entonces á punto de cambiar de táctica é irme
quick. I was then about to change tactics and leave

derecho á sus botes y destruírselos, pero temí que Silver estuviese por
right to his boats and destroy them, but I feared Silver was for

allí demasiado cerca con los restantes y era en tal caso muy posible que
there too close with the remaining and it was in such a case quite possible that

todo se perdiera por querer hacer demasiado.
everything would be lost for wanting to do too much.

Muy pronto llegamos de nuevo á tierra al mismo lugar que en el viaje
very soon we arrived back on land at the same place as in the trip

precedente. Los tres hicimos el primer trasporte del bote hasta la
unprecedented. The three of us made the first transport of the boat to the

cabaña, muy bien cargados, y depositamos allí nuestras armas y
cabin, very well loaded, and we deposited there our weapons and

provisiones. Dejamos entonces á Joyce en la palizada, de guardia para
provisions. We then left Joyce on the palisade, on guard for

custodiar nuestro depósito, y aunque es verdad que se quedaba solo
guarding our deposit, and although it is true that he was left alone

enteramente, tenía á su disposición media docena de mosquetes muy bien
entirely, he had at his disposal half a dozen muskets very well

preparados. Hunter y yo volvimos otra vez al botecillo, tornamos á
prepared. Hunter and I went back to the boat again, we went back to

cargar lo más que pudimos y regresamos á la estacada. Así continuamos,
load as much as we could and go back to the stake. So we continue,

casi sin tomar aliento, hasta que toda la carga puesta en el bote había
almost without taking a breath, until all the load put on the boat had

sido trasladada á la cabaña en la cual los dos criados tomaron
was moved to the cabin in which the two servants took

definitivamente sus posiciones, mientras yo, con todas mis fuerzas,
definitely their positions, while I, with all my strength,

remaba otra vez en el ya ligero serení hasta llegar de nuevo á
I rowed again in the already light serení until I get back to

La Española.
La Española.

El arriesgar una segunda cargada era, en realidad, menos atrevido y
risking a second loaded was, in fact, less daring and

peligroso de lo que parecía. Es cierto que ellos tenían la ventaja del
dangerous than it seemed. It is true that they had the advantage of

número, pero nosotros teníamos la de las armas. Ninguno de los hombres
number, but we had the one with the guns. None of the men

que estaban en tierra llevaba un mosquete consigo y así es que, antes de
they were on the ground carrying a musket with them and so, before

que hubieran podido acercársenos á tiro de pistola, es seguro que
that they could have approached us at gunpoint, it is certain that

nosotros hubiéramos dado buena cuenta de ellos.
we would have given a good account of them.

El Caballero estaba espiándome en la porta de popa, ya restablecidos su
The Gentleman was spying on me in the stern door, already restored his

valor y su ánimo. Cogió el cabo de la amarra que yo le arrojé, lo sujetó
courage and your courage. He took the end of the mooring that I threw at him, held him

arriba y comenzamos á hacer ya un cargamento de verdadera vitalidad para
up and we begin to make already a cargo of true vitality for

nosotros, consistente en carne, pólvora y bizcochos, sin añadir más
we, consisting of meat, gunpowder and biscuits, without adding more

armas que un mosquete y un sable por cabeza para el Caballero, para mí,
weapons that a musket and a saber per head for the Knight, for me,

Redruth y el Capitán. El resto de las armas y la pólvora los arrojamos
Redruth and the captain. The rest of the weapons and Gunpowder we throw

al agua á dos brazas y media de profundidad, de manera que podíamos
to the water two and a half fathoms deep, so that we could

distinguir el limpio acero de los mosquetes brillando con los reflejos
distinguish clean steel from muskets by shining with reflections

del sol, allá abajo en el fondo limpio y arenoso del ancladero.
from the sun, down there on the clean, sandy bottom of the Anchorage.

Á esta hora la marea comenzaba ya á bajar y el buque empezaba á
at this time the tide was already beginning to fall and the ship was beginning to

columpiarse en torno del ancla. Oímos voces llamándose mutuamente, muy
swing around the anchor. We hear voices calling each other, very

lejos y muy débiles, allá en dirección de los esquifes, y aun cuando
far and very weak, there in the direction of the skifes, and even when

esto nos tranquilizó por lo que hacía á Joyce y á Hunter que, por lo
this reassured us by what he was doing to Joyce and Hunter who, so

visto, quedaban todavía en su posición del Este sin ser molestados, nos
seen, they were still in their Eastern position undisturbed, we

hizo comprender, sin embargo, que nosotros debíamos darnos prisa.
he made it clear, however, that we should hurry.

Redruth, entonces, abandonó su trinchera de lana en la galería y se
Redruth then abandoned his wool trench in the gallery and

replegó al bote con nosotros. Dirigido el pequeño serení por el Capitán
he retreated to the boat with us. Led the little serení by the captain

Smollet en persona, dimos vuelta al buque y nos vinimos á colocar junto
Smollet himself, we turned the ship and came to stand together

á la escotilla de proa.
to the bow Hatch.

—Ahora, amigos, gritó el Capitán, ¿me oyen Vds.?
- now, friends, shouted The Captain, do you hear me?

Ni una voz respondió sobre cubierta.
not one voice answered over cover.

—¡Es á tí, Abraham Gray, á quien hablo!...
—it is You, Abraham Gray, who I speak to!...

El mismo silencio anterior.
the same silence above.

—¡Gray!, volvió á decir el Capitán en voz más alta aún, en este mismo
- Gray!, said the captain again in an even louder voice, in this same

momento voy á dejar este buque y como tu Capitán que soy te ordeno que
moment I will leave this ship and as your captain I am I order you to

me sigas. Yo sé que tú eres, en el fondo, un buen muchacho y hasta me
follow me. I know that you are, deep down, a good boy and even me

atrevo á decir que ninguno de los seis que están allí es tan malo como
I dare say that none of the six who are there is as bad as

aparenta serlo. Aquí tengo en la mano, mi reloj abierto: te doy treinta
looks like he is. Here I have in my hand, my watch Open: I give you thirty

segundos de plazo para que te me reunas.
seconds of deadline for you to meet me.

Hubo un silencio nuevo.
there was a new silence.

—Ven pronto, muchacho mío, continuó el Capitán: no te detengas tanto en
—come soon, my boy, continued The Captain: do not stop so much in

vacilaciones. Estoy aquí exponiendo mi vida y la de estos excelentes
hesitation. I'm here exposing my life and that of these excellent

caballeros cada segundo que pasa.
gentlemen every second that passes.

Oyóse entonces el ruido repentino de una pendencia, el rumor de golpes
then the sudden noise of a slope, the rumour of blows was heard

cambiados, y en unos cuantos segundos apareció Abraham Gray en la porta,
changed, and in a few seconds Abraham Gray appeared on the door,

con una herida de arma blanca en una de sus mejillas, pero corriendo
with a stab wound to one of his cheeks, but running

presuroso á la llamada del Capitán como un perro puede venir al silbido
hurried to the captain's call like a dog can come to the whistle

de su amo.
of his master.

—¡Estoy con Vd. mi Capitán!, dijo aquel leal chico.
- I'm with you, My Captain!" said that loyal boy.

Un instante después, con Gray ya á bordo, habíamos empujado de nuevo
an instant later, with Gray already on board, we had pushed again

nuestro barquichuelo en dirección á la playa.
our boat heading to the beach.

Y cierto es que nos encontrábamos ya fuera de la peligrosa goleta, pero
and it is true that we were already outside the dangerous schooner, but

¡ay! aún no nos veíamos en tierra, dentro del recinto de la estacada.
Oh! we had not yet seen each other on land, inside the estacada enclosure.




CAPÍTULO XVII

EL DOCTOR, CONTINUANDO LA NARRACIÓN, DESCRIBE EL ÚLTIMO VIAJE DEL SERENÍ
The DOCTOR, continuing the narrative, describes the last journey of the SERENÍ

ESTE quinto viaje fué ya, sin embargo, bien distinto de los precedentes.
THISfifth journey was already, however, quite different from the previous ones.

En primer lugar aquella cascarita de nuez en que íbamos estaba demasiado
In the first place that nut shell we were going to was too

cargada. Cinco hombres, de los cuales Redruth, el Capitán y Trelawney
load. Five men, including Redruth, the captain and Trelawney

eran de más de seis pies de altura, era más de lo que nuestro botecillo
they were more than six feet tall, it was more than our little boat

podía racional y cómodamente cargar. Añádase á esto la pólvora, las
could rationally and conveniently charge. Add to this the gunpowder, the

armas y las provisiones de boca, y se comprenderá que el serení se
and supplies of mouth, and it will be understood that the serení will

balancease de una manera inquietante, alojando agua de cuando en cuando,
swing in an unsettling way, hosting water from time to time,

por la popa, á un grado tal, que todavía no habíamos andado cien yardas
by the stern, to such a degree, that we had not yet walked a hundred yards

y ya una buena parte de mis vestidos estaba mojada hasta no poderse más.
and already a good part of my dresses was wet until it could not be more.

Hízonos el Capitán que aparejásemos el bote compartiendo el peso más
make the captain rig the boat sharing the most weight

proporcionalmente, lo que nos apresuramos á ejecutar, consiguiendo
proportionally, what we hasten to execute, getting

equilibrarlo un poco mejor. Pero aun así no dejábamos de sentirnos con
balance it a little better. But still we did not stop feeling with

el temor, no del todo infundado, de zozabrar.
the fear, not entirely unfounded, of floundering.

En segundo lugar, el reflujo producía, á la sazón, una fuerte corriente
secondly, the reflux produced, at the time, a strong current

de olas en dirección poniente, atravesando la rada y moviéndose en
of waves in the westerly direction, crossing the Bay and moving in

seguida hacia el sur, en dirección del mar, por el estrecho que nos
followed to the south, in the direction of the sea, by the Strait

había franqueado el paso en la mañana hasta el ancladero. Las olas, de
he had crossed the passage in the morning to the Anchorage. The waves, from

por sí, eran ya un peligro para nuestro sobrecargado esquife, pero lo
by themselves, they were already a danger to our overloaded skiff, but the

peor de todo era que la dicha corriente nos arrastraba fuera de nuestra
worst of all was that the current Bliss dragged us out of our

vía, y lejos del lugar de la playa en que teníamos que desembarcar, tras
way, and far from the place of the beach where we had to disembark, after

de la punta de que ya he hablado. Si permitíamos á la corriente realizar
the tip I've already talked about. If we allowed the current to perform

su obra, el resultado iba á ser que antes de mucho nos encontrásemos en
his work, the result would be that before long we were in

tierra, es verdad, pero precisamente al lado de los esquifes de los
Earth, it is true, but precisely next to the skifes of the

piratas, que quizás no tardarían mucho en presentarse.
Pirates, who might not take long to show up.

—Me es imposible enderezar el rumbo hacia la estacada, Capitán, dije yo
- it's impossible for me to straighten the course towards the stake, captain, I said

que iba sentado al timón, en tanto que él y Redruth que estaban de
while I was sitting at the helm, while he and Redruth were

refresco, llevaban los remos. La marea nos arroja constantemente hacia
cool, they carried the oars. The tide constantly throws us towards

abajo; ¿no podrían Vds. remar un poco más fuerte?
down; couldn't you paddle a little harder?

—No sin echar el bote á pique, contestó. Sostenga Vd. el gobernalle
- not without throwing the boat, he replied. Hold the governalle

inmóvil hasta que vea Vd. que vamos ganando la vía.
motionless until you see we're winning the way.

Hice lo que se me indicaba y pronto ví que, si bien la marea continuaba
I did as instructed and soon saw that, while the tide continued

empujándonos hacia el poniente, muy luego logramos que el bote
pushing towards the West, Very later we managed that the boat

enderezara la proa al Este siguiendo una línea que marcaba precisamente
straightened the bow to the East following a line that precisely marked

un ángulo recto con el camino que debíamos tomar.
a right angle to the path we were supposed to take.

—De esta manera no vamos á tocar tierra jamás, dije yo.
"this way we will never touch the earth," I said.

—Si no nos queda otro derroterro libre más que éste, no podemos hacer
- If we have no other free fall than this, we can not do

otra cosa que seguirlo á todo azar, contestó el Capitán. Tenemos que ir
another thing to follow at random, replied The Captain. We have to go

contra la corriente de la bajamar. Ya ve Vd., pues, que si seguíamos
against the current of the low tide. You see, then, that if we continued

bordeando á sotavento de nuestro desembarcadero era muy difícil decir á
bordering Leeward of our landing it was very difficult to tell

donde íbamos á tocar tierra; esto sin contar con la inmediata
where we were going to touch Earth; this without counting the immediate

probabilidad de ser abordados por los botes de Silver, en tanto que, por
probability of being tackled by Silver boats, while, by

el camino en que nos hemos puesto, la corriente puede amortiguarse
the way we have set ourselves, the current can be muffled

pronto y entonces ya podremos virar rectamente hacia la playa.
soon and then we can turn straight to the beach.

—La corriente ha amainado ya mucho, señor, díjome Gray que iba sentado
—the current has already waned a lot, sir, Gray told me that I was sitting

hacia proa. Ya puede Vd. hacer que viremos de bordo un poco.
forward. Now you can get us on board a little bit.

—Gracias, muchacho, le contesté como si nada hubiera sucedido, puesto
—Thank you, boy, I answered as if nothing had happened, put

que todos habíamos hecho tácitamente la resolución de tratarlo desde
that we had all tacitly made the resolution to deal with it since

luego como á uno de los nuestros.
then as one of our own.

De repente el Capitán habló de nuevo y noté que había una perceptible
suddenly the captain spoke again and I noticed that there was a noticeable

alteración en su voz.
alteration in his voice.

—¿Y el cañón?, dijo.
- and the cannon?, say.

—Ya pensaba en eso, le respondí seguro como estaba de que él se refería
- I already thought about it, I answered him sure as I was that he meant

á la posibilidad de que se bombardeara nuestro reducto. No crea Vd. que
the possibility of our stronghold being bombed. Do not believe that

les sea posible bajar el cañón á tierra, y aun en el supuesto de que lo
it is possible to lower the cannon to the ground, and even in the event that

consiguieran, jamás podrían hacerlo subir por entre el monte.
if they could, they could never make it up through Mt.

—Pues mire Vd. á popa, Doctor, replicó el Capitán.
"look aft, Doctor," replied The Captain.

Volví la cabeza... Lo cierto es que habíamos echado completamente en
I turned my head... The truth is that we had completely thrown in

olvido nuestra pieza de artillería en la goleta y de allí nuestro horror
I forget our artillery piece on the schooner and hence our horror

cuando oímos que los cinco bandidos estaban muy atareados, despojándola
when we heard that the five bandits were very busy, stripping her

de lo que ellos llamaban la chaqueta, ó sea el abrigo de grueso cáñamo
of what they called the jacket, or the thick hemp coat

embreado con que la manteníamos envuelta durante la navegación. No era
clutched with which we kept her wrapped during navigation. It was not

esto todo, sino que al punto me acordé que las balas y la pólvora de la
all this, but to the point I remembered that bullets and gunpowder from the

misma pieza habíanse quedado á bordo en un cajón, por lo cual no
the same piece had remained on board in a drawer, so no

necesitaban nuestros enemigos sino dar un golpe con una hachuela para
they needed our enemies but hit them with a hatchet to

ser dueños de aquellas terribles municiones de guerra.
to own those terrible munitions of war.

Aquel olvido no podía tener más disculpa que la prisa con que nos vimos
that forgetfulness could have no more excuse than the haste with which we saw each other

precisados á evacuar la embarcación, pero desgraciadamente era irremediable.
required to evacuate the boat, but unfortunately it was irreparable.

—Israel Hands era el artillero de Flint, dijo Gray con voz ronca.
-Israel Hands was Flint's Gunner, Gray said in a hoarse voice.

No me quedaba, pues, otro recurso que, á cualquier riesgo, poner
there was therefore no other remedy that, at any risk, could put

decididamente proa á tierra. Á esta sazón, por fortuna nuestra, la
decidedly bow to the ground. At this time, fortunately for us, the

corriente quedaba ya tan lejos de nosotros que nos fué fácil seguir
current was already so far from us that it was easy for us to follow

rumbo á la playa por un camino tan recto como nuestra quilla, á pesar
heading to the beach on a path as straight as our keel, despite

del impulso necesariamente poco vigoroso que los remos imprimían á
of the necessarily less vigorous impulse that the oars gave to

nuestro bote. Ya no me fué difícil, pues, gobernar derechamente hacia la
our boat. It was no longer difficult for me, then, to rule rightfully towards the

meta. Pero lo muy malo era que en la dirección que íbamos no
goal. But the very bad thing was that in the direction we were going not

presentábamos á La Española nuestra popa, sino un costado, ofreciendo
we presented to the Spanish our stern, but a side, offering

á su tiro un blanco de tal tamaño que parecía imposible que se le errara puntería.
to his shot a target of such size that it seemed impossible to miss him aim.

Érame fácil ver y oir á aquel bribón de Hands con su cara de borracho
it was easy to see and hear that rascal of Hands with his drunken face

consuetudinario, arreglando sobre cubierta un cartucho para el cañón.
customary, fixing on deck a cartridge for the barrel.

—¿Quién es aquí el mejor tirador?, preguntó el Capitán.
- who is the best shooter here? the captain asked.

—El Sr. de Trelawney, aquí y donde quiera, le contesté.
- Mr. de Trelawney, here and wherever, I answered him.

—Pues bien, Sr. de Trelawney, ¿quiere Vd. hacerme el favor de quitarme
—Well, Mr. de Trelawney, would you please remove for me?

de en medio á uno de aquellos pícaros? Á Hands, de preferencia, si es
in the middle of one of those rogues? Hands, preferably, if

posible, dijo el Capitán.
possible, said the captain.

Trelawney estaba frío como el acero; sin decir palabra preparó su arma.
Trelawney was cold as steel; without saying a word he prepared his weapon.

—Ahora, díjonos el Capitán, mucho cuidado. Dispare Vd. su arma sin
- now, the captain told us, very careful. Fire your weapon without

hacer movimiento alguno ó de lo contrario nos vamos á pique. ¡Todo el
make any move or else we're going to crash. All the

mundo listo para equilibrar, si el bote zozobra al disparo!
world ready to balance, if the boat limps to the shot!

El Caballero levantó su arma y los remos cesaron de hender el agua:
the Knight raised his weapon and the oars ceased to crack the water:

todos nos inclinamos del lado contrario para mantener el equilibrio y
we all lean on the opposite side to maintain balance and

todo fué ejecutado con tal felicidad que no hicimos entrar al bote ni
everything was executed with such happiness that we did not enter the boat nor

una sola gota de líquido.
a single drop of liquid.

En este instante nuestros enemigos tenían ya su pieza montada y lista, y
at this moment our enemies already had their piece assembled and ready, and

Hands, que estaba junto á la boca, con el escobillón en la mano, era el
Hands, who was by the mouth, with the brush in his hand, was the

más expuesto de todos. Sin embargo, no tuvimos fortuna, pues
most exposed of all. However, we had no fortune, so

precisamente en el momento en que, ya seguro de su puntería, disparó
precisely at the moment when, already sure of his aim, a shot let loose

Trelawney, el astuto timonel se encorvó rápido como el pensamiento y la
Trelawney, the cunning helmsman bent over as fast as thought and the

bala que pasó silbando por encima de él, fué á herir á otro de los
and the bullet that hissed over him, went to smite another of the

cuatro piratas que cayó al punto.
four Pirates who fell to the point.

El grito que este lanzó fué repetido no sólo por sus compañeros de al
the cry that he threw was repeated not only by his comrades from al

lado sino por otras muchas voces desde la playa. Volví la vista en esta
side but by many other voices from the beach. I turned the view on this

dirección y noté que todos los demás piratas salían de entre los árboles
direction and I noticed that all the other pirates were coming out of the trees

en aquel momento y se apresuraban á ocupar sus lugares en los esquifes.
at that time and they hurried to take their places in the skifes.

—Ahora vienen allí los botes, señores, dije.
- now the boats come there, gentlemen, I said.

—Enfile Vd., pues, recto, gritó el Capitán. Ahora ya no hay miedo de
"go straight," the captain shouted. Now there is no fear of

zozobrar; ¡firme á los remos! Si no podemos llegar á tierra, todo ha
clobber; steady the oars! If we can't get to earth, everything has

concluído para nosotros.
completed for us.

—No han tripulado más que uno de los botes, Capitán, añadí. Los hombres
- they have only crewed one of the boats, captain, I added. Man

del otro van probablemente por tierra á cortarnos el paso.
from the other they probably go ashore to cut our way.

—El calor es excesivo y la distancia no es tan corta para que lo

consigan fácilmente, replicó el Capitán. Marinos en tierra no son muy
get it easy, replied The Captain. Seafarers on land are not very

temibles. Lo que me preocupa es el tiro que nos van á largar de á bordo.
fearsome. What worries me is the shot that they are going to throw us on board.

¡Rayos y truenos! nuestro flanco es tal que una beata podía pasarnos la
Lightning and thunder! our flank is such that a blessed could pass us the

bala por ojo, sin errarnos. Sr. de Trelawney, avísenos Vd. en cuanto vea
bullet by eye, without making a mistake. Mr. de Trelawney, let us know as soon as you see

encender el estopón, y nosotros remaremos á popa.
turn on the stop, and we rear aft.

En el entretanto habíamos caminado de frente á un paso que era harto
in the meantime we had walked in front of a step that was tired

veloz para un esquife tan cargado como nuestro serení, y muy poca agua
fast for a skiff as loaded as our Serení, and very little water

por cierto nos había entrado. Ya estábamos á pocas brazas de la orilla;
by the way, it had entered us. We were already a few fathoms from the shore;

unas cuantas remadas más y podríamos atracar al fin, porque el reflujo
a few more paddles and we could finally dock, because the ebb

acababa de descubrir una cinta de arena, abajo de un grupo de árboles de
I had just discovered a strip of sand, down a cluster of trees

los de la costa. El esquife que nos daba caza ya no podía, pues,
those of the coast. The skiff who hunted us could no longer, then,

hacernos daño alguno; el reflujo que tanto nos había detenido á
to do us any harm; the ebb that had so long stopped us from

nosotros, estaba dándonos la compensación deteniendo ahora á nuestros
we, he was giving us compensation by now stopping our

perseguidores. El único peligro estaba para nosotros en el cañón.
persuit. The only danger was for us in the cannon.

—Si me atreviese, dijo el Capitán, de buena gana haríamos alto para
- If I dared, said the captain, we would gladly stop for

cazar á otro de esos bandidos.
hunt down another one of those bandits.

Era claro, sin embargo, que ellos en todo pensaban menos en dilatar su
it was clear, however, that they in everything thought less of dilating their

tiro por más tiempo. Ni siquiera habían hecho el menor caso de su
shot longer. They had not even made the slightest case of their

camarada caído, que, sin embargo, no estaba muerto sino simplemente
fallen comrade, who, however, was not dead but simply

herido y al cual yo miraba, tratando de arrastrarse á un lado.
wounded and to which I looked, trying to crawl to the side.

—¡El estopón!, gritó el Caballero.
—the stopon! the gentleman shouted.

—¡Empuje á popa!, gritó el Capitán rápido como un eco.
- push aft!, shouted the captain fast as an echo.

Él y Redruth dieron en el acto un contraimpulso, pero tan vigoroso que
he and Redruth immediately gave a counter-impulse, but so vigorous that

la popa del serení se hundió toda dentro del agua. En el mismo instante
the stern of the serení sank all into the water. In the same instant

el cañón tronó, y su detonación fué lo primero que Jim oyó, no habiendo
the cannon thundered, and its detonation was the first thing Jim heard, not having

llegado hasta él, por la distancia, el rumor del disparo de Trelawney.
reached him, by the distance, the sound of the shooting of Trelawney.

Por dónde pasó la bala, ninguno de nosotros lo supo precisamente, pero
Where the bullet went, none of us knew precisely, but

supongo que debe haber sido por encima de nuestras cabezas y que el
I guess it must have been above our heads and that the

viento de ella debe haber contribuído á nuestro desastre.
wind from it must have contributed to our disaster.

Nuestro bote se había hundido por la popa, como he dicho, con la mayor
Our boat had sunk by the stern, as I said, with the greatest

facilidad, en una profundidad de tres pies de agua, dejándonos al
ease, at a depth of three feet of water, leaving us, the

Capitán y á mí, de pie el uno frente al otro, en tanto que los tres
Captain and me, standing opposite each other, while the three

restantes que se habían inclinado para evitar en lo posible la bala del
to avoid as much as possible the bullet from the

pedrero, salían del agua empapados y escurriendo de la cabeza á los pies.
shooter, they came out of the water soaked and running from the head to the walk.




Con todo y esto el daño no era tan grande. No había perecido ninguno de
However and this damage was not so great. Had not perished any of

nosotros y ya de allí podíamos caminar á pie por el agua, las pocas
us and already from there we could walk on foot by the water, the few

brazas que nos separaban de la playa. Lo malo era que nuestras
fathoms that separated us from the beach. The bad thing was that our

provisiones estaban en el fondo del esquife y que de los cinco mosquetes
provisions were at the bottom of the skiff and that of the five muskets

que habíamos puesto en él, sólo dos quedaban secos y servibles: el mío
that we had put in it, only two remained dry and serviceable: mine

que yo había cogido de sobre mis rodillas y levantándolo en alto con un
I had caught him off my knees and lifting him high with a

movimiento rápido é instintivo; y el del Capitán que lo llevaba puesto
quick and instinctive movement; and that of the captain who wore it

en bandolera y que, en su calidad de hombre experto, había cuidado su
in his capacity as an expert man, he had taken care of his

arma de toda preferencia. Los restantes yacían ya bajo el agua con el bote.
weapon of all preference. The rest were already under the water with the boat.

Como complemento de nuestra tribulación oímos voces que se acercaban
as a complement to our tribulation we heard voices approaching

entre el bosque, á lo largo de la playa. Así es que no sólo sentíamos ya
among the forest, along the beach. So we didn't just feel

encima el peligro de quedar cortados de nuestro reducto, en aquel estado
above the danger of being cut off from our stronghold, in that state

de semicatástrofe y derrota, sino que nos aguijoneaba el temor de que,
and defeat, but we were stung by the fear that,

si Hunter y Joyce se veían atacados por una media docena de hombres, no
if Hunter and Joyce were attacked by half a dozen men, did not

tuviesen el valor y el buen sentido de mantenerse firmes á la defensiva.
had the courage and good sense to stand firm on the defensive.

Hunter era un hombre de firmeza y corazón: esto lo sabíamos bien; pero
Hunter was a man of firmness and heart: we knew this well; but

en cuanto á Joyce el caso era bien diferente, y bastante dudoso. Joyce
as for Joyce, the case was quite different, and rather doubtful. Joyce

era un lacayo muy agradable, de muy finas maneras, y excelente para
he was a very nice Lackey, in very fine ways, and excellent for

limpiar un par de botas ó cepillar un vestido, pero la verdad es que no
clean a pair of boots or brush a dress, but the truth is not

le conocíamos tamaños de hombre de armas tomar.
we knew him sizes of man-at-arms take.

Todo esto, como llevo dicho, nos aguijoneó para llegar á tierra enjuta
all this, as I have said, stung us to get to the plain land

tan pronto como era posible, dejando abandonado á su suerte al pobre
as soon as possible, leaving the poor abandoned to its fate the poor

serení que, para desgracia nuestra, había guardado en su fondo algo como
Serení who, to our misfortune, had kept in its depth something like

la mitad de nuestra pólvora y provisiones de boca.
half of our gunpowder and food supplies.






CAPÍTULO XVIII

EN QUE CUENTA EL DOCTOR CÓMO CONCLUYÓ EL PRIMER DÍA DE PELEA
IN WHICH THE DOCTOR TELLS HOW THE FIRST DAY OF THE FIGHT ENDED

UNA vez en tierra, dímonos toda la prisa que era posible para franquear
ONCE on land, we tell each other as much haste as possible to cross

la tierra de bosque que nos separaba de nuestro baluarte. Á cada paso
the land of forest that separated us from our stronghold. At every step

que dábamos, las voces de los piratas que venían por la playa llegaban
that we gave, the voices of the Pirates who came by the beach arrived

más y más distintas á nuestros oídos. Muy pronto ya nos fué fácil
more and more different from our ears. Very soon it was easy for us

distinguir el rumor de sus precipitados pasos, y el crujido de las ramas
distinguish the rumble from its precipitous steps, and the creaking of the branches

de los arbustos á través de cuyos matorrales se venían abriendo camino.
from the bushes through which thickets were making their way.

Comencé á creer entonces que la cosa iba de veras y hasta requerí el
I began to believe then that the thing was really going and even required the

fiador de mi mosquete.
use of my musket.

Capitán, dije: el Sr. de Trelawney es el de puntería infalible entre
captain, I said: Mr. de Trelawney is the one of infallible aim between

nosotros; déle Vd. su mosquete, porque el suyo está inutilizado.
give him your musket, for his is unusable.

Sin responderme cambiaron rápidamente de armas y Trelawney, callado y
Without answering they quickly changed arms and Trelawney, quiet and

frío como había estado desde el principio de la batalla, se detuvo por
cold as he had been from the beginning of the battle, he stopped by

un instante para cerciorarse de que el arma estaba en buen estado para
a moment to make sure the weapon was in good condition for

servicio inmediato. En el mismo momento, notando que Gray iba desarmado,
immediate service. At the same time, noticing that Gray was unarmed,

le alargué mi cuchillo. Mucho nos animó el ver á aquel chico escupirse
I extended my knife. We were very encouraged to see that boy spit

la mano, remangarse la camisa, empuñar el arma y hacerla zumbar,
the hand, swaddle the shirt, grab the gun and make it buzz,

blandiéndola por el aire. Era cosa que se veía desde luego que aquel
holding her in the air. It was something that you could certainly see that

nuestro nuevo aliado era todo un marino de pelo en pecho.
our new ally was an entire Navy with chest hair.

Á unos cuarenta pasos de aquella rápida detención llegamos al lindero
about forty steps from that rapid stop we reached the border

del bosque y vimos la estacada frente á nosotros. Nos lanzamos á ella,
and we saw the stake in front of us. We threw ourselves into it,

entrando á su recinto por el lado sur, cuya empalizada salvamos rápidos
entering our enclosure on the south side, whose Palisade we saved rapidly

como el rayo, y casi en el instante mismo siete de los amotinados, con
like lightning, and almost at the very instant seven of the mutineers, with

Job Ánderson el contramaestre á la cabeza, aparecieron en el lado
Job Ánderson the boatswain at the head, they appeared on the side

Sudoeste lanzando gritos tremendos.
Southwest throwing tremendous screams.

Detuviéronse un momento al llegar allí, como si se sintieran cogidos por
they stopped for a moment when they got there, as if they were caught by

retaguardia, pero antes de que ellos tuvieran tiempo de recobrarse de su
the rear guard but before they had time to recover from their

sorpresa, no sólo Trelawney y yo, sino también Hunter y Joyce tuvimos
surprise, not only Trelawney and I, but also Hunter and Joyce had

tiempo de hacer fuego desde el reducto. Los cuatro tiros no sonaron en
time to make fire from the redoubt. All four shots did not sound in

una descarga muy simultánea, pero hicieron su efecto, eso sí. Uno de los
a very simultaneous download, but they did their effect, yes. One of the

enemigos cayó redondo y los restantes, sin vacilar más tiempo, volvieron
enemies fell round and the remaining, without hesitating longer, returned

la espalda y se parapetaron tras de los árboles.
to the back and parapet behind the trees.

Después de cargar de nuevo nuestras armas, salimos afuera de la
after loading our weapons again, we went outside the

empalizada para reconocer al enemigo que había caído. Estaba muerto y
Palisade to recognize the enemy who had fallen. He was dead and

muy bien muerto, con el corazón atravesado de parte á parte.
very well dead, heart pierced from side to side.

Ya comenzábamos á felicitarnos de nuestra buena suerte cuando en aquel
we were already beginning to congratulate ourselves on our good luck when in that

mismo instante una detonación de pistola se dejó oir en el matorral más
same instant a gun detonation was heard in the thicket more

cercano; la bala silbó junto á mi oído y el pobre de Tom Redruth se
near; the bullet whistled by my ear and poor Tom Redruth was

tambaleó y cayó en el suelo de largo á largo. Tanto el Caballero como yo
he staggered and fell on the ground long by long. Both the gentleman and I

devolvimos el tiro, pero como no teníamos sobre qué hacer puntería,
we returned the shot, but as we had nothing to aim at,

es muy probable que no hicimos más que desperdiciar nuestra pólvora.
it is very likely that we did nothing but waste our gunpowder.

Cargamos otra vez y entonces volvímonos á ver al pobre Tom.
We reloaded again, and then we look at poor Tom again.




MUERTE DE REDRUTH.
MUERTE DE REDRUTH.

El Capitán y Gray estaban ya examinándolo, y en cuanto á mí me bastó la
The captain and Gray were already examining him, and as for me the

primera ojeada para comprender que aquello no tenía remedio.
first glance to understand that there was no remedy.

Creo que la prontitud con que respondimos á su disparo dispersó á los
I believe that the promptness with which we responded to his firing dispersed the

rebeldes una vez más, porque aunque estábamos á descubierto ya no se nos
rebellious once again, because even though we were exposed, we were no longer

hostilizó mientras nos dábamos trazas de izar al pobre guarda-monte para
he harassed us while we gave traces of hoisting the Poor Mountain Guard to

pasarlo al recinto de la estacada y trasladarlo, quejándose y
pass it to the enclosure of the stake and move it, complaining and

desangrándose, al interior de la cabaña.
bleeding, inside the cabin.

¡Pobre viejo! De sus labios no había salido ni una palabra de sorpresa,
poor old man! Not a word of surprise had come out of his lips,

queja ó temor, pero ni aun de sentimiento, desde el instante en que
complaint or fear, but not even feeling, from the moment you

habían comenzado nuestras complicaciones, hasta aquel punto en que le
our complications had begun, to the point where

acostábamos allí, en el centro de nuestro reducto, para que muriera.
we lay there, in the center of our stronghold, so that he would die.

Como un troyano verdadero había permanecido vigilante é inmóvil tras de
As a true Trojan had remained vigilant and motionless after

su colchón en la galería; cuantas órdenes se le habían dado, él las
his mattress in the gallery; how many orders had been given to him, he

había obedecido callado, con la docilidad de un perro, y muy bien, por
he had obeyed quietly, with the docility of a dog, and very well, by

cierto. Era el de más edad de todos los de nuestro campo, llevando
certain. He was the oldest of all in our field, carrying

veinte años, por lo menos, al más viejo; y ahora, aquel anciano criado
twenty years, at least, to the oldest; and now, that old man raised

taciturno, servicial, estaba allí tendido, próximo al sepulcro.
taciturn, helpful, he lay there, near the tomb.

El Caballero se dejó caer casi junto á él, sobre sus rodillas, y le
the Knight fell almost beside him, on his knees, and

besaba la mano, llorando como un chiquillo.
he kissed his hand, crying like a little boy.

—¿Cree Vd. que me voy, Doctor?, preguntó el moribundo.
- Do you think I'm leaving, Doctor? the dying man asked.

—Tom, hijo mío, le contesté, vas á volver á tu verdadera patria.
—Tom, my son, I answered him, you are going back to your true homeland.

—Siento mucho, replicó el agonizante, no haber dado antes á esos pillos
- sorry, replied the agonizing, not to have given before to those rascals

una lección con mi mosquete.
a lesson with my musket.

—Tom, exclamó á la sazón el Caballero todo conmovido; Tom, dime que me
- Tom, exclaimed at the time the gentleman all moved; Tom, tell me that I

perdonas, ¿no es verdad que si?
sorry, isn't it?

—Señor, fué su respuesta, ¿no crée Vd. que eso parecería una falta de
—Sir, it was your answer, don't you think that would seem a lack of

respeto de mí á Vd.? Pero hágase como Vd. lo pide... sí señor, con toda mi alma.
respect from me to you? But do as you ask... Yes sir, with all my soul.

Siguióse un silencio no muy largo al cabo del cual murmuró que desearía
A not very long silence followed at the end of which he muttered that he wished

que alguien dijese cerca de su cabecera alguna oración, añadiendo en
that someone said near his headboard some sentence, adding in

tono sencillo y como disculpándose de su atrevimiento.
simple tone and as if apologizing for their daring.

—Créo que esa es la costumbre... ¿no es verdad?
-I think that's the custom... isn't that true?

Vino luego una agonía muy corta; y sin pronunciar ninguna otra palabra,
Then came a very short agony; and without uttering any other words,

el alma de Redruth partió de este mundo.
Redruth's soul departed from this world.

Entre tanto el Capitán, cuyas faltriqueras y pecho había yo visto en
Meanwhile the captain, whose faltiqueras and chest I had seen in

extremo abultados durante la travesía, fué sacando de ellos todo un
extreme bulging during the crossing, was taking out of them a whole

almacén de objetos: una bandera inglesa, una Biblia, una adujada ó lío
store of objects: an English flag, a Bible, an adujada or mess

de cuerda bastante fuerte, plumas, tinta, el registro diario de á bordo
strong enough rope, feather, ink, daily log on board

y algunas libras de tabaco. Habíase encontrado en nuestro recinto de la
and a few pounds of tobacco. Had met in our enclosure of the

estacada un largo y ya aderezado tronco de abeto que, con la ayuda de
staked a long and already seasoned fir trunk which, with the help of

Hunter, levantó y puso en el ángulo de la cabaña en que los troncos se
Hunter, raised and put in the corner of the hut in which the logs were

cruzaban. Acto continuo, subiendo ágilmente sobre el techo del reducto,
cross. Continuous act, climbing nimbly on the roof of the redoubt,

colocó con su propia mano é izó en alto la bandera de nuestra patria.
he placed with his own hand and raised the flag of our fatherland high.

Esta operación pareció como aliviarle de un gran peso. Volvió á entrar
This operation seemed to relieve him of a great weight. He came back in.

en seguida á la cabaña y como si nada hubiera de particular se puso
at once to the cabin and as if there was nothing particular

tranquilamente á hacer el recuento de nuestras provisiones de guerra y
to recount our war supplies and

boca. Pero no dejaba, sin embargo, de mirar con disimulo del lado del
food. But he did not cease, however, to look with disguise from the side of the

pobre de Tom Redruth que estaba agonizando, y así es que, no bien hubo
poor Tom Redruth who was dying, and so, there was no good

éste espirado, cuando se acercó con otra bandera y la desplegó
this one exhaled, when he approached with another flag and unfurled it

reverentemente sobre el cadáver. En seguida, sacudiendo virilmente la
reverently over the corpse. At once, virilely shaking the

mano del Caballero, le dijo:
hand of the Knight, he said:

—No hay que afligirse, señor. Todo temor es vano tratándose del alma de
-there is no need to grieve, Sir. All fear is vain when it comes to the soul of

un leal, que ha sucumbido cumpliendo con su deber para con su Capitán y
a loyal one, who has succumbed in doing his duty to his captain and

con su señor. Sería una ofensa á la Divinidad el creer otra cosa.
with his Lord. It would be an offense to divinity to believe something else.

Dicho esto me llevó á un lado y me dijo:
That said he took me to the side and said:

—¿Dentro de cuántas semanas esperan Vd. y el Caballero que vendrá el
- How many weeks are you and the gentleman waiting for the

buque que ha de enviar Blandy?
ship to send Blandy?

—No es cuestión de semanas, sino de meses, le contesté. En caso de que
—it's not a matter of weeks, but months, I replied. In case

no estemos de vuelta para el fin de Agosto, Blandy mandará buscarnos,
we're not be back by the end of August, Blandy will send for us,

pero ni antes ni después de ese tiempo. Vd. puede calcular por sí mismo.
but neither before nor after that time. You can calculate for yourself.

—Yo lo creo que sí, contestó rascándose la cabeza de un modo muy
- I think so, he answered scratching his head in a very

significativo. Así es que, no sin dar á la Providencia una buena ración
significantly. So, not without giving Providence a good ration

de gracias por todos sus beneficios, debo decir que no por eso
of thanks for all its benefits, I must say that not for that

hemos estado menos desafortunados.
we've been less unlucky.

—¿Qué quiere Vd. decir con eso?, le pregunté.
- What do you mean by that? I asked him.

—Quiero decir, me respondió, que es una lástima que hayamos perdido
- I mean, he replied, It's a shame we lost

aquel segundo cargamento del botecillo. Por lo que hace á pólvora y
that second shipment of the barrel. For what it does to gunpowder and

balas, tenemos bastantes; pero, en cuanto á provisiones de boca, estamos
bullets, we have plenty; but as for food provisions, we are

escasos, muy escasos; tan escasos, Doctor, que quizás nos viene muy bien
scarce, very scarce; so scarce, Doctor, that perhaps it suits us very well

el tener aquella boca de menos.
having that little food.

Y al decir esto señalaba el cadáver que yacía cubierto con la bandera
and in saying this he pointed to the corpse that lay covered with the flag

inglesa por sudario.
English by Shroud.

En aquel mismo instante oyóse el trueno y el silbido de una bala de
at that very moment the Thunder and the whistle of a bullet of

cañón que pasó rozando el techo de nuestro reducto y fué á enterrarse
cannon that passed touching the roof of our stronghold and went to bury

entre los árboles del bosque.
among the trees of the forest.

—¡Ajá!, dijo el Capitán. ¡Salvas tenemos! Bastante poca pólvora tienen
- Aha!"the captain said. Saves we have! Pretty little gunpowder have

esos chicos para que la desperdicien así tan locamente.
those kids to waste it so madly.

Otro segundo disparo arrojó su bala con mejor puntería, pues el
another second shot threw his bullet with better aim, because the

proyectil penetró adentro de la estacada, levantando una nube de arena,
projectile penetrated inside the stake, raising a cloud of sand,

pero sin causarnos el menor daño.
but without causing us the slightest harm.

—Capitán, dijo el Caballero; me consta que nuestro reducto, de por sí,
—captain, said the Knight; I know that our stronghold, by itself,

es enteramente invisible desde el buque. Creo, por tanto, que es la
it is entirely invisible from the ship. I believe, therefore, that it is the

bandera la que les está sirviendo para hacer blanco... ¿no cree Vd. que
flag that is serving them to make white... don't you think that

sería más prudente traerla acá adentro?
would it be wiser to bring her in?

—¿Arriar mi pabellón? ¡Jamás!, exclamó el Capitán.
—bring down my Pavilion? Never!"the captain exclaimed.

Nosotros fuimos todos inmediatamente de su misma opinión, porque aquello
we were all immediately of the same opinion, because that

no sólo tenía un aspecto marcial, marino é imponente, sino que entrañaba
not only did it have a martial, Marine and imposing appearance, but it involved

una buena política, cual era la de mostrar á nuestros enemigos que no se
a good policy, which was to show our enemies that

nos daba un ardite de su cañoneo.
he gave us an bit of his cannon.

Toda la tarde continuaron su fuego. Bala tras de bala venía; las unas
all afternoon they continued their fire. Bullet after bullet came;

pasaban por encima del techo, otras caían á un lado, otras entraban al
they went over the roof, others fell to the side, others entered the

recinto de la empalizada, desparpajando la arena del piso. Pero como
Palisade enclosure, spreading floor sand. But as

tenían que hacer su puntería sobre una mira muy alta sus tiros no
they had to make their aim on a very high sight their shots did not

lograron más que encontrar sepultura en la leve arena de la loma. No
they managed more than to find burial in the light sand of the hill. No

teníamos rebotes que temer y aunque una bala penetró á la cabaña por el
we had rebounds to fear and although a bullet penetrated the cabin through the

techo y luego salió de nuevo por un costado, muy pronto nos
roof and then came out again on the side, very soon we

acostumbramos á esa especie de broma pesada y no hicimos más caso de
we got used to that kind of heavy joke and didn't pay any more attention to

ella que lo habríamos hecho de una partida de vilorta.
it than we would have done it from a departure from estimation.

—Me ocurre una buena idea, dijo el Capitán. El bosque frente á nosotros
"I think of a good idea," said the captain. The forest in front of us

está bastante claro; la marea ha dejado un buen espacio en seco y á la
it is quite clear; the tide has left a good dry space and the

hora de ésta nuestras provisiones están ya probablemente en descubierto.
by this time our provisions are probably already in the open.

Creo que si algunos de los nuestros se prestaran á hacer una pequeña
I think that if some of ours would lend themselves to making a small

salida con ese objeto, podríamos recobrar parte de nuestra carne salada.
leave with that object, we could recover some of our salted meat.

Gray y Hunter se ofrecieron desde luego, y, muy bien armados, salvaron
Gray and Hunter offered themselves of course, and, very well armed, saved

la empalizada. Su misión fué, sin embargo, inútil. Los rebeldes eran más
stockade. His mission was, however, futile. The rebels were more

intrépidos de lo que creíamos, ó tenían más fe de la que se merecía en
fearless than we believed, or had more faith than it deserved in

su artillero Hands, porque el hecho es que ya cinco ó seis de ellos
their gunner hands, because the fact is that already five or six of them

estaban muy ocupados sacando nuestras provisiones del fondo del serení y
they were very busy pulling our supplies from the bottom of the serení and

trasladándolas á uno de sus esquifes que estaba allí cerca, mantenido
moving them to one of his skifes that was nearby, kept

contra la corriente por el manejo constante de un remo. Silver estaba en
against the current by the constant handling of an oar. Silver was in

la popa al mando de las operaciones, y cada uno de sus hombres aparecía
the Stern in command of the operations, and each of his men appeared

ya provisto de su mosquete correspondiente, tomado de algún oculto
already provided with his corresponding musket, taken from some hidden

arsenal de ellos mismos.
arsenal of themselves.

El Capitán se sentó para escribir en su diario de á bordo, y he aquí el
the captain sat down to write in his onboard Journal, and behold the

principio de lo que trazó en él:
principle of what he plotted on it:

“Alejandro Smollet, Capitán; David Livesey, médico de á bordo; Abraham
“Alexander Smollet, captain; David Livesey, physician on board; Abraham

Gray, carpintero de la goleta; John Trelawney, propietario; John Hunter
Gray, schooner carpenter; John Trelawney, owner; John Hunter

y Ricardo Joyce, criados del propietario, que no son marinos; estos son
and Ricardo Joyce, servants of the owner, who are not seafarers; these are

los que se conservan leales de toda la gente embarcada á bordo de
those who remain loyal to all the people aboard

La Española; tenemos víveres para diez días á raciones cortas; hemos
La Española; we have food for ten days at short rations; we have

desembarcado hoy é izado luego la bandera inglesa en la estacada ó
disembarked today and then hoisted the English flag on the stake or

reducto que hemos hallado en esta Isla del Tesoro. Tom Redruth, otro
redoubt we found on this Treasure Island. Tom Redruth, another

sirviente del propietario, ha sido muerto por los rebeldes. James
servant of the owner, he has been killed by the rebels. James

Hawkins, paje de cámara...”
Hawkins, camera wank...”

En este momento yo estaba lamentándome acerca de la triste suerte y fin
at this time I was lamenting about the sad luck and end

desastroso del pobre Hawkins, cuando oímos algunos gritos y llamadas del
poor Hawkins, when we hear some screams and calls from the

lado de tierra.
ground side.

—Alguien nos vocea por acá, díjonos Hunter que estaba de centinela.
—someone voices us here, Hunter told us that he was on sentry.

—¡Doctor! ¡Caballero!... ¡Capitán!... ¡Hola! ¿eres tú Hunter?, decían
- Doctor! Gentleman!... Captain!... Hello! Are You Hunter?, say

los gritos aquellos.
those screams.

Corrí á la puerta de la cabaña y llegué á tiempo para ver de nuevo, sano
I ran to the door of the cabin and arrived in time to see again, healthy

y salvo, á Jim Hawkins, salvando en aquel momento la empalizada.
and safe, Jim Hawkins, saving at that moment the palisade.






CAPÍTULO XIX

EL NARRADOR PRIMERO TOMA OTRA VEZ LA PALABRA—LA GUARNICIÓN DE LA ESTACADA
THE NARRATOR FIRST TAKES THE FLOOR AGAIN—THE GARRISON OF THE STAKE

NO bien Ben Gunn hubo visto la bandera, hizo alto inmediatamente, me

WELL Ben Gunn had seen the flag, he stopped immediately, I

tomó por el brazo para detenerme y se sentó.
he took by the arm to stop me and sat down.

—¡Ah! lo que es por ahora, Jim, allí están tus amigos, con toda seguridad. - Ah! what it is for now, Jim, there are your friends, with all security.

—Mas bien creo que sean los rebeldes, le repliqué.
- I think it's the Rebels, I replied.

—¡Ca, no!, dijo él. ¿Crees tú que en un lugar como este, al cual no
- Ca, no! he said. Do you think that in a place like this, which

abordan sino piratas, había de venir Silver á enarbolar el pabellón
but Pirates, Silver had to come to fly the flag

inglés? ¡Ni por pienso! Son tus amigos, Jim, no tengas la menor duda.
English? Not at all! They're your friends, Jim, don't hesitate.

Además, ya ha habido pelea y me sospecho que los tuyos han llevado la
In addition, there has already been a fight and I suspect that yours have taken the

mejor parte y ahora los tienes instalados en esa estacada y reducto que
better part and now you have them installed in that stake and redoubt that

fué construído hace años y años por el Capitán Flint. ¡Ah! puedes creer
it was built years and years ago by Captain Flint. Ah! you can believe

que el tal Capitán era hombre que sabía lo que traía entre manos.
that this captain was a man who knew what he was carrying.

Quitándole lo borracho, era persona que jamás dejaba traslucir su juego.
Taking away his drunkenness, he was a person who never let his game shine through.

No le tenía miedo á nadie... á nadie más que á Silver. Silver puede
Wasn't afraid of anyone... no one but Silver. Silver can

jactarse de ello.
boast about it.

—Bueno, pues siendo esto así, como creo que lo es, tanta más razón
-Well, this being so, as I think it is, all the more reason

para que yo me apresure á reunirme con mis amigos.
for me to hurry to meet my friends.

—Como tu quieras, replicó él. Tú eres un buen muchacho, ó yo me
"whatever you want," he replied. You're a good boy, or I'm

equivoco, pero muchacho nada más y con eso está dicho todo. En cuanto á
I'm wrong, but boy, that's all it says. As for

Ben Gunn, éste se escapa. Ni un vaso de rom podría seducirme bastante
Ben Gunn, this one's getting away. Not a glass of rum could seduce me enough

para ir allá, ni el mismo rom, ¡no!, hasta que no vea yo á tu Caballero
to go there, not even the same rum, no! until I see your gentleman

de nacimiento y le entregué eso bajo su palabra de honor. Pero no
of birth and I gave that to him under his word of honor. But not

olvides mis palabras... “el precioso don de su confianza,” esto es lo
forget my words... " the precious gift of your trust, " this is what

que tú debes decirle “el precioso don de su confianza...” y al decirle
that you must tell him " the precious gift of his trust..." and by saying

esto le das el pellizco que ya sabes.
this he gives me a pinch, you already know.

Y añadiendo la acción á la palabra, me largó por tercera vez un
and adding the action to the word, he threw me for the third time a

pellizco, con el mismo aire de confianza íntima que los anteriores.
pinch, with the same air of intimate confidence as the previous ones.

—Así pues, cuando necesiten á Ben Gunn, ya sabes en donde encontrarle,
- so when they need Ben Gunn, you know where to find him,

Jim: precisamente en el mismo lugar en que me has visto hoy. El que vaya
Jim: in exactly the same place I saw you today. The one who goes

en mi busca que lleve en la mano, por señal, algún lienzo blanco, y que
in my search to carry in hand, by sign, some white canvas, and that

vaya solo, enteramente solo. Para esto, añadirás, Ben Gunn tiene sus
go alone, entirely alone. To this, you will add, Ben Gunn has his

buenas razones muy particulares.
very particular good reasons.

