HAMLET
HAMLET

DRAMA EN CINCO ACTOS
DRAMA IN FIVE ACTS

TRADUCCION DE LA OBRA
TRANSLATION OF THE WORK

DE
OF

GUILLERMO SHAKESPEARE
WILLIAM SHAKESPEARE

POR
BY

L. FERNANDEZ MORATIN
L. FERNANDEZ MORATIN

[Illustration: colofón]
[Illustration: colophon]

CASA EDITORIAL MAUCCI
MAUCCI PUBLISHING HOUSE

Gran medalla de oro en las Exposiciones de Viena de 1903, Madrid
Great gold medal at the Vienna exhibitions of 1903, Madrid

1907, Budapest 1907, Londres 1913, París 1913, y gran premio
1907, Budapest 1907, London 1913, Paris 1913, and Grand Prix

en la de Buenos Aires 1910
in Buenos Aires 1910

Calle de Mallorca, núm. 166
Calle de Mallorca, No. 166

SHAKESPEARE
SHAKESPEARE

PRINTED IN SPAIN
PRINTED IN SPAIN

ES PROPIEDAD DE ESTA CASA EDITORIAL
IT IS THE PROPERTY OF THIS PUBLISHING HOUSE

HAMLET
HAMLET

DRAMA EN CINCO ACTOS
DRAMA IN FIVE ACTS

TRADUCCION DE LA OBRA DE
TRANSLATION OF THE WORK OF

GUILLERMO SHAKESPEARE
WILLIAM SHAKESPEARE

POR
BY

L. FERNANDEZ MORATIN
L. FERNANDEZ MORATIN

[Illustration: colofón]
[Illustration: colophon]

CASA EDITORIAL MAUCCI
MAUCCI PUBLISHING HOUSE

Gran medalla de oro en las Exposiciones de Viena de 1903, Madrid
Great gold medal at the Vienna exhibitions of 1903, Madrid

1907, Budapest 1907, Londres 1913, París 1913, y gran premio
1907, Budapest 1907, London 1913, Paris 1913, and Grand Prix

en la de Buenos Aires 1910
in Buenos Aires 1910

Calle de Mallorca, núm. 166
Calle de Mallorca, No. 166




PERSONAJES
CHARACTER

CLAUDIO, rey de Dinamarca.
Claudius, King of Denmark.

GERTRUDIS, reina de Dinamarca.
GERTRUDIS, Queen of Denmark.

HAMLET, príncipe.
HAMLET, Prince.

FORTIMBRAS, príncipe de Noruega.
FORTIMBRAS, Prince of Norway.

La sombra del rey Hamlet.
The shadow of King Hamlet.

POLONIO, sumiller de corps.
Polonius, body sommelier.

LAERTES, hijo de Polonio.
LAERTES, son of Polonius.

OFELIA, hija de Polonio.
Ophelia, daughter of Polonius.

HORACIO, amigo de Hamlet.
Horace, Hamlet's friend.

VOLTIMAN, |
VOLTIMAN, |

CORNELIO, }
Cornelius, }

RICARDO, } cortesanos.
RICARDO, courtiers.

GUILLERMO, }
WILLIAM, }

ENRIQUE, |
ENRIQUE, |

MARCELO, }
MARCELO, }

BERNARDO, } soldados.
BERNARDO, soldiers.

FRANCISCO, }
FRANCISCO, }

REINALDO, criado de Polonio.
REINALDO, servant of Polonius.

Dos embajadores de Inglaterra.
Two ambassadors from England.

Un cura.
Cure.

Un caballero.
Knight.

Un capitán.
Master.

Un guardia.
Guard.

Un criado.
Servant.

Dos marineros.
Two sailors.

Dos sepultureros.
Two gravediggers.

Cuatro cómicos.
Four comedians.

Acompañamiento de grandes, caballeros, damas, soldados, curas,
Accompaniment of greats, Knights, Ladies, soldiers, priests,

cómicos, criados, etc.
comedians, servants, etc.




* * * * *
* * * * *




La escena se representa en el palacio y ciudad de Elsingor, en sus
The scene is depicted in the Palace and City of Elsingor, in its

cercanías y en las fronteras de Dinamarca.
and on the borders of Denmark.

[Illustration: barra decorativa]
[Illustration: decorative bar]







ACTO PRIMERO
ACT ONE

ESCENA PRIMERA
FIRST SCENE

Explanada delante del palacio real de Elsingor. Noche obscura
Esplanade in front of the Royal Palace of Elsingor. Dark night

FRANCISCO, BERNARDO
FRANCISCO, BERNARDO

Francisco estará paseándose haciendo centinela. Bernardo se va
Francis will be walking around doing Sentinel. Bernardo is leaving

acercando hacia él. Estos personajes y los de la escena siguiente
approaching him. These characters and those in the next scene

estarán armados con espada y lanza.
they will be armed with sword and spear.

BERNARDO.--¿Quién está ahí?
BERNARD.-- Who's there?

FRANCISCO.--No: respóndame él á mí. Deténgase, y diga quién es...
FRANCISCO.-- No, he answers me. Stop, and say who it is...

BERNARDO.--Viva el rey.
BERNARD.-- Long Live The King.

FRANCISCO.--¿Es Bernardo?
FRANCISCO.-- Is It Bernardo?

BERNARDO.--El mismo.
BERNARD.-- The same.

FRANCISCO.--Tú eres el más puntual en venir á la hora.
FRANCISCO.-- You're the most punctual to come on time.

BERNARDO.--Las doce han dado ya; bien puedes ir á recogerte.
BERNARD.-- Twelve o'clock has already given; you may well go and pick yourself up.

FRANCISCO.--Te doy mil gracias por la mudanza. Hace un frío que penetra,
FRANCISCO.-- Thank you so much for the move. It's a cold that penetrates,

y yo estoy delicado del pecho.
and I'm delicate chest.

BERNARDO.--¿Has hecho tu guardia tranquilamente?
BERNARD.-- Did you stand guard quietly?

FRANCISCO.--Ni un ratón se ha movido.
FRANCISCO.-- Not a mouse has moved.

BERNARDO.--Muy bien. Buenas noches. Si encuentras á Horacio y Marcelo,
BERNARD.-- All right. Good night. If you find Horace and Marcelo,

mis compañeros de guardia, diles que vengan presto.
my fellow guards, tell them to come soon.

FRANCISCO.--Me parece que los oigo... Alto ahí. ¡Eh! ¿Quién va?
FRANCISCO.-- I think I can hear them... Stop there. Hey! Who's going?




ESCENA II
SCENE II

HORACIO, MARCELO y dichos
Horace, Marcellus and sayings

HORACIO.--Amigos de este país.
HORACE.-- Friends of this country.

MARCELO.--Y fieles vasallos del rey de Dinamarca.
MARCELO.-- And faithful vassals of the King of Denmark.

FRANCISCO.--Buenas noches.
FRANCISCO.-- Good night.

MARCELO.--¡Oh honrado soldado! Pásalo bien. ¿Quién te relevó de la
MARCELO.-- O honorable soldier! Have a good time. Who relieved you of the

centinela?
Sentinel?

FRANCISCO.--Bernardo, que queda en mi lugar. Buenas noches.
FRANCISCO.-- Bernardo, you're in my place. Good night.

(_Vase Francisco. Marcelo y Horacio se acercan adonde está Bernardo
(_Vase Francisco. Marcelo and Horacio approach where Bernardo is

haciendo centinela_).
doing sentinel_).

MARCELO.--¡Hola, Bernardo!
MARCELO.-- Hello, Bernardo!

BERNARDO.--¿Quién está ahí? ¿Es Horacio?
BERNARD.-- Who's there? Is It Horacio?

HORACIO.--Un pedazo de él.
HORACE.-- A piece of him.

BERNARDO.--Bien venido, Horacio; Marcelo, bien venido.
BERNARD.-- Welcome, Horace; Marcelo, welcome.

MARCELO.--Y qué, ¿se ha vuelto á aparecer aquella cosa esta noche?
MARCELO.-- So what, did that thing come up again tonight?

BERNARDO.--Yo nada he visto.
BERNARD.-- I've seen nothing.

MARCELO.--Horacio dice que es aprensión nuestra, y nada quiere creer de
MARCELO.-- Horace says it's our apprehension, and nothing he wants to believe

cuanto le he dicho acerca de ese espantoso fantasma que hemos visto ya
how much have I told you about that ghastly ghost we've already seen

en dos ocasiones. Por eso le he rogado que se venga á la guardia con
twice. That's why I begged him to come to the guard with

nosotros, para que si esta noche vuelve el aparecido, pueda dar crédito
we, so that if tonight The appeared returns, can give credit

á nuestros ojos, y le hable si quiere.
in our eyes, and talk to him if you want.

HORACIO.--¡Qué! No, no vendrá.
HORACE.-- What! No, he's not coming.

BERNARDO.--Sentémonos un rato, y deja que asaltemos de nuevo tus oídos
BERNARD.-- Let's sit down for a while, and let's assault your ears again

con el suceso que tanto repugnan oir, y que en dos noches seguidas hemos
with the event that disgusts so much to hear, and that in two nights in a row we have

ya presenciado nosotros.
already witnessed US.

HORACIO.--Muy bien: sentémonos, y oigamos lo que Bernardo nos cuente.
HORACE.-- All right: let's sit down, and let's hear what Bernardo tells us.

(_Siéntanse los tres_).
(Sit the three).

BERNARDO.--La noche pasada, cuando esa misma estrella que está al
BERNARD.--Last night, when that same star that's at

occidente del polo había hecho ya su carrera para iluminar aquel espacio
the west of the pole had already made its career to illuminate that space

del cielo donde ahora resplandece, Marcelo y yo, á tiempo que el reloj
from the sky where now shines, Marcelo and I, as long as the clock

daba la una...
it was one o'clock...

MARCELO.--Chit. Calla; mírale por dónde viene otra vez.
MARCELO.-- Even. Shut up; watch him where he's coming again.

(_Se aparece á un extremo del teatro la sombra del rey Hamlet
(_The Shadow of King Hamlet appears at one end of the theatre

armado de todas armas, con un manto real, yelmo en la cabeza, y la
armed with all weapons, with a royal cloak, helmet on his head, and the

visera alzada. Los soldados y Horacio se levantan despavoridos_).
visor raised. The soldiers and Horace rise up despaired_).

BERNARDO.--Con la misma figura que tenía el difunto rey.
BERNARD.-- With the same figure as the late King.

MARCELO.--Horacio, tú que eres hombre de estudios, háblale.
MARCELO.-- Horacio, you who are a man of studies, talk to him.

BERNARDO.--¿No se parece todo al rey? Mírale, Horacio.
BERNARD.-- Doesn't everything look like the King? Look At Him, Horacio.

HORACIO.--Muy parecido es... Su vista me conturba con miedo y asombro.
HORACE.-- Very similar... His sight confuses me with fear and amazement.

BERNARDO.--Querrá que le hablen.
BERNARD.-- He'll want to be spoken to.

MARCELO.--Háblale, Horacio.
MARCELO.-- Talk To Him, Horacio.

HORACIO (_se encamina hacia donde está la sombra_).--¿Quién eres tú, que
Horatius (heading to where the shadow Is_).-- Who are you, who

así usurpas este tiempo á la noche, y esa presencia noble y guerrera que
so you usurp this time at night, and that noble and warrior presence that

tuvo un día la majestad del soberano dinamarqués que yace en el
had one day the majesty of the Danish sovereign lying in the

sepulcro? Habla: por el cielo te lo pido.
Tomb? Speak: for heaven I ask you.

(_Vase la sombra á paso lento_).
(_wash the shadow at slow stride_).

MARCELO.--Parece que está irritado.
MARCELO.-- Looks like he's pissed.

BERNARDO.--¿Ves? Se va como despreciándonos.
BERNARD.-- See? He leaves as if despising us.

HORACIO.--Deténte, habla. Yo te lo mando, habla.
HORACE.-- Stop, talk. I'll send it to you, talk.

MARCELO.--Ya se fué. No quiere responderos.
MARCELO.-- He's gone. He doesn't want to answer you.

BERNARDO.--¿Qué tal, Horacio? Tú tiemblas, y has perdido el color. ¿No
BERNARD.-- How Are you, Horacio? You tremble, and you've lost color. ¿No

es esto algo más que aprensión? ¿Qué te parece?
is this more than apprehension? What do you think?

HORACIO.--Por Dios, que nunca lo hubiera creído sin la sensible y cierta
HORACE.-- For God's sake, I would never have believed it without the sensitive and certain

demostración de mis propios ojos.
demonstration of my own eyes.

MARCELO.--¿No es enteramente parecido al rey?
MARCELO.-- Isn't he entirely like the King?

HORACIO.--Como tú á ti mismo. Y tal era el arnés de que iba ceñido
HORACE.-- Like you yourself. And such was the harness that was tight

cuando peleó con el ambicioso rey de Noruega; y así le ví arrugar ceñudo
when he fought with the ambitious king of Norway; and so I saw him crumple

la frente cuando en una alteración colérica hizo caer al de Polonia
the forehead when in a choleric alteration made the one from Poland fall

sobre el hielo, de un solo golpe... ¡Extraña aparición es ésta!
on the ice, in one fell swoop... Strange appearance is this!

MARCELO.--Pues de esa manera, y á esta misma hora de la noche, se ha
MARCELO.-- For in that way, and at this very hour of the night, it has

paseado dos veces con ademán guerrero delante de nuestra guardia.
walked twice with Warrior gesture in front of our guard.

HORACIO.--Yo no comprendo el fin particular con que esto sucede; pero en
HORACE.--I do not understand the particular purpose with which this happens; but in

mi ruda manera de pensar, pronostica alguna extraordinaria mudanza á
my rude way of thinking, predicts some extraordinary move to

nuestra nación.
our nation.

MARCELO.--Ahora bien, sentémonos (_siéntanse_); y decidme, cualquiera de
MARCELO.-- Now, let's sit (_sientanse_); and tell me, any of

vosotros que lo sepa, ¿por qué fatigan todas las noches á los vasallos
you who know, why do the vassals tire every night

con estas guardias tan penosas y vigilantes? ¿Para qué es esta fundición
with these guards so painful and vigilant? What is this foundry for

de cañones de bronce, y este acopio extranjero de máquinas de guerra? ¿A
of bronze cannons, and this foreign stockpile of war machines? ¿To

qué fin esa multitud de carpinteros de marina, precisados á un afán
what end that multitude of Carpenters of marina, specified to a desire

molesto, que no distingue el domingo de lo restante de la semana? ¿Qué
annoying, who does not distinguish Sunday from the rest of the week? ¿That

causas puede haber para que sudando el trabajador apresurado junte las
causes may be for sweating the hasty worker to gather the

noches á los días? ¿Quién de vosotros podrá decírmelo?
nights to days? Who of you can tell me?




HORACIO.--Yo te lo diré, ó á lo menos los rumores que sobre esto corren.
HORACE.--I'll tell you, or at least the rumors about this are running.

Nuestro último rey (cuya imagen acaba de aparecérsenos) fué provocado a
Our last king (whose image has just appeared to us) was provoked to

combate, como ya sabéis, por Fortimbrás de Noruega, estimulado éste de
fight, as you know, for Fortimbrás of Norway, stimulated this of

la más orgullosa emulación. En aquel desafío, nuestro valeroso Hamlet
the proudest emulation. In that challenge, our brave Hamlet

(que tal renombre alcanzó en la parte del mundo que nos es conocida)
(that such fame reached in the part of the world that is known to us)

mató á Fortimbrás, el cual por un contrato sellado y ratificado según el
he killed Fortimbrás, who by a contract sealed and ratified according to the

fuero de las armas, cedía al vencedor (dado caso que muriese en la
of arms, ceded to the victor (in case he died in the

pelea) todos aquellos países que estaban bajo su dominio. Nuestro rey se
fight) all those countries that were under his rule. Our king is

obligó también á cederle una porción equivalente, que hubiera pasado a
he also obliged to give him an equivalent portion, which would have passed to

manos de Fortimbrás, como herencia suya, si hubiese vencido; así como,
hands of Fortimbras, for his inheritance, if he had overcome; and,

en virtud de aquel convenio y de los artículos estipulados, recayó todo
under that convention and the stipulated articles, all

en Hamlet. Ahora el joven Fortimbrás, de un carácter fogoso, falto de
in Hamlet. Now the young Fortimbrás, of a fiery character, lacking

experiencia y lleno de presunción, ha ido recogiendo de aquí y de allí
experience and full of presumption, has been collecting from here and there

por las fronteras de Noruega una turba de gente resuelta y perdida, á
by the borders of Norway a mob of people resolved and lost, to

quien la necesidad de comer determina á intentar empresas que piden
who the need to eat determines to try companies that ask

valor; y según claramente vemos, su fin no es otro que el de recobrar
and as we clearly see, its purpose is none other than to recover

con violencia y á fuerza de armas los mencionados países que perdió su
with violence and force of arms the aforementioned countries that lost their

padre. Este es, en mi dictamen, el motivo principal de nuestras
parent. This is, in my opinion, the main reason for our

prevenciones, el de esta guardia que hacemos, y la verdadera causa de la
this Guard we do, and the true cause of the

agitación y movimiento en que toda la nación está.
agitation and movement in which the whole nation is.

BERNARDO.--Si no es ésa, ya no alcanzo cuál puede ser... Y en parte lo
BERNARD.-- If it's not that, I can no longer reach what it can be... And in part it

confirma la visión espantosa que se ha presentado armada en nuestro
it confirms the appalling vision that has been presented armed in our

puesto con la figura misma del rey que fué y es todavía el autor de
with the very figure of the king who was and is still the author of

estas guerras.
these wars.

HORACIO.--Es por cierto una mota que turba los ojos del entendimiento.
HORACE.-- It is by the way a speck that disturbs the eyes of understanding.

En la época más gloriosa y feliz de Roma, poco antes que el poderoso
In the most glorious and happy time of Rome, shortly before the mighty

César cayese, quedaron vacíos los sepulcros, y los amortajados cadáveres
Caesar fell, and the graves were empty, and the dead bodies were dead.

vagaron por las calles de la ciudad gimiendo en voz confusa; las
they wandered the streets of the city moaning in a confused voice;

estrellas resplandecieron con encendidas colas, cayó lluvia de sangre,
stars shone with burning tails, fell rain of blood,

se ocultó el sol entre celajes funestos, y el húmedo planeta, cuya
the sun was hidden between the dark skies, and the damp planet, whose

influencia gobierna el imperio de Neptuno, padeció eclipse, como si el
influence rules the Empire of Neptune, suffered eclipse, as if the

fin del mundo hubiese llegado. Hemos visto ya iguales anuncios de
the end of the world would have come. We have already seen similar ads of

sucesos terribles, precursores que avisan los futuros destinos: el cielo
terrible events, precursors that warn future destinies: heaven

y la tierra juntos los han manifestado á nuestro país y á nuestra
and the earth together have manifested them to our country and to our

gente... Pero... silencio... ¿Veis?... Allí... Otra vez vuelve...
people... But... silence... See?... In there... Come back again...

(_Vuelve á salir la sombra por otro lado. Se levantan los tres, y echan
(Return the shadow to the other side. The three get up, and throw

mano á las lanzas. Horacio se encamina hacia la sombra, y los otros dos
hand to the spears. Horace heads towards the shadow, and the other two

siguen detrás_). Aunque el terror me hiela, yo le quiero salir al
follow Back_). Although the terror freezes me, I want to go out to the

encuentro... Deténte, fantasma. Si puedes articular sonidos, si tienes
meeting... Stop, Ghost. If you can articulate sounds, if you have

voz, háblame. Si allá donde estás puedes recibir algún beneficio para tu
voice, talk to me. If Where You Are you can receive any benefit for your

descanso y mi perdón, háblame. Si sabes los hados que amenazan á tu
rest and my forgiveness, talk to me. If you know the fairies that threaten you

país, los cuales felizmente previstos puedan evitarse, ¡ay! habla... O
country, which happily foreseen can be avoided, alas! speak... Or

si acaso durante tu vida acumulaste en las entrañas de la tierra mal
if only during your lifetime you accumulated in the bowels of the earth evil

habidos tesoros, por lo que se dice que vosotros, infelices espíritus,
there are treasures, so it is said that you, unhappy spirits,

después de la muerte vagáis inquietos, decláralo... deténte y habla...
after death you wander restless, declare it... stop and talk...

Marcelo, deténle...
Marcelo, stop him...

(_Canta un gallo á lo lejos, y empieza á retirarse la sombra; los
(There is a rooster in the distance, and the shadow begins to recede;

soldados quieren detenerla haciendo uso de las lanzas: pero la
soldiers want to stop her using spears: but the

sombra los evita, y desaparece con prontitud_).
shadow avoids them, and disappears promptly).

MARCELO.--¿Le daré con mi lanza?
MARCELO.-- Shall I give you my spear?

HORACIO.--Sí, hiérele, si no quiere detenerse.
HORACE.-- Yeah, hit him if he doesn't want to stop.

BERNARDO.--Aquí está.
BERNARD.-- Here it is.

HORACIO.--Aquí.
HORACE.--Out here.

MARCELO.--Se ha ido. Nosotros le ofendemos, siendo él un soberano, en
MARCELO.-- He's gone. We offend him, being he a sovereign, in

hacer demostraciones de violencia. Bien que, según parece, es
make demonstrations of violence. Well which, it seems, is

invulnerable como el aire, y nuestros esfuerzos vanos y cosa de burla.
invulnerable as the air, and our vain efforts and mockery thing.

BERNARDO.--El iba ya á hablar cuando el gallo cantó.
BERNARD.--He was about to speak when the cock crowed.

HORACIO.--Es verdad, y al punto se estremeció como el delincuente
HORACE.-- It's true, and to the point he shuddered like the offender

apremiado con terrible precepto. Yo he oído decir que el gallo, trompeta
pressed with terrible precept. I've heard that cock, trumpet

de la mañana, hace despertar al dios del día con la alta y aguda voz de
in the morning, he awakens the God of the day with the loud, high-pitched voice of

su garganta sonora, y que á este anuncio todo extraño espíritu errante
his throat sound, and that to this announcement all strange wandering spirit

por la tierra ó el mar, el fuego ó el aire, huye á su centro; y el
through the Earth or the sea, fire or air, flee to its center; and the

fantasma que hemos visto acaba de confirmar la certeza de esta opinión.
ghost we have seen just confirmed the certainty of this opinion.

(_Empieza á iluminarse lentamente el teatro_).
(The theater begins to light up slowly.)

MARCELO.--En efecto, desapareció al cantar el gallo. Algunos dicen que
MARCELO.-- Indeed, he disappeared when the cock crowed. Some say that

cuando se acerca el tiempo en que se celebra el nacimiento de nuestro
when the time approaches when the birth of our

Redentor, este pájaro matutino canta toda la noche, y que entonces
Redeemer, this morning bird sings all night, and that then

ningún espíritu se atreve á salir de su morada; las noches son
no spirit dares to leave his dwelling; the nights are

saludables, ningún planeta influye siniestramente, ningún maleficio
healthy, no planet influences ominously, no curse

produce efecto, ni las hechiceras tienen poder para sus encantos: ¡tan
it produces effect, nor do sorceresses have power for their charms: so

sagrados son y tan felices aquellos días!
sacred are and so happy those days!

HORACIO.--Yo también lo tengo entendido así, y en parte lo creo. Pero
HORACE.--I got it that way, too, and partly I do. But

ved cómo ya la mañana, cubierta con la rosada túnica, viene pisando el
see how already the morning, covered with the pink robe, comes stepping on the

rocío de aquel alto monte oriental. Demos fin á la guardia, y soy de
dew from that high Eastern Mountain. Let's end the guard, and I'm from

opinión que digamos al joven Hamlet lo que hemos visto esta noche;
opinion let's tell young Hamlet what we've seen tonight;

porque yo os prometo que este espíritu hablará con él, aunque ha sido
for I promise you that this spirit will speak with him, though it has been

para nosotros mudo. ¿No os parece que le demos esta noticia,
for us mute. Don't you think we gave him this news,

indispensable en nuestro celo y tan propia de nuestra obligación?
indispensable in our zeal and so proper to our obligation?

MARCELO.--Sí, sí, hagámoslo. Yo sé en dónde le hallaremos esta mañana
MARCELO.-- Yeah, yeah, let's do it. I know where we'll find him this morning.

con más seguridad.
more safely.




ESCENA III
SCENE III

Salón de palacio
Palace hall

CLAUDIO, GERTRUDIS, HAMLET, POLONIO, LAERTES, VOLTIMAN, CORNELIO,
CLAUDIUS, GERTRUDIS, HAMLET, POLONIUS, LAERTES, VOLTIMAN, CORNELIUS,

caballeros, damas y acompañamiento.
gentlemen, ladies and accompaniment.

CLAUDIO.--Aunque la muerte de mi querido hermano Hamlet está todavía tan
CLAUDIUS.-- Although the death of my dear brother Hamlet is still so

reciente en nuestra memoria, que obliga á mantener en tristeza los
recent in our memory, which forces to keep in sadness the

corazones, y á que en todo el reino sólo se observe la imagen del dolor,
hearts, and that in all the kingdom only the image of pain is observed,

con todo eso, tanto ha combatido en mí la razón á la naturaleza, que he
with all this, reason has so much fought in me against nature, that I have

conservado un prudente sentimiento de su pérdida, junto con la memoria
preserved a prudent feeling of his loss, along with memory

de lo que á nosotros nos debemos. A este fin he recibido por esposa á la
of what we owe ourselves. To this end I have received for wife the

que un tiempo fué mi hermana y hoy reina conmigo, compañera en el trono
that once she was my sister and today she reigns with me, companion on the throne

de esta belicosa nación; si bien estas alegrías son imperfectas, pues en
of this warlike nation; though these joys are imperfect, for in

ellas se han unido á la felicidad las lágrimas, las fiestas á la pompa
they have joined to happiness tears, feasts to pomp

fúnebre, los cánticos de muerte á los epitalamios de himeneo, pesados en
funeral, the songs of death to the hymenaeum epitalamios, heavy in

igual balanza el placer y la aflicción. Ni hemos dejado de seguir los
the same balances pleasure and affliction. Nor have we stopped following the

dictámenes de vuestra prudencia, que en esta ocasión ha procedido con
of your prudence, which on this occasion has proceeded with

absoluta libertad, de lo cual os quedo muy agradecido. Ahora falta
absolute freedom, for which I am very grateful. Now missing

deciros que el joven Fortimbrás, estimándome en poco, ó presumiendo que
tell you that the young man Fortimbrás, estimating me in little, or presuming that

la reciente muerte de mi querido hermano habrá producido en el reino
the recent death of my dear brother will have produced in the kingdom

trastorno y desunión, fiado en esta soñada superioridad, no ha cesado de
disorder and disunity, trusted in this dreamed superiority, has not ceased to

importunarme con mensajes, pidiéndome le restituya aquellas tierras que
pestering me with messages, asking me to restore those lands that

perdió su padre, y adquirió mi valeroso hermano con todas las
he lost his father, and he acquired my brave brother with all the

formalidades de la ley. Basta ya lo que de él he dicho. Por lo que á mí
formalities of the law. Enough is enough of what I said about him. So to me

toca, y en cuanto al objeto que hoy nos reune, véisle aquí: Escribo al
touch, and as for the object that brings us together today, see it here: I write to

rey de Noruega, tío del joven Fortimbrás, que doliente y postrado en el
King of Norway, uncle of the young Fortimbrás, who grieved and prostrated in the

lecho apenas tiene noticia de los proyectos de su sobrino, á fin de que
lecho has barely heard of his nephew's plans, so that

le impida llevarlos adelante; pues tengo ya exactos informes de la gente
to prevent him from carrying them forward; for I already have accurate reports of the people

que levanta contra mí, su calidad, su número y fuerzas. Prudente
that raises against me, its quality, its number and forces. Prudent

Cornelio, y tú, Voltiman, vosotros saludaréis en mi nombre al anciano
Cornelius, and you, Voltiman, you will greet the old man in my name

rey; aunque no os doy facultad personal para celebrar con él tratado
King; though I do not give you personal power to celebrate with him treaty

alguno que exceda los límites expresados en estos artículos. (_Les da
any that exceeds the limits expressed in these articles. (_les yes

unas cartas_). Id con Dios, y espero que manifestaréis en vuestra
letter_). Go with God, and I hope you will manifest in your

diligencia el celo de servirme.
diligence zeal to serve me.

VOLTIMAN.--En ésta y cualquiera otra comisión os daremos pruebas de
VOLTIMAN.-- In this and any other commission we will give you proof of

nuestro respeto.
our respect.

CLAUDIO.--No lo dudaré. El cielo os guarde.
CLAUDIUS.--I won't hesitate. Heaven save you.




ESCENA IV
SCENE IV

CLAUDIO, GERTRUDIS, HAMLET, POLONIO, LAERTES, damas, caballeros y
Claudius, GERTRUDIS, HAMLET, Polonius, LAERTES, ladies, gentlemen and

acompañamiento
accompaniment

CLAUDIO.--Y tú, Laertes, ¿qué solicitas? Me has hablado de una
CLAUDIUS.-- And you, Laertes, what are you asking for? You told me about a

pretensión: ¿no me dirás cuál sea? En cualquiera cosa justa que pidas al
pretension: won't you tell me what it is? In any righteous thing you ask the

rey de Dinamarca, no será vano el ruego. ¿Ni qué podrás pedirme, que no
King of Denmark, the prayer will not be in vain. Nor what can you ask me, that no

sea más ofrecimiento mío que demanda tuya? No es más adicto á la cabeza
is it more my offer than yours? No more addicted to the head

el corazón, ni más pronta la mano en servir á la boca, que lo es el
the heart, nor the hand to serve the mouth, which is the

trono de Dinamarca para con tu padre. En fin, ¿qué pretendes?
throne of Denmark to your father. Anyway, what do you mean?

LAERTES.--Respetable soberano, solicito la gracia de vuestro permiso
LAERTES.-- Respectable sovereign, I request the grace of your permission

para volver á Francia. De allí he venido voluntariamente á Dinamarca á
to go back to France. From there I voluntarily came to Denmark to

manifestaros mi leal afecto, con motivo de vuestra coronación; pero ya
show you my loyal affection, on the occasion of your coronation; but now

cumplida esta deuda, fuerza es confesaros que mis ideas y mi inclinación
fulfilled this debt, strength is to confess that my ideas and my inclination

me llaman de nuevo á aquel país, y espero de vuestra mucha bondad esta
they call me back to that country, and I hope of your much kindness for this

licencia.
license.

CLAUDIO.--¿Has obtenido ya la de tu padre? ¿Qué dices, Polonio?
CLAUDIUS.-- Did you get your father's? What do you say, Polonius?

POLONIO.--A fuerza de importunaciones ha logrado arrancar mi tardío
Polonium.-- By force of nuisance has managed to tear off my late

consentimiento. Al verle tan inclinado, firmé últimamente la licencia de
consent. Seeing him so inclined, I recently signed the license of

que se vaya, aunque á pesar mío, y os ruego, señor, que se la concedáis.
let him go, though in spite of me, and I beseech You, Lord, to grant it to him.

CLAUDIO.--Elige el tiempo que te parezca más oportuno para salir, y haz
CLAUDIUS.-- Choose the time you think is most appropriate to go out, and do

cuanto gustes y sea más conducente á tu felicidad. ¡Y tú, Hamlet, mi
the more you like it, the more conducive to your happiness. And you, Hamlet, my

deudo, mi hijo!
I owe you, my son!

HAMLET.--Algo más que deudo y menos que amigo.
HAMLET.-- More than a debt and less than a friend.

CLAUDIO.--¿Qué sombras de tristeza te cubren siempre?
CLAUDIUS.-- What Shadows of sadness always cover you?

HAMLET.--Al contrario, señor: estoy demasiado á la luz.
HAMLET.-- On the contrary, sir: I am too much in the light.

GERTRUDIS.--Mi buen Hamlet, no así tu semblante manifieste aflicción;
GERTRUDIS.-- My good Hamlet, do not your countenance manifest affliction;

véase en él que eres amigo de Dinamarca: ni siempre con abatidos
see in it that you are friends with Denmark: not always with dejected

párpados busques entre el polvo á tu generoso padre. Tú lo sabes, común
eyelids seek among the dust your generous father. You know, common

es á todos; el que vive debe morir, pasando de la naturaleza á la
it is all; he who lives must die, passing from nature to the

eternidad.
eternity.

HAMLET.--Sí, señora, á todos es común.
HAMLET.-- Yes, ma'am, it's common for everyone.

GERTRUDIS.--Pues si lo es, ¿por qué aparentas tan particular
GERTRUDIS.-- Well, if it is, why do you seem so particular

sentimiento?
feeling?

HAMLET.--¿Aparentar? No, señora, yo no sé aparentar. Ni el color negro
HAMLET.-- Pretend? No, ma'am, I don't know how to look. Nor the color black

de este manto, ni el traje acostumbrado en solemnes lutos, ni los
of this robe, neither the robe accustomed in solemn mourning, nor the

interrumpidos sollozos, ni en los ojos un abundante río, ni la dolorida
interrupted sobs, neither in the eyes an abundant river, nor the aching

expresión del semblante, junto con las fórmulas, los ademanes, las
expression of the countenance, together with the formulas, the gestures, the

exterioridades de sentimiento, bastarán por sí solos, mi querida madre,
exteriorities of feeling, will suffice by themselves, my dear mother,

á manifestar el verdadero afecto que me ocupa el ánimo. Estos signos
to manifest the true affection that occupies my soul. These signs

aparentan, es verdad, pero son acciones que un hombre puede fingir...
they appear, it is true, but they are actions that a man can fake...

Aquí (_tocándose el pecho_), aquí dentro tengo lo que es más que
Here (looking at the bosom_), here inside I have what is more than

apariencia: lo restante no es otra cosa que atavíos y adornos del dolor.
appearance: the rest is nothing but ornaments and adornments of pain.

CLAUDIO.--Bueno y laudable es que tu corazón pague á un padre esa
CLAUDIUS.-- Well and laudable is that your heart pays a father that

lúgubre deuda, Hamlet; pero no debes ignorarlo: tu padre perdió un padre
sad debt, Hamlet; but you must not ignore it: your father lost a father

también, y aquél perdió el suyo. El que sobrevive limita la filial
also, and he lost his. The one who survives limits the subsidiary

obligación de su obsequiosa tristeza á un cierto término; pero continuar
obligation of his obsequious sorrow to a certain end; but to continue

en interminable desconsuelo es una conducta de obstinación impía. Ni es
in endless heartbreak is a conduct of ungodly obstinacy. Nor is it

natural en el hombre tan permanente afecto, que anuncia una voluntad
natural in man so permanent affection, which announces a will

rebelde á los decretos de la Providencia, un corazón débil, un alma
rebellious to the decrees of Providence, a weak heart, a soul

indócil, un talento limitado y falto de luces. ¿Será bien que el corazón
indocil, a limited talent and lacking lights. Will it be good that the heart

padezca, queriendo neciamente resistir á lo que es y debe ser
suffer, foolishly wanting to resist what is and should be

inevitable? ¿á lo que es tan común como cualquiera de las cosas que más
inevitable? to what is as common as any of the things that most

á menudo hieren nuestros sentidos? Este es un delito contra el cielo,
often hurt our senses? This is a crime against heaven,

contra la muerte, contra la naturaleza misma; es hacer una injuria
against death, against nature itself; it is to do an insult

absurda á la razón, que nos da en la muerte de nuestros padres la más
absurd to reason, which gives us in the death of our parents the most

frecuente de sus lecciones, y que nos está diciendo desde el primero de
frequent of his lessons, and he is telling us from the first of

los hombres hasta el último que hoy espira: «mortales, ved aquí vuestra
men to the last who today exhales: "mortals, see here your

irrevocable suerte.» Modera, pues, yo te lo ruego, esa inútil tristeza;
irrevocable luck."Moderate, then, I beg you, that useless sadness;

considera que tienes un padre en mí, puesto que debe ser notorio al
consider that you have a father in me, since it must be notorious at the

mundo que tú eres la persona más inmediata á mi trono, y que te amo con
world that you are the person most immediate to my throne, and that I love you with

el afecto más puro que puede tener á su hijo un padre. Tu resolución de
the purest affection a father can have for his son. Your resolution of

volver á los estudios de Witemberga es la más opuesta á nuestro deseo, y
returning to the studies of Witemberg is the most opposite to our desire, and

antes bien te pedimos que desistas de ella, permaneciendo aquí estimado
rather we ask you to desist from it, remaining here dear

y querido á vista nuestra, como el primero de mis cortesanos, mi
and dear to our sight, as the first of my courtiers, my

pariente y mi hijo.
relative and my son.

GERTRUDIS.--Yo te ruego, Hamlet, que no vayas á Witemberga: quédate con
GERTRUDIS.-- I beg you, Hamlet, do not go to Witemberg: stay with

nosotros. No sean vanas las súplicas de tu madre.
for us. Let Not Your Mother's pleas be in vain.

HAMLET.--Obedeceros en todo será siempre mi primer conato.
HAMLET.-- Obeying you in everything will always be my first conato.

CLAUDIO.--Por esa afectuosa y plausible respuesta quiero que seas otro
CLAUDIUS.-- For that affectionate and plausible answer I want you to be another

yo en el imperio danés. Venid, señora. La sincera y fiel condescendencia
me in the Danish empire. Come, Ma'am. Sincere and faithful condescension

de Hamlet ha llenado de alegría mi corazón. En aplauso de este
Hamlet has filled my heart with joy. In applause of this

acontecimiento no celebrará hoy Dinamarca festivos brindis, sin que lo
event will not celebrate today Denmark festive toasts, without the

anuncie á las nubes el cañón robusto, y el cielo retumbe muchas veces á
announce to the clouds the strong Canyon, and the sky rumbles many times to

las aclamaciones del rey, repitiendo el trueno de la tierra. Venid.
the cheers of the King, repeating the thunder of the Earth. Come.




ESCENA V
SCENE V

HAMLET
HAMLET

¡Oh, si esta demasiado sólida masa de carne pudiera ablandarse y
Oh, if this too solid mass of meat could soften and

liquidarse disuelta en lluvia de lágrimas, ó el Todopoderoso no asestara
to be liquidated dissolved in the rain of tears, or the Almighty will not hurt

el cañón contra el homicida de sí mismo! ¡Oh Dios! ¡oh Dios mío! ¡Cuán
the cannon against the murderer himself! Oh God! oh my God! ¡How

fatigado ya de todo, juzgo molestos, insípidos y vanos los placeres del
tired of everything, I judge annoying, tasteless and vain the pleasures of the

mundo! Nada, nada quiero de él: es un campo inculto y rudo, que sólo
world! Nothing, nothing I want from him: it is an uncultured and rough field, which only

abunda en frutos groseros y amargos. ¡Que esto haya llegado á suceder á
it abounds in coarse and bitter fruits. That this has come to happen

los dos meses que él ha muerto!... No, ni tanto; aun no há dos meses.
the two months he has died!... No, not so much; not even two months ago.

Aquel excelente rey que fué, comparado con éste, como con un sátiro,
That fine king who was, compared to this one, as with a satyr,

Hiperión; tan amante de mi madre, que ni á los aires celestes permitía
Hyperion; so loving of my mother, that not even the heavenly air allowed

llegar atrevidos á su rostro. ¡Oh cielo y tierra!... ¿para qué conservo
get daring to his face. Oh heaven and Earth!... what do I keep for

la memoria? Ella, que se le mostraba tan amorosa como si en la posesión
memory? She, who was shown as loving as if in possession

hubieran crecido sus deseos. Y no obstante, en un mes... ¡ah! no
they would have grown their desires. And yet, in a month... ah! No

quisiera pensar en esto. ¡Fragilidad, tú tienes nombre de mujer! En el
I'd like to think about this. Frailty, you have a woman's name! In the

corto espacio de un mes, y aun antes de romper los zapatos con que,
short space of a month, and even before breaking the shoes with which,

semejante á Niobe, bañada en lágrimas, acompañó el cuerpo de mi triste
like Niobe, bathed in tears, accompanied the body of my sad

padre... sí, ella, ella misma... ¡Cielos! una fiera, incapaz de razón y
parent... yes, she, herself... Jesus! a fierce, incapable of reason and

discurso, hubiera mostrado aflicción más durable. Se ha casado, en fin,
speech, would have shown more lasting affliction. He's married, anyway. ,

con mi tío, hermano de mi padre; pero no más parecido á él, que yo lo
with my uncle, my father's brother; but no more like him than I

soy á Hércules. En un mes... enrojecidos aún los ojos con el pérfido
I'm Hercules. In a month... reddened still eyes with the perfidious

llanto, se casó. ¡Ah delincuente precipitación, ir á ocupar con tal
crying, she got married. Ah rush offender, go to occupy with such

diligencia un lecho incestuoso! Ni esto es bueno, ni puede producir
Stagecoach an incestuous bed! Neither this is good, nor can it produce

bien. Pero hazte pedazos, corazón mío, que mi lengua debe reprimirse.
well. But tear yourself apart, my heart, that my tongue must be repressed.




ESCENA VI
SCENE VI

HAMLET, HORACIO, BERNARDO, MARCELO
HAMLET, HORACIO, BERNARDO, MARCELO

HORACIO.--Buenos días, señor.
HORACE.-- Good morning, sir.

HAMLET.--Me alegro de verte bueno... ¿Es Horacio, ó me he olvidado de mí
HAMLET.-- Good to see you good... Is it Horace, or have I forgotten me

propio?
own?

HORACIO.--El mismo soy, y siempre vuestro humilde criado.
HORACE.-- I am the same, and always your humble servant.

HAMLET.--Mi buen amigo, yo quiero trocar contigo ese título que te das.
HAMLET.-- My good friend, I want to trade you that title you give yourself.

¿A qué has venido de Witemberga?... ¡Ah, Marcelo!
What did you come to from Witemberg?... Ah, Marcelo!

MARCELO.--Señor.
MARCELO.--Lord.

HAMLET.--Mucho me alegro de verte con salud también. Pero, la verdad, ¿a
HAMLET.-- I'm very glad to see you healthy too. But, the truth, a

qué has venido de Witemberga?
What Have you come from Witemberg?

HORACIO.--Señor... deseos de holgarme.
HORACE.--Lord... wishes to loosen up.




HAMLET.--No quiera oir de boca de tu enemigo otro tanto; ni podrás
HAMLET.-- Do not want to hear from the mouth of your enemy so much; nor can you

forzar mis oídos á que admitan una disculpa que te ofende. Yo sé que no
force my ears to admit an apology that offends you. I know not

eres desaplicado. Pero dime, ¿qué asuntos tienes en Elsingor? Aquí te
you're unappreciated. But tell me, what business do you have in Elsingor? Here you are

enseñaremos á ser gran bebedor antes que te vuelvas.
we'll teach you to be a big drinker before you get back.

HORACIO.--He venido á ver los funerales de vuestro padre.
HORACE.-- I came to see your father's funeral.

HAMLET.--No se burle de mí, por Dios, señor condiscípulo. Yo creo que
HAMLET.-- Don't make fun of me, for God's sake, master classmate. I believe that

habrás venido á las bodas de mi madre.
you must have come to my mother's wedding.

HORACIO.--Es verdad: ¡como se han celebrado inmediatamente!
HORACE.-- It is true: how they have been celebrated immediately!

HAMLET.--Economía, Horacio, economía. Aun no se habían enfriado los
HAMLET.-- Economy, Horace, economy. Had not yet cooled the

manjares cocidos para el convite del duelo, cuando se sirvieron en las
delicacies cooked for the treat of mourning, when they were served in the

mesas de la boda... ¡Oh! yo quisiera haberme hallado en el cielo con mi
wedding tables... Oh! I wish I had found myself in heaven with my

mayor enemigo, antes que haber visto aquel día. ¡Mi padre!... me parece
greater enemy than I have seen that day. My father!... it seems to me

que veo á mi padre.
that I see my father.

HORACIO.--¿En dónde, señor?
HORACE.-- Where, Sir?

HAMLET.--Con los ojos del alma, Horacio.
HAMLET.-- With the eyes of the soul, Horace.

HORACIO.--Alguna vez le ví. Era un buen rey.
HORACE.-- I saw him once. He was a good king.

HAMLET.--Era un hombre tan cabal en todo, que no espero hallar otro
HAMLET.-- He was such a thorough man in everything, I don't expect to find another

semejante.
similar.

HORACIO.--Señor, yo creo que le ví anoche.
HORACE.-- Sir, I think I saw you last night.

HAMLET.--¿Le viste? ¿A quién?
HAMLET.-- Did you see him? To whom?

HORACIO.--Al rey vuestro padre.
HORACE.-- To the king your father.

HAMLET.--¿Al rey mi padre?
HAMLET.-- The king my father?

HORACIO.--Prestadme oído atento, suspendiendo un rato vuestra
HORACE.-- Lend me attentive ear, suspending for a while your

admiración, mientras os refiero este caso maravilloso, apoyado con el
admiration, while I refer you this wonderful case, supported with the

testimonio de estos caballeros.
testimony of these gentlemen.

HAMLET.--Sí, por Dios, dímelo.
HAMLET.-- Yes, for God's sake, tell me.

HORACIO.--Estos dos señores, Marcelo y Bernardo, le habían visto dos
HORACE.-- These two gentlemen, Marcelo and Bernardo, had seen him two

veces hallándose de guardia, como á la mitad de la profunda noche. Una
sometimes standing guard, as in the middle of the deep night. Nail

figura semejante á vuestro padre, armado según él solía de piés a
figure like your father, armed as he used to stand on his feet

cabeza, se les puso delante, caminando grave, tardo y majestuoso por
head, stood before them, walking grave, late and majestic by

donde ellos estaban. Tres veces pasó de esta manera ante sus ojos, que
where they were. Three times it happened in this way before his eyes, which

oprimía el pavor, acercándose hasta donde ellos podían alcanzar con sus
he oppressed the dread, approaching as far as they could reach with their

lanzas; pero débiles y casi helados con el miedo, permanecieron mudos
Spears; but weak and almost frozen with fear, they remained mute

sin osar hablarle. Diéronme parte de este secreto horrible; voime a la
without daring to speak to him. Give me part of this horrible secret;

guardia con ellos la tercera noche, y allí encontré ser cierto cuanto me
guard with them the third night, and there I found to be true how much I

habían dicho, así en la hora como en la forma y circunstancias de
they had said, both in the hour and in the form and circumstances of

aquella aparición. La sombra volvió en efecto. Yo conocí á vuestro
that apparition. The shadow returned in effect. I knew your

padre, y es tan parecido á él, como lo son entre sí estas dos manos
father, and it is as like him, as these two hands are among themselves

mías.
mine.

HAMLET.--¿Y en dónde fué eso?
HAMLET.-- And where did that go?

MARCELO.--En la muralla de palacio, donde estábamos de centinela.
MARCELO.-- In the palace wall, where we were Sentinel.

HAMLET.--¿Y no le hablasteis?
HAMLET.-- And you didn't talk to him?

HORACIO.--Sí, señor, yo le hablé; pero no me dió respuesta alguna. No
HORACE.-"Yes, Lord, I spoke to him; but he gave me no answer. No

obstante, una vez me parece que alzó la cabeza haciendo con ella un
however, once it seems to me that he raised his head doing with her a

movimiento, como si fuese a hablarme; pero al mismo tiempo se oyó la
movement, as if to speak to me; but at the same time the

aguda voz del gallo matutino, y al sonido huyó con presta fuga
sharp voice of the morning rooster, and to the sound fled with Presta fugue

desapareciendo de nuestra vista.
disappearing from our sight.

HAMLET.--¡Es cosa bien admirable!
HAMLET.-- It's quite admirable!

HORACIO.--Y tan cierta como mi existencia. Nosotros hemos creído que era
HORACE.-- And as true as my existence. We believed it was

obligación nuestra avisaros de ello, mi venerable príncipe.
it is our duty to inform you of this, my venerable Prince.

HAMLET.--Sí, amigos, sí... pero esto no me llena de turbación. ¿Estáis
HAMLET.-- Yes, friends, yes... but this doesn't bother me. ¿Be

de centinela esta noche?
Sentry tonight?

TODOS.--Sí, señor.
ALL.-- Yes, sir.

HAMLET.--¿Decís que iba armado?
HAMLET.-- You say he was armed?

TODOS.--Sí, señor, armado.
ALL.-- Yes, sir, armed.

HAMLET.--¿De la frente al pie?
HAMLET.-- From forehead to foot?

TODOS.--Sí, señor, de pies á cabeza.
ALL.-- Yes, sir, head to toe.

HAMLET.--Luego no le visteis el rostro.
HAMLET.-- Then you didn't see his face.

HORACIO.--Le vimos, porque traía la visera alzada.
HORACE.-- We saw him, because he had his visor up.

HAMLET.--Y qué, ¿parecía que estaba irritado?
HAMLET.-- So what, did he look like he was irritated?

HORACIO.--Más anunciaba su semblante el dolor, que la ira.
HORACE.-- More announced his face pain, than anger.

HAMLET.--¿Pálido, ó encendido?
HAMLET.-- Pale or lit?

HORACIO.--No, muy pálido.
HORACE.-- No, very pale.

HAMLET.--¿Y fijaba la vista en vosotros?
HAMLET.-- And he was staring at you?

HORACIO.--Constantemente.
HORACE.--Constantly.

HAMLET.--Yo hubiera querido hallarme allí.
HAMLET.-- I would have wanted to be there.

HORACIO.--Mucho pavor os hubiera causado.
HORACE.-- A lot of fear would have caused you.

HAMLET.--Sí, es verdad, sí... ¿Y permaneció mucho tiempo?
HAMLET.-- Yeah, it's true, yeah... And stayed long?

HORACIO.--El que puede emplearse en contar desde uno hasta ciento con
HORACE.-- The one that can be used to count from one to one hundred with

moderada diligencia.
moderate diligence.

MARCELO.--Más, más estuvo.
MARCELO.-- More, more was.

HORACIO.--Cuando yo le ví, no.
HORACE.-- When I saw him, no.

HAMLET.--La barba blanca, ¿eh?
HAMLET.-- White beard, huh?

HORACIO.--Sí, señor, como yo se la había visto, cuando vivía, de un
HORACE.-- Yes, sir, as I had seen it, when I lived, from a

color ceniciento.
ashy color.

HAMLET.--Quiero ir esta noche con vosotros al puesto, por si acaso
HAMLET.-- I want to go tonight with you to the post, just in case

vuelve.
Just get back here.

HORACIO.--¡Oh! sí volverá, yo os lo aseguro.
HORACE.-- Oh! he will come back, I assure you.

HAMLET.--Si él se me presenta en la figura de mi noble padre, yo le
HAMLET.-- If he presents himself to me in the figure of my noble father, I will

hablaré, aunque el infierno mismo abriendo sus entrañas, me impusiera
I will speak, although Hell itself opening its bowels, imposed on me

silencio. Yo os pido á todos, que así como hasta ahora habéis callado a
silence. I ask you all, that just as you have hitherto been silent to

los demás lo que visteis, de hoy en adelante lo ocultéis con el mayor
the rest of what you saw, henceforth hide it with the greatest

sigilo; y sea cual fuere el suceso de esta noche, fiadlo al pensamiento,
stealth; and whatever the event of this night, trust it to thought,

pero no a la lengua; yo sabré remunerar vuestro celo. Dios os guarde,
but not to the tongue; I will know how to repay your zeal. God save you,

amigos. Entre once y doce iré á buscaros á la muralla.
friend. Between Eleven and twelve I will go and look for you at the wall.

TODOS.--Nuestra obligación es serviros.
ALL.-- Our obligation is to serve you.

HAMLET.--Sí, conservadme vuestro amor, y estad seguros del mío. Adiós.
HAMLET.-- Yes, keep your love for me, and be sure of mine. Bye.

(_Vanse los tres._) El espíritu de mi padre... con armas... no es esto
(Please all three._ ) The spirit of my father... with weapons... it's not this

bueno. Recelo alguna maldad. ¡Oh, si la noche hubiese ya llegado!
Okay. I suspect some evil. Oh, if the night had come!

Esperémosla tranquilamente, alma mía. Las malas acciones, aunque toda la
Let's wait for her quietly, my soul. Bad deeds, although the whole

tierra las oculte, se descubren al fin á la vista humana.
Earth hide them, they are finally discovered to human sight.




ESCENA VII
SCENE VII

Sala de casa de Polonio
Polonium house room

LAERTES, OFELIA
LAERTES, OPHELIA

LAERTES.--Ya tengo todo mi equipaje á bordo. Adiós, hermana, y cuando
LAERTES.-- I already have all my luggage on board. Goodbye, sister, and when

los vientos sean favorables y seguro el paso del mar, no te descuides en
the winds are favorable and safe passage of the sea, do not neglect yourself in

darme nuevas de ti.
tell me about you.

OFELIA.--¿Puedes dudarlo?
Ophelia.-- Can you doubt it?

LAERTES.--Por lo que hace al frívolo obsequio de Hamlet, debes
LAERTES.-- For what he does to Hamlet's frivolous gift, you must

considerarle como una mera cortesanía, un hervor de la sangre, una
consider it as a mere courtesy, a boil of blood, a

violeta que en la primavera juvenil de la naturaleza se adelanta á
violet that in the youthful spring of nature is ahead of

vivir, y no permanece; hermosa, no durable; perfume de un momento, y
living, and does not remain; beautiful, not durable; perfume of a moment, and

nada más.
nothing else.

OFELIA.--¿Nada más?
Ophelia.-- Nothing else?

LAERTES.--Pienso que no; porque no sólo en nuestra juventud se aumentan
LAERTES.--I think not; because not only in our youth are they increased

las fuerzas y tamaño del cuerpo, sino que las facultades interiores del
the forces and size of the body, but the inner faculties of the

talento y del alma crecen también con el templo en que ella reside.
talent and soul also grow with the temple in which she resides.