—Está bien, le dije; creo haber entendido. Vd. tiene algo que proponer
- Okay, I said; I think I understood. You have something to propose

y desea Vd. ver, bien al Caballero ó bien al Doctor, para lo cual se le
and you want to see either The Gentleman or the Doctor, for which you will be

puede encontrar á Vd. en el mismo lugar en que hoy le he hallado, ¿es
you can find yourself in the same place where I found you today, is it

esto todo?
this all?

—¿Á qué horas? ¿Quieres saber también á qué horas, no es verdad? Pues
- What time? You also want to know what time, don't you? Therefore

estaré allí diariamente desde el mediodía hasta las seis de la tarde.
I will be there daily from noon until six in the afternoon.

—Entendidos, le contesté, ahora ¿no cree Vd. que ya debemos
—understood, I replied, Now Do you not think that we should already

despedirnos?
say goodbye?

—Sí; pero mira... cuidado con olvidar las palabras esas:
-yes; but look... beware of forgetting those words:

el precioso don de su confianza” y las otras de
the precious giving of your trust” and the others of

sus buenas razones muy particulares.” Mira que esto es de lo muy esencial...
your very good reasons private.” Look, this is very essential...

razones muy particulares,” ¿eh? ¡como de hombre á hombre!
reasons very private,” eh? like man to man!

Y sin soltarme el brazo todavía, añadió:
and without letting go of my arm yet, he added:

—Creo que ya puedes marcharte, Jim... Pero óyeme... si por desgracia te
- I think you can leave now, Jim... But listen to me... if unfortunately you,

fueres á tropezar ahora con Silver, ¿no es verdad que ni con caballos
you're going to stumble upon Silver now, isn't it true that even horses

brutos te arrancará la confesión de lo que te he dicho?... ¿Verdad que
brutes will you rip off the confession of what I told you?... Is it true that

no?... ¡Ah! ¡bueno!... Pero, y si los piratas acampan esta noche en
no?... Ah! good!... But, what if the Pirates camp out tonight in

tierra, Jim ¿no podremos esperar que para mañana estén ya un poco menos
Earth, Jim, can't we hope that by tomorrow they are already a little less

salvajes?...
savages?...

Al llegar aquí fué interrumpido por una fuerte detonación, y una bala
When he arrived here he was interrupted by a loud detonation, and a bullet

del pedrero de á bordo vino rebotando entre los árboles y se enterró en
from the stonemason on board he came bouncing among the trees and buried himself in

la arena á menos de cien yardas de donde estábamos hablando. Sin esperar
the sand less than a hundred yards from where we were talking. Without waiting

á más, fué aquella como la señal de nuestra despedida y cada uno de
to more, it was that as the sign of our farewell and each of

nosotros echó á correr, en dirección opuesta.
he threw us to run, in the opposite direction.

Por el espacio de cerca de una hora, frecuentes disparos continuaron
for the space of about an hour, frequent gunfire continued

haciendo estremecer la isla, y las balas siguieron rompiendo y
shaking the island, and the bullets kept breaking and

astillando los árboles del bosque. Yo me iba acercando de escondite en
chipping forest trees. I was approaching from hiding in

escondite, para evitar aquella especie de persecución de terríficos
hiding, to avoid that kind of persecution of terrors

proyectiles; pero como hacia el fin del bombardeo, aunque todavía no
projectiles; but as towards the end of the bombardment, although not yet

osaba aventurarme á entrar abiertamente en la estacada, en cuyo recinto
I dared to venture openly into the stake, in whose enclosure

veía yo que caían las balas con más frecuencia, ya había comenzado á
I saw that bullets were falling more often, I had already begun to

cobrar más ánimo, y después de un considerable rodeo hacia el Este,
gather more cheer, and after a considerable detour to the East,

logré deslizarme entre los árboles de la playa y me tendí allí en
I managed to slip through the beach trees and lay there in

observación.
observation.

El sol acababa de ponerse; la brisa del mar crujía y revoloteaba entre
The Sun had just set; the sea breeze creaked and fluttered between

los ramajes del bosque, encrespando la parda superficie del agua del
the branches of the forest, curling the brown surface of the water of the

fondeadero. El reflejo iba ya muy lejos y grandes porciones de playa
anchorage. The reflection was already far away and large portions of beach

aparecían descubiertas. El aire, después del terrible calor del día, era
they appeared uncovered. The air, after the terrible heat of the day, was

más que fresco y yo sentía que me escalofriaba á través de mi jubón.
more than cool and I felt that I was shivering through my doublet.

La Española permanecía aun al ancla en el mismo lugar en que habíamos
La Española remained still at anchor in the same place where we had

fondeado en la mañana; solamente que en el tope de su palo mayor no
anchored in the morning; only that in the butt of his big stick not

flameaba ya, por cierto, la bandera de la Unión Británica, sino la
by the way, the flag of the British Union was already flying, but the

enseña siniestra de los piratas. Desde mi escondite pude ver una nueva
insignia of sinister Pirates. From my hiding place I could see a new

luz relampaguear á bordo, y oí una nueva detonación, al par que otra
light flashed on board, and I heard another detonation, on par with another

bala zumbaba por el viento, mientras los ecos repetían aun el trueno del
bala buzzed in the wind, while the echoes repeated even the thunder of the

disparo. Aquel fué, sin embargo, el último del cañoneo.
shoot. That was, however, the last of the cannonade.

Permanecí todavía por cierto tiempo en mi punto de observación, dándome
I remained still for some time at my observation point, giving myself

cuenta de la baraúnda y el alboroto que siguieron al ataque. Algunos de
account of the turmoil and the uproar that followed the attack. Some of

los piratas se ocupaban en despedazar con hachas algo que estaba en la
the Pirates were engaged in tearing apart with axes something that was in the

playa, no lejos de la estacada: era nada menos que el pobre serení,
beach, not far from the estacada: it was nothing less than the poor serení,

según descubrí después. Allá más lejos, cerca de la desembocadura del
as I found out later. Far away, near the mouth of the

riachuelo se veía el resplandor de un buen fuego brillando entre la
arroyo could see the glow of a good fire shining between the

arboleda, y entre aquel punto y el buque, uno de los esquifes andaba
Grove, and between that point and the ship, one of the skifes walked

yendo y viniendo, con sus remeros á quienes poco antes había visto yo
going and coming, with their rowers whom I had seen not long before

hoscos y amenazadores, cantando ahora y silbando como chiquillos, si
sullen and menacing, singing now and whistling like little kids, yes

bien es verdad que sus voces tenían un acento que denunciaba el rom
well it is true that their voices had an accent that denounced the rum

desde á legua.
from the league.

Pensé, al cabo, que ya podía y debía efectuar mi vuelta á la estacada.
I thought, after all, that I could and should make my return to the stake.

Habíame colocado muy abajo en la punta arenosa que encerraba el
Had placed me far down on the Sandy tip that enclosed the

ancladero hacia el Este y que se halla unida á la Isla del Esqueleto
anchorage to the East and that is attached to the Skeleton Island

por una cinta de agua de poquísima profundidad. Al ponerme en pie, mis
by a tape of water of very little depth. By standing up, my

ojos tropezaron á alguna distancia, allá abajo de la punta, con una roca
eyes stumbled at some distance, down the tip, with a rock

aislada, que se alzaba bastante alta entre los matorrales y que
isolated, which stood quite high among the thickets and which

presentaba un notable color blanco. Me ocurrió al punto que aquella
it had a remarkable white color. It occurred to me to the point that that

debía ser la Peña blanca de que me había hablado Ben Gunn, y que, si
it had to be the White Rock that Ben Gunn had told me about, and that, if

un día ú otro necesitábamos de un bote, era ya una ventaja saber á donde
one day or another we needed a boat, it was already an advantage to know where

podíamos acudir á buscarlo.
we could go find him.

Me escurrí luego entre el bosque hasta ganar otra vez la espalda de
I then slipped through the woods until I won the back of

nuestro baluarte; lo escalé, entré y fuí cordialmente saludado por aquel
our Bulwark; I climbed it, entered it, and was cordially greeted by that

grupo de leales y valientes.
group of loyal and brave.

Pronto concluí de contarles mi aventura y comencé á ver en torno mío,
I soon finished telling them my adventure and began to see around me,

para darme cuenta de nuestra posición. El reducto estaba construído con
to realize our position. The Redoubt was built with

troncos de pino, sin cuadrar, así el techo como los muros y el piso.
pine logs, without squaring, as well the roof as the walls and the floor.

Este último se elevaba, en algunos lugares, á un pie ó pie y medio sobre
The latter rose, in some places, a foot or a foot and a half above

la superficie de la arena. En la puerta se había formado un portalillo ó
the surface of the sand. In the door had formed a portal or

vestíbulo, bajo el cual la fuente brotaba, arrojando sus cristalinas
vestibule, under which the fountain sprouted, shedding its crystalline

aguas en un tazón artificial de bien extraña ralea, que no era otra cosa
waters in an artificial bowl of strange well thinned, which was nothing else

que un gran caldero de hierro tomado de algún navío, con el fondo
that a large iron cauldron taken from some ship, with the bottom

arrancado, é incrustado allí en la arena.
torn off, it's embedded there in the sand.

Bien poca cosa había en aquel recinto, á excepción de la obra misma de
there was very little in that enclosure, except for the very work of

la casa; en un rincón una gran piedra lisa, colocada allí para servir de
the house; in a corner a large smooth stone, placed there to serve as

fogón ó brasero, y un tosco cesto de hierro para contener el fuego y
fire or Brazier, and a coarse iron basket to contain the fire and

ponerse sobre la piedra.
get on the stone.

Los declives de la loma y todo el interior de la empalizada habían sido
the slopes of the hill and the entire interior of the Palisade had been

limpiados de árboles que habían servido para la construcción de la casa
cleaned of trees that had served for the construction of the House

y de la estacada exterior. Por los troncos, que aun sobresalían de la
and the outside stake. By the trunks, which still protruded from the

tierra, podía verse qué soberbio boscaje se había derribado en gracia de
land, it could be seen what a superb Grove had been brought down by the grace of

la erección de aquel reducto. Todos los desechos y ramas habían sido
the erection of that redoubt. All the debris and branches had been

arrojados lejos ó enterrados en algún vallado, después de la traslación
thrown away or buried in a fence, after the transfer

de los maderos. La única verdura que quedaba allí era un lecho de musgo
of the woods. The only vegetable left there was a moss bed

por donde corrían los derrames de la fuente que se escapaban fuera de su
where the spills of the fountain that escaped out of his

tosco tazón de hierro, y á un lado y otro de la corriente algunos
rough Iron Bowl, and on one side and the other of the stream some

helechos, zarzas rastreras y matas pequeñitas, surgiendo penosamente de
Ferns, creeping brambles and small bushes, painfully emerging from

entre la arena. Muy cerca de la estacada—demasiado cerca para que
between the sand. Too close to the stake—too close for you

sirviese de defensa, según oí decir—el bosque se extendía aun denso y
as I heard—the forest stretched even dense and

elevado, todo de abetos, por el lado de tierra, y mezclado con una gran
raised, all spruce, on the ground side, and mixed with a large

cantidad de árboles de la vida por el lado del mar.
number of trees of life by the sea side.

La brisa fría de la noche de que antes he hablado, silbaba en cada una
the cold breeze of the night that I talked about before, whistled in each

de las aberturas del rústico y primitivo edificio y hacía caer sobre el
of the openings of the rustic and primitive building and

piso una continua lluvia de menudísima arena. Teníamos arena en los
floor a continuous rain of very small sand. We had sand in the

ojos, arena en los dientes, arena en los oídos, arena en nuestra cena y
eyes, sand in the teeth, sand in the ears, sand in our dinner and

arena revoloteando en el desfondado caldero de la fuentecilla que
sand fluttering in the unfounded cauldron of the little fountain that

parecía una gran olla, á punto de hervir. Nuestra chimenea se limitaba á
it looked like a big pot, about to boil. Our fireplace was limited to

un agujero cuadrado en el techo, y sólo una muy pequeña parte del humo
a square hole in the ceiling, and only a very small part of the smoke

acertaba á escaparse por allí, en tanto que todo el resto se quedaba
he managed to escape there, while everything else stayed

revoloteando por la pieza, haciéndonos toser de lo lindo y obligándonos
fluttering around the piece, making us cough and forcing us

á enjugarnos á cada instante los llorosos lagrimales.
to wipe us at every moment the tearful tears.

Añádase á esto que Gray, nuestro nuevo aliado, tenía la cara casi
add to this that Gray, our new ally, had his face almost

cubierta con un gran vendaje á causa de una herida que había recibido en
covered with a large bandage because of a wound he had received in

el buque al desprenderse de los amotinados; y que el pobre Redruth aun
the ship by breaking away from the mutineers; and that poor Redruth still

estaba allí insepulto, rígido y frío, á lo largo del muro, y cubierto
he was there unguarded, stiff and cold, by the wall, and covered

con la bandera nacional.
with the national flag.




Si se nos hubiera permitido sentarnos á descansar, es claro que todos lo
If we had been allowed to sit and rest, it is clear that we would all

habríamos hecho á pierna tirante; pero el Capitán Smollet no era hombre
we would have made the leg tense; but captain Smollet was not a man

para eso. Todos fuimos llamados á su presencia y divididos en diversas
for that. We were all called to his presence and divided into

facciones: el Doctor, Gray y yo para una; el Caballero, Hunter y Joyce
Factions: The Doctor, Gray and I for one; the Knight, Hunter and Joyce

para otra. Cansados como estábamos se ordenó á dos de nosotros que
for another. Tired as we were two of us were ordered to

fueran por leña, otros dos á arreglar como mejor se pudiera una fosa
were for firewood, two others to fix as best they could a pit

para sepultar á Redruth; el Doctor fué nombrado cocinero; á mí se me
to bury Redruth; the Doctor was appointed Cook;

puso de centinela á la puerta de la cabaña y el Capitán se empleó en
and he set a watchman at the door of the lodge, and the captain was employed in

andar de uno á otro levantando nuestros ánimos y prestando su ayuda
walking from one to another lifting our spirits and giving their help

material en donde quiera que se la necesitaba.
material wherever it was needed.

De vez en cuando el Doctor salía un momento á la puerta separándose de
from time to time the Doctor would go out the door for a moment separating himself from

su cocina para tomar un poco de aire fresco y dejar descansar algo sus
his kitchen to get some fresh air and let some rest his

ojos que ya parecían querer salírsele de las órbitas á causa del humo, y
eyes that already seemed to want to come out of their sockets because of the smoke, and

cada vez que venía á mi sitio de guardia me dirigía algunas palabras. En
every time I came to my duty station, I would say a few words to myself. In

una de sus salidas me dijo:
one of his outings told me:

—Ese hombre Smollet vale mucho más que yo. Y mira, Jim, que el decir yo
—that Smollet man is worth a lot more than me. And look, Jim, you tell me

eso significa mucho.
that means a lot.

En otra ocasión vino y se estuvo callado por un corto rato. Luego volvió
on another occasion he came and was quiet for a short while. Then he came back

la cabeza y me preguntó:
head and asked me:

—Dime, Jim, ¿ese Ben Gunn es de veras un hombre?
- tell me, Jim, is that Ben Gunn really a man?

—No podré decirlo á Vd., señor, le contesté. Por lo menos dudo mucho
- I will not be able to tell you, sir, I answered him. At least I doubt very much

que esté en su juicio.
let him be on trial.

—Bueno, si es posible la duda, entonces es seguro que sí está, replicó
- Well, if doubt is possible, then it is sure that it is, he replied

el Doctor. Ya tú comprendes, Jim, que un hombre que durante tres años
doctor. You already understand, Jim, that a man who for three years

se ha estado solo en una isla desierta no puede conservar su razón tan
he's been alone on a deserted island he can't keep his reason so

cabal como tú ó yo. Eso no es posible dentro de la naturaleza humana.
just like you or me. That is not possible within human nature.

¿Dices que lo que á él parecía urgirle más era comer un pedazo de queso?
You're saying that what seemed to urge him the most was to eat a piece of cheese?

—Queso, sí señor, le contesté.
- cheese, Yes sir, I answered him.

—Está bien; pues mira tú ahora lo que es venir uno sobrenadando en la
- Okay; well look now what it is to come one supernatant in the

abundancia. ¿Has visto mi caja de rapé, no es verdad? Y nunca me habrás
abundance. You've seen my Snuff Box, haven't you? And you never will

visto tomar un polvo: la razón es que en esa cajilla lo que traigo
seen taking a snuff: the reason is that in that box what I bring

precisamente es un pedazo de queso de Parma, un queso hecho en Italia, y
precisely it is a piece of Parma cheese, a cheese made in Italy, and

extraordinariamente nutritivo. Pues bueno: ese queso es ahora para Ben Gunn.
extraordinarily nutritious. Well, that cheese is now for Ben Gunn.

Antes de que nos pusiéramos á cenar, dimos sepultura al cadáver del
before we went to dinner, we buried the corpse of the

viejo Tom en una fosa cavada en la arena, en torno de la cual
old Tom in a pit dug in the sand, around which

permanecimos piadosamente por algún rato tristes y preocupados, con las
we remained pious for some time sad and worried, with the

cabezas, que la brisa de la noche enfriaba, descubiertas en aquel acto solemne.
heads, that the breeze of the night cooled, discovered in that act solemn.

Buen acopio de leña se había llevado al interior de la cabaña, pero no
A good collection of firewood had been taken inside the cabin, but not

toda la que el Capitán deseaba, por lo cual, una vez que la hubo
all that the captain wanted, so, once there was

inspeccionado nos dijo que esperaba que por la mañana se recomenzara la
inspected told us that he expected that in the morning the

obra y con una poca de mayor diligencia por esta vez. Cuando todos
work and with a little more diligence this time. When all

hubimos tomado nuestras respectivas raciones de tocino y apurado un buen
we had taken our respective portions of bacon and hurried a good

jarro de grog de Cognac, los tres jefes se retiraron á un ángulo de la
Pitcher of grog of Cognac, the three bosses retreated to an angle of the

pieza á deliberar sobre la situación.
piece to deliberate on the situation.

Muy bien veíamos que habían agotado su imaginación para resolver qué
very well we saw that they had exhausted their imagination to figure out what

haríamos, siendo como eran tan escasas nuestras provisiones, que al fin
we would make, as our provisions were so scarce, that at last

nos veríamos obligados á rendirnos mucho antes de que pudiese llegarnos
we'd be forced to give up long before he could get to us.

ni una sombra de socorro. Así, pues, se decidió que nuestra mejor
not a shadow of relief. So it was decided that our best

esperanza era la de procurar matar cuantos piratas pudiéramos hasta
hope was to try to kill as many pirates as we could until

obligarlos, á una de dos, ó á arriar bandera, ó á largarse al fin con
to force them, to one of two, or to raise the flag, or to leave at last with

La Española. De diez y nueve que ellos eran ya se veían ahora
La Española. Ten and nine they were already seen now

reducidos á quince, habiendo dos heridos, y por lo menos uno de ellos,
and they were reduced to fifteen, and two were wounded, and at least one of them,

el que cayó junto al cañón, de gravedad. Cada vez que tuviésemos
the one who fell by the cannon, gravity. Every time we had

batalla, debíamos aprovechar bien nuestra pólvora con gran cuidado de no
battle, we should take good advantage of our gunpowder with great care not

exponer inútilmente nuestras vidas. Teníamos, además, dos magníficos
to uselessly expose our lives. We also had two magnificent

aliados: el rom y el clima.
allies: the rum and the climate.

Por lo que hace al rom, aunque estábamos á más de media milla distantes
for what it does to the rum, although we were more than half a mile away

del enemigo podíamos oir su barahunda y sus cánticos que duraron hasta
from the enemy we could hear his hubbub and his songs that lasted until

bien entrada la noche.
well into the night.

Y en cuanto al clima, el Doctor apostaba su peluca á que, anclados en
and as for the weather, the Doctor bet his wig that, anchored in

donde estaban, cerca ó casi en medio del pantano, sin remedios
where they were, near or almost in the middle of the swamp, without remedies

disponibles, por lo menos una media docena de ellos estarían tendidos
available, at least half a dozen of them would be lying

con fiebre antes de una semana.
with fever before a week.

—Por tanto, añadió, si no nos matan á todos nosotros de una vez, ya se
- therefore, he added, If they do not kill us all at once,

darán de santos con empacarse en el buque y marcharse con viento fresco
they will give Saints to pack in the ship and leave with fresh wind

á piratear de nuevo por esos mares de Dios, que al fin y al cabo, buque
to pirate again for those seas of God, who at the end of the day, ship

es nuestra goleta que puede servirles para su objeto.
it is our schooner that can serve you for your object.

—Será el primer navío que haya yo perdido en mi vida, dijo el Capitán Smollet.
-it will be the first ship I have lost in my life, said the captain Smollet.

Yo me sentía cansado hasta la muerte, como es fácil figurárselo, así es
I felt tired to death, how easy it is to figure it out, so it is

que en cuanto se me dejó tenderme á dormir, lo cual no sucedió sino
that as soon as I was allowed to tend to sleep, which did not happen but

después de mucho molestarme, caí en un sueño tan pesado que entre un
after much bother, I fell into a dream so heavy that between a

tronco y yo no había la menor diferencia.
trunk and I there was not the slightest difference.

Todos los demás estaban ya levantados mucho tiempo hacía; ya habían
all the others were already up a long time ago; they had

almorzado y traído casi doble cantidad de leña que la acarreada la
lunch and brought almost twice as much firewood as the

víspera, cuando me desperté con una baraúnda repentina y un rumor
Eve, when I woke up with a sudden hubbub and a sound

desusado de voces.
disused voices.

—¡Bandera de paz!, oí que decía alguno; y luego percibí, casi en
—flag of peace!, I heard someone say; and then I perceived, almost in

seguida que, con una exclamación de sorpresa, añadían:
then, with an exclamation of surprise, they added:

—¡Es Silver en persona!
—it's Silver in person!

Al oir esto, dí un salto y restregándome todavía los ojos, corrí á una
when I heard this, I leapt and, still rubbing my eyes, ran to a

de las troneras del reducto.
of the gunports of the redoubt.





CAPÍTULO XX

LA EMBAJADA DE SILVER THE SILVER EMBASSY

¡ERA cierto! Dos hombres estaban allá, fuera de la estacada, uno de

TTHAT's right! Two men were there, outside the stake, one of

ellos agitando una bandera blanca, y el otro de pie, junto á él, con
they waving a white flag, and the other standing, beside him, with

tranquilo continente: este era nada menos que el mismísimo Silver.
quiet continent: this was nothing less than Silver himself.

Todavía era, á la sazón, bastante temprano, y la mañana era tan fría que
it was still, at the time, quite early, and the morning was so cold that

jamás sentí otra peor fuera de Inglaterra, pues un cierzo helado
I never felt another worse outside of England, because a frozen cierzo

materialmente penetraba hasta la médula de los huesos. El cielo estaba
materially penetrated to the marrow of the bones. The sky was

claro, sin la más pequeña nube, y las cumbres de los árboles tenían en
of course, without the smallest cloud, and the treetops had on

aquel instante el tinte rosado de la mañana. Pero en el bajío en que
that instant the pink tint of the morning. But in the low where

estaban Silver y su acompañante todavía quedaba bastante sombra y
they were Silver and their companion was still quite shady and

aparecían como sepultados hasta la rodilla en una bruma baja, que
they appeared as if buried up to the knee in a low haze, which

durante la noche había brotado del pantano. El cierzo frío y el vapor
during the night it had sprouted from the swamp. Cold cherry and steam

aquel, existiendo al mismo tiempo, daban una idea de la isla, tristísima
that, existing at the same time, gave an idea of the island, very sad

por cierto. Era evidente que aquel era un lugar húmedo, pantanoso,
Anyway. It was evident that this was a wet, swampy place,

ardiente é insalubre por excelencia.
ardent is unhealthy par excellence.

—¡Todo el mundo adentro!, gritó el Capitán; apuesto diez contra uno á
- everyone inside! the captain shouted; I bet ten against one

que esto envuelve alguna mala pasada.
that this involves some bad past.

Dicho esto gritó al pirata:
that said he shouted at the pirate:

—¿Quién va? ¡Alto ahí, ó hacemos fuego!
-Who goes there? Stop there, or we'll fire!

—¡Bandera de paz!, respondió Silver.
—flag of peace! Silver replied.

El Capitán estaba colocado en el portalón, guardándose con el mayor
the captain was placed in the portal, guarding himself with the major

cuidado contra algún disparo traicionero en caso de que tal fuera el
beware of some treacherous shot in case such was the

intento de los piratas. Volvióse entonces á nosotros y nos dijo:
pirates attempt. Then he turned to us and said:

—Doctor, póngase Vd. de observación, situándose al costado Norte, si me
- Doctor, you stand for observation, standing on the north side, if you

hace Vd. el favor. Jim, tú al Este. Gray, tú al Poniente. El ojo alerta
you do the favor. Jim, You East. Gray, you to the West. The alert eye

hacia abajo: todo el mundo á las armas cargadas. ¡Pronto, señores, y con
down: everyone to loaded weapons. Soon, gentlemen, and with

cuidado!
watch out!

Dicho esto se volvió de nuevo á los rebeldes gritándoles:
That said, he turned to the rebels again, shouting at them:

—¿Y qué vienen Vds. á buscar aquí con su bandera de parlamento?
—And what are you looking for here with your parliament flag?

Á esta interpelación fué el hombre que agitaba el lienzo el que respondió:
To this question it was the man who waved the canvas that he replied:

—Señor, el Capitán Silver desea pasar á bordo para hacer proposiciones.
—Sir, Captain Silver wishes to come aboard to make propositions.

—¿El Capitán Silver? ¡No sé quién es él, no lo conozco!, gritó el
—Captain Silver? I don't know who he is, I don't know him!, shouted the

Capitán Smollet.
Captain Smollet.

Y pude oirle que añadía para sí, en voz más baja:
And I could hear him adding to himself, in a lower voice:

—¿Capitán, eh? ¡Diantre! ¡vaya si hay ascensos en la carrera!
-Captain, huh? Hell! Well, if there are any promotions in the race!

Silver respondió entonces de por sí:
Silver then answered on his own:

—Se trata de mí, señor. Esos pobres muchachos me han elegido su Capitán
—it's about me, sir. Those poor boys have chosen me their captain

después de la deserción de Vd.
after your defection < / p >

Recalcó muy bien la palabra deserción y prosiguió sin detenerse:
He emphasized very well the word desertion and continued without stopping:

—Estamos resueltos á someternos si nos es posible obtener algún
-We are determined to submit if it is possible to obtain any

arreglo y nada más. Todo lo que yo pido es que me dé Vd. su palabra,
arrangement and nothing else. All I ask is for you to give me your word,

Capitán Smollet, de que me dejará salir sano y salvo fuera de esa
Captain Smollet, that you will let me out safely out of that

estacada y un minuto de plazo para ponerme fuera de tiro antes de que se
staking out and a minute's deadline to get me out of shot before it

haya disparado un arma.
you fired a gun.

—Pues oiga Vd. esto, replicó el Capitán Smollet: lo que es yo no tengo
-Well, listen to this, replied Captain Smollet: What I do not have

malditas la prisa ni la gana de hablar con Vd. Si Vd. quiere hablar
a damn hurry or the urge to talk to you if you want to talk

conmigo, puede Vd. entrar aquí y basta. Yo no tengo que empeñar mi
with me, you can come in here and that's it. I don't have to pawn my

palabra á un hombre de su calaña; si hay en esto alguna traición oculta,
word to a man of your kind; if there be in this any treachery hidden,

será sin duda del lado de Vds., y en tal caso Dios les ayude.
it will certainly be on your side, and in that case God help you.

—Me basta con eso, Capitán, contestó John Silver en tono satisfecho.
—That's enough for me, captain," replied John Silver in a satisfied tone.

Una palabra de Vd. es más que suficiente. Yo sé lo que es un caballero;
One word from you is more than enough. I know what a gentleman is;

puede Vd. creerlo.
you can believe it.

Entonces pudimos ver al hombre de la bandera tratando de hacer
then we could see the flag man trying to make

retroceder á Silver. No era esto muy de sorprendernos atendiendo al tono
back to Silver. It wasn't very surprising given the tone

caballeresco de la respuesta del Capitán. Pero Silver se le rió en las
chivalrous from the captain's answer. But Silver laughed at the

barbas y golpeándole sobre el hombro pareció decirle que la idea de todo
beards and hitting him on the shoulder seemed to tell him that the idea of everything

temor ó alarma era perfectamente absurda. Entonces avanzóse hacia la
fear or alarm was perfectly absurd. Then he moved towards the

estacada, arrojó su muleta al otro lado y con gran vigor y destreza
staked, he threw his crutch to the other side and with great vigor and dexterity

logró salvar el cercado, saltando sano y salvo al recinto de la empalizada.
he managed to save the fence, jumping safely to the enclosure of the stockade.

Debo confesar que lo que sucedía en aquellos momentos me atraía
I must confess that what was happening in those moments attracted me

demasiado para que me fuera dable servir en lo más mínimo como
too much for me to be able to serve in the slightest as

centinela. Desde luego había ya desertado de mi tronera de Oriente que
sentinel. Of course I had already defected from my corner of the East that

fué la que me designó el Capitán, y me había deslizado detrás de éste
it was the one appointed by the captain, and I had slipped behind him

que acababa de sentarse en el dintel del portalón, cruzando estoicamente
who had just sat on the doorway lintel, stoically crossing

las piernas, recargando la cabeza sobre una de sus manos y dirigiendo
the legs, reloading the head on one of his hands and directing

la vista con la mayor indiferencia á la fuente que burbujeaba y salía
the sight with the greatest indifference to the fountain that bubbled and went out

rumorosa del caldero, para perderse correteando sobre la arena. Púsose,
noisy cauldron, to get lost running on the sand. Put on,

además, á silbar el sonecillo de “¡Venid mozos y mozas!
in addition, to whistle the snooze of " come young men and young women! "

Á Silver le costaba un trabajo del diantre el subir por la ladera de la
it cost Silver a front job to climb the slope of the

loma. Lo escabroso de ésta, los troncos de los árboles cortados, que
hillock. The roughness of it, the trunks of the trees cut, which

estaban aun allí pegados unos á otros, y lo suave de la arena hacían que
they were still there glued to one another, and the softness of the sand made them

él y su muleta me parecieran como un navío dando tumbos entre las olas
he and his crutch seemed to me like a ship tumbling between the waves

sin velas y sin timón. Pero él soportó aquello como un hombre, en
no sails and no rudder. But he endured that as a man, in

silencio, y por último llegó á la presencia del Capitán, á quien saludó
silence, and finally came to the presence of the captain, whom he greeted

de la manera más cortés del mundo. Habíase colocado sus mejores arreos:
in the most courteous way in the world. He had placed his best harnesses:

una gran casaca azul toda llena de botones de metal, le colgaba hasta
a big blue jacket full of metal buttons, hung him up

las rodillas, y un hermoso sombrero galoneado se ostentaba sobre su
knees, and a beautiful galloned hat flaunted over his

cabeza, ligeramente echado hacia atrás.
head, slightly thrown back.

—Y bien amigo, ¿ya está Vd. aquí?, dijo el Capitán levantando la cara.
—Well friend, are you here yet?, said the captain, raising his face.

Me parece que puede Vd. sentarse.
I think you can sit down.

—¿Es que no me va Vd. á recibir allá adentro?, dijo Silver un tanto
-Aren't you going to welcome me in there?, said Silver somewhat

cuanto quejoso. Me parece esta una mañana demasiado fría para que nos
how complaining. I find this a morning too cold for us

estemos aquí, sentados sobre la arena.
let's be here, sitting on the sand.

—Amigo Silver, replicó el Capitán, si Vd. se hubiera conducido como un
- friend Silver, replied The Captain, if you had conducted yourself as a

hombre honrado, á estas horas estaría Vd. sentado muy agradablemente en
honest man, at this hour you would be sitting very pleasantly in

su galera. Esto no es más que la obra de Vd. mismo. Como cocinero de mi
his jail. This is nothing but the work of you yourself. As my cook

buque, que era Vd., era tratado de la mejor manera del mundo; como
of the ship, which was You, was treated in the best way in the world; as

Capitán Silver, ó sea como amotinado y pirata, tiene Vd. por perspectiva
Captain Silver, or as a mutineer and pirate, has you in perspective

la horca.
the gallows.

—Sea enhorabuena, Capitán, respondió el cocinero sentándose en la
—Congratulations, captain, replied The Cook sitting on the

arena como se le indicaba. Luego tendrá Vd. que darme la mano para
sand as instructed. Then you'll have to shake my hand to

levantarme, he ahí todo. ¡Bonito lugar, de veras, que se han encontrado
get up, that's it. Nice place, really, that you have found

Vds.! ¡Ah! ¡allí está Jim! ¡Santos y felices días tengas tú, Hawkins!
You! Ah! there's Jim! Holy and happy days Have you, Hawkins!

¡Doctor! ¡Vd. también!, aquí me tiene Vd. á sus órdenes. Y bien, todos
Doctor! You too! here you have me at your command. Well, everyone

Vds. están juntos, todos como en familia, por decirlo así, ¿no es esto?
You guys are together, all like family, so to speak, isn't this?

—Amigo, dijo el Capitán, si ha venido Vd. para decir algo, me parece
—Friend, said the captain, if you have come to say something, it seems to me

que hará bien en despacharse luego.
that it will do well to hurry later.

—Tiene Vd. razón que le sobra, Capitán Smollet, contestó el pirata. El
—You are right, Captain Smollet," the pirate replied. The

deber antes que todo, no cabe duda. Pues bien, vamos al asunto: ayer nos
duty first of all, there is no doubt. Well, let's get to the point: yesterday we

han dado Vds. muy buen quehacer; muy buen quehacer, no lo niego, sí
you have given very good work; very good work, I do not deny it, yes

señor. Hemos visto que algunos de Vds. no se maman el dedo en llevando
Lord. We've seen that some of you don't suck your finger at wearing

un espeque entre las manos, ¡vive Dios que no! Por lo mismo, no trataré
a speck in his hands, Live God! For the same, I will not try

de ocultar tampoco que algunos de mis muchachos se han bamboleado de
to hide either that some of my boys have wobbled from

miedo; quizás todos estén en ese caso; tal vez yo mismo no las tengo
fear; maybe everyone is in that case; maybe I myself do not have them

todas conmigo, y sea esa la razón de que me tenga Vd. aquí buscando un
all with me, and be that the reason you have me here looking for a

avenimiento. Pero sépalo Vd. bien, Capitán; esto no sucederá dos veces,
compromise. But know it well, captain; this will not happen twice,

¡por vida del diablo! Tendremos que hacer nuestros cuartos de centinela,
for the life of the devil! We'll have to do our Sentinel quarters,

y no ir muy lejos en materia de rom. Puede que Vds. se figuren que
and do not go far in matters of rum. You may be listed as

nosotros no fuimos más que una hoja de papel lanzada en un remolino.
we were nothing more than a sheet of paper thrown into a whirlpool.

Pero le diré á Vd.: lo cierto es que yo estaba bien en mis cabales; lo
But I will say unto you, the truth is that I was well in my senses:

que me pasaba es que me sentía cansado como un macho de noria, y con
what happened to me is that I felt tired like a ferris wheel male, and with

sólo que se me hubiese llamado un segundo antes los habría cogido á Vds.
only if I had been called a second earlier I would have caught you.

en el acto mismo. Todavía á esa hora él estaba vivo, bien vivo, no le
in the act itself. Still at that hour he was alive, well alive, not him

quepa á Vd. duda.
fit you doubt.

—¿Y bien?, dijo el Capitán Smollet con la mayor calma y sangre fría del mundo.
—Well?, said Captain Smollet with the most calm and cold-blooded of the world.

Todo cuanto Silver decía en su enmarañado é inextricable lenguaje era
everything Silver said in his tangled and inextricable language was

para el Capitán un verdadero enigma, pero nadie se lo habría figurado
for the captain a real enigma, but no one would have figured it

por el tono de su voz. En cuanto á mí, comenzaba á tener una sospecha.
by the tone of his voice. As for me, I was beginning to have a suspicion.

Las últimas palabras de Ben Gunn me vinieron á la memoria y me dí á
The last words of Ben Gunn came to my mind and I gave myself

suponer que quizás habría hecho una visita á los piratas mientras
suppose that perhaps he would have paid a visit to the Pirates while

estaban reunidos en torno de su hoguera, completamente borrachos ó poco
they were gathered around their bonfire, completely drunk or little

menos, y acaricié con alegría la esperanza de que quizás ya no teníamos,
less, and I caressed with joy the hope that perhaps we no longer had,

á esas horas, sino catorce enemigos con quienes lidiar.
at that time, but fourteen enemies to deal with.

—Y bien, contestó Silver, lo que hay es esto: que queremos ese tesoro y
—well, Silver replied, What there is is this: that we want that treasure and

que lo tendremos; esa es nuestra base. Vds., á su vez, pueden, sin
that we will have it; that is our basis. You, in turn, can, without

pérdida de tiempo, asegurar sus vidas, á lo que creo: esa es la base de
waste of time, securing their lives, to what I believe: that is the basis of

Vds. En poder de Vds. obra un mapa, ¿no es verdad?
You have a map in your possession, don't you?

—¡Bien podría ser!, murmuró el Capitán.
—It could well be!, muttered the captain.

—¡Oh! lo es, de seguro, no me cabe duda, replicó Silver. No hay para
—Oh! it is, for sure, I have no doubt, replied Silver. There is no for

qué hacerse el misterioso con un hombre como yo; es esta una treta del
what to do the mysterious with a man like me; is this a trick of the

todo inútil, puede Vd. creerlo. Lo que quiero decir es que nosotros
all useless, you can believe it. What I mean is that we

necesitamos ese mapa. Por lo demás, nosotros nunca habíamos pensado en
we need that map. Otherwise, we had never thought of

hacer á Vd. el menor daño, ¡no señor!
do you the least harm, no sir!

—Amigo, esa no pega, le interrumpió el Capitán. Nosotros sabemos
—Friend, that does not hit, the captain interrupted him. We know

perfectamente lo que Vds. se proponían hacer, y lo cierto es que no nos
perfectly what you intended to do, and the truth is that we do not

importa un bledo, porque ya bien ve Vd. que, lo que es por ahora, los
give a damn, because you already see that, what it is for now, the

tales propósitos son ya simplemente imposibles.
such purposes are already simply impossible.

Y diciendo esto el Capitán miró con la mayor calma á su interlocutor y
and saying this the captain looked with the utmost calm at his interlocutor and

se puso á llenar su pipa con tabaco.
he began to fill his pipe with tobacco.

—Si es que Gray ha podido... comenzó Silver.
—If Gray could... Silver started.

—Suposición excusada, interrumpió el Capitán. Gray nada me ha dicho por
—Excused assumption, interrupted the captain. Gray has told me nothing for

la sencilla razón de que nada le he preguntado. Y lo que es más todavía,
the simple reason I have asked nothing. And what's more,

antes que acceder, preferiré ver volar en pedazos á Vd. y á él y á toda
rather than accessing, I'd rather see you and him and everything flying in pieces

esta isla bendita. Eso y nada más, mi amigo, es lo que yo opino de sus
this blessed island. That and nothing else, my friend, is what I think of your

proposiciones.
proposition.




Esa bocanada—perdónese la palabra en gracia de esta exactitud—esa
That puff-forgive the word in grace of this accuracy-that

bocanada de mal humor del Capitán, pareció enfriar bastante á Silver. Un
the captain's mouthful of moodiness seemed to cool Silver quite a bit. A

momento antes sus palabras iban ya tomando cierto tono provocativo, que
moment before his words were already taking a certain provocative tone, which

cesó ante aquella explosión como por encanto.
he stopped at that explosion as if by charm.

—¡Basta con esto!, dijo. No quiero más. No discutiré lo que caballeros
—Enough of this!, say. I don't want any more. I will not discuss what gentlemen

como Vd. consideren dentro ó fuera de las reglas y del espíritu de
as you consider within or outside the rules and spirit of

verdaderos marinos. Entre tanto, y puesto que le veo á Vd. á punto de
real sailors. In the meantime, and since I see you on the verge of

encender su pipa, voy á tomarme la libertad de hacer otro tanto.
turn on your pipe, I'll take the liberty of doing something else.

Dicho esto, llenó, en efecto, su pipa y la encendió.
that said, he did indeed fill his pipe and light it.

Durante un rato considerable aquellos dos hombres se quedaron
for a considerable time those two men stayed

silenciosos, sentados con la mayor calma, ya viéndose á la cara
silent, sitting with the greatest calm, already seeing each other's face

mutuamente, ya arreglando su tabaco, ya inclinándose hacia adelante para
each other, already fixing their tobacco, already leaning forward to

escupir.
spit.

—Veamos pues, resumió Silver; he aquí las cosas sin rodeos: Vds. nos
—Let's see, then, summed up Silver; here are the things bluntly: You.

dan ese mapa para encontrar con él el tesoro y cesan ya de fusilar á
they give that map to find the treasure with him and stop shooting at

pobrecillos marineros, y de calentarse la cabeza aun en medio del sueño.
poor sailors, and to warm their heads even in the midst of sleep.

Vds. hacen esto y nosotros, en cambio, les damos á escoger una de dos
You do this and we, instead, you have to choose one of two

cosas: ó vienen Vds. á bordo con nosotros, una vez que el tesoro haya
things: or you come on board with us, once the treasure is found

sido embarcado, y en ese caso les doy á Vds. bajo mi verdadera palabra
and in that case I give you under my true word

de honor un afilavis (affidavit quería decir) de que en una costa
of honor a afilavis (affidavit meant) that on a Coast

habitada y segura los desembarcaré sanos y salvos; ó si esto no les
inhabited and safe, I will land them safe and sound; or if this is not for them

conviniera mucho por ser medio salvajes algunos de mis hombres, ó por
some of my men are half-wild, or because

tener recelo de despertar antiguos rencores, entonces ¡qué demonio!
being wary of arousing old grudges, then what a devil!

pueden Vds. estarse aquí, ¡sí señores! Dividimos las provisiones de boca
You may be here, yes gentlemen! We divide the provisions of food

con Vds. á lo legal y justo, en proporción de lo que nos toque, á tanto
with you to the legal and just, in proportion to what touches us, to both

por cabeza y, lo mismo que en el caso anterior, les doy mi afilavis de
by head and, the same as in the previous case, I give them my afilavis of

que al primer buque que encontremos lo mando acá para recogerlos. No
that I'll send the first ship we find here to pick you up. No

dirá Vd. que esto es pura charla: la verdad es que Vds. no pueden
you will say that this is pure talk: the truth is that you cannot

esperar nada mejor que lo que yo propongo. Espero pues (y al decir esto
expect nothing better than what I propose. I hope so (and by saying this

levantó la voz considerablemente) que toda la tripulación—vamos al
raised his voice considerably) that the whole crew-let's go to the

decir—que toda la tripulación de este reducto, considerará bien mis
say-that the entire crew of this redoubt, will consider well my

palabras, porque lo que he hablado para uno, hablado está para todos.
words, because what I have spoken for one, spoken is for all.

El Capitán Smollet se puso en pie, sacó las cenizas del fondo de su pipa
Captain Smollet stood up, pulled the ashes from the bottom of his pipe

sacudiéndola sobre la palma de la mano y luego con toda su calma
shaking it on the palm of his hand and then with all his calm

anterior interrogó así á Silver:
previous interrogated Silver:

—¿Es eso todo?
—Is that all?

—¡Sí, por vida del infierno, esa es mi última palabra! Rehuse Vd. eso y
—Yes, for life from hell, that's my last word! I refuse you that and

no volverán á oir Vds. de mí más que el zumbido de las balas de mis
you will not hear from me again but the sound of the bullets of my

mosquetes.
muskets.

—Está muy bien, dijo el Capitán. Pues ahora óigame Vd. á mí. Si vienen
"that's fine," the captain said. Now you hear me. If they come

Vds. á presentarse aquí, de uno en uno y desarmados, me comprometo á
You will show up here, one by one and unarmed, I pledge to

ponerlos á todos con grillos y esposas y llevarlos para que tengan un
put them all in shackles and handcuffs and carry them so that they have a

proceso en regla, hasta Inglaterra. Si mi proposición no le conviene á
process in order, all the way to England. If my proposition does not suit you,

Vd., me llamo Alejandro Smollet, la bandera de mi Soberano está
You, My Name Is Alexander Smollet, the flag of my Sovereign is

enarbolada sobre esta casa y prometo enviarle á Vd. y á todos los suyos
and I promise to send you and all yours

á los apretados infiernos. Vds. no pueden hallar ni hallarán ningún
to the tight Hells. You cannot and will not find any

tesoro. Vds. no pueden navegar con esa goleta. Vds. no pueden batirnos.
treasure. You can't sail with that schooner. You can't beat us.

Gray, solo, pudo salir fácilmente de entre las manos de cinco de los
Gray, alone, could easily get out of the hands of five of the

suyos. Su navío está como encadenado, Maese Silver; Vds. están como
yours. Your ship is like chained, Maese Silver; you're like

varados en una playa de sotavento y muy pronto se convencerá Vd. de
stranded on a Leeward beach and very soon you will be convinced of

ello. Yo, pues, me quedo aquí, después de decirle lo que le he dicho,
ello. So I stay here, after I have told you what I have told you,

que es, por cierto, lo último que me oirá Vd. de buenas palabras, porque
which is, by the way, the last thing you will hear from me in good words, because

¡por vida del diablo! la primera vez que vuelva á encontrar á Vd., Maese
for the life of the devil! The first time I meet you again, Maese

Silver, le meto una bala en la cabeza, como tres y dos son cinco. Pase
Silver, I will put a bullet in your head, like three and two are five. Pass

Vd. de allí. Sálgase en el acto de este lugar, mano sobre mano, y
You from here. Get out in the act of this place, hand in hand, and

despáchese pronto.
hurry up soon.

Silver era, en aquel momento, la estampa de la ira. Los ojos parecían
Silver was, at that time, the stamp of anger. The eyes seemed

salírsele de las órbitas, de indignación. Sacudió el tabaco fuera de la
get out of his orbit, with indignation. Shook the tobacco out of the

pipa y luego gritó:
pipe and then shouted:

—¡Déme Vd. la mano para levantarme!
—Give me your hand to get up!

—¡No por cierto!, replicó el Capitán.
—Not by the way!"the captain replied.

—¿Quién de Vds. quiere darme la mano?, aulló dirigiéndose á nosotros.
—Who of you wants to shake my hand? he howled toward us.

Ninguno en nuestras filas se movió siquiera. Vomitando entonces las más
none in our ranks even moved. Vomiting then the most

horribles blasfemias, se arrastró sobre la arena hasta que tuvo á su
horrible blasphemies, he crawled on the sand until he had his

alcance una de las pilastras del portalón de la cual se asió, y ya
reach for one of the pilasters of the portal from which he grabbed, and already

entonces pudo enderezarse y ponerse en pie con su muleta. Caminó en
then he was able to straighten up and stand on his crutch. Walked in

seguida, y con una acción despreciativa é insultante, bramó:
followed, and with a despicable and insulting action, he bellowed:

—¡Eso valen Vds.! Antes de que se haya pasado una hora, ya los pondré á
—That's what you're worth! Before an hour has passed, I'll put them on

Vds. á hervir como ponche encendido, en su estacada. Rían Vds., ríanse,
You will boil like punch on, in your stake. Laugh you, laugh,

¡con mil diablos!, antes de una hora ya podrán reir en el infierno, y
with a thousand devils!, before an hour will already be able to laugh in hell, and

para ese tiempo los que se hayan muerto podrán llamarse los más
for that time those who have died can be called the most

afortunados.
lucky.

Con un nuevo y terrible juramento se alejó cojeando, señaló á su paso la
with a new and terrible oath he limped away, pointed in his step the

arena en que iba enterrándose, trepó sobre la estacada con ayuda del
sand in which he was burying himself, he climbed on the stake with the help of the

hombre de la bandera, no sin fallar sus esfuerzos tres ó cuatro veces, y
flag man, not without failing his efforts three or four times, and

un instante después desapareció entre los árboles.
a moment later he disappeared into the trees.






CAPÍTULO XXI

EL ATAQUE

NO bien hubo desaparecido Silver, el Capitán que le había seguido
Well, Silver, the captain who followed him, was gone.

escrupulosamente con la mirada, se volvió hacia el interior del reducto,
scrupulously with his gaze, he turned towards the interior of the redoubt,

y con excepción de Gray no encontró á ninguno de todos nosotros en su
and with the exception of Gray he did not find any of us in his

sitio. Fué aquella la primera vez que le ví verdaderamente enojado.
site. That was the first time I saw him truly angry.

—¡Á sus puestos!, gritó.
—stand by!, shout.

Y cuando ya todos ganamos humildemente nuestras posiciones, prosiguió:
and when we all humbly gained our positions, he continued:

—¡Gray!, tendrás hoy una mención honorífica en el diario de á bordo:
- Gray!, you will have an honorable mention today in the logbook:

has cumplido con tu deber como un buen marino. Sr. de Trelawney, me
you've done your duty as a good sailor. Mr. de Trelawney, me

sorprende la conducta de Vd. Doctor, yo creí que alguna vez había Vd.
it's amazing what you're doing. Doctor, I thought you were ever there.

llevado encima el uniforme del Rey, ¿es así como servía Vd. en Fontenoy,
wearing the King's uniform, is this how you served in Fontenoy,

señor? Si era así, mejor hubiera Vd. hecho en quedarse en su casa.
Sir? If that were the case, you'd better stay at home.

Los centinelas mandados por el Doctor estaban ya todos en sus troneras;
the Sentinels sent by the Doctor were already all in their trunks;

los demás hombres se ocupaban de cargar las armas, todos con la cara
the other men were in charge of loading the weapons, all with their faces

bien encendida, puede creérseme, y, como dice el adagio inglés:
well lit, you can believe me, and, as the English adage says:

con una pulga en su oído.”
" with a flea in his ear.”

El Capitán vió á todos en silencio por algún rato y en seguida habló así:
the captain saw everyone in silence for a while and immediately spoke so:

—Amigos míos, acabo de descargar sobre Silver una verdadera andanada.
—My Friends, I just let on Silver a real swoop.

Le he puesto, de propósito, en punto de brea hirviendo y así es que,
I put it, on purpose, on boiling pitch and so it is,

como ya nos lo ha anunciado él mismo, antes de que trascurra una hora,
as he has already announced to us, before an hour elapses,

tendremos que sufrir el abordaje. Son más que nosotros, no necesito
we will have to suffer the boarding. They are more than us, I do not need

recordarlo, pero nosotros peleamos á cubierto: un minuto hace que tal
remember it, but we fight to cover: a minute makes such

vez habría yo añadido “y con disciplina.” No cabe duda, por lo mismo, de
once I would have added " and with discipline.” There is no doubt, therefore,

que podemos darles una buena sacudida si Vds. gustan.
that we can give you a good shake if you like it.

Dicho esto recorrió las filas para cerciorarse de que todo estaba listo
that said, he went through the ranks to make sure everything was ready

y en orden.
and in order.

En los dos costados más angostos, ó sea en las cabeceras de la cabaña,
On the two narrowest sides, or at the headboards of the cabin,

que veían al Este y al Oeste, no había más que dos troneras; en el lado
and they saw on the East and on the West, there were but two truncheons: on the side

Sur que era en el que estaba el portalón, no había también más que dos,
South that was where the portal was, there were also no more than two,

y cinco en el muro del lado Norte. Teníamos por todo, unos veinte
and five on the wall on the North Side. We had for everything, about twenty

mosquetes para siete que éramos. La leña había sido arreglada en cuatro
muskets for seven we were. The firewood had been arranged in four

pilas,—llamémosles mesas—una hacia el medio de cada uno de los
stacks, - let's call them tables —One towards the middle of each of the

lados, y sobre cada una de esas mesas, se colocaron cuatro mosquetes
on each of these tables , four muskets were placed

bien cargados, listos para que los defensores del reducto los tuvieran á
well loaded, ready for the defenders of the redoubt to have them

la mano. En el centro los sables todos estaban alineados en orden.
hand. In the center the sabers were all lined up in order.