Puede ser que él te ame ahora con sinceridad, sin que manche borrón
It may be that he loves you now sincerely, without you smearing a blot

alguno la pureza de su intención; pero debes temer al considerar su
the purity of his intention; but you must fear in considering his

grandeza, que no tiene voluntad propia, y que vive sujeto á obrar según
greatness, having no will of its own, and living subject to work according to

á su nacimiento corresponde. El no puede, como una persona vulgar,
to his birth corresponds. He can not, like a vulgar person,

elegir por sí mismo, puesto que de su elección depende la salud y la
choose for yourself, since from your choice depends health and

prosperidad de todo un reino; y ve aquí por qué esta elección debe
prosperity of an entire kingdom; and see here why this choice should

arreglarse a la condescendencia unánime de aquel cuerpo de quien es
to the unanimous condescension of that body of whom it is

cabeza. Así pues, cuando él diga que te ama, será prudencia en ti no
head. So when he says that he loves you, it will be prudence in you not

darle crédito, reflexionando que en el alto lugar que ocupa, nada puede
give him credit, reflecting that in the high place he occupies, nothing can

cumplir de lo que promete, sino aquello que obtenga el consentimiento de
to fulfill what it promises, but that which obtains the consent of

la parte más principal de Dinamarca. Considera cuál pérdida padecería tu
the most main part of Denmark. Consider what loss your

honor, si con demasiada credulidad dieras oídos á su voz lisonjera,
honor, if you too gullibly listen to his flattering voice,

perdiendo la libertad del corazón, ó facilitando á sus instancias
losing the freedom of the heart, or facilitating their requests

impetuosas el tesoro de tu honestidad. Teme, Ofelia; teme, querida
impetuous treasure of your honesty. Fear, Ophelia; fear, dear

hermana; no sigas inconsiderada tu inclinación; huye el peligro,
sister; do not follow your inclination thoughtlessly; flee the danger,

colocándote fuera de tiro de los amorosos deseos. La doncella más
putting you out of shot of loving desires. The most maid

honesta es libre en exceso, si descubre su belleza al rayo de la luna.
honest is free in excess, if you discover its beauty to the Moonbeam.

La virtud misma no puede librarse de los golpes de la calumnia. Muchas
Virtue itself cannot get rid of the blows of slander. Wide

veces el insecto roe las flores hijas del verano, aun antes que su botón
sometimes the insect gnawes the daughter flowers of summer, even before its bud

se rompa; y al tiempo que la aurora matutina de la juventud esparce su
and while the morning dawn of youth spreads its

blando rocío, los vientos mortíferos son más frecuentes. Conviene pues
soft dew, deadly winds are more frequent. It is therefore appropriate

no omitir precaución alguna, pues la mayor seguridad estriba en el
do not omit any caution, as the greatest safety lies in the

temor prudente. La juventud, aun cuando nadie la combata, halla en sí
cautious fear. Youth, even when no one fights it, finds itself

misma su propio enemigo.
same your own enemy.




OFELIA.--Yo conservaré para defensa de mi corazón tus saludables
Ophelia.-- I will keep for the defense of my heart your healthy

máximas. Pero, mi buen hermano, mira no hagas tú lo que algunos rígidos
maxims. But, my good brother, look don't you do what some stiff

pastores hacen, mostrando áspero y espinoso el camino del cielo,
shepherds make, showing rough and thorny the way of heaven,

mientras como impíos y abandonados disolutos pisan ellos la senda
while as ungodly and desolate forsaken they tread the path

florida de los placeres, sin cuidarse de practicar su propia doctrina.
florida of pleasures, without taking care of practicing his own doctrine.

LAERTES.--¡Oh! no lo receles. Yo me detengo demasiado; pero allí viene
LAERTES.-- Oh! don't be afraid. I stop too much; but there it comes

mi padre: pues la ocasión es favorable, me despediré de él otra vez. Su
my father: for the occasion is favorable, I will say goodbye to him again. Your

bendición repetida será un nuevo consuelo para mí.
repeated blessing will be a new comfort to me.




ESCENA VIII
SCENE VIII

POLONIO, LAERTES, OFELIA
POLONIUS, LAERTES, OPHELIA

POLONIO.--¿Aún estás aquí? ¡Qué mala vergüenza! A bordo, á bordo; el
Polonium.-- Are you still here? What a shame! On board, on board;

viento impele ya por la popa tus velas, y á ti solo aguardan. Recibe mi
wind already thrusts through the stern your sails, and they wait for you only. Get my

bendición, y procura imprimir en la memoria estos pocos preceptos: No
blessing, and try to print in memory these few precepts: No

publiques con facilidad lo que pienses, ni ejecutes cosa no bien
easily post what you think, or run things wrong

premeditada primero. Debes ser afable, pero no vulgar en el trato. Une á
premeditated first. You must be affable, but not vulgar in the deal. Une á

tu alma con vínculos de acero aquellos amigos que adoptaste después de
your soul with steel ties those friends you adopted after

examinada su conducta; pero no acaricies con mano pródiga á los que
examine their conduct; but do not stroke with a generous hand those who

acaban de salir del cascarón y aún están sin plumas. Huye siempre de
they just came out of the Shell and are still without feathers. Always run away from

mezclarte en disputas; pero una vez metido en ellas, obra de manera que
mingle in disputes; but once you get into them, work so that

tu contrario huya de ti. Presta el oído á todos, y á pocos la voz. Oye
your opposite run away from you. Lend the ear to all, and to few The Voice. Hear you

las censuras de los demás; pero reserva tu propia opinión. Sea tu
the censures of others; but reserve your own opinion. Be you

vestido tan costoso cuanto tus facultades lo permitan, pero no afectado
dress as expensive as your faculties allow, but not affected

en su hechura; rico, no extravagante; porque el traje dice por lo común
in his making; rich, not extravagant; for the suit says by common

quién es el sujeto, y los caballeros y principales señores franceses
who is the subject, and the French gentlemen and leading gentlemen

tienen el gusto muy delicado en esta materia. Procura no dar ni pedir
they have very delicate taste in this matter. Try not to give or ask

prestado á nadie; porque el que presta suele perder á un tiempo el
loaned to no man; for he that loanseth often loses at a time the

dinero y el amigo, y el que se acostumbra á pedir prestado falta al
money and the friend, and the one who gets used to borrowing

espíritu de economía y buen orden que nos es tan útil. Pero sobre todo,
spirit of economy and good order that is so useful to us. But above all,

usa de ingenuidad contigo mismo, y no podrás ser falso con los demás:
use of naivety with yourself, and you will not be able to be false with others:

consecuencia tan necesaria como que la noche suceda al día. Adiós, y él
consequence as necessary as that the night happen to the day. Goodbye, and he

permita que mi bendición haga fructificar en ti esos consejos.
let my blessing bear fruit in you.

LAERTES.--Humildemente os pido vuestra licencia.
LAERTES.-- I humbly ask for your leave.

(_Se arrodilla y besa la mano á Polonio._)
(He kneels and kisses Polonius ' hand._)

POLONIO.--Sí, el tiempo te está convidando, y tus criados esperan; véte.
Polonium.-- Yes, time is inviting you, and your servants are waiting; go.

LAERTES.--Adiós, Ofelia (_abrazándose Ofelia y Laertes_) y acuérdate
LAERTES.-- Goodbye, Ophelia (embracing Ophelia and Laertes_) and remember

bien de lo que te he dicho.
good from what I told you.

OFELIA.--En mi memoria queda guardado, y tú mismo tendrás la llave.
Ophelia.-- In my memory it is saved, and you yourself will have the key.

LAERTES.--Adiós.
LAERTES.--Farewell.




ESCENA IX
SCENE IX

POLONIO, OFELIA
POLONIUM, OPHELIA

POLONIO.--¿Y qué es lo que te ha dicho, Ofelia?
Polonium.-- And what did he tell you, Ophelia?

OFELIA.--Si gustáis de saberlo, cosas relativas al príncipe Hamlet.
Ophelia.-- If you like to know, things about Prince Hamlet.

POLONIO.--Bien pensado, en verdad. Me han dicho que de poco tiempo á
Polonium.-- Well thought out, really. I have been told that recently

esta parte te ha visitado varias veces privadamente, y que tú le has
this party has visited you several times privately, and that you have

admitido con mucha complacencia y libertad. Si esto es así (como me lo
admitted with great complacency and freedom. If this is so (as I

han asegurado, á fin de que prevenga el riesgo), debo advertirte que no
have assured, in order to prevent the risk), I must warn you not

te has portado con aquella delicadeza que corresponde á una hija mía y á
you have behaved with that delicacy that corresponds to a daughter of mine and

tu propio honor. ¿Qué es lo que ha pasado entre los dos? Dime la verdad.
your own honor. What happened between the two of you? Tell me the truth.

OFELIA.--Ultimamente me ha declarado con mucha ternura su amor.
Ophelia.-- Lately he has declared his love to me very tenderly.

POLONIO.--¡Amor! ¡ah! Tú hablas como una muchacha loquilla y sin
Polonium.-- Love! ah! You talk like a lame girl and without

experiencia en circunstancias tan peligrosas. ¡Ternura la llamas! ¿Y tú
experience in such dangerous circumstances. Tenderness you call her! And you

das crédito á esa ternura?
do you give credit to that tenderness?

OFELIA.--Yo, señor, ignoro lo que debo creer.
Ophelia.-- I, Sir, Don't know what to believe.

POLONIO.--En efecto es así, y yo quiero enseñártelo. Piensa bien, que
Polonium.-- Indeed it is, and I want to show you. Think Well, that

eres una niña, que has recibido por verdadera paga esas ternuras que no
you are a girl, you have received for real pay those tenderness that do not

son moneda corriente. Estímate en más á ti propia; pues si te aprecias
they are common currency. Be more of your own; for if you appreciate yourself

en menos de lo que vales (por seguir la comenzada alusión), harás que
in less than what you are worth (for following the Begun allusion), you will make

pierda el entendimiento.
lose understanding.

OFELIA.--El me ha requerido de amores, es verdad; pero siempre con una
Ophelia.-- He has required me to love, it is true; but always with a

apariencia honesta, que...
honest appearance, that...

POLONIO.--Sí, por cierto; apariencia puedes llamarla. ¿Y bien? Prosigue.
Polonium.-- Yes, by the way; appearance you can call it. Well? Go ahead.

OFELIA.--Y autorizó cuanto me decía con los más sagrados juramentos.
Ophelia.-- And he authorized what he said to me with the most sacred oaths.

POLONIO.--Sí, ésas son redes para coger codornices. Yo sé muy bien,
Polonium.-- Yeah, those are Quail nets. I know very well,

cuando la sangre hierve, con cuánta prodigalidad presta el alma
when the blood boils, how prodigally does the soul lend

juramentos á la lengua; pero son relámpagos, hija mía, que dan más luz
oaths to the tongue; but they are lightning, my child, which give more light

que calor: éstos y aquéllos se apagan pronto, y no debes tomarlos por
what heat: these and those go out soon, and you should not take them for

fuego verdadero, ni aun en el instante mismo en que parece que sus
true fire, not even at the very moment when it seems that their

promesas van á efectuarse. De hoy en adelante cuida de ser más avara de
promises will be made. From now on take care to be more stingy than

tu presencia virginal; pon tu conversación á precio más alto, y no á la
your virginal presence; put your conversation to the highest price, and not to the

primera insinuación admitas coloquios. Por lo que toca al príncipe,
first hint admit colloquia. So it's up to the Prince,

debes creer de él solamente que es un joven, y que si una vez afloja las
you must believe from him only that he is a young man, and that if he once loosens the

riendas, pasará más allá de lo que tú le puedes permitir. En suma,
reins, it will go beyond what you can afford. In sum,

Ofelia, no creas sus palabras, que son fementidas, ni es verdadero el
Ophelia, do not believe his words, which are fementid, nor is the true

color que aparenta; son intercesoras de profanos deseos; y si parecen
they are intercessors of profane desires; and if they appear

sagrados y piadosos votos, es sólo para engañar mejor. Por último, te
holy and pious vows, it is only to deceive better. Finally, you

digo claramente, que de hoy más no quiero que pierdas los momentos
I say clearly, that from today I do not want you to miss the moments

ociosos en hablar ni mantener conversación con el príncipe. Cuidado con
idle in talking or holding conversation with the Prince. Beware of

hacerlo así; yo te lo mando. Vete á tu aposento.
do it like that; I command you. Go to your room.

OFELIA.--Así lo haré, señor.
Ophelia.-- I will, Sir.




ESCENA X
SCENE X

Explanada delante del palacio. Noche obscura
Esplanade in front of the palace. Dark night

HAMLET, HORACIO, MARCELO
HAMLET, HORACIO, MARCELO

HAMLET.--El aire es frío y sutil en demasía.
HAMLET.-- The air is too cold and subtle.

HORACIO.--En efecto, es agudo y penetrante.
HORACE.-- Indeed, it is sharp and penetrating.

HAMLET.--¿Qué hora es ya?
HAMLET.-- What time is it now?

HORACIO.--Me parece que aun no son las doce.
HORACE.-- I think it's not twelve yet.

MARCELO.--No, ya han dado.
MARCELO.-- No, they already have.

HORACIO.--No las he oído. Pues en tal caso ya está cerca el tiempo en
HORACE.-- I didn't hear them. Well in such a case the time in

que el muerto suele pasearse. Pero ¿qué significa este ruido, señor?
that the dead man usually walks. But what does this noise mean, sir?

(_Suena á lo lejos música de clarines y timbales._)
(Sounds in the distance music of Clarins and timpani._)

HAMLET.--Esta noche se huelga el rey, pasándola desvelado en un banquete
HAMLET.-- Tonight the king strikes, spending it unveiled at a banquet

con gran vocería y traspiés de embriaguez; y a cada copa del Rhin que
with great voice and drunkenness; and to every cup of the Rhine that

bebe, los timbales y trompetas anuncian con estrépito sus victoriosos
bebe, the timpani and trumpets announce their victorious

brindis.
toast.

HORACIO.--¿Se acostumbra eso aquí?
HORACE.-- Is that used here?

HAMLET.--Sí se acostumbra; pero aunque he nacido en este país y estoy
HAMLET.-- Yes it is customary; but although I was born in this country and I am

hecho á sus estilos, me parece que sería más decoroso quebrantar esta
made to their styles, it seems to me that it would be more decorous to break this

costumbre que seguirla. Un exceso tal, que embrutece el entendimiento,
habit to follow her. Such an excess, which dulls understanding,

nos infama á los ojos de las otras naciones desde oriente á occidente.
he defames us in the eyes of other nations from East to West.

Nos llaman ebrios; manchan nuestro nombre con este dictado afrentoso, y
They call us drunk; they stain our name with this affront, and

en verdad que él solo, por más que poseamos en alto grado otras buenas
Verily he alone, though we possess in a high degree other good ones

cualidades, basta á empañar el lustre de nuestra reputación. Así
qualities, enough to tarnish the luster of our reputation. Thus

acontece frecuentemente a los hombres. Cualquier defecto natural en
it often happens to men. Any natural defect in

ellos, sea de nacimiento, del cual no son culpables (puesto que nadie
they, be of birth, of which they are not guilty (since no one

puede escoger su origen), sea cualquier desorden ocurrido en su
you can choose its origin), be any disorder occurred in your

temperamento, que muchas veces rompe los límites y reparos de la razón,
temperament, which often breaks the limits and doubts of reason,

ó sea cualquier hábito que se aparta demasiado de las costumbres
or is it any habit that deviates too much from the customs

recibidas, llevando estos hombres consigo el signo de un solo defecto
received, carrying these men with them the sign of a single defect

que imprimió en ellos la naturaleza ó el acaso, aunque sus virtudes
who imprinted on them nature or chance, though their virtues

fuesen tantas cuantas es concedido á un mortal, y tan puras como la
as many as is granted to a mortal, and as pure as the

bondad celeste, serán, no obstante, amancilladas en el concepto público
heavenly goodness, however, will be tainted in the public concept

por aquel único vicio que las acompaña; un solo adarme de mezcla quita
for that single vice that accompanies them; a single adarme of mixture removes

el valor al más precioso metal, y le envilece.
the value to the most precious metal, and it debases you.

HORACIO.--¿Veis, señor? ya viene.
HORACE.-- See, Sir? he's coming.

(_Aparécese la sombra del rey Hamlet hacia el fondo del teatro.
(The Shadow of King Hamlet appears towards the back of the theatre.

Hamlet al verla se retira lleno de horror, y después se encamina
Hamlet upon seeing her retires full of horror, and then heads off

hacia ella._)
towards her._)

HAMLET.--¡Angeles, y ministros de piedad, defendednos! Ya seas alma
HAMLET.-- Angels, and ministers of mercy, defend us! Be a soul

dichosa ó condenada visión, traigas contigo aura celestial ó ardores del
blessed or damned vision, bring with you Heavenly aura or ardors of

infierno, sea malvada ó benéfica intención la tuya, en tal forma te me
hell, whether evil or beneficial intention yours, in such a way I

presentas, que es necesario que yo te hable. Sí, te he de hablar...
you present, that it is necessary that I speak to you. Yeah, I gotta talk to you...

Hamlet, mi rey, mi padre, soberano de Dinamarca... ¡Oh! respóndeme, no
Hamlet, my king, my father, sovereign of Denmark... Oh! answer me, no

me atormentes con la duda. Dime, ¿por qué tus venerables huesos, ya
you torment me with doubt. Tell me, why your venerable bones, already

sepultados, han roto su vestidura fúnebre? ¿Por qué el sepulcro, donde
buried, have they broken their burial robe? Why the tomb, where

te dimos urna pacífica te ha echado de sí, abriendo sus senos que
we gave you peaceful urn has cast you away, opening your breasts you

cerraban pesados mármoles? ¿Cuál puede ser la causa de que tu difunto
they closed heavy marbles? What can be the cause of your deceased

cuerpo, del todo armado, vuelva otra vez á ver los rayos pálidos de la
body, fully armed, again to see the pale rays of the

luna, añadiendo á la noche horror? ¿y que nosotros, ignorantes y débiles
moon, adding to the horror night? and that we, ignorant and weak

por naturaleza, padezcamos agitación espantosa con ideas que exceden á
by nature, we suffer terrible agitation with ideas that go beyond

los alcances de nuestra razón? Dí, ¿por qué es esto? ¿por qué? ó ¿qué
the scope of our reason? Say, Why is this? Why? or what

debemos hacer nosotros?
should we do it ourselves?

HORACIO.--Os hace señas de que le sigáis, como si deseara comunicaros
HORACE.-- He beckons you to follow him, as if he wishes to communicate

algo á solas.
something alone.




MARCELO.--Ved con qué expresivo ademán os indica que le acompañéis á
MARCELO.-- See with what expressive gesture he tells you to accompany him to

lugar más remoto; pero no hay que ir con él.
more remote place; but you do not have to go with it.

HORACIO.--No, por ningún motivo.
HORACE.-- No, for no reason.

HAMLET.--Si no quiere hablar, habré de seguirle.
HAMLET.-- If you don't want to talk, I'll follow you.

HORACIO.--No hagáis tal, señor.
HORACE.-- Don't do that, Sir.

HAMLET.--¿Y por qué no? ¿Qué temores debo tener? Yo no estimo la vida en
HAMLET.-- And why not? What fears should I have? I do not value life in

nada, y á mi alma ¿qué puede él hacerle, siendo como él mismo cosa
nothing, and to my soul what can he do to him, being as he himself thing

inmortal?... Otra vez me llama... Voile a seguir.
immortal?... He calls me again... Sail next.

HORACIO.--Pero, señor, si os arrebata al mar o á la espantosa cima de
HORACE.-- But, Lord, if it snatches you from the sea or from the dreadful top of

ese monte, levantado sobre los peñascos que baten las ondas, y allí
that mountain, raised on the rocks that beat the waves, and there

tomase alguna otra forma horrible, capaz de impediros el uso de razón, y
take some other horrible form, capable of preventing you from using reason, and

enajenarla con frenesí... ¡Ay! ved lo que hacéis. El lugar solo inspira
alienate her with frenzy... Oh! see what you're doing. The place only inspires

ideas melancólicas á cualquiera que mire la enorme distancia desde
melancholic ideas to anyone who looks at the enormous distance from

aquella cumbre al mar, y sienta en la profundidad su bramido ronco.
that summit to the sea, and feel in the depth its hoarse roar.

HAMLET.--Todavía me llama... Camina. Ya te sigo.
HAMLET.-- He's still calling me... Walk. I'm following you.

(_La sombra hará los movimientos que indica el diálogo. Horacio y
(_The shadow will make the movements indicated in the dialog. Horace and

Marcelo quieren detener á Hamlet, y él los aparta con violencia, y
Marcelo wants to stop Hamlet, and he violently drives them away, and

la sigue._)
follow her._)

MARCELO.--No, señor, no iréis.
MARCELO.-- No, sir, you're not going.

HAMLET.--Dejadme.
HAMLET.--Leave.

HORACIO.--Creedme, no le sigáis.
HORACE.-- Believe me, don't follow him.

HAMLET.--Mis hados me conducen y prestan á la menor fibra de mi cuerpo
HAMLET.-- My fairies lead me and lend to the smallest fiber of my body

la nerviosa robustez del león de Nemea. Aun me llama... Señores, apartad
the nervous robustness of the Nemean Lion. He's still calling me... Gentlemen, step aside

esas manos... por Dios... ó quedará muerto á las mías el que me
those hands... Oh, my god... or shall he be dead to mine

detenga... Otra vez te digo que andes, que voy á seguirte.
arrest... Again I tell you to walk, that I will follow you.




ESCENA XI
SCENE XI

HORACIO, MARCELO
HORACIO, MARCELO

HORACIO.--Su exaltada imaginación le arrebata.
HORACE.-- His exalted imagination takes away from him.

MARCELO.--Sigámosle, que en esto no debemos obedecerle.
MARCELO.-- Let us follow him, that in this we must not obey him.

HORACIO.--Sí, vamos detrás de él... ¿Cuál será el fin de este suceso?
HORACE.-- Yeah, we're going after him... What will be the end of this event?

MARCELO.--Algún grave mal se oculta en Dinamarca.
MARCELO.-- Some serious evil is hidden in Denmark.

HORACIO.--Los cielos dirigirán el éxito.
HORACE.-- The heavens will direct success.

MARCELO.--Vamos, sigámosle.
MARCELO.-- Come on, let's follow him.




ESCENA XII
SCENE XII

Parte remota cercana al mar vista á lo lejos del palacio de Elsingor
Remote part close to the sea view in the distance of Elsingor Palace

HAMLET, la sombra del rey HAMLET
HAMLET, The Shadow of King HAMLET

HAMLET.--¿A dónde me quieres llevar? Habla, yo no paso de aquí.
HAMLET.-- Where do you want to take me? Talk, I'm not leaving here.

LA SOMBRA.--Mírame.
SHADOW.-- Look at me.

HAMLET.--Ya te miro.
HAMLET.-- I'm looking at you.

LA SOMBRA.--Cuasi es ya llegada la hora en que debo restituirme á las
SHADOW.--The time has almost come when I must return to the

sulfúreas y atormentadoras llamas.
sulphurous and tormenting flames.

HAMLET.--¡Oh, alma infeliz!
HAMLET.-- Oh, unhappy soul!

LA SOMBRA.--No me compadezcas: presta sólo atentos oídos á lo que voy á
SHADOW.-- Do not pity me: pay only attentive ears to what I am going to

revelarte.
reveal.

HAMLET.--Habla, yo te prometo atención.
HAMLET.-- Speak, I promise you attention.

LA SOMBRA.--Luego que me oigas, prometerás venganza.
SHADOW.-- After you hear me, you'll promise revenge.

HAMLET.--¿Por qué?
HAMLET.-- Why?

LA SOMBRA.--Yo soy el alma de tu padre, destinada por cierto tiempo á
SHADOW.-- I am the soul of your father, destined for a time to

vagar de noche, y aprisionada en fuego durante el día, hasta que sus
wandering at night, and imprisoned in fire during the day, until their

llamas purifiquen las culpas que cometí en el mundo. ¡Oh! si no me fuera
flames purify the sins I committed in the world. Oh! if I didn't go

vedado manifestar los secretos de la prisión que habito, pudiera decirte
forbidden to manifest the secrets of the prison that I inhabit, I could tell you

cosas que la menor de ellas bastaría á despedazar tu corazón; helar tu
things that the least of them would be enough to break thy heart; to freeze thy

sangre joven; tus ojos, inflamados como estrellas, saltar de sus
Young Blood; Your Eyes, inflamed like stars, jump from their

órbitas; tus anudados cabellos separarse, erizándose como las púas del
orbits; your knotted hairs separate, bristling like the barbs of the

colérico espín. Pero estos eternos misterios no son para los oídos
choleric thorn. But these eternal mysteries are not for the ears

humanos. Atiende, ¡ay! atiende. Si tuviste amor á tu tierno padre...
human. Pick up, Oh! attend. If you had love for your tender father...

HAMLET.--¡Oh Dios!
HAMLET.-- Oh God!

LA SOMBRA.--Venga su muerte; venga un homicidio cruel y atroz.
SHADOW.-- Come his death; come a cruel and heinous murder.

HAMLET.--¿Homicidio?
HAMLET.-- Murder?

LA SOMBRA.--Sí, homicidio cruel, como todos lo son; pero el más cruel y
SHADOW.-- Yes, cruel murder, as all are; but the most cruel and

el más injusto y el más aleve.
the most unjust and the most aleve.

HAMLET.--Refiéremelo presto, para que con alas veloces como la fantasía,
HAMLET.-- Refer it to me soon, so that with fast wings like fantasy,

o con la prontitud de los pensamientos amorosos, me precipite á la
or with the haste of loving thoughts, I rush to the

venganza.
revenge.

LA SOMBRA.--Ya veo cuán dispuesto te hallas, y aunque tan insensible
SHADOW.-- I see how willing you are, and though so insensitive

fueras como las malezas que se pudren incultas en las orillas del Leteo,
thou shalt be like the weeds that rot uncultured on the banks of the river,

no dejaría de conmoverte lo que voy á decir. Escúchame ahora, Hamlet.
I wouldn't stop touching you what I'm going to say. Listen to me now, Hamlet.

Esparcióse la voz de que estando en mi jardín dormido me mordió una
The voice spread that being in my garden asleep bit me a

serpiente. Todos los oídos de Dinamarca fueron groseramente engañados
snake. All ears of Denmark were rudely deceived

con esta fabulosa invención; pero tú debes saber, mancebo generoso, que
with this fabulous invention; but you must know, generous young man, that

la serpiente que mordió á tu padre hoy ciñe su corona.
the serpent that bit your father today girds his crown.

HAMLET.--¡Oh! Présago me lo decía el corazón. ¡Mi tío!...
HAMLET.-- Oh! Presage told me the heart. My uncle!...