—Apáguese el fuego, dijo el Capitán. El frío ha pasado ya y no es
- put out the fire, said the captain. The cold has already passed and is not

conveniente que tengamos humo en los ojos.
convenient that we have smoke in our eyes.

El cesto de hierro con sus leños encendidos fué sacado por el Sr.
The Iron basket with its firewood was taken out by Mr.

Trelawney en persona, fuera de la cabaña, y las brasas se apagaron con
Trelawney in person, outside the cabin, and the coals went out with

arena.
sand.

—Hawkins no ha almorzado todavía, continuó el Capitán. Vamos, chico,
—Hawkins hasn't had lunch yet, the captain continued. Come on, Boy.,

despáchate por tu mano y vuélvete á tu puesto á comer. Vivo, vivo,
hurry up for your hand and go back to your stall to eat. Alive, alive,

muchacho; podría ser que lo necesitaras antes de poder hacerlo. Tú,
boy; you might need it before you can. Your,

Hunter, sirve á todos un buen vaso de cognac.
Hunter, serve everyone a nice glass of cognac.

Mientras esto se hacía, el Capitán completaba en su imaginación el plan
while this was being done, the captain completed in his imagination the plan

de defensa.
defense.

—Doctor, Vd. se situará en la puerta, continuó. Cuidado con exponerse;
"Doctor, you will stand at the door," he continued. Beware of exposing yourself;

manténgase Vd. á cubierto y haga fuego á través del portalón. Hunter, tú
keep yourself covered and fire through the gate. Hunter, you

te sitúas en el costado oriental, ¡allí!, Joyce, tú al otro lado, al
you're on the east side, there! Joyce, you on the other side, al

Oeste. Sr. de Trelawney, á Vd. que es el de mejor puntería, se le
West. Mr. de Trelawney, to you who are the best aim, you will be

encomienda, ayudado de Gray, la defensa de este largo costado del Norte
he entrusts, aided by Gray, the defense of this long northern side

que tiene cinco troneras. Si algún peligro corremos, ese peligro está en
which has five truncheons. If any danger we run, that danger is in

ese punto. Si ellos lograran subir hasta aquí y hacer fuego hacia
that point. If they manage to climb up here and make fire towards

adentro del reducto, por nuestras propias troneras, las cosas se
inside the redoubt, by our own gunports, things are

empezarían á poner entonces de color de hormiga. Hawkins, ni tú ni yo
they would then start to turn ant-colored. Hawkins, neither you nor I

somos muy hábiles, según creo, para hacer puntería; nosotros, pues,
we are very skilled, I think, at aiming; we, therefore,

permaneceremos al lado de los tiradores ocupados en cargas las armas.
we will remain by the side of the shooters occupied in loading the weapons.

Como el Capitán lo dijo, el frío había ya pasado. Tan pronto como el sol
as the captain said, the cold had already passed. As soon as the sun

había dejado pasar sus rayos por sobre las copas de los árboles hasta
he had let his rays pass over the treetops until

nosotros, se dejó sentir con toda su fuerza sobre las partes no
we, let himself be felt with all his strength on the parts not

sombreadas y disipó en un instante la bruma del pantano. Muy pronto la
shaded and dissipated in an instant the haze of the swamp. Very soon the

arena estaba ya abrasándose y la resina de los abetos comenzaba á
sand was already scorching and the resin of the fir trees was beginning to

derretirse en los muros del reducto. Colgamos á un lado sacos y jubones,
melt in the walls of the redoubt. We hang on one side sacks and jubones,

las camisas se abrieron por las pecheras descubriendo nuestros cuellos
the shirts were opened by the bibs uncovering our collars

casi hasta los hombros y ya en esa actitud, cada uno estuvo de pie
almost to the shoulders and already in that attitude, each stood

firme, arma al brazo, en su puesto, con la doble fiebre del calor y de
firm, arms to the arm, in his position, with the double fever of heat and

la más ansiosa expectativa.
the most anxious expectation.

Así se pasó más de una hora.
so more than an hour was spent.

—¡Mal rayo los parta! dijo el Capitán. Esto sí que es tan pesado como
—bad lightning break them! said the captain. This is as heavy as

una calma-chicha. Gray, sílbale al viento.
a calm-girl. Gray, blow it to the wind.

Como si alguien hubiera oído los votos del Capitán, en aquel mismo
as if someone had heard the captain's vows, in the same

instante nos llegó la primera noticia del ataque.
instantly we received the first news of the attack.

—Dispense Vd. Capitán, dijo Joyce; si descubro á alguno, ¿debo hacer fuego?
—Say, captain," Joyce said; " If I find any, should I do fire?

—Ya lo he dicho antes, contestó el Capitán.
"I've said it before," the captain replied.

—Mil gracias, señor, contestó Joyce con la misma y tranquila cortesía.
"Thank you very much, sir," Joyce replied with the same quiet courtesy.

Por algunos momentos nada sucedió, pero aquel corto diálogo nos había
for a few moments nothing happened, but that short dialogue had

puesto á todos alerta, concentrando toda nuestra vida en los oídos y los
put to all alert, concentrating all our lives on the ears and

ojos. Los tiradores seguían con sus mosquetes en las manos; el Capitán
eye. The shooters continued with their muskets in their hands; the captain

en el centro del reducto con los labios muy apretados y con el ceño fruncido. in the center of the redoubt with very tight lips and with a frown.

Así trascurrieron unos segundos más hasta que de repente oímos á Joyce
So it took a few more seconds until we suddenly heard Joyce

preparar su arma y disparar acto continuo. Todavía no se apagaba el eco
prepare his gun and shoot continuous act. The Echo still did not turn off

de su detonación, cuando ya lo oímos repetido por disparos que partían
of its detonation, when we already heard it repeated by shots that were leaving

de afuera, uno tras de otro, en una descarga nutrida, sobre cada uno de
from outside, one after another, in a nourished discharge, on each of

los cuatro costados del reducto. Varias balas dieron contra los postes
the four sides of the redoubt. Several bullets hit the poles

de los muros, pero ninguna penetró adentro. Cuando el humo se hubo
from the walls, but none penetrated inside. When the smoke was there

disipado, la estacada y el bosque que la circunda aparecían tan quietos
dissipated, the stake and the surrounding forest appeared so quiet

y desocupados como antes: ni una rama se movía; ni el brillo del cañón
and unoccupied as before: neither a branch moved; nor the brightness of the cannon

de un sólo mosquete denunciaba la presencia de nuestros adversarios.
with a single musket he denounced the presence of our adversaries.

—¿Le acertaste á tu hombre?, preguntó el Capitán.
—Did you hit your man? the captain asked.

—No señor, replicó Joyce, me parece que no.
"No sir," replied Joyce, " I don't think so."

—Pues podía hacerse algo mejor que eso, á decir verdad, refunfuñó el
—For something could be done better than that, to tell the truth, grumbled the

Capitán Smollet. Hawkins, carga otra vez ese mosquete. ¿Cuántos cree Vd.
Captain Smollet. Hawkins, load that musket again. How many do you think?

que había del lado de Vd., Doctor?
might be on Your Side, Doctor?

—Puedo decirlo con toda precisión: tres disparos se hicieron de este
—I can say it with all accuracy: three shots were made of this

lado. He visto las tres llamaradas, dos de ellas muy juntas, y la otra
side. I've seen the three flares, two of them close together, and the other

más lejana, hacia el Poniente.
farther, to the West.

—¡Tres! dijo el Capitán. ¿Y cuántas por el lado de Vd. Sr. de
—Three! said the captain. And how many on Your Side Mr. de

Trelawney?
Trelawney?



Esta pregunta no fué contestada con tanta exactitud. Según el Caballero,
This question was not answered so accurately. According to the Knight,

los disparos hechos sobre el costado Norte eran unos siete, y ocho ó
the shots fired on the north side were about seven, and eight or

nueve según el cómputo de Gray. De los lados Este y Oeste sólo un tiro
nine according to Gray's calculation. From the East and West sides just a shot

había partido. Era, pues, indudable, que el ataque iba á verificarse
had let loose. It was therefore doubtless that the attack was to take place

sobre el lado Norte, y que en los tres costados restantes solamente se
on the North Side, and on the remaining three sides only

nos iba á molestar con un aparato de hostilidades. Sin embargo, el
he was going to annoy us with a hostile apparatus. However, the

Capitán Smollet no hizo el menor cambio á sus disposiciones anteriores.
Captain Smollet did not make the slightest change to his previous provisions.

Si los sublevados logran salvar la empalizada y posesionarse de algunas
If the rebels manage to save the Palisade and possess some

de nuestras troneras no ocupadas, de seguro que nos van á fusilar
of our unoccupied truncheons, they will surely shoot us

impunemente como á ratas, dentro de nuestra misma fortaleza.
with impunity like rats, within our own fortress.

Pero no se nos dió mucho tiempo para deliberaciones. Repentinamente con
but we were not given much time for deliberations. Suddenly with

un fuerte grito de ¡Arriba! una pequeña nube de piratas saltó de entre
a loud cry of Up! a small cloud of Pirates jumped from between

los árboles, en el lado Norte y se precipitó directamente sobre la
the trees, on the North Side and rushed directly over the

estacada. En el mismo instante los tiradores ocultos en el bosque
staking. At the same instant the hidden shooters in the forest

abrieron el fuego nuevamente y una bala de rifle silbó á través de la
they opened fire again and a rifle bullet whistled through the

puerta y, golpeando sobre el mosquete del Doctor, se lo hizo
door and, knocking on the doctor's musket, he did it

literalmente añicos.
literally shatters.

Los asaltantes se encaramaron sobre la empalizada como monos: el
the assailants perched on the Palisade like monkeys: the

Caballero y Gray hicieron fuego una y otra y otra vez, y tres hombres de
Knight and Gray made fire again and again and again, and three men from

aquellos cayeron, uno, dentro del recinto de la empalizada, y dos hacia
those fell, one, into the enclosure of the Palisade, and two toward

fuera, aunque de estos últimos uno parece que estaba más azorado que
outside, although of the latter one seems to have been more blighted than

herido, porque no tardó casi nada en ponerse en pie y desaparecer en un
wounded, because it took almost nothing to stand up and disappear in a

abrir y cerrar de ojos entre los árboles.
twinkling between the trees.

Dos, pues, habían mordido el polvo, uno había huído y cuatro habían ya
two had bitten the dust, one had fled, and four had already

logrado entrar de pie firme en el recinto de nuestra defensa, mientras
managed to enter firmly into the enclosure of our defense, while

que, al abrigo de los árboles siete ú ocho hombres, cada uno de los
that, sheltered from the trees seven or eight men, each of the

cuales tenía evidentemente un surtido de varios mosquetes, mantenían un
which evidently had an assortment of several muskets, maintained a

fuego vivo y nutrido, aunque sin el menor resultado, contra los muros de
fire alive and nourished, although without the slightest result, against the walls of

nuestro reducto.
our stronghold.

Los cuatro que se habían arriesgado al asalto se lanzaron derechos sobre
the four who had risked the assault were released rights to

el edificio, animándose mutuamente con gritos, y sintiéndose alentados
the building, encouraging each other with screams, and feeling encouraged

por los hurras de los tiradores del bosque. Se hizo fuego sobre ellos
for the cheers of the forest shooters. Fire was made on them

varias veces, pero se movían con tal rapidez y era tal la prisa de
several times, but they moved so quickly and it was such a hurry to

nuestros tiradores que no se logró que ninguna de sus balas diera en el
our shooters who didn't get any of their bullets to hit the

blanco. En un momento los cuatro piratas habían trepado el declive de la
white. At one point the four Pirates had climbed the decline of the

loma y estaba ya sobre nosotros.
hillock and was already on us.

La cabeza de Job Anderson apareció en la tronera del centro gritando con
Job Anderson's head appeared in the Center box screaming with

una voz de trueno:
a voice of Thunder:

—¡Todos á ellos! ¡todos á ellos!
-All to them! all to them!

Al mismo instante otro pirata logró apoderarse del mosquete de Hunter
At the same moment another pirate managed to seize Hunter's musket

cogiéndoselo violentamente por el cañón y descargó sobre aquel leal un
he took it violently by the cannon and unloaded on that loyal one

golpe tan tremendo que lo hizo rodar en tierra sin sentido. Entre tanto,
so tremendous blow that it made him roll on land senseless. In between,

un tercero corrió sano y salvo en torno de la casa y apareció
a third ran safely around the house and appeared

súbitamente en la puerta cayendo sobre el Doctor, cuchillo en mano.
suddenly at the door falling on the Doctor, knife in hand.

Nuestra posición había cambiado por completo. Un momento antes
our position had completely changed. A moment before

peleábamos nosotros á cubierto y el enemigo á campo raso; ahora nosotros
we fought to cover, and the enemy to the plain; now we

éramos los descubiertos é imposibilitados para volver golpe por golpe.
we were the discovered and impossible to return blow by blow.

El interior del reducto estaba lleno de humo á cuya circunstancia
the interior of the Redoubt was filled with smoke

debimos, en parte, nuestra salvación relativa. Gritos, confusión,
we owed, in part, our relative Salvation. Screams, confusion,

relámpagos de armas de fuego, detonaciones y un gemido muy prolongado y
lightning from firearms, detonations and a very prolonged groan and

perceptible, todo esto repicaba de una manera atronadora en mis oídos.
perceptibly, all this rang in a thundering way in my ears.

¡Afuera, muchachos, afuera!, gritó el Capitán. ¡Á pelear al descubierto
out, boys, out! the captain shouted. To fight in the open

y mano al arma blanca!
and hand to the knife!

Yo arrebaté una cuchilla de las del centro y alguno que al mismo tiempo
I snatched a blade from the center and one that at the same time

se apoderaba de otra me infirió una cortada en los nudillos de la mano,
grabbed another inferred me a cut on the knuckles of the hand,

que casi ni sentí. Me lancé hacia la puerta, saliendo á la luz del sol.
that I barely felt. I threw myself towards the door, coming out into the sunlight.

Alguien, no sé quien, venía detrás de mí. Frente á mí el Doctor
Someone, I don't know who, was coming after me. In front of me the Doctor

perseguía á su asaltante ladera abajo y precisamente en el momento en
he was chasing his assailant down the slope and precisely at the moment

que mis ojos tropezaban con el grupo, el Doctor dejaba caer sobre su
that my eyes stumbled on the group, The Doctor dropped on his

enemigo un tajo soberbio que lo tiró en tierra revolcándose, con una
enemy a superb cut that threw him on the ground wallowing, with a

cuchillada que le dividía toda la cara.
knife that split his whole face.

¡Rodear la casa, muchachos, rodear la casa!, gritaba el Capitán. Al
surround the house, boys, surround the House! the captain shouted. At

oirle aquel grito noté, á pesar de la barahunda general, que en su voz
hearing that cry I noticed, in spite of the general barahunda, that in his voice

había un cambio muy notable.
there was a very noticeable change.

Obedecí como un autómata volteando hacia el costado Este, con mi
I obeyed like an automaton turning to the east side, with my

cuchilla levantada. Pero al dar vuelta á la esquina del reducto, me
blade raised. But turning the corner of the redoubt, I

encontré frente á frente con Anderson. Aquel hombre rugía como una
I came face to face with Anderson. That man roared like a

fiera y su marrazo se alzó sobre su cabeza brillando la hoja en el aire
beast and his double-bladed ax rose above his head shining the blade in the air

al rayo del sol. No tuve tiempo para sentir miedo: aquel hombre aún no
to the Sunbeam. I did not have time to feel fear: that man has not yet

descargaba su mandoble sobre mí, cuando yo resbalé instantáneamente en
he unloaded his blade on me, when I instantly slipped in

el declive y, perdiendo la pisada sobre la arena, rodé cuan largo era
the decline and, losing my footstep on the sand, I rolled how long it was

por la bajada.
down the road.

Cuando al abandonar el interior de la cabaña por orden del Capitán
When leaving the interior of the cabin by Order Of The Captain

aparecí en la puerta, ví que las reservas de los amotinados estaban ya
I appeared at the door, I saw that the reserves of the mutineers were already

tratando de salvar la empalizada para acabar de dar buena cuenta de
trying to save the palisade to finish giving good account of

nosotros. Un marinero que ostentaba una gorra encarnada y que se había
for us. A sailor who wore an incarnate cap and who had

puesto la cuchilla entre los dientes, había ya logrado trepar y tenía
put the blade between his teeth, he had already managed to climb and had

una pierna dentro del recinto de la estacada y otra afuera. Ahora bien,
one leg inside the stake enclosure and one outside. Now,

mi caída fué tan rápida que cuando me puse de nuevo en pie todo estaba
my fall was so fast that when I got back on my feet everything was

aún en la misma posición; el hombre del gorro encarnado, todavía mitad
still in the same position; the man in the Red Hat, still half

adentro y mitad afuera, y otro dejaba asomar la cabeza en aquel mismo
inside and half outside, and another left his head in that same

instante por sobre las extremidades de los postes. Pero rápido como
instant over the tips of the poles. But fast as

había sido ese momento, en él, sin embargo, se había decidido la
it had been that moment, in it, however, the

victoria en nuestro favor.
victory in our favor.

Gray, que seguía á tres pasos mi carrera, había derribado al gran
Gray, who was three steps away from my run, had brought down the great

contramaestre en tierra antes de que hubiera tenido tiempo de recobrarse
boatswain on land before he had time to recover

por haber fallado su golpe sobre mí. Otro de ellos había recibido un
for failing his blow on me. Another of them had received a

tiro mortal en el momento mismo en que iba á hacer fuego por una de las
deadly shot at the very moment he was going to make fire for one of the

troneras, y estaba allí, agonizando, con la pistola todavía humeante
gunports, and he was there, dying, with the gun still smoking

entre sus manos. El Doctor, según pude notar, había dado buena cuenta de
in his hands. The Doctor, as I could see, had given a good account of

un tercero con un tajo magnífico. De los cuatro que habían escalado la
a third with a magnificent cut. Of the four who had climbed the

empalizada, uno solo quedaba intacto y este, que había dejado escapar
Palisade, only one remained intact and this one, which he had let escape

su cuchilla en la refriega, ya iba en aquel momento saltando de nuevo
his blade in the fray, was already at that moment jumping again

sobre la empalizada para ponerse á cubierto de la muerte que se cernía
on the Palisade to take cover from the looming death

sobre su cabeza.
over his head.

¡Fuego desde adentro!, gritó el Capitán. ¡Y Vds. muchachos, al reducto
fire from within!"the captain shouted. And you guys, to the redoubt

de nuevo!
again!

Pero su orden ya no tuvo efecto: ningún disparo partió de las troneras y
but his order no longer had effect: no shots departed from the troneras and

el último de los asaltantes pudo escapar sano y salvo y desaparecer con
the last of the assailants was able to escape safely and disappear with

todos los demás en el bosque. En tres segundos no quedaban ya más trazas
everyone else in the woods. In three seconds there were no more traces left

de los asaltantes que los cinco de ellos que habían caído en la
of the assailants that the five of them who had fallen into the

refriega, de los cuales, cuatro yacían dentro y el quinto fuera del
fray, of which, four lay inside and the fifth outside the

recinto de la estacada.
enclosure of the stake.

El Doctor, Gray y yo corrimos con todas nuestras fuerzas para ponernos
The Doctor, Gray and I ran with all our might to get

al abrigo, pues era probable que los asaltantes volvieran pronto del
shelter, as it was likely that the assailants returned soon from the

lugar en que habían dejado sus mosquetes y abrieran una vez más el fuego
place where they had left their muskets and opened fire once again

sobre nosotros.
about us.

Nuestra casa, á la sazón, estaba ya bastante despejada del humo y
our house, at the time, was already quite clear of the smoke and

pudimos ver, á la primera ojeada, el precio á que habíamos comprado la
we could see, at the first glance, the price at which we had bought the

victoria. Hunter yacía sin sentido al pie de su tronera. Joyce, cerca de
victory. Hunter lay senseless at the foot of his trunk. Joyce, near

él, con una bala en el cerebro, yacía también para no volver á moverse
him, with a bullet in his brain, also lay so as not to move again

nunca, y en el medio del recinto el Caballero estaba sosteniendo al
never, and in the middle of the enclosure the Knight was holding the

Capitán, tan pálido el uno como el otro.
Captain, as pale as each other.

—El Capitán está herido, dijo el Sr. de Trelawney.
—the captain is wounded," Mr. de Trelawney said.

—¿Han corrido esos?, preguntó el Capitán Smollet.
-Have they run?"Captain Smollet asked.

—Piernas les faltaban, contestó el Doctor. Pero allí están cinco de
"their legs were missing," the Doctor replied. But there are five of

ellos que no volverán á correr más.
them who will not run again.

—¿Cinco?, exclamó el Capitán. ¡Tanto mejor, vamos! Cinco de ellos y
- five?"the captain exclaimed. All the better, come on! Five of them and

tres de nosotros; eso nos deja nueve contra cuatro. Eso es ya mucho
three of us; that leaves us nine against four. That's already a lot

menos desproporcionado que en un principio. Entonces éramos siete para
less disproportionate than in the beginning. So we were seven to

diez y nueve; al menos así lo creíamos, lo cual es casi tan malo como
ten and nine; at least we thought so, which is almost as bad as

serlo en realidad.
to be in reality.

Los sublevados no fueron ya muy pronto sino ocho, pues el hombre herido
The rebels were not already very soon but eight, for the wounded man

por el Caballero, á bordo del buque, con su disparo hecho desde el
by the Knight, on board the ship, with his shot made from the

serení, murió aquella misma noche á causa de sus lesiones. Esto, sin
Serení died that same night from his injuries. This, without

embargo, no se supo en nuestro reducto sino después.
however, it was not known in our stronghold until later.





PARTE V

MI AVENTURA DE MAR

CAPÍTULO XXII

DE CUAL FUÉ EL PRINCIPIO DE MI AVENTURA
FROM WHICH WAS THE BEGINNING OF MY ADVENTURE

LOS sublevados no volvieron ya; ni siquiera un disparo más volvió á

THE rebels did not return anymore; not even one more shot returned to

salir de entre los árboles. Ya habían recibido su ración por aquel
get out of the trees. They had already received their ration for that

día, según la frase del Capitán y quedábamos, por tanto, en posesión de
day, according to the phrase of the captain and we were, therefore, in possession of

nuestro reducto, con tiempo para cuidar y trasladar los heridos, y para
our redoubt, with time to care for and transfer the wounded, and to

hacer la comida. El Caballero y yo pusimos nuestra cocina afuera á pesar
make the food. The gentleman and I put our kitchen outside in spite

del peligro que corríamos, pero aun allí podíamos difícilmente atender á
of the danger we were in, but even there we could hardly attend to

lo que traíamos entre manos á causa de los quejidos y lamentos que nos
what we brought into our hands because of the complaints and laments that we

llegaban de los pacientes del Doctor.
they came from the doctor's patients.

De ocho personas que habían caído durante la batalla, solo tres
Of eight people who had fallen during the battle, only three

respiraban aún: el pirata que fué herido junto á la tronera, Hunter y el
they were still breathing: the pirate who was wounded by the Briar, Hunter and the

Capitán Smollet; y aun de estos, los primeros eran poco menos que
Captain Smollet; and even of these, the first were little less than

muertos. El sublevado murió, en efecto, bajo el bisturí del Doctor y en
die. The rebel died, in effect, under the Doctor's scalpel and in

cuanto á Hunter por más esfuerzos que se hicieron para volverlo á sus
as for Hunter for more efforts that were made to return him to his

sentidos, no tuvo ya conciencia de sí mismo en este mundo: agonizó todo
senses, he no longer had self-awareness in this world: he agonized all

el día, respirando fuerte y penosamente como el viejo filibustero cuando
the day, breathing hard and painfully like the old filibuster when

yacía víctima de aquel terrible ataque apoplético; pero los huesos del
he lay victim to that terrible apoplectic attack; but the bones of the

pecho habían sido despedazados por el golpe y el cráneo se había
chest had been torn apart by the blow and the skull had

fracturado con la caída, por lo cual, al llegar la noche, sin voz ni
broken with the fall, so, at night, no voice or

estremecimiento alguno entregó el alma á su Hacedor.
one trembling gave the soul to his maker.

Las heridas del Capitán eran graves, en verdad, pero no fatales. No
The Captain's injuries were serious, indeed, but not fatal. There was

había órgano alguno interesado con lesión mortal. La bala de Ánderson,
not an interested organ with a fatal injury. Ánderson's bullet,

que fué la que primero le hirió, había roto la parte superior del hombro
that was the one that first wounded him, had broken the upper part of his shoulder

y tocado ligeramente uno de los pulmones. La segunda bala le había nada
and slightly touched one of the lungs. The second bullet was nothing

más atravesado la pantorrilla rasgándole y dislocándole algunos
more pierced calf tearing and dislocating some

músculos. Su restablecimiento era seguro, al decir del Doctor, pero
muscle. His reinstatement was certain, according to the Doctor, but

entre tanto y por el espacio de semanas enteras, no debería ni andar ni
in the meantime and for the space of weeks, he should neither walk nor

mover su brazo, y aun de hablar debía abstenerse hasta donde le fuera
move his arm, and even from speaking he should refrain as far as he was

posible.
possible.

Mi cortada accidental en los nudillos era un rasguño insignificante; el
My accidental cut on the knuckles was an insignificant scratch; the

Doctor me curó poniéndome algunas tiras de tela emplástica y me dió un
Doctor cured me by putting on some strips of plaster cloth and gave me a

tirón de orejas por haber salido tan bien librado.
earshot for coming out so well.

Cuando terminamos nuestra comida, el Caballero y el Doctor se sentaron
when we finished our meal, the Gentleman and the Doctor sat down

en consulta al lado del Capitán, y cuando ya habían hablado cuanto
in consultation with the captain, and when they had already spoken how much

tenían que decir, y siendo, á la sazón, cerca de medio día, el Doctor
they had to say, and being, at the time, about half a day, the Doctor

tomó su sombrero, se puso al cinto sus pistolas, depositó en su bolsa de
he took his hat, put on his belt his guns, deposited in his bag of

pecho la carta del Capitán Flint, y poniéndose un mosquete al hombro y
the letter of Captain Flint, and putting a musket on his shoulder and

un sable á la cintura, cruzó la empalizada por el lado Norte y se
a saber at his waist, crossed the palisade on the North Side, and

aventuró vigorosamente en medio de los árboles.
he ventured vigorously in the middle of the trees.

Gray y yo estábamos sentados juntos en el extremo opuesto del reducto,
Gray and I were sitting together at the opposite end of the redoubt,

de manera de estar fuera del alcance de la conversación de nuestros
so as to be out of the reach of the conversation of our

superiores en consulta. Gray retiró la pipa de sus labios y no volvió á
superiors in consultation. Gray removed the pipe from his lips and did not return to

acordarse de llevarla á ellos nuevamente: tanto así lo dejaba atónito lo
remember to take to them again: so much so he stunned himself

que veía.
I saw.

¡Por vida del demonio!, exclamó, ¿se ha vuelto loco el Doctor Livesey?
For the life of the devil! Has Dr. Livesey gone mad?" he exclaimed.

—No, á lo que creo, le respondí. Me parece que de todos nosotros es él
- No, to what I think, I replied. It seems to me that of all of us he is

el menos expuesto á ese accidente.
the least exposed to that accident.

—¡Cáspita, chico, pues si no lo está él, oye bien lo que te digo, debo
—Wow, boy, because if he is not, hear what I say, I must

estarlo yo!
be me!

—Es posible, le repliqué. El Doctor tiene su idea y, si no me equivoco,
—It is possible, I replied. The Doctor has his idea and, if I'm not mistaken,

creo que va ahora á buscar á Ben Gunn.
I think he's looking for Ben Gunn now.

Los sucesos demostraron que estaba yo en lo justo y racional. Pero entre
The events showed that I was in the right and rational. But between

tanto, como el reducto aquel estaba caliente como un horno y la arena de
so much, as the redoubt that was hot as an oven and the sand of

afuera ardiente como una brasa, con el sol de mediodía, comenzó á bullir
outside burning like an ember, with the midday sun, it began to roar

en mi cabeza una idea de la cual no podía decirse como de la otra que
in my head an idea of which could not be said as of the other that

era racional ni justa. Lo que me pasó fué que empecé á envidiar al
it was rational and not fair. What happened to me was that I began to envy the

Doctor marchando á la fresca sombra de los árboles, rodeado de pájaros y
Doctor marching in the cool shade of the trees, surrounded by birds and

aspirando el fresco olor de los pinos; mientras yo estaba allí,
sucking in the fresh smell of the pines; while I was there,

asándome, con la espalda pegada á aquellos maderos que saturaban mi
roasting, with my back stuck to those woods that saturated my

traje con su resina á medio fundir, rodeado de sangre por todas partes,
clothes with its half-molten resin, surrounded by blood everywhere,

en medio de tantos cadáveres tendidos á mi alrededor, y tanto pensé en
in the midst of so many corpses lying around me, and so much thought

ello que acabé por sentir hacia aquel lugar un disgusto que era casi tan
that I ended up feeling towards that place a disgust that was almost so

fuerte como el miedo mismo.
strong as fear itself.

Todo el rato que estuve ocupado lavando el interior del reducto y en
all the time I was busy washing the inside of the redoubt and in

seguida aseando los trastos para la comida, ese disgusto y esa envidia
followed by cleaning the tackle for the food, that disgust and that envy

continuaron acentuándose más y más en mi ánimo hasta que, por último,
they continued to accentuate themselves more and more in my mood until, finally,

encontrándome á mano una canasta de pan, y no habiendo en aquel instante
finding myself at hand a basket of bread, and not having at that moment

nadie que me observara, me llené de bizcochos todas las faltriqueras y
no one to watch me, I filled with biscuits all the faltiqueras and

dí con eso el primer paso en la vía de mi escapada.
with that I took the first step on the way to my getaway.

Era yo un buen tonto, si se quiere, y ciertamente lo que yo iba á hacer
I was a good fool, if you will, and certainly what I was going to do

no podía calificarse sino como una locura y un acto temerario, pero yo
it could not be qualified but as madness and a reckless act, but I

estaba bien determinado á llevarlo á cabo, con todas las precauciones
was well determined to carry it out, with all precautions

que me era dable tomar. Aquellos bizcochos, caso de que algo me
that I could take. Those biscuits, in case something I

sucediera, podrían alimentarme, por lo menos, hasta el día siguiente.
if it happened, they could feed me, at least, until the next day.

Después de los bizcochos, la próxima cosa de que me apoderé fué un par
after the biscuits, the next thing I got hold of was a couple

de pistolas, y como yo tenía ya de antemano un polvorín y balas, me
guns, and since I had already in advance a powder and bullets, I

sentí suficientemente provisto de armas.
I felt sufficiently equipped with weapons.

Por lo que hace al proyecto en sí, tal como estaba en mi cabeza, me
For what it does to the project itself, just as it was in my head, to me

parece que no era del todo malo: iba á buscar, en la división arenosa
it seems that I was not at all bad: I was going to look, in the Sandy division

existente entre el fondeadero y el mar abierto, la Peña blanca que
existing between the Anchorage and the open sea, for the Peña blanca that

había visto la víspera, y cerciorarme si era ella ó no la que escondía
I had seen the day before, and made sure whether or not she was the one hiding

el bote de Ben Gunn; cosa bien digna de ejecutarse, según todavía hoy me
Ben Gunn's boat; something worthy of execution, according to me still today

parece. Pero teniendo como tenía la seguridad de que no se me permitiera
seem. But having as I was sure that I was not allowed to

abandonar el recinto de la estacada, mi plan se redujo á despedirme á la
leaving the enclosure of the stake, my plan was reduced to saying goodbye

francesa y deslizarme afuera cuando nadie pudiera verme, lo cual era en
when no one could see me, which was in

sí tan malo, que bastaba para hacer todo mi pensamiento reprensible.
yes so bad, that it was enough to make all my thought reprehensible.

Pero yo no era más que un muchacho y mi resolución estaba perfectamente
But I was just a boy and my resolve was perfectly

tomada.
taken.

Ahora bien, las cosas se me presentaron, al cabo, de tal manera, que
Now, things were presented to me, in the end, in such a way that

encontré una oportunidad admirable para mi objeto. El Caballero y Gray
I found an admirable opportunity for my object. The Knight and Gray

estaban muy entretenidos arreglando los vendajes del Capitán, la costa
they were very entertaining fixing the captain's bandages, the coast

estaba libre, me lancé ágilmente sobre la estacada, me interné en la
I was free, I threw myself nimbly on the stake, I interned in the

espesura de los árboles y antes de que mi ausencia pudiera ser notada,
trees and before my absence could be noticed,

ya estaba yo fuera del alcance de la voz de mis compañeros.
I was already out of the reach of the voice of my companions.

Esta era ya mi segunda locura, mucho peor que la primera, supuesto que
this was already my second madness, much worse than the first, of course

no dejaba en la casa sino dos hombres sanos y salvos para custodiarla,
he did not leave in the house but two men safe and sound to guard it,

pero, como la primera, esta segunda calaverada contribuyó á salvarnos á
but, like the first, this second skull helped save us

todos nosotros.
all of us.

Hice rumbo derecho hacia la costa oriental de la isla, pues mi
I headed straight for the east coast of the island, because my

resolución era ir á la punta por el lado que daba al mar, para evitarme
resolution was to go to the tip on the side facing the Sea, To Avoid Me

toda probabilidad de ser observado desde el fondeadero. La tarde estaba
all probability of being observed from the Anchorage. The afternoon was

ya bastante adelantada, pero todavía brillaba el sol y no era poco el
already quite ahead, but the sun was still shining and there was little the

calor que se hacía sentir aún. Mientras proseguía mi marcha, cortando el
heat that was still felt. As I continued my walk, cutting the

alto y espeso bosque, escuchaba allá á lo lejos, delante de mí, no sólo
high and thick forest, I listened far away, in front of me, not only

el trueno continuo de la marejada, sino cierto frotamiento de hojas y
the continuous thunder of the tidal wave, but some rubbing of leaves and

crujidos de ramas que me demostraban que la brisa del mar se había
creaks of branches that showed me that the sea breeze had

desatado más fuerte que de ordinario. Muy pronto, bocanadas de aire
unleashed stronger than usual. Very soon, breaths of air

fresco comenzaron á llegar hasta mí y á pocos pasos me encontré ya en
fresh began to reach me and a few steps I found myself already in

los bordes abiertos del boscaje y pude ver el mar azul y lleno de sol,
the open edges of the Bush and I could see the blue and sun-filled sea,

reverberando desde la orilla hasta el límite lejano del horizonte,
reverberating from the shore to the far edge of the horizon,

mientras sus oleadas murmuraban, recortando sus caprichosas siluetas de
as their waves murmured, trimming their whimsical silhouettes of

espuma á lo largo de la playa.
foam along the beach.



Nunca he visto el mar tranquilo en todo el derredor de la Isla del
I have never seen the calm sea all around the island of the

Tesoro. El sol puede lanzar desde arriba cuanto calor le sea posible;
Treasure. The sun can throw from above as much heat as possible;

puede muy bien la atmósfera estar sin una sola ráfaga de viento, y la
the atmosphere may well be without a single gust of wind, and the

superficie lejana de las aguas tersa y azul; esto no impedirá jamás que
clear and blue waters; this will never prevent

aquellas grandes moles de agua espumante rueden á lo largo de toda la
those large moles of sparkling water roll along the entire length of the

costa tronando siempre, tronando de día y de noche, de tal suerte que
Coast thundering always, thundering day and night, in such a way that

apenas habrá lugar alguno en la isla entera en donde se pueda uno
there will hardly be anywhere on the whole island where one can

libertar de oir aquel rumor eterno.
free from hearing that eternal sound.

Yo seguí entonces el borde de la playa, marchando junto á la rompiente,
I then followed the edge of the beach, marching by the breakwater,

con gran deleite mío, hasta que, juzgándome ya bastante lejos hacia el
to my great delight, until, judging me already quite far to the

Sur, me interné de nuevo en la espesura del bosque y me fuí serpeando
South, I interned again in the thicket of the forest and went meandering

cautelosamente hacia la parte elevada de la punta, término de mi viaje.
cautiously towards the elevated part of the tip, the end of my journey.

Á mi espalda estaba el mar y al frente el fondeadero. La brisa de la
behind me was the sea and in front the Anchorage. The breeze of the

mar, como si hubiera gastado toda su fuerza en el soplo violento de
sea, as if he had spent all his strength on the violent breath of

hacía un rato, había cesado ya, y le sucedían ahora suaves corrientes de
a while ago, it had already ceased, and gentle currents of

aire cuya dirección variaba del Sur al Sudeste, arrastrando grandes
air whose direction varied from South to Southeast, dragging large

masas de niebla. El ancladero, á sotavento de la Isla del Esqueleto,
masses of fog. The Anchorage, leeward of Skeleton Island,

seguía terso y plomizo como cuando penetramos á él la mañana del día
was still smooth and leaden as when we penetrated it the morning of the day

anterior. La Española se reproducía toda entera en aquel tranquilo
previous. La Española was again whole in that quiet

espejo, retratando su casco, desde la línea de flotación, hasta los
mirror, portraying his shield, from the waterline, to the

topes de los mástiles en que flotaba la bandera de los piratas.
tops of the masts on which the pirate flag floated.

Á uno de los costados se veía yaciendo uno de los esquifes y Silver
on one side was seen lying one of the skifes, Silver

aparecía junto á una de las velas de popa. Al hombre aquel siempre me
it appeared next to one of the aft sails. For the man that always me

era fácil reconocerlo. Dos de los sublevados aparecían recargados en la
it was easy to recognize. Two of the rebels appeared reloaded in the

balaustra; uno de ellos era el mismo hombre de la gorra encarnada que
balustrade; one of them was the same man in the red cap who

pocas horas antes había yo visto á horcajadas sobre la empalizada. Al
a few hours earlier I had seen them straddling the Palisade. They

parecer no hacían más que hablar y reir, aun cuando á la distancia á que
did nothing but talk and laugh, even though at a distance

yo me encontraba de ellos—algo más de una milla—no podía llegarme, por
I found myself from them - a little over a mile - could not reach me, for

supuesto, ni una sola palabra de lo que conversaban. En aquel instante
of course, not a single word of what they were talking about. In that instant

comenzó de repente el más horrendo é indescriptible rumor de alaridos
suddenly began the most horrendous and indescribable sounds of screams

que de pronto me alarmaron bastante, aunque luego reconocí, por fortuna,
that suddenly alarmed me quite a lot, although then I recognized, fortunately,

la voz de Capitán Flint y aun me pareció distinguir al pájaro mismo,
The Voice of Captain Flint and I even seemed to distinguish the bird itself,

con su brillante plumaje verde, saltar sobre el puño de su amo.
with its bright green plumage, jump over the fist of his master.

Pocos momentos después ví que el esquife se movía empujado hacia la
a few moments later I saw that the skiff was moving pushed towards the

playa por el hombre de la gorra encarnada y su compañero que habían
beach by the embodied cap man and his mate who had

descendido á él por la porta de popa.
descended to him through the stern door.

Al mismo tiempo que sucedía esto el sol se ocultaba tras la cumbre del
at the same time that this was happening the sun was hiding behind the summit of the

“Vigía,” y como la niebla se amontonaba rápidamente, todo comenzaba á
"Watch," and as the fog quickly piled up, everything began to

ponerse oscuro de veras. Ví, en consecuencia, que no tenía tiempo que
getting really dark. I saw, accordingly, that I had no time to

perder si es que debía encontrar el bote aquella misma tarde.
lose if I had to find the boat that same afternoon.

La Peña blanca, bastante visible sobre los arbustos, estaba todavía
the Peña blanca , quite visible on the bushes, was still

como á un octavo de milla distante de mí, hacia la parte baja de la
about an eighth of a mile away from me, toward the bottom of the

punta, y así es que dilaté aún un poquillo antes de llegar á ella,
tip , and so I dilated a little bit more before reaching it,

teniendo, á trechos, que marchar en cuatro pies entre las zarzas y
I had to walk in four feet between the brambles, and

retamas. Era ya casi de noche cuando puse mis manos sobre sus ásperos y
broom sage. It was almost night when I put my hands on their harsh and

escabrosos costados. Justamente abajo percibí un pequeño hueco de verde
rough sides. Just below I perceived a small gap of green

césped, oculto por montoncillos de tierra y un matorralillo de arbustos
lawn, hidden by piles of dirt and a thicket of bushes

no más altos que la rodilla, que crecían allí abundantemente, y en el
not higher than the knee, which grew there abundantly, and in the

centro de la hondonada, no me cabía duda, se miraba una pequeña tienda
center of La depth, there was no doubt, it looked at a small shop

hecha de pieles de cabra, como las que los gitanos tienen la costumbre
made of goat skins, like the ones that gypsies have the custom

de llevar consigo en Inglaterra.
to take with them to England.

Me deslicé adentro de la cuenca, levanté uno de los lados de la tienda y
I slid into the basin, lifted one of the sides of the tent and

allí, en efecto, estaba el bote de Ben Gunn, manufactura casera si
there, in effect, was the boat of Ben Gunn, homemade manufacture if

alguna vez las hubo. Era éste una tosca estructura de madera correosa,
there ever was. This was a rough structure of leathery wood,

apenas desmochada, y extendida sobre ella una piel de cabra con el pelo
barely scraped, and spread on it a goatskin with hair

hacia adentro. Aquel juguete era en extremo pequeño, hasta para mí, y
inward. That toy was extremely small, even to me, and

puedo difícilmente creer que hubiera podido sostenerse á flote con un
I can hardly believe he could have held himself afloat with a

hombre de talla ordinaria. Veíase en él un banco de remero tan bajo como
man of ordinary size. See on it a rowman's bench as low as

era posible imaginarse, una especie de apoyo para los pies hacia la proa
it was possible to imagine, a kind of support for the feet towards the bow

y unos dos canaletes ó remos para la propulsión.
and about two gutters or oars for propulsion.

Hasta aquel día jamás me había sido dable tener ante mis ojos uno de
until that day I had never been able to have before my eyes one of

esos botes enteramente rudimentarios y primitivos usados por los
those entirely rudimentary and primitive boats used by the

antiguos pescadores bretones y aun parece que también por los egipcios,
ancient Breton fishermen and even it seems that also by the Egyptians,

y que en la vieja Bretaña se llamaron coracles,[6] pero en aquel
and that in old Britain they were called coracles, but in that

momento tenía un verdadero coracle en mi presencia, y no me será
moment I had a true coracle in my presence, and I will not be

posible dar mejor idea de él sino diciendo que era, sin duda alguna,
possible to give better idea of it but saying it was, without a doubt,

igual al primero y más imperfecto aparato de flotación que fabricara el
same as the first and most imperfect flotation apparatus to manufacture by a

hombre. Pero la verdad es que, con todos los defectos del coracle,
man. But the truth is, with all the flaws of the coracle,

tenía, como este, la gran ventaja de ser en extremo ligero y portátil.
it had, like this, the great advantage of being extremely light and portable.

Ahora bien, se supondrá que una vez que hube encontrado mi bote tuve ya
now, it will be assumed that once I had found my boat I already had

con eso bastante para sentirme satisfecho de mi truhanería por aquella
with that enough to feel satisfied with my truthfulness for that

vez; pero el caso es que, durante aquel tiempo, otra ocurrencia había
but the case is that, during that time, another occurrence had

venido á herir mi imaginación, y tanto me apasioné de ella que se me
came to hurt my imagination, and I was so passionate about it that I

figura la habría llevado á cabo en las barbas del mismo Capitán Smollet.
figure it would have carried out in the beards of the same Captain Smollet.

Esta ocurrencia fué la de aventurarme en aquel bote, protegido por la
This occurrence was that of venturing into that boat, protected by the

sombra de la noche, llegar suavemente hasta La Española, cortar el
shade of the night, gently reach up to La Española , cut the

cable de su ancla y dejarla echarse sobre la playa á donde la llevara su
anchor and let her lie on the beach where she will take her

buena ó mala ventura. Yo me había fijado en que, después de la lección
good or bad luck. I had noticed that after the lesson

que los rebeldes acababan de recibir aquel día, probablemente no
that the rebels had just received that day, probably not

encontrarían cosa mejor que hacer que levar anclas y lanzarse con la
they would find better thing to do than take anchors and throw themselves with the

goleta al mar. Parecióme conveniente y grato de veras el impedirles
schooner to the sea. It seemed convenient and pleasant indeed to prevent them

llevar á cabo tal resolución y me afirmé en la practicabilidad de mi
to carry out such a resolution and I affirmed myself in the practicability of my

pensamiento cuando ví como dejaban al guardián de la nave, encastillado
thought when I saw how they left the guardian of the ship, embedded

en ella, sin un sólo bote á su disposición.
in it, without a single boat at your disposal.

Me senté, pues, á esperar que se hiciera bien densa la oscuridad y me
I sat down, then, to wait for the darkness to become well dense, and I

puse, entretanto, á comer con gran apetito algunos de mis bizcochos. Era
in the meantime, I began to eat with great appetite some of my cakes. Era

aquella una noche, única quizás, entre diez mil, para realizar mi
that one night, only perhaps, among ten thousand, to realize my

propósito. La niebla había sepultado completamente el cielo y el
purpose. The fog had completely buried the sky and the

horizonte. Conforme los últimos rayos del crepúsculo desaparecían, la
horizon. As the last rays of Twilight disappeared, the

oscuridad más completa caía sobre la Isla del Tesoro. Así es que, cuando
more complete darkness fell on Treasure Island. So, when

concluí por echarme á cuestas el botecillo aquel y me encaramé como Dios
I ended by throwing myself behind the little boat that and I perched like God

me ayudó para salir de la hondonada en que acababa de cenar, no quedaban
helped me to get out of the hollow in which I had just had dinner, there were no

ya más que dos puntos visibles en todo el ancladero.
more than two points visible throughout the Anchorage.

Uno de ellos era la gran hoguera encendida en la playa, en torno de la
One of them was the large bonfire lit on the beach, around the

cual los derrotados piratas se consolaban de su desastre en medio de
which the defeated Pirates comforted themselves from their disaster in the midst of

una tremenda borrachera, á orillas del juncal. El otro, que no era sino
a tremendous drunkenness, on the banks of the reed. The other, who was not but

un reflejo de luz opaca rompiendo apenas las tinieblas, indicaba la
a reflection of opaque light barely breaking the darkness, indicated the

posición del navío al ancla. La bajamar le había hecho describir un
position of ship to anchor. The low tide had made him have a

semicírculo completo en torno de su amarre, de manera que á la sazón la
round about his mooring, so that at the time the

proa estaba vuelta hacia mí. Las únicas luces encendidas á bordo estaban
bow was turned towards me. The only lights on board were

en la popa y en la cámara, de suerte que el ligero resplandor que yo
in the stern and in the chamber, so that the light glow I

veía no era más que el reflejo, sobre la niebla, de los fuertes rayos
I saw it was nothing more than the reflection, on the fog, of the strong rays

luminosos que se escapaban de la ventanilla de popa.
they escaped from the aft window.

La marea había bajado hacía ya mucho rato, así es que tuve que ir
The tide had gone down a long time ago, so I had to go

vadeando por largo trecho en una arena pantanosa en la cual varias veces
wading for a long stretch in a swampy sand in which several times

me sumí hasta la pantorrilla, antes de que pudiera llegar al límite en
I dived to the calf, before I could reach the limit in

que el agua seguía su marcha de retroceso. Con alguna fuerza y no escasa
that the water was going backwards. With some strength and not meager

destreza vadeé el agua del mar como lo había hecho en la playa y con
dexterously I waded the sea water as I had done on the beach and with

toda felicidad boté quilla-abajo mi coracle sobre la movediza
all happiness I threw keel-down my coracle on the quicksand

superficie.
surface.








CAPÍTULO XXIII

EL REFLUJO CORRE REFLUX RUNS

EL esquife de Ben Gunn, como yo me lo figuré desde antes, con sobra de
BEN Gunn's Dodge, as I figured it from before, with leftover

razón, era un bote muy seguro para una persona de mi estatura y de mi
reason, it was a very safe boat for a person of my stature and my

peso, y tan ligero como boyante siguiendo su vía por el mar; pero era,
weight, and as light as buoyant following his way by the sea; but it was,

al mismo tiempo, el más intratable y desobediente navichuelo que puede
at the same time, the most intractable and disobedient navi-thing that can

imaginarse para lo que se refería á su manejo. Por más que uno hiciera,
imagine what it meant to its management. No matter how much one did,

él siempre se iba de lado, á sotavento, de preferencia á cualquiera otra
he always went sideways, Leeward, preferably to anyone else

dirección, así es que el ir siempre volteando y volteando era la
direction, so the going always flipping and flipping was the

maniobra que más se acomodaba con su naturaleza. Recuerdo que el mismo
maneuver that best suited his nature. I remember the same

Ben Gunn me había dicho que su bote era extraño y difícil para manejar
Ben Gunn had told me that his boat was strange and difficult to handle

hasta que se le cogía el modo.
until you took the mode.

Y la verdad es que yo no le “sabía su modo.” Entre mis manos iba y
and the truth is that I did not “know its way.” Between my hands I went and

volvía en todas direcciones excepto en la que yo necesitaba. Nuestra
it was coming back in every direction except the one I needed. Our

marcha casi constante era sobre un costado, y tengo la seguridad de que,
almost constant march was on one side, and I'm sure that,

á no ser por la ayuda de la marea, jamás hubiera logrado llevar el
if not for the help of the tide, I would never have managed to carry the

barquichuelo aquel á donde yo quería. Por mi buena suerte, por más que
boat the to where I wanted. For my good luck, for more than

yo remaba, el reflujo seguía arrastrándome siempre hacia abajo, en la
I paddled, the ebb kept dragging me always down, in the

dirección precisa en que yacía anclada La Española, de la que, por
precise direction in which the Spanish lay anchored, of which, by

tanto, era punto menos que imposible desviarme.
so much, it was point less than impossible to deviate.

Al principio no veía delante de mí más que un borrón, más negro aún que
At first I saw in front of me nothing but a blur, even blacker than

la misma oscuridad; á poco, casco, mástiles y cordaje comenzaron á tomar
the same darkness; shortly, helmet, masts and rope began to take

forma distinta á mis ojos y un momento después (que no fué más, supuesto
different form in my eyes and a moment later (which was no more, of course

que la corriente de la marea me arrastraba cada vez con mayor
that the current of the tide dragged me more and more

violencia), ya estaba mi botecillo al lado de la guindaleza de la cual
violence), there was already my little bottle next to the cherry of which

me cogí en el acto.
I got caught on the spot.

La guindaleza estaba tan tirante como la cuerda de un arco, y la
The cherry tree was as tight as the string of a bow, and the

corriente era tan fuerte que mantenía á la goleta en una gran tensión
current was so strong that it kept the schooner in great tension

sobre su ancla. En torno del casco la corriente bullía, escarceaba, y
on its anchor. Around the hull the current was bubbling, darting, and

burbujante y murmuradora, se rompía sobre los costados de la goleta,
bubbly and murmuring, it broke on the sides of the schooner,

como un arroyuelo que baja saltando por las vertientes de una montaña.
like a stream that goes down jumping down the slopes of a mountain.

No tenía, ya que hacer otra cosa sino dar un corte á aquella cuerda con
I didn't have to do anything else but cut that rope with

mi navaja de á bordo, y La Española se iría zumbando corriente abajo.
my razor on board, and La Española would be buzzing downstream.

Todo eso estaba muy bueno; pero cuando ya me disponía á completar mi
All that was very good; but when I was ready to complete my

hazaña, me ocurrió repentinamente que una guindaleza cortada de súbito
feat, it suddenly occurred to me that a cherry suddenly cut

es una cosa tan peligrosa como un caballo que da coces. Las
it's as dangerous a thing as a horse that burns. The

probabilidades eran diez contra una de que, si era bastante temerario
odds were ten against one of you, if you were quite daredevil

para cortar á La Española de su ancla, tanto mi navichuelo como yo
to cut La Española from its anchor, both my navi-thing and I

teníamos que pagar demasiado caro aquel atrevimiento, con un naufragio
we had to pay too much for that daring, with a shipwreck

casi seguro.
almost certainly.

Esta consideración me detuvo en el acto y si la fortuna no me hubiera
this consideration stopped me on the spot and if fortune had not

favorecido de nuevo de una manera muy particular, habría tenido que
favored me again in a very particular way, it would have had to

abandonar mi designio por completo. Pero los vientos mansos que habían
abandon my design completely. But the gentle winds that had

comenzado á soplar de Sudeste y del Sur, habían cambiado, después de
began to blow from the South-East and from the south, they had changed, after

entrada la noche, en dirección del Sudoeste. Precisamente en el tiempo
late at night, heading southwest. Precisely in time

que yo gasté en reflexionar, vino una bocanada que cogió á la goleta,
that I spent on reflection, came a puff that caught the schooner,

empujándola hacia la corriente y, con gran regocijo mío, sentí que la
pushing it into the stream and, with great joy of mine, I felt that the

tensión de la guindaleza, que tenía aún cogida, disminuyó tanto que, por
tension of the cherry, which still had caught, decreased so much that, by

un momento, la mano con que la sujetaba se encontró sumergida dentro del
for a moment, the hand with which held her was submerged inside the

agua.
water.

Esto bastó para que yo formara mi resolución: saqué mi navaja, la abrí
This was enough for me to form my resolution: I pulled out my knife, opened it

con los dientes y, con las mayores precauciones, fuí cortando, uno tras
with my teeth and, with the greatest precautions, I was cutting, one after

de otro, los hilos de aquella cuerda, hasta que la goleta quedó
of another, the threads of that rope, until the schooner was left

sostenida por dos únicamente. Entonces me detuve, esperando, para cortar
held by two only. Then I stopped, waiting, to cut

estos dos últimos á que la tensión se aligerase de nuevo por otra ráfaga
these last two let the tension lighten again by another burst

de viento.
wind.

Durante todo este tiempo no había cesado de oir voces que, partiendo de
All this time I had not ceased to hear voices that, starting from

la cámara de popa, se elevaban en un diapasón bastante alto; pero á
the aft chamber, were raised on a rather high fretboard; but at

decir verdad, mi imaginación estaba de tal manera preocupada con otras
truth be told, my imagination was so preoccupied with others

ideas, que apenas si había prestado oído. Pero á la sazón, que ya tenía
ideas, which he had hardly borrowed heard. But at the time, he already had

mucho menos que hacer, comencé á parar mientes algo más en lo que se
much less to do, I started to hear lying something else in what you

decía.
say.

Desde luego pude reconocer la voz del timonel Israel Hands, el antiguo
Of course I could recognize the voice of helmsman Israel Hands, the ancient

artillero del buque del Capitán Flint. La otra era, por de contado, la
gunner of Captain Flint's ship. The other was, in fact,

de mi conocido el hombre del birrete rojo. Ambos estaban borrachos como
from my acquaintance the man in the red cap. They were both drunk as

una zorrillo, lo que no les impedía seguir bebiendo, pues durante mi
a skunk, which did not prevent them from continuing to drink, because during my

escucha, uno de ellos, con un grito de ebrio, se asomó á la porta de
listen, one of them, with a drunken cry, came to the door of

popa y arrojó por ella un objeto que me pareció ser una botella vacía.
Stern and threw from it an object that seemed to me to be an empty bottle.

Pero no solamente estaban bebidos, sino que pude cerciorarme fácilmente
But not only were they drunk, but I could easily make sure

de que se encontraban en pleno estado de riña. Los juramentos
that they were in a state of quarrel. Oath

menudeaban como granizos y á cada instante se dejaban oir tales
they fluttered like hailstones, and at every instant they let themselves be heard such

explosiones de ira, que me pareció indudable que aquello iba á concluir
outbursts of anger, which I thought was bound to conclude

á golpes. Sin embargo, una y otra de esas explosiones pasaron sin ir á
to blows. However, one and the other of these explosions happened without going to

más; las voces tornaban á gruñir en tono más bajo por algún rato, hasta
more; the voices growled again in a lower tone for a while, until

que se presentaba la próxima crisis y pasaba, como las precedentes, sin
that the next crisis presented itself and passed, like the previous ones, without

resultados.
result.

Allá, sobre la playa, distinguíase aún el resplandor de la gran hoguera
There, on the beach, was still the glow of the great bonfire

del campamento, brillando vigorosa á través de los árboles de la playa.
from the camp, glowing vigorously through the beach trees.

Alguien de entre los piratas estaba cantando una vieja y monótona
Someone among the Pirates was singing a monotonous old man

canción marina, con un suspiro y un gorjeo al final de cada verso y, á
Marine song, with a sigh and a twitter at the end of each verse and,

lo que parecía, sin terminación posible, sino era la de la paciencia del
what seemed, without possible termination, but was that of the patience of the

cantador. Más de una vez durante la travesía oí esa misma cantinela, de
singer. More than once during the journey I heard that same canteen, from

la cual recordaba estos dos versos:
which remembered these two verses:


No tornó á bordo sino un hombre vivo,
He did not return on board but a man alive,

Cuando eran, al zarpar, setenta y cinco.
When they were, when they set sail, seventy-five.



Parecióme aquel un estribillo muy dolorosamente adecuado á una
It seemed to me that a chorus very painfully suited to a

tripulación como la nuestra que acababa de sufrir pérdidas tan crueles
crew like ours who had just suffered such cruel losses

en la mañana misma de ese día. Pero, á la verdad, lo que yo ví por mí
on the very morning of that day. But, in truth, what I saw for myself

mismo me confirmó en la idea de que aquellos filibusteros eran tan
same confirmed me in the idea that those filibusters were so

insensibles como el mar sobre que navegaban.
as insensitive as the sea on which they sailed.

La ráfaga de brisa que yo esperaba llegó al fin; la goleta se ladeó un
the gust of breeze that I expected came to an end; the schooner

poco y se acercó más á mí, en medio de la oscuridad. Una vez más sentí
little and came closer to me, in the midst of darkness. Once again I felt

que la guindaleza se aflojaba en mi mano y con un bueno aunque penoso
that the cherry loosened in my hand and with a good though painful

esfuerzo corté las últimas fibras que aún sujetaban á La Española.
effort I cut the last fibers that still held to the Spanish .

La acción de la brisa sobre mi navichuelo era casi imperceptible, lo
the action of the breeze on my ship was almost imperceptible, what

que no impidió que casi al punto me sentí arrastrado contra la proa de
that did not prevent that almost to the point I felt dragged against the bow of

la goleta. Pero, libre ya de sus ligaduras, La Española comenzó á
the schooner. But, already free of its ligatures, the Spanish began to

girar sobre su propio eje, tornándose con lentitud á través de la
rotate on its own axis, slowly turning through the

corriente.
current.

Trabajé como una furia, porque á cada instante esperaba verme sumergido,
I worked like a fury, because at every moment I expected to see myself submerged,

y tan luego como ví que me era imposible dirigir mi barquichuelo de modo
and as soon as I saw that it was impossible for me to steer my boat so

de salir resueltamente del círculo que describía la goleta, preferí
from resolutely leaving the circle that described the schooner, I preferred

empujarlo en derechura hacia la popa. Por último me ví libre del alcance
push it straight to the stern. Finally I saw myself free of scope

de mi peligrosa vecina, pero en el instante mismo en que imprimía el
of my dangerous neighbor, but in the very instant I printed the

último impulso á mi coracle mis manos tropezaron con una cuerda ligera
last push to my coracle my hands stumbled on a light rope

que la goleta iba arrastrando á popa, de sobre la borda. Rápida é
that the schooner was dragging aft, overboard. Fast is

instintivamente me apoderé de ella.
I instinctively grabbed it.

¿Qué fué lo que dictó ese movimiento? Me sería muy difícil explicarlo:
What dictated that move? It would be very difficult for me to explain it:

fué, como antes dije, un acto de mero instinto; pero no bien tuve en mis
it was, as I said before, an act of mere instinct; but I had no good in my

manos aquel cabo y me cercioré de que estaba bien sujeto por arriba, la
hands that corporal and I made sure he was securely fastened from above, the

curiosidad comenzó á sobreponerse en mí á todo otro sentimiento y
curiosity began to overcome in me every other feeling and

determiné satisfacerla, echando una ojeada al interior del buque á
I determined to satisfy her, taking a look inside the ship to

través de la ventanilla de popa.
through the aft window.

Fuí avanzando una mano y después otra por la cuerda, y cuando me creí á
I went forward one hand and then another by the rope, and when I believed myself to

buena distancia, no sin un inmenso peligro, me icé cuidadosamente hasta
good distance, not without immense danger, Lifting carefully up

una altura doble que la elevación de mi cuerpo, poco más ó menos, lo
a height double that the elevation of my body, a little more or less, it

cual me permitió pasear la vista por el techo y una parte del interior
which allowed me to wander the view through the ceiling and part of the interior

de la cámara.
from the compartment.

Á este punto tanto la goleta como su microscópico apéndice se iban ya
at this point both the schooner and its microscopic appendix were already leaving

escurriendo con bastante velocidad sobre las aguas y no cabía duda de
flowing with enough speed over the waters and there was no doubt of

que nos hallábamos á la altura del campamento de los piratas. El navío,
that we were at the height of the pirate camp. The ship,

como dicen los marineros, iba hablando en voz alta, hollando los
as the sailors say, he was talking loudly, treading the

incontables borbollones, con un bamboleo incesante y desordenado. No
countless bubbles, with an incessant and disordered wobble. No

bien hube visto á través de la porta, comprendí por qué razón aquel
when I saw through the door, I understood why that

bamboleo extraño no había provocado alarma alguna en los vigilantes de
strange wobble had not caused any alarm in the watchmen of

la goleta. Una ojeada me bastó para explicármelo, y debo añadir que una
the schooner. A glance was enough to explain it to me, and I must add that a

ojeada fué todo lo que me atreví á aventurar, desde aquel inseguro
peek was all I dared to venture, from that insecure

apoyo. Lo que ví fué que Hands y su compañero estaban allí encerrados
support. What I saw was that Hands and his partner were locked up there

juntos, empeñados en un combate encarnizado, cada uno con la mano echada
together, engaged in fierce combat, each with his hand out

á la garganta de su adversario.
to the throat of his adversary.

Me deslicé otra vez sobre el travesaño de mi esquife, y á fe que ya era
I slipped again on the crossbar of my skiff, and in faith that it was already

tiempo, pues con un segundo más de dilación habría sido hombre al agua
time, for with a second more delay would have been man to the water

infaliblemente. No podía ver nada por el momento, á no ser aquellas dos
infallibly. I couldn't see anything for the moment, except those two.

horribles caras amoratadas por la furia, retorciéndose en gestos
horrible faces cuddled by fury, writhing in gestures

abominables bajo la humeante lámpara: tuve, pues, que cerrar los ojos
abominable under the smoking lamp: I had to close my eyes

para acostumbrarlos de nuevo á la oscuridad por algún rato.
to get them used to the darkness again for a while.

Cuando esto pasaba, la balada aquella cantada en el campamento, que
when this happened, the ballad that was sung in the camp, which

amenazaba durar eternamente, había concluído ya, y la bien sisada
it threatened to last forever, it had already concluded, and the well stealing

compañía de piratas, reunida en torno del fuego, prorrumpía á la sazón
company of Pirates, gathered around the fire, sprang up at the time

en aquel coro que tan conocido me era:
in that choir that was so well known to me:

Son quince los que quieren el cofre de aquel muerto,
There are fifteen who want the dead man's chest,

Son quince ¡yo—ho—hó! son quince ¡viva el rom!
That's fifteen yo-ho-hó! fifteen long live the rum!

El diablo y la bebida hicieron todo el resto,
The devil and the drink did everything else,

El diablo ¡yo—ho—hó! el diablo ¡viva el rom!
The devil yo-ho-hó! the devil long live the rum!


Precisamente, pensaba yo, á aquella misma hora ¡qué ocupados andaban la
Precisely, I thought, at that very hour how busy the

bebida y el diablo en la cámara de La Española! En esto sorprendióme
drink and the devil in the chamber of La Española! In this surprised me

sobremanera sentir que mi esquife zozobraba repentinamente; guiño de
to feel that my skiff was suddenly limping; wink of

una manera viva y pareció cambiar de dirección. Observé, al mismo
a lively way and seemed to change direction. I observed, at the same

tiempo, que la rapidez de la marcha aumentaba de una manera extraña.
time, that the speed of the march increased in a strange way.

La sacudida me había obligado á abrir los ojos. En todo mi derredor
the shaking had forced me to open my eyes. All around me

advertí pequeñas hinchazones del agua que se entumecía acompañada de un
I noticed small swellings of the water getting numb accompanied by a

sonido agudo y áspero, y presentaba reflejos fosforescentes. La misma
sharp and rough sound, and featured phosphorescent reflections. The same

Española, en cuya estela iba yo arrastrado á pocas yardas de
Española, in whose wake I was dragged a few yards from

distancia, me pareció que tambaleaba en su curso y que sus mástiles y
distance, it seemed to me that it wobbled in its course and that its masts and

cordaje se echaban un poco de lado, contra la negrura de la noche; más
rope lay a little aside, against the blackness of the night; more

aún: examinando con más atención, no me cupo duda de que la goleta iba
still: examining more carefully, I have no doubt that the schooner was

rodando rumbo al Sur.
rolling South.

Dí una rápida ojeada sobre mi hombro y el corazón me dió un vuelco
I took a quick glance over my shoulder and my heart flipped

terrible, presa del espanto. Allí, precisamente á mi espalda se veía el
terrible, prey to dread. There, precisely behind my back was the

resplandor de la hoguera del campamento. La corriente había volteado en
glow from the campfire. The current had turned in

ángulo recto, barriendo con ella en su curso rápido, lo mismo al alto
right angle, sweeping with it on its fast course, the same to the high

buque que al diminuto y danzarín coracle. Y á cada instante su
vessel that to the tiny and dancer coracle . And at every moment his

velocidad aumentaba, y cada vez brotando más altas sus burbujas, cada
speed increased, and each time sprouting higher their bubbles, each

vez murmurando más y más recio corría y corría alejándose á través del
muttering more and more I ran and ran away through the

estrecho para engolfarse en alta mar.
narrow to swallow on the high seas.

De repente la goleta que iba á mi frente dió una guiñada violenta,
suddenly the schooner in front of me gave a violent yaw,

volteando quizás como unos veinte grados, y casi en el acto se oyeron á
turning perhaps about twenty degrees, and almost on the spot they heard

bordo exclamaciones, una tras de otra, y luego el ruido de pasos
board exclamations, one after another, and then the noise of steps

precipitados en la escala de la carroza. Era, pues, evidente, que los
precipitates on the scale of the carriage. It was therefore clear that the

dos borrachos se habían dado cuenta, al cabo, del desastre que
two drunkards had realized, at the end, the disaster that

interrumpía su querella y los hacía despertar á la realidad.
it interrupted their quarrel and made them awaken to reality.

Me tendí entonces boca abajo en el fondo de mi esquife y de todas veras
I then lay face down on the bottom of my skiff and of all truth

encomendé mi alma á Dios, porque creí llegado mi último momento. Tenía
I entrusted my soul to God, because I believed my last moment had come. Have

por cosa inevitable que, á la salida del estrecho, deberíamos
for inevitable thing that, at the exit of the Strait, we should

embarrancar en algún arrecife ó estrellarnos contra algunas rompientes
tangle in some reef or crash into some breakers

enfurecidas, en las cuales todas mis cuitas encontrarían un pronto
enraged, in which all my little ones would soon find

término. Pero aun cuando no me asustaba tanto la muerte en sí, me era
finish. But even though I wasn't so scared of death itself, it was

imposible ver con serenidad el género de ejecución capital que se
impossible to see with serenity the genre of capital execution that

aproximaba por instantes.
I was approaching for a moment.

En aquella posición debo haber permanecido horas enteras, empujado de
in that position I must have stayed for hours, pushed from

aquí para allá sobre las altas olas, mojado de cuando en cuando por la
here and there on the high waves, wet from time to time by the

espuma que volaba en copos, y creyendo sin cesar que á la primera
foam that flew in flakes, and incessantly believing that at the first

sumergida me aguardaba la muerte. Gradualmente la lasitud y el cansancio
submerged awaited my death. Gradually lassitude and tiredness

se fueron apoderando de mi estropeado cuerpo; luego un entorpecimiento
they took over my spoiled body; then a numbness

extraño, un estupor desusado cayeron sobre mí, aun en medio de mis
Strange, a disused stupor fell on me, even in the midst of my

terrores, hasta que el sueño llegó, por último, y en aquel mi traído y
terrors, until the dream came, finally, and in that my brought and

llevado esquife, dormí, dormí soñando con mi casa y con mi viejo
carried skiff, I slept, I slept dreaming of my house and my old man

Almirante Benbow.”
" Admiral Benbow.”






CAPÍTULO XXIV

EL VIAJE DEL “CORACLE”
THE VOYAGE OF THE “CORACLE”

ERA ya día claro cuando desperté y me encontré caracoleando sobre las
IT was already clear day when I woke up and found myself snaking over the

olas al Sudoeste de la isla. El sol se había ya levantado, pero todavía
waves to the southwest of the island. The sun had already risen, but still

estaba, para mí, oculto tras de la gran peña del “Vigía” que, por aquel
it was, for me, hidden behind the great rock of the "Vigía" that, by that

lado, casi bajaba hasta el mar en riscos formidables.
side, almost went down to the sea on formidable cliffs.

El Crestón de Bolina y el Cerro de Mesana estaban, por decirlo así, al
the Crestón De Bolina and the Cerro de Mesana were, so to speak, at

alcance de mi mano: el uno, negro y desnudo; el otro, rodeado de riscos
reach of my hand: one, black and naked; the other, surrounded by cliffs

de cuarenta á cincuenta pies de altura y franjeado con grandes
forty to fifty feet tall and fringed with large

cantidades de rocas desprendidas. No estaba yo á más de un cuarto de
amounts of loose rocks. I was not more than a quarter of

milla distante de la costa, por lo cual mi primer pensamiento fué remar
mile distant from the coast, so my first thought was to row

y saltar en tierra.
and jump on land.

Pero muy luego tuve que desistir de semejante idea. Sobre las rocas
but very soon I had to give up such an idea. On the rocks

desparramadas en la costa, las olas se desgajaban en mil pedazos,
scattered on the coast, the waves broke into a thousand pieces,

bramando enfurecidas; un trueno sucedía á otro trueno y una explosión de
a Thunder came to another Thunder and an explosion of

espuma á otra explosión, segundo por segundo, lo que me hizo comprender
foam to another explosion, second by second, which made me understand

que, si me aventuraba á aproximarme, ó tendría que perecer estrellándome
that, if I ventured to approach, or I would have to perish by crashing into

contra la escarpada orilla, ó que gastar mi fuerza, tratando de escalar,
against the steep shore, or spend my strength, trying to climb,

en vano, los enhiestos despeñaderos.
in vain, the craggy cliffs.

Pero no era eso todo. Como queriendo reunirse para arrastrarse juntos
but that wasn't all. Like wanting to gather to crawl together

sobre una misma meseta de rocas, ó precipitándose al agua con estrépito
on the same plateau of rocks, or rushing into the water with noise

formidable, percibí una multitud de monstruos marinos, colosales,
formidable, I perceived a multitude of sea monsters, colossal,

viscosos, horrendos, que se me figuraron inmensos y blandos caracoles de
slimy, horrendous, that I figured immense and soft snails of

dimensiones increíbles. Creo que había allí unos cuarenta ó cincuenta de
incredible dimensions. I think there were about forty or fifty

ellos, haciendo retumbar los huecos de las rocas con sus espantables gritos.
they, making the hollows of the rocks rumble with their dreadful cry.

Después he sabido que aquellos animales no eran sino focas ó becerros
Then I learned that those animals were nothing but seals or calves

marinos, enteramente inofensivos. Pero su aparición en aquellos
ocean, entirely harmless. But their appearance in those

momentos, añadida á lo escabroso de la playa y á la violencia desusada
moments, added to the roughness of the beach and the disused violence

con que se rompían las olas sobre ella, acabó por quitarme completamente
with the waves breaking over her, ended up taking me away completely

toda gana de bajar á tierra en semejante paraje. Más que á desembarcar
everyone wants to land in such a place. More than disembarking

allí me sentí dispuesto á morir de hambre en medio del océano, por no
there I felt ready to starve in the middle of the ocean, for not

afrontar aquellos peligros.
to face those dangers.

Pero lo cierto es que tenía en espectativa una oportunidad mucho mejor
But the truth is that I had a much better opportunity in expectation

de lo que yo suponía. Al Norte del Crestón de Bolina, la tierra ofrece
than I assumed. North of Bolina Ridge, the land offers

una larga prolongación que deja, á la hora de la bajamar, una cinta de
a long extension that leaves, at low tide, a tape of

arena amarillenta al descubierto. Al Norte de esa cinta, aparece otro
yellowish sand in the open. North of that tape, another one appears

cabo—el Cabo de la Selva, según lo marcaba la carta—sepultado
Cape—the Cape Of The Jungle, as marked by the letter-buried

literalmente en una masa de altísimos pinos que bajaban hasta la misma
literally in a mass of very high pines that went down to the same

orilla del mar.
Seashore.

Recordé lo que había dicho Silver acerca de la corriente que se dirige
I remembered what Silver had said about the current heading

hacia el Norte, siguiendo en toda su longitud la costa occidental de la
to the North, following in all its length the western coast of the

isla, y viendo, por mi posición, que me encontraba yo dentro de aquélla,
Island, and seeing, by my position, that I was within that,

preferí dejar á mi espalda el Crestón de Bolina y reservar mi fuerza
I preferred to leave on my back the bow Ridge and reserve my strength

para una intentona de desembarque en el Cabo de la Selva, cuyas playas
for a landing attempt at the Cape Of The Jungle, whose beaches

eran, sin duda, mucho más abordables y seguras.
they were undoubtedly much more affordable and safe.

Había, á la sazón, una gran cantidad de tumefacciones suaves sobre el
There was, at the time, a great deal of soft swelling on the

mar. El viento, que soplaba manso pero firme, de Sur á Norte, no era
sea. The wind, which blew meek but firm, from South to North, was not

obstáculo sino más bien ayuda para seguir el curso de la corriente y las
obstacle but rather help to follow the course of the current and the

oleadas alzaban y abatían sus ondas sin despedazarlas.
waves lifted and knocked down their waves without tearing them apart.

Á no haber sido así, es indudable que mucho tiempo hacía que hubiera
if it had not been so, it is undoubtedly that a long time ago there had been

perecido; pero yendo como iba, era de maravillar con qué facilidad y
perished; but going as he went, it was to marvel at how easily and

cuán seguramente mi ligero botezuelo cortaba el agua. Con frecuencia,
how surely my light boat cut the water. Frequently,

desde el fondo en que me mantenía aún oculto, me era dable divisar
from the bottom where I was still hidden, I could see

cerca, muy cerca de mí, una gran cima azul, sobresaliendo de la regala
close, very close to me, a big blue peak, protruding from the regala

de la borda. Aquella era una oleada, pero mi coracle no daba más que
overboard. That was a surge, but my coracle gave nothing but

un ligero brinco, y listo como un pájaro caía en un instante al otro
a slight jump, and ready as a bird fell in an instant to the other

lado en la hamaca que formaba el espacio que dividía las dos olas entre sí.
side in the hammock that formed the space that divided the two waves between indeed.

Comencé entonces á cobrar bríos y me senté para poner á prueba mi
I then started to get excited and sat down to test my

habilidad al remo. Pero el cambio más insignificante en la disposición
rowing skill. But the most insignificant change in the layout

del peso, en una cascarita como aquella, produce los resultados más
weight, in a shell like that, produces the most

violentos en su continente y marcha. Así es que, no bien me había movido
violent on their continent and March. So, not well I had moved

para sentarme, haciendo cesar desde luego su suave y acompasado balanceo
to sit down, making cease of course its smooth and accompanied rocking

anterior, cuando me sentí arrojado directamente hacia abajo, y al sesgo
previous, when I felt thrown straight down, and at the bias

contra una ola bastante brava cuyo golpe me aturdió, al par que la
against a rather Brave Wave whose blow stunned me, at the same time as the

espuma, azotando sobre la pequeña proa, se desbarataba contra ella
foam, whipping over the small bow, crumbled against it

alzándose casi tan alto como la ola que venía.
rising almost as high as the wave coming.

Á un mismo tiempo me sentí calado por el agua, y presa del terror, por
at the same time I felt open by the water, and prey to terror, for

lo cual sin más dilación volví á colocarme en la postura que antes
which without further delay I returned to the position that before

tenía, con lo cual el botecillo pareció enderezarse de nuevo y llevarme
I had, with which the little boat seemed to straighten up again and take me

tan suavemente como al principio sobre las crestas de las grandes olas.
as smoothly as at the beginning on the ridges of the big waves.

Era evidente que había que dejarlo ir á su antojo, sin meterme á
It was obvious that I had to let him go at his will, without getting into

gobernarlo; pero la cuestión era que, á aquel paso ¿qué esperanza me
but the question was that, at that step, what hope did I have?

quedaba de ganar la playa?
was it left to win the beach?

Comencé, pues, á sentirme grandemente aterrorizado, pero, no obstante,
I began, then, to feel greatly terrified, but nevertheless,

no perdí del todo la cabeza. Antes que todo, y procurando moverme lo
I didn't lose my mind at all. First of all, and trying to move what

menos posible, vacié gradualmente el agua que se me había colado en el
less possible, I gradually emptied the water that had leaked in and

brinco exabrupto de hacía un rato, usando para esta operación mi gorra
poured abruptly a while ago, wearing for this operation my cap

marina. Una vez hecho esto volví á echar una nueva ojeada sobre la
Marina. Once this was done I took a fresh look at the

regala de la borda y traté de explicarme por qué razón mi coracle se
and I tried to explain to myself why my coracle has

deslizaba con tanta facilidad á través de las fuertes oleadas.
glided so easily through the strong waves.

Advertí entonces que cada ola, en vez de la montaña suave, luciente y
Warned then that every wave, instead of the mountain soft, shiny and

enorme que se ve desde tierra ó desde la cubierta de un navío, no era
huge that can be seen from land or from the deck of a ship, it was not

sino como una cadena de montañas de tierra firme, erizada de picos hacia
but like a chain of mountains of solid land, bristling with peaks towards

arriba y rodeada de sitios suaves y valles abiertos. Mi botezuelo,
up and surrounded by gentle sites and open valleys. My booty,

abandonado á sí mismo, volteaba de un lado para otro, se devanaba, por
abandoned to itself, it turned from one side to another, wound itself, for

decirlo así, serpeando por las partes más bajas del agua, evitando
to put it this way, meandering through the lower parts of the water, avoiding

siempre trepar á las cimas ó aventurarse á los declives peligrosos de
always climb to the peaks or venture to the dangerous slopes of

aquellas líquidas alturas.
those liquid Heights.

—Sea en hora buena, díjeme á mí mismo. Es claro que debo continuar
-Be in good time, I told myself. It is clear that I must continue

tendido en donde estoy y no perturbar el equilibrio, pero también me
lying where I am and not disturbing the balance, but also me

parece evidente que, de cuando en cuando, puedo darme trazas, en los
it seems obvious that, from time to time, I can give myself traces, in the

parajes más tranquilos, parar dar una ó dos paladas de remo en dirección
quieter places, stop to take a paddle or two in the direction

de tierra.
land.

Hícelo como lo pensé. Continué tendido, sobre mis codos en la postura
do it as I thought. I continued lying, on my elbows in the pose

más espectante del mundo, á la capa, y aprovechando cada oportunidad que
more spectator in the world, to the Cape, and taking every opportunity that

se me presentaba para dar muy dulcemente una remada ó dos á fin de
I was introduced to give very sweet a row or two in order to

enderezar la proa hacia la playa.
straighten the bow to the beach.




Era aquél un trabajo lento y fatigoso por demás, y sin embargo me sentía
It was a slow and tiring job for others, and yet I felt

ganar terreno; tanto que, conforme nos acercábamos al Cabo de la Selva,
gain ground; so much so that as we approached the Cape Of The Jungle,

si bien veía que no me era dable aún ganar aquella punta, pude notar con
while I saw that I was not yet able to win that tip, I could notice with

alegría que había ya avanzado como unas cien yardas hacia tierra, al
joy that had already advanced about a hundred yards to the ground,

Este. Muy cerca estaba de ella, en verdad. Ya me era dable distinguir
This. Very close to her, really. I could already distinguish

las frescas y verdegueantes copas de los árboles meciéndose suavemente
the fresh, verdant treetops swaying gently

juntas al soplo de la brisa y tuve por cosa segura, en consecuencia, que
together to the breath of the breeze and I had for sure, consequently, that

en el promontorio próximo era ya evidente mi desembarque.
on the nearby promontory my landing was already evident.

Y á fe que no sería sino muy á tiempo, pues la sed comenzaba á hacerme
and to faith that it would not be but very soon, for thirst began to make me

sufrir bastante. El resplandor del sol cayendo sobre mi cabeza y sus
suffer enough. The glow of the sun falling on my head and its

rayos quebrándose sobre las olas en mil reflexiones diversas; el agua
rays breaking over the waves in a thousand diverse reflections;

del mar que caía y se secaba sobre mi cuerpo cubriendo mis labios con
of the sea that fell and dried on my body covering my lips with

una capa salobre; todo esto se combinaba para hacer que mi garganta
a brackish layer; all this combined to make my throat

ardiera y mi cabeza fuera presa de un dolor violento. La vista de los
it burned and my head was gripped by a violent pain. The view of the

árboles á tan corta distancia me puso casi fuera de mí con el anhelo
trees at such a short distance put me almost out of me with longing

vehemente de desembarcar. Empero la corriente me había arrastrado, antes
vehement to disembark. But the current had dragged me, before

de mucho, lejos de la punta, y cuando me encontré de nuevo en mar
far from the tip, and when I found myself back at sea

abierto, percibí algo que desde luego hizo cambiar la naturaleza de mis
open, I perceived something that certainly changed the nature of my

pensamientos.
thought.

Precisamente frente á mí, á menos de media milla de distancia, se
just in front of me, less than half a mile away, is

aparecía ante mis ojos La Española con sus velas desplegadas. No me
it appeared before my eyes La Española with her sails unfolded. Not me

cupo duda de que iba á ser cogido, pero es el caso que la sed me hacía
I doubt that I was going to be caught, but it is the case that thirst made me

ya sufrir de tal manera, que no puedo decir si sentía ó me alegraba de
already suffer in such a way, that I can not say if I felt or was glad to

aquella ocurrencia; y debo añadir que mucho antes de haber llegado á una
that occurrence; and I must add that long before I have reached a

conclusión la sorpresa se había enseñoreado de mi ánimo á tal grado que
conclusion the surprise had taken hold of my mood to such an extent that

no podía hacer otra cosa sino maravillarme y clavar mis ojos en lo que
I couldn't do anything but marvel and nail my eyes into what

tenía á la vista.
I had it in sight.

La Española llevaba al viento la vela mayor y dos foques, y la
La Española carried the mainsail and two jibs to the wind, and the

blanquísima lona brillaba al sol como nieve ó plata. En el momento en
white canvas shone in the sun like snow or silver. At the time

que la descubrí, sus velas hinchadas la empujaban bien, haciéndola
that I discovered her, her swollen candles pushed her well, making her

seguir una línea en dirección Noroeste, lo que me hizo presumir que los
following a line in a northwest direction, which made me boast that the

hombres á bordo iban con la intención de dar la vuelta á la isla para
men on board were going with the intention of going around the island to

llegar así de nuevo al ancladero. Pero en aquellos momentos comenzó á
get that way back to the Anchorage. But in those moments it began to

inclinarse más y más hacia el Poniente, visto lo cual me dí á creer que
leaning more and more toward the West, seeing which I believed that

me habían descubierto é iban á darme caza. Antes de mucho, empero, hizo
they had discovered me and were going to hunt me down. Before long, however, he did

proa decididamente contra el viento y se vió detenida en su marcha por
bow firmly against the wind and was stopped in its march by

algún tiempo, falta de propulsión, con sus velas estremeciéndose y
some time, lack of propulsion, with its sails shuddering and

palpitando inútilmente.
palpitating uselessly.

—¡Vaya unos animales!, me dije. Esos bárbaros deben estar todavía más
—What animals! I told myself. Those barbarians must be even more

borrachos que un alambique. ¡Ah! Si el Capitán Smollet fuera á bordo ya
drunk than a still. Ah! If Captain Smollet were on board now

tendrían que saltar listos esos desmañados.
they'd have to jump ready those weaned.

En el interín la goleta viró un poco, hizo un bordo, y su lona la hizo
In the interim the schooner veered a little, made a board, and her tarp made it

marchar de nuevo por uno ó dos minutos para caer inmóvil una vez más
march again for one or two minutes to fall motionless once more

contra el viento. La misma ocurrencia se repitió una y otra vez. De aquí
against the wind. The same occurrence was repeated again and again. From here

para allá, de arriba para abajo, de Norte á Sur y de Oriente á Poniente.
thence, from top to bottom, from North to South, and from East to West.

La Española se ponía en marcha con una especie de arremetidas ó
La Española started with a kind of onslaught or

disparos instantáneos, pero cada repetición de estas concluía como había
instantaneous shots, but each repetition of these concluded as there was

comenzado, dejando el velámen inutilizado y tremolando débilmente. No
started, leaving the veil unused and flickering weakly. No

tuve trabajo en comprender que nadie iba dirigiendo la embarcación, y
I had a hard time understanding that no one was running the boat, and

siendo esto así, ¿qué había sido de los dos hombres? Ó estaban ahogados
that being so, what had become of the two men? Or they were drowned

de borrachos, ó habían abandonado el buque, pensé yo, por lo cual, si
of drunkards, or they had left the ship, I thought, so, if

lograba entrar á bordo, tal vez me fuera dable volver aquel buque á su
I was able to get on board, maybe I could return that ship to its

Capitán.
Master.

La corriente iba arrastrando con igual velocidad hacia el Sur, tanto á
The current was dragging with equal speed towards the South, both at

la goleta como al traído y llevado coracle. Por lo que hace á la
the schooner as the one brought and carried coracle. For what it does to the

goleta su marcha era tan irregular é intermitente, supuesto que á cada
his gait was so irregular and intermittent, of course every

momento se veía como engrillada, que la verdad es que muy poco ó nada
moment it looked like gridded, that the truth is that very little or nothing

ganaba, cuando no perdía terreno. Con sólo que me atreviese á sentarme
it won, when it didn't lose ground. Just that I dared to sit down

otra vez y tentar de nuevo al remo, estaba seguro de que pronto me sería
again and tempt again to paddle, I was sure that soon I would be

dable estar sobre ella. El proyecto tenía un sabor de aventura que
well be on it. The project had a taste of adventure that

despertó mi apetito, no sin que lo acrecentara, duplicando mi energía,
it aroused my appetite, not without increasing it, doubling my energy,

el recuerdo de que frente á la carroza de proa estaba un buen depósito
the memory that in front of the bow carriage was a good deposit

de agua dulce en la codiciada Española.
freshwater in the coveted Española.

Sentéme, pues, y como la vez primera que lo hice, fuí saludado por un
I sat down, then, and as the first time I did, I was greeted by a

azote de agua y espuma, con la diferencia de que, por esta vez, el
water and foam, with the difference that, for this time, the

empuje impreso al coracle fué en mi favor. Dediquéme entonces á remar
printed push to the coracle was in my favor. Then I dedicated myself to rowing

con toda la precaución, pero con toda la energía de que era capaz, hacia
with all the caution, but with all the energy he was capable of, towards

la no gobernada Española. En uno de mis impulsos, sin embargo, alojé
the ungoverned Española. In one of my impulses, however, I hosted

dentro del botezuelo tal cantidad de agua que tuve que parar mi maniobra
inside the boat so much water that I had to stop my maneuver

y estarme alerta sintiendo que los latidos del corazón iban á ahogarme.
and be alert feeling that the heartbeat was going to drown me.

Pero, ya más cauto y muy gradualmente, púseme al fin en el verdadero
But, already more cautious and very gradually, put me at last in the true

camino de mi meta, guiando mi esquife bordeando las grandes olas y sin
path of my goal, guiding my skiff skirting the big waves and without

poder impedir, con todo y eso, que la cresta de alguna azotara la proa
to be able to prevent, with all that, that the crest of some whipping the bow

de mi barquilla y salpicara mi rostro con su desbaratada espuma.
and splatter my face with his ramshackle foam.

Á la sazón mi avance sobre la goleta era ya rápido y perceptible. Ya
at the time my advance on the schooner was already fast and noticeable. As

podía distinguir bien el brillo del metal en la caña del timón cuando
it could well distinguish the shine of the metal on the rudder rod when

éste se movía golpeando, y sin embargo, todavía no aparecía un alma
this one moved beating, and yet a soul still did not appear

sobre cubierta. No pude suponer otra cosa, en consecuencia, sino que la
on deck. I could not assume anything else, accordingly, but that the

goleta había sido abandonada. De no ser así, los hombres aquellos
schooner had been abandoned. If not, men those

deberían estar abajo borrachos, como muertos, en cuyo caso me sería
they should be down drunk, like dead, in which case I'd be

fácil quizás asegurarlos y hacer con la goleta lo que me pareciera.
easy maybe secure them and do with the schooner as I see fit.

Por un buen rato ésta se había mantenido haciendo lo que podía no ser
for a while this one had kept doing what it might not be

peor para mí, esto es, continuar en el mismo estado de inercia. Su proa
worse for me, that is, continue in the same state of inertia. Its bow

iba casi directamente al Sur, sin dejar de guiñar, por supuesto, á cada
he went almost directly to the South, without ceasing to wink, of course, at each

momento. Á cada guiñada, dejaba caer hacia afuera sus velas, en parte
time. With each yaw, it let its sails fall out, in part

hinchadas, y éstas la volvían á poner, en un instante, enfilando el
and they put it back, in an instant, lining up the

viento una vez más. He dicho que esto era para mí lo peor de todo,
wind once more. I said this was for me the worst of all,

porque, sin gobierno como la goleta iba, con su velámen tronando como un
for, without government as the schooner went, with its veil thundering like a

cañón y las olas azotando ruidosamente los costados y bañando la obra
cannon and the waves noisily whipping the sides and bathing the work

muerta, continuaba, sin embargo, corriendo delante de mí, no sólo con la
dead, continued, however, running in front of me, not only with the

velocidad natural de la corriente, sino con toda la fuerza de su deriva
natural speed of the current, but with all the force of its drift

que, naturalmente, era muy grande.
which, naturally, was very large.

La oportunidad, al cabo, concluyó por presentárseme. La brisa se puso
the opportunity, after all, ended by presenting itself to me. The breeze got

por algunos momentos sumamente baja y la corriente que volteó con
for some moments extremely low and the current that turned with

lentitud á La Española hizo que ésta concluyera por presentarme su
slowness to La Española made her conclude by presenting me her

popa con la porta todavía abierta de par en par, y la lámpara sobre la
aft with the door still wide open, and the lamp on the

mesa encendida aún á pesar de ser de día. La vela mayor colgaba, en
table still lit despite being daytime. The mainsail hung, in

aquel instante, desmayada y caída como una bandera. Nada, con excepción
that moment, passed out and fell like a flag. Nothing, except

de la corriente, interrumpía la inmovilidad de la embarcación aquella.
of the current, interrupted the immobility of the boat that.

Durante un rato, poco hacía, en lugar de ganar, iba yo perdiendo
For a while, little movement, instead of winning, I was losing

terreno; pero ahora, redoblando mis esfuerzos, comenzaba otra vez á
but now, redoubling my efforts, I began again to

estar más cerca de mi caza.
be closer to my hunt.

No me faltaban ya ni cien yardas para llegar á ella cuando el viento
I was not missing a hundred yards to get to it when the wind

llegó otra vez con estruendo, hinchando la lona sobre las amuras de
came again with a roar, swelling the canvas on the walls of

babor, y acto continuo se me alejó otra vez deslizándose, ondeando y
port, and continuous act drove me away again sliding, waving and

casi volando como una golondrina.
almost flying like a swallow.

Mi primer impulso fué de desesperación, pero el segundo fué de alegría,
My first impulse was despair, but the second was joy,

porque hétela allí que, describiendo una gran curva, La Española viene
because stopping there that, describing a great curve, La Española comes

hacia mí hasta ponerse frente á uno de mis costados; y continuando la
toward me until he stood before one of my sides; and continuing the

misma inesperada evolución, muy pronto la veo á la mitad, y luego á un
same unexpected evolution, very soon I see it in the middle, and then a

tercio, y luego á un cuarto de la distancia que nos separaba hacía poco.
third, and then a quarter of the distance that had recently separated us.

Ya distinguía yo las olas que hervían bajo su gorja. ¡Qué enorme me
I could already tell the waves that were boiling under his cap. How huge me

parecía la mole de aquella goleta vista desde mi bajísima estación en el
it looked like the mole of that schooner seen from my very low station in the

botezuelo!
pot!

Pero instantáneamente comprendí aquella situación y apenas si tuve
But I instantly understood that situation and hardly had

tiempo para pensar y menos aún para ponerme en salvo. Estaba yo con mi
time to think and even less to save myself. I was with me

coracle en la cresta de un alta ola y la goleta venía sobre la cima de
coracle on the crest of a high wave and the schooner came over the top of

la inmediata, abatiéndose sobre mí. ¡Un segundo de vacilación y mi
the immediate one, coming down on me. A second of hesitation and my

muerte era segura! El bauprés estaba sobre mi cabeza en aquel instante.
death was certain! The bowsprit was on my head at that moment.

Rápido como el pensamiento me puse en pie y haciendo un impulso
Fast as thought I stood up and making a push

desesperado salté haciendo desaparecer al coracle bajo el agua. Con
desperate I jumped making the coracle disappear underwater. With

una mano me había asido al botalón de foque, en tanto que mi pie estaba
a hand had held me to the jib buttonhole, while my foot was

alojado entre el estay y la braza. Y todavía no había yo tenido tiempo
housed between the estay and the breaststroke. And I hadn't had time yet

de hacer el más pequeño movimiento para cambiar mi posición cuando el
to make the smallest move to change my position when the

rumor apagado de un golpe me dijo que la goleta se había cargado hacia
sound off of a blow told me that the schooner had been loaded towards

abajo acabando de hundir y despedazar el coracle y que, por
the coracle and that, by

consiguiente, allí quedaba yo, colgando entre cielo y mar, sin retirada
therefore, there I remained, hanging between heaven and sea, without retreat

posible de La Española.
possible from La Española.






CAPÍTULO XXV

¡ABAJO LA BANDERA DEL PIRATA!
DOWN WITH THE PIRATE'S FLAG!

APENAS me había sido dable encaramarme en el bauprés cuando el ondulante
BARLEY had I been stayed perched on the bowsprit when the undulating

foque aleteó, por decirlo así, cargándose sobre la otra amura con un
jib flapped, so to speak, charging on the other Starboard bow with a

ruido semejante á un cañonazo. La goleta se estremeció hasta la quilla
sound like a cannon shot. The schooner shuddered to the keel

con aquella vuelta formidable, pero un momento después las otras velas,
with that formidable turn, but a moment later the other sails,

que aún continuaban empujando, hicieron retroceder al foque á su lugar
still pushing, they pushed back the jib to its place

anterior y ya entonces quedó suspenso é inmóvil.
previous and already then remained suspended and motionless.

En esos movimientos casi me ví zabullir dentro del agua, pero á la sazón
In those movements I almost saw myself languishing in the water, but at the time

ya no perdí tiempo y me arrastré para atrás ó más bien me deslicé por el
I no longer wasted time and crawled back or rather slid down the

bauprés hacia cubierta, en la cual caí como llovido del cielo, con el
bowsprit towards the deck, I fell like rain from heaven, with the

rostro hacia el océano.
face to the ocean.

Me encontré á sotavento del castillo de proa, y la vela mayor que
I found myself Leeward of the forecastle, and the mainsail that

continuaba todavía henchida, me ocultaba una buena parte de la cubierta
it continued still stuffed, I hid a good part of the cover

á popa. No ví un alma por todo aquello. Las tarimas, que no habían sido
aft. I didn't see a soul for all that. The platforms, which had not been

lavadas desde que estalló la rebelión, enseñaban las huellas de
washed from the outbreak of the rebellion, they showed the traces of

numerosas pisadas y una botella, rota por el cuello, rodaba de aquí para
numerous footsteps and a bottle, broken by the neck, rolled from here to

allá, al vaivén del buque, como si fuera una cosa viva.
there, at the back of the ship, as if it were a living thing.

Inesperadamente La Española enfiló el viento en una de sus bordadas:
unexpectedly La Española lined the wind in one of her embroideries:

los foques, tras de mí, tronaron con fuerza; el timón se cerró de golpe;
the jibs, after me, thundered hard; the rudder slammed shut;

el navío entero se irguió y estremecióse como desfallecido ya, y en el
the whole ship wriggled and shuddered as faint already, and in the

mismo momento el botalón del mayor se colgó hacia adentro, la vela cayó
same moment the mayor's boom hung inward, the candle fell

también gimiendo débilmente sobre los motones y al plegarse me descubrió
also moaning weakly on the motones and when folding I discovered

á sotavento la parte de cubierta, á popa, antes oculta.
on the leeward side of the deck, aft, previously hidden.

Sólo entonces aparecieron á mi vista los dos guardianes de la
only then did the two Guardians of the

embarcación. ¡No me cabía duda, eran ellos! Gorro Encarnado tendido boca
boat. I had no doubt, it was them! Red Hat lying mouth

arriba, tieso como un espeque, con sus brazos abiertos como los de un
above, stiff as a speck, with his arms open as those of a

crucifijo y con los labios separados dejando asomar su amarillenta
crucifix and with her lips separated letting her yellowing pop out

dentadura. Israel Hands, recargado contra la balaustra de la cubierta,
denture. Israel Hands, reloaded against the deck balustrade,

con la barba sobre el pecho y sus manos abiertas apoyándose sobre el
with his beard on his chest and his hands open leaning on the

piso y con el rostro tan blanco, bajo su tinte curtido, como la cera.
floor and with the face so white, under its tanned tint, like wax.

Por algún rato el buque siguió ladeándose ó encabritándose como un
for some time the ship continued to tilt or head like a

caballo mañoso, y las velas hinchándose, ya sobre una amura ya sobre la
devious horse, and the sails swelling, already on a wall already on the

otra, y el botalón colgando y golpeando, hasta que el mástil pareció
another, and the buttonhole hanging and beating, until the mast seemed

quejarse al esfuerzo de aquellos violentos tirones. De vez en cuando
complain to the effort of those violent jerks. From time to time

también una rociada de espuma cubría la balaustra y el buque daba un
also a spray of foam covered the balustrade and the vessel gave a

fuerte golpe por la proa contra las hinchazones del agua en aquel mar de
strong blow for the bow against the swells of the water in that sea of

leva. Convertíase éste en un temporal mucho más violento para un navío
Cam. This would become a much more violent storm for a ship

de alto bordo como La Española, que lo era para mi caserito coracle
of high board as La Española, which was for my little house coracle

que á aquellas horas yacía ya en el fondo del océano. Á cada salto de la
that at that time was already lying on the bottom of the ocean. To each jump of the

goleta Gorro Encarnado se resbalaba de aquí para allí, pero ¡cosa
ingrown beanie schooner slipped from here to there, but thing

horrible! ni su actitud cambiaba, ni sus apretados dientes, asomando por
horrible! neither his attitude changed, nor his clenched teeth, peeking through

entre sus abiertos labios, se ocultaban por algún movimiento de
between his open lips, they were hidden by some movement of

éstos, en aquel brusco traqueteo. Á cada brinco, también Hands aparecía
these, in that sudden rattle. At each jump, Hands also appeared

irse como sumiendo más y más, deslizándose sobre el piso de cubierta,
leave as if plunging more and more, sliding over the deck floor,

avanzando sus pies hacia el lado de proa y la caja del cuerpo
advancing his feet to the bow side and body box

inclinándose hacia popa, de tal suerte que su cara se me fué ocultando
bowing to the Stern, in such a way that his face was hiding from me

gradualmente hasta que concluí por no ver nada de ella, excepto la oreja
gradually until I concluded by not seeing anything of it except the ear

y una de las sortijas de la patilla.
and one of the pin rings.




“Marché resueltamente á popa y grité con un acento
irónico:—¡Hola, amigo Hands,...”
“Marché resueltamente á popa y grité con un acento irónico:—¡Hola, amigo Hands,...”
"I walked resolutely aft and shouted with an accent ironic: - Hello, Friend Hands,...”


Al mismo tiempo observé, en derredor de ambos, charcos de sangre
At the same time I observed, around both of them, pools of blood

negruzca sobre las tarimas, y comencé á abrigar la certeza de que
black on the platforms, and I began to harbor the certainty that

aquellos hombres se habían dado la muerte mutuamente en su querella de
those men had killed each other in their complaint of

borrachos.
drunk.

Todavía contemplaba aquel espectáculo sin volver en mí de la sorpresa,
I was still contemplating that spectacle without returning to me from the surprise,

cuando, en un momento de calma y antes de que el buque se meneara,
when, in a moment of calm and before the ship wobbled,

Israel Hands se medio volteó y con un quejido vago se enderezó
Israel Hands half-turned and with a vague whine straightened

penosamente hasta colocarse en la posición en que primero le ví. Aquel
painfully to the position where I first saw him. That

quejido que acusaba, al mismo tiempo, dolor y debilidad mortal, y el
at the same time, pain and mortal weakness, and the

aspecto que presentaba su quijada caida, me inspiraron de pronto una
appearance that presented his drooping jaw, I was suddenly inspired by a

compasión inmensa. Pero al pronto recordé las palabras que oí en boca de
immense compassion. But soon I remembered the words I heard in the mouth of

aquel malvado, desde el barril de las manzanas, y todo sentimiento de
that evil one, from the barrel of apples, and every feeling of

piedad desapareció de mi corazón.
pity disappeared from my heart.

Marché resueltamente á popa y grité con un acento irónico:
I stepped resolutely aft and shouted with an ironic accent:

—¡Hola, amigo Hands, venga Vd. á bordo!
—Hello, hands friend, come aboard!

Paseó penosamente la mirada en torno suyo, pero su trastorno y
painfully walked the look around him, but his disorder and

decaimiento eran tales que no cabía la sorpresa en su ánimo á aquellas
decay were such that there was no surprise in his mind to those

horas. Lo más que hizo fué dejar escapar esta palabra única:
hours. The most he did was let slip this unique word:

—¡Aguardiente!...
—Brandy!...

Me ocurrió entonces que no debía perder un solo instante, y así fué que,
it occurred to me then that I should not lose a single moment, and so it was that,

esquivando el botalón que aún seguía golpeando como antes, marché á popa
dodging the boom that was still hitting as before, I walked aft

y bajé á la cámara por la escalera de la carroza.
and I went down to the compartment by the carriage ladder.

La escena de confusión y desorden que allí presencié era indescriptible.
the scene of confusion and disorder that I witnessed there was indescribable.

Todos los armarios y muebles con cerraduras de llaves habían sido rotos
All cabinets and furniture with key locks had been broken

para buscar la carta de Flint. El piso estaba saturado de lodo sobre el
to find Flint's letter. The floor was saturated with mud over the

cual los rufianes aquellos se habían sentado á beber y á consultar,
which thugs they had sat down to drink and to inquire,

después de embriagarse en el marjal en torno de su hoguera. Las
after getting drunk in the shallow around his bonfire. The

mamparas, cuyo color era blanco mate con franjas de oro, mostraban en
screens, the color of which was matte white with gold stripes, showed on

toda su extensión las huellas de manos inmundas. Docenas de botellas
all its extent the traces of unclean hands. Dozens of bottles

vacías chocaban entre sí por los rincones ó rodaban con el movimiento de
they collided with each other in the corners or rolled with the movement of

la goleta. Uno de los libros de medicina del Doctor estaba allí, abierto
the schooner. One of the Doctor's medical books was there, Open

sobre la mesa, con un buen número de hojas arrancadas, de seguro para
on the table, with a good number of torn leaves, for sure to

usarlas en encender las pipas con ellas. Y en medio de todo aquello la
use them in lighting the pipes with them. And in the middle of it all the

humeante lámpara enviaba aún su resplandor, pálido, casi tan oscuro como
steaming lamp still sent its radiance, pale, almost as dark as

la sombra misma.
the shadow itself.