LA SOMBRA.--Sí, aquel incestuoso, aquel monstruo adúltero, valiéndose de
SHADOW.-- Yes, that incestuous, that adulterous monster, using

su talento diabólico, valiéndose de traidores dádivas... (¡Oh, talento y
his devilish talent, using traitor gifts... (Oh, talent and

dádivas malditas, que tal poder tenéis para seducir!) supo inclinar á su
cursed gifts, what such power do you have to seduce!) knew how to incline to his

deshonesto apetito la voluntad de la reina mi esposa, que yo creía tan
dishonest appetite the will of the Queen my wife, which I believed so

llena de virtud. ¡Oh, Hamlet, cuan grande fué su caída! Yo, cuyo amor
full of virtue. Oh, Hamlet, how great his fall was! I, whose love

para con ella fué tan puro... yo, siempre tan fiel á los solemnes
to her it was so pure... I, always so faithful to the solemn

juramentos que en nuestro desposorio le hice, yo fuí aborrecido, y se
oaths which in our betrothal I made unto him, I was hated, and

rindió a aquel miserable, cuyas prendas eran en verdad harto inferiores
he gave up to the wretched one, whose garments were truly inferior

á las mías. Pero así como la virtud será incorruptible aunque la
mine. But just as virtue will be incorruptible though the

disolución procure excitarla bajo divina forma, así la incontinencia,
dissolution try to excite it in divine form, thus incontinence,

aunque viviese unida á un ángel radiante, profanará con oprobio su
though she live together with a Radiant Angel, she will profane with reproach her

tálamo celeste... Pero ya me parece que percibo el ambiente de la
heavenly thalamus... But it already seems to me that I perceive the atmosphere of the

mañana. Debo ser breve. Dormía yo una tarde en mi jardín, según lo
morning. I must be brief. I slept one afternoon in my garden, according to

acostumbraba siempre. Tu tío me sorprende en aquella hora de quietud, y
he used to always. Your uncle surprises me in that hour of stillness, and

trayendo consigo una ampolla de licor venenoso, derrama en mi oído su
bringing with him a blister of poisonous liquor, he pours into my ear his

ponzoñosa destilación, la cual de tal manera es contraria á la sangre
ponzoñosa distillation, which in such a way is contrary to blood

del hombre, que semejante en la sutileza al mercurio, se dilata por
of Man, which is similar in subtlety to mercury, is dilated by

todas las entradas y conductos del cuerpo, y con súbita fuerza le ocupa,
all the entrances and ducts of the body, and with sudden force occupies it,

cuajando la más pura y robusta sangre como la leche con las gotas
curdling the purest and most robust blood like milk with drops

ácidas. Este efecto produjo inmediatamente en mí, y el cutis hinchado,
acid. This effect immediately produced on me, and the complexion swollen,

comenzó á despegarse á trechos con una especie de lepra en ásperas y
it began to take off in stretches with a kind of leprosy in rough and

asquerosas costras. Así fué, que estando durmiendo perdí á manos de mi
disgusting crusts. So it was, that while I was sleeping I lost at the hands of my

hermano mismo mi corona, mi esposa y mi vida á un tiempo. Perdí la vida
Brother same my crown, my wife and my life at a time. I lost my life

cuando mi pecado estaba en todo su vigor, sin hallarme dispuesto para
when my sin was in all its strength, I was not ready to

aquel trance, sin haber recibido el pan eucarístico, sin haber sonado el
that trance, without having received the Eucharistic bread, without having sounded the

clamor de la agonía, sin lugar al reconocimiento de tanta culpa,
cry of agony, no place for the recognition of so much GUILT,

presentado al tribunal eterno con todas mis imperfecciones sobre mi
presented to the eternal tribunal with all my imperfections upon me

cabeza. ¡Oh, maldad horrible, horrible!... Si oyes la voz de la
head. Oh, horrible, horrible evil!... If you hear the voice of the

naturaleza, no sufras, no, que el tálamo real de Dinamarca sea el lecho
nature, do not suffer, no, that the Royal thalamus of Denmark is the bed

de la lujuria y abominable incesto. Pero de cualquier modo que dirijas
of lust and abominable incest. But any way you drive

la acción, no manches con delito el alma, previniendo ofensas á tu
action, do not smite the soul with offense, preventing offenses against you

madre. Abandona este cuidado al cielo; deja que aquellas agudas puntas,
mother. Leave this care to heaven; let those sharp tips,

que tiene fijas en su pecho, la hieran y atormenten. Adiós. Ya la
that she has fixed on her chest, they hurt and torment her. Bye. Already the

luciérnaga, amortiguando su aparente fuego, nos anuncia la proximidad
Firefly, muffling its apparent fire, announces US the proximity

del día. Adiós, adiós. Acuérdate de mí.
of the day. Bye, bye. Remember me.




ESCENA XIII
SCENE XIII

HAMLET, y después HORACIO y MARCELO
HAMLET, and then Horace and Marcellus

HAMLET.--¡Oh vosotros, ejércitos celestiales! ¡oh tierra!... ¿y quién
HAMLET.-- Oh you heavenly armies! Oh Earth!... and who

más? ¿invocaré al infierno también?... ¡Eh! no... Deténte, corazón mío,
more? shall I summon hell too?... Hey! No... Stop, my heart,

deténte; y vos, mis nervios, no así os debilitéis en un momento,
stop; and you, my nerves, do not weaken in a moment,

sostenedme robustos... ¡Acordarme de ti! Sí, alma infeliz, mientras haya
hold me strong... Remember you! Yes, unhappy soul, as long as there is

memoria en este agitado mundo. ¡Acordarme de ti! Sí, yo me acordaré y yo
memory in this hectic world. Remember you! Yes, I will remember and I

borraré de mi fantasía todos los recuerdos frívolos, las sentencias de
I will erase from my fantasy all the frivolous memories, the sentences of

los libros, las ideas é impresiones de lo pasado que la juventud y la
books, ideas and impressions of the past that youth and

observación estamparon en ella. Tu precepto solo, sin mezcla de otra
remark stamped on it. Your precept alone, without mixing another

cosa menos digna, vivirá escrito en el volumen de mi entendimiento. Sí,
less worthy thing, it will live written in the volume of my understanding. Yes,

por los cielos te lo juro... ¡Oh, mujer la más delincuente! ¡Oh,
I swear to God... Oh, most delinquent woman! ¡Oh,

malvado, malvado! ¡halagüeño y execrable malvado! Conviene que yo apunte
evil, evil! flattering and execrable evil! I should point

en este libro... (_Saca un libro de memorias y escribe en él._) Sí...
in this book... (Pick up a memoir and write in it._) If...

que un hombre puede halagar y sonreirse, y ser un malvado: á lo menos
that a man can flatter and smile, and be an evil one: at least

estoy seguro de que en Dinamarca hay un hombre así, y éste es mi tío...
I'm sure there is such a man in Denmark, and this is my uncle...

Sí, tú eres... ¡ Ah! pero la expresión que debo conservar es ésta:
Yeah, you are... Ah! but the expression I must keep Is this:

«Adiós, adiós, acuérdate de mí». Yo he jurado acordarme.
"Goodbye, goodbye, remember me." I swore to remember.

HORACIO (_gritando desde adentro_).--¡Señor! ¡señor!
Horace (gritting from deep inside).-- Sir! Sir!

MARCELO (_gritando desde adentro_).--¡Hamlet!
MARCELO (gritting from the inside).-- Hamlet!

HORACIO.--Los cielos le asistan.
HORACE.-- Heaven help you.

HAMLET.--¡Oh! háganlo así.
HAMLET.-- Oh! do it like this.

MARCELO.--¡Hola! ¡eh! señor.
MARCELO.-- Hello! Hey! Lord.

HAMLET.--¡Hola amigos, ¡eh! venid, venid acá
HAMLET.-- Hello friends, Hey! come, come here

(_Salen Horacio y Marcelo._)
(_Salen Horacio and Marcelo._)

MARCELO.--¿Qué ha sucedido?
MARCELO.-- What happened?

HORACIO.--¿Qué noticias nos dais?
HORACE.-- What news do you give us?

HAMLET.--¡Oh! maravillosas.
HAMLET.-- Oh! wonderful.

HORACIO.--Mi amado señor, decidlas.
HORACE.-- My beloved Lord, decide them.

HAMLET.--No, que lo revelaréis.
HAMLET.-- No, you'll reveal it.

HORACIO.--No, yo os prometo que no haré tal.
HORACE.-- No, I promise you I won't.

MARCELO.--Ni yo tampoco.
MARCELO.-- Neither do I.

HAMLET.--¿Creéis vosotros que pudiese haber cabido en el corazón
HAMLET.-- Do you think it could have fit in the heart

humano...? Pero ¿guardaréis secreto?
human...? But will you keep it a secret?

LOS DOS.--Sí, señor, yo os lo juro.
TWIN.-- Yes, sir, I swear.

HAMLET.--No existe en toda Dinamarca un infame... que no sea un gran
HAMLET.-- There is no infamous in all of Denmark... let it not be a great

malvado.
evil.




HORACIO.--Pero no era necesario, señor, que un muerto saliera del
HORACE.-- But it was not necessary, sir, for a dead man to come out of the

sepulcro á persuadirnos esa verdad.
to persuade us that truth.

HAMLET.--Sí, cierto, tenéis razón; y por eso mismo, sin tratar más del
HAMLET.-- Yes, right, you are right; and for that very reason, without dealing more with the

asunto, será bien despedirnos y separarnos; vosotros adonde vuestros
matter, it will be good to say goodbye and part; you where your

negocios ó vuestra inclinación os lleven... que todos tienen sus
business or your inclination take you... that everyone has their

inclinaciones y negocios, sean los que sean; y yo, ya lo sabéis, á mi
inclinations and business, whatever they may be; and I, you know, to me

triste ejercicio, á rezar.
sad exercise, to pray.

HORACIO.--Todas esas palabras, señor, carecen de sentido y orden.
HORACE.-- All those words, Sir, lack meaning and order.

HAMLET.--Mucho me pesa de haberos ofendido con ellas; sí, por cierto, me
HAMLET.-- I am very sorry that I have offended you with them; yes, by the way, I

pesa en el alma.
it weighs on the soul.

HORACIO.--¡Oh! señor, no hay ofensa ninguna.
HORACE.-- Oh! Sir, there's no offense.

HAMLET.--Sí, por san Patricio que sí la hay, y muy grande, Horacio... En
HAMLET.-- Yes, for Saint Patrick there is, and very great, Horace... In

cuanto á la aparición... es un difunto venerable... sí, yo os lo
as for the appearance... he is a venerable deceased... yes, I will.

aseguro... Pero reprimid cuanto os fuese posible el deseo de saber lo
ensure... But repress as much as possible the desire to know what

que ha pasado entre él y yo. ¡Ah, mis buenos amigos! yo os pido, pues
what happened between him and me. Ah, my good friends! I ask you, then

sois mis amigos y mis compañeros en el estudio y en las armas, que me
you are my friends and my companions in the study and in the arms, that I

concedáis una corta merced.
grant a short grace.

HORACIO.--Con mucho gusto, señor; decid cuál sea.
HORACE.-- Gladly, Sir; decide which one.

HAMLET.--Que nunca revelaréis á nadie lo que habéis visto esta noche.
HAMLET.-- That you will never reveal to anyone what you have seen tonight.

LOS DOS.--A nadie lo diremos.
TWIN.-- We won't tell anyone.

HAMLET.--Pero es menester que lo juréis.
HAMLET.-- But you must swear.

HORACIO.--Os doy mi palabra de no decirlo.
HORACE.-- I give you my word not to say it.

MARCELO.--Yo os prometo lo mismo.
MARCELO.-- I promise you the same.

HAMLET.--Sobre mi espada.
HAMLET.-- On my sword.

MARCELO.--Ved que ya lo hemos prometido.
MARCELO.-- See we've already promised.

HAMLET.--Sí, sí, sobre mi espada.
HAMLET.-- Yes, yes, on my sword.

LA SOMBRA.--Juradlo.
SHADOW.--Swear.

(_Se oirá la voz de la sombra, que suena á varias distancias debajo
(_The voice of the shadow will be heard, which sounds at various distances below

de tierra. Hamlet y los demás, horrorizados, mudan de situación,
dirt. Hamlet and the others, horrified, change the situation,

según lo indica el diálogo._)
as indicated by the dialogue._)

HAMLET.--¡Ah! ¿eso dices?... ¿Estás ahí, hombre de bien?... Vamos, ya le
HAMLET.-- Ah! is that what you're saying?... Are you there, good man?... Come on, now you

oís hablar en lo profundo. ¿Queréis jurar?
you hear deep talk. You want to swear?

HORACIO.--Proponed la fórmula.
HORACE.-- Propose the formula.

HAMLET.--Que nunca diréis lo que habéis visto. Juradlo por mi espada.
HAMLET.-- That you will never say what you have seen. Swear by my sword.

LA SOMBRA.--Juradlo.
SHADOW.--Swear.

HAMLET.--_¿Hic et ubique?_ Mudaremos de lugar. Señores, acercaos aquí;
HAMLET.-- _¿Hic and ubique? We'll move. Gentlemen, approach here;

poned otra vez las manos en mi espada, y jurad por ella que nunca diréis
put your hands on my sword again, and swear by it that you will never say

nada de esto que habéis oído y visto.
none of this you've heard and seen.

LA SOMBRA.--Juradlo por su espada.
SHADOW.-- Swear by his sword.

HAMLET.--Bien has dicho, topo viejo, bien has dicho... Pero ¿cómo puedes
HAMLET.-- Well said, old mole, well said... But how can you

taladrar con tal prontitud los senos de la tierra, diestro minador?
drill so promptly the breasts of the earth, right-handed miner?

Mudemos otra vez de puesto, amigos.
Let's move again, fellas.

HORACIO.--¡Oh! Dios de la luz y de las tinieblas, ¡qué extraño prodigio
HORACE.-- Oh! God of light and darkness, what a strange wonder

es este!
it's this one!

HAMLET.--Por eso como á un extraño debéis hospedarle y tenerle oculto.
HAMLET.--That's why as a stranger you must host him and keep him hidden.

Ello es, Horacio, que en el cielo y en la tierra hay más de lo que puede
That is, Horace, that in heaven and on Earth there is more than he can

soñar tu filosofía. Pero venid acá, y, como antes dije, prometedme (así
dream your philosophy. But come here, and, as I said before, promise me (so

el cielo os haga felices) que por más singular y extraordinaria que sea
may Heaven make you happy) as singular and extraordinary as it may be

de hoy más mi conducta (puesto que acaso juzgaré á propósito afectar un
my behavior (since I will judge on purpose to affect a

proceder del todo extravagante), nunca vosotros al verme así daréis nada
to proceed completely extravagant), you will never give anything when you see me like this

á entender, cruzando los brazos de esta manera, ó haciendo con la cabeza
to understand, crossing the arms in this way, or doing with the head

este movimiento, ó con frases equívocas como: sí, sí, nosotros sabemos;
this movement, or with equivocal phrases such as: Yes, yes, we know;

nosotros pudiéramos si quisiéramos... si gustáramos de hablar; hay tanto
we could if we wanted to... if we liked to talk; there is so much

que decir en eso; pudiera ser que... ó en fin, cualquiera otra expresión
what to say in that; it could be that... or in short, any other expression

ambigua, semejante á estas, por donde se infiera que vosotros sabéis
ambiguous, like these, whither it is inferred that ye know

algo de mí. Juradlo: así en vuestras necesidades os asista el favor de
something about me. Swear it: so in your needs May the favor of

Dios. Juradlo.
God. Swear.

LA SOMBRA.--Jurad.
SHADOW.--Swear.

HAMLET.--Descansa, descansa, agitado espíritu. Señores, yo me recomiendo
HAMLET.-- Rest, rest, agitated spirit. Gentlemen, I recommend myself

a vosotros con la mayor instancia, y creed que por más infeliz que
to you with the greatest instance, and believe that as unhappy as

Hamlet se halle, Dios querrá que no le falten medios para manifestaros
Hamlet be found, God will want you not to lack means to manifest

la estimación y amistad que os profesa. Vámonos. Poned el dedo en la
the esteem and friendship that professes you. Let's go. Put your finger on the

boca, yo os lo ruego... La naturaleza está en desorden... ¡Iniquidad
boca, I beg you... Nature is in disarray... ¡Iniquity

execrable! ¡Oh! ¡nunca yo hubiera nacido para castigarla! Venid, vámonos
execrable! Oh! I was never born to punish her! Come, let's go

juntos.
together.







ACTO II
ACT II

ESCENA PRIMERA
FIRST SCENE

Sala en casa de Polonio
Room in polonium House

POLONIO, REINALDO
POLONIUS, REINALDO

POLONIO.--Reinaldo, entrégale este dinero y estas cartas.
Polonium.-- Reinaldo, give him this money and these letters.

(_Le da un bolsillo y unas cartas._)
(He gives you a pocket and some cards._)

REINALDO.--Así lo haré, señor.
REINALDO.-- I will, Sir.

POLONIO.--Sería un admirable golpe de prudencia, que antes de verle te
Polonium.-- It would be an admirable stroke of prudence, that before seeing him you

informaras de su conducta.
you will report his conduct.

REINALDO.--En eso mismo estaba yo.
REINALDO.-- That's where I was.

POLONIO.--Sí, es muy buena idea, muy buena. Mira, lo primero has de
Polonium.-- Yeah, it's a very good idea, very good. Look, the first thing you have to

averiguar qué dinamarqueses hay en París, y cómo, en qué términos, con
find out which Danes are in Paris, and how, in what terms, with

quién y dónde están, á quién tratan, qué gastos tienen; y sabiendo por
who and where they are, to whom they deal, what expenses they have; and knowing by

estos rodeos y preguntas indirectas que conocen á mi hijo, entonces ve
these rodeos and indirect questions that know my son, then go

en derechura á tu objeto, encaminando á él en particular tus
right to your object, directing to him in particular your

indagaciones. Haz como si le conocieras de lejos, diciendo: sí, conozco
inquiries. Act as if you knew him from afar, saying, yes, I know

á su padre, y á algunos amigos suyos, y aun á él un poco... ¿Lo has
to his father, and to some of his friends, and even to him a little... Have you

entendido?
understood?

REINALDO.--Sí, señor, muy bien.
REINALDO.-- Yes, sir, very good.

POLONIO.--Sí, le conozco un poco; pero... (has de añadir entonces) pero
Polonium.-- Yes, I know him a little; but... (you have to add then) but

no le he tratado. Si es el que yo creo, á fe que es bien calavera;
I haven't treated him. If it is the one that I believe, believe that it is well skull;

inclinado á tal ó tal vicio... y luego dirás de él cuanto quieras
inclined to such or such Vice... and then you'll tell him all you want

fingir; digo, pero que no sean cosas tan fuertes que puedan deshonrarle.
pretend; I say, but let them not be things so strong that they can dishonor him.

Cuidado con eso. Habla sólo de aquellas travesuras, aquellas locuras y
Watch that. Talk only about those antics, those follies and

extravíos comunes á todos que ya se reconocen por compañeros
mistakes common to all who are already recognized by companions

inseparables de la juventud y la libertad.
inseparable from youth and freedom.

REINALDO.--Como el jugar, ¿eh?
REINALDO.-- Like playing, huh?

POLONIO.--Sí, el jugar, beber, esgrimir, jurar, disputar, putear...
Polonium.-- Yes, playing, drinking, fencing, swearing, arguing, whoring...

Hasta esto bien puedes alargarte.
Until this you may well lengthen.

REINALDO.--Y aun con eso hay harto para quitarle el honor.
REINALDO.-- And even with that, there's enough to take away his honor.

POLONIO.--No por cierto; además, que todo depende del modo que le
Polonium.-- Not by the way; moreover, it all depends on the way you

acuses. No debes achacarle delitos escandalosos, ni pintarle como un
accuse. You must not blame him for scandalous crimes, nor paint him as a

joven abandonado enteramente a la disolución; no, no es ésa mi idea. Has
young man abandoned entirely to dissolution; no, that's not my idea. Have

de insinuar sus defectos con tal arte, que parezcan nulidades producidas
to insinuate its defects with such art, that they seem nullities produced

de falta de sujeción, y no otra cosa, extravíos de una imaginación
of lack of restraint, and nothing else, misplaced imagination

ardiente, ímpetus nacidos de la efervescencia general de la sangre.
fiery, impetus born from the general effervescence of blood.

REINALDO.--Pero, señor...
REINALDO.-- But, Sir...

POLONIO.--¡Ah! tú querrás saber con qué fin debes hacer esto, ¿eh?
Polonium.-- Ah! you'll want to know for what purpose you should do this, huh?

REINALDO.--Gustaría de saberlo.
REINALDO.-- I'd like to know.

POLONIO.--Pues, señor, mi fin es éste, y creo que es proceder con mucha
Polonium.-- Well, sir, this is my end, and I think it is to proceed with much

cordura. Cargando estas pequeñas faltas sobre mi hijo (como ligeras
sanity. Carrying these little faults on my child (as light

manchas de una obra preciosa), ganarás por medio de la conversación la
of a precious work), you will gain through conversation the

confianza de aquél a quien pretendas examinar. Si él está persuadido de
trust of the one whom you intend to examine. If he is persuaded to

que el muchacho tiene los mencionados vicios que tú le imputas, no dudes
that the boy has the aforementioned vices that you impute to him, do not hesitate

que él convenga con tu opinión, diciendo: señor mío, ó amigo, ó
let him agree with thy opinion, saying, My Lord, O friend, O

caballero, en fin, según el título ó dictado de la persona ó del país...
knight, in short, according to the title or dictation of the person or the country...

REINALDO.--Sí, ya estoy.
REINALDO.-- Yeah, I'm ready.

POLONIO.--Pues entonces él dice... dice... ¿Qué iba yo a decir ahora...?
Polonium.-- Then he says... say... What was I going to say now...?

Algo iba yo a decir. ¿En qué estábamos?
Something I was going to say. What were we on?

REINALDO.--En que él concluirá diciendo al amigo ó al caballero...
REINALDO.-- In which he will conclude by telling the friend or the gentleman...

POLONIO.--Sí, concluirá diciendo... es verdad... así te dirá
Polonium.-- Yes, he will conclude by saying... It's true... so he'll tell you

precisamente: Es verdad, yo conozco á ese mozo, ayer le ví, ó cualquier
precisely: it is true, I know that young man, yesterday I saw him, or any

otro día, ó en tal y tal ocasión, con éste ó con aquel sujeto; y allí,
another day, or on such and such occasion, with this or that subject; and there,

como habéis dicho, le ví que jugaba, allá le encontré en una comilona,
as you said, I saw him playing, there I found him in a comilona,

acullá en una quimera sobre el juego de pelota, y... (puede ser que
cullá in a chimera about the ball game, and... (it may be that

añada) le he visto entrar en una casa pública, _videlicet_, en un
add) I have seen him enter a public house, _videlicet_, in a

burdel, ó cosa tal. ¿Lo entiendes ahora? Con el anzuelo de la mentira
brothel, or something. Do you understand now? With the hook of the lie

pescarás la verdad, que así es como nosotros los que tenemos talento y
you will fish the truth, that this is how we who have talent and

prudencia solemos conseguir por indirectas el fin directo, usando de
prudence we usually get by indirect direct purpose, using of

artificios y disimulación. Así lo harás con mi hijo, según la
artifice and concealment. So you will with my son, according to the

instrucción y advertencias que acabo de darte. ¿Me has entendido?
instruction and warnings I just gave you. Do you understand me?

REINALDO.--Sí, señor, quedo enterado.
REINALDO.-- Yes, sir, I know.

POLONIO.--Pues adiós, buen viaje.
Polonium.-- Well, bye, have a nice trip.

REINALDO.--Señor...
REINALDO.--Lord...

POLONIO.--Examina por ti mismo sus inclinaciones.
Polonium.-- Examine for yourself their inclinations.

REINALDO.--Así lo haré.
REINALDO.--I will.

POLONIO.--Dejándole que obre libremente.
Polonium.-- Letting him operate freely.

REINALDO.--Está bien, señor.
REINALDO.-- All right, sir.

POLONIO.--Adiós.
Polonium.--Farewell.




ESCENA II
SCENE II

POLONIO, OFELIA
POLONIUM, OPHELIA

POLONIO.--Y bien, Ofelia, ¿qué hay de nuevo?
Polonium.-- Well, Ophelia, what's new?

OFELIA.--¡Ay, señor, que he tenido un susto muy grande!
Ophelia.-- Oh, Sir, I've had a very big scare!

POLONIO.--¿Con qué motivo? Por Dios que me lo digas.
Polonium.-- For what reason? God tell me.

OFELIA.--Yo estaba haciendo labor en mi cuarto, cuando el príncipe
Ophelia.-- I was doing work in my room, when the Prince

Hamlet, la ropa desceñida, sin sombrero en la cabeza, sucias las medias,
Hamlet, unkempt clothes, no hat on his head, dirty stockings,

sin atar, caídas hasta los pies, pálido como su camisa, las piernas
Unbound, falls to the feet, pale as his shirt, legs

trémulas, el semblante triste como si hubiera salido del infierno para
trembling, the sad countenance as if he had come out of hell to

anunciar horror... se presenta delante de mí.
announce horror... he shows up in front of me.

POLONIO.--Loco, sin duda por tus amores, ¿eh?
Polonium.-- Crazy, definitely for your loves, huh?

OFELIA.--Yo, señor, no lo sé; pero en verdad lo temo.
Ophelia.-- I, lord, do not know; but I truly fear it.

POLONIO.--¿Y qué te dijo?
Polonium.-- And what did he say to you?

OFELIA.--Me asió una mano y me la apretó fuertemente. Apartóse después á
Ophelia.-- He grabbed my hand and squeezed it hard. He then departed to

la distancia de su brazo, y poniendo así la otra mano sobre su frente,
the distance of his arm, and thus placing the other hand on his forehead,

fijó la vista en mi rostro recorriéndole con atención, como si hubiera
he fixed his eyes on my face, carefully looking at him, as if he had

de retratarle. De este modo permaneció largo rato, hasta que por último
to portray him. In this way it remained for a long time, until finally

sacudiéndome ligeramente el brazo, y moviendo tres veces la cabeza abajo
slightly shaking my arm, and three times moving my head down

y arriba, exhaló un suspiro tan profundo y triste, que pareció
and above, he exhaled a sigh so deep and sad, that it seemed

deshacérsele en pedazos el cuerpo y dar fin á su vida. Hecho esto, me
tear his body to pieces and end his life. Done this, I

dejó, y levantada la cabeza comenzó á andar, sin valerse de los ojos
he left, and lifted up his head began to walk, not using his eyes

para hallar el camino; salió de la puerta sin verla, y al pasar por ella
to find the way; he went out of the door without seeing it, and passing through it

fijó la vista en mí.
he set his sights on me.

POLONIO.--Ven, conmigo; quiero ver al rey. Ese es un verdadero éxtasis
Polonium.-- Come with me; I want to see the King. That's a real ecstasy

de amor, que siempre fatal á sí mismo en un exceso violento, inclina la
of Love, which always fatal to itself in a violent excess, inclines the

voluntad á empresas temerarias, más que ninguna otra pasión de cuantas
will to reckless enterprises, more than any other passion of how many

debajo del cielo combaten nuestra naturaleza. Mucho siento este
under the sky they fight our nature. Very sorry this

accidente. Pero dime, ¿le has tratado con dureza en estos últimos días?
accident. But tell me, Have you treated him harshly these last few days?

OFELIA.--No, señor: sólo en cumplimiento de lo que mandasteis, le he
Ophelia.-- No, sir: only in fulfillment of what you commanded, have I

devuelto sus cartas, y me he negado á sus visitas.
I returned his letters, and I refused his visits.




POLONIO.--Y eso basta para haberle trastornado así. Me pesa no haber
Polonium.-- And that's enough to upset him like that. It weighs on me not to have

juzgado con más acierto de su pasión. Yo temí que era sólo un artificio
judged with more success of his passion. I feared it was just an artifice

suyo para perderte... ¡Sospecha indigna! ¡Eh! Tan propio parece de la
yours to lose you... Unworthy suspicion! Hey! So own seems of the

edad anciana pasar más allá de lo justo en sus conjeturas, como lo es en
old age go beyond just in your guesses, as it is in

la juventud la falta de previsión. Vamos á ver al rey. Conviene que lo
youth lack of foresight. Let's go see the King. It is advisable that

sepa. Si le callo este amor, sería más grande el sentimiento que pudiera
know. If I shut up this love, it would be the greatest feeling I could

causarte teniéndole oculto, que el disgusto que recibirá al saberlo.
to cause you having hidden him, that the displeasure he will receive upon knowing it.