Bajé á la bodega: los barriles todos habían ya concluído, y en cuanto á
I went down to the cellar: the barrels were all finished, and as for

las botellas era sorprendente el número de ellas que habían sido
the bottles it was surprising how many of them had been

vaciadas y tiradas luego. Era evidente que desde que el motín comenzó ni
emptied and dumped later. It was evident that since the mutiny began neither

uno solo de aquellos hombres había estado en su juicio.
only one of those men had been at his trial.

Registrando aquí y allá me encontré una botella con un poco de cognac
registering here and there I found a bottle with some cognac

para Hands. Para mí, tomé algunos bizcochos, frutas en vinagre, un gran
to Hands. For me, I took some biscuits, pickled fruits, a great

racimo de uvas y una tajada de queso. Con estas provisiones me presenté
bunch of grapes and a slice of cheese. With these provisions I introduced myself

de nuevo sobre cubierta, coloqué mi parte á salvo, tras la cabeza del
again on deck, I placed my part safely, behind the head of the

timón, fuera del alcance del timonel, avancé á proa en donde se
rudder, out of the reach of the helmsman, I advanced to the bow where

guardaba el agua, sacié allí mi sed concienzudamente y entonces, y sólo
I kept the water, I quenched my thirst there conscientiously and then, and only

hasta entonces, fuí á Hands para darle su cognac.
until then, I went to Hands to give him his cognac.

Yo creo que debe haber bebido un cuarto de litro por lo menos antes de
I think he must have drunk a quarter of a liter at least before

que hubiera apartado la botella de sus labios. Entonces dijo:
that I would have removed the bottle from his lips. Then he said:

—¡Ah! ¡voto al infierno! ¡un poco de ésto era lo que yo quería!
- Ah! vote to hell! a little bit of this was what I wanted!

Oído aquello me senté tranquilamente en el lugar que había escogido y
I sat quietly in the place I had chosen and

comencé á regalarme el paladar con aquel inesperado almuerzo.
I began to treat my palate with that unexpected lunch.

—¿Se siente Vd. muy mal?, le pregunté.
- do you feel very bad? I asked him.

—Si aquel Doctor estuviera á bordo—contestó con una voz mitad gruñido
"if that Doctor were on board," he replied in a half—growled voice.

mitad ladrido—si él estuviera aquí, yo estaría sano en dos patadas.
half barking - if he were here, I'd be healthy in two kicks.

Pero, ¡el demonio y su cola! yo no tengo suerte... ¡de veras no, no!...
But the devil and his tail! I'm not lucky... not really, no!...

y eso, y no más eso es lo que me pasa. Por lo que hace al “agua-dulce”
and that, and no more that's what happens to me. What makes the " freshwater”

ese, ya se enfrió de esta hecha, añadió señalando con el dedo al
that, already cooled of this fact, he added pointing his finger at the

hombre del birrete rojo. Bueno, ¿y qué?... ¡al cabo que ése ni era
man in the red cap. Well, so what?... after all that was not

marino, ni nada!... ¡Vamos!... y ahora que caigo... tú ¿de dónde has
sailed, or anything!... Come on!... and now that I fall... where did you come from

brotado aquí?
sprouted here?

—Amigo, le contesté, he venido á bordo á tomar posesión de este buque,
—friend, I answered him, I have come on board to take possession of this ship,

y así es que, hasta nuevas órdenes, se servirá Vd. considerarme como su
and so, until further orders, it will be useful for you to consider me as your

Capitán.
Master.

Al oir esto me miró de una manera demasiado agria, pero no contestó
on hearing this he looked at me in a way too sour, but did not answer

palabra. Algo de su color natural había vuelto á sus mejillas, si bien
word. Some of his natural color had returned to his cheeks, though

continuaba con una gran apariencia de enfermedad y aún proseguía resbalándose y
continued with a great semblance of illness and still continued slipping and

volteando, según que el buque se iba para un lado ó para otro.
flipping, depending on whether the ship was going to one side or the other.

—Por lo pronto, amigo Hands, continué yo, no me place ver esta bandera
—For now, hands friend, I continued, I do not like to see this flag

izada en el tope de mis mástiles; así es que, con su permiso, procedo á
hoisted upon the top of my masts; so, with your permission, I proceed to

arriarla acto continuo. De eso á nada, prefiero nada.
bring it down continuing. From that to nothing, I prefer nothing.

Esquivando de nuevo los golpes del botalón, fuíme derecho á las
Dodging again the blows of the boom, I went straight to the

correderas del pabellón, tiré de ellas hacia abajo, abatiendo la
sliding of the pavilion, I pulled them down, knocking down the

pirática bandera negra, y no bien la tuve entre mis manos, la arrojé al
Black Flag, and not well I had it in my hands, I threw it into the

mar resueltamente.
sea resolutely.

—¡Viva el Rey!, grité entonces agitando en el aire mi birrete. ¡Ha
—Long Live The King! I screamed, waving my cap in the air. ¡Have

concluído aquí el Capitán Silver!
concluded here Captain Silver!

Hands continuó observándome con cierto aire mordaz, aunque á
Hands continued to stare at me with a certain biting air, though

hurtadillas, sin levantar, empero, la barba que seguía apoyada sobre el
sneaking, without lifting, however, the beard that was still resting on the

pecho. Un rato después añadió:
chest. A while later he added:

—Me parece, Capitán Hawkins, que tendrá Vd. necesidad de alguna ayuda
- it seems to me, Captain Hawkins, that you will need some help

para bajar á tierra, ¿no es verdad? ¿Pues qué le parecería á Vd. que nos
to go down to Earth, isn't it? So what would it seem to you that we

entendiéramos?
would we understand?

—Me parece, muy bien, amigo Hands; con toda mi alma: hable Vd.
- it seems to me, very well, Friend Hands; with all my soul: talk to you

Y diciendo esto me entregué de nuevo á mi comida con el mayor apetito.
and saying this I gave myself back to my food with the greatest appetite.

—Ese hombre, comenzó el timonel apuntando débilmente al cadáver, según
- that man, began the helmsman pointing weakly at the corpse, according to

entiendo, se llamaba O’Brien y era un rematado irlandés; ese hombre,
I understand, his name was O'brien and he was an Irish finisher; that man,

como decía, y yo, desplegamos las velas con el objeto de llevarnos la
as I said, and I, we spread the candles in order to take the

goleta á su lugar otra vez. ¡Pero ahora, qué! ahora ya se enfrió, y
schooner to his place again. But now, what! now has cooled, and

está allí tan tirante como un pantoque, por lo cual lo que yo digo es
it's there as tight as a bilge, so what I say is

que quién va ahora á gobernar el buque: eso es lo que yo no veo. Si yo
that who will now rule the ship: that is what I do not see. If I

no le doy á Vd. mi ayuda, no es Vd. el que podrá llevar la goleta, ó
I do not give you my help, it is not you who can carry the schooner, or

nada entiendo yo de goletas ni de marina. Bueno; pues la cosa es esta:
I don't understand anything about schooners or Marines. Well, here's the thing. :

Vd. me asegura mi comida y mi bebida, y una corbata vieja ó cualquiera
You secure me my food and drink, and an old tie or whatever.

cosa para vendar mi herida y yo le diré cómo se ha de llevar el buque.
thing to bandage my wound and I'll tell you how to take the ship.

Me parece que no puede ser más redondo el negocio que propongo.
It seems to me that the business I propose can not be put forward.

—Le diré á Vd. una cosa, Maese Hands, prorrumpí yo; mi intención no es
—I will tell you one thing, Maese Hands, I pro-sprung; my intention is not

volver La Española á su antiguo ancladero, sino llevarla á la bahía
return La Española to its old Anchorage, but take it to the Bay

del Norte y acercarla allí á la playa tranquilamente.
from the North and bring it there to the beach quietly.

—Bueno, ya lo entiendo, gritó Hands. Me parece que yo no soy un haragán
La Españolawell, I get it," Hands shouted. It seems to me that I am not a slob

tan endemoniado, después de todo. Yo bien sé entender las cosas como
so demonized, after all. I well know how to understand things like

son, ¡digo que sí! Yo ya traté de sacar el pie adelante y no pude: pues
that, I say yes! I already tried to get my foot forward and I could not: well

ahora le toca á Vd. Capitán Hawkins. Vd. ha ganado la partida. ¿Conque á
now it's your turn, Captain Hawkins. You won the game. With what

la Bahía del Norte? Pues vamos á ella; yo no tengo que andar escogiendo,
the North Bay? For we go to her; I do not have to go choosing,

¡digo que no! Le ayudaré á Vd. á llevar el buque, aunque vayamos á
I say no! I'll help you carry the ship, even if we go to

fondear á la Playa de los Ajusticiados. ¡Por cien mil diablos que sí!
anchor to the beach of Los Ajusticiados. For a hundred thousand hell yeah!

Me pareció que aquel hombre no iba muy desatinado en su resolución.
it seemed to me that the man was not very careless in his resolution.

Cerramos nuestro trato en el acto mismo y, á los tres minutos,
We closed our deal on the spot and, after three minutes,

La Española ceñía gallardamente el viento á lo largo de la costa de la
La Española gallantly girded the wind along the coast of the

isla con muy buenas esperanzas de voltear la punta Norte á eso de medio
island with very good hopes of turning the north tip about mid

día y de bajar de nuevo en dirección de la Bahía antes de la pleamar, á
day and to go down again in the direction of the Bay before the high tide, to

fin de poder, á ese tiempo, orillarla en punto seguro y aguardar hasta
end of power, at that time, shore it in Safe Point and wait until

que el reflujo nos permitiera bajar á tierra.
that the ebb would allow us to go ashore.




Abandoné, entonces, por algún rato la caña del timón y bajé á la cámara
I then left the rudder rod for a while and went down to the chamber

para buscar en mi maleta de á bordo una suave mascada de mi madre, con
to look in my suitcase on board a soft bite of my mother, with

la cual, y con mi ayuda personal, Hands se vendó una gran herida que
which, and with my personal help, Hands bandaged a large wound that

había recibido en el muslo y que todavía le sangraba. Con este alivio y
he had received in the thigh and he was still bleeding. With this relief and

después de haber comido un poco y dar un trago ó dos más de cognac, el
after eating a little and giving a drink or two more of cognac, the

timonel comenzó á reanimarse muy visiblemente, se sentó ya derecho,
helmsman began to revive very visibly, he already sat straight,

habló más claro y más alto, y, en una palabra, parecía otro hombre
he spoke clearer and louder, and, in a word, he looked like another man

positivamente.
positively.

La brisa nos ayudó de una manera admirable. La Española se deslizaba
The breeze helped us in an admirable way. La Española was sliding

ante ella con la ligereza de un pájaro; la costa de la isla corría, en
before her with the lightness of a bird; the coast of the island ran, in

apariencia, á nuestro lado, y á cada momento cambiaba la decoración que
appearance, at our side, and at every moment the decoration that

se presentaba á nuestra vista. Muy pronto dejamos atrás los terrenos
he presented himself to our sight. Very soon we left the land behind

altos y bordeando por una costa baja y arenosa sembrada de un pinar no
high and bordering a low and sandy coast strewn with a pine forest

muy espeso, que antes de mucho dejamos también á nuestra espalda,
very thick, which before long we also leave behind our back,

volteamos, al fin, la punta de la escabrosa montaña que limita la isla
we finally turn the tip of the rugged mountain that borders the island

por el Norte.
to the North.

Sentíame yo sobre manera engreído con mi nuevo carácter de Capitán de
I felt myself over cocky way with my new character of captain of

buque, y no menos contento con el tiempo claro y favorable que hacía, al
ship, and no less pleased with the clear and favorable weather it made, to the

par que con el variado panorama que mis ojos iban gozando sobre las
even with the varied panorama that my eyes were enjoying on the

costas. Tenía á la sazón agua suficiente, excelente comida, y por no
coast. He had enough water at the time, excellent food, and for not

dejar, mi conciencia, que no había cesado de remorderme por mi
leave, my conscience, that I had not stopped remorseful for me

deserción, estaba ya harto sosegada pensando en la gran conquista que
desertion, I was already fed up thinking of the great conquest that

había hecho. Me había parecido que no me quedaba cosa alguna que desear,
I had. It seemed to me that I had nothing left to wish for,

á no ser por los ojos del timonel que me seguían en todas mis maniobras
except for the eyes of the helmsman who followed me in all my maneuvers

con una mirada burlona, y por la sonrisa extraña que aparecía en sus
with a mocking look, and for the strange smile that appeared on his

labios incesantemente. Era aquella una sonrisa que llevaba en sí una
lips incessantly. It was that smile that carried in itself a

mezcla de dolor y de maldad, huraña sonrisa de viejo, montaraz y
mix of pain and evil, sullen smile of old, montaraz and

agreste. Pero, además de eso, su semblante dejaba traslucir una
rugged. But, in addition to that, his countenance left a

expresión de escarnio, una sombra de no sé qué traidores pensamientos
expression of mockery, a shadow of I do not know what traitors thoughts

que bullían en su cabeza, pues, mientras yo trabajaba, él, con su mañoso
that they were bubbling in his head, therefore, while I labored, he, with his crafty

disimulo, espiaba, y espiaba y espiaba sin cesar.
hide, spy, and spy and Spy endlessly.






CAPÍTULO XXVI

ISRAEL HANDS

EL viento, que parecía servirnos al pensamiento, cambió al Oeste. Esto
The wind, which seemed to serve our thinking, shifted to the West. This

facilitó muchísimo nuestro curso, de la punta Noreste de la isla hacia
it greatly facilitated our course, from the northeast tip of the island to

la embocadura de la Bahía septentrional. Sólo que, como no nos era
the mouth of the Northern Bay. Only, as we were not

posible anclar, y no nos atrevíamos á orillarnos hasta que el reflujo
possible to anchor, and we did not dare to shore until the ebb

hubiera bajado bien, nos encontramos con tiempo de sobra. El timonel me
would have gone down well, we find ourselves with plenty of time. The helmsman

dijo lo que debía hacer para poner el buque á la capa; después de dos ó
he said what he should do to put the ship to the Cape; after two or

tres ensayos desgraciados logré el objeto, y entonces los dos nos
three wretched trials I achieved the object, and then the two of us

sentamos en silencio á tomar una nueva comida.
we sat in silence to have a new meal.

Hands fué el primero que rompió el silencio diciéndome con su mofadora y
Hands was the first one who broke the silence by telling me with his scoffing and

sardónica sonrisilla:
sardonic smile:

—Oiga Vd., Capitán. Aquí está rodándose de un lado para otro mi viejo
—Listen to you, Captain. Here it is rolling back and forth my old man

camarada O’Brien. ¿No le parece á Vd. que sería bueno que lo echara Vd.
Comrade O'brien. Don't you think it would be nice if you threw him out.

á los pescados? Yo no soy muy delicado ni muy escrupuloso, por lo
To the fish? I am not very delicate or very scrupulous, so

regular, ni me pica la conciencia por haberle cortado las ganas de hacer
regular, nor does it itch my conscience for having cut off the desire to do

conmigo un picadillo; pero, al mismo tiempo, no me parece que ese trozo
with me a mince; but, at the same time, I do not think that piece

sea un adorno muy bonito, ¿Qué dice Vd. de eso?
be a very nice ornament, What do you say about that?

—Digo, le contesté, que ni tengo la fuerza suficiente para hacer eso,
- I say, I replied, that I don't even have enough strength to do that,

ni es de mi gusto semejante tarea. Por lo que á mí hace, que se esté allí.
nor is such a task to my liking. For what he does to me, he is in there.

—Esta Española, Jim, continuó tratando de disimular, es un buque muy
—This Española, Jim, continued to try to disguise, is a very

sin fortuna. Ya va una porción de hombres matados en pocos días, una
unfortunate. Already a portion of men killed in a few days, a

porción de pobrecillos marineros muertos y desaparecidos desde que Vd. y
portion of poor sailors dead and missing since you and

yo tomamos pasaje á bordo de ella en Brístol. Nunca en mi perra vida me
I took passage aboard her in Bristol. Never in my life bitch me

he metido en un buque tan de mala suerte. Y si no, aquí está ese pobre
I got on such a unlucky ship. And if not, here is that poor

O’Brien; ya también se ha enfriado, ¿no es verdad? Bueno; pues lo
O'brien; it's already cooled down, isn't it? Well; well

único que yo digo es esto: yo no soy ningún estudiante y Vd. es un
the only thing I say is this: I am no student and you are a

chicuelo muy leído y escribido que sabría sacarme de dudas, ¿El que se
very read and written boy who would know how to get me out of doubts, what is

muere, se muere para de una vez, ó puede revivir algún día?
dies, dies for once, or can he revive someday?

—Amigo Hands, le contesté, Vd. puede matar el cuerpo, pero no el
—Friend Hands, I answered, You can kill the body, but not the

espíritu; esto ya debe Vd. saberlo bien. O’Brien está ahora en otro
spirit; you must already know this well. O'brien is now in another

mundo desde el cual puede que esté contemplándonos.
world from which he may be contemplating us.

—¡Ah!, dijo él. Según ese pensamiento se me figura que matar gentes
—Ah! he said. According to that thought I figure to kill people

viene á ser casi... vamos al decir... como tiempo perdido. Con todo y
it's almost coming... let's say it... like wasted time. With everything and

eso, y por lo que yo tengo de experiencia, los espíritus no cuentan ya
that, and from what I have experience, the spirits do not count anymore

por mucho en el juego. Yo no les tengo maldito el recelo, Jim. Bueno;
for much in the game. I'm not damn suspicious of you, Jim. Okay;

pero por ahora ya ha hablado Vd. como un dotor y creo que no se me
but for now you have already spoken as a doctor and I think not

pondrá bravo si le pido que baje otra vez á la cámara y me traiga de
he'd be brave if I ask him to come down to the compartment again and bring me back from

allá... pues... sí... con mil demonios, ¿por qué no?... me traiga una
beyond... therefore... Yes... with a thousand demons, why not?... bring me a

botella de... de... no puedo atinar el nombre... una botella de vino,
bottle of... of... I can't get the name right... a bottle of wine,

vamos. Este cognac, Jim, es muy rasposo ahora y muy fuerte para mi
Come on, let's go. This cognac , Jim, is very scrappy now and very strong for me

cabeza.
head.

Ahora bien, la vacilación del timonel me parecía muy poco natural, y en
now, the hesitation of the helmsman seemed very unnatural to me, and in

cuanto á su preferencia del vino sobre el cognac la encontré de todo
as for his wine preference over the cognac I found it all

punto increíble. Todo aquello me olía simplemente á pretexto. Lo que él
incredible point. All that smelled just on the pretext. What he

quería era que yo me ausentara de sobre cubierta; esto era claro como la
wanted to that I be absent from the deck; this was as clear as the

luz; pero, con qué objeto, esto era lo que yo no me podía imaginar. Sus
light; but for what purpose, this was what I could not imagine. His

ojos esquivaban tenazmente los míos; sus miradas se paseaban de aquí
eyes tenaciously dodged mine; their eyes wandered from here

para allá, de arriba á abajo, ya con una ojeada al cielo, ya con otra de
to there, from top to bottom, already with a look at the sky, already with another of

soslayo al cadáver de O’Brien. Constantemente le veía sonreir ó sacar la
dodging O'brien's body. Constantly saw him smile or take the

lengua de la manera más llena de embarazo, de suerte que un niño podría
tongue in the most full way of pregnancy, so that a child could

haber conocido que aquel hombre meditaba alguna engañifa. Pronto estuve
to have known that man meditated some deception. Soon I was

con mi respuesta, sin embargo, porque no se me ocultó de qué lado estaba
with my answer, however, because it was not hidden from me which side I was on

mi conveniencia y que, además, con un sujeto tan completamente estúpido,
my convenience and that, moreover, with such a completely stupid subject,

me era muy fácil ocultar mis sospechas hasta el fin.
it was very easy for me to hide my suspicions to the end.

—¿Quiere Vd. vino?, le dije. Pues nada más fácil. ¿Lo quiere Vd. rojo ó
—Do you want wine? I told him. Well, nothing easier. Do you want it red or

blanco?
blanco?

—Pues mire Vd., se me figura que maldita la diferencia, camarada, me
- Well look at you, I figure that damn the difference, comrade, I

replicó. Con tal de que sea fortalecedor y mucho ¿qué me importa el
replicate. As long as it is strengthening and a lot What do I care about the

color?
color?

—Está bien, le contesté; le traeré á Vd. Oporto, amigo Hands. Pero
—All right, I answered; I will bring you Porto, friend Hands. But

tengo que desenterrarlo del fondo de la bodega.
I have to dig it up from the bottom of the cellar.

Dicho esto bajé la escalera de la carroza con todo el ruido que pude;
that said I went down the carriage ladder with all the noise I could;

luego me descalcé rápidamente, y corrí por la galería que comunicaba la
then I quickly barefoot, and ran through the gallery that communicated the

cámara con la proa, subí por la escalera de la escotilla y saqué
camera with the bow, I climbed up the ladder from the hatch and took out

cautelosamente la cabeza por la carroza de proa. Yo sabía que Hands no
cautiously head for the bow carriage. I knew Hands didn't

se esperaba verme allí, pero no obstante tomé todas las precauciones
expect to see me there, but nevertheless I took every precaution

posibles, y en verdad que aquello me sirvió para confirmarme en mis
possible, and in truth that served me to confirm myself in my

peores sospechas, que resultaron demasiado exactas.
worse suspicions, which turned out to be too exact.

Hands se había levantado de su posición, primero con las manos, luego
Hands had risen from his position, first with his hands, then

poniéndose de rodillas y después, aunque su pierna le hacía sufrir
getting down on his knees and then, even though his leg made him suffer

agudamente al moverse y aun le oí articular más de un quejido, pudo, sin
sharply as he moved and even heard him articulate more than one complaint, he could, without

embargo, arrastrarse con bastante prontitud sobre cubierta. En medio
however, crawl fairly quickly over deck. In between

minuto ya había llegado á los imbornales de babor y sacó de un rollo de
minute had already reached the port scupper and pulled out of a roll of

cuerda, un largo cuchillo, ó más bien, un estoque corto, descolorado y
rope, a long knife, or rather, a short, faded and

sucio de sangre hasta la empuñadura. Hands contempló aquella arma por un
blood-stained to the hilt. Hands contemplated that weapon for a

momento; hizo un gesto con la quijada inferior, probó la punta sobre la
moment; made a gesture with the lower jaw, tried the tip on the

palma de su mano y en seguida ocultándola apresuradamente en el pecho de
the palm of his hand and at once hastily hiding it in the chest of

su jubón, se arrastró de nuevo hasta su lugar precedente, contra la
his jubon, he crawled back to his former place, against the

barandilla de popa.
aft railing.

No necesitaba saber más. Israel podía moverse, estaba armado, y si había
I didn't need to know more. Israel could move, it was armed, and if there was

manifestado tal empeño en desembarazarse de mí, era claro que tramaba
manifested such an effort to get rid of me, it was clear that he was plotting

hacerme víctima de sus maquinaciones. Qué sería lo que hiciera después:
to make me a victim of his machinations. What would I do next:

si trataría de arrastrarse á todo lo largo de la isla hasta llegar al
if you would try to crawl all along the island until you reach the

campo de los piratas cerca de los pantanos, ó si intentaría hacer
pirate camp near the marshes, or if I would try to make

señales, confiando en que sus camaradas podían llegar más pronto en su
signs, confident that his comrades could arrive sooner in his

auxilio, eran cosas que, por supuesto, me era imposible adivinar.
help, they were things that, of course, it was impossible for me to guess.

Sin embargo, de una cosa me creí seguro, y fué de que nuestro interés
however, of one thing I thought I was sure, and it was that our interest

común nos imponía la necesidad de orillar la goleta en un punto bastante
common imposed on us the need to shore the schooner at a fairly

seguro y á cubierto, de manera que, llegada la ocasión, pudiera
safe and covered, so that, when the occasion came, I could

ponérsela de nuevo á la mar con el menor trabajo y riesgo posibles.
put it back into the sea with as little work and risk as possible.

Hasta lograr esto, consideré que mi vida no correría el menor peligro.
Until I achieved this, I considered that my life would not be in the slightest danger.

Pero mientras rumiaba estas ideas no había permanecido ocioso. Había
but while ruminating on these ideas had not remained idle. Have

vuelto de nuevo, por el mismo camino, hasta la cámara, me calcé otra vez
back again, the same way, to the compartment, I stepped on again

apresuradamente, eché mano, al acaso, á la primera botella de vino que
I hurriedly threw my hand, at random, to the first bottle of wine that

se me presentó, y con ella para servirme de excusa hice mi reaparición
she introduced me, and with her to serve as an excuse I made my reappearance

sobre cubierta.
on deck.

Hands estaba allí, donde lo había dejado, todo encogido y anudado, con
Hands was there, where I had left him, all shrunk and knotted, with

los párpados caídos como si quisiera dar á entender que estaba bastante
eyelids drooping as if to imply that he was quite

débil para que le fuese dable soportar la luz. Sin embargo, al sentir
weak so that he could bear the light. However, when feeling

mis pasos, alzó la vista, rompió el cuello del frasco con la naturalidad
my steps, looked up, broke the neck of the jar with naturalness

del hombre que está acostumbrado á hacer la misma operación con mucha
of the man who is used to doing the same operation with a lot of

frecuencia y dió un gran sorbo con su frase favorita “¡buena suerte!” En
frequency and gave a big sip with his favorite phrase " Good luck!” In

seguida permaneció quieto por algún tiempo, y luego sacando un paquete
then stood still for some time, and then pulling out a package

de tabaco me rogó que le cortara una tajadilla.
he begged me to cut him a cutlet.

—Córteme Vd. un pedazo de eso, dijo; porque yo no tengo navaja y apenas
"cut me a piece of that," he said, " because I have no knife and hardly

me siento con fuerza para menearme. ¡Ah, Jim, Jim, se me figura que
I feel strong enough to wiggle. Oh, Jim, Jim, I figure that

todos mis estayes se han reventado! Córteme un pedacillo, que se me
all my stays have been busted! Cut me a little piece, that I

figura será ya el último, porque mi casco hace agua y creo que sin
figure will already be the last, because my helmet makes water and I think without

remedio me voy á pique.
remedy I'm going down.

—Está bien, no me resisto á cortarle á Vd. su tabaco, pero si yo fuera
—Okay, I can't resist cutting you off your tobacco, but if I were

Vd. y me sintiera mal hasta ese extremo, crea Vd. que lo que haría sería
you and I felt bad to that extent, you think that what I would do would be

ponerme á pedir á Dios misericordia, como un buen cristiano.
to ask God for mercy, as a good Christian.

—¿Por qué?, me preguntó. ¿Quiere Vd. decirme por qué?
- Why? he asked me. Do you want to tell me why?

—¿Cómo por qué?, exclamé yo. Hace un momento precisamente que me
- How Why? I exclaimed. A moment ago precisely that I

preguntaba Vd. algo acerca de los que mueren. Vd. ha hecho traición á su
I was asking you something about those who die. You have betrayed your

fe. Vd. ha vivido encenagado en el vicio, en la mentira y en la sangre.
faith. You have lived in Vice, in lies and in blood.

Vd. tiene aún allí, rodando junto á sus pies, el cadáver de un hombre á
You still have there, rolling by your feet, the corpse of a man to

quien ha asesinado hace pocos instantes, ¿y todavía me pregunta Vd. por
who has killed a few moments ago, and you still ask me why

qué?... ¡Pues por eso, amigo Hands, por todo eso!
what?... Well, that's why, friend Hands, that's why!

Mi palabra llevaba impreso un sello de calor inusitado, gracias á que,
My word was printed with an unusual heat seal, thanks to which,

en el fondo, pensaba yo en aquel estilete que el rufián acababa de
deep down, I was thinking of that stiletto that the bully had just

ocultar en su jubón y con el cual se proponía dar buena cuenta de mí.
hide in his Jubilee and with which he intended to give good account of me.

Él, por su parte, me vió, tomó un gran trago de vino y luego dijo con un
He, for his part, looked at me, took a big drink of wine and then said with a

tono de solemnidad desusada:
tone of old-fashioned solemnity:

—Durante treinta largos años he recorrido los mares, durante treinta
- for thirty long years I have traveled the seas, for thirty

años he visto bueno y malo, mejor y peor, tiempo hermoso y horrendas
years I've seen good and bad, better and worse, beautiful and horrendous time

tempestades; víveres escasos á bordo; agua casi agotada, y zafarranchos
storms; food scarce on board; water almost exhausted, and scraps

y rebeliones, y luchas, y muertes, y abordajes... ¡oh! ¡tantas cosas!...
and rebellions, and fights, and deaths, and tackles... oh! so many things!...

Pues bien, lo único que no he visto en esos treinta años es que lo bueno
Well, the only thing I have not seen in those thirty years is that the good

produzca nada bueno. El que pega primero es el afortunado y nada más.
produce nothing good. The one who hits first is the lucky one and nothing else.

Los muertos no muerden, Jim; esa es mi opinión, esa es mi fe, y así sea...
The dead don't bite, Jim; that's my opinion, that's my faith, and so be...




Y cambiando instantáneamente de entonación prosiguió:
And instantly changing intonation continued:

—Pero vamos allá. Creo que ya hemos perdido bastante el tiempo con esas
- but here we go. I think we've already wasted enough time with those

tonteras. La bajamar está bastante propicia en este momento. Siga Vd.
silly ideas. The low tide is quite propitious at the moment. Follow my

mis órdenes, Capitán Hawkins, y pronto atracaremos y estaremos listos
orders, Captain Hawkins, and soon we will dock and be ready

con la goleta.
with the schooner.

Dicho y hecho: nos quedaban sólo dos millas escasas que recorrer, pero
Said and done: we had only two short miles to go, but

la navegación era delicada porque el acceso á esta bahía del Norte no
the navigation was delicate because the access to this North Bay was not

solamente era estrecho y lleno de bancos de arena, sino que serpeaba de
it was only narrow and full of Sandbanks, but it meandered from

Este á Oeste, de suerte que el buque tenía que ser listamente
East to West, so the ship had to be ready

maniobrado para hallar el paso. Creo que fuí, en aquella ocasión, un
maneuvering to find the way. I think I was, on that occasion, a

subalterno pronto y bueno y estoy seguro también de que Hands era un
subaltern soon and good and I'm sure also that Hands was a

excelente piloto, porque el hecho es que pasamos y pasamos, recortando
excellent pilot, because the fact is that we pass and pass, trimming

diestramente los peligros, casi desflorando los arrecifes, con una
the dangers, almost deflowering the reefs, with a

seguridad y una limpieza tales que positivamente daban gusto.
safety and such a cleanliness that positively gave taste.

Acabábamos apenas de cruzar frente á los peñones de tierra, junto á
we had just crossed in front of the rocks of Earth, next to

nosotros. Las playas de la Bahía Norte estaban tan densamente arboladas
for us. The beaches of the North Bay were so densely wooded

como las del fondeadero del Sur, pero el espacio era más largo y más
like those of the South Anchorage, but the space was longer and more

estrecho, y más parecido á lo que era realmente, esto es, la
narrow, and more like what it really was, that is, the

desembocadura de un río. Exactamente junto á nosotros, hacia el extremo
mouth of a river. Right next to us, towards the end

Sur, vimos los restos de un buque en el último período de destrucción.
South, we saw the remains of a ship in the last period of destruction.

Se advertía que aquel había sido un gran navío de tres palos, pero había
It was noticed that it had been a large three-stick ship, but it had

permanecido tan largo tiempo expuesto á los embates de los elementos,
remained so long exposed to the onslaught of the elements,

que se veía orlado aquí y allá por enormes colgajos de algas marinas, y
that was bordered here and there by huge flaps of seaweed, and

sobre su cubierta enarenada habían arraigado las ramas de los arbustos
on its sanded roof had rooted the branches of the bushes

de la playa, que apretados y vigorosos, como si estuviesen en tierra,
from the beach, that tight and vigorous, as if on land,

florecían allí sin embarazo alguno. Era aquél un espectáculo triste,
they flourished there without any pregnancy. It was a sad sight,

pero él nos daba la seguridad de que el fondeadero era perfectamente
but it gave us the assurance that the Anchorage was perfectly

tranquilo y seguro.
quiet and safe.

—Ahora, dijo Hands, allí tenemos ya un banco á propósito para atracar
—Now, said Hands, there we already have a bank on purpose to rob

un buque: arena limpia y plana, jamás un soplo á flor de agua, árboles
a ship: clean and Flat Sand, never a breath to the flower of water, trees

en todo el derredor, y un montón de flores reventando en la cáscara de
all around, and lots of flowers bursting in the peel of

aquel barco como en un jardín... ¿qué más queremos?
that ship as in a garden... what else do we want?

—Bien está, le repliqué, pero una vez atracados ó encallados, ¿cómo
- Okay, I replied, but once docked or stranded, how

hacemos para poner la goleta á flote otra vez?
shall we put the schooner afloat again?

—Muy fácil, me contestó. Largas un cabo allá, á la playa opuesta, á la
- very easy, he replied. Long a cape there, to the opposite beach, to the

hora del reflujo, le das una vuelta en torno de uno de los pinos más
backflow time, you take a spin around one of the most

gruesos y traes la punta á bordo. Durante el reflujo, allí se está todo
thick and you bring the tip on board. During the reflux, there it is all

quieto, pero viene la pleamar, lías tu cabo al cabrestante, todos á
still, but the high tide is coming, you tie your cape to the winch, all to

bordo se ponen á las barras, dan dos ó tres vueltas y la goleta saldrá á
board are put to the bars, give two or three turns and the schooner will go out to

flote tan dulcemente como por su voluntad. Y ahora, muchacho, pára. Ya
float as sweetly as By Your will. And now, Boy, stop. As

estamos cerca de nuestro banco y vamos demasiado aprisa... Un poco á
we are close to our bank and we are going too fast... A little

estribor... ¡ eso es!... firme... ¡á estribor!... ahora un cuarto á
starboard... that's it!... firm... Starboard!... now a quarter to

babor... firme... ¡firme!
port... firm... steady!

Así daba él sus voces de mando, que yo obedecía casi sin tomar aliento,
so he gave his voices of command, which I obeyed almost without taking breath,

hasta que, por último, gritó repentinamente:
until, finally, he suddenly shouted:

—¡Bien, muy bien!... ¡Orza!
- All right, all right!... Orza!

Obedecí una vez más y con todas mis fuerzas alcé el timón: La Española
I obeyed once more and with all my might raised the helm: La Española

dió una vuelta rápidamente y con el branque á tierra se deslizó
turned quickly and with the gill to the ground slipped

ligeramente hacia la arbolada playa.
slightly towards the tree-lined beach.

El entusiasmo de éstas últimas maniobras había sido causa de que me
the enthusiasm of these last maneuvers had been the cause of

olvidara un poco de espiar atentamente como hasta allí los movimientos
forget a little to spy carefully as there the movements

todos del timonel. En aquel mismo instante estaba todavía tan vivamente
all of the helmsman. At that very moment I was still so vividly

interesado en ver al buque tocar tierra, que hasta había olvidado el
interested in seeing the ship touch land, which had even forgotten the

peligro que se cernía sobre mi cabeza, y permanecía yo de pie, embobado,
danger that hovered over my head, and I remained standing, emboldened,

sobre la balaustra de estribor, contemplando los suaves escarceos del
on the starboard balustrade, contemplating the gentle creases of the

agua que se despeinaban contra la proa y costados de nuestro buque. Pude
water splashing against the bow and sides of our ship. I could

haber caído allí, lisa y llanamente, sin un solo esfuerzo para
have fallen there, smooth and flat, without a single effort to

defenderme, á no ser por una inquietud repentina que se apoderó de mí y
to defend myself, except for a sudden restlessness that took hold of me and

me obligó á volver la cabeza. Tal vez había llegado hasta mí algún
forced me to turn my head. Maybe some had come to me

ligero crujido; tal vez de reojo ví su sombra moviéndose hacia mí; tal
slight creaking; perhaps from a huddle I saw his shadow moving towards me; such

vez no fué aquello más que un movimiento instintivo como el de un gato,
once it was nothing more than an instinctive movement like that of a cat,

pero el caso es que, al volver la cabeza, ví allí á Hands á medio camino
but the thing is, when I turned my head, I saw Hands halfway there

en dirección de mí, con la daga, desnuda ya, en su mano derecha.
in the direction of me, with the dagger, naked already, in his right hand.

Ambos debemos haber lanzado un grito simultáneo cuando nuestros ojos se
we must both have thrown a simultaneous scream when our eyes were

encontraron, pero si el mío fué el alarido del terror, el suyo no fué
they found, but if mine was the sound of terror, theirs was not

más que el espantable bramido de un toro salvaje á punto de embestir. En
more than the ghastly roar of a wild bull about to ram. In

el mismo instante Hands avanzó hacía mí, y yo salté de lado hacia la
the same instant Hands advanced towards me, and I jumped sideways towards the

proa. Al ejecutar este movimiento dejé caer la caña del timón que saltó
bow. When executing this move I dropped the rudder rod that jumped

violentamente á sotavento, y creo que ésto salvó mi vida porque el
violently Leeward, and I think this saved my life because it

madero aquel, golpeó á Hands con fuerza sobre el pecho y lo detuvo, por
struck Hands hard on the chest and stopped him, for

un momento, paralizándolo por completo.
one moment, paralyzing him completely.

Antes de que hubiera podido volver en sí de semejante golpe, yo había
before I could come to my senses with such a blow, I was

podido ya salirme del rincón en que me había acorralado, y puéstome en
able to get out of the corner where I had been cornered, and put myself in

vía de tener toda la cubierta á mi disposición para escabullirme. Á proa
way to have the whole deck at my disposal to sneak out. Bow

del palo mayor me detuve, saqué una pistola de mi bolsillo, apunté
from the big stick I stopped, I pulled a gun out of my pocket, I aimed

fríamente, á pesar de que él había ya vuelto sobre sus pasos y se
coldly, even though he had already returned to his steps and

dirigía una vez más sobre mí; preparé mi arma y oprimí el fiador.... El
he once again directed upon me; I prepared my weapon and oppressed the guarantor.... The

martillo cayó, pero no hubo ni relámpago ni detonación: ¡el cebo se
hammer fell, but there was neither Lightning nor detonation - the bait went

había inutilizado con el agua del mar! No pude menos que condenar mi
I had unusable with sea water! I couldn't help but condemn my

negligencia... ¿cómo es que no me había ocurrido, mucho antes, recargar
negligence... how come it hadn't occurred to me, much earlier, to recharge

y cebar de nuevo mis únicas armas? De haberlo hecho así no me hubiera
and Prime My only weapons again? If I had done it like this, I wouldn't have

visto reducido á ser un mero corderillo correteando frente á su
seen reduced to being a mere Lamb running in front of his

carnicero.
Butcher.

Herido como estaba, era asombroso cuán de prisa podía moverse; con su
Wounded as he was, it was amazing how quickly he could move; with his

enmarañado cabello cayéndole sobre el rostro y con su cara misma tan
tangled hair falling on his face and with his very face so

enrojecida por la furia y la precipitación como una bandera de degüello.
reddened by fury and precipitation like a flag of disgust.

Desgraciadamente no me quedaba tiempo de ensayar mi otra pistola; esto
Unfortunately I had no time left to rehearse my other gun; this

era ya imposible, y además tenía la certeza de que debía estar tan
it was already impossible, and I also had the certainty that it should be so

inutilizada como la otra. Una cosa me apareció clara y fuera de duda y
unused like the other one. One thing appeared to me clear and out of doubt and

era que yo debía hacer algo que no fuese simplemente retroceder ante él,
it was that I had to do something that wasn't just back down to him,

porque, de seguirlo haciendo así, muy pronto me acorralaría á proa como
because, if I kept doing it like this, I would soon be cornered to the bow like

un momento antes me tenía cogido á popa. Y una vez acorralado, y con
a moment earlier he had caught me aft. And once cornered, and with

nueve ó diez pulgadas de aquella daga dentro de mi cuerpo, podría decir
nine or ten inches of that dagger inside my body, I could say

que habían concluído mis aventuras en este lado de la eternidad. Coloqué
that I had concluded my adventures on this side of Eternity. Place

las palmas de mis manos contra el palo mayor que era bastante grueso y
the palms of my hands against the big stick that was pretty thick and

esperé, con el alma en un hilo como suele decirse.
I waited, with my soul in a thread as they say.

Notando Hands que mi intención era sacarle las vueltas, él también se
noticing Hands that my intention was to get him around, he also

detuvo y un momento ó dos se pasaron en fingir él ataques y movimientos
he stopped and a moment or two passed in feigning attacks and movements

que yo eludía con la mayor ligereza. Era aquella la repetición de un
which I avoided with the utmost lightness. That was the repetition of a

juego que muchas veces había yo jugado en las rocas de la caleta del
game that many times I had played in the rocks of the cove of the

Black Hill; pero, con toda seguridad, jamás lo hice con el corazón
Black Hill; but, for sure, I never did it with the heart

saltándome tan precipitadamente como entonces. Sin embargo, como acabo
jumping as precipitously as then. However, as I finish

de decirlo, aquello era un juego de muchachos, en la forma, si no en el
to say it, that was a game of boys, in the form, if not in the

fondo, y creí que podría fácilmente llevar la ventaja en él, muchacho
bottom, and I thought I could easily take the lead on it, boy

como yo era, sobre un hombre más viejo que yo y con un muslo herido. Á
as I was, about a man older than me and with a wounded thigh. To

la verdad, mi valor había comenzado á renacer de tal manera que ya me
in truth, my courage had begun to be reborn in such a way that I

permitía algunos pensamientos arrojados sobre el fin probable de
allowed for some thoughts thrown about the likely end of

aquella lucha; y eso que, aun admitiendo la seguridad que yo tenía de
that struggle; and that, even admitting the security that I had of

entretener la maniobra aquella por largo tiempo, no veía una posibilidad
entertain the maneuver that for a long time, I did not see a possibility

verdadera de escape definitivo.
true ultimate escape.

Pues bien, en tal estado las cosas, La Española tocó repentinamente el
Well, in such a state of affairs, La Española suddenly touched the

banco á que la dirigíamos; se bamboleó, fué rozando la arena por un
the bench to which we were directing it; it wobbled, it was touching the sand by a

momento y luego, rápida como una exhalación, se inclinó sobre babor
moment and then, quick as an exhalation, bowed over Port

recostándose de tal manera que la superficie de la cubierta formaba un
lying down in such a way that the surface of the deck formed a

ángulo de cuarenta y cinco grados. El chapuzón levantó una oleada que se
angle of forty-five degrees. The dip raised a wave that

coló por los imbornales y se estancó luego en un charco entre la
slipped through the scupper and then stagnated in a puddle between the

cubierta y la balaustra.
deck and balustrade.


Tanto Hands como yo rodamos en un segundo, casi juntos, hacia los
Both Hands and I rolled in a second, almost together, towards the

imbornales, revolviéndose con nosotros el cadáver de O’Brien, con su
scupper, stirring with us O'brien's corpse, with his

gorro encarnado y sus brazos siempre en cruz. Tan juntos rodamos
Red Hat and his arms always cross. So together we roll

ciertamente que mi cabeza se encontró enredada con los pies del timonel,
surely my head found itself entangled with the helmsman's feet,

golpeando en ellos con un sonido que hizo que mis dientes chocaran
banging on them with a sound that made my teeth collide

tiritando á causa del horror. Pero con golpe y todo, yo fuí el primero
shivering because of the horror. But with blow and all, I was the first

en estar en pie, pues Hands estaba enredado estrechamente con los brazos
in standing, for Hands was entangled closely with his arms

y piernas de su víctima. La inclinación repentina del buque hacía que su
and his victim's legs. The sudden inclination of the vessel made its

cubierta fuera ya inútil para correr sobre ella. Tenía, pues, precisión
cover off already useless to run over it. It was therefore precise

de buscarme alguna nueva vía de escape, y eso en aquel instante mismo,
to find me some new way of escape, and that in that very moment,

porque mi adversario se había ya desligado del muerto y estaba, de
for my adversary had already separated himself from the dead and was,

nuevo, en pie, casi sobre mí. Rápido como el pensamiento salté sobre los
new, standing, almost on me. As fast as thought I jumped on the

obenques de mesana, avancé una mano sobre la otra y no tomé siquiera
mizzen shrouds, I advanced one hand on the other and did not even take

aliento hasta que me encontré sentado en uno de los baos de gavia.
I breathed until I found myself sitting in one of gavia's baths.

Á la rapidez con que obré debí mi salvación; la daga había golpeado á
as quickly as I did I owed my salvation; the dagger had struck the

medio pie de distancia, debajo de mí, mientras mi trabajo de ascensión
half a foot away, under me, while my ascension work

iba en proceso; pero al último, allí estaba Israel Hands, con la boca
it was in process; but at the last, there was Israel Hands, with his mouth

abierta y con la cara vuelta á mí, en una actitud que me hacía verle
open and with his face turned to me, in an attitude that made me see him

como la perfecta estatua de la sorpresa y la contrariedad.
like the perfect statue of surprise and annoyance.

Comprendiendo entonces que podía disponer de algunos instantes, no los
understanding then that he could have some moments, not the

desperdicié, sino que al punto cambié el cebo de mi pistola, y ya con
I wasted, but to the point I changed the bait of my gun, and already with

una lista para servicio, doblé las seguridades de mi defensa cargando de
a ready for service, I doubled the assurances of my defense charging from

nuevo y cebando con igual cuidado la otra.
new and priming with equal care the other.

Aquella nueva operación mía impresionó á Hands en un alto grado;
that new operation of mine impressed Hands to a high degree;

comenzaba á ver que el juego se le volvía en contra y así fué que,
he was starting to see that the game was turning against him and so it was that,

después de una corta vacilación, saltó él también pesadamente sobre los
after a short hesitation, he also jumped heavily on the

obenques, y poniéndose la daga entre los dientes para dejarse las manos
shrouds, and putting the dagger between his teeth to leave his hands

libres, comenzó una ascensión lenta y penosa para él. Bastante tiempo y
free, he began a slow and painful ascent for him. Enough time and

quejidos le costaba el arrastrar consigo aquella pierna herida, así es
it was hard for him to drag that injured leg with him, that's right

que tuve tiempo suficiente para concluir mis aprestos de defensa antes
that I had enough time to complete my defense briefings earlier

de que él hubiera avanzado siquiera un tercio del camino que tenía que
that he had advanced even a third of the way he had to

recorrer. Empuñé entonces una pistola en cada mano y apuntándole con
go through. I then wielded a gun in each hand and aimed at him with

ellas le dije:
them and said:

—Un paso más hacia acá, amigo Hands, y le vuelo á Vd. la tapa de los
—One more step over here, friend Hands, and I'll fly you the lid of the

sesos. Ya he aprendido de Vd. aquello de que “los muertos no muerden,”
brains. I have already learned from you that “the dead do not bite,”

añadí con una entonación de burla.
I added with a mock intonation.

Como por encanto se detuvo en su marcha. Ví por el movimiento de su
as if by charm he stopped on his March. I saw the movement of his

rostro que estaba tratando de pensar, pero en aquel cerebro estúpido
face I was trying to think, but in that stupid brain

pensar era un procedimiento tan lento y laborioso que, sintiéndome muy
thinking was such a slow and laborious procedure that, feeling very

seguro, no pude evitar el reirme de él con todas mis ganas. Por último,
sure, I couldn't help but laugh at him with all my will. Finally,

no sin tragar una ó dos veces, habló, conservando en su semblante las
not without swallowing once or twice, he spoke, keeping in his countenance the

mismas señales de perplejidad. Para poder hablar había tenido que
same signs of perplexity. To be able to speak I had to

quitarse la daga de la boca, pero en todo lo demás permanecía sin
remove the dagger from his mouth, but in everything else remained without

cambiar de actitud.
change of attitude.

—Jim, díjome; confieso que hemos andado haciendo tonteras tanto Vd.
—Jim, he said to me; I confess that we have been fooling you so much.

como yo, sí señor. Es preciso que hagamos las paces. Yo le hubiera
like me, Yes sir. We need to make peace. I would have him

cogido á Vd. con toda seguridad á no ser por esa barrera en que se ha
caught you for sure except for that barrier in which you have

colado. Pero no tengo suerte, amigo, ¡digo que no! Se me figura, pues,
sneak. But I'm not lucky, buddy, I say no! I figure, then,

que tengo que rendirme, lo cual es cosa dura, ya lo entiende Vd., para
that I have to give up, which is hard, you understand, to

un marino viejo, tratándose de capitular con un chicuelillo como Vd.,
an old sailor, trying to capitulate with a little boy like you.,

Jim.
Jim.

Estaba yo gozándome en esas palabras y sintiéndome allí tan satisfecho y
I was enjoying myself in those words and feeling there so satisfied and

orgulloso como un gallo sobre una pared, cuando en un instante casi
proud as a cock on a wall, when in an instant almost

inapreciable ví que echaba hacia atrás la mano derecha y que la
I saw that he threw back his right hand and that the

levantaba de nuevo sobre el hombro. Algo como una flecha silbó en el
he lifted over his shoulder again. Something like an arrow whistled in the

viento, experimenté un golpe horrible, un tormento agudo y me sentí
wind, I experienced a horrible blow, a sharp torment and felt

clavado contra el mástil por el hombro. En la espantosa sorpresa y dolor
nailed to the mast by the shoulder. In the terrible surprise and pain

indecible de aquel momento, no sabré decir si fué con mi voluntad ó, lo
unspeakable of that moment, I will not know if it was with my will or, what

que es más probable, con un movimiento inconsciente, y sin hacer
which is more likely, with an unconscious movement, and without doing

puntería alguna, pero el hecho es que mis dos pistolas dieron fuego, se
aim, but the fact is that my two guns gave fire, they

me escaparon de las manos y cayeron sobre cubierta. Empero no fueron
they slipped out of my hands and fell on deck. But they were not

ellas las únicas que cayeron. Con el impulso que hizo su brazo derecho
the only ones that fell. With the impulse that his right arm made

para lanzar la daga, el timonel relajó la presión de su mano izquierda
to throw the dagger, the helmsman relaxed the pressure of his left hand

sobre el obenque y, no sin lanzar un espantoso grito de terror, cayó de
on the shrouds and, not without launching a dreadful cry of terror, fell from

cabeza adentro del agua.
head in the water.





CAPÍTULO XXVII

“¡PIEZAS DE Á OCHO!”
“PIECES OF EIGHT!”

DEBIDO á la gran inclinación en que había quedado la goleta, los

GIVEN to the great inclination in which the schooner had remained, the

mástiles se veían suspensos en gran parte encima del agua; así es que,
masts were seen hanging largely above the water; so,

desde mi asiento en el bao de las gavias, yo no veía debajo de mí sino
from my seat in the nest of the gulls, I saw not under me but

la superficie de la bahía. Hands, que todavía no iba tan alto, estaba,
the surface of the bay. Hands, who was still not so high, was,

en consecuencia, más cerca del buque, y su caída se efectuó pasando su
accordingly, closer to the ship, and its fall was effected by passing its

cuerpo entre mí y la balaustra. Por una vez le ví alzarse á flor de agua
body between me and the balustrade. For once I saw him rise to the flower of water

en una mezcla de espuma y sangre y luego se hundió de nuevo para no
in a mixture of foam and blood and then sank again to not

reaparecer más á flote. Tan luego como el agua se serenó pude verle
reappear more afloat. As soon as the water serenaded me I could see him

tendido sobre la limpia y brillante arena del fondo, y como protegido
laid on the clean and shiny sand of the bottom, and as protected

por la sombra que los costados del buque arrojaban sobre el agua. Uno ó
by the shadow that the sides of the ship cast on the water. One or

dos peces azotaron su cuerpo al paso. Una vez ú otra con el ondear del
two fish whipped his body as he passed. Once again with the waving of the

agua parecía como si se moviera un poco, como si estuviese tratando de
water seemed as if it was moving a little, as if he was trying to

levantarse. Pero bien muerto estaba para tales maniobras, habiéndole
stand up. But well dead was for such maneuvers, having him

herido una de mis balas y ahogádose en seguida, por lo cual en poco
wounded one of my bullets and drowned at once, so in a short time

tiempo ya no fué sino alimento de peces en el mismo sitio en que había
time was no more but fish food in the same place where there was

meditado acabar conmigo.
meditated finish me.