Vamos.
Come on, let's go.




ESCENA III
SCENE III

Salón de palacio
Palace hall

CLAUDIO, GERTRUDIS, RICARDO, GUILLERMO, acompañamiento
CLAUDIO, GERTRUDIS, RICARDO, GUILLERMO, accompaniment

CLAUDIO.--Bien venido, Guillermo; y tú también, querido Ricardo. Además
CLAUDIUS.-- Welcome, Guillermo; and you too, dear Ricardo. In addition

de lo mucho que se me dilata el veros, la necesidad que tengo de
of how much it dilates me to see you, the need I have to

vosotros me ha determinado á solicitar vuestra venida. Algo habéis oído
you have determined me to ask for your coming. Something you heard

ya de la transformación de Hamlet. Así puedo llamarla, puesto que ni en
already from the transformation of Hamlet. That's what I can call it, since neither in

lo interior ni en lo exterior se parece nada al que antes era; ni llego
the inside or the outside is nothing like what it was before; nor do I reach

á imaginar qué otra causa haya podido privarle así de la razón, si ya no
imagine what other cause could have thus deprived him of reason, if no longer

es la muerte de su padre. Yo os ruego á entrambos, pues desde la primera
it's his father's death. I beg you both, for from the first

infancia os habéis criado con él, y existe entre vosotros aquella
childhood you were brought up with him, and there is among you that

intimidad nacida de la igualdad en los años y el genio, que tengáis á
intimacy born of equality in years and Genius, which you have to

bien deteneros en mi corte algunos días. Acaso el trato vuestro
well, stop by my court for a few days. Is your treatment

restablecerá su alegría; y aprovechando las ocasiones que se presenten,
he will restore his joy; and taking advantage of the occasions that arise,

ved cuál sea la ignorada aflicción que así le consume, para que
see what is the ignored affliction that thus consumes him, that

descubriéndola procuremos su alivio.
by discovering her, let's seek her relief.

GERTRUDIS.--El ha hablado mucho de vosotros, mis buenos señores, y estoy
GERTRUDIS.-- He has spoken a lot about you, my good gentlemen, and I am

segura de que no se hallarán otros dos sujetos á quienes él profese
sure that there will be no other two subjects to whom he professes

mayor cariño. Si tanta fuese vuestra bondad, que gustéis de pasar con
major sweetie. If so much were your kindness, that you like to spend with

nosotros algún tiempo para contribuir al logro de mi esperanza, vuestra
some time to contribute to the achievement of my hope, your

asistencia será remunerada como corresponde al agradecimiento de un rey.
attendance shall be remunerated as befits the gratitude of a king.

RICARDO.--VV. MM. tienen soberana autoridad en nosotros, y en vez de
RICARDO.-- VV. MM. they have sovereign authority in US, and instead of

rogar deben mandarnos.
beg you must send us.

GUILLERMO.--Uno y otro obedeceremos, y postramos á vuestros pies, con el
WILLIAM.-- One and the other we will obey, and bow down at your feet, with the

más puro afecto, el celo de serviros que nos anima.
more pure affection, the zeal to serve you that encourages us.

CLAUDIO.--Muchas gracias, cortés Guillermo. Gracias, Ricardo.
CLAUDIUS.-- Thank you very much, courteous Guillermo. Thank You, Ricardo.

GERTRUDIS.--Os quedo muy agradecida, señores, y os pido que veáis cuanto
GERTRUDIS.-- I am very grateful to you, gentlemen, and I ask you to see how much

antes á mi doliente hijo. (_A los criados._) Conduzca alguno de vosotros
first to my grieving son. (_to the servants._ ) Drive any of you

á estos caballeros adonde Hamlet se halle.
to these gentlemen where Hamlet is.

GUILLERMO.--Haga el cielo que nuestra compañía y nuestros conatos puedan
WILLIAM.-- Make heaven that our company and our conatos can

serle agradables y útiles.
be pleasant and helpful.

GERTRUDIS.--Sí. Amén.
GERTRUDIS.--If. Love.




ESCENA IV
SCENE IV

CLAUDIO, GERTRUDIS, POLONIO, acompañamiento
Claudius, GERTRUDIS, Polonius, accompaniment

POLONIO.--Señor: los embajadores enviados a Noruega han vuelto ya en
Polonium.-- Sir: the ambassadors sent to Norway have already returned in

extremo contentos.
extremely happy.

CLAUDIO.--Siempre has sido tú padre de buenas nuevas.
CLAUDIUS.-- You've always been your father of good news.

POLONIO.--¡Oh! sí, ¿no es verdad? Y os puedo asegurar, venerado señor,
Polonium.-- Oh! Yeah, isn't that right? And I can assure you, venerable Lord,

que mis acciones y mi corazón no tienen otro objeto que el servicio de
that my actions and my heart have no other object than the service of

Dios y el de mi rey; y si ese talento mío no ha perdido enteramente
God and that of my king; and if that talent of mine has not entirely lost

aquel seguro olfato con que supo siempre rastrear asuntos políticos,
that sure sense of smell with which he always knew how to track political affairs,

pienso haber descubierto ya la verdadera causa de la locura del
I think I have already discovered the true cause of the madness of the

príncipe.
ruler.

CLAUDIO.--Pues dínosla, que estoy impaciente de saberla.
CLAUDIUS.-- Well, tell us, I can't wait to hear about it.

POLONIO.--Será bien que deis primero audiencia á los embajadores: mi
Polonium.-- It will be good if you give first audience to the ambassadors: my

informe servirá de postres a este gran festín.
report will serve as desserts to this great feast.

CLAUDIO.--Tú mismo puedes ir á cumplimentarlos é introducirlos. (_Vase
CLAUDIUS.--You yourself can go to complete them and enter them. (_vases

Polonio._) Dice que ha descubierto, amada Gertrudis, la causa verdadera
Polonium._ ) He says that he has discovered, beloved Gertrudis, the true cause

de la indisposición de tu hijo.
from your child's indisposition.

GERTRUDIS.--¡Ah! yo dudo que él tenga otra mayor que la muerte de su
GERTRUDIS.-- Ah! I doubt he has another greater than the death of his

padre y nuestro acelerado casamiento.
father and our fast-paced marriage.

CLAUDIO.--Yo sabré examinarle.
CLAUDIUS.-- I'll examine him.




ESCENA V
SCENE V

CLAUDIO, GERTRUDIS, POLONIO, VOLTIMAN, CORNELIO, acompañamiento
Claudius, GERTRUDIS, Polonius, VOLTIMAN, Cornelius, accompaniment

CLAUDIO.--Bien venidos, amigos. Dí, Voltiman, ¿qué respondió nuestro
CLAUDIUS.-- Welcome, friends. Say, Voltiman, what did our answer

hermano el rey de Noruega?
brother The King of Norway?

VOLTIMAN.--Corresponde con la más sincera amistad á vuestras atenciones
VOLTIMAN.-- It corresponds with the most sincere friendship to your attentions

y á vuestro ruego. Así que llegamos mandó suspender los armamentos que
and at your request. So we arrived ordered to suspend the armaments that

hacía su sobrino, fingiendo ser preparativos contra el polaco; pero
did his nephew, pretending to be preparations against the Polish; but

mejor informado después halló ser cierto que se dirigían en ofensa
better informed later found it true that they were headed in offense

vuestra. Indignado de que abusaran así de la impotencia á que le han
yours. Indignant that they would thus abuse the powerlessness to which they have

reducido su edad y sus males, envió estrechas órdenes á Fortimbrás, que
having reduced his age and his ills, he sent narrow orders to Fortimbras, who

sometiéndose prontamente á las reprensiones del tío, le ha jurado por
quickly submitting to the rebukes of the uncle, he swore to him by

último que nunca más tomará las armas contra V. M. Satisfecho de este
last one who will never again take up arms against V. M. satisfied with this

procedimiento el anciano rey, le señala sesenta mil escudos anuales, y
procedure the old King, points to him sixty thousand annual shields, and

le permite emplear contra Polonia las tropas que había levantado. A este
it allows him to employ against Poland the troops he had raised. To this

fin os ruega concedáis paso libre por vuestros estados al ejército
fin begs you grant free passage through your states to the army

prevenido para tal empresa, bajo las condiciones de recíproca seguridad,
for such a company, under the conditions of reciprocal security,

expresadas aquí.
expressed here.

(_Saca unos papeles y se los da a Claudio._)
(He picks up some papers and gives them to Claudio._)

CLAUDIO.--Está bien: leeré en tiempo más oportuno sus proposiciones, y
CLAUDIUS.-- All right: I'll read your propositions in a more timely manner, and

reflexionaré lo que debo en este caso responderle. Entre tanto os doy
I will reflect on what I must in this case answer you. In between I give them

gracias por el feliz desempeño de vuestro encargo. Descansad. A la noche
thank you for the happy performance of your order. Rest. At night

seréis conmigo en el festín. Tendré gusto de veros.
you'll be with me at the feast. I'll be glad to see you.




ESCENA VI
SCENE VI

CLAUDIO, GERTRUDIS, POLONIO
CLAUDIUS, GERTRUDIS, POLONIUS

POLONIO.--Este asunto se ha concluído muy bien. (_Claudio hace una seña,
Polonium.-- This matter has been concluded very well. (_Claudio beckons,

y se retira el acompañamiento_). Mi soberano, y vos, señora: explicar lo
and the accompaniing_ is removed). My sovereign, and you, Madam: explain what

que es la dignidad de un monarca, las obligaciones del vasallo, por qué
what is the dignity of a monarch, the obligations of the vassal, why

el día es día, noche la noche, y tiempo el tiempo. Así pues, como quiera
day is day, night is night, and time is time. So, as you like

que la brevedad es el alma del talento, y que nada hay más enfadoso que
that brevity is the soul of talent, and that there is nothing more angry than

los rodeos y perífrasis... seré muy breve. Vuestro noble hijo está loco;
the rodeos and perifrasis... I'll be very brief. Your noble son is mad;

y le llamo loco, porque, si en rigor se examina, ¿qué otra cosa es la
and I call it crazy, because, if rigorously examined, what else is the

locura sino estar uno enteramente loco? Pero dejando esto aparte...
madness but to be one entirely crazy? But leaving this aside...

GERTRUDIS.--Al caso, Polonio, al caso, y menos artificios.
GERTRUDIS.-- To the case, polonium, to the case, and less artifice.

POLONIO.--Yo os prometo, señora, que no me valgo de artificio alguno;
Polonium.-- I promise you, madam, that I do not use any artifice;

¡es cierto que él está loco! es cierto que es lástima, y es lástima que
true, he is crazy! it is true that it is a pity, and it is a pity that

sea cierto; pero dejemos á un lado pueril antítesis, que no quiero usar
be true; but let us set aside childish antithesis, which I do not want to use

de artificios. Convengamos pues en que está loco, y ahora falta
of artifices. So let's agree that he is crazy, and now he is missing

descubrir la causa de este efecto, ó por decir, la causa de este
find out the cause of this effect, or so to speak, the cause of this

defecto; porque este efecto defectuoso nace de una causa, y así resta
defect; for this defective effect is born of a cause, and thus subtracts

considerar lo restante. Yo tengo una hija... la tengo mientras es mía:
consider the rest. I have a daughter... I have it while it's mine:

que en prueba de su respeto y sumisión... notad lo que os digo... me ha
that in proof of their respect and submission... notice what I say... has me

entregado esta carta. (_Saca una carta y lee en ella los pedazos que
delivered this letter. (_sake a letter and read in it the pieces that

indica el diálogo._) Ahora resumid los hechos y sacaréis la
indicates the dialog._ ) Now summarize the facts and you will take the

consecuencia. «Al ídolo celestial de mi alma, á la sin par Ofelia»... Es
consequence. "To the heavenly idol of my soul, to the unparalleled Ophelia.".. Be

una alta frase... una falta de frase sin par... Es una falta de frase,
a high sentence... an unparalleled lack of phrase... It's a lack of phrase,

pero oíd lo demás. _Estas letras destinadas á que tu blanco y hermoso
but hear the rest. _these letters intended to make your white and beautiful

pecho las guarde: estas_...
chest keep them: estas_...

GERTRUDIS.--¿Y esa carta se la ha enviado Hamlet?
GERTRUDIS.-- And that letter was sent to Hamlet?

POLONIO.--¡Bueno por cierto! Esperad un poco, seré muy fiel.
Polonium.-- Good by the way! Wait a minute, I'll be very faithful.

_Duda que son de fuego las estrellas,
_dude that the stars are of fire,

duda si al sol el movimiento falta,
doubt if in the sun the movement is missing,

duda lo cierto, admite lo dudoso;
doubt the right, admit the doubtful;

pero no dudes de mi amor las ansias._
but do not doubt my love cravings._

_Estos versos aumentan mi dolor, querida Ofelia; ni sé tampoco
_these verses increase my pain, Dear Ophelia; neither do I know

expresar mis penas con arte; pero cree que te amo en extremo, con
express my sorrows with art; but believe that I love you in extreme, with

el mayor extremo posible. Adiós. Tuyo siempre, mi adorada niña,
as extreme as possible. Bye. Yours always, my beloved girl,

mientras esta máquina exista._--HAMLET.
as long as this machine exists.HAMLET.

Mi hija, en fuerza de su obediencia, me ha hecho ver esta carta, y
My daughter, by virtue of her obedience, has made me see this letter, and

además me ha contado las solicitudes del príncipe, según han ocurrido,
he also told me the Prince's requests, as they happened,

con todas las circunstancias del tiempo, el lugar y el modo.
with all the circumstances of time, place and mode.

CLAUDIO.--Y ella ¿cómo ha recibido su amor?
CLAUDIUS.-- And how did she get her love?

POLONIO.--¿En qué opinión me tenéis?
Polonium.-- What do you think of me?

CLAUDIO.--En la de un hombre honrado y veraz.
CLAUDIUS.-- In that of an honest and truthful man.

POLONIO.--Y me complazco en probaros que lo soy. Pero ¿qué hubierais
Polonium.-- And I'm happy to prove to you that I am. But what would you have

pensado de mí, si cuando he visto que tomaba vuelo este ardiente amor...
thought of me, if when I saw that took flight this burning love...

porque os puedo asegurar que aun antes que mi hija me hablase, ya lo
because I can assure you that even before my daughter spoke to me,

había yo advertido?... ¿qué hubiera pensado de mí V. M. y la reina que
had I warned you?... What Would you have thought of me V. M. and the queen who

está presente si hubiera tolerado este galanteo? ¿Si haciéndome
is he present if he had tolerated this gallantry? If making me

violencia á mí propio hubiera permanecido silencioso y mudo, mirándolo
violence to myself would have remained silent and mute, looking at it

con indiferencia? ¿Qué hubierais pensado de mí? No, señor, yo he ido en
with indifference? What would you have thought of me? No, sir, I've gone in

derechura al asunto, y le dije a la niña, ni más ni menos: hija, el
right to the matter, and I said to the girl, no more and no less: daughter, the

señor Hamlet es un príncipe muy superior á tu esfera... Esto no debe
Lord Hamlet is a prince far superior to your sphere... This should not

pasar adelante. Y después le mandé que se encerrase en su estancia, sin
move forward. And then I sent him to lock himself in his room, without

admitir recados ni recibir presentes. Ella ha sabido aprovecharse de mis
accept errands or receive gifts. She has known how to take advantage of my

preceptos, y el príncipe... (para abreviar la historia) al verse
precepts, and the Prince... (for short the story) when you see

desdeñado, comenzó á padecer melancolías, después inapetencia, después
despised, he began to suffer melancholy, then inappetence, then

vigilias, después debilidad, después aturdimiento, y después (por una
vigils, then weakness, then daze, and then (for a

graduación natural) la locura que le saca de sí, y que todos nosotros
natural graduation) the madness that takes you out of yourself, and that all of us

lloramos.
cry.




CLAUDIO.--¿Creéis, señora, que esto haya pasado así?
CLAUDIUS.-- Do you think, Ma'am, this happened like this?

GERTRUDIS.--Me parece bastante probable.
GERTRUDIS.-- Seems pretty likely.

POLONIO.--¿Ha sucedido alguna vez... (tendría gusto de saberlo) que yo
Polonium.-- Has it ever happened... (I'd like to know) that I

haya dicho positivamente: «Esto hay», y que haya resultado lo contrario?
have you said positively: "this is there", and that it turned out otherwise?

CLAUDIO.--No se me acuerda.
CLAUDIUS.-- I don't remember.

POLONIO.--Pues separadme ésta de éste (_señalando la cabeza y el
Polonium.-- Then separate this one from this one (pointing the head and the

cuello_) si otra cosa hubiere en el asunto... ¡Ah! por poco que las
neck_) if there is something else in the matter... Ah! by little that the

circunstancias me ayuden, yo descubriré la verdad donde quiera que se
circumstances help me, I will discover the truth wherever it is

oculte, aunque el centro de la tierra la sepultara.
hide, even if the center of the Earth buried her.

CLAUDIO.--¿Y cómo te parece que pudiéramos hacer nuevas indagaciones?
CLAUDIUS.-- And how do you think we could make further inquiries?

POLONIO.--Bien sabéis que el príncipe suele pasearse algunas veces por
Polonium.-- Well you know that the prince usually walks around a few times

esa galería cuatro horas enteras.
that gallery four whole hours.

GERTRUDIS.--Es verdad, así suele hacerlo.
GERTRUDIS.-- It's true, that's how he usually does it.

POLONIO.--Pues cuando él venga, yo haré que mi hija le salga al paso.
Polonium.-- Well, when he comes, I'll get my daughter out of the way.

Vos y yo nos ocultaremos detrás de los tapices, para observar lo que
You and I will hide behind the tapestries, to observe what

hace al verla. Si él no la ama y no es ésta la causa de haber perdido el
he does when he sees her. If he does not love her and this is not the cause of having lost the

juicio, despedidme de vuestro lado y de vuestra corte, y enviadme á una
judgment, send me away from your side and from your court, and send me to a

alquería á guiar un arado.
farm to guide a plow.

CLAUDIO.--Sí, y lo quiero averiguar.
CLAUDIUS.-- Yeah, and I want to find out.

GERTRUDIS.--Pero, ¿veis? ¡Qué lástima! Leyendo viene el infeliz.
GERTRUDIS.-- But, you see? What a shame! Reading comes the unhappy.

POLONIO.--Retiraos, yo os lo suplico: retiraos entrambos, que le quiero
Polonium.-- Withdraw, I beseech you: withdraw both of you, that I love him

hablar si me dais licencia.
talk if you give me leave.




ESCENA VII
SCENE VII

POLONIO, HAMLET
POLONIUM, HAMLET

POLONIO.--¿Cómo os va, mi buen señor?
Polonium.-- How are you, my good Lord?

(_Hamlet sale leyendo un libro._)
(_Hamlet comes out reading a book._)

HAMLET.--Bien, á Dios gracias.
HAMLET.-- Well, thank God.

POLONIO.--¿Me conocéis?
Polonium.-- You know me?

HAMLET.--Perfectamente. Tú vendes peces.
HAMLET.--Perfectly. You sell fish.

POLONIO.--¿Yo? No, señor.
Polonium.-- Me? No, sir.

HAMLET.--Así fueras honrado.
HAMLET.-- So you'd be honored.

POLONIO.--¿Honrado decís?
Polonium.-- Honest, you say?

HAMLET.--Sí, señor, que lo digo. El ser honrado, según va el mundo, es
HAMLET.-- Yes, sir, I do. Being honest, as the world goes, is

lo mismo que ser escogido uno entre diez mil.
the same as being chosen one out of ten thousand.

POLONIO.--Todo eso es verdad.
Polonium.-- That's all true.

HAMLET.--Si el sol engendra gusanos en un perro muerto, y aunque es un
HAMLET.-- If the sun spawns worms in a dead dog, and although it is a

dios, alumbra benigno con sus rayos á un cadáver corrupto... ¿No tienes
God, he lighteth benignly with his Rays upon a corrupt corpse... Don't you have

una hija?
a daughter?

POLONIO.--Sí, señor, una tengo.
Polonium.-- Yes, sir, I have one.

HAMLET.--Pues no la dejes pasear al sol. La concepción es una bendición
HAMLET.-- Well, don't let her walk in the sun. Conception is a blessing

del cielo, pero no del modo en que tu hija podrá concebir. Cuida mucho
from heaven, but not the way your daughter can conceive. Take care a lot

de esto, amigo.
from this, buddy.

POLONIO.--Pero ¿qué queréis decir con eso? Siempre está pensando en mi
Polonium.-- But what do you mean by that? He's always thinking about me

hija. No obstante, al principio no me conoció... Dice que vendo peces...
daughter. However, at first he did not know me... He says I sell fish...

¡Está rematado, rematado!... Y en verdad que yo también, siendo mozo, me
He's finished, finished!... And in truth I too, being a waiter,

vi muy trastornado por el amor... casi tanto como él. Quiero hablarle
I saw very upset by love... almost as much as him. I want to talk to you

otra vez. ¿Qué estáis leyendo?
One more time. What are you reading?

HAMLET.--Palabras, palabras, todo palabras.
HAMLET.-- Words, words, all words.

POLONIO.--¿Y de qué se trata?
Polonium.-- And what is it about?

HAMLET.--¿Entre quién?
HAMLET.-- Between who?

POLONIO.--Digo que de qué trata el libro que leéis.
Polonium.-- I say what the book you read is about.

HAMLET.--De calumnias. Aquí dice el malvado satírico, que los viejos
HAMLET.-- Slander. Here says the evil satirist, that the old

tienen la barba blanca, las caras con arrugas, que vierten de sus ojos
they have white beards, wrinkled faces, which pour out of their eyes

ámbar abundante y goma de ciruela, que padecen gran debilidad de piernas
abundant Amber and plum gum, suffering from great weakness of legs

y mucha falta de entendimiento. Todo lo cual, señor mío, aunque yo plena
and a lot of lack of understanding. All of which, my Lord, though I full

y eficazmente lo creo, con todo eso, no me parece bien hallarlo afirmado
and effectively I think so, with all that, I do not find it good to find it affirmed

en tales términos; porque al fin vos seríais sin duda tan joven como yo,
in such terms; for at last you would certainly be as young as I,

si os fuera posible andar hacia atrás como el cangrejo.
if you could walk backwards like the crab.

POLONIO.--Aunque todo es locura, no deja de observar método en lo que
Polonium.-- Although everything is madness, he does not fail to observe method in what

dice. ¿Queréis venir, señor, adonde no os dé el aire?
say. Do you want to come, Lord, where the air does not give you?

HAMLET.--¿Adónde? ¿A la sepultura?
HAMLET.-- Where? To the grave?

POLONIO.--Cierto que allí no da el aire. ¡Con qué agudeza responde
Polonium.-- Of course there is no air. How acutely he responds

siempre! Estos golpes felices son frecuentes en la locura, cuando en el
always! These happy blows are frequent in madness, when in the

estado de razón y salud tal vez no se logran. Voyle a dejar; y disponer
state of reason and health may not be achieved. Voyle to leave; and arrange

al instante el careo entre él y mi hija. Señor, si me dais licencia de
instantly the face between him and my daughter. Sir, if you give me license to

que me vaya...
let me go...

HAMLET.--No me puedes pedir cosa que con más gusto te conceda,
HAMLET.--You can't ask me for anything I'd like to grant you,

exceptuando la vida, eso sí, exceptuando la vida.
except life, yes, except life.

POLONIO.--Adiós, señor.
Polonium.-- Goodbye, Sir.

HAMLET.--¡Fastidiosos y extravagantes viejos!
HAMLET.-- Annoying and flamboyant old men!

POLONIO (_á Guillermo y Ricardo, que salen por donde él se va_).--Si
POLONIO (_á Guillermo and Ricardo, who leave where he goes_).--If

buscáis al príncipe, vedle ahí.
look for the Prince, see him there.




ESCENA VIII
SCENE VIII

HAMLET, RICARDO, GUILLERMO
HAMLET, RICARDO, GUILLERMO

RICARDO.--Buenos días, señor.
RICARDO.-- Good morning, sir.

GUILLERMO.--Dios guarde á V. A.
WILLIAM.-- God save V. A.

RICARDO.--Mi venerado príncipe.
RICARDO.-- My venerable Prince.

HAMLET.--¡Oh, buenos amigos! ¿Cómo va? ¡Guillermo, Ricardo, guapos
HAMLET.-- Oh, good friends! How's it going? Guillermo, Ricardo, handsome

mozos! ¿Cómo va? ¿Qué se hace de bueno?
waiters! How's it going? What's good about it?

RICARDO.--Nada, señor: pasamos una vida muy indiferente.
RICARDO.-- Nothing, sir: we spent a very indifferent life.

GUILLERMO.--Nos creemos felices en no ser demasiado felices. No, no
WILLIAM.-- We think we're happy not to be too happy. No, no

servimos de airón al tocado de la fortuna.
we serve as Heron to the headdress of Fortune.

HAMLET.--¿Ni de suelas á su calzado?
HAMLET.-- Not from soles to your shoes?

RICARDO.--Ni uno, ni otro.
RICARDO.-- Not one, not the other.

HAMLET.--En tal caso estaréis colocados hacia su cintura: allí es el
HAMLET.--In such a case you will be placed towards his waist: there is the

centro de los favores.
center of favors.

GUILLERMO.--Cierto, como privados suyos.
WILLIAM.-- Right, as private ones.

HAMLET.--Pues allí en lo más oculto... ¡Ah! dices bien, ella es una
HAMLET.-- Well there in the most hidden... Ah! you say Well, she's a

prostituta... ¿Qué hay de nuevo?
prostitute... What's new?

RICARDO.--Nada, sino que ya los hombres van siendo buenos.
RICARDO.-- Nothing, but men are already being good.

HAMLET.--Señal que el día del juicio va á venir pronto. Pero vuestras
HAMLET.-- Sign that Judgment Day is coming soon. But your

noticias no son ciertas... Permitid que os pregunte más particularmente:
news is not true... Let me ask you more particularly:

¿por qué delitos os ha traído aquí vuestra mala suerte á vivir en
why crimes has brought you here your bad luck to live in

prisión?
prison?

GUILLERMO.--¿En prisión decís?
WILLIAM.-- In prison, you say?

HAMLET.--Sí: Dinamarca es una cárcel.
HAMLET.-- Yes: Denmark is a prison.

RICARDO.--También el mundo lo será.
RICARDO.-- So will the world.

HAMLET.--Y muy grande, con muchas guardas, encierros y calabozos; y
HAMLET.-- And very large, with many guards, enclosures and dungeons; and

Dinamarca es uno de los peores.
Denmark is one of the worst.

RICARDO.--Nosotros no éramos de esa opinión.
RICARDO.--We were not of that opinion.

HAMLET.--Para vosotros podrá no serlo, porque nada hay bueno ni malo
HAMLET.-- It may not be for you, because there is nothing good or bad

sino en fuerza de nuestra fantasía. Para mí es una verdadera cárcel.
but on the strength of our fantasy. It's a real prison for me.

RICARDO.--Será vuestra ambición la que os le figura tal: la grandeza de
RICARDO.-- It will be your ambition that is given to you such: the greatness of

vuestro ánimo le hallará estrecho.
your spirit will find him narrow.

HAMLET.--¡Oh, Dios mío! Yo pudiera estar encerrado en la cáscara de una
HAMLET.-- Oh, my God! I could be locked in the shell of a

nuez, y creerme soberano de un estado inmenso.... Pero estos sueños
nut, and believe me sovereign of an immense state.... But these dreams

terribles me hacen infeliz.
terrible make me unhappy.

RICARDO.--Todos esos sueños son ambición, y todo cuanto al ambicioso le
RICARDO.-- All those dreams are ambition, and everything about the ambitious le

agita no es más que la sombra de un sueño.
agita is nothing more than the shadow of a dream.

HAMLET.--El sueño en sí no es más que una sombra.
HAMLET.-- The dream itself is nothing more than a shadow.

RICARDO.--Ciertamente, y yo considero la ambición por tan ligera y vana,
RICARDO.-- Certainly, and I consider ambition to be so light and vain,

que me parece la sombra de una sombra.
that seems to me the shadow of a shadow.

HAMLET.--De donde resulta que los mendigos son cuerpos, y los monarcas y
HAMLET.-- Where it turns out that beggars are bodies, and monarchs and

héroes agigantados, sombras de los mendigos... Iremos un rato á la
towering Heroes, Shadows of beggars... We'll go to the

corte, señores, porque á la verdad no tengo la cabeza para discurrir.
cut, gentlemen, because I really don't have the head to run.

LOS DOS.--Os iremos sirviendo.
TWIN.--We'll serve you.

HAMLET.--¡Oh! no se trate de eso. No os quiero confundir con mis
HAMLET.-- Oh! it's not about that. I don't want to confuse you with my

criados, que, á fe de hombre de bien, me sirven indignamente. Pero
servants, who, in the faith of a good man, serve me unworthily. But

decidme, por nuestra amistad antigua: ¿qué hacéis en Elsingor?
tell me, for our ancient friendship: what do you do in Elsingor?

RICARDO.--Señor, hemos venido únicamente á veros.
RICARDO.-- Sir, we've only come to see you.

HAMLET.--Tan pobre soy, que aun de gracias estoy escaso: no obstante,
HAMLET.-- So poor I am, that even thanks I am scarce: nevertheless,

agradezco vuestra fineza... Bien que os puedo asegurar que mis gracias,
I appreciate your finesse... Well I can assure you that my thanks,

aunque se paguen á ochavo, se pagan mucho. ¿Y quién os ha hecho venir?
even if they get paid at eight, they get paid a lot. And who brought you here?

¿Es libre esta visita? ¿Me la hacéis por vuestro gusto propio? Vaya,
Is this visit free? Do you do it for your own taste? Go,

habladme con franqueza; vaya, decídmelo.
speak to me frankly; well, tell me.

GUILLERMO.--¿Y qué os hemos de decir, señor?
WILLIAM.-- And what shall we tell you, sir?

HAMLET.--Todo lo que haya acerca de esto. A vosotros os envían sin duda,
HAMLET.-- Everything there is about this. To you they send you without a doubt,

y en vuestros ojos hallo una especie de confesión, que toda vuestra
and in your eyes I find a kind of confession, that all your

reserva no puede desmentir. Yo sé que el bueno del rey y también la
reservation can not deny. I know the good of the king and also the

reina os han mandado que vengáis.
queen you have been ordered to come.

RICARDO.--Pero ¿á qué fin?
RICARDO.-- But to what end?

HAMLET.--Eso es lo que debéis decirme. Pero os pido por los derechos de
HAMLET.--That's what you have to tell me. But I ask you for the rights of

nuestra amistad, por la conformidad de nuestros años juveniles, por las
our friendship, for the conformity of our youth years, for the

obligaciones de nuestro no interrumpido afecto, por todo aquello, en
obligations of our unbroken affection, for all that, in

fin, que sea para vosotros más grato y respetable, que me digáis con
end, May it be more pleasant and respectable for you, that you tell me with

sencillez la verdad. ¿Os han mandado venir, ó no?
simplicity the truth. Have you been told to come, or not?

RICARDO (_mirando á Guillermo_).--¿Qué dices tú?
RICARDO (looking at Guillermo_).-- What do you say?

HAMLET.--Ya os he dicho que lo estoy viendo en vuestros ojos: si me
HAMLET.--I have already told you that I am seeing it in your eyes: if I

estimáis de veras, no hay que desmentirlos.
you really believe, there is no denying them.

GUILLERMO.--Pues, señor, es cierto: nos han hecho venir.
WILLIAM.-- Well, sir, it is true: they have brought us here.

HAMLET.--Y yo os voy á decir el motivo: así me anticiparé á vuestra
HAMLET.--And I will tell you the reason: so will I anticipate your

propia confesión, sin que la fidelidad que debéis al rey y la reina
confession, without the fidelity you owe to the king and Queen

quede por vosotros ofendida. Yo he perdido de poco tiempo á esta parte,
be offended for you. I have recently lost this part,

sin saber la causa, toda mi alegría, olvidando mis ordinarias
without knowing the cause, all my joy, forgetting my ordinary

ocupaciones; y este accidente ha sido tan funesto á mi salud, que la
occupations; and this accident has been so disastrous to my health, that the

tierra, esa divina máquina, me parece un promontorio estéril; ese dosel
Earth, that divine machine, seems to me a barren promontory; that Canopy

magnífico de los cielos, ese hermoso firmamento que veis sobre nosotros,
magnificent of the heavens, that beautiful firmament that you see over US,

esa techumbre majestuosa sembrada de doradas luces, no otra cosa me
that majestic roof strewn with golden lights, nothing else

parece que una desagradable y pestífera multitud de vapores. ¡Qué
it seems that an unpleasant and pestilent crowd of vapors. ¡That

admirable fábrica es la del hombre! ¡Qué noble su razón! ¡Qué infinitas
admirable factory is that of man! How noble your reason! How infinite

sus facultades! ¡Qué expresivo y maravilloso en su forma y sus
your faculties! How expressive and wonderful in its form and its

movimientos! ¡Qué semejante á un ángel en sus acciones! Y en su
movements! How like an angel in his actions! And in his

espíritu, ¡qué semejante a Dios! El es, sin duda lo más hermoso de la
spirit, how like God! He is undoubtedly the most beautiful of the

tierra, el más perfecto de todos los animales. Pues no obstante, ¿qué
Earth, the most perfect of all animals. Well, however, what

juzgáis que es en mi estimación ese purificado polvo? El hombre no me
do you think it is in my estimation that purified dust? The man did not me

deleita... ni menos la mujer... bien que ya veo en vuestra sonrisa que
delight... not least the woman... well I see in your smile that

aprobáis mi opinión.
you approve my opinion.

RICARDO.--En verdad, señor, que no habéis acertado mis ideas.
RICARDO.-- Truly, sir, you have not got my ideas right.

HAMLET.--Pues ¿por qué te reías cuando dije que no me deleita el
HAMLET.-- Well why did you laugh when I said I'm not delighted with the

hombre?
man?




RICARDO.--Me reí al considerar, puesto que los hombres no os deleitan,
RICARDO.-- I laughed when considering, since men do not delight you,

qué comidas de cuaresma daréis á los cómicos que hemos hallado en el
what Lenten meals will you give to the comedians we have found in the

camino, y están ahí deseando emplearse en servicio vuestro.
they are there desiring to be employed in your service.

HAMLET.--El que hace de rey sea muy bien venido; S. M. recibirá mis
HAMLET.-- He who makes a king is very welcome; S. M. will receive my

obsequios como es de razón: el arrojado caballero sacará á lucir su
gifts as is right: the thrown Knight will bring out his

espada y su broquel, el enamorado no suspirará en balde, el que hace de
sword and its brooch, the one in love will not sigh in vain, the one who makes

loco acabará su papel en paz, el patán dará aquellas risotadas con que
crazy will finish his role in peace, the Patan will give those giggles with which

sacude los pulmones áridos, y la dama expresará libremente su pasión, ó
shake the dry lungs, and the lady will freely express her passion, or

las interrupciones del verso hablarán por ella. ¿Y qué cómicos son?
the interruptions of the Verse will speak for her. And what comedians are they?

RICARDO.--Los que más os agradan regularmente. La compañía trágica de
RICARDO.-- The ones you like most regularly. The tragic company of

nuestra ciudad.
our city.

HAMLET.--¿Y por qué andan vagando así? ¿No les sería mejor para su
HAMLET.-- And why are they wandering around like this? Wouldn't it be better for your

reputación y sus intereses establecerse en alguna parte?
reputation and your interests settle down somewhere?

RICARDO.--Creo que los últimos reglamentos se lo prohiben.
RICARDO.-- I think the latest regulations forbid it.

HAMLET.--¿Son hoy tan bien recibidos como cuando yo estuve en la ciudad?
HAMLET.-- Are you as well received today as when I was in town?

¿Acude siempre el mismo concurso?
Does the same contest always come?

RICARDO.--No; señor; no, por cierto.
RICARDO.-- No; sir; no, by the way.

HAMLET.--¿Y en qué consiste? ¿Se han echado á perder?
HAMLET.-- And what is it? Are they spoiled?

RICARDO.--No, señor. Ellos han procurado seguir siempre su acostumbrado
RICARDO.-- No, sir. They have tried to always follow their accustomed

método; pero hay aquí una cría de chiquillos, vencejos chillones, que
method; but there is here a breeding of little ones, squealing Swifts, which

gritando en la declamación fuera de propósito, son por esto mismo
screaming in declamation out of purpose, they are for this very thing

palmoteados hasta el exceso. Esta es la diversión del día; y tanto han
patted to excess. This is the fun of the day; and both have

denigrado los espectáculos ordinarios (como ellos los llaman), que
denigrated ordinary shows (as they call them), which

muchos caballeros de espada en cinta, atemorizados de las plumas de
many knights of sword on tape, frightened of the feathers of

ganso de este teatro, rara vez se atreven á poner el pie en los otros.
goose of this theater, rarely dare to set foot on others.

HAMLET.--¡Oiga! ¿Conque son muchachos? ¿Y quién los sostiene? ¿Qué
HAMLET.-- Hey! How are they boys? And who holds them? ¿That

sueldo les dan? ¿Abandonarán el ejercicio cuando pierdan la voz para
salary give them? Will they give up the exercise when they lose their voice to

cantar? Y cuando tengan que hacerse cómicos ordinarios, como parece
sing? And when they have to become ordinary comedians, as it seems

verosímil que suceda, si carecen de otros medios, ¿no dirán entonces que
plausible to happen, if they lack other means, won't they say then that

sus compositores los han perjudicado, haciéndolos declamar contra la
their composers have harmed them, making them declare against the

profesión misma que han tenido que abrazar después?
same profession you have had to embrace afterwards?

RICARDO.--Lo cierto es que han ocurrido ya muchos disgustos por ambas
RICARDO.-- The truth is that many displeasures have already occurred for both

partes, y la nación ve sin escrúpulo continuarse la discordia entre
and the nation unscrupulously sees the discord between

ellos. Ha habido tiempo en que el dinero de las piezas no se cobraba
them. There has been a time when the money from the pieces was not charged

hasta que el poeta y el cómico reñían y se hartaban de bofetones.
until the poet and comedian quarreled and fed up with slaps.

HAMLET.--¿Es posible?
HAMLET.-- Is that possible?

GUILLERMO.--¡Oh, si lo es! Como que ha habido ya muchas cabezas rotas.
WILLIAM.-- Oh, yes it is! Like there's been a lot of Broken Heads.

HAMLET.--Y qué, ¿los chicos han vencido en esas peleas?
HAMLET.-- So what, did the boys win in those fights?

RICARDO.--Cierto que sí, y se hubieran burlado del mismo Hércules con
RICARDO.-- Yes, and they would have mocked Hercules himself with

maza y todo.
mace and all.

HAMLET.--No es extraño. Ya veis mi tío, rey de Dinamarca. Los que se
HAMLET.-- It's not strange. You see my uncle, King of Denmark. Those who are

mofaban de él mientras vivió mi padre, ahora dan veinte, cuarenta y aun
they mocked him while my father lived, now they give twenty, forty and even

cien ducados por su retrato de miniatura. En esto hay algo que es más
one hundred ducats for his miniature portrait. In this there is something that is more

que natural, si la filosofía pudiera describirlo.
how natural, if philosophy could describe it.

GUILLERMO.--Ya están ahí los cómicos.
WILLIAM.-- The comedians are there.

HAMLET.--Pues, caballeros, muy bien venidos á Elsingor; acercaos aquí,
HAMLET.-- Well, gentlemen, very welcome to Elsingor; come near here,

dadme las manos. Las señales de una buena acogida consisten por lo común
give me your hands. The signs of a good reception usually consist of

en ceremonias y cumplimientos; pero permitid que os trate así, porque os
in ceremonies and doings; but allow me to treat you like this, for

hago saber que yo debo recibir muy bien á los cómicos en lo exterior, y
I make it known that I must welcome the comedians on the outside very well, and

no quisiera que las distinciones que á ellos les haga pareciesen mayores
I wouldn't want the distinctions I make to them to seem greater

que las que os hago á vosotros. Bien venidos... Pero mi tío padre, y mi
than the ones I make to you. Welcome... But my uncle father, and my

madre tía, á fe á fe, que se equivocan mucho.
mother aunt, to faith to faith, they are very wrong.

GUILLERMO.--¿En qué, señor?
WILLIAM.-- In what, Sir?

HAMLET.--Yo no estoy loco, sino cuando sopla el nordeste; pero cuando
HAMLET.--I'm not crazy, but when the Northeast blows; but when

corre el sur, distingo muy bien un huevo de una castaña.
it runs south, I distinguish very well an egg from a chestnut.




ESCENA IX
SCENE IX

POLONIO y dichos
Polonium and sayings

POLONIO.--Dios os guarde, señores.
Polonium.-- God save you, gentlemen.

HAMLET.--Oye aquí, Guillermo, y tú también... un oyente á cada lado.
HAMLET.-- Listen here, Guillermo, and you too... one listener on each side.

¿Veis aquel vejestorio que acaba de entrar? Pues aun no ha salido de
You see that old man who just walked in? Well, he hasn't left yet.

mantillas.
mantillas.

RICARDO.--O acaso habrá vuelto á ellas, porque según se dice, la vejez
RICARDO.-Or shall he return to them, for old age is said to be

es segunda infancia.
it's second childhood.

HAMLET.--Apostaré que me viene á hablar de los cómicos, tened cuidado...
HAMLET.-- I'll bet he'll talk to me about the comedians, be careful...

Pues, señor, tú tienes razón; eso fué el lunes por la mañana, no hay
Well, Lord, you are right; that was Monday morning, there is no

duda.
doubt.

POLONIO.--Señor, tengo que daros una noticia.
Polonium.-- Sir, I have to give you some news.

HAMLET.--Señor, tengo que daros una noticia. (_Imitando la voz de
HAMLET.-- Sir, I have to give you some news. (_limiting The Voice of

Polonio_). Cuando Roscio era actor en Roma...
Polonio_). When Roscio was an actor in Rome...

POLONIO.--Señor, los cómicos han venido.
Polonium.-- Sir, the comedians are here.

HAMLET.--¡Tuh! ¡tuh! ¡tuh!
HAMLET.-- Tuh! tuh! tuh!

POLONIO.--Como soy hombre de bien que sí.
Polonium.-- Since I am a good man, I am.

HAMLET.--Cada actor viene caballero en burro.
HAMLET.-- Every actor comes knight in Donkey.

(_Hamlet declama este verso en tono trágico y los que dice poco
(_Hamlet declaims this verse in a tragic tone and those who say little

después_).
afterwards_).

POLONIO.--Estos son los más excelentes actores del mundo, así en la
Polonium.-- These are the most excellent actors in the world, as well in the

tragedia como en la comedia, historia ó pastoral, en lo cómico-pastoral,
tragedy as in comedy, history or pastoral, in the comic-pastoral,

histórico-pastoral, trágico-histórico, tragi-cómico-histórico-pastoral,
historical-pastoral, tragic-historical, tragi-comic-historical-pastoral,

escena indivisible, poema ilimitado... ¡Qué! Para ellos ni Séneca es
indivisible scene, unlimited poem... What! For them neither Seneca is

demasiado grave, ni Plauto demasiado ligero, y en cuanto á las reglas de
too serious, nor too light Plautus, and as for the rules of

composición y a la franqueza cómica, éstos son los únicos.
composition and comic frankness, these are the only ones.

HAMLET.--¡Oh Jefté, juez de Israel!...
HAMLET.-- O Jephthah, judge of Israel!...

¡Qué tesoro poseíste!
What a treasure you possessed!

POLONIO.--¿Y qué tesoro era el suyo, señor?
Polonium.-- And what treasure was yours, sir?

HAMLET.--¿Qué tesoro?
HAMLET.-- What treasure?

No más que una hermosa hija
No more than a beautiful daughter

á quien amaba en extremo.
whom I loved so much.

POLONIO.--Siempre pensando en mi hija.
Polonium.-- Always thinking about my daughter.

HAMLET.--¿No tengo razón, anciano Jefté?
HAMLET.-- Am I not right, old Jephthah?

POLONIO.--Señor, si me llamáis Jefté, cierto es que tengo una hija á
Polonium.-- Lord, If You Call Me Jephthah, surely I have a daughter to

quien amo en extremo.
who I love in extreme.

HAMLET.--¡Oh! no es eso lo que sigue.
HAMLET.-- Oh! that's not what follows.

POLONIO.--Pues ¿qué sigue, señor?
Polonium.-- So what's next, Sir?

HAMLET.--Esto:
HAMLET.--This:

No hay más suerte que Dios, ni más destino. Y luego, ya sabes:
There is no more luck than God, no more Destiny. And then, you know:

Que cuanto nos sucede El lo previno.
That what happens to us he prevented it.

Lee la primera línea de aquella devota canción, y ella sola te
Read the first line of that devoted song, and she alone gives you

manifestará lo demás. Pero, ¿veis? Ahí vienen otros á hablar por mí.
it will manifest the rest. But, you see? There come others to speak for me.




ESCENA X
SCENE X

HAMLET, RICARDO, GUILLERMO, POLONIO y cuatro cómicos
HAMLET, RICARDO, GUILLERMO, POLONIO and four comedians

HAMLET.--Bien venidos, señores; me alegro de veros á todos tan buenos.
HAMLET.-- Welcome, gentlemen; I am glad to see you all so good.

Bien venidos... ¡Oh! ¡oh camarada antiguo! mucho se te ha arrugado la
Welcome... Oh! Oh old comrade! you have wrinkled the

cara desde la última vez que te vi. ¿Vienes á Dinamarca á hacerme
face since the last time I saw you. Are you coming to Denmark to make me

parecer viejo á mí también? ¡Y tú, mi niña, oiga! ya eres una señorita;
look old to me too? And you, My Girl, listen! you're already a young lady;

por la Virgen, que ya está vuesamerced una cuarta más cerca del cielo
for the Virgin, who is already yourmerced a fourth closer to heaven

desde que no la he visto. Dios quiera que tu voz, semejante á una pieza
since I haven't seen her. God willing your voice, like a piece

de oro falso, no se descubra al echarla en el crisol. Señores, muy bien
of fake gold, it is not discovered by throwing it in the Crucible. Gentlemen, very well

venidos todos. Pero, amigos, yo voy en derechura al caso, y corro detrás
come on, everybody. But, friends, I go straight to the case, and I run after it

del primer objeto que se me presenta, como halconero francés. Yo quiero
of the first object presented to me, as a French Falcon. I want

al instante una relación. Sí, veamos alguna prueba de vuestra habilidad.
instantly a relationship. Yes, let's see some proof of your ability.

Vaya un pasaje afectuoso.
What an affectionate passage.

CÓMICO 1.º--¿Y cuál queréis, señor?
Comic 1.º º and which one do you want, Sir?

HAMLET.--Me acuerdo de haberte oído en otro tiempo una relación que
HAMLET.-- I remember hearing you in another time a relationship that

nunca se ha representado al público, ó una sola vez cuando más... Sí, y
it has never been represented to the public, or once more... Yes, and

me acuerdo también que no agradaba á la multitud; no era ciertamente
I remember also that it did not please the multitude; it was certainly not

manjar para el vulgo. Pero á mí me pareció entonces, y aun á otros cuyo
delicacy for the common. But it seemed to me then, and even to others whose

dictamen vale más que el mío, una excelente pieza, bien dispuesta la
opinion worth more than mine, an excellent piece, well arranged the

fábula, y escrita con elegancia y decoro. No faltó, sin embargo, quien
fable, and written with elegance and decorum. It was not lacking, however, who

dijo que no había en los versos toda la sal necesaria para sazonar el
he said that there was not in the verses all the salt needed to season the

asunto, y que lo insignificante del estilo anunciaba poca sensibilidad
matter, and that the insignificance of the style announced little sensitivity

en el autor; bien que no dejaban de tenerla por obra escrita con método,
in the author; although they did not cease to have it as a work written with Method,

instructiva y elegante, y más brillante que delicada. Particularmente me
instructive and elegant, and brighter than delicate. Particularly me

gustó mucho en ella una relación que Eneas hace á Dido, y sobre todo
he liked very much in her a relationship that Aeneas makes to Dido, and above all

cuando habla de muerte de Príamo. Si la tienes en la memoria... empieza
when he talks about Priam's death. If you have it in your memory... start

por aquel verso... deja, deja, veré si me acuerdo.
by that verse... stop, stop, I'll see if I remember.

Pirro feroz como la hircana tigre...
Pyrrhus fierce as the hyrcana Tiger...

(_Todos los versos de esta escena los dicen con declamación
(All the verses in this scene are spoken with declamation

trágica_).
tragic_).




No es este; pero empieza con Pirro... ¡ah!...
It's not this; but it starts with Pyrrhus... ah!...

Pirro feroz, con pavonadas armas,
Fierce Pyrrhus, with strutting weapons,

negras como su intento, reclinado
black as your attempt, reclining

dentro en los senos del caballo enorme,
inside on huge horse breasts,

á la lóbrega noche parecía.
at night it seemed gloomy.

Ya su terrible, ennegrecido aspecto
Already his terrible, blackened appearance

mayor espanto da. Todo lo tiñe
biggest scare gives. everything stains

de la cabeza al pie caliente sangre
from head to toe hot blood

de ancianos y matronas, de robustos
of the elderly and midwives, of the robust

mancebos y de vírgenes, que abrasa
young men and Virgins, which burns

el fuego de inflamados edificios
the fire of inflamed buildings

en confuso montón; á cuya horrenda
in a confused heap; to whose horrendous

luz que despiden, el caudillo insano
light they dismiss, the insane warlord

muerte y estrago esparce. Ardiendo en ira,
death and havoc spreads. Burning in anger,

cubierto de cuajada sangre, vuelve
covered with curd blood, returns

los ojos, al carbunclo semejantes,
eyes, to carbuncle similar,

y busca, instado de infernal venganza,
and seek, urged of hellish revenge,

al viejo abuelo Príamo...
old grandpa Priamo...

Prosigue tú.
You go ahead.

POLONIO.--¡Muy bien declamado, á fe mía! con buen acento y bella
Polonium.-- Very well declared, in my faith! with good accent and beautiful

expresión.
term.

CÓMICO 1.º-- Al momento
Comic 1.º-- at the moment

le ve lidiando, ¡resistencia breve!
you see him struggling, short resistance!

contra los griegos; su temida espada
against the Greeks; their dreaded sword

rebelde al brazo ya, le pesa inútil.
rebellious to the arm already, it weighs useless.

Pirro, de furias lleno, le provoca
Pyrrhus, full of fury, provokes him

á liza desigual; herirle intenta,
to liza unequal; to hurt him tries,

y el aire solo del funesto acero
and the air only from the terrible steel

postra al débil anciano. Y cual si fuese
Prostrate the weak old man. And what if it were

a tanto golpe el Ilïon sensible,
to so much blow the sensitive Ilion,

al suelo desplomó sus techos altos,
to the ground collapsed their high ceilings,

ardiendo en llamas, y al rumor suspenso.
burning in flames, and to the suspenseful rumor.

Pirro... ¿Le veis? la espada que venía
Pirro... See him? the sword that came

á herir del teucro la nevada frente
to hurt of teucro the snow front

se detiene en los aires, y él inmoble,
he stops in the air, and he motionless,

absorto y mudo y sin acción su enojo,
absorbed and mute and without action his anger,

la imagen de un tirano representa
the image of a tyrant represents

que figuró el pincel. Mas como suele
that figured the brush. More as usual

tal vez el cielo en tempestad obscura
maybe the sky in dark storm

parar su movimiento, de los aires
stop your movement, from the air

el ímpetu cesar, y en silenciosa
the momentum cease, and in silent

quietud de muerte reposar el orbe,
stillness of death Rest The Orb,

hasta que el trueno, con horror zumbando,
until the Thunder, with horror buzzing,

rompe la alta región; así un instante
breaks the upper region; thus an instant

suspensa fué la cólera de Pirro,
suspensa was the wrath of Pyrrhus,

y así, dispuesto á la venganza, el duro
and so, ready for revenge, the hard

combate renovó. No más tremendo
combat renewed. No more tremendous

golpe en las armas de Mavorte eternas
strike on the eternal Mavorte weapons

dieron jamás los cíclopes tostados,
they never gave the roasted Cyclops,

que sobre el triste anciano la cuchilla
what about the sad old man the blade

sangrienta dió del sucesor de Aquiles.
bloody gave of the successor of Achilles.

¡Oh fortuna falaz!... Vos, poderosos
Oh fallacious fortune!... You, mighty

dioses, quitadle su dominio injusto;
gods, take away his unjust dominion;

romped los rayos de su rueda y calces,
break the spokes of your wheel and shims,

y el eje circular desde el Olimpo
and the circular axis from Olympus

caiga en pedazos del abismo al centro.
fall into pieces from the abyss to the center.

POLONIO.--Es demasiado largo.
Polonium.-- It's too long.

HAMLET.--Lo mismo dirá de tus barbas el barbero. Prosigue. Este sólo
HAMLET.-- The barber will say the same about your beards. Go ahead. This only

gusta de ver bailar ó de oir cuentos de alcahuetas, ó si no se duerme.
he likes to watch dance or to hear tales of alcahuetas, or if he does not fall asleep.

Prosigue con aquello de Hécuba.
Go on with that Hecuba thing.

CÓMICO 1.º--Pero quien viese ¡oh vista dolorosa! la mal ceñida reina...
Comic 1.º º but whoever saw O painful sight! the Bad-Ass Queen...

HAMLET.--¡La mal ceñida reina!
HAMLET.-- The Bad - Ass Queen!

POLONIO.--Esto es bueno, mal ceñida reina, ¡bueno!
Polonium.-- This is Good, Bad-Ass Queen, good!

Cómico 1.º--Pero quien viese ¡oh vista dolorosa!
Comic 1.º º but whoever saw O painful sight!

la mal ceñida reina, el pie desnudo,
the tight-fitting Queen, bare foot,

girar de un lado al otro, amenazando
turn from side to side, threatening

extinguir con sus lágrimas el fuego...
extinguish the fire with your tears...