No bien estuve seguro de esto cuando comencé á sentirme enfermo,
Not Well I was sure of this when I started to feel sick,

desfallecido, terrificado. Mi sangre caliente corría copiosamente sobre
faint, terrified. My hot blood ran copiously over

el pecho y la espalda. En el lugar en que la daga me había clavado al
chest and back. In the place where the dagger had nailed me to the

mástil, la sentía yo arder como si fuera un hierro candente. Y sin
mast, I felt it burn like it was a burning iron. And without

embargo, por grande que fuese ese sufrimiento no era él lo que más me
however, no matter how great that suffering was, it was not he who gave me the most

acongojaba, pareciéndome que podría muy bien sufrirlo sin quejarme: lo
I grumbled, it seemed to me that I could very well suffer it without complaining:

que me enloquecía era el horror que me inspiraba la idea de que podía de
that drove me crazy was the horror that inspired me the idea that I could

un momento á otro desprenderme del bao y caer en el agua, todavía mal
one moment at a time detach myself from the bao and fall into the water, still bad

sosegada, junto al cadáver del timonel.
quiet, next to the helmsman's corpse.

Me así al mástil con ambas manos, con tal fuerza que las uñas me
I so to the mast with both hands, with such force that the nails

punzaban, y cerré los ojos como para no ver el peligro que corría.
they pricked, and I closed my eyes so as not to see the danger I was in.

Gradualmente, empero, mi ánimo volvió, mis pulsos agitados se aquietaron
Gradually, however, my mood returned, my restless pulses quieted

un poco y una vez más me sentí en posesión de mí mismo.
a little and once again I felt in possession of myself.

Mi primer pensamiento fué sacar la daga, pero ó estaba muy adherida, ó
my first thought was to pull out the dagger, but either it was very attached, or

mi fuerza no era suficiente, por lo cual desistí con un violento
my strength was not enough, so I gave up with a violent

estremecimiento. ¡Cosa extraña! aquel estremecimiento hizo lo que yo no
shudder. Strange thing! that shudder did what I didn't

pude hacer. El puñal, en resumidas cuentas, había venido muy á punto de
I could do it. The dagger, in short, had come very close to

errar el golpe; tan á punto que apenas me había cogido la piel, por lo
miss the blow; so close that I had barely caught the skin, so

cual la convulsión aquella bastó para sacar el arma de la herida. La
which convulsion that was enough to pull the weapon out of the wound. The

sangre se escapaba más de prisa, esto era evidente, pero en cambio yo
blood ran away more in a hurry, this was evident, but instead I

era de nuevo dueño de mí mismo y sólo quedaba clavado al mástil por el
I was again the owner of myself and was only nailed to the mast by the

saco y la camisa.
my wearing a shirt.

Con una sacudida violenta desprendí estos últimos y acto continuo bajé
With a violent shake I detached the latter and continuous act I went down

sobre cubierta por los obenques de estribor. Por nada en el mundo me
about covered by Starboard shrouds. For nothing in the world would I

habría atrevido, conmovido como estaba, á bajar por los mismos obenques
have dared, moved as I was, to go down by the same obenques

por donde subí, desde los cuales Hands había caído directamente al agua.
where I climbed, from which Hands had fallen directly to the water.

Bajéme en el acto á la cámara y arreglé mi herida como Dios me dió á
I immediately went down to the compartment and fixed my wound as God gave me to

entender; sentía á causa de ella un dolor bastante agudo y todavía
to understand; I felt because of her a rather acute pain and still

sangraba en abundancia, pero no era ni profunda ni peligrosa, ni sentí
it was bleeding profusely, but it was neither deep nor dangerous, nor did I feel

que me embargara el libre movimiento de mi brazo. Eché luego una ojeada
that the free movement of my arm should block me. I then took a look

en mi derredor, y bien convencido ya de que el buque, en cierto sentido,
around me, and well convinced already that the ship, in a sense,

era ya enteramente mío, comencé á pensar en desembarazarlo de su último
it was already entirely mine, I began to think about disentangling him from his last

pasajero, ó sea del cadáver de O’Brien.
passenger, or O'brien's body.

Este había caído recargado, á causa de la sacudida del buque, contra la
it had fallen reloaded, because of the shaking of the ship, against the

balaustrada, quedando en pie y en una posición horrible, parecida un
balustrade, standing and in a horrible position, like a

tanto á la de un vivo, pero bien diverso de un cuerpo con vida en el
so much to that of a living, but quite diverse of a living body in the

color y en el donaire, ¡oh! ¡bien diferente! En aquella postura me era
color and in the donaire, oh! very different! In that position I was

muy fácil encontrar el medio de realizar lo que yo quería, y como ya la
very easy to find a way to achieve what I wanted, and as already the

costumbre de las aventuras trágicas había concluído por hacerme perder
habit of tragic adventures had ended by making me lose

todo miedo á los cadáveres, cogí aquel por la cintura como si hubiera
all afraid of corpses, I took the one by the waist as if there were

sido un saco de salvado y haciendo un buen esfuerzo lo arrojé al agua.
been a sack of Bran and making a good effort I threw it into the water.

La víctima de Hands cayó al mar con un sonoro chapuzón; y el gorro
The victim of Hands fell into the sea with a sonorous dip; and the cap

encarnado salió á flote y quedó nadando sobre la superficie. No bien la
incarnate came out afloat and was swimming on the surface. Not well the

agitación del agua se hubo calmado, pude ver al horrible muerto yaciendo
agitation of the water had calmed down, I could see the horrible dead lying

sobre el cuerpo del timonel y ambos meciéndose suavemente con el meneo
on the helmsman's body and both gently rocking with the wiggle

del manso fondo de la bahía. O’Brien, aunque todavía bastante joven, era
from the meek bottom of the Bay. O'brien, though still quite young, was

en extremo calvo, y yo veía muy bien aquella su cabeza desnuda
extremely bald, and I saw very well that his naked head

descansando sobre las rodillas del hombre que lo había asesinado, en
resting on the knees of the man who had murdered him, in

tanto que, rápidos y nerviosos, los peces pasaban azotando aquellas
so much so that, fast and nervous, the fish passed whipping those

masas inertes.
inert masses.

Solo ya, solo enteramente, estaba sobre la goleta; la marea había
Alone already, only entirely, was on the schooner; the tide had

vuelto y el sol estaba á tan pocos grados de su ocaso que las sombras de
and the sun was so few degrees from its setting that the shadows of

los pinos de la costa occidental comenzaban ya á cruzar la anchura del
the pines of the western coast were already beginning to cross the width of the

fondeadero y á caer sobre la cubierta de La Española. La brisa
Anchorage and fall on the deck of La Española. Breeze

vespertina se había desatado, y aun cuando muy á cubierto con la colina
evening had broken loose, and even though very much covered with the hill

de los dos picos hacia el Este, las jarcias empezaban ya á silbar un
from the two peaks to the East, the pitchers were already beginning to whistle a

poco, y las sueltas lonas á azotar de un lado para otro.
little, and the loose tarps to whip from side to side.

Comencé entonces á temer algún peligro para el buque: arrié los foques á
I then began to fear some danger to the ship: I laid the jacks to

toda prisa y los eché, sin gran trabajo, sobre cubierta; pero en cuanto
hurried and cast them, without great work, on deck; but as far as

á la vela mayor, esta era ya materia mucho más difícil. Por supuesto que
in the mainsail, this was already much more difficult matter. Of course that

al ladearse el navío, el botalón se había colgado hacia afuera, al
as the ship tilted, the boom had hung outward,

extremo de que su remate y uno ó dos pies de la vela colgaban sumergidos
and one or two feet of the candle hung submerged

en el agua. Me pareció que esta circunstancia lo hacía todavía mucho más
in the water. It seemed to me that this circumstance made it even more so

peligroso, y añádase aún que la compresión era tan fuerte que medio
dangerous, and add still that the compression was so strong that half

temía yo hacer algo en el asunto. Por último me resolví; saqué mi navaja
I was afraid to do something about it. Finally I resolved myself; I pulled out my razor

y corté la cuerda de la verga. El peñol se abatió instantáneamente y una
and I cut the rope off the yard. The rock fell instantly and a

gran curva de lona, ya suelta, flotó esparcida sobre el agua; desde
large bend of canvas, already loose, floated scattered on the water; from

aquel momento, abatido como lo deseaba, ya no me era posible menear la
that moment, dejected as I wished, it was no longer possible for me to shake the

cargadera: esto era todo cuanto estaba en mi poder ejecutar. Por lo
loader: this was all I could execute. So

demás, La Española debía confiar, como yo mismo, en nuestra buena
other, La Española had to trust, like myself, in our good

estrella.
star.

Entre tanto, toda la bahía estaba ya sumergida en la sombra del pinar:
Meanwhile, the entire Bay was already submerged in the shade of the pine forest:

recuerdo que los últimos rayos del sol acababan de penetrar por un
I remember the last rays of the sun had just penetrated by a

pequeño claro del boscaje y habían brillado como joyas resplandecientes
small clear of the Bush and had shone like glowing jewels

sobre la diadema de flores de aquel destrozado casco de navío, con sus
on the flower headband of that wrecked ship hull, with its

arbustos, líquenes y musgos marinos. El fresco era ya penetrante, la
shrubs, lichens and sea mosses. The fresco was already penetrating, the

bajamar iba rápidamente hacia afuera del ancladero, y la goleta quedaba
low tide was rapidly going out of the Anchorage, and the schooner was left

más y más á cada momento descansando sobre las extremidades de los baos.
more and more at every moment resting on the limbs of the baths.

Subí en cuatro pies en dirección de proa y lancé una ojeada en torno
I climbed four feet in the direction of the bow and glanced around

mío. Me convencí de que el fondo de agua que quedaba era insignificante
mine. I became convinced that the remaining bottom of the water was insignificant

y así fué que, cogiéndome con ambas manos á la cortada guindaleza, por
and so it was that, taking me with both hands to the cut cherry, for

una última precaución, me dejé deslizar suavemente hacia afuera del
one last precaution, I let myself slide gently out of the

buque. El agua apenas me cubría las piernas, la arena era firme,
ship. The water barely covered my legs, the sand was firm,

cubierta con las ondulantes acentuaciones de la agitación suave de las
covered with the undulating accents of the soft shaking of the

aguas, por lo cual salí por fin á tierra, lleno de alegría, dejando á
waters, wherefore I went out at last to the earth, full of joy, leaving

La Española recostada sobre sí misma, con su vela mayor bañándose
La Española lying on herself, with her mainsail bathing

ampliamente sobre la superficie de las olas. En aquel mismo instante el
widely on the surface of the waves. At that very moment the

sol se ponía definitivamente en Occidente y la brisa murmuraba
the sun was definitely setting in the West and the breeze was murmuring

suavemente en el crepúsculo, jugueteando entre los ondulantes pinos.
gently in the twilight, toying among the undulating Pines.

Por último, y á lo menos, me veía fuera del mar y no tornaba, por
finally, and at least, I saw myself out of the sea and did not return, for

cierto, con las manos vacías. Allí estaba la goleta, libre al fin de
right, empty-handed. There was the schooner, free at the end of

todo pirata, y lista para que nuestros hombres la tripularan una vez más
all pirate, and ready for our men to crew her once again

y se hicieran á la mar de nuevo. Nada, por consiguiente, estaba más en
and they went to the sea again. Nothing, therefore, was more in

mis intenciones que el volver, á casa como quien dice, esto es, á la
my intentions that the return, home as who says, that is, to the

estacada, y contar allí con orgullo mis hazañas y aventuras. No sería
stockade, and count there with pride my exploits and adventures. It would not be

extraño que se me riñera un poco por mi truhanería, pero el haber
strange that I was quarreled a little for my truthfulness, but the

recapturado La Española era una elocuente y significativa respuesta
recaptured La Española was an eloquent and significant response

que, lo aguardaba así, obligaría al Capitán Smollet á confesar que no
that, as he waited, would force Captain Smollet to confess that I did not

había yo perdido el tiempo.
waste my time.



Raciocinando de este modo, y con el ánimo levantado en gran manera,
Reasoning in this way, and with the spirit raised in a great way,

púseme en camino de lo que he llamado mi casa, que era el reducto en
set me on the way to what I have called my home, which was the redoubt in

que estaban mis compañeros. Me acordaba bien que el más oriental de los
that my companions were. I remembered well that the easternmost of the

ríos que desembocan en la bahía del Capitán Kidd, corría desde la
rivers that flow into Captain Kidd's Bay, ran from the

montaña de los dos picos, sobre mi izquierda, por lo cual enderecé el
mountain of the two peaks, on my left, so I straightened the

rumbo en aquella dirección, seguro de poder cruzar el río en el punto en
heading in that direction, sure to be able to cross the river at the point in

que era aún angosto. El bosque no era nada espeso y siguiendo, sin
that it was still narrow. The forest was nothing thick and following, without

desviarme, la línea más baja de la falda del cerro, pronto había
detour me, the lowest line of the hill skirt, soon there was

volteado su extremidad y no mucho rato después ya había vadeado, con el
turned my limb and not long after I had already waded, with the

agua sólo á media pierna, la corriente del río.
water only half a leg, the stream of the river.

Esto me puso muy cerca del punto en que encontré á Ben Gunn, el hombre
This put me very close to the point where I found Ben Gunn, the man

aislado y, por lo mismo, mi marcha fué ya más circunspecta teniendo
isolated and, for the same reason, my gait was already more circumspect having

siempre un ojo abierto para cada lado. La luz del crepúsculo iba ya
always one eye open for each side. The twilight light was already

cediendo el campo á las grandes sombras de la noche, y no bien hube
yielding the field to the great shadows of the night, and it was not good

franqueado el espacio necesario para poder ver entre la abertura que
the necessary space to be able to see between the opening that

forman los dos picos, llegó hasta mi vista la ondulante claridad de un
form the two peaks, came to my sight the undulating clarity of a

fuego que se destacaba sobre el fondo del horizonte. Supuse que el
fire that stood out against the background of the horizon. I assumed that the

hombre de la isla estaba allí cocinando su cena al resplandor de una
Island man was there cooking his dinner to the glow of a

clara y alegre hoguera. Pero no dejaba de maravillarme que tan sin
clear and cheerful bonfire. But I kept marveling that so without

cuidado ni precaución alguna se mostrara, porque si yo veía aquel fulgor
be careful and careful, for if I saw that light

¿no era probable que también llegara hasta los ojos de Silver en su
wasn't it likely to also get to Silver's eyes on her

campamento de la playa, entre los marjales?
beach camp, among the marshes?

Gradualmente la noche había llegado más y más negra; y en las tinieblas
gradually the night had come more and more black; and in the darkness

que me envolvían, lo único que yo podía hacer era guiarme, y eso no muy
that they enveloped me, the only thing I could do was guide me, and that's not very

seguramente, hacia mi destino, teniendo á mi espalda la doble cima de la
surely, towards my destiny, having at my back the double top of the

altura, y á mi derecha la mole del “Vigía” que cada momento se
height, and to my right the mole of The "Watchman" that every moment

desvanecían más y más en los nimbos de la oscuridad. Las estrellas eran
they faded more and more in the nimbus of darkness. The stars were

escasas y pálidas y en el terreno bajo que yo recorría me era imposible
scarce and pale and in the low ground that I traveled it was impossible for me

evitar el enredarme al paso con zarzas y matorrales ó caer en
avoid becoming entangled with brambles and thickets or falling into

sinuosidades arenosas.
Sandy sinuosities.

De pronto cierta claridad inesperada cayó cerca de mí. Alcé la vista; el
Suddenly some unexpected clarity fell near me. I looked up; the

vislumbre pálido de los rayos lunares se dilataba sobre la cima del
pale glimpse of the lunar Rays dilated over the top of the

“Vigía,” y muy poco después ví algo como un globo de plata alzándose
"Watch," and very soon after I saw something like a silver balloon rising

lentamente de sobre las copas de la arboleda: era la luna que salía.
slowly from above the canopy of the grove: it was the moon that came out.

Con esta ayuda pude ya franquear más fácilmente lo que me faltaba de
with this help I was able to overcome more easily what I was missing from

andar, y á veces marcando á paso natural, á veces corriendo, me acercaba
walking, and sometimes marking at natural pace, sometimes running, I approached

á cada momento más y más á la estacada. Sin embargo, como ya me
every moment more and more at stake. However, as already me

encontraba en el bosque que limita la fortaleza, no me pareció tan fuera
I found in the forest that borders the fortress, it did not seem so out

de propósito el moderar mi paso y marchar con bastante precaución, pues
of purpose to moderate my step and walk with enough caution, as

cierto que hubiera sido un triste fin de mis aventuras el verme
surely it would have been a sad end of my adventures to see me

atravesado por la bala de un centinela de nuestro campo que hiciera
crossed by the bullet of a sentry of our field who made

fuego sobre mí, sin conocerme.
fire upon me, without knowing me.

La luna se alzaba más y más alto; su luz se desparramaba ya aquí y
The moon rose higher and higher; its light scattered already here and

acullá sobre los espacios que la arboleda del bosque dejaba limpios, y,
lurched over the spaces that the grove of the forest left clean, and,

cosa extraña, frente á mí apareció un resplandor de tinte diferente,
strange thing, in front of me appeared a glow of different tinge,

entre los pinos. Aquel brillo era rojo y ardiente, pero de vez en cuando
among the Pines. That glow was red and fiery, but from time to time

se oscurecía, como si fuera un brasero sofocado de tiempo en tiempo por
it darkened, as if it were a brazier suffocated from time to time by

la humareda.
the smoke.

Por vida mía que no podía yo atinar con lo que aquello pudiera ser.
For my life I could not touch what that could be.

Pero al fin y al cabo llegué á los límites de la parte desarbolada. La
but in the end I reached the limits of the broken part. The

extremidad occidental estaba á la sazón inundada con la claridad del
the western extremity was at the time flooded with the clarity of

astro de la noche; pero la parte restante lo mismo que el reducto
star of the night; but the remaining part the same as the redoubt

todavía quedaban envueltos en la sombra, si bien con una que otra lista
they were still shrouded in shadow, although with a few more lists

de luz que lograba caer allí á través de la masa espesa del follaje. Al
of light that managed to fall there through the thick mass of foliage. At

otro extremo de la casa una inmensa hoguera había ardido hasta tornarse
at the other end of the house a huge bonfire had burned to the ground

en rescoldo puro, y su reverbero acentuadamente rojo contrastaba en gran
in pure embers, and its sharply red reverberation contrasted in great

manera con la dulce palidez de la luna. Empero no había por todo aquello
way with the sweet pallor of the moon. But there was not for all that

un alma que se moviera, ni el menor ruido interrumpía la cadencia suave
a soul that moved, not the slightest noise interrupted the soft cadence

y monótona del soplo de la brisa.
and monotonous from the breath of the breeze.

Me detuve presa de la más grande extrañeza, y quizás con algo de terror
I stopped prey to the greatest strangeness, and perhaps with some terror

en mi corazón. No había sido costumbre nuestra, por cierto, el encender
in my heart. It had not been our custom, by the way, to turn on

grandes lumbradas, pues precisamente una de las órdenes más terminantes
great lumbradas, because precisely one of the most stringent orders

del Capitán era que economizáramos la leña, por lo cual comencé á temer
of the captain was that we save the firewood, so I began to fear

que algo malo había sucedido allí durante mi ausencia.
that something bad had happened there during my absence.

Me deslicé con cautela dando vuelta por la esquina oriental,
I slid cautiously around the eastern corner,

manteniéndome resguardado en la oscuridad, y en el lugar que juzgué más
keeping me sheltered in the dark, and in the place I judged the most

á propósito por ser la sombra más espesa salvé resueltamente la
by the way, being the thickest shadow, I resolutely saved the

empalizada.
stockade.

Para aumentar mis seguridades me puse á recorrer el trayecto que me
To increase my security I started to travel the path that I

separaba del ángulo del reducto, andando sobre las rodillas y las manos,
separated from the angle of the redoubt, walking on knees and hands,

sin hacer el más pequeño ruido. Cuando ya estuve bastante cerca, mi
without making the slightest noise. When I was already close enough, my

corazón se dilató con una expansión de gozo indecible. Lo que la causaba
heart expanded with an expansion of unspeakable joy. What caused it

no era un rumor que pueda llamarse, de por sí, agradable en manera
it was not a rumor that can be called, in itself, pleasant in way

alguna, y aún recuerdo haberme quejado de él en más de una ocasión; pero
some, and I still remember complaining about him on more than one occasion; but

en aquella lo percibí como si hubiera sido el eco de una música
in that I perceived it as if it had been the echo of a music

deliciosa. ¿Qué era ello? ¡Ah! nada menos que el concierto sonoro de
delicious. What was that? Ah! nothing less than the sound concert of

los ronquidos de mis amigos, durmiendo todos apaciblemente. El grito del
the snoring of my friends, sleeping all quietly. The cry of the

centinela nocturno de á bordo que nos anunciaba á las altas horas “¡todo
night sentry on board who announced to us in the early hours “everything

va bien!” jamás sonó más agradablemente á mi oído.
all right!” it never sounded more pleasant to my ear.

Por lo pronto, en lo que no cabía la menor duda era en que en mi campo
For now, what was not in the slightest doubt was that in my field

la vigilancia era de todo punto detestable. Si Silver y sus hombres
the surveillance was utterly detestable. If Silver and his men

fueran en aquel instante los que estuvieran cayendo sobre mis amigos, de
were at that moment those who were falling on my friends, from

seguro que ni uno solo vería levantarse la luz del nuevo día. Eso era lo
surely not one would see the light of the new day rise. That was what

que influía, pensé yo, el tener al Capitán herido; raciocinio que me
that it influenced, I thought, to have the captain wounded; I reasoned that

hizo reprocharme una vez más el haberlos dejado en aquella situación
he made me reproach once again for having left them in that situation

peligrosa, con tan pocas personas hábiles para montar la guardia.
dangerous, with so few skilled people to stand guard.

Á la sazón ya había llegado á la entrada y estaba allí, de pie. Todo era
At that time he had already arrived at the entrance and was standing there. Everything was

oscuridad adentro y mis ojos no podían distinguir nada en la densa
darkness inside and my eyes could not distinguish anything in the dense

tiniebla de aquel recinto. En cuanto á oir, ya se comprenderá que en
darkness of that enclosure. As for hearing, it will already be understood that in

aquel punto era, para mí, mucho más distinta y perceptible la música de
that point was, for me, much more distinct and perceptible the music of

los ronquidos. Á ella se añadía, aunque fuese del todo insignificante,
snore. To it was added, Even though it was entirely insignificant,

un ruido ligero como de alas ó picoteo casi imperceptible.
a light noise like wings or pecking almost imperceptible.

Con las manos hacia adelante avancé resueltamente al interior. Mi
With my hands forward I resolutely advanced to the inside. My

intento fué acostarme en mi lugar de costumbre, y, añadí riendo para mis
I tried to go to bed in my usual place, and, I added laughing for my

adentros, ¡cómo me voy á divertir viendo las caras que ponen mañana
inside, How am I going to have fun watching the faces they put on tomorrow

cuando me vayan viendo!
when they see me!

Mi pie tropezó con algo que cedía á mi paso: era la pierna de uno de
My foot stumbled with something that gave way to me: it was the leg of one of

aquellos descuidados dormilones que, á mi contacto, no hizo más que
those careless sleepers who, at my contact, did nothing but

murmurar y volverse del otro lado; pero sin despertar.
muttering and turning on the other side; but without waking up.

Pero en aquel instante, y como partiendo del rincón más oscuro de la
But at that moment, and as if starting from the darkest corner of the

pieza, una voz chillona y aguda prorrumpió desaforadamente:
piece, a screeching, high-pitched voice broke out unabashedly:

—¡Piezas de á ocho! ¡piezas de á ocho! ¡piezas de á ocho! ¡piezas de á
- pieces of eight! pieces of eight! pieces of eight! pieces of á

ocho! ¡piezas de á ocho! ¡piezas de á ocho!... y continuaba así
eight! pieces of eight! pieces of eight!... and it continued like this

incansable y sin respiración como una carraca.
tireless and breathless like a ratchet.

¡Aquel era Capitán Flint, el loro verde de Silver!
that was Captain Flint , Silver's green parrot!

Él era el que producía el rumor ligero que yo escuché, picoteando una
He was the one producing the light sound I heard, pecking a

corteza de los maderos del muro.
bark of the woods of the wall.

Él era el que, ejerciendo una vigilancia mucho mejor que la de una
He was the one who, exercising much better surveillance than that of a

criatura humana, acababa de anunciar mi llegada con su incansable
human creature, I had just announced my arrival with his tireless

refrán.
saying.

No tuve el tiempo siquiera indispensable para recobrarme. Al grito agudo
I didn't even have the time to recover. To the high-pitched scream

y penetrante del loro todos los roncadores se despertaron y se pusieron
and piercing of the parrot all snoring woke up and put

en pie, escuchándose al punto la voz imponente de Silver que, con el
standing, listening to the point the imposing voice of Silver who, with the

acompañamiento obligado de una insolencia, gritó:
obliged accompaniment of an insolence, he shouted:

—¿Quién va?
—Who goes there?

Me volví para correr, pero dí contra una persona; híceme á un lado para
I turned to run, but I said against a person; set me aside to

buscar nuevo camino y caí en los brazos de otra que, por su parte me
new path and fell into the arms of another who, for his part I

estrechó violentamente teniéndome bien apretado.
he tightened violently, holding me tight.

—Trae una antorcha, Dick; dijo Silver cuando mi apresamiento estaba
—bring a torch, Dick; said Silver when my arrest was

asegurado.
insured.

Entonces uno de aquellos hombres salió del reducto y momentos después
then one of those men came out of the redoubt and moments later

volvió con un hachón encendido.
he came back with a lit hash.






PARTE VI

EL CAPITÁN SILVER

CAPÍTULO XXVIII

EL CAMPO ENEMIGO
THE ENEMY FIELD

LA claridad rojiza de la antorcha iluminando el interior de la cabaña,

THE reddish clarity of the torch illuminating the interior of the cabin,

me hizo ver que, cuanto de malo pude imaginar en aquellos momentos era,
it made me see that, how bad I could imagine in those moments was,

por desgracia, demasiado cierto. Los piratas estaban en posesión del
unfortunately, too true. The Pirates were in possession of the

reducto y de las provisiones: allí estaba la barriquilla de cognac;
redoubt and provisions: there was the barrel of cognac;

allí las carnes saladas y los bizcochos como antes de mi ausencia y,
there salted meats and biscuits as before my absence and,

cosa que acrecentó infinitamente mi terror, ni la menor señal de un
which infinitely increased my terror, not the slightest sign of a

prisionero. No era posible pensar otra cosa sino que todos habían
prisoner. It was not possible to think otherwise but that everyone had

perecido y mi corazón se sintió angustiosamente oprimido al pensar que
perished and my heart felt agonizingly oppressed to think that

yo no había estado allí para perecer con ellos.
I had not been there to perish with them.

Seis de los piratas quedaban allí únicamente: ni uno más sobrevivía.
Only six of the Pirates remained there: not one more survived.

Cinco estaban en pie, colorados, soñolientos y mal humorados por haberse
Five were standing, colored, sleepy and Moody for having

tenido que arrancar al sopor de la embriaguez. El sexto se había medio
had to start from the sleep of drunkenness. The sixth had half

incorporado nada más, sobre uno de los codos; estaba mortalmente pálido,
incorporated nothing else, on one of the elbows; he was mortally pale,

y el ensangrentado vendaje que rodeaba su cabeza daba á entender que
and the bloody bandage around his head implied that

aquel hombre había sido recientemente herido, y aun más recientemente
that man had recently been wounded, and even more recently

curado. Recordé entonces al hombre que en el ataque de la estacada había
cured. I then reminded the man that in the attack of the stake there was

sido herido y escapádose por el bosque, y no me cupo duda de que éste
wounded and escaped through the forest, and I have no doubt that this

era el mismo.
it was the same.

El loro había saltado sobre el hombro de su amo, peinando y componiendo
The parrot had jumped on his master's shoulder, combing and composing

su plumaje. En cuanto á Silver me pareció más pálido, y como más severo
its plumage. As for Silver, he seemed paler, and more severe

que de ordinario. Todavía llevaba puesto el hermoso traje de paño que se
than normal. He was still wearing the beautiful cloth suit that was

endosó el día de las conferencias, sólo que ahora estaba en extremo
he endorsed the day of the conferences, only now he was in extreme

manchado de arcilla y con bastantes desgarrones causados por las
stained with clay and with quite a few tears caused by

espinosas zarzas de los bosques.
thorny brambles of the forests.

—¡El diablo me ayude!, exclamó. ¡Vaya una sorpresa! Con que aquí tenemos
—The Devil help me! he exclaimed. What a surprise! With who here we have

á Jim Hawkins, entrando, así, como quien dice, sin cumplimientos, ¿eh?
to Jim Hawkins, coming in, like, who says, no fulfillment, huh?

¡Sea enhora buena! ¡Recibámosle como amigos!
Be good cheer! Welcome him as friends!

Dicho esto se sentó sobre la barriquilla del cognac y dió trazas de
that said he sat on the barrel of the cognac and gave traces of

componer y llenar su pipa.
compose and fill your pipe.

—Dick, presta acá tu eslabón y tu yesca por un momento, dijo.
-Dick, lend here your link and your Tinder for a moment, he said.

Y cuando ya tenía una buena lumbre, añadió:
and when he already had a good light, he added:

—¡Esto te saldrá bien, chiquillo! Veamos, Dick, encaja esa antorcha en
-this will work for you, kid! Let's see, Dick, fit that torch in

el montón de la leña. Y Vds., amigos, pueden sentarse, no hay necesidad
the pile of firewood. And you, friends, can sit down, no need

de estarse allí de pie. El Señor Hawkins los dispensará á Vds., no les
standing there. Mr. Hawkins will dispense them to you, not to you.

quepa duda. Conque sí, amigo Jim, aquí estás tú. ¡Qué sorpresa más grata
I doubt it. So yes, buddy Jim, here you are. What a pleasant surprise

para tu viejo John! Yo siempre he dicho que tú eras vivo como un
for your old John! I've always said that you were alive as a

zancudo, desde que te puse el ojo encima; pero la verdad, chico, esto le
stilt, since I put my eye on you; but the truth, boy, this will

saca el pie adelante á todos mis pronósticos!
put your foot forward to all my forecasts!

Á todo esto, como se supondrá fácilmente, yo no contestaba una sola
to all this, as will be easily assumed, I did not answer a single

palabra. Habíame reclinado contra uno de los muros y desde allí clavaba
word. I had reclined against one of the walls and from there I nailed

mis ojos en los de Silver, con bastante descaro y resolución aparentes,
my eyes on Silver's, with quite apparent brazenness and resolve,

pero bien sabe Dios que, entre tanto, la más negra desesperación
but God knows that, in the meantime, the darkest despair

envolvía mi alma por completo.
it enveloped my soul completely.

Silver dió una ó dos vigorosas fumadas á su pipa con la mayor
Silver gave a vigorous smoke or two to his pipe with the largest

compostura, y acto continuo prosiguió:
composure, and continuous act continued:

—Ahora bien, Jim, puesto que ya estás aquí, voy á decirte algo de lo
—Now, Jim, since you're already here, I'm going to tell you something about

que pienso. Yo siempre te Le querido, y siempre te he tomado por un
what do I think. I've always loved you, and I've always taken you for a

mozuelo de ánimo, y por el mismísimo retrato mío cuando era yo como tú,
lad of mood, and for the very portrait of me when I was like you,

muchacho y buen mozo. Yo siempre quise que tú fueras de los nuestros, y
boy and good boy. I always wanted you to be one of ours, and

que tomaras la parte que te correspondiera para que pudieses vivir y
that you would take your share so that you could live and

morir siendo de veras persona. Ahora ya estás aquí, polluelo... ¡tanto
die being a real person. Now you're here, Chick... ¡as much

mejor! El Capitán Smollet es un buen marino, no cabe duda, tan bueno
better! Captain Smollet is a good sailor, no doubt, so good

como yo mismo lo sería, en cualquier tiempo, pero rigoroso en achaques
as I myself would be, in any weather, but rigorous in aches and pains

de disciplina. “El deber antes que todo,” es su dicho favorito, y tiene
discipline. "Duty first of all," is his favorite saying, and he has

razón, con cien mil diablos. Pero héte aquí emancipado ya de tu Capitán.
right, with a hundred thousand devils. But here you are emancipated from your captain.

El Doctor mismo que te quería tanto, lo tienes ahora enojado á muerte
The very Doctor who loved you so much, you have him now angry to death

contigo—“prófugo malagradecido”—dijo refiriéndose á tí. Así, pues, por
with you—”evil fugitive” - he said referring to you. Thus, by

más vueltas que le des al asunto, el resultado es que tú ya no puedes ir
more turns you give to the matter, the result is that you can no longer go

de nuevo á reunirte con los tuyos, porque ya ellos no te quieren y así,
to meet again with your own, for they no longer love you and so,

á menos que te propongas encabezar una tercera fracción en la isla, para
unless you set out to lead a third faction on the island, to

lo cual tendrías el sentimiento de no tener más compañía que tu sombra,
which you would have the feeling of having no more company than your shadow,

tienes, por fuerza que alistarte bajo las banderas de tu viejo amigo Silver.
you must enlist under the flags of your old friend Silver.

Aquel discurso me hizo un grandísimo bien. Por él supe que mis amigos
That speech did me great good. From him I knew that my friends

aún vivían y, aun cuando, no desconfiaba yo de que fuera cierto, en
they still lived and, even though, I did not suspect that it was true, in

parte, lo que Silver decía acerca de los resentimientos del partido de
part, what Silver was saying about the party's resentments

cámara, por mi deserción, me sentí mucho más consolado que afligido con
compartment, for my desertion, I felt much more comforted than afflicted with

sus noticias.
their news.

—Nada te diré respecto de que estás en nuestras manos, continuó Silver.
"I will tell you nothing about you being in our hands," Silver continued.

Supongo que ninguna duda te cabrá sobre este particular. Pero, mira tú
I guess you won't have any doubts about this particular one. But, look at you

si juego á cartas descubiertas; mi intención no es intimidarte sino
if I play open cards; my intention is not to intimidate you but

convencerte. Nunca he visto que las amenazas produzcan nada bueno. Si te
convince. I've never seen threats produce anything good. If you

gusta el servicio... bien, adelante; te afilias con nosotros y ya
he likes the service... well, go ahead; join us and now

está... Ahora... si no te conviene, muy dueño eres de tu voluntad y de
be... Now... if it does not suit you, you are very owner of your will and

tu boca para darnos aquí un no redondo, y lléveme el diablo si algo más
your mouth to give us here a round no, and take me the devil if anything else

claro que todo esto, puede salir de escotilla humana.
of course, all this, can come out of human hatch.

—¿Puedo ya contestar?, pregunté con una voz bastante trémula.
—Can I answer?, I asked in a rather trembling voice.

En el fondo de toda aquella charla burlona bien claro veía yo que la
in the background of all that mocking talk clearly I saw that the

amenaza de la muerte estaba en suspenso sobre mi cabeza, por lo cual mis
death threat was hanging over my head, so my

mejillas abrasaban y el corazón me latía dolorosamente dentro el pecho.
cheeks burned and my heart beat painfully inside my chest.

—Muchacho, contestó Silver, aquí nadie te está urgiendo. Forma tu
"Boy," Silver replied, " No one here is urging you." Form your

derrotero. Ninguno de nosotros tiene prisa, camarada. El tiempo corre
course. None of us are in a hurry, comrade. Time runs

tan agradablemente en tu compañía que, ya lo ves, no hay para qué
so pleasantly in your company that, you see, there is no point

precipitarse.
rush.

—Está bien, contesté yo sintiéndome con un poco más de brío y
- Okay, I answered feeling a little more cheerful and

atrevimiento. Si debo de elegir, declaro que me creo con derecho para
dare. If I have to choose, I declare that I believe myself entitled to

saber primero cómo están las cosas y por qué están Vds. aquí, y en dónde
know first how things are and why you are here, and where

paran mis amigos.
my friends stop.

—¡Pues no quiere poco el niño!, dijo en tono gruñón uno de los
- Well, the child does not want little!, said in a grumpy tone one of the

piratas. No sería para él poca fortuna el averiguar todo eso.
pirate. It would be no small fortune for him to find out all that.

—Paréceme, amigo, dijo Silver al interruptor con un tono demasiado
—look at me, friend, Silver said to the Switch with a tone too

agrio, que harías mejor en tapar esa escotilla y guardar tus andanadas
sour, that you'd do better to plug that hatch and save your wanderings

para cuando se te pidan y necesiten.
for when you're asked and needed.

En seguida, volviéndose á mí, continuó con el mismo acento amable y
at once, turning to me, he continued with the same kind accent and

gracioso de antes:
funny from before:

—Ayer por la mañana, amigo Hawkins, á la hora de la segunda guardia,
- yesterday morning, friend Hawkins, at the time of the second guard,

vino por acá el Doctor Livesey trayendo en la mano una bandera de paz:
Dr. Livesey came here carrying a peace flag in his hand:

“Capitán Silver, díjome, están Vds. vendidos: ¡el buque se ha marchado!”
"Captain Silver," he said, " You are sold: the ship is gone!”

Aquello podía suceder muy bien; nosotros habíamos estado echando un
That could have happened very well; we had been taking a

trago y acompañándolo de una ronda de canto para hacerlo pasar bien. No
I drink and accompanying it with a round of singing to make it go well. No

dije que no. La verdad es que ninguno de nosotros había apuntado sus
I said no. The truth is that none of us had pointed their

vidrios para allá. Salimos á ver... ¡ábrase el infierno!... aquello era
glasses over there. We're going out... open hell!... that was

verdad... ¡la goleta había desaparecido! Jamás he visto en mi vida un
truth... the schooner was gone! I have never seen in my life a

puñado de hombres más dementes que estos; puedes creer que sí...
handful of men more insane than these; you can believe it...

parecían frenéticos de remate. “Sea en hora buena, díjome el Doctor,
they seemed frantic to finish. "Be at a good time," said The Doctor,

creo que es ya el caso de capitular.” Y capitulamos, no hubo remedio,
I think it is already the case of capitulating."And we capitulated, there was no remedy,

capitulamos él y yo, y aquí nos tienes instalados con reducto, cognac,
he and I capitulate, and here you have us installed with redoubt, cognac,

provisiones y toda la leña que Vds. tuvieron la buena precaución de
supplies and all the firewood you had the good precaution of

compilar; en una palabra, el bote entero y completo desde las crucetas
compile; in a word, the whole and complete pot from the crosspieces

hasta la sobrequilla. En cuanto á ellos, se han largado con viento
up to the envelope. As for them, they have gone with wind

fresco, pero lléveme el diablo si sé en donde han tirado el ancla.
cool, but take me the devil if I know where the anchor has been thrown.

Diciendo esto dió una nueva fumada á su pipa con la mayor calma, hecho
by saying this he gave a new smoke to his pipe with the utmost calm, done

lo cual prosiguió así:
which continued like this:

—Y para que no te hagas la ilusión de que se te ha incluido en el
-And so that you do not get the illusion that you have been included in the

tratado, voy á decirte cuáles fueron las últimas palabras que hablamos.
treaty, I'm going to tell you what the last words we spoke were.

“¿Cuántos son Vds. para salir de aquí?” le pregunté yo. “Cuatro, me
"How many are you to get out of here?" I asked him. "Four, me

contestó, y uno de esos cuatro, herido. En cuanto á ese muchacho, yo no
he answered, and one of those four, wounded. As for that boy, I don't

sé dónde está ni me importa saberlo... el diablo cargue con él, aunque
I know where he is and I don't care... the devil carry it, though

de pronto lo sentimos mucho.” Estas fueron sus palabras.
suddenly we're so sorry."These were his words.

—¿Eso es ya todo?, le pregunté.
- is that all? I asked him.


—Eso es cuanto tú tienes que oir, hijo mío, replicó Silver.
"That's all you have to hear, my son," Silver replied.

—Y ahora... ¿debo ya hacer mi elección?
- and now... should I already make my choice?

—Ahora tienes que elegir; sí, mi amigo, no te quepa la menor duda.
—now you have to choose; yes, my friend, you do not fit the slightest doubt.

—Está bien, continué. No soy tan gran badulaque que ignore lo que se me
- Okay, I continued. I'm not so big nincompoop that I ignore what I'm

espera. Pero suceda lo que suceda, y poco me importa que sea lo peor
wait. But whatever happens, and I don't care what's the worst

posible. Desde que caí metido en esta aventura he visto morir á tantos
possible. Since I fell into this adventure I have seen so many die

hombres, que ya la idea de la muerte no me asusta tanto. Pero hay una ó
men, that already the idea of death does not scare me so much. But there is one or

dos cosas que quiero decir á Vds...
two things I want to say to you...

Mi palabra iba tomando un acento desusado de excitación. En ese tono
My word was taking on a disused accent of excitement. In that tone

proseguí:
I continued:

—Lo primero que quiero decir es esto: están Vds. perdidos; perdido está
—The first thing I want to say is this: you are lost; lost is

el buque, perdido el tesoro, perdidos los hombres para Vds. Todo el
the ship, lost the treasure, lost the men for you.

proyecto que ha engendrado su rebelión no es ya más que un deshecho...
project that has engendered his rebellion is no longer more than an undoing...

¡está en pedazos! ¿Y quieren Vds. saber de quién es la obra de su
It's in pieces! And do you want to know whose work your

destrucción?... ¡Es mía! Yo estaba oculto en el barril de las manzanas
destruction?... It's mine! I was hidden in the barrel of apples

la noche en que vimos tierra, y desde él le oí á Vd., John, y á Vd. Dick
the night we saw Earth, and from it I heard you, John, and you Dick

Johnson, y á Hands que á la hora de esta yace en el fondo del océano; y
Johnson, and hands that at this hour lies on the bottom of the ocean; and

después de oir cuanto decían lo repetí todo, palabra por palabra, antes
after hearing what you said I repeated everything, word for word, before

de que hubiera trascurrido una hora, á quienes tenían el derecho de
that an hour had elapsed, to whom they had the right to

saberlo. Y por lo que hace á la goleta, fuí yo también el que cortó su
know about this. And because of what he does to the schooner, it was I also who cut off his

cable; yo quien mató á los dos hombres que tenía Vd. á bordo y yo, por
cable; I who slew the two men that you had on board, and I, for

último, el que la he llevado á un punto en que ninguno de Vds. volverá á
last, the one that I have brought you to a point where none of you will return to

verla jamás. Si alguien debe y puede reir en este negocio, ese soy yo...
ever see her. If anyone should and can laugh in this business, that's me...

yo, que desde un principio he tenido la ventaja sobre todos Vds., de
I, who from the beginning had the advantage over all of you, of

quienes no tengo, en este momento, más miedo del que me inspiraría una
who I am not, at the moment, more afraid than I would inspire a

mosca. Mátenme, si gustan, ó déjenme con vida. Pero una cosa diré
fly. Kill me, if you like, or leave me alive. But one thing I'll say

solamente para concluir, y es que, si se me deja vivir... servicio por
just to conclude, and is that, if I am allowed to live... service by

servicio... el día que Vds., amigos, estén en una corte del crimen,
service... the day you, friends, are in a crime court,

acusados de piratería, yo salvaré de la horca, con mi testimonio, á
accused of piracy, I will save from the gallows, with my testimony, to

todos los que pueda. Vds., pues, y no yo, son los que tienen que elegir.
as many as I can. You, and not I, are the ones who have to choose.

Maten uno más, y aumenten inútilmente, con eso, la lista de sus
Kill one more, and uselessly increase, with that, the list of your

crímenes; ó déjenme vivo y asegúrense, de esa manera, el testigo que
crimes; or leave me alive and make sure, that way, the witness

puede arrancarlos del patíbulo.
you can tear them off the jib.

Me detuve al llegar aquí porque, lo confieso, se me había acabado el
I stopped when I got here because, I confess, I had run out of

aliento. Empero, con gran asombro mío, ninguno de aquellos hombres se
breath. Yet, to my great astonishment, none of those men are

movió, sino que todos se quedaron con los ojos clavados sobre mí, como
moved, but they all stayed with their eyes pinned on me, like

si fuesen corderos. Aprovechándome de su silencio, y en tanto que ellos
if they were lambs. Taking advantage of their silence, and while they

seguían contemplándome atónitos, rompí de nuevo:
they kept staring at me stunned, I broke again:

—Ahora bien, Sr. Silver, como creo que Vd. es aquí el hombre más de
- now, Mr. Silver, as I think you are here the most

confiar, quiero hacerle un solo encargo para el caso de que me acontezca
trust, I want to make you a single order in case it happens to me

lo peor que acontecerme puede, y es que tenga la bondad de contar al
the worst thing that can happen to me is that I have the kindness to tell the

Doctor de qué manera he sufrido mi final destino.
Doctor how I suffered my final fate.

—Lo tendré muy presente, contestó el pirata, con un acento tan extraño
- I will have it very present, replied The Pirate, with such a strange accent

que, por vida mía que me fué imposible decidir si estaba burlándose de
that, for my life it was impossible for me to decide if I was making fun of

mí, ó si se sentía favorablemente impresionado con mi valor.
me, or if he was favorably impressed with my courage.

Entonces tomó la palabra aquel Morgan, cara de caoba, á quien yo ví en
then the Mahogany-faced Morgan took the floor, whom I saw in

la taberna de Silver, cerca de los muelles, en Brístol.
Silver's Tavern, near the docks, in Bristol.

—Yo añadiré algo á todo eso, dijo, y es que ese mismo muchacho es el
- I will add something to all that, he said, and that is that same boy is the

que reconoció á Black Dog.
who recognized Black Dog.

—Pues miren Vds., añadió á su vez el cocinero, yo puedo agregar aún
- Well look at you, the Cook added in turn, I can add yet

algo más ¡por vida del infierno! y es que el mismo muchachillo que Vds.
something else for Life From Hell! and it is the same boy as you.

ven, es el que supo birlarnos la carta de Flint que guardaba Billy
see, he's the one who managed to steal Flint's letter kept from us of Billy

Bones. Del principio al fin no hemos hecho más que estrellarnos contra
Bones. From beginning to end we have done nothing but crash into

Jim Hawkins.
Jim Hawkins.

—¡Pues aquí las pagará todas juntas!, dijo Morgan con un horrible
- Well here you will pay them all together!, said Morgan with a horrible

juramento y avanzándose hacia mí con su gran navaja abierta.
swearing and moving towards me with his big open knife.

—¡Aparta allá!, gritó Silver. ¿Quién eres aquí, tú, Tom Morgan?
- Move over there!"Silver shouted. Who are you here, Tom Morgan?

Figúraseme que te has creído ser el Capitán. ¡Por Satanás mi padre y
Let me know you thought You Were the captain. By Satan my father and

señor, que prometo enseñarte á ser quien eres! Hazme enojar y ya verás
Lord, I promise to teach you to be who you are! Make me angry and you'll see

si no te despacho á donde muchos hombres buenos han ido á parar, por mi
if I do not dispatch you to where many good men have ended up, for me

mano, en estos últimos treinta años, algunos á mecerse en los peñoles,
hand, in these last thirty years, some to rock in the peñoles,

otros al agua, atados de pies y manos, y todos ellos á engordar los
others to the water, bound with feet and hands, and all of them to fatten the

peces del océano. Acuérdate que no hay ni ha habido un hombre que se
ocean fish. Remember that there is not and has not been a man who

atreva á mirarme entre ceja y ceja, que haya podido jactarse de ver un
dare to look at me between eyebrow and eyebrow, who could boast of seeing a

día después de eso; Tom Morgan, ¡no eches eso en saco roto!
day after that; Tom Morgan, don't throw that in a sack!

Morgan se detuvo, pero un murmullo ronco partió de todos los demás.
Morgan paused, but a hoarse murmur departed from everyone else.

—Tom tiene razón, avanzó uno.
—Tom is right, advanced one.

—Creo que he tenido, más largo tiempo del regular, á un hombre solo por
—I think I've had, longer than usual, a man alone for

espantajo, aventuró otro. ¡Lléveme el demonio si un cojo como Vd., John
Scarecrow, another ventured. Take the devil away from me if a lame man like you, John

Silver, mete miedo á un hombre cabal como yo soy!
Silver, you scare a man as good as I am!

—¿Sería que alguno de Vds., caballeros, siente ganas de saber por sí
- would any of you, gentlemen, feel like knowing for themselves

mismo quién es John Silver?...
who is John Silver?...

El cocinero bramó más bien que dijo esas palabras, saltando de sobre el
the Cook roared rather than said those words, jumping from above the

barrilete de cognac en que estaba sentado, avanzando bastante hacia el
barrel of cognac in which he was sitting, moving quite far towards the

grupo de los piratas y sin soltar su pipa que brillaba aún encendida en
group of pirates and without releasing his pipe that shone still lit in

su mano derecha. Y sin hacer pausa alguna prosiguió:
his right hand. And without pausing, he continued:

—¡Pues me parece muy bien! No más sáquese un paso al frente el que
- Well, that seems very good to me! No more step forward the one who

quiera, y diga lo que se le ofrece, que me figuro que ninguno es mudo.
want, and say what you are offered, that I figure that none is mute.

No tiene más que pedir; yo doy lo que se me demande. ¿Con todos los años
You have nothing more to ask for; I give what you ask for. With all the years

que tengo, había de venir ahora un botarate, hijo de algún ladrón de
that I have, I had to come now a fool, son of some thief of

agua-dulce á calarse el sombrero de través en mi presencia, como término
fresh water to draw the hat through in my presence, as a term

á mi historia? ¡Por el santísimo infierno que se equivoca! Pero que haga
to my story? For the most holy hell that is wrong! But do

la prueba el más gallito... ¡ya sabe el modo! Todos Vds. son “caballeros
the test the most cock... you know the way! All of you are “gentlemen

de la fortuna,” según Vds. mismos... ¡Pues á la obra! ¡aquí estoy listo!
of fortune, " according to you... Then to the play! here I am ready!

Desencamise el cuchillo el que sea hombre para ello y por mi patrón
Unravel the knife whoever is man for it and by my pattern

Satanás que antes de que esta pipa se acabe ya habré visto el color y el
Satan that before this pipe is over I will have seen the color and the

tamaño de su asadura!...
size of your roasting!...

Ninguno de aquellos hombres se movió, ninguno murmuró una palabra.
None of those men moved, none murmured a word.

Entonces él añadió volviendo la pipa á la boca.
Then he added by turning the pipe to his mouth.