En vez de vestidura rozagante
Instead of rosy vestment

cubierto el seno, harto fecundo un día,
covered breast, full fruitful one day,

con las ropas del lecho arrebatadas
with the clothes on the bed snatched

(ni a más le dió lugar el susto horrible),
(neither gave rise to the horrible fright),

rasgado un velo en su cabeza, donde
torn a veil on his head, where

antes resplandeció corona augusta...
before it shone Crown augusta...

¡Ay! quien la viese, á los supremos hados
Oh! whoever sees it, to the Supreme Hades

con lengua venenosa execraría.
with poisonous tongue would execute.

Los dioses mismos, si a piedad los mueve
The gods themselves, if mercy moves them

el linaje mortal, dolor sintieran
the mortal lineage, pain felt

de verla, cuando al implacable Pirro
to see her, when the ruthless Pirro

halló esparciendo en trozos con su espada
he found scattering in pieces with his sword

del muerto esposo los helados miembros.
from the dead husband the ice cream members.

Lo ve, y exclama con gemido triste,
He sees it, and exclaims with a sad moan,

bastante á conturbar allá en su altura
enough to trouble there at its height

las deidades de Olimpo, y los brillantes
the deities of Olympus, and the brilliant

ojos del cielo humedecer en lloro.
eyes of the sky moisten in tears.

POLONIO.--Ved cómo muda de color, y se le han saltado las lágrimas. No,
Polonium.-- See how he changes color, and his tears have dropped. No,

no prosigáis.
don't go on.

HAMLET.--Basta ya, presto me dirás lo que falta. Señor mío, es menester
HAMLET.-- Enough, I'll tell you what's missing. My lord, it is necessary

hacer que estos cómicos se establezcan, ¿lo entiendes? y agasajarlos
make these comedians settle down, you understand? and entertain them

bien. Ellos son sin duda el epítome histórico de los siglos, y más te
well. They are undoubtedly the historical epitome of the centuries, and more

valdrá tener después de muerto un mal epitafio que una mala reputación
it will be worth having after death a bad epitaph than a bad reputation

entre ellos mientras vivas.
between them while you live.

POLONIO.--Yo, señor, los trataré conforme á sus méritos.
Polonium.-- I, sir, will treat you according to your merits.

HAMLET.--¡Qué cabeza ésta! No, señor, mucho mejor. Si a los hombres se
HAMLET.-- What a head! No, sir, much better. If men are

los hubiese de tratar según merecen, ¿quién escaparía de ser azotado?
if they were to treat them as they deserve, who would escape being flogged?

Trátalos como corresponde á tu nobleza y á tu propio honor; cuanto menor
Treat them as befits your nobility and your own honor; the less

sea su mérito, mayor sea tu bondad. Acompáñalos.
the greater your merit, the greater your goodness. Go with them.

POLONIO.--Venid, señores.
Polonium.-- Come on, gentlemen.

HAMLET.--Amigos, id con él. Mañana habrá comedia. Oye aquí tú, amigo,
HAMLET.-- Friends, go with him. There'll be comedy tomorrow. Hey here you, buddy,

dime, ¿no pudierais representar _la Muerte de Gonzago_?
tell me, couldn't you represent Gonzaga's death?

CÓMICO 1.º--Sí, señor.
Comic 1.º Sí Yes, sir.

HAMLET.--Pues mañana á la noche quiero que se haga. ¿Y no podrías, si
HAMLET.-- Well, tomorrow night I want it done. And you couldn't, if

fuese menester aprender de memoria unos doce ó diez y seis versos que
it was necessary to learn by heart about twelve or ten and six verses that

quiero escribir é insertar en la pieza? ¿Podrás?
I want to write é insert in the piece? Can you?

CÓMICO 1.º--Sí, señor.
Comic 1.º Sí Yes, sir.

HAMLET.--Muy bien; pues vete con aquel caballero, y cuenta no hagáis
HAMLET.-- Very well; then go with that gentleman, and count not do

burla de él. Amigos, hasta la noche. Pasadlo bien.
make fun of him. Friends, until night. Have fun.

RICARDO.--Señor...
RICARDO.--Lord...

HAMLET.--Id con Dios.
HAMLET.-- Go with God.




ESCENA XI
SCENE XI

HAMLET
HAMLET

Ya estoy solo. ¡Qué abatido, qué insensible soy! ¿No es admirable que
I'm alone now. How despondent, how insensitive I am! Isn't it admirable that

este actor, en una fábula, en una ficción, pueda dirigir tan á su placer
this actor, in a fable, in a fiction, can so direct to your pleasure

el ánimo, que así agite y desfigure el rostro en la declamación,
the spirit, that thus shake and disfigure the face in the declamation,

vertiendo de sus ojos lágrimas, débil la voz, y todas sus acciones tan
pouring from his eyes tears, weak voice, and all his actions so

acomodadas á lo que quiere expresar? Y esto por nadie: por Hécuba. ¿Y
accommodated to what you want to express? And this for no one: for Hecuba. ¿And

quién es Hécuba para él, ó él para ella, que así llora sus infortunios?
who is Hecuba to him, or he to her, who so mourns her misfortunes?

Pues ¡qué no haría si él tuviese los tristes motivos de dolor que yo
Well, what would I not do if he had the sad reasons for pain that I

tengo! Inundaría el teatro con llanto, su terrible acento conturbaría á
tengo! He would flood the theater with tears, his terrible accent would disturb

cuantos le oyesen, llenaría de desesperación al culpado, de temor al
as many as heard him, he would fill the guilty with despair, with fear of

inocente, al ignorante de confusión, y sorprendería con asombro la
the innocent, the ignorant of confusion, and would amaze with amazement the

facultad de los ojos y los oídos. ¡Pero yo, miserable, sin vigor y
Faculty of the eyes and ears. But I, miserable, without vigor and

estúpido, sueño adormecido, permanezco mudo, y miro con tal indiferencia
stupid, sleepy sleep, I remain mute, and I look with such indifference

mis agravios! Qué, ¿nada merece un rey con quien se cometió el más atroz
my grievances! What, nothing deserves a king with whom he committed the most atrocious

delito para despojarle del cetro y la vida? ¿Soy cobarde yo? ¿Quién se
crime to strip you of the scepter and life? Am I a coward? Who is

atreve á llamarme villano, ó á insultarme en mi presencia, arrancarme la
dare to call me a villain, or to insult me in my presence, to tear my

barba, soplármela al rostro, asirme de la nariz, ó hacerme tragar lejía
beard, blow it to my face, grab my nose, or make me swallow bleach

que me llegue al pulmón? ¿Quién se atreve a tanto? ¿Sería yo capaz de
get to my lung? Who dares so much? Would I be able to

sufrirlo? Sí, que no es posible sino que yo sea como la paloma, que
suffer it? Yes, that it is not possible but that I am like the Dove, that

carece de hiel, incapaz de acciones crueles; á no ser esto, ya se
he is devoid of gall, incapable of cruel deeds; but this is no more

hubieran cebado los milanos del aire en los despojos de aquel indigno,
they would have primed the Milans of the air in the spoils of that unworthy,

deshonesto, homicida, pérfido seductor, feroz malvado, que vive sin
dishonest, homicidal, perfidious seductive, fierce evil, living without

remordimientos de su culpa. Pero ¿por qué he de ser tan necio? ¿Será
regrets of his guilt. But why should I be so foolish? ¿Be

generoso proceder el mío, que yo, hijo de un querido padre (de cuya
generous proceed mine, that I, Son of a dear father (whose

muerte alevosa el cielo y el infierno mismo me piden venganza),
alevosa death heaven and Hell itself ask me for revenge),

afeminado y débil desahogue con palabras el corazón, prorrumpa en
effeminate and weak let out with words the heart,

execraciones vanas como una prostituta vil ó un pillo de cocina? ¡Ah!
vain execrations like a vile prostitute or a kitchen prick? Ah!

no, ni aun sólo imaginarlo. ¡Eh!... Yo he oído que tal vez asistiendo á
no, not even imagining it. Hey!... I've heard that maybe attending

una representación hombres muy culpados, han sido heridos en el alma con
a representation very guilty men, have been wounded in the soul with

tal violencia por la ilusión del teatro, que á vista de todos han
such violence by the illusion of the theater, which in the sight of all have

publicado sus delitos; que la culpa, aunque sin lengua, siempre se
published their crimes; that the blame, though without language, always be

manifestará por medios maravillosos. Yo haré que estos actores
it will manifest by wonderful means. I'll make these actors

representen delante de mi tío algún pasaje que tenga semejanza con la
represent before my uncle some passage that bears resemblance to the

muerte de mi padre. Yo le heriré en lo más vivo del corazón, observaré
death of my father. I will hurt him in the living of the heart, I will observe

sus miradas; si muda de color, si se estremece, ya sé lo que me toca
his looks; if he changes color, if he shudders, I know what touches me

hacer. La aparición que vi pudiera ser un espíritu del infierno. Al
make. The apparition I saw could be a spirit from hell. At

demonio no le es difícil presentarse bajo la más agradable forma; sí, y
demon it is not difficult for him to present himself in the most pleasant form; yes, and

acaso como él es tan poderoso sobre una imaginación perturbada,
how is he so powerful over a disturbed imagination,

valiéndose de mi propia debilidad y melancolía, me engaña para perderme.
using my own weakness and melancholy, he tricks me into getting lost.

Yo voy á adquirir pruebas más sólidas, y esta representación ha de ser
I will acquire more solid evidence, and this representation must be

el lazo en que se enrede la conciencia del rey.
the tie in which the King's conscience is entangled.







ACTO III
ACT III

ESCENA PRIMERA
FIRST SCENE

Galería de palacio
Palace gallery

CLAUDIO, GERTRUDIS, POLONIO, OFELIA, RICARDO, GUILLERMO
CLAUDIUS, GERTRUDIS, POLONIUS, OPHELIA, RICHARD, WILLIAM

CLAUDIO.--¿Y no os fué posible indagar en la conversación que con él
CLAUDIUS.-- And it was not possible to inquire in the conversation that with him

tuvisteis, de qué nace aquel desorden de espíritu que tan cruelmente
you had, from what is born that disorder of spirit that so cruelly

altera su quietud con turbulenta y peligrosa demencia?
alters your stillness with turbulent and dangerous dementia?

RICARDO.--El mismo reconoce los extravíos de su razón, pero no ha
RICARDO.-- He himself acknowledges the misadventures of his reason, but has not

querido manifestarnos el origen de ellos.
wanted to show us the origin of them.

GUILLERMO.--Ni le hallamos en disposición de ser examinado, porque
WILLIAM.-- We do not find him in a position to be examined, because

siempre huye de la cuestión con un rasgo de locura, cuando ve que le
he always runs away from the issue with a trait of insanity, when he sees that he

conducimos al punto de descubrir la verdad.
we lead to the point of discovering the truth.

GERTRUDIS.--¿Fuisteis bien recibidos de él?
GERTRUDIS.-- Were you well received by him?

RICARDO.--Con mucha cortesía.
RICARDO.-- Very courteous.




No es este; pero empieza con Pirro... ¡ah!...
It's not this; but it starts with Pyrrhus... ah!...

Pirro feroz, con pavonadas armas,
Fierce Pyrrhus, with strutting weapons,

negras como su intento, reclinado
black as your attempt, reclining

dentro en los senos del caballo enorme,
inside on huge horse breasts,

á la lóbrega noche parecía.
at night it seemed gloomy.

Ya su terrible, ennegrecido aspecto
Already his terrible, blackened appearance

mayor espanto da. Todo lo tiñe
biggest scare gives. everything stains

de la cabeza al pie caliente sangre
from head to toe hot blood

de ancianos y matronas, de robustos
of the elderly and midwives, of the robust

mancebos y de vírgenes, que abrasa
young men and Virgins, which burns

el fuego de inflamados edificios
the fire of inflamed buildings

en confuso montón; á cuya horrenda
in a confused heap; to whose horrendous

luz que despiden, el caudillo insano
light they dismiss, the insane warlord

muerte y estrago esparce. Ardiendo en ira,
death and havoc spreads. Burning in anger,

cubierto de cuajada sangre, vuelve
covered with curd blood, returns

los ojos, al carbunclo semejantes,
eyes, to carbuncle similar,

y busca, instado de infernal venganza,
and seek, urged of hellish revenge,

al viejo abuelo Príamo...
old grandpa Priamo...

Prosigue tú.
You go ahead.

POLONIO.--¡Muy bien declamado, á fe mía! con buen acento y bella
Polonium.-- Very well declared, in my faith! with good accent and beautiful

expresión.
term.

CÓMICO 1.º-- Al momento
Comic 1.º-- at the moment

le ve lidiando, ¡resistencia breve!
you see him struggling, short resistance!

contra los griegos; su temida espada
against the Greeks; their dreaded sword

rebelde al brazo ya, le pesa inútil.
rebellious to the arm already, it weighs useless.

Pirro, de furias lleno, le provoca
Pyrrhus, full of fury, provokes him

á liza desigual; herirle intenta,
to liza unequal; to hurt him tries,

y el aire solo del funesto acero
and the air only from the terrible steel

postra al débil anciano. Y cual si fuese
Prostrate the weak old man. And what if it were

a tanto golpe el Ilïon sensible,
to so much blow the sensitive Ilion,

al suelo desplomó sus techos altos,
to the ground collapsed their high ceilings,

ardiendo en llamas, y al rumor suspenso.
burning in flames, and to the suspenseful rumor.

Pirro... ¿Le veis? la espada que venía
Pirro... See him? the sword that came

á herir del teucro la nevada frente
to hurt of teucro the snow front

se detiene en los aires, y él inmoble,
he stops in the air, and he motionless,

absorto y mudo y sin acción su enojo,
absorbed and mute and without action his anger,

la imagen de un tirano representa
the image of a tyrant represents

que figuró el pincel. Mas como suele
that figured the brush. More as usual

tal vez el cielo en tempestad obscura
maybe the sky in dark storm

parar su movimiento, de los aires
stop your movement, from the air

el ímpetu cesar, y en silenciosa
the momentum cease, and in silent

quietud de muerte reposar el orbe,
stillness of death Rest The Orb,

hasta que el trueno, con horror zumbando,
until the Thunder, with horror buzzing,

rompe la alta región; así un instante
breaks the upper region; thus an instant

suspensa fué la cólera de Pirro,
suspensa was the wrath of Pyrrhus,

y así, dispuesto á la venganza, el duro
and so, ready for revenge, the hard

combate renovó. No más tremendo
combat renewed. No more tremendous

golpe en las armas de Mavorte eternas
strike on the eternal Mavorte weapons

dieron jamás los cíclopes tostados,
they never gave the roasted Cyclops,

que sobre el triste anciano la cuchilla
what about the sad old man the blade

sangrienta dió del sucesor de Aquiles.
bloody gave of the successor of Achilles.

¡Oh fortuna falaz!... Vos, poderosos
Oh fallacious fortune!... You, mighty

dioses, quitadle su dominio injusto;
gods, take away his unjust dominion;

romped los rayos de su rueda y calces,
break the spokes of your wheel and shims,

y el eje circular desde el Olimpo
and the circular axis from Olympus

caiga en pedazos del abismo al centro.
fall into pieces from the abyss to the center.

POLONIO.--Es demasiado largo.
Polonium.-- It's too long.

HAMLET.--Lo mismo dirá de tus barbas el barbero. Prosigue. Este sólo
HAMLET.-- The barber will say the same about your beards. Go ahead. This only

gusta de ver bailar ó de oir cuentos de alcahuetas, ó si no se duerme.
he likes to watch dance or to hear tales of alcahuetas, or if he does not fall asleep.

Prosigue con aquello de Hécuba.
Go on with that Hecuba thing.

CÓMICO 1.º--Pero quien viese ¡oh vista dolorosa! la mal ceñida reina...
Comic 1.º º but whoever saw O painful sight! the Bad-Ass Queen...

HAMLET.--¡La mal ceñida reina!
HAMLET.-- The Bad - Ass Queen!

POLONIO.--Esto es bueno, mal ceñida reina, ¡bueno!
Polonium.-- This is Good, Bad-Ass Queen, good!

Cómico 1.º--Pero quien viese ¡oh vista dolorosa!
Comic 1.º º but whoever saw O painful sight!

la mal ceñida reina, el pie desnudo,
the tight-fitting Queen, bare foot,

girar de un lado al otro, amenazando
turn from side to side, threatening

extinguir con sus lágrimas el fuego...
extinguish the fire with your tears...

En vez de vestidura rozagante
Instead of rosy vestment

cubierto el seno, harto fecundo un día,
covered breast, full fruitful one day,

con las ropas del lecho arrebatadas
with the clothes on the bed snatched

(ni a más le dió lugar el susto horrible),
(neither gave rise to the horrible fright),

rasgado un velo en su cabeza, donde
torn a veil on his head, where

antes resplandeció corona augusta...
before it shone Crown augusta...

¡Ay! quien la viese, á los supremos hados
Oh! whoever sees it, to the Supreme Hades

con lengua venenosa execraría.
with poisonous tongue would execute.

Los dioses mismos, si a piedad los mueve
The gods themselves, if mercy moves them

el linaje mortal, dolor sintieran
the mortal lineage, pain felt

de verla, cuando al implacable Pirro
to see her, when the ruthless Pirro

halló esparciendo en trozos con su espada
he found scattering in pieces with his sword

del muerto esposo los helados miembros.
from the dead husband the ice cream members.

Lo ve, y exclama con gemido triste,
He sees it, and exclaims with a sad moan,

bastante á conturbar allá en su altura
enough to trouble there at its height

las deidades de Olimpo, y los brillantes
the deities of Olympus, and the brilliant

ojos del cielo humedecer en lloro.
eyes of the sky moisten in tears.

POLONIO.--Ved cómo muda de color, y se le han saltado las lágrimas. No,
Polonium.-- See how he changes color, and his tears have dropped. No,

no prosigáis.
don't go on.

HAMLET.--Basta ya, presto me dirás lo que falta. Señor mío, es menester
HAMLET.-- Enough, I'll tell you what's missing. My lord, it is necessary

hacer que estos cómicos se establezcan, ¿lo entiendes? y agasajarlos
make these comedians settle down, you understand? and entertain them

bien. Ellos son sin duda el epítome histórico de los siglos, y más te
well. They are undoubtedly the historical epitome of the centuries, and more

valdrá tener después de muerto un mal epitafio que una mala reputación
it will be worth having after death a bad epitaph than a bad reputation

entre ellos mientras vivas.
between them while you live.

POLONIO.--Yo, señor, los trataré conforme á sus méritos.
Polonium.-- I, sir, will treat you according to your merits.

HAMLET.--¡Qué cabeza ésta! No, señor, mucho mejor. Si a los hombres se
HAMLET.-- What a head! No, sir, much better. If men are

los hubiese de tratar según merecen, ¿quién escaparía de ser azotado?
if they were to treat them as they deserve, who would escape being flogged?

Trátalos como corresponde á tu nobleza y á tu propio honor; cuanto menor
Treat them as befits your nobility and your own honor; the less

sea su mérito, mayor sea tu bondad. Acompáñalos.
the greater your merit, the greater your goodness. Go with them.

POLONIO.--Venid, señores.
Polonium.-- Come on, gentlemen.

HAMLET.--Amigos, id con él. Mañana habrá comedia. Oye aquí tú, amigo,
HAMLET.-- Friends, go with him. There'll be comedy tomorrow. Hey here you, buddy,

dime, ¿no pudierais representar _la Muerte de Gonzago_?
tell me, couldn't you represent Gonzaga's death?

CÓMICO 1.º--Sí, señor.
Comic 1.º Sí Yes, sir.

HAMLET.--Pues mañana á la noche quiero que se haga. ¿Y no podrías, si
HAMLET.-- Well, tomorrow night I want it done. And you couldn't, if

fuese menester aprender de memoria unos doce ó diez y seis versos que
it was necessary to learn by heart about twelve or ten and six verses that

quiero escribir é insertar en la pieza? ¿Podrás?
I want to write é insert in the piece? Can you?

CÓMICO 1.º--Sí, señor.
Comic 1.º Sí Yes, sir.

HAMLET.--Muy bien; pues vete con aquel caballero, y cuenta no hagáis
HAMLET.-- Very well; then go with that gentleman, and count not do

burla de él. Amigos, hasta la noche. Pasadlo bien.
make fun of him. Friends, until night. Have fun.

RICARDO.--Señor...
RICARDO.--Lord...

HAMLET.--Id con Dios.
HAMLET.-- Go with God.




ESCENA XI
SCENE XI

HAMLET
HAMLET

Ya estoy solo. ¡Qué abatido, qué insensible soy! ¿No es admirable que
I'm alone now. How despondent, how insensitive I am! Isn't it admirable that

este actor, en una fábula, en una ficción, pueda dirigir tan á su placer
this actor, in a fable, in a fiction, can so direct to your pleasure

el ánimo, que así agite y desfigure el rostro en la declamación,
the spirit, that thus shake and disfigure the face in the declamation,

vertiendo de sus ojos lágrimas, débil la voz, y todas sus acciones tan
pouring from his eyes tears, weak voice, and all his actions so

acomodadas á lo que quiere expresar? Y esto por nadie: por Hécuba. ¿Y
accommodated to what you want to express? And this for no one: for Hecuba. ¿And

quién es Hécuba para él, ó él para ella, que así llora sus infortunios?
who is Hecuba to him, or he to her, who so mourns her misfortunes?

Pues ¡qué no haría si él tuviese los tristes motivos de dolor que yo
Well, what would I not do if he had the sad reasons for pain that I

tengo! Inundaría el teatro con llanto, su terrible acento conturbaría á
tengo! He would flood the theater with tears, his terrible accent would disturb

cuantos le oyesen, llenaría de desesperación al culpado, de temor al
as many as heard him, he would fill the guilty with despair, with fear of

inocente, al ignorante de confusión, y sorprendería con asombro la
the innocent, the ignorant of confusion, and would amaze with amazement the

facultad de los ojos y los oídos. ¡Pero yo, miserable, sin vigor y
Faculty of the eyes and ears. But I, miserable, without vigor and

estúpido, sueño adormecido, permanezco mudo, y miro con tal indiferencia
stupid, sleepy sleep, I remain mute, and I look with such indifference

mis agravios! Qué, ¿nada merece un rey con quien se cometió el más atroz
my grievances! What, nothing deserves a king with whom he committed the most atrocious

delito para despojarle del cetro y la vida? ¿Soy cobarde yo? ¿Quién se
crime to strip you of the scepter and life? Am I a coward? Who is

atreve á llamarme villano, ó á insultarme en mi presencia, arrancarme la
dare to call me a villain, or to insult me in my presence, to tear my

barba, soplármela al rostro, asirme de la nariz, ó hacerme tragar lejía
beard, blow it to my face, grab my nose, or make me swallow bleach

que me llegue al pulmón? ¿Quién se atreve a tanto? ¿Sería yo capaz de
get to my lung? Who dares so much? Would I be able to

sufrirlo? Sí, que no es posible sino que yo sea como la paloma, que
suffer it? Yes, that it is not possible but that I am like the Dove, that

carece de hiel, incapaz de acciones crueles; á no ser esto, ya se
he is devoid of gall, incapable of cruel deeds; but this is no more

hubieran cebado los milanos del aire en los despojos de aquel indigno,
they would have primed the Milans of the air in the spoils of that unworthy,

deshonesto, homicida, pérfido seductor, feroz malvado, que vive sin
dishonest, homicidal, perfidious seductive, fierce evil, living without

remordimientos de su culpa. Pero ¿por qué he de ser tan necio? ¿Será
regrets of his guilt. But why should I be so foolish? ¿Be

generoso proceder el mío, que yo, hijo de un querido padre (de cuya
generous proceed mine, that I, Son of a dear father (whose

muerte alevosa el cielo y el infierno mismo me piden venganza),
alevosa death heaven and Hell itself ask me for revenge),

afeminado y débil desahogue con palabras el corazón, prorrumpa en
effeminate and weak let out with words the heart,

execraciones vanas como una prostituta vil ó un pillo de cocina? ¡Ah!
vain execrations like a vile prostitute or a kitchen prick? Ah!

no, ni aun sólo imaginarlo. ¡Eh!... Yo he oído que tal vez asistiendo á
no, not even imagining it. Hey!... I've heard that maybe attending

una representación hombres muy culpados, han sido heridos en el alma con
a representation very guilty men, have been wounded in the soul with

tal violencia por la ilusión del teatro, que á vista de todos han
such violence by the illusion of the theater, which in the sight of all have

publicado sus delitos; que la culpa, aunque sin lengua, siempre se
published their crimes; that the blame, though without language, always be

manifestará por medios maravillosos. Yo haré que estos actores
it will manifest by wonderful means. I'll make these actors

representen delante de mi tío algún pasaje que tenga semejanza con la
represent before my uncle some passage that bears resemblance to the

muerte de mi padre. Yo le heriré en lo más vivo del corazón, observaré
death of my father. I will hurt him in the living of the heart, I will observe

sus miradas; si muda de color, si se estremece, ya sé lo que me toca
his looks; if he changes color, if he shudders, I know what touches me

hacer. La aparición que vi pudiera ser un espíritu del infierno. Al
make. The apparition I saw could be a spirit from hell. At

demonio no le es difícil presentarse bajo la más agradable forma; sí, y
demon it is not difficult for him to present himself in the most pleasant form; yes, and

acaso como él es tan poderoso sobre una imaginación perturbada,
how is he so powerful over a disturbed imagination,

valiéndose de mi propia debilidad y melancolía, me engaña para perderme.
using my own weakness and melancholy, he tricks me into getting lost.

Yo voy á adquirir pruebas más sólidas, y esta representación ha de ser
I will acquire more solid evidence, and this representation must be

el lazo en que se enrede la conciencia del rey.
the tie in which the King's conscience is entangled.







ACTO III
ACT III

ESCENA PRIMERA
FIRST SCENE

Galería de palacio
Palace gallery

CLAUDIO, GERTRUDIS, POLONIO, OFELIA, RICARDO, GUILLERMO
CLAUDIUS, GERTRUDIS, POLONIUS, OPHELIA, RICHARD, WILLIAM

CLAUDIO.--¿Y no os fué posible indagar en la conversación que con él
CLAUDIUS.-- And it was not possible to inquire in the conversation that with him

tuvisteis, de qué nace aquel desorden de espíritu que tan cruelmente
you had, from what is born that disorder of spirit that so cruelly

altera su quietud con turbulenta y peligrosa demencia?
alters your stillness with turbulent and dangerous dementia?

RICARDO.--El mismo reconoce los extravíos de su razón, pero no ha
RICARDO.-- He himself acknowledges the misadventures of his reason, but has not

querido manifestarnos el origen de ellos.
wanted to show us the origin of them.

GUILLERMO.--Ni le hallamos en disposición de ser examinado, porque
WILLIAM.-- We do not find him in a position to be examined, because

siempre huye de la cuestión con un rasgo de locura, cuando ve que le
he always runs away from the issue with a trait of insanity, when he sees that he

conducimos al punto de descubrir la verdad.
we lead to the point of discovering the truth.

GERTRUDIS.--¿Fuisteis bien recibidos de él?
GERTRUDIS.-- Were you well received by him?

RICARDO.--Con mucha cortesía.
RICARDO.-- Very courteous.

GUILLERMO.--Pero se le conocía una cierta sujeción.
WILLIAM.-- But he was known for a certain restraint.

RICARDO.--Preguntó poco, pero respondía á todo con prontitud.
RICARDO.-- He asked little, but answered everything promptly.

GERTRUDIS.--¿Le habéis convidado para alguna diversión?
GERTRUDIS.-- Did you invite him for some fun?

RICARDO.--Sí, señora, porque casualmente habíamos encontrado una
RICARDO.-- Yes, ma'am, because by chance we had found a

compañía de cómicos en el camino: se lo dijimos, y mostró complacencia
company of comedians on the way: we told him, and he showed complacency

al oirlo. Están ya en la corte, y creo que tienen orden de representarle
on hearing it. They're already in court, and I think they have orders to represent you.

esta noche una pieza.
one piece tonight.

POLONIO.--Así es la verdad, y me ha encargado de suplicar á VV. MM. que
Polonium.-- That's the truth, and he instructed me to beg VV. MM. that

asistan á verla y oirla.
attend to see and hear it.

CLAUDIO.--Con mucho gusto: me complace en extremo saber que tiene tal
CLAUDIUS.-- With pleasure: I am extremely pleased to know that you have such

inclinación. Vosotros, señores, excitadle á ella, y aplaudid su
tilt. You, gentlemen, excite her, and applaud her

propensión á este género de placeres.
propensity for this kind of pleasures.

RICARDO.--Así lo haremos.
RICARDO.--We will.




ESCENA II
SCENE II

CLAUDIO, GERTRUDIS, POLONIO, OFELIA
CLAUDIUS, GERTRUDIS, POLONIUS, OPHELIA

CLAUDIO.--Tú, mi amada Gertrudis, deberás también retirarte, porque
CLAUDIUS.-- You, my beloved Gertrudis, must also retire, because

hemos dispuesto que Hamlet al venir aquí, como si fuera casualidad,
we arranged for Hamlet to come here, as if by chance,

encuentre á Ofelia. Su padre y yo, testigos los más aptos para el fin,
find Ophelia. His father and I, witnesses most fit for purpose,

nos colocaremos donde veamos sin ser vistos: así podremos juzgar de lo
we will place ourselves where we see without being seen: so we can judge from what

que entre ambos pase, y en las acciones y palabras del príncipe
Let between them pass, and in the actions and words of the Prince

conoceremos si es pasión de amor el mal de que adolece.
we will know if it is passion of love the evil of which he suffers.

GERTRUDIS.--Voy á obedeceros; y por mi parte, Ofelia, ¡oh, cuánto
GERTRUDIS.-- I will obey you; and for my part, Ophelia, O how much

desearía que tu rara hermosura fuese el dichoso origen de la demencia de
I wish your rare beauty was the blissful origin of the Dementia of

Hamlet! Entonces yo debería esperar que tus prendas amables pudieran
Hamlet! Then I should hope that your kind garments could

para vuestra mutua felicidad restituirle su salud perdida.
for your mutual happiness restore your lost health.

OFELIA.--Yo, señora, también quisiera que fuese así.
Ophelia.-- I, ma'am, would like it to be so, too.




ESCENA III
SCENE III

CLAUDIO, POLONIO, OFELIA
CLAUDIUS, POLONIUS, OPHELIA

POLONIO.--Paséate por aquí, Ofelia. Si V. M. gusta podemos ya
Polonium.-- Come by, Ophelia. If V. M. likes we can already

ocultarnos. Haz que lees en este libro (_dándole un libro_): esta
hide. Make you read in this book (_giving him a book_): this

ocupación disculpará la soledad del sitio... ¡Materia es por cierto en
occupation will excuse the loneliness of the site... Matter is by the way in

que tenemos mucho de que acusarnos! ¡Cuántas veces con el semblante de
that we have a lot to accuse ourselves of! How many times with the countenance of

la devoción y la apariencia de acciones piadosas engañamos al diablo
devotion and the appearance of godly actions we deceive the devil

mismo!
same!

CLAUDIO.--Demasiado cierto es... (_Ap._) ¡Qué cruelmente ha herido esa
CLAUDIUS.-- Too true... (_Ap._ ) How cruelly has that hurt

reflexión mi conciencia! El rostro de la meretriz, hermoseada con el
reflection my conscience! The face of the harlot, beautiful with the

arte, no es más feo despojado de los afeites, que lo es mi delito
art, no more ugly stripped of shavings, which is my crime

disimulado en palabras traidoras. ¡Oh, qué pesada carga me oprime!
disguised in treacherous words. Oh, what a heavy burden it oppresses me!

POLONIO.--Ya le siento llegar, señor; conviene retirarnos.
Polonium.-- I am sorry to come, sir; we should withdraw.




ESCENA IV
SCENE IV

HAMLET, OFELIA
HAMLET, OPHELIA

(Hamlet dirá este monólogo, creyéndose solo. Ofelia á un extremo del
(Hamlet will say this monologue, believing himself alone. Ophelia at one end of the

teatro lee.)
lee Theater.)

HAMLET.--Existir o no existir, ésta es la cuestión. ¿Cuál es más digna
HAMLET.-- To exist or not to exist, that's the question. Which is more worthy

acción del ánimo: sufrir los tiros penetrantes de la fortuna injusta, ú
action of the mind: to suffer the piercing shots of unjust fortune, U

oponer los brazos a este torrente de calamidades, y darles fin con
put your arms against this torrent of calamities, and put an end to them with

atrevida resistencia? Morir es dormir. ¿No más? ¿Y por un sueño,
daring resistance? To die is to sleep. No more? And for a dream,

diremos, las aflicciones se acabaron y los dolores sin número,
we will say, the afflictions are over and the pains without number,

patrimonio de nuestra débil naturaleza?... Este es un término que
heritage of our weak nature?... This is a term that

deberíamos solicitar con ansia. Morir es dormir... y tal vez soñar. Sí,
we should eagerly apply. To die is to sleep... and maybe dream. Yes,

y ved aquí el grande obstáculo; porque el considerar qué sueños podrán
and see here the great obstacle; for to consider what dreams may

ocurrir en el silencio del sepulcro, cuando hayamos abandonado este
to occur in the silence of the Sepulchre, when we have left this

despojo mortal, es razón harto poderosa para detenernos. Esta es la
deadly plunder, it's a powerful reason to stop. This is the

consideración que hace nuestra infelicidad tan larga. ¿Quién, si esto no
consideration that makes our unhappiness so long. Who, if this does not

fuese, aguantaría la lentitud de los tribunales, la insolencia de los
the slowness of the courts, the insolence of the

empleados, las tropelías que recibe pacífico el mérito, de los hombres
employees, the tropes that receives peaceful merit, from men

más indignos, las angustias de un mal pagado amor, las injurias y
more unworthy, the anguish of a poorly paid love, the insults and

quebrantos de la edad, la violencia de los tiranos, el desprecio de los
the violence of tyrants, the contempt of

soberbios, cuando el que esto sufre pudiera procurar su quietud con sólo
proud, when he who suffers this could procure his stillness with only

un puñal? ¿Quién podría tolerar tanta opresión, sudando, gimiendo bajo
a dagger? Who could tolerate so much oppression, sweating, moaning under

el peso de una vida molesta, si no fuese que el temor de que existe
the weight of an annoying life, if it were not for the fear that it exists

alguna cosa más allá de la muerte (aquel país desconocido, de cuyos
something beyond death (that unknown country, whose

límites ningún caminante torna) nos embaraza en dudas y nos hace sufrir
limits no Walker makes us pregnant in doubt and makes us suffer

los males que nos cercan, antes que ir á buscar otros de que no tenemos
the evils that surround us, before we go to seek others that we do not have

seguro conocimiento? Esta previsión nos hace á todos cobardes: así la
safe knowledge? This foresight makes us all cowards: thus the

natural tintura de valor se debilita con los barnices pálidos de la
natural value tincture weakens with pale varnishes of the

prudencia; las empresas de mayor importancia por esta sola consideración
prudence; the most important companies for this consideration alone

mudan camino, no se ejecutan, y se reducen á designios vanos. Pero...
they change their way, they do not execute themselves, and they are reduced to vain designs. But...

¡la hermosa Ofelia! Graciosa niña, espero que mis defectos no serán
the beautiful Ophelia! Funny Girl, I hope my flaws will not be

olvidados en tus oraciones.
forgotten in your prayers.

OFELIA.--¿Cómo os habéis sentido, señor, en todos estos días?
Ophelia.-- How have you felt, sir, all these days?

HAMLET.--Muchas gracias. Bien.
HAMLET.-- Thank you very much. Well.

OFELIA.--Conservo en mi poder algunas expresiones vuestras que deseo
Ophelia.-- I keep in my possession some of your expressions that I wish

restituiros mucho tiempo ha, y os pido que ahora las toméis.
give you back a long time, and I ask you to take them now.

HAMLET.--No, yo nunca te di nada.
HAMLET.-- No, I never gave you anything.

OFELIA.--Bien sabéis, señor, que os digo verdad... Y con ellas me
Ophelia.-- Well you know, sir, that I tell you the truth... And with them I

dísteis palabras de tan suave aliento compuestas, que alimentaron con
you said words of such gentle breath composed, which fed with

extremo su valor; pero ya disipado aquel perfume, recibidlas, que un
but already dispelled that perfume, receive them, that a

alma generosa considera como viles los más opulentos dones, si llega á
a generous soul considers the most opulent gifts as vile, if it comes to

entibiarse el afecto de quien los dió. Vedlos aquí.
the affection of the one who gave them. See them here.

(_Presentándole algunas joyas. Hamlet rehusa tomarlas_).
(_presenting some jewelry. Hamlet refuses to take it).

HAMLET.--¡Oh! ¡oh! ¿Eres honesta?
HAMLET.-- Oh! oh! Are you honest?

OFELIA.--Señor...
Ophelia.--Lord...

HAMLET.--¿Eres hermosa?
HAMLET.-- Are you beautiful?

OFELIA.--¿Qué pretendéis decir con eso?
Ophelia.-- What do you mean by that?

HAMLET.--Que si eres honesta y hermosa, no debes consentir que tu
HAMLET.-- That if you are honest and beautiful, you should not allow your

honestidad trate con tu belleza.
honesty deal with your beauty.

OFELIA.--¿Puede acaso tener la hermosura mejor compañera que la
Ophelia.-- Can Beauty have a better companion than the

honestidad?
honesty?

HAMLET.--Sin duda alguna. El poder de la hermosura convertirá á la
HAMLET.-- No doubt. The power of beauty will convert the

honestidad en una alcahueta, antes que la honestidad logre dar á la
honesty in an alcahueta, before honesty manages to give the

hermosura su semejanza. En otro tiempo se tenía esto por una paradoja;
its likeness is beautiful. Once Upon a time this was a paradox;

pero en la edad presente es cosa probada... Yo te quería antes, Ofelia.
but in the present age it is a proven thing... I loved you before, Ophelia.

OFELIA.--Así me lo dabais á entender.
Ophelia.--That's how you meant it.

HAMLET.--Y tú no debieras haberme creído, porque nunca puede la virtud
HAMLET.-- And you shouldn't have believed me, because virtue can never

ingerirse tan perfectamente en nuestro endurecido tronco, que nos quite
ingested so perfectly into our hardened trunk, that it takes us away

aquel resquemo original... Yo no te he querido nunca.
that original remnant... I've never loved you.

OFELIA.--Muy engañada estuve.
Ophelia.-- I was very deceived.

HAMLET.--Mira, vete á un convento: ¿para qué te has de exponer á ser
HAMLET.-- Look, go to a convent: why should you expose yourself to be

madre de hijos pecadores? Yo soy medianamente bueno; pero al considerar
mother of sinful children? I am moderately good; but considering

algunas cosas de que puedo acusarme, sería mejor que mi madre no me
some things I can accuse myself of, it would be better if my mother did not

hubiese parido. Yo soy muy soberbio, vengativo, ambicioso, con más
I would have given birth. I am very proud, vindictive, ambitious, with more

pecados sobre mi cabeza que pensamientos para explicarlos, fantasía para
sins on my head that thoughts to explain them, fantasy to

darles forma, ni tiempo para llevarlos á ejecución. ¿A qué fin los
to shape them, nor time to carry them to execution. For what purpose

miserables como yo han de existir arrastrados entre el cielo y la
miserable as I have to exist dragged between heaven and

tierra? Todos somos insignes malvados: no creas á ninguno de nosotros;
Earth? We are all evil insignia: do not believe any of us;

vete, vete á un convento... ¿En dónde está tu padre?
go, go to a convent... Where's your father?

OFELIA.--En casa está, señor.
Ophelia.-- He's home, sir.

HAMLET.--¿Sí? pues que cierren bien todas las puertas, para que si
HAMLET.-- Yes? for they shall close all the doors well, that if

quiere hacer locuras las haga dentro de su casa. Adiós.
he wants to do crazy things inside his house. Bye.

(_Hace que se va, y vuelve_)
(_do it leaves, and returns_)

OFELIA.--¡Oh, mi buen Dios, favorecedle!
Ophelia.-- Oh, my good God, favor him!

HAMLET.--Si te casas, quiero darte esta maldición en dote. Aunque seas
HAMLET.-- If you get married, I want to give you this curse as a dowry. Even if you are

un hielo en la castidad, aunque seas tan pura como la nieve, no podrás
an ice in chastity, even if you are as pure as snow, you will not be able to

librarte de la calumnia. Vete á un convento. Adiós. Pero... escucha: si
get rid of slander. Go to a convent. Bye. But... listen: yes

tienes necesidad de casarte, cásate con un tonto; porque los hombres
you need to marry, marry a fool; for men

avisados saben muy bien que vosotras los convertís en fieras... Al
warned know very well that you turn them into beasts... At

convento, y pronto. Adiós.
convent, and soon. Bye.




(_Hace, que se va, y vuelve_).
(_Hace, that leaves, and return_).

OFELIA.--¡El cielo con su poder le alivie!
Ophelia.-- Heaven with his power relieve you!

HAMLET.--He oído hablar mucho de vuestros afeites y embelecos. La
HAMLET.--I've heard a lot about your shavings and embellishments. The

naturaleza os dió una cara, y vosotras os hacéis otra distinta. Con esos
nature gave you one face, and you make yourself a different one. With those

brinquillos, ese pasito corto, ese hablar aniñado, pasáis por inocentes
brinquillos, that little short step, that talk niñado, you pass by innocentes

y convertís en gracia vuestros defectos mismos. Pero no hablemos más de
and you turn your own defects into Grace. But let's not talk more about

esta materia, que me ha hecho perder la razón... Digo sólo que de hoy en
this matter, which has made me lose my mind... I'm just saying that today in

adelante no habrá más casamientos; los que ya están casados (exceptuando
ahead there will be no more marriages; those who are already married (except

uno) permanecerán así; los otros se quedarán solteros... Véte al
one) will remain so; the others will remain single... Go to

convento, véte.
convent, go.




ESCENA V
SCENE V

OFELIA
Ophelia

¡Oh, qué trastorno ha padecido esa alma generosa! La penetración del
Oh, what a disorder that generous soul has suffered! Penetration of

cortesano, la lengua del sabio, la espada del guerrero, la esperanza y
courtier, the tongue of the wise, the sword of the warrior, hope and

delicias del estado, el espejo de la cultura, el modelo de la gentileza
delights of the state, the mirror of culture, the model of gentleness

que estudiaban los más advertidos, todo, todo se ha aniquilado. Y yo, la
who studied the most warned, Everything, Everything has been annihilated. And I, the

más desconsolada é infeliz de las mujeres, que gusté algún día la miel
most heartbroken and unhappy women, I once liked honey

de sus promesas suaves, veo ahora aquel noble y sublime entendimiento
from his gentle promises, I now see that noble and sublime understanding

desacordado, como la campana sonora que se hiende; aquella incomparable
discordant, like the sound bell that cleaves; that incomparable

presencia, aquel semblante de florida juventud, alterado con el frenesí.
presence, that countenance of florida youth, altered with frenzy.

¡ Oh, cuánta, cuánta es mi desdicha de haber visto lo que vi, para ver
Oh, how much, how much is my misfortune to have seen what I saw, to see

ahora lo que veo!
now what I see!




ESCENA VI
SCENE VI

CLAUDIO, POLONIO, OFELIA
CLAUDIUS, POLONIUS, OPHELIA

CLAUDIO.--¡Amor! ¡Qué! No van por este camino sus afectos; ni en lo que
CLAUDIUS.-- Love! What! Their affections do not go this way; nor in what

ha dicho, aunque algo falto de orden, hay nada que parezca locura.
he said, Although somewhat unordered, there is nothing that sounds crazy.

Alguna idea tiene en el ánimo que cubre y fomenta su melancolía, y
Some idea has in mind that covers and encourages your melancholy, and

recelo que ha de ser un mal el fruto que produzca. A fin de prevenirlo,
I fear that the fruit it produces must be evil. In order to prevent it,

he resuelto que salga prontamente para Inglaterra á pedir en mi nombre
I have resolved that he leave promptly for England to ask on my behalf

los atrasados tributos. Acaso el mar y los países diferentes podrán con
the late tributes. Perhaps the sea and different countries will be able with

la variedad de objetos alejar esta pasión que le ocupa, sea la que
the variety of objects drive away this passion that occupies you, be it

fuere, sobre la cual su imaginación sin cesar golpea. ¿Qué te parece?
go, over which his imagination endlessly strikes. What do you think?

POLONIO.--Que así es lo mejor. Pero yo creo, no obstante, que el origen
Polonium.-- That's for the best. But I believe, nevertheless, that the origin

y principio de su aflicción provengan de un amor mal correspondido. Tú,
and beginning of their affliction come from a misreported love. Your,

Ofelia, no hay para qué nos cuentes lo que te ha dicho el príncipe, que
Ophelia, there is no reason to tell us what the prince has told you, that

todo lo hemos oído.
we've heard it all.




ESCENA VII
SCENE VII

CLAUDIO, POLONIO
CLAUDIUS, POLONIUS

POLONIO.--Haced lo que os parezca, señor; pero si lo juzgáis á
Polonium.-- Do as you see fit, Lord; but if ye judge it to

propósito, sería bien que la reina retirada á solas con él, luego que se
purpose, it would be good if the Queen retired alone with him, after he

acabe el espectáculo le inste a que le manifieste sus penas, hablándole
end the show urge him to express his sorrows, talking to him

con entera libertad. Yo, si lo permitís, me pondré en paraje de donde
with complete freedom. I, if you will, will put myself in a place from where

pueda oir toda la conversación. Si no logra su madre descubrir este
you can hear the whole conversation. If your mother fails to find out this

arcano, enviadle á Inglaterra, ó desterradle adonde vuestra prudencia os
arcane, send him to England, or banish him to whither your prudence

dicte.
dictate.

CLAUDIO.--Así se hará. La locura de los poderosos debe ser examinada con
CLAUDIUS.--It will be done. The madness of the powerful must be examined with

escrupulosa atención.
scrupulous attention.




ESCENA VIII
SCENE VIII

Salón de palacio
Palace hall

El salón estará iluminado; habrá asientos que formen semicírculo
The hall will be illuminated; there will be seating that forms a semicircle

para el concurso que ha de asistir al espectáculo. Ha de haber en
for the contest to attend the show. There must be

el foro una gran puerta con pabellones y cortina, por donde saldrán
the Forum a large door with pavilions and curtain, through which they will exit

á su tiempo los actores que deben representar.
in their time the actors they must represent.

HAMLET y dos cómicos
HAMLET and two comedians

HAMLET.--Dirás este pasaje en la forma que te le he declamado yo: con
HAMLET.-- You will say this passage in the form that I have declared to you: with

soltura de lengua, no con voz desentonada, como lo hacen muchos de
looseness of tongue, not with a disheveled voice, as many of

nuestros cómicos; más valdría entonces dar mis versos al pregonero para
our comedians; it would be better then to give my verses to the preacher for

que los dijese. Ni manotees así acuchillando el aire; moderación en
to tell them. Nor do you handle it like this by stabbing the air; moderation in

todo, puesto que aun en el torrente, la tempestad, y por mejor decir, el
all, since even in the torrent, The Tempest, and to put it mildly, the

huracán de las pasiones, se debe conservar aquella templanza que hace
hurricane of passions, you must preserve that temperance that makes

suave y elegante la expresión. A mí me desazona en extremo ver á un
smooth and elegant expression. I am extremely discouraged to see a

hombre muy cubierta la cabeza con su cabellera, que á fuerza de gritos
man very covered his head with his hair, which by force of screams

estropea los afectos que quiere exprimir, y rompe y desgarra los oídos
it spoils the affections you want to squeeze, and breaks and tears the ears

del vulgo rudo, que sólo gusta de gesticulaciones insignificantes y de
of the rough vulgar, who only likes insignificant gesticulations and

estrépito. Yo mandaría azotar á un energúmeno de tal especie; Herodes de
noise. I would command to scourge an energumen of such a kind; Herod of

farsa, más furioso que el mismo Herodes. Evita, evita este vicio.
farce, more furious than Herod himself. Avoid, avoid this vice.

CÓMICO 1.º--Así os lo prometo.
Comic 1.º º I promise you.

HAMLET.--Ni seas tampoco demasiado frío; tu misma prudencia debe
HAMLET.-- Neither be too cold; your own prudence must

guiarte. La acción debe corresponder á la palabra, y ésta á la acción,
guide. Action must correspond to the word, and the word to action,

cuidando siempre de no atropellar la simplicidad de la naturaleza. No
always taking care not to run over the simplicity of nature. No

hay defecto que más se oponga al fin de la representación, que desde el
there is a defect that is more opposed to the end of the representation, than from the

principio hasta ahora ha sido y es ofrecer á la naturaleza un espejo en
principle until now has been and is to offer nature a mirror in

que vea la virtud su propia forma, el vicio su imagen, cada nación y
Let Virtue see its own form, vice its image, every nation and

cada siglo sus principales caracteres. Si esta pintura se exagera ó se
each century its main characters. If this painting is exaggerated or

debilita, excitará la risa de los ignorantes; pero no puede menos de
weakens, will excite the laughter of the ignorant; but can not less than

disgustar á los hombres de buena razón, cuya censura debe ser para
to displease men of good reason, whose censure should be for

vosotros de más peso que la de toda la multitud que llena el teatro. Yo
you weigh more than the crowd that fills the theater. I

he visto representar á algunos cómicos, que otros aplaudían con
I've seen some comedians play, others applauded with

entusiasmo, por no decir con escándalo, los cuales no tenían acento ni
enthusiasm, not to say with scandal, which had no accent or

figura de cristianos, ni de gentiles, ni de hombres; que al verlos
figure of Christians, neither of gentiles, nor of men; who seeing them

hincharse y bramar no los juzgué de la especie humana, sino unos
I did not judge them of the human species, but some

simulacros rudos de hombres, hechos por algún mal aprendiz. Tan
rough mockings of men, made by some bad Apprentice. So

inicuamente imitaban la naturaleza.
they unjustly imitated nature.

CÓMICO 1.º--Yo creo que en nuestra compañía se ha corregido bastante ese
Comic 1.º º I think that in our company has been corrected enough that

defecto.
default.

HAMLET.--Corregidle del todo, y cuidad también que los que hacen de
HAMLET.-- Correct him completely, and take care also that those who make

payos no añadan nada á lo que está escrito en su papel; porque algunos
let the heathen add nothing to that which is written in his paper: for some

de ellos, para hacer reir á los oyentes más adustos, empiezan á dar
of them, to make the hearers laugh, they begin to give

risotadas, cuando el interés del drama debería ocupar toda la atención.
laughter, when the interest of the drama should occupy all the attention.

Esto es indigno, y manifiesta en los necios que lo practican el ridículo
This is unworthy, and manifests in fools who practice it ridicule

empeño de lucirlo. Id á prepararos.
striving to wear it. Get ready.




ESCENA IX
SCENE IX

HAMLET, POLONIO, RICARDO, GUILLERMO
HAMLET, POLONIUS, RICARDO, GUILLERMO

HAMLET.--Y bien, Polonio, ¿gustará al rey de oir esta pieza?
HAMLET.-- Well, Polonius, will the king like to hear this piece?

POLONIO.--Sí, señor, al instante, y la reina también.
Polonium.-- Yes, sir, instantly, and so does the Queen.

HAMLET.--Ve á decir á los cómicos que se despachen. ¿Queréis ir vosotros
HAMLET.-- Go tell the comedians to hurry up. Do you want to go

á darles prisa?
hurry them up?

RICARDO.--Con mucho gusto.
RICARDO.-- Gladly.




ESCENA X
SCENE X

HAMLET, HORACIO
HAMLET, HORACIO

HAMLET.--¿Quién es?... ¡Ah! Horacio.
HAMLET.-- Who is it?... Ah! Horace.

HORACIO.--Veisme aquí, señor, á vuestras órdenes.
HORACE.-- See me here, sir, at your command.

HAMLET.--Tú, Horacio, eres un hombre cuyo trato me ha agradado siempre.
HAMLET.-- You, Horacio, are a man whose treatment has always pleased me.

HORACIO.--¡Oh! señor...
HORACE.-- Oh! Lord...

HAMLET.--No creas que pretendo adularte; ¿ni qué utilidades puedo yo
HAMLET.-- Do not think that I intend to flatter you; nor what benefits can I

esperar de ti, que exceptuando tus buenas prendas, no tienes otras
expect from you, that except for your good clothes, you have no others

rentas para alimentarte y vestirte? ¿Habrá quien adule al pobre? No...
rent to feed and dress? Will there be anyone who flatters the poor? No...

Los que tienen almibarada la lengua, váyanse á lamer con ella la
Those who have syrupy tongues, go and lick with it the

grandeza estúpida, y doblen los goznes de sus rodillas donde la lisonja
stupid greatness, and bend the hinges of your knees where the flattery

encuentre galardón. ¿Me has entendido? Desde que mi alma se halló capaz
find award. Do you understand me? Ever since my soul found itself capable

de conocer á los hombres y pudo elegirlos, tú fuiste el escogido y
of knowing men and being able to choose them, you were the Chosen One and

marcado para ella; porque siempre, ó desgraciado ó feliz, has recibido
marked for her; for always, either wretched or happy, Have you received

con igual semblante los premios y los reveses de la fortuna. Dichosos
with equal countenance the prizes and the setbacks of Fortune. Blissful

aquéllos cuyo temperamento y juicio se combinan con tal acuerdo, que no
those whose temperament and judgment are combined with such agreement, who do not

son entre los dedos de la fortuna una flauta dispuesta á sonar según
they are between the fingers of Fortune a flute willing to sound according to

ella guste. Dame un hombre que no sea esclavo de sus pasiones, y yo le
she likes it. Give me a man who is not a slave to his passions, and I will

colocaré en el centro de mi corazón: sí, en el corazón de mi corazón,
I will place in the center of my heart: yes, in the heart of my heart,

como lo hago contigo. Pero yo me dilato demasiado en esto. Esta noche se
like I do with you. But I get too far into this. Tonight is

representa un drama delante del rey; una de sus escenas contiene
it depicts a drama in front of the king; one of its scenes contains

circunstancias muy parecidas á las de la muerte de mi padre, de que ya
circumstances very similar to those of my father's death, that

te hablé. Te encargo que cuando este paso se represente observes á mi
I talked to you. I command you that when this step is represented you observe my

tío con la más viva atención del alma; si al ver uno de aquellos lances
uncle with the most lively attention of the soul; if seeing one of those throws

su oculto delito no se descubre por sí solo, sin duda el que hemos visto
his hidden crime