—¡Ah! ¡gallinas!... ¡eso es lo que son Vds.! ¡De veras que es una
- Ah! chickens!... that's what you are! It really is a

gloria el ver ese montón de poltrones! Muy bravos si se trata de
glory to see that pile of armchairs! Very brave if it comes to

batirse con una botella, pero muy sordos cuando se les llama á probar si
beat with a bottle, but very deaf when they are called to try if

son lo que parecen!... Veremos si entienden Vds. el inglés de nuestro
they are what they seem!... We will see if you understand the English of our

Rey Jorge: yo soy aquí el Capitán, por elección unánime. Yo soy el
King George: I am here the captain, by unanimous choice. I am the

Capitán porque á legua soy mejor y valgo más que todos Vds. juntos. Así,
Captain, because I'm better and better than all of you together. Thus,

pues, y ya que no quiere ninguno salir conmigo á medirse como uno de los
well, and since no one wants to go out with me to measure himself as one of the

verdaderos “caballeros de la fortuna,” á obedecer todos, canallas, y sin
true "Knights of fortune," to obey all, scoundrels, and without

chistar... ¿entendidos?... Yo quiero á este muchacho; yo no he visto
question... understand?... I love this boy; I have not seen

jamás un chico que valga lo que vale él, y por quien soy afirmo que él
never a boy who is worth what he is worth, and for whom I am I affirm that he

es más hombre y vale él solo mucho más que el mejor par de todas estas
he's more of a man and he's worth a lot more than the best pair of these

ratas de navío amontonadas aquí. Ahora bien, lo que yo digo es esto y
ship rats piled up here. Now, what I say is this and

nada más que ésto: yo lo tomo á mi lado; yo lo protejo y cubro con mi
nothing but this: I take it by my side; I protect it and cover it with my

mano. Eso es cuanto he de decir y ténganlo bien entendido!...
hand. That is all I have to say and understand it!...

Después de esto vino un largo silencio. Yo permanecía aún rígido,
after this came a long silence. I remained still rigid,

apoyado contra el muro, con el corazón latiéndome todavía como un
leaning against the wall, my heart still beating like a

martillo de fragua, pero con un rayo de esperanza comenzando á aparecer
hammer of Forge, but with a ray of hope beginning to appear

en el fondo de mi alma. Silver retrocedió también á su lugar primitivo,
deep in my soul. Silver also retreated to his primitive place,

contra la pared, y estaba allí con los brazos cruzados, con la pipa en
against the wall, and he was there with his arms crossed, with the pipe in

un ángulo de la boca, tan tranquilo y tan sereno como si hubiera estado
an angle of the mouth, as quiet and as serene as if it had been

en una iglesia. Sin embargo, su ojo pequeño pero sagaz vagaba
in a church. However, his small but shrewd eye wandered

furtivamente de uno á otro de sus insubordinados secuaces, á quienes
sneaking from one to another of his insubordinate henchmen, whom

miraba incesantemente de través. Ellos, por su parte, fueron retirándose
he looked incessantly through. They, for their part, were withdrawing

gradualmente hacia la extremidad opuesta del recinto y allí comenzaron á
gradually towards the opposite end of the enclosure and there they began to

murmurar en voz baja con un rumor que me parecía el de un torrente
muttering quietly with a rumor that seemed to me that of a torrent

lejano. Uno después del otro, todos volvían la cara de vez en cuando
far. One after the other, everyone turned their faces from time to time

hacia donde estábamos Silver y yo, y al efectuar ese movimiento la luz
where Silver and I were, and in making that movement the light

rojiza que caía en sus facciones les prestaba contornos y tintas
reddish that fell in their factions lent them contours and inks

espantables. Empero sus ojeadas amenazadoras no eran ya para mí, sino
hideous. But they menacing glances were no longer for me, but

para Silver.
to Silver.


—Me parece que tienen Vds. pudriéndoseles de calladas una lía de cosas
- It seems to me that you have a bunch of things rotting in your silence

que buscan aire. ¡Pues abrir las escotillas y soltarlas, sin melindres,
looking for air. Then open the hatches and release them, without fuss,

amigos, ó si no, apartarse!, dijo Silver escupiendo con el más altivo
friends, or else, step aside!, said Silver spitting with the haughtiest

desdén.
disdain.

—Pues con el permiso de Vd., señor, saltó uno de los hombres. Vd. es
—With your permission, sir, one of the men jumped. You are

bastante olvidadizo tratándose de algunas de nuestras reglas. Sería, tal
pretty forgetful about some of our rules. It would be, such

vez, con el fin de vigilar por el cumplimiento de las restantes. ¡Está
time, in order to monitor for compliance with the remaining. ¡Be

bien! Pero esta tripulación que ve Vd. aquí, está descontenta; esta
good! But this crew that you see here, is unhappy; this

tripulación está resuelta á arriesgar el todo por el todo (dispensando
crew is determined to risk the whole for the whole (dispensing

la libertad) y así es que, conforme á nuestras propias reglas, según
freedom) and so, according to our own rules, according to

entiendo, nos retiramos á celebrar consejo todos juntos. Vd. dispensará,
I understand, we retire to hold council together. You will dismiss,

señor, reconociéndolo como lo reconocemos por nuestro Capitán á estas
Sir, recognizing him as we recognize him by our captain to these

horas todavía. Yo reclamo mi derecho y me salgo afuera para deliberar.
hours still. I claim my right and go outside to deliberate.

—Diciendo esto hizo un respetuoso y complicado saludo, á estilo de
- saying this he made a respectful and complicated greeting, in the style of

marineros, y con la mayor calma y sangre fría salió afuera del reducto.
sailors, and with the greatest calm and cold blood came out of the redoubt.

Á ese que era un sujeto alto, de aspecto enfermizo, con ojos
To the one who was a tall, sickly-looking man, with eyes

amarillentos y como de treinta y cinco años, siguieron otro y otros de
and about thirty-five years, followed another and others of

los de la banda, observando en todo su ejemplo. Cada uno iba haciendo su
those of the band, watching in all his example. Each one was doing his

reverencia al pasar y cada uno añadía alguna excusa por el estilo.
reverence as they passed and each added some excuse for the style.

—¡Conforme á reglamento!, dijo uno.
- according to the rules! said one.

—Sesión de afiliados, añadió Morgan.
—affiliate session, Morgan added.

Y así, ya con una expresión, ya con otra, todos salieron del reducto
and so, already with one expression, already with another, everyone came out of the redoubt

dejándonos á Silver y á mí solos, iluminados por la antorcha.
leaving Silver and me alone, lit by the torch.

El cocinero de La Española se quitó, al punto, la pipa de la boca y de
the Cook of La Española removed, to the point, the pipe from the mouth and from

una manera firme y resuelta, pero apenas perceptible, me habló así:
a firm and resolute, but barely noticeable, way spoke to me like this:

—Pronto, ven acá, Hawkins. Debes comprender que la cuchilla de la
- soon, come here, Hawkins. You must understand that the blade of the

muerte está colgada de un solo cabello sobre tu cabeza y, lo que es
death is hung with only one hair over your head and, what is

todavía peor, acompañada de tormentos. En este instante van á deponerme
even worse, accompanied by torments. Right now they're gonna lay me down.

de mi cargo. Pero no importa, fíjate en ésto: yo permanezco firme de tu
of my charge. But it doesn't matter, look at this: I stand firm from your

lado, venga lo que viniere. No era esto lo que yo me proponía al
side, whatever comes. This was not what I proposed to the

principio, ¡no por cierto! Pero después de que hablaste ya fué otra
principle, not by the way! But after you talked, it was another

cosa. Me desesperaba la idea de perder todas mis bravatas y salir
thing. I was desperate to lose all my bravado and leave

derrotado en el negocio. Pero he visto que tú eres el hombre que yo
defeated in business. But I have seen that you are the man I

necesito. Me dije entonces á mí mismo: “John, tú ponte del lado de
need. Then I said To Myself, “John, you stand on the side of

Hawkins y él estará al lado tuyo del mismo modo. Tú eres para él la
Hawkins and he will be next to you the same way. You are to him the

última carta del juego, y por tu patrón Satanás, John, que él puede ser
last card of the game, and by your patron Satan, John, that he can be

también la tuya!” Ayuda por ayuda, me dije: tú, Silver, salvas á tu
yours too!” Help for help, I said to myself: You, Silver, save your

testigo y él salvará tu pescuezo, de la horca!
witness and he will save your snout, from the gallows!

Aunque confusamente comencé á comprender.
although confusingly I began to understand.

—¿Quiere Vd. decir que todo está perdido?, le pregunté.
—Do you mean that all is lost? I asked him.

¡Ah! ¡por el infierno que sí!, me respondió. El buque ido, cuesta el
Ah! for the hell of it! he answered me. The ship gone, it costs the

pescuezo: he allí la situación en dos palabras. Una vez que yo eché una
throat : there is the situation in two words. Once I threw a

mirada á esa bahía, Jim Hawkins, y ví que no había ya goleta sobre qué
I looked at that Bay, Jim Hawkins, and I saw that there was no schooner about what

contar... yo soy duro y correoso, pero con todo, puedes creer que me
have... I'm tough and leathery, but with everything, you can believe that I

sentí desorientado. En cuanto á ese grupo y su concejo, te digo que no
I felt disoriented. As for that group and its council, I tell you no

son más que unos estúpidos y cobardes. Yo te sacaré salvo de entre sus
they're more than stupid and cowardly. I'll get them out of your way

garras, en cuanto de mí dependa; pero lo dicho, Jim, servicio por
claws, as far as I depend; but that said, Jim, service for

servicio, tú salvas á tu amigo Silver de la horca.
service, you save your friend Silver from the gallows.

Me sentía anonadado y aturdido. Parecíame una cosa tan sin visos de
I felt stunned and stunned. It seemed to me such a thing without faces of

esperanza lo que él me pedía... él,... el viejo pirata, ¡el cabecilla de
hope what he asked me... for it,... the old pirate, the ringleader of

la rebelión!
the rebellion!

—Lo que esté en mi mano hacer, eso haré, le respondí.
—Whatever is in my hand to do, that I will do, I replied.

—¡Pues trato hecho!, exclamó John Silver. Tú has sabido hablar con
- Well deal done! John Silver exclaimed. You've been able to talk to

valor y con fiereza y ¡por el infierno! yo sabré cumplirte mi palabra.
courage and fiercely and for hell! I will know how to keep my word to you.

Se adelantó luego hacia la antorcha que estaba, como he dicho antes,
it then advanced towards the torch that was, as I said before,

encajada entre la leña, y allí volvió á encender su pipa que se había
wedged between the firewood, and there he rekindled his pipe that had been

apagado.
shutdown.

—Entiéndeme bien, Jim, prosiguió en seguida: yo tengo una verdadera
—Understand me Well, Jim, he continued at once: I have a real

cabeza sobre mis hombros. Lo que es ahora, nadie es más partidario del
head on my shoulders. What is now, no one is more a supporter of the

Caballero que yo. Comprendo muy bien que tú has puesto á salvo ese buque
Gentleman than me. I understand very well that you have saved that ship

en alguna parte... ¿Cómo?, no lo sé; pero sí afirmo que está en seguro.
somewhere... How? I don't know, but I do say it's safe.

Tal vez lograste reducir y convencer á Hands y á O’Brien. Yo nunca tuve
Maybe you managed to narrow it down and convince Hands and O'brien. I never had

en ellos una gran fe. Pero, fíjate en ésto: yo nada pregunto ni dejaré
in them a great faith. But, look at this: I ask nothing or I will leave

que los otros pregunten. Yo sé y conozco bien cuándo un juego está de
let the others ask. I know and know well when a game is

punto, ¡sí señor! Pues te aseguro, chico, que lo que es éste, ¡ya quema!
period, yes sir! Well, I assure you, boy, what this is, it burns!

¡Ah! tú eres un niño todavía; pero tú y yo juntos ¡cuántas y cuan buenas
Ah! you are still a child; but you and I together how many and how good

cosas pudiéramos haber hecho!
things we could have done!

Diciendo esto abrió la llave del barrilillo y dejó correr un poco de
saying this he opened the keg key and let it run a little

cognac en un vasito de lata.
cognac in a tin glass.

—¿Quieres un trago, camarada?, preguntóme. Y como yo rehusase prosiguió:
—Would you like a drink, comrade? he asked me. And as I refused continued:

—Necesito un tónico, porque, de esta hecha, tenemos gresca dentro de
—I need a tonic, because, of this fact, we will have fight inside

pocos momentos. Y á propósito de gresca, dime tú, ¿por qué me entregaría
few moments. And speaking of fight, you tell me, why would I surrender

el Doctor la carta de Flint?
the doctor Flint's letter?

Mi rostro expresó un asombro tan grande y tan natural, que Silver vió
My Face expressed such a great and natural amazement, that Silver saw

luego la inutilidad de hacerme más preguntas sobre el asunto.
then the futility of asking me more questions about the matter.

—¡Ah! pues sí que lo hizo, añadió. Y no me cabe duda de que debajo de
—Ah! he did, he added. And I have no doubt that under

eso hay algo, no cabe duda, Jim; bueno ó malo, pero algo hay.
there is something, no doubt, Jim; good or bad, but there is something.

Dicho esto, dió un trago ó dos de cognac, oprimiéndose después su
that said, he took a drink or two of cognac, then pressed his

grande é inteligente cabeza, con el ademán de un hombre que prevee y
big and smart head, with the gesture of a man who foresees and

teme todo lo que hay de más malo.
he fears all the worst.





CAPÍTULO XXIX

OTRA VEZ EL DISCO NEGRO
AGAIN THE BLACK DISK

LA sesión de los filibusteros había durado ya por un rato bastante
Session of the filibusters had already lasted for quite a while

considerable, cuando uno de ellos volvió á entrar al reducto y, no sin
when one of them entered the redoubt again and, not without

repetir el mismo saludo ó reverencia á que antes me referí y que, á mi
repeat the same greeting or reverence to which I referred before and which, to me

entender, era más irónico que sincero, rogó á Silver que por un momento
to understand, it was more ironic than sincere, he begged Silver than for a moment

se les prestase el hachón. John accedió desde luego y el emisario se
they would be loaned the hash. John certainly agreed and the emissary

retiró dejándonos sumidos en la oscuridad.
he retreated, leaving us in the dark.

—Ya comienza á soplar la brisa, Jim, dijo Silver que á la sazón había
—the breeze is already beginning to blow, Jim, said Silver who at the time had

adoptado definitivamente un tono de todo punto amistoso y familiar
adopted definitely a tone of all friendly and familiar point

conmigo.
with me.

Me aproximé entonces á la tronera que estaba más cerca de mí y eché una
I then approached the pocket that was closest to me and threw a

ojeada hacia afuera. Los leños de la grande hoguera se habían consumido
peek out. The logs of the great bonfire had been consumed

casi por completo, brillando á esa hora tan opaca y débilmente que, con
almost completely, shining at that hour so dull and weak that, with

sólo verlos, me pareció comprender la razón de que los hombres aquellos
just seeing them, I seemed to understand the reason that men those

quisieran el hachón. Como á la mitad del declive de la loma de la
they'd like the hash. As in the middle of the decline of the hill of the

estacada aparecían todos reunidos en un grupo; uno de ellos tenía la
they all appeared together in a group; one of them had the

antorcha; otro estaba medio arrodillado en medio del grupo, y pude
torch; another was half kneeling in the middle of the group, and I could

advertir que en su mano brillaba el acero de una navaja abierta,
notice that in his hand shone the steel of an open razor,

produciendo cambiantes de varios colores, á la doble claridad de la
producing changers of various colors, to the double clarity of the

luna y de la antorcha. Los demás estaban un poco inclinados sobre el de
moon and torch. The others were a little inclined on that of

en medio, como si vigilasen ó atendieran con interés á lo que hacía.
in between, as if watching or watching with interest what he was doing.

Pude notar también que el mismo hombre de en medio tenía en las manos un
I could also notice that the same man in the middle had in his hands a

libro, y todavía no volvía de la extrañeza que me causaba ver en poder
book, and I still did not return from the strangeness that caused me to see in power

de aquellos piratas una cosa tan ajena de su carácter y costumbres,
from those pirates such a thing alien to their character and Customs,

cuando el personaje arrodillado se puso de pie y todos con él comenzaron
when the kneeling character stood up and everyone with him started

á desfilar de nuevo hacia el reducto.
march back to the redoubt.

—Ya vuelven allí, dije; y al punto me apresuré á volver á colocarme en
- they are already back there, I said; and to the point I hastened to put myself back in

mi posición anterior, porque me pareció indigno de mí el que me
my previous position, because it seemed unworthy of me the one who

encontrasen espiándolos.
find them by spying.

—Déjalos que vengan, muchacho, déjalos, exclamó Silver con un gran
—let them come, boy, let them, exclaimed Silver with a great

acento de confianza. Creo tener todavía un tiro en mi cartuchera.
accent of confidence. I think I still have a shot in my cartridge.

La puerta dió entrada á los cinco hombres, juntos unos con otros en un
the door entered the five men, together with one another in a

apretado grupo; pero no dieron sino un paso adentro del umbral, y
but they took but a step within the threshold, and

empujaron á uno de ellos, de modo que ocupase la delantera. En
they pushed one of them, so that he would take the lead. In

cualesquiera otras circunstancias hubiera sido en extremo cómico ver
any other circumstances would have been extremely comical to see

trastrabillar á aquel pobre hombre en su avance lento y vacilante y
the poor man in his slow and hesitant advance and

teniendo su mano derecha empuñada delante de sí.
having his right hand held in front of him.

—Avanza, muchacho, avanza, exclamó Silver; no creas que te voy á comer.
"go ahead, boy, go ahead," Silver exclaimed; " Don't think I'm going to eat you."

Entrega eso, haragán; yo sé bien las reglas, puedes
Deliver that, Haragan; I know the rules well, you can

creerlo y no he de meterme á maltratar á una diputación.
believe it and I don't have to get me to mistreat a diputacion .

Esto dió al pirata diputado un poco más de ánimo y pudo ya adelantarse
This gave the pirate deputy a little more encouragement and he could already get ahead

más fácilmente. Entonces y cuando tuvo á Silver al alcance de su mano,
more easily. Then and when he had Silver at his fingertips,

pasó algo á la del cocinero y en el acto retrocedió con la mayor
something happened to the Cook's and in the act he retreated with the largest

ligereza hasta el grupo de sus compañeros.
lightness to the group of his companions.

John Silver echó una ojeada sobre lo que se le acababa de pasar, y
John Silver took a look at what had just happened to him, and

murmuró:
he muttered:

—¡El disco negro! ¡Ya me lo esperaba! Pero ¿en dónde diablos han cogido
- the black disk! I expected it! But where the hell have they caught

Vds. papel! ¡Ah! ¡Vamos! ¡ya caigo! Aquí está el secreto: pero, chicos,
You paper! Ah! Come on! I'm falling! Here's the secret: but, guys,

esto es de mal agüero; han ido Vds. á cortar el papel de una Biblia.
this is ominous; you have gone to cut the paper of a Bible.

¡Pues yaya que no podía darse nada de más tonto!
Well, yaya, he couldn't give himself anything dumber!

—¡Ah! ¿qué tal?, dijo Morgan, ¿qué tal? ¿No fué eso mismo lo que yo
- Ah! how's it going? Morgan said, How Are you? Wasn't that the same thing I

dije? ¡De allí no puede salir cosa buena!
said? No good thing can come out of there!

—Tanto peor para los profanadores: ¡Vds. mismos se han condenado á la
—All the worse for the desecrators: you yourselves have condemned yourselves to the

horca!, continuó Silver. Y á todo esto, ¿quién era el santurrón holgazán
gallows!, continued Silver. And to all this, who was the sanctimonious slacker

que tenía una Biblia?
who had a Bible?

—Era Dick, dijo uno.
—it was Dick, said one.

—Conque Dick, ¿eh? Pues hijo mío, ya puedes encomendarte á Dios,
—It was Dick, huh? For my son, you can now entrust yourself to God,

replicó John. Creo que con esto ha concluído ya tu lote de buena suerte,
John replied. I think with this has already concluded your batch of good luck,

puedes creérmelo.
you can believe it.

En esto el pirata flaco oji-amarillento, saltó diciendo:
in this the skinny pirate Oji-yellowish, jumped saying:

—Basta ya de charla inútil, John Silver. Esta tripulación le ha pasado
—enough of useless talk, John Silver. This crew has passed him

á Vd. el disco negro, en sesión plena, y conforme á las reglas; Vd. no
to you the black disc, in full session, and according to the rules; you do not

tiene más que hacer sino voltearlo como las mismas reglas se lo mandan y
have more to do than flip it as the same rules command it and

leer lo que hay escrito en él. Después podrá Vd. hablar.
read what's written on it. Then you can talk.

¡Gracias, Jorge, un millón de gracias!, replicó el cocinero de
Thank You, George, a million thanks!, replicated the Cook of

La Española. Este muchacho siempre ha sido así para todos los negocios,
La Española. This boy has always been like this for all business,

vivo y enérgico. Además se sabe de memoria todas nuestras reglas, lo
alive and energetic. In addition we know by heart all our rules, what

cual me complace en sumo grado. Pero, en fin, veamos qué es ello, con lo
which I am very pleased with. But, anyway, let's see what it is, with

cual nada se pierde. ¡Ah! vamos: “¡Depuesto!” Eso es, ¿no es verdad?
which nothing is lost. Ah! come on: "deposed! " that's it, isn't it?

¡Bonita escritura, hombre, muy bonita! Se diría que era de un maestro
Nice writing, man, very nice! It would be said that it was from a teacher

de escuela! ¡Si hasta parece hecho con letras de molde! ¿Fuiste tú quien
from school! If it even looks made with mold letters! Was it you who

escribió ésto, Jorge? Pues hombre, te felicito, porque, la verdad, se ve
did you write this, Jorge? Well man, I congratulate you, because, the truth, you see

que ya te vas haciendo un personaje notable entre estos buenos chicos.
that you are already making a remarkable character among these good guys.

¿Qué apostamos á que tú vas á ser mi sucesor, nombrado Capitán con todos
What do we bet that you will be my successor, appointed captain with all

tus honores? Pero, entre tanto, ¿no me haces el favor de pasarme ese
your honors? But, in the meantime, won't you do me the favor of passing me that

hachón? Esta pipa no arde bien.
torch? This pipe doesn't burn well.

—Basta una vez más, dijo Jorge. Se acabó el tiempo en que enredaba Vd.
—enough once again, said Jorge. Gone are the days when I entangled you.

con su charla á esta tripulación. Vd. se tiene por muy gracioso, á lo
with your talk to this crew. You are very funny, at what

que entendemos; pero, por ahora, ya no es Vd. nadie, con lo cual haría
that we understand; but, for now, it is no longer you, with which I would do

Vd. muy bien en bajarse de ese barril y ayudarnos á votar á otro jefe.
You're very good at getting off that barrel and helping us vote for another boss.

—Me pareció haberte oído decir que conocías nuestro reglamento, dijo
- I thought I heard you say you knew our rules, he said

Silver desdeñosamente. Pero si no es así, yo sí lo conozco. Digo, en
to Silver contemptuously. But if not, I do know him. I mean,

consecuencia, que no me muevo de aquí, y añado que soy todavía el
consequently, I do not move from here, and add that I am still the

Capitán de la banda,—fijarse bien en esto—hasta que Vds. hayan
Captain of the band, take a good look at this until you have

desembuchado, una por una, todas sus quejas y yo haya contestado á
one by one, all your complaints and I have answered

ellas. Mientras tanto, su disco negro no vale un ardite. Después de
them. Meanwhile, your black disk is not worth an ardite. After

cumplir con ese requisito, ¡ya veremos!
meeting that requirement, we'll see!

—¡Oh! pues en cuanto á eso no hay inconveniente en darle á Vd. gusto.
—Oh! well, as for that, there's no problem in giving you pleasure.

Aquí todos somos llanos y parejos y no nos mordemos la lengua. He aquí
Here we are all flat and even and do not bite our tongue. Here

nuestras razones: Primera: Vd. ha convertido esta expedición en un mero
our reasons: First: you have turned this expedition into a mere

jigote; supongo que no tendrá Vd. el descaro de negarlo. Segunda: Vd. ha
jigote; I guess you won't have the nerve to deny it. Second: you have

dejado escapar al enemigo, de esta ratonera, sin provecho alguno... ¿por
let the enemy escape, from this mousetrap, to no avail... ¿by

qué querían ellos salirse? yo no lo sé, pero lo que es evidente es que
what did they want to get away with? I don't know, but what's obvious is that

salir querían. Tercera: Vd. no nos ha permitido atacarlos después de
they wanted to go out. Third: you have not allowed us to attack them after

salidos... ¡ah! no se figure que dejamos de ver claro en esto: Vd. no
go... ah! do not figure that we cease to see clearly in this: you do not

juega limpio, John Silver, y eso es lo peor que puede hacer. Cuarta: ese
play fair, John Silver, and that's the worst thing you can do. Fourth: that

muchacho que se nos ha colado esta noche y á quien Vd. defiende.
boy who snuck into us tonight and whom you stand up for.

—¿Eso es ya todo?, preguntó tranquilamente Silver.
—Is that all? Silver asked quietly.

—Con lo que basta y sobra, contestó Jorge. Me parece que todos
—With what is enough and left, Jorge replied. It seems to me that all

tendremos que vernos colgados y secando al sol, todo por culpa de Vd.
we will have to see ourselves hanging and drying in the sun, all because of you.

—Pues está bien. Voy á contestar á esos cuatro puntos, uno por uno.
- Well that's fine. I'm going to answer those four points, one by one.

¿Con que yo he hecho un jigote de esta expedición? ¡Vamos!... ¿acaso
With what did I make a jiggle of this expedition? Come on!... ¿perhaps

ignoran Vds. lo que yo quería y lo que había resuelto? Vds. saben bien
do you ignore what I wanted and what I had resolved? You know well

que si aquello se hubiera hecho esta noche estaríamos todos á bordo de
that if that had been done tonight we would all be on board

La Española, como siempre, todos vivos, todos contentos, muy bien
La Española, as always, all alive, all happy, very well

comidos, mejor bebidos y con el tesoro almacenado en la cala, ¡con mil
eaten, better drunk and with the treasure stored in the cove, with a thousand

demonios! Y bien, ¿quién se me interpuso? ¿quién forzó mi mano que era
hell! Well, who got in my way? who forced my hand that was

la del legítimo capitán? ¿quién me hizo pasar el disco negro el mismo
the rightful captain's? who made me pass the black disk the same

día que desembarcamos y comenzó esta danza?... ¡Ah! ¡bonita danza por
day we disembarked and started this dance?... Ah! nice dance by

cierto! Ya me veo en ella con Vds. hasta el verdadero fin. Esto me
right! I see myself in it with you to the real end. This to me

parece tan gracioso y divertido como si viera una gaita colgando en la
seems so funny and funny as if I saw a bagpipe hanging in the

punta de la horca en la Playa de los Ajusticiados. Pero ¿de quién es la
point of the gallows on the beach of Los Ajusticiados. But whose is the

culpa? Pues bien, fueron Anderson, y Hands, y tú, Jorge Merry, los que
guilt? Well, it was Anderson, and Hands, and you, Jorge Merry, who

determinaron aquello. Tú eres el único que queda vivo de esos oficiosos
they determined that. You're the only one left alive of those unofficial ones

impertinentes, y ahora te me vienes con la insolencia estúpida y
and now you come to me with stupid insolence and

endemoniada de ponérteme enfrente para tomar mi puesto de capitán... tú
demonized me in front of you to take my position as captain... your

que has hundido á la mayoría de nuestra tripulación! ¡Por mi patrón
the one who has sunk most of our crew! By my boss

Satanás, esto sí que es el más alto colmo de la desvergüenza y del cinismo!
Satan, this is the highest peak of shamelessness and cynicism!




Silver hizo una pausa durante la cual pude observar en los semblantes de
Silver paused during which I could observe in the faces of

Jorge y sus camaradas, que aquella filípica tremenda no había sido
George and his comrades, that that tremendous philippic had not been

pronunciada en vano.
pronounced in vain.

—Eso es por lo que hace al cargo número uno, dijo el acusado endulzando
—that's why he makes charge number one, said the defendant sweetening

un poco el ceño terriblemente adusto con que hasta allí había hablado, y
a bit of the terribly thick frown with which he had spoken up to there, and

bajando el diapasón de aquella voz con que acababa hacer retemblar la
lowering the fingerboard of that voice with which he had just made the

casa.
case.

—Es cosa que pone á uno enfermo, prosiguió, el disgusto de tener que
- it is something that makes one sick, he continued, the disgust of having to

entenderse con Vds. De todos no hay uno que tenga ni entendimiento, ni
understanding with you. Of all there is no one who has neither understanding, nor

memoria; y hasta me admiro de pensar cómo se les iría el santo al cielo
memory; and I even admire myself to think how the saint would go to heaven

á sus mamás que los dejaron meterse á la mar. ¡Á la mar!... ¡Marinos
to their mothers who let them go into the sea. To the sea!... Sailor

Vds.! “¡caballeros de la fortuna!”... Sastres; ése debe ser su oficio.
You! "Knights of Fortune!”... Tailors; that must be your craft.

—Siga Vd., John, dijo Morgan. Pero háblele á los demás también; no, no
"follow you, John," Morgan said. But talk to others too; no, no

más á mí.
more to me.

—¡Ah! ¡sí! ¡los otros! ¡precioso hato de hombres! ¿no es verdad? Dicen
- Ah! yes! the others! beautiful herd of men! isn't that true? Say

Vds. que esta expedición está desconcertada y descuadernada. ¡Oh! ¡si
You know, this expedition is bewildered and unhinged. Oh! ¡If

pudieran Vds. comprender hasta qué punto está descuadernada! ¡ya verían
you could understand how out of touch it is! you'd see

Vds. entonces! Básteme decirles que tenemos todos la horca tan cerca que
You then! Let me tell you that we all have the gallows so close that

casi huelo el cáñamo y siento el pescuezo oprimido, de sólo pensar en
I almost smell the hemp and feel the oppressed scruff, just thinking about

ello. Ya Vds. habían visto ese espectáculo... ¡qué hermoso! ¿no es
it. You've seen that show before... how beautiful! isn't it

verdad? Un hombre cargado de cadenas, suspenso de una cuerda, rodeado de
right? A man loaded with chains, suspended from a rope, surrounded by

buitres que revolotean sobre su cadáver ó almuerzan tranquilamente con
vultures that flutter over their bodies or have lunch quietly with

sus entrañas. Y los marineros horrorizados señalándoselo con el dedo,
his bowels. And the horrified sailors pointing at him with their finger,

unos á otros, cuando á la hora de la bajamar cruzan en sus barquillas
one another, when at low tide they cross in their boats

junto al patíbulo. “¿Quién es ese?” dice uno—“¿Ese? ¿y lo preguntas?
next to the jib. "Who is that?"says one -" that? and you ask?

Pues es John Silver; yo lo conocí muy bien,” le contesta otro. Y entre
Well, it's John Silver; I knew him very well,” another replied. And between

tanto, puede llegar hasta los oídos del trabajador marino que cruza
so much, it can reach the ears of the crossing marine worker

hacia la boya cercana, el ruido siniestro con que golpean unas con otras
towards the nearby buoy, the sinister noise with which they hit each other

las cadenas de aquel ajusticiado... Pues hay que convencerse de que éso
the chains of that executioner... Well you have to convince yourself that that

es lo que nos aguarda, á cada hijo de su madre, en esta compañía,
it is what awaits us, every son of his mother, in this company,

gracias á Jorge, y á Hands y Anderson y á todos los torpes que han
thanks to George, and hands and Anderson and all the clumsy ones who have

arruinado este negocio. Ahora, si quieren Vds. que conteste á su cuarto
ruined this business. Now, if you want me to answer your room

punto, es decir, á ese muchacho Hawkins ¡por el diablo en persona! ¿se
period, that is, to that Hawkins boy, for the devil himself! ¿it

figuran Vds. que vamos á asesinar á un huésped? ¡No nosotros, por vida
do you figure we're going to murder a guest? Not us, for life

mía! Es muy posible que él sea nuestra última tabla en el naufragio y no
mine! It is quite possible that he is our last board in the shipwreck and not

me sorprenderé que así sea. ¿Matar á este chico? ¡Repito que no,
I'll be surprised if that's the case. Kill this kid? I repeat that no,

camaradas! ¿Y sobre el punto tercero? ¡Ah! mucho hay que decir sobre el
comrades! What about the third point? Ah! a lot has to be said about the

tercer punto. Podrá suceder que para Vds. nada significa tener un Doctor
Third Point. It may happen that for you nothing means having a Doctor

entero y verdadero que viene á visitarlos diariamente, á tí John con tu
whole and True who comes to visit them daily, to you John with your

cabeza rota, ó á tí Jorge Merry á quien la malaria ha puesto allí con
broken head, or to you Jorge Merry whom malaria has put there with

unos ojos amarillos como limón maduro y que todavía no hace seis horas
a yellow eyes like ripe lemon and not yet six hours ago

estabas tiritando con el calofrío y delirando con la fiebre. Podrá
you were shivering with the heat and raving with the fever. May

suceder también que ignoren Vds. que hay un segundo buque que debe venir
it also happens that you ignore that there is a second ship that must come

á buscar á la tripulación de La Española, si se dilata por cierto
to look for the crew of La Española, if it expands by the way

tiempo. Pues sí, señores, viene, y para entonces ya veremos quien se
time. Well, yes, gentlemen, it is coming, and by then we will see who is

alegra ó quien siente recibir una visita. Y por lo que hace al número
glad or who feels to receive a visit. And so does the number

dos, esto es, cuál es la razón que tuve para hacer un trato, no tienen
two, that is, what is the reason I had to make a deal, do not have

Vds. más que ponerse todos aquí de rodillas, de rodillas como vinieron
You more than get all here on your knees, on your knees as they came

un día á pedírmelo, arrastrándose, para que lo hiciera yo. Pues allí es
one day he asked me, crawling, for me to do it. Well there it is

nada, vean Vds. la causa... ¡ésa es!
nothing, you see the cause... that's it!

Y diciendo esto, arrojó en medio del grupo, sobre el piso, un papel que
and saying this, he threw in the middle of the group, on the floor, a paper that

yo reconocí en el instante y que no era otra cosa que el mapa en
I recognized in the instant and it was nothing but the map in

pergamino, con las tres cruces rojas, que yo encontré en la tela
parchment, with the three red crosses, which I found on the fabric

impermeable guardada en el fondo del cofre del Capitán. Por qué razón el
raincoat stored in the bottom of the captain's chest. For what reason the

Doctor había pasado aquello á Silver, era problema que yo no acertaba á
Doctor had passed that on to Silver, it was a problem I didn't get right

resolver.
solve.

Pero si bien, para mí, aquello no tenía explicación plausible, la carta
but while, for me, that had no plausible explanation, the letter

fué en sí de un efecto increíble y mágico para los revoltosos. Todos á
it was in itself an incredible and magical effect for the rioters. All á

una saltaron sobre ella como gatos sobre un ratón. Pasáronsela de mano
one jumped on it like cats on a mouse. Pass it by the hand

en mano, pero casi arañándose unos á otros para arrebatársela. Al oir
in hand, but almost scratching each other to snatch it. The sound

los gritos, los juramentos, las carcajadas infantiles con que
the cries, the oaths, the childish laughter with which

acompañaban su examen, se habría creído, no sólo que ya tenían entre las
accompanied their examination, it would have been believed, not only that they already had among the

manos el oro codiciado, sino que ya se veían en alta mar, en posesión de
hands the coveted gold, but they were already seen on the high seas, in possession of

él, y en completamente en salvo.
il, and completely safe.

—Por supuesto, dijo uno; esto es de Flint, luego se ve. Aquí están sus
-of course, said one; this is from Flint, then you see. Here are your

iniciales J. F. y debajo una raya con un clavo atravesado encima, que
initials J. F. and below a stripe with a nail pierced on top, which

era lo que él siempre ponía en su nombre.
it was what he always put in his name.

—Todo esto está muy bueno, dijo Jorge, pero la cosa es que ¿cómo nos
—all this is very good, said George, but the thing is that how do we

vamos á llevar la hucha si ya no hay buque?
are we going to take the piggy bank if there is no ship anymore?

—¡Jorge Merry!, gritó Silver poniéndose violentamente de pie y
—Jorge Merry!, screamed Silver violently standing up and

apoyándose con una mano contra la pared. Voy á hacerte una prevención á
leaning with one hand against the wall. I'll make you a prevention to

tiempo. Si sueltas una palabra más, tienes que salirte de aquí allá
time. If you drop one more word, you have to get out of here.

abajo y verte la cara conmigo, que tengo la certeza de aplastarte.
down and see your face with me, I'm sure I'll crush you.

¿Cómo?... ¡Qué sé yo! ¿Tienes la insolencia de proferir lo que has
How?... What do I know! Do you have the insolence to utter what you have

dicho, tú, que con tus compinches has causado la pérdida de mi goleta,
said, you, that with your cronies you have caused the loss of my schooner,

á causa de tu intervención? ¡tráguete el infierno! ¡No! no serás tú el
because of your intervention? swallow hell! No! you won't be the one

que nos saque del atolladero, porque tú no puedes alcanzar ni á la pobre
that brings us out of the quagmire, for you cannot reach the poor

inventiva de una cucaracha. En nada de este asunto puedes tú tomar la
inventiveness of a cockroach. In none of this matter can you take the

palabra, Jorge Merry; y cuenta con desobedecerme.
word, Jorge Merry; and count on disobeying me.

—Eso es muy claro, dijo el viejo Morgan.
"that's very clear," said old Morgan.

—¡Claro! ¡pues ya lo creo!, replicó el cocinero. Tú perdiste el buque y
—sure! well, I do!, replied The Cook. You lost the ship and

yo encontré el tesoro ¿quién vale de nosotros dos, Jorge Merry? Y
I found the treasure. who's worth the two of us, Jorge Merry? And

ahora... presento mi renuncia. Pueden Vds. elegir Capitán á quien les dé
now... I submit my resignation. You can choose a captain to whom you give

la gana. Yo tengo ya bastante del cargo éste.
the winngs. I've had enough of this job.

—¡Silver!, gritaron todos en coro. ¡Barbacoa ahora y siempre! ¡Barbacoa
-Silver! they all shouted in chorus. Barbecue now and always! ¡Barbecue

es nuestro Capitán! ¡Viva Barbacoa!
he's our captain! Long Live Barbecue!

—¡En hora buena! esas tenemos ¿no es verdad?, exclamó el cocinero. Pues
-Good time! we have those, don't we?, exclaimed the Cook. Therefore

ya lo ves, Jorge, por hoy me parece que tendrás que aguardar otro turno
you see, Jorge, for today I think you'll have to wait another shift

para tener tu capitanía. Y da gracias al demonio de que yo no sea un
to have your captaincy. And thank the devil that I'm not a

hombre vengativo. Pero es la verdad, no es ese mi modo. Y ahora bien,
vindictive man. But it's the truth, it's not my way. And now well,

camaradas... ¿este disco negro?... Me parece que por hoy no vale
comrade.. this black record?.. It seems to me that for today it is no longer worth

ya gran cosa, ¿no es verdad? Todo se reducirá á que Dick haya oscurecido su
a big thing, isn't it? It will all come down to Dick having darkened his

buena estrella y maltratado su Biblia... ¡nada más!
good star and mistreated his Bible... nothing else!

—¿No cree Vd. que la cosa se compondrá besando severamente el libro?,
- Do you not think that the thing will be composed by severely kissing the book?,

exclamó Dick que positivamente se sentía desazonado al pensar en la
exclaimed Dick who positively felt disheartened at the thought of the

maldición celeste que creía haber hecho caer sobre su cabeza.
heavenly curse that he thought he'd dropped on his head.

—¡Una Biblia con un pedazo recortado!, dijo Silver sarcásticamente.
- A Bible with a cut out piece! Silver said sarcastically.

¡Imposible! Entre ella y una simple colección de canciones no hay ya
No way! Between her and a simple collection of songs there is no longer

diferencia alguna.
some difference.

—¿Cree Vd. que no?, replicó Dick con cierta especie de alegría. ¡Bueno!
- Do you think not? Dick replied with some kind of joy. Good!

pues sin embargo, creo que todavía vale la pena de guardarla.
well, however, I think it's still worth saving.

—Y ahora, Jim, dijo Silver, aquí hay una curiosidad para tu colección
- and now, Jim, said Silver, here's a curiosity for your collection

de ellas.
of them.

Diciendo esto me pasó el pedacillo de papel: era éste como del tamaño de
Saying this passed me the piece of paper: it was this one about the size of

una moneda “corona.” De un lado nada tenía impreso, porque era la última
a coin “Crown.” On one side nothing was printed, because it was the last

hoja del libro: del otro lado contenía un versículo de la Revelación, y
sheet of the book: on the other side contained a verse of Revelation, and

en él me llamaron la atención estas palabras de una manera particular:
in it I was struck by these words in a particular way:

“Afuera están los perros y los asesinos.” El lado impreso había sido
"Outside are the dogs and the killers." The printed side had been

ennegrecido con carbón de la hoguera, que á la sazón comenzaba ya á
blackened with coal from the bonfire, which at the time was already beginning to

desprenderse y á manchar mis dedos; en el lado blanco habíase escrito
to peel off and stain my fingers; on the white side it had been written

con el mismo material la palabra “Depuesto.” Todavía al escribir este
with the same material the word "deposed." Still writing this

relato conservo en mi poder aquella curiosidad, y la tengo aquí, sobre
I keep in my possession that curiosity, and I have it here, about

mi mesa; pero no podría ya verse en ella la menor huella de escritura,
my table; but I could no longer see in it the slightest trace of writing,

si no es una especie de araño como el que alguien podría hacer con la
if it is not some kind of spider like the one someone could do with the

uña de su dedo pulgar.
fingernail of his thumb.

Con aquello terminaron los sucesos de esa noche. Á pocos momentos se
That ended the events of that night. A few moments later,

sirvió á todos un vaso de cognac y nos tendimos todos á dormir. La
he poured everyone a glass of cognac and we all tended to sleep. The

señal de venganza que dió Silver fué nombrar á Jorge para hacer cuarto
sign of revenge that gave Silver was to appoint George to make fourth

de centinela, amenazándole con la muerte si no obraba con toda lealtad.
as a sentinel, threatening him with death if he did not act loyally.

Mucho rato se pasó para que yo pudiera cerrar los ojos, y bien saben los
A lot of time passed so that I could close my eyes, and well know the

cielos que razón me sobraba al solo recuerdo de aquel hombre á quien por
what a reason I was left to the only memory of that man to whom by

la tarde había yo quitado involuntariamente la vida, en el instante de
the evening had I involuntarily taken my life, in the instant of

mayor peligro para la mía. Pero lo que más contribuía á desvelarme era
greater danger to mine. But what contributed most to unveiling me was

aquella partida terrible y sagaz que acababa de ver jugar á Silver,
that terrible and shrewd game that I had just seen Silver Play,

cuyos maravillosos esfuerzos tendían, por un lado, á mantener unidos y á
whose wonderful efforts tended, on the one hand, to keep United and

raya á los sublevados, y por el otro á intentar todos los medios
to the rebellious, and on the other to try all means

humanos, posibles é imposibles, para obtener una reconciliación y salvar
possible and impossible, to obtain a reconciliation and save

su miserable existencia. Pero él, por su parte, se durmió al momento de
his miserable existence. But he, for his part, fell asleep at the time of

la manera más apacible y muy pronto comencé á oir el estrépito de sus
the most gentle way and very soon I began to hear the sound of their

ronquidos. Entre tanto mi corazón se oprimía penosamente al pensar en
snore. Meanwhile my heart was oppressed painfully at the thought of

los riesgos inminentes que rodeaban á aquel hombre, por más malvado que
the imminent risks surrounding that man, however evil

fuera; y en la horca infamante que tenía como última perspectiva de su
out; and in the infamous gallows that had as the last perspective of his

triste carrera.
sad career.






CAPÍTULO XXX

BAJO PALABRA UNDER WORD

UNA voz clara y alegre que sonaba á la orilla del bosque llamando á los

WITH clear and cheerful voice that sounded at the edge of the forest calling

del reducto me despertó, y despertó igualmente á todos los demás; y el
from the stronghold he awoke me, and he also awoke all the others; and the

centinela mismo que se había buenamente recargado contra la puerta se
Sentry himself who had been nicely reloaded against the door

estremeció enderezándose en su puesto.
shuddered straightening up at his post.

—¡Ha del reducto!, gritaba la voz. Aquí viene el Doctor.
- ha del redoubt! the voice was screaming. Here Comes The Doctor.

Y el Doctor era, no cabía dada. Yo sentía gusto, ciertamente en escuchar
and the Doctor was, not a fit given. I felt pleasure, certainly in listening

aquel acento amigo, pero mi alegría no era muy pura que digamos.
to that friendly accent, but my joy was not very pure to say.

Recordé, al punto, con gran bochorno, mi insubordinación y conducta
I recalled, to the point, with great embarrassment, my insubordination and conduct

furtiva, y al ver á qué extremo me había ella conducido, en qué compañía
furtive, and seeing to what extent he had led me, in what company

y de qué peligros me rodeaba, sentí vergüenza de ver al Doctor á la cara.
and what dangers surrounded me, I felt ashamed to see the Doctor at the face.

Él debió haberse levantado muy de madrugada, por que la luz no llegaba
he must have got up very early in the morning, because the light was not coming

aún decididamente, y cuando yo hube corrido á una de las troneras para
still decidedly, and when I had run to one of the trenches to

verle, le divisé allá abajo, de pie, y como á Silver el día de su
to see him, I saw him down there, standing, and as to Silver the day of his

misión, hundido hasta las rodillas en una niebla rastrera.
mission, sunk to the knees in a creeping fog.

—¡Es Vd. Doctor! ¡Santos y buenos días tenga vuesa merced!, dijo Silver
- it's you Doctor! Holy and Good Morning have your mercy!, said Silver

perfectamente despierto y armado de excelente humor en un momento. Vivo
perfectly awake and armed with excellent mood in a moment. Live

y madrugador, no cabe duda, pero ya sabemos aquí que, como lo dice el
and early morning, there is no doubt, but we already know here that, as is

dicho “el pájaro madrugador es el que coge las raciones.” Jorge,
said " the early bird is the one who takes the rations.” George,

muévete, muchacho, y ayuda al Doctor Livesey á saltar á bordo de este
move, Boy, and help Dr. Livesey jump aboard this

navío. Por aquí todo va bien, Doctor; todos sus enfermos van mejorando
ship. Everything is going well here, Doctor; all your patients are getting better

mucho y todos están contentos.
a lot and everyone is happy.

Hablando de esta suerte estaba allí, de pie en la cima de la loma, con
speaking of this luck was there, standing on top of the hill, with

su muleta bajo el brazo y con la otra mano apoyándose en una de las
his crutch under his arm and with his other hand leaning on one of the

paredes de la casa. Su actitud, su acento, sus palabras, sus modales, ya
walls of the House. His attitude, his accent, his words, his manners, already

eran, de nuevo, los del mismo John Silver que yo conociera en Brístol.
they were, again, those of the same John Silver whom I knew in Bristol.

—Le tenemos preparada á Vd., por hoy, una pequeña sorpresa Señor
- we have prepared for you, for today, a little surprise Sir

Doctor, continuó. Tenemos aquí un extrañito. Un nuevo comensal y
Doctor, he continued. We got a little stranger here. A new diner and

huésped, sí señor, tan listo y templado como un violín. Aquí ha dormido
guest, Yes sir, as smart and tempered as a violin. Here he slept

toda la noche, como un sobrecargo, al lado mismo del viejo John.
all night, like a surcharge, right next to old John.

Á este tiempo, el Doctor Livesey había ya saltado la estacada y estaba
by this time, Dr. Livesey had already jumped the stake and was

muy cerca del cocinero, por lo cual pude observar muy bien la alteración
very close to the cook, so I could observe the alteration very well

de la voz en que preguntaba:
from the voice in which he asked:

—¿Supongo que no será Jim?
- I guess it won't be Jim?

—El mismo Jim en cuerpo y alma, sí señor, contestó Silver.
"Jim himself in body and soul, yes sir," Silver replied.

El Doctor se detuvo afuera, y aunque no respondió ya palabra alguna,
the Doctor stopped outside, and although he did not answer any words,

pasaron algunos segundos antes de que pareciera poder moverse.
a few seconds passed before he seemed to be able to move.

—¡Bien, bien!, dijo por último. Primero la obligación y luego el
- good, good! he said last. First the obligation and then the

placer, como se diría Vd. á sí mismo. Vamos á ver y á examinar á esos
pleasure, as you would say to yourself. Let's see and examine those

enfermos.
sick.

Un momento después ya estaba adentro de la cabaña y sin tener para mí
A moment later I was already inside the cabin and without having to myself

más que una torva inclinación de cabeza, se puso en el acto á la obra
more than a clumsy bow of his head, he set himself in the act to the work

con sus enfermos. No parecía tener el más pequeño recelo, á pesar de que
with their sick. He did not seem to have the slightest suspicion, even though

debe haber comprendido muy bien que su vida en manos de aquellos
he must have understood very well that his life in the hands of those

traidores y endemoniados piratas estaba pendiente de un cabello. Con la
traitors and demonized Pirates was dangling by a hair. With the

misma naturalidad que si estuviera haciendo una ordinaria visita
same naturalness as if he were making an ordinary visit

profesional á una tranquila familia en Inglaterra, iba de paciente en
professional to a quiet family in England, he went from patient to

paciente, sonando, componiendo y arreglándolo todo. Sus maneras, á lo
patient, sounding, composing and arranging everything. Their ways, to what

que creo, habían ejercido una reacción saludable sobre aquellos hombres,
which I think, they had exercised a healthy reaction on those men,

porque el caso es que se comportaban con él como si nada hubiera
because the thing is that they behaved with him as if nothing

sucedido, como si todavía fuese el mismo médico de á bordo y ellos
happened, as if it were still the same doctor on board and they

marinos leales en sus puestos respectivos.
loyal sailors in their respective posts.

—Lo que es tú vas muy bien, dijo al individuo de la cabeza entrapajada.
—What it is you are doing very well, he said to the guy with his head entangled.

Y si hombre alguno en el mundo recibió un porrazo peligroso, ése has
And if any man in the world received a dangerous beating, that one has

sido tú: tu cabeza debe ser dura como de acero. Vamos á ver tú, Jorge,
been you: your head must be hard as steel. Let's see you, Jorge.,

¿cómo estás hoy? Bonito color de limón estás echando allí, no te quepa
How are you today? Nice lemon color you're throwing there, you don't fit

duda: es que el hígado se te ha vuelto hacia abajo. ¿Tomaste esa
doubt: is that the liver has turned you down. Did you take that

medicina? Á ver, muchachos, digan la verdad ¿tomó Jorge su medicina?
medicine? See, boys, tell the truth did Jorge take his medicine?

—¡Oh! en cuanto á eso, sí señor, de veras que sí, respondió Morgan.
- Oh! as for that, yes sir, indeed yes, replied Morgan.

—La cosa es que, desde que me he convertido en médico de rebeldes, ó
—The thing is, since I became a rebel doctor, or

diré mejor, en médico de cárcel, continuó el Doctor en el tono más
I will say better, in prison doctor, continued The Doctor in tone more

afable, vengo considerando como un puesto de honor para mí el no perder
affable, I come considering as a position of honor for me not to lose

ni un solo hombre para nuestro Rey Jorge (Q. D. G.) y para la horca.
not a single man for our King George (Q. D. G.) and for the gallows.

Los malvados aquellos se miraron unos á otros, pero no hicieron más que
the wicked ones looked at each other, but did nothing but

tragar la píldora en silencio.
swallow the pill quietly.

—Dick no está hoy muy bien, señor, dijo uno.
—Dick is not very well today, sir, said one.

—¿Esas tenemos? Á ver, ven acá, Dick, llamó el Doctor. Enséñame esa
—Do we have those? See, come here, Dick, the Doctor called. Show me that

lengua. No, no me sorprende que se sienta mal: esta lengua de por sí
language. No, I'm not surprised it feels bad: this tongue in itself

bastaría para espantar á una armada francesa. ¡Otra malaria tenemos!
it would be enough to frighten a French Navy. Another malaria we have!

—¡Ah! dijo Morgan, eso resulta de andar profanando Biblias.
—Ah! Morgan said, " that's from desecrating Bibles."

—Eso resulta de ser, como tú dices, unos asnos monteses, replicó el
—that turns out to be, as you say, wild asses, replied The

Doctor; ó para hablarte más claro, de no saber distinguir un aire
Doctor; or to speak more clearly, of not knowing how to distinguish an air

viciado y ponzoñoso, de un aire sano y vivificador, ni un pantano
stale and poisonous , of a healthy and vivifying air, not a swamp

inmundo y envenenado de una tierra alta y seca. Me parece lo más
unclean and poisoned from a high, dry land. It seems to me the most

probable (sin que pase esto de una opinión, por supuesto) que todos Vds.
likely (without this happening from an opinion, of course) that you all

sin excepción van á tener que pagar el duro tributo de la fiebre antes
without exception they will have to pay the hard tribute of the fever before

de que logremos arrojar de sus cuerpos los gérmenes de la malaria que
that we manage to throw out of their bodies the germs of malaria that

absorbieron por todos los poros. ¡Acampar en un marjal!... Silver, me
they absorbed through all the pores. Camping in a swamp!... Silver, me

sorprende verle á Vd. autorizar tal disparate. Vd. es mucho menos tonto
it is surprising to see you authorize such nonsense. You are much less foolish

que todos estos juntos, pero no se me figura que tenga Vd. ni los más
that all these together, but I do not figure that you have nor the most

pequeños rudimentos de higiene.
small rudiments of hygiene.

—Está bien, añadió después que ya hubo medicinado á todos, y cuando ya
—Okay, he added later that he had already medicated everyone, and when

cada uno había tomado su droga respectiva con una humildad infantil que
each had taken their respective drug with a childlike humility that

distaba mucho de denunciar á aquellos hombres como sanguinarios
it was far from denouncing those men as bloodthirsty

rebeldes, y piratas. Está bien; por hoy ya no hay más que hacer. Y
rebels, and Pirates. That's fine; for today there is no more to do. And

ahora, desearía tener un rato de conversación con ese muchacho.
now, I wish I had a little conversation with that boy.

Y diciendo esto me señaló con un desdeñoso movimiento de cabeza.
and saying this he pointed at me with a dismissive nod.

Jorge Merry estaba en la puerta escupiendo alguna medicina poco
Jorge Merry was at the door spitting out some little medicine

agradable, pero apenas el Doctor dijo sus últimas palabras, se volvió
nice, but as soon as the Doctor said his last words, he turned

con un movimiento brusco y casi bramó así:
with a sharp movement and almost bared like this:

¡No! ¡por cien mil diablos!
No! for a hundred thousand devils!

Silver golpeó sobre la barrica con su mano abierta y rugió estas dos
Silver knocked over the barrel with his open hand and roared these two

palabras, tomando el aspecto de un verdadero león.
words, taking the appearance of a real lion.

—¡Silencio tú!
—silence you!

Y luego en su melifluo tono habitual prosiguió:
and then in his usual mellifluous tone continued:

—Doctor, ya estaba yo pensando en ello, sabiendo lo mucho que siempre
—Doctor, I was already thinking about it, knowing how much always

ha querido Vd. á este chiquillo. Todos nosotros le estamos á Vd.
you wanted this kid. All of us are here for you.

inmensamente agradecidos por su amabilidad y, como Vd. lo ve, ponemos la
immensely grateful for your kindness and, as you see, we put the

más gran fe en Vd. y tomamos sus drogas como empinaríamos un jarro de
more faith in you and we take your drugs like we'd rock a jug of

grog. Creo pues, que he encontrado un medio que lo concilia todo.
grog . I believe, then, that I have found a means that reconciles everything.

Hawkins, ¿quieres darme tu palabra de honor, como caballero, puesto que
Hawkins, would you give me your word of honor, as a gentleman, since

lo eres, aunque jovencito y pobre de nacimiento, de que no nos jugarás
you are, although young and poor by birth, that you will not play us

una mala pasada?
a bad pass?

—Cuente Vd. con mi palabra, le contesté sin vacilar.
—Count on my word, I answered without hesitation.

—Pues entonces, Doctor, añadió Silver, no tiene Vd. que hacer más sino
—Well then, Doctor, Silver added, You have nothing more to do but

salir afuera del recinto de la estacada, y una vez allí, yo
get out of the stake enclosure, and once there, I

personalmente llevaré abajo á Jim para que, él de este lado y Vd. del
will personally bring Jim down so that, him on this side and you from the

otro, puedan conversar á través de los grandes claros de los postes. Que
another, they can converse through the great clearings of the posts. That

Vd. lo pase muy bien, Doctor, y presente mis más humildes respetos al
Have a great time, Doctor, and pay my humblest respects to

Caballero y al Capitán Smollet.
Knight and Captain Smollet.

La explosión de descontento, mal reprimida por las miradas terribles de
the explosion of discontent, badly repressed by the terrible looks of

Silver, se produjo no bien el Doctor salió del reducto. Silver fué
Silver, it occurred not well the Doctor came out of the redoubt. Silver was

rotundamente acusado de jugar doble; de intentar una reconciliación
roundly accused of playing double; of attempting a reconciliation

especial para sí; de sacrificar los intereses de sus cómplices y
of sacrificing the interests of his accomplices and

víctimas y, en una palabra, de hacer precisamente lo mismo que en
victims and, in a word, to do precisely the same as in

realidad estaba haciendo. Me parecía aquello, á la verdad, tan claro,
actually he was doing. It seemed to me that, in truth, so clear,

que no me era posible imaginar como podría él desarmar su furia. Pero lo
that it was not possible for me to imagine how he could disarm his fury. But what

cierto es que él solo valía doble, como hombre, que todos aquellos
true, he was only worth twice, as a man, that all those

juntos, y que su triunfo de la víspera le había asegurado una sólida
together, and that his triumph of the eve had assured him a solid

preponderancia sobre el ánimo de cada cual. Díjoles muy formalmente la
preponderance over the mood of each. I told them very formally the

mayor sarta imaginable de sandeces y tonterías, para convencerlos;
greatest string imaginable of nonsense and nonsense, to convince them;

añadió que era preciso de todo punto que hablase yo con el Doctor; les
he added that it was necessary at all points for me to talk to the Doctor;

paseó una vez más la carta por delante de los ojos y concluyó por
he once again walked the letter in front of his eyes and concluded by

preguntarles si alguno se atrevía decididamente á romper los tratados el
asking them if anyone dared decisively to break the treaties the

día mismo en que se les permitía ponerse ya en busca del tesoro.
the same day they were allowed to go in search of the treasure.

—¡No! ¡por el infierno!, exclamó. Nosotros somos los que debemos romper
—No! for hell! he exclaimed. We are the ones to break

el tratado, pero hasta su debido tiempo. Entre tanto yo he de mimar y
the treaty, but until due time. Meanwhile I have to pamper and

embaucar á ese Doctor, aun cuando me viera obligado á limpiarle sus
fool that Doctor, even though I was forced to clean his

botas personalmente.
boots personally.




Dicho esto les ordenó que arreglasen el fuego y se lanzó afuera, sobre
Having said this he ordered them to fix the fire and threw himself outside, on

su muleta y apoyando una de sus manos sobre mi hombro, dejándolos
his crutch and leaning one of his hands on my shoulder, leaving them

desconcertados y silenciosos; pero más embotados por su palabrería que
bewildered and silent; but more dulled by their wordiness than

convencidos con sus razones.
convinced with their reasons.

—¡Despacio!, chico, ¡despacio!, díjome moderando la rapidez de mi
—Slow down! boy, slow down!, he told me moderating the rapidity of my

marcha. Podríamos hacerlos caer sobre nosotros en un abrir y cerrar de
launch. We could make them fall on us in the blink of an eye

ojos, si viesen que nos apresurábamos demasiado.
eyes, if they saw that we were too quick.

Ya entonces deteniéndonos con toda deliberación nos adelantamos á
already then stopping with all deliberation we advance to

través de la arena basta el punto en que, habiendo ya cumplido la
through the sand suffices the point where, having already fulfilled the

condición, el Doctor esperaba al otro lado de la empalizada.
condition, the Doctor waited on the other side of the Palisade.

—Vd. tomará nota de lo que hago en este momento, Doctor, dijo Silver en
—you will take note of what I do right now, Doctor, Silver said in

cuanto que llegamos á distancia de poder hablar. Además Jim le contará á
how far we've come from being able to talk. In addition, Jim will tell

Vd. cómo he salvado anoche su vida, y cómo fuí depuesto por sola esa
You how I saved his life last night, and how I was deposed by that alone

razón, no lo olvide Vd. Doctor, cuando un hombre hace cuanto está en su
reason, do not forget you Doctor, when a man does what he is in his

poder por dar á su embarcación el rumbo cierto, como yo lo hago; cuando
power to give his ship the right course, as I do; when

con sus postreros esfuerzos trata aún de jugar al hoyuelo, ¿cree Vd. que
with his last efforts he still tries to play dimple, do you think that

será mucho conceder á semejante hombre el decirle una palabra de
it will be much to grant such a man to say to him a word of

esperanza? Vd. no debe perder de vista que ahora no se trata ya
hope? You must not lose sight of the fact that it is no longer

simplemente de mi vida, sino de la de este muchacho, que está
of my life, but of that of this boy, who is

comprometida en nuestro trato; así, pues, hábleme Vd. claro, Doctor y
engaged in our treatment; so, speak to me. clear, Doctor and

déme siquiera un rayo de esa esperanza que solicito, para seguir en mi
give me even a ray of that hope that I ask, to continue in my

obra; hágalo Vd. por favor.
work; please do it yourself.

Silver era, en aquel momento, un hombre totalmente diverso del que
Silver was, at that time, a totally different man than

parecía antes de volver la espalda á sus amigos. Allí estaba ahora, con
it seemed before he turned his back on his friends. There he was now, with

la voz trémula, con las mejillas caídas, y con toda la apariencia de una
the voice trembles, with drooping cheeks, and with all the appearance of a

persona muerta positivamente.
positively dead person.

—¿Qué es eso, John?, díjole el Doctor. ¡Me figuro que no tiene Vd.
—What is that, John? the Doctor said. I guess he doesn't have you.

miedo!
fear!

—Doctor, replicó él. Yo no tengo de cobarde ni tanto así. Si lo fuera
"Doctor," he replied. I'm not a coward. If it were

no lo confesaría. Pero es el caso que creo ya sentir los horrendos
I wouldn't confess. But it is the case that I think I already feel the horrendous

estremecimientos del patíbulo. Vd. es un hombre bueno y leal; yo nunca
shudders from the jib. You are a good and loyal man; I never

ví sujeto mejor que Vd. Así, pues, lo que deseo es que Vd. no se olvide
saw a better subject than you. so, what I wish is that you do not forget

de lo bueno que yo haya hecho y procure olvidar lo malo. Con esto, me
of the good that I have done and try to forget the bad. With this,

hago ya á un lado, vea Vd., aquí, para dejarlos á Vds. hablar á solas. Y
I'll go to the side, see you, here, to let you talk alone. And

quiero que añada Vd. esto más á mi favor también, pues estamos pasando
I want you to add this more to my favor too, because we're going through

por una situación más que espinosa.
for a more than thorny situation.

Diciendo esto se retiró un poco hacia atrás hasta colocarse donde no
saying this he retreated a little back until it was placed where he could not

pudiera oirnos, y allí tomó asiento en el tronco de uno de los abetos
hear us, and there he sat in the trunk of one of the fir trees

cortados y comenzó á silbar, girando en torno de su asiento una y otra
and began to whistle, turning around his seat over and over

con el objeto de vigilar tanto á mí y al Doctor, como á sus
for the purpose of watching both me and the Doctor, and their

insubordinados secuaces de allá arriba que se ocupaban en ir de aquí
insubordinate henchmen up there who were busy getting out of here

para allá en la arena arreglando el fuego y yendo y viniendo á la cabaña
there in the sand fixing the fire and going and coming to the hut

de la cual sacaban tocino y pan para confeccionar su almuerzo.
from which they took bacon and bread to make their lunch.

—Conque sí, amiguito, díjome el Doctor en un tono triste, por fin ya
- so yes, little friend, the Doctor said to me in a sad tone, at last already

estás aquí, ¿eh? Lo que has sembrado eso es lo que cosechas, muchacho.
you're here, huh? What you've sown is what you reap, boy.

Bien sabe Dios que no me siento con la energía necesaria para reñirte en
Well God knows I don't feel with the energy to fight you in

regla, pero no omitiré decirte esto, ya sea que te parezca suave ó duro:
rule, but I will not omit telling you this, whether it seems soft or hard:

cuando el Capitán Smollet estaba bueno y sano jamás te atreviste á
when Captain Smollet was good and healthy you never dared to

salirte, pero en cuanto que lo viste herido y que nada podía impedírtelo
get out, but as soon as you saw him hurt and nothing could stop him

¡por San Jorge! entonces te aprovechaste al punto. ¡Mira tú si conducta
to St. George! so you took advantage of the point. Look if you behave

semejante no era ruin y cobarde!
such was not ruinous and cowardly!

Debo confesar que al oir esto me eché á llorar sin poderme contener. En
I must confess that on hearing this I cried without being able to restrain myself. In

cuanto pude hablar, dije:
as far as I could talk, I said:

—Doctor, Vd. puede disculparme; demasiados reproches me he hecho yo
—Doctor, to you I can apologize; too many reproaches have been made to me

mismo; pero, como quiera que sea, mi vida está perdida, y ya hubiera yo
but, however it may be, my life is lost, and there was already Me

muerto á la hora de esta á no ser porque Silver ha estado de mi parte,
dead at this hour unless Silver has been on my side,

y—créame Vd. Doctor—yo puedo muy bien morir y aun me atrevo á decir
and-believe me, Doctor- I may well die, and I still dare to say

que lo merezco, pero, francamente, la idea de ser torturado me
I deserve it, but, frankly, the thought of being tortured me

aterroriza. Si, pues, llega el caso de que me den tormento...
terrify. If, then, there comes a case of me being tormented...

—Jim, me interrumpió el Doctor, en una voz bastante cambiada ya; Jim,
—Jim, The Doctor interrupted me, in a rather changed voice already; Jim,

no puedo consentir en semejante idea. ¡Salta al punto este cercado y
I cannot consent to such an idea. Jump to the point this fenced and

correremos hasta ponernos en salvo!
we'll run to safety!

—Doctor, le dije, tengo empeñada mi palabra.
—Doctor, I said, I have my word.

—Ya lo sé, ya lo sé, me replicó. No podemos evitar el faltar á ella,
—I know, I know, he replied. We can't help but miss her,

Jim. Yo asumo la responsabilidad del acto; toda sobre mí, hijo mío.
Jim. I take responsibility for the act; all over me, my son.

Vergüenza ó castigo, yo me comprometo á sufrir lo que venga. Pero es
Shame or punishment, I commit myself to suffer whatever comes. But it is

imposible dejarte aquí. ¡Vamos! date prisa... ¡brinca! de un solo salto
impossible to leave you here. Come on! hurry up... jump! single jump

ya estarás al otro lado y te aseguro que correremos como antílopes.
you'll be on the other side by now, and I assure you we'll run like antelopes.

—¡No!, le contesté. Vd. comprende bien que Vd. mismo sería incapaz de
—No!, the disputed. You understand well that you yourself would be incapable of

hacer lo que me aconseja; y como Vd., no lo harían ni el Caballero, ni
do as he advises me; and as you, neither the gentleman nor

el Capitán... Pues ni yo tampoco. Silver ha confiado en mí. Me ha dejado
master... Well, neither do I. Silver trusted me. He left Me

sin más lazo que la garantía de mi palabra... tengo, pues, que volver y
no more bond than the guarantee of my word... so I have to go back and

volveré. Pero Vd. no me ha dejado terminar: si se llega el caso de que
return. But you have not let me finish: if it comes the case that

me den tormento, decía yo, podría suceder que se me escapara alguna
give me torment, I said, it could happen that I missed some

confesión acerca del punto donde la goleta está ahora, puesto que yo he
confession about the point where the schooner is now, since I have

logrado capturarla, en parte por mi buena suerte y en parte
managed to capture her, partly because of my good luck and partly because of

arriesgándome un poco. La Española, Doctor, está en estos momentos en
taking a little risk. La Española, Doctor, is currently in

la Bahía Norte, hacia su playa meridional, precisamente abajo de la
the North Bay, towards its southern beach, precisely below the

marca de la pleamar. Á media marea debe encontrársela alta y en seco.
high tide mark. At half tide it should be high and dry.

—¡La goleta!, exclamó asombrado el Doctor.
—the schooner! the Doctor exclaimed in amazement.

Brevemente le referí mis aventuras de mar que él escuchó en silencio.
I briefly referred to him my sea adventures which he listened in silence.

—Hay en esto una especie de hado misterioso, díjome cuando hube
—There is in this a kind of mysterious fairy, he told me when I had

concluido. Á cada paso eres tú el destinado á salvar nuestras vidas. ¿Y
conclude. At every step you are the one destined to save our lives. ¿And

puedes suponer, por tanto, que vamos á dejarte aquí á una perdición
you can assume, therefore, that we are going to leave you here to a perdition

segura? Sería eso una gratitud de muy mala calidad, amigo Jim. Tú
safe? That would be a very poor gratitude, friend Jim. You

descubriste la conspiración; tú encontraste á Ben Gunn, hazaña la más
have uncovered the conspiracy; you have found Ben Gunn, the greatest feat

notable que en tu vida has hecho y que harás aun cuando vivas más que
remarkable that in your life you have done and that you will do even when you live longer than

Matusalém. ¡Oh! ¡por el cielo! y hablando de Ben Gunn, este es el daño
Methuselah. Oh! for heaven's sake! and speaking of Ben Gunn, this is the damage

personificado. ¡Silver!, gritó; ¡Silver!...
personify. Silver! he shouted; Silver!...

Y cuando el cocinero estuvo bastante cerca para poder oirlo, prosiguió.
and when the Cook was close enough to hear him, he continued.

—No tengan Vds. ninguna prisa respecto de este tesoro: es consejo que
—do not be in any hurry with regard to this treasure: it is advice that

me permito dar á Vd.
I allow myself to give you.

—Puede Vd. creer, señor, contestó John, que hago todo cuanto está en mi
—May you believe, Sir," John replied, " that I do everything in my power."

mano para hacer tiempo. Pero tenga Vd. entendido que de emprender la
hand to make time. But please understand that to undertake the

descubierta del tal tesoro dependen mi vida y la de este muchacho; no
discovery of such treasure depend on my life and that of this boy; no

hay que olvidarlo.
forget it.

—En hora buena, Silver, replicó el Doctor. Si ello es así, daré todavía
—in good time, Silver, replied The Doctor. If so, I will still give

un paso más en mis advertencias: cuidado con un chubasco posible, cuando
one more step in my warnings: beware of a possible rainstorm, when

se encuentre.
meet.

—Doctor, dijo Silver, como de hombre á hombre debo decir á Vd. que sus
"Doctor," said Silver, "as from man to man I must say to you that your

palabras ó me dicen demasiado, ó bien poco. ¿Qué es lo que Vds.
words either tell me too much, or very little. What is it you

persiguen; por qué dejaron este reducto; por qué me dieron la carta;
chase; why they left this stronghold; why they gave me the letter;

todo eso lo ignoro, ¿no es verdad? Y sin embargo, ya ve Vd. que sigo sus
I ignore all that, don't I? And yet, you see that I follow your

instrucciones á ojos cerrados sin haber recibido ni una sola palabra de
instructions with closed eyes without having received a single word from

esperanza. Pues bien, esto último es ya demasiado. Si no quiere Vd.
hope. Well, the latter is already too much. If you don't want to

decirme claramente qué es lo que Vd. quiere darme á entender,
tell me clearly what you want me to understand,

decláremelo así sin rodeos y le ofrezco á Vd. que al punto suelto el timón.
declare it to me so bluntly and I offer you that at the loose point the helm.

—No, contestó el Doctor. No tengo derecho de decir nada más: no es un
—No, answered the Doctor. I have no right to say anything else: it is not

secreto mío, Silver; que si lo fuera, le empeño á Vd. mi palabra de que
my secret, Silver; that if it were, I pledge to you my word that

lo diría. Sin embargo, me avanzo, en bien suyo, hasta donde creo que
I'd say so. However, I advance, in his good, as far as I think

puedo atreverme, y un paso más todavía; porque me parece que el Capitán
I can dare, and one more step; for it seems to me that the captain

va á ajustarme la peluca si no me equivoco. Pero no importa: por primera
he's gonna adjust my wig if I'm not wrong. But it does not matter: for the first

vez, Silver, le doy á Vd. alguna esperanza; si ambos salimos vivos de
now, Silver, I give you some hope; if we both come out alive from

esta lobera, le ofrezco á Vd. que, menos perjurar, haré cuanto esté en
this wolf, I offer you that, less perjury, I will do what I am in

mi mano por salvarle.
my hand to save you.

La fisonomía de Silver radió con una expresión brillante.
Silver's physiognomy radiated with a bright expression.

—Si fuera Vd. mi madre, exclamó aquel hombre, no podría Vd. decir nada
If you were my mother," the man exclaimed, "I wouldn't be able to say anything to you."

que me consolara más; estoy seguro.
May it comfort me more; I'm sure.

—¡Bien!, esa es mi primera concesión, añadió el Doctor. La segunda es
—Good!"that's my first concession," the Doctor added. The second is

algo como un nuevo consejo: guarde Vd. á este muchacho muy cerca de sí,
something like a new tip: Keep this boy very close to you,

y si necesitare Vd. ayuda, no haga más que gritar. Yo voy á asegurársela
and if I need your help, just scream. I'll make sure of it.

á Vd., y eso mismo le probará que yo no hablo á la ventura. Adiós, Jim.
to you, and that will prove to you that I do not speak at will. Bye, Jim.

Diciendo esto, el Doctor Livesey me apretó la mano, al través de los mal
saying This, Dr. Livesey shook my hand, through the evil

unidos postes, hizo una inclinación á Silver y se alejó á paso vigoroso
united poles, he made a bow to Silver and walked away at vigorous pace

perdiéndose luego entre la arboleda.
then getting lost in the Grove.






CAPÍTULO XXXI

EN BusCA DEL TESORO—EL DIRECTORIO DE FLINT
IN SEARCH OF TREASURE—THE DIRECTORY OF FLINT

—JIM, díjome Silver en cuanto que estuvimos solos: si yo salvé tu vida,
—JIM, Silver said to me as we were alone: if I saved your life,

tú has salvado también la mía y te ofrezco no olvidarlo. Ya noté al
you have saved mine too and I offer you not to forget it. I already noticed the

Doctor urgiéndote para que te fugases; lo he visto de reojo, sí señor, y
Doctor urging you to run away; I have seen him at ease, Yes Lord, and

he visto que tú no has querido; lo he visto tan claro como si lo hubiera
I have seen that you have not wanted; I have seen it as clear as if it were

oído. Jim, esto debo abonártelo en cuenta. Desde que el primer ataque
ear. Jim, I have to pay you for this. Since the first attack

falló, este es el primer rayo de esperanza que me llega, y ese lo debo á
failed, this is the first ray of hope that comes to me, and that I owe to

tí. Ahora, bien, es ya tiempo de que nos pongamos en marcha en busca de
it. Now, well, it's time for us to set out in search of

ese tesoro, llevando pliegos cerrados, como quien dice; lo cual no es de
that treasure, bearing folded sheets, as he saith; which is not of

mi gusto; pero sea como fuere, tú y yo debemos mantenernos siempre
my taste; but be that as it may, you and I must always keep each other

juntos, casi espalda con espalda, y yo te aseguro que salvaremos
together, almost back to back, and I assure you that we will save

nuestros pescuezos, á despecho del hado y de la fortuna.
our necks, in spite of fate and fortune.

En aquel mismo instante un hombre nos dió voces desde arriba gritando
at that very moment a man gave us voices from above screaming

que el almuerzo estaba listo; por lo cual, sin más deliberaciones,
that lunch was ready; so, without further deliberation,

llegamos cerca de la hoguera y nos sentamos todos aquí y allá, sobre la
we came near the bonfire and we all sat here and there, on the

arena, haciendo los honores al bizcocho y al tocino frito.
sand, doing the honors to sponge cake and fried bacon.

Habían encendido los piratas una hoguera capaz de asar un buey entero y
the Pirates had lit a bonfire capable of roasting an entire ox and

verdadero; y esa hoguera se había puesto tan ardiente que no era
true; and that bonfire had become so burning that it was not

posible acercársele, sino por el lado que soplaba el viento, y eso con
possible to approach him, but from the side that the wind blew, and that with

bastantes precauciones. Con el mismo espíritu de desperdicio, á lo que
quite a few precautions. With the same spirit of waste, to what

supongo, habían cocinado una cantidad de carne, por lo menos, tres veces
I guess, they had cooked a quantity of meat, at least, three times

mayor de la que necesitábamos y podíamos comer, por lo cual uno de
we needed and could eat, so one of

ellos, con una estúpida risotada arrojó á la hoguera todo cuanto quedó
they, with a stupid laugh, threw into the fire all that was left

sobrante, atizándose en gran manera el fuego con este nuevo pábulo.
leftover, greatly stirring the fire with this new Pable.

Nunca en mi vida he visto hombres más descuidados del mañana; “mano á la
Never in my life have I seen more careless men of tomorrow; " hand to hand

boca” es lo único que puede describir su manera de ser y obrar. Con
food" is the only thing that can describe their way of being and working. With

desperdicio de víveres y centinelas que se dormían, podían aquellos
waste of food and sentries who fell asleep, could those

hombres estar buenos, quizás, para una escaramuza de momento y salir con
men be good, perhaps, for a moment skirmish and date

bien en ella, pero era evidente que no servían en manera alguna para
well in it, but it was evident that they did not serve in any way to

algo que se pareciese á una campaña prolongada.
something that looked like a long campaign.

El mismo Silver corriendo con su Capitán Flint posado en su hombro, no
the same Silver running with his Captain Flint perched on his shoulder,

tenía una sola palabra de reproche para su falta de previsión y de
he had not a single word of reproach for his lack of foresight and

cuidado. Y esto me sorprendió tanto más cuanto que me parecía que aquel
care. And this surprised me all the more since it seemed to me that that

hombre jamás se había mostrado tan astuto y marrullero como aquel día.
man had never shown himself to be as cunning and marrullero as that day.

—¡Ah!, camarada, dijo: deben Vds. tenerse por muy felices con tener por
- Ah! comrade, he said: You must be very happy to have

Capitán á este Barbacoa para que piense en vez de Vds. con esta cabeza
Captain to this barbecue to think instead of you with this head

que Dios le ha dado. Ya he dado con lo que quería, prosiguió. Esas
that God has given him. I already got what I wanted, he went on. That

gentes tienen el buque ¿en dónde? aún no lo descubro; pero una vez que
people have the ship where? I still don't figure it out; but once

demos con la hucha, ya sabremos descubrirlo. Además, muchachos, nosotros
let's get the piggy bank, we'll figure it out. Besides, guys, we

tenemos los botes, es decir, les llevamos la ventaja.
we have the boats, that is, we bring them the advantage.

Sobre este tema continuó disertando, sin esperar á que su boca
on this subject he continued to lecture, without waiting for his mouth

estuviese libre de los tremendos bocados de tocino que se llevaba á
be free from the tremendous bites of bacon he was carrying

ella. Esto sirvió para restablecer la esperanza y la fe de los piratas;
it. This served to restore the hope and faith of the Pirates;

pero yo en cambio tornándome desconfiado, sentí rebajarse mucho las que
but I instead becoming distrustful, I felt much lower those who

había cobrado, poco rato hacía.
I had cashed in, not long ago.

—En cuanto á nuestro huésped, continuó, me parece que no volverá á
—As for our guest, he continued, It seems to me that he will not return to

tener otra conversación con aquellos á quienes tanto quiere. Ya he
have another conversation with those you love so much. I've already

recibido mis pocas de noticias y gracias le sean dadas por ello; pero
received my few news and thanks be given to you for it; but

eso ya está hecho y pasado. Por ahora me lo llevo entre filas mientras
that is already done and past. For now I take it between rows while

dura nuestra busca del tesoro, pues creo que el guardarlo con nosotros
it lasts our search for treasure, for I believe that keeping him with us

es tanto como guardar oro molido, por “lo que pudiera suceder” ¿no es
it's as much as saving ground gold, for " whatever might happen” isn't it

verdad? Pero una vez que tengamos el dinero y el navío—las dos cosas—y
right? But once we have the money and the ship - both things-and

nos demos á la mar como buenos camaradas, entonces ¡qué! nos
let's go to the sea as good comrades, then what! we

despediremos del Sr. Hawkins, sí señor, y le daremos su parte, sin que
we'll say goodbye to Mr. Hawkins, Yes sir, and give him his share, without

quepa la menor duda, agradeciéndole todos sus servicios y amabilidades
fit the slightest doubt, thanking you for all your services and kindness

para con sus amigos.
stop with your friends.

No era de sorprender que aquellos hombres estuvieran de buen humor; mas
It was not surprising that those men were in a good mood; but

por lo que hace á mí me sentía terriblemente descorazonado. Me parecía
for what he does, to me I was terribly discouraged. It seemed to Me

que en el caso de que el proyecto que acababa de bosquejar pareciese
that in the event that the project I had just sketched seemed

factible; Silver, doblemente traidor, no vacilaría ciertamente en
doable; Silver, doubly traitor, would certainly not hesitate in

adoptarlo. En aquellos momentos tenía todavía un pie en cada campamento,
adopt. At that time I still had one foot in each camp,

pero no era de dudarse que preferiría la riqueza y la libertad, con los
but it was not to be doubted that he would prefer wealth and freedom, with the

piratas, á la débil probabilidad de escapar al verdugo, lo cual era lo
Pirates, to the weak probability of escaping the Executioner, which was

más que le esperaba de nuestro lado.
more than I expected from our side.

Pero aun suponiendo que los sucesos se presentaran de tal manera que
But even assuming that the events were presented in such a way that

aquel hombre se viese constreñido á guardar la fe del pacto con el
that man was constrained to keep the faith of the covenant with the

Doctor Livesey; aun suponiendo esto, ¡qué peligro tan terrible no
Doctor Livesey; even assuming this, what a terrible danger there

teníamos en frente! ¡qué momento tan crítico aquel en que las sospechas
we had in front! What a critical moment when you suspect

de sus secuaces y cómplices se trocaran en perfecta realidad! ¡qué lucha
of his minions and accomplices will be exchanged in perfect reality! what a struggle

tan á muerte y tan desigual, la de cinco marineros vigorosos, ágiles y
so to the death and so unequal, that of five sailors vigorous, agile and

decididos, contra un viejo inválido y un débil niño!
determined, against an old invalid and a weak child!

Añádase á esta doble preocupación el misterio que aun envolvería, á mis
add to this double concern the mystery that would still envelop, to my

ojos, la conducta de mis compañeros; su inexplicable abandono de la
eyes, the behavior of my companions; his inexplicable abandonment of the

estacada; su no menos extraña cesión del mapa de Flint, ó, lo que
stakes; its no less strange cession of the map of Flint, or, what

todavía era para mí más incomprensible, aquella última prevención del
it was still more incomprehensible to me, that last prevention of

Doctor á Silver: “Cuidado con un chubasco posible cuando se encuentre.”
Doctor to Silver: "watch out for a possible rainstorm when found.”

Añádase todo esto y se comprenderá sin dificultad qué poco sabor pude
Add all this and you will understand without difficulty how little flavor I could

tomar á mi almuerzo y con qué poca tranquilidad me puse en marcha detrás
take to my lunch and with what little tranquility I set off behind

de mis capturadores, en busca del dichoso tesoro.
from my captors, in search of the Blessed treasure.

Nuestro aspecto era bien curioso y hubiera divertido á cualquiera que
Our appearance was quite curious and would have amused anyone who

hubiese podido vernos: todos con trajes de marino perfectamente sucios,
could have seen us: all in perfectly dirty navy suits,

y todos, excepto yo, armados hasta los dientes. Silver llevaba dos
and everyone, except me, armed to the teeth. Silver wore two

fusiles colgados, uno sobre el pecho y el otro á la espalda, ambos en
rifles hung, one on the chest and the other on the back, both in

bandolera; al cinto llevaba ceñida su gran cuchilla y en cada bolsa de
shoulder strap; to the belt he carried his large blade and in each bag

su saco una pistola. Para completar esta extraña figura Capitán Flint
he had a gun. To complete this strange figure Captain Flint

iba posado sobre su hombro chapurreando toda clase de tonteras y frases
he was perched on his shoulder splattering all kinds of nonsense and phrases

incoherentes de charlas marinas. Yo marchaba atado á la cintura por una
incoherent sailor talk. I walked around tied to my waist for a

cuerda cuyo extremo llevaba el cocinero á ratos con su mano desocupada,
rope whose end the Cook carried at times with his hand unoccupied,

á ratos sujeta con su poderosa dentadura; no me quedaba más recurso que
at times clamped with his mighty denture; I had no more recourse than

seguirle humildemente, pero lo cierto es que parecía yo un oso de feria.
follow him humbly, but the truth is that I looked like a bear from afar.




EN BusCA DEL TESORO.
“... todos, excepto yo, armados hasta los dientes.”
EN BusCA DEL TESORO.
“... todos, excepto yo, armados hasta los dientes.”

“... everyone except me, armed to the teeth.

Los restantes iban diversamente cargados: unos, con picos, palas y
The rest were variously loaded: some, with picks, shovels and

azadones, que habían cuidado de sacar de La Española desde el primer
hoes, who had been careful to take out of La Española from the first

momento; y otros con víveres para la comida de medio día. Todas las
time; and others with groceries for the half-day meal. All

provisiones eran las mismas nuestras; lo que probó que Silver había
provisions were the same as ours; which proved that Silver had

dicho la verdad la noche anterior. Si el Doctor y él no hubiesen
told the truth the night before. If he and the Doctor hadn't

concluído un verdadero convenio, tanto él como sus secuaces se verían
concluded a real agreement, both he and his henchmen would see

precisados á subsistir con agua clara y con el producto de sus cacerías.
to subsist with clear water and with the product of their hunts.

El agua habría sido bien poca cosa para su paladar y, por lo que hace á
The water would have been very little for his palate and, so he does

la caza, un marinero no es precisamente lo que se llama un buen tirador;
hunting, a sailor is not exactly what is called a good shooter;

á lo cual hay que añadir que es muy probable que si andaban escasos de
to which we must add that it is very likely that if they were scarce of

provisiones no debían estar más bien provistos de pólvora y municiones.
provisions should rather not be provided with gunpowder and ammunition.

Ahora bien; así dispuestos y equipados nos pusimos en camino, sin
now; so willing and equipped we set out, without

exceptuar ni el sujeto de la cabeza rota, el cual, por lo visto, debería
except neither the subject of the Broken Head, which, apparently, should

haber quedádose á la sombra. Uno tras de otro fuimos hasta la playa en
have stayed in the shade. One after another we went to the beach in

que los botes estaban amarrados. En ellos notábanse también las huellas
that the boats were moored. In them also the footprints were noted

de las brutales borracheras de los piratas; uno tenía un travesaño roto
from the brutal drunkenness of pirates; one had a broken crossbar

y ambos estaban positivamente asquerosos con lodo y toda clase de
and they were both positively disgusting with mud and all kinds of

inmundicias. Por vía de precaución se tomaron ambos esquifes,
filth. As a precaution, both skifes were taken,

dividiéndose la banda en ellos, y ya embarcados en esa disposición nos
dividing the band into them, and already embarked on that arrangement we

pusimos en movimiento hacia el centro del ancladero.
we set in motion towards the center of the Anchorage.

Al ponernos en movimiento no dejó de suscitarse alguna discusión acerca
as we set ourselves in motion, some discussion about

del mapa. Por de contado la cruz roja era demasiado grande para que por
from the map. By spot the Red Cross was too big for that by

sí sola pudiera servirnos de guía, y los términos en que estaba
alone could guide us, and the terms in which he was

concebida la nota á espaldas del pergamino no dejaban de contener alguna
conceived the note behind the parchment did not cease to contain some

ambigüedad. Como se recordará, decían así:
ambiguity. As you will remember, they said so:


“Árbol elevado en el declive del ‘Vigía’ en dirección de Norte á Nor-Nordeste.
"Tree raised on the decline of the 'lookout' in the direction from North to North-Northeast.

“Islote del Esqueleto, Este Sudeste, cuarta al Este.
“Skeleton Islet, East Southeast, Fourth East.

“Diez pies.”
“Ten steps.”



Un árbol elevado era la seña principal. Ahora bien; precisamente frente
A raised tree was the main sign. Now; precisely in front

á nosotros, el ancladero estaba ceñido por una meseta de dos á
to us, the Anchorage was encircled by a plateau of two

trescientos pies de elevación, juntándose hacia el Norte con la
three hundred feet of elevation, joining to the North with the

pendiente Sur de “El Vigía” y alejándose otra vez, en dirección Sur,
south slope of "El Vigía" and moving away again, in a south direction,

hacia la eminencia abrupta y rocallosa designada con el nombre de Cerro
towards the abrupt and Rocky eminence designated with the name of mound

de Mesana. Toda la cima del declive estaba espesamente arbolada con
from Mesana. The entire summit of the decline was thickly wooded with

pinos de diversas alturas. Aquí y allá, alguno, de especie diferente, se
Pines of various heights. Here and there, some, of a different kind, are

alzaba cuarenta ó cincuenta pies sobre las cumbres de los que lo
lifted up forty or fifty feet on the tops of those who

rodeaban... ¿cuál de estos era, entonces, el que estaba especialmente
surround... Which of these was, then, the one who was especially

designado por el Capitán Flint con el nombre de “árbol elevado?” Esto no
designated by Captain Flint with the name "raised tree?" This not

podía decidirse sino sobre el sitio mismo con las indicaciones precisas
could be decided but on the site itself with the precise indications

de la brújula.
Compass.

Pero aunque esto último era palmario, cada uno de los que tripulaban los
but although the latter was stark, each of those who crewed the

botes eligió su árbol favorito, antes de que estuviéramos á medio
jackpot chose his favorite tree, before we were in the middle

camino, y sólo John Silver permanecía encogiéndose de hombros y diciendo
and only John Silver stood shrugging his shoulders and saying

á sus gentes que se esperasen hasta estar en tierra.
to his people who would wait until they were on the ground.

Remamos sin hacer grandes esfuerzos, conforme á las instrucciones de
We row without much effort, according to the instructions of

Silver, para no cansarnos prematuramente, y después de una travesía, no
Silver, so as not to tire prematurely, and after a crossing, no

muy corta por cierto, desembarcamos cerca de la boca del segundo
by the way, we disembarked near the mouth of the second

riachuelo, el que corre, tierra abajo, por una de las más arboladas
creek, the one that runs, earth below, through one of the most wooded

cuencas del “Vigía.” Una vez desembarcados, volvimos nuestros pasos
basins of the " Vigía.” Once we landed, we returned our steps

sobre la izquierda y comenzamos á ascender el declive del terreno hacia
on the left and we begin to ascend the slope of the land towards

la meseta superior.
the upper plateau.

Al principio, un terreno pesado y cenagoso y una tupida vegetación de
at the beginning, a heavy and muddy terrain and dense vegetation of

marjal demoraron en gran manera nuestra marcha; pero poco á poco la loma
marsh greatly delayed our March; but little by little the hill

se iba escarpando un poco, ofreciéndonos ya camino un tanto pedregoso,
it was going steep a little, offering us already a rather stony path,

al par que la vegetación aparecía con otro carácter muy diverso,
at the same time the vegetation appeared with another very diverse character,

presentando sus árboles en una disposición más abierta y ordenada.
presenting the trees in a more open and orderly arrangement.

Positivamente la parte de la isla en que íbamos entrando era la más
Positively the part of the island we were entering was the most

grata de toda ella. Finas retamas de un aroma delicioso y arbustillos
glad of all of it. Fine scrubs of a delicious aroma and shrubs

vestidos de flores habían ocupado casi enteramente el lugar del césped.
dresses of flowers had occupied almost entirely the place of the lawn.

Pequeños boscajes de verdegueantes mimosas se apretaban aquí y allá
Little bushes of verdant mimosas clenched here and there

entre las erguidas columnas de los pinaletes y bajo su sombra
between the upright columns of the pinnacles and under its shadow

protectora, mezclando todos aquellos vegetales y flores sus esencias y
all those vegetables and flowers their essences and

sus perfumes en un solo perfume que embriagaba los sentidos. La brisa,
his perfumes in a single perfume that intoxicated the senses. Breeze,

además, era fresca y regeneradora, lo cual, bajo los destellos
in addition, it was fresh and regenerating, which, under the flashes

clarísimos del sol, refrigeraba y tonificaba asombrosamente todos
very clear of the sun, cooled and toned amazingly all

nuestros sentidos.
our senses.

Los expedicionarios se desparramaron en forma de abanico, gritando y
The expeditioners scattered in the form of a fan, shouting and

saltando como chicuelos. Hacia el centro y bastante atrás del cuerpo de
jumping like kids. To the center and quite behind the body of

expedicionarios, seguíamos Silver y yo; él tropezando á cada paso en las
Expeditionary, we followed Silver and I; he stumbling at every step in the

resbaladizas piedras, y yo, tras él, tirado por la cuerda á que me he
slippery stones, and I, after him, pulled by the rope to which I have

referido. Empero, de cuando en cuando me veía precisado á sostenerle,
abovementioned. However, from time to time I was required to hold him,

porque, de lo contrario, hubiera perdido el pie y caído de espaldas,
because, otherwise, I would have lost my foot and fallen on my back,

loma abajo. De esta manera habíamos avanzado como por una media milla y
knoll down. In this way we had advanced about half a mile and

ya casi tocábamos al borde de la meseta cuando el hombre que caminaba
we were almost touching the edge of the plateau when the man walking

más alejado hacia nuestra izquierda comenzó á gritar con todas sus
farther to our left began to scream with all their

fuerzas, con un marcado acento de terror. Una vez y otra y otra llamaba
forces, with a marked accent of terror. Again and again and again called

á sus compañeros; ya éstos comenzaban á correr hacia él.
to his companions; and they began to run toward him.

—Se me figura que no ha de haber encontrado la hucha, dijo el viejo
—it seems to me that he has not found the piggy bank, said the old man

Morgan pasando del lado derecho junto á nosotros en dirección del que
Morgan passing on the right side next to us in the direction of which

gritaba. Esta es una cumbre muy pelada para haber hecho tal
shout. This is a very bare summit to have done such

descubrimiento.
discovery.

Y en verdad que, cuando Silver y yo llegamos al sitio aquel, nos
and in truth, when Silver and I arrived at that site, we

encontramos con que era algo totalmente distinto. Al pie de un pino
we found that it was something totally different. At the foot of a pine tree

bastante alto y medio envuelto en las espirales de una verde trepadora,
quite high and half wrapped in the spirals of a climbing green,

estaba un esqueleto humano, y á su lado, en el suelo, uno que otro
there was a human skeleton, and next to it, on the ground, one by one

andrajo de vestido. La exuberancia de la enredadera había ya cubierto
ragged dress. The exuberance of the vine had already covered

algunos de los miembros de aquella osamenta. Me parece que un calofrío
some of the members of that bone. It seems to me that a chill

involuntario se apoderó de todos nosotros, llegándonos hasta el corazón
unwittingly seized all of us, reaching us to the heart

en aquel momento.
at the time.

—Este era un marinero, dijo Jorge Merry que más atrevido que los otros
—this was a sailor, said Jorge Merry who more daring than the others

se había acercado y examinaba los andrajos esparcidos por el suelo. Por
he had approached and examined the rags scattered on the ground. By

lo menos, esto no es más que un buen paño marino.
at the very least, this is nothing more than a good Marine cloth.

—¡Por vida mía!, dijo Silver, ¡me gusta el descubrimiento! ¿Acaso
—For my life!"I like Discovery," Silver said. ¿Perhaps

podríamos esperar encontrarnos aquí el cuerpo de un arzobispo? Pero ¿qué
could we expect to find here the body of an archbishop? But what

especie de postura es esa para un cadáver? Me parece muy poco ó nada
kind of posture is that for a corpse? It seems to me very little or nothing

natural, ¿no creen Vds.?
natural, don't you think?

Y ciertamente una segunda ojeada nos convenció de la inverosimilitud de
and certainly a second glance convinced us of the implausibility of

aquella postura extraordinaria. Por quién sabe qué causas, tal vez por
that extraordinary posture. By who knows what causes, maybe by

la obra de los pájaros que habían comido sus carnes, tal vez por la
the work of the birds that had eaten their meat, perhaps because of the

acción de crecimiento de la enredadera, el hecho es que el hombre aquel
Growth Action of the Creeper, the fact is that the man

yacía perfectamente recto con sus pies apuntando en una dirección, y sus
lay perfectly straight with his feet pointing in one direction, and his

manos tendidos paralelamente sobre su cabeza, señalando rígidamente en
hands stretched out parallel on his head, pointing rigidly at

dirección opuesta.
opposite direction.

—Me acaba de entrar una idea en la vieja calavera, dijo Silver
—I just got an idea in the old skull, said Silver

chocarreramente. Aquí está la brújula; allí se ve la cima principal del
abruptly. Here is the compass; there you see the main top of the

Islote del Esqueleto sobresaliendo como un gran colmillo: sigan Vds. la
Skeleton islet protruding like a big Fang: follow you.

dirección marcada por los huesos y tomen una visual hacia aquella punta.
direction marked by the bones and take a visual towards that tip.

Hízose como lo ordenó Silver. Las manos del esqueleto apuntaban
do as ordered by Silver. The hands of the skeleton pointed

directamente hacia el Islote y la brújula marcó, con toda claridad: Este
directly towards the islet and the Compass marked, with all clarity: this

Sudeste, cuarta al Este.
Southeast, Fourth East.

—Bien me lo figuré, exclamó el cocinero; este sujeto es un directorio.
—I figured it well, exclaimed the cook; this subject is a directory.

Pues allí derecho tenemos la línea que nos guía hacia la estrella polar
Well right there we have the line that guides us towards the polar Star

y las benditas talegas. Pero lléveme el diablo si no me da calofrío el
and the Blessed bags. But take me the devil if I don't get cold to

pensar en el amigo Flint. Esta es una de las bromas que él usaba, no
think of friend Flint. This is one of the jokes he used, no

cabe duda. Él y sus seis marineros vinieron solos hasta aquí: los seis
doubt. He and his six sailors came here alone: the six

murieron á sus manos, sabe el demonio de qué manera, y á este le cupo en
they died at his hands, the devil knows how, and this one has a place in

suerte ser colocado aquí, de apuntador, con todas las medidas náuticas
luck to be placed here, of pointer, with all the nautical measures

muy bien tomadas, ¡voto al infierno! Esos huesos son muy largos y el
very well taken, Vote To Hell! Those bones are very long and the

cabello parece haber sido amarillo. De seguro que este era Allan... ¿te
hair seems to have been yellow. I'm sure this was Allan... ¿you

acuerdas de Allan, Tom Morgan?
you remember Allan, Tom Morgan?

—¡Vaya si me acuerdo!, contestó Morgan. Por cierto que me debía algunas
—Wow if I remember!"Morgan replied. By the way, he owed me some

guineas que le presté, sí señor; y, además, se trajo consigo mi cuchilla
guineas that I lent him, Yes sir; and besides, he brought with him my blade

cuando bajó á tierra.
when he went down to Earth.

—Y á propósito de cuchilla, dijo otro, ¿por qué no encontramos la de
—And about Blade, said another, Why do not we find the one of

Allan, por aquí cerca de él, ni su dinero? El Capitán Flint no era
Allan, around here near him, or his money? Captain Flint was not

hombre que se entretuviera en recoger la bolsa de un marinero, y en
man who entertained himself in picking up a sailor's bag, and in

cuanto á los pájaros no me parece que excitara su codicia semejante
as for the birds, I do not think they aroused their similar greed

hallazgo.
finding.

—¡Por mi patrón Satanás!, exclamó Silver. Eso me parece muy racional.
—By my patron Satan! Silver exclaimed. That seems very rational to me.

—Pues no hay por todo esto ni trazas de cosa alguna, dijo Merry, que
—Because of all this there is no trace of anything, said Merry, that

registraba todavía en todo el derredor de la osamenta; ni un pobre
he still recorded in all the roundness of the bone; not a poor man

penique de cobre, ni nada parecido. Pues esto sí que no es natural.
copper penny, or anything like that. Well, this is not natural.

—¡No, por vida mía!, agregó Silver; ni natural ni tranquilizador, ni
—No, for my life!, Silver added; neither natural nor reassuring, nor

agradable en manera alguna. ¡Mil carronadas!, compañeros... la verdad es
nice in any way. A thousand carronadas!, companion... the truth is

que si Flint estuviera aún vivo, ya tendríamos aquí cuentas largas que
that if Flint were still alive, we would already have long accounts here that

entregar. Seis eran los que le acompañaron; seis somos nosotros, y de
deliver. Six were they that went with him: six are we, and of

aquéllos, ya lo hemos visto, no quedan más que las osamentas.
those, we have already seen, are nothing but bones.

—Yo lo ví muerto con estos ojos que se ha de comer la tierra, dijo
—I saw him dead with these eyes that he has to eat the earth, he said

Morgan. Billy Bones me llevó á verlo. Tendido estaba allí con un penique
Morgan. Billy Bones took me to see him. Lying there with a penny

de cobre sobre cada ojo.
copper on each eye.

—¡Muerto, sí!, ya lo creo, y sepultado en los infiernos, dijo el herido
—Dead, yes!, I already believe, and buried in hell, said the wounded

de la cabeza. Pero yo creo, de veras, que si alguna vez hubo ánima en
from the head. But I do believe, really, that if ever there was Spirit in

pena, ¡esa ha de ser el alma condenada de Flint! ¡Cáspita! ¡pues vaya si
the hell, that must be Flint's damned soul! Cáspita! Well, yeah.

tuvo una mala y horrible muerte aquel hombre!
that man had a bad and horrible death!

—En cuanto á eso, ni quien lo dude, observó un tercero. En su agonía,
—as for that, nor who doubts it, observed a third party. In his agony,

ya blasfemaba como un condenado, ya deliraba con el rom, ya prorrumpía
already blasphemed like a convict, already raved with the rum, already prorrumpia

con una voz hueca como si saliera de la sepultura, en su canción eterna:
with a hollow voice as if coming out of the grave, in his eternal song:


¡Son quince los que quieren el cofre de aquel muerto!
¡Fifteen of them want that dead man's chest!

Dijérase que no sabía otra canción más que esa y, la verdad, camaradas,
Let it be said that I knew no other song than that and, the truth, comrades,

desde entonces no es mucho lo que me divierte esa canturria. Hacía un
since then it's not much that amuses me that song. Made a

calor horrible; la ventana del agonizante estaba abierta y yo podía oir
horrible heat; the dying window was open and I could hear

clara, cada vez más clara, la lúgubre tonada que el hombre dejaba
clear, ever clearer, the gloomy tune that man left

escapar, interrumpida por el hipo de la muerte, y ya con las sombras del
escape, interrupted by the hiccup of death, and already with the shadows of

cadáver sobre el rostro...
corpse on face...

¡Vamos, vamos!, dijo Silver, ¿quieres dejar semejante conversación?
Come On, Come on! said Silver, do you want to stop this conversation?"

Muerto está el hombre, muy bien muerto, y los que se mueren no vuelven,
Dead is the man, very well dead, and those who die do not return,

que yo sepa; ó si vuelven no pasean de día; á lo menos, estemos seguros.
that I know; or if they return they do not walk in the day; at least, let us be sure.

Se acabó el cuento: “¡entro por un caño dorado y salgo por otro, y
The tale is over: "I enter through one golden spout and go out through another, and

basta!” ¡Adelante! ¡adelante que la hucha nos espera!
stop it!"Go ahead! go ahead and the piggy bank awaits us!

Diciendo y haciendo, partimos otra vez. Pero á despecho del ardiente sol
saying and doing, we set off again. But in spite of the burning sun

y de la deslumbradora claridad, los piratas ya no marcharon separados,
and from the dazzling clarity, the Pirates no longer marched apart,

corriendo y gritando por la espesura, sino todos juntos, apretados unos
running and screaming through the thicket, but all together, squeezed one

contra otros y hablando con la respiración agitada. El terror del
against others and talking with agitated breath. The terror of

filibustero difunto había caído como una sombra densa sobre sus espíritus.
dead filibuster had fallen like a dense shadow over their spirits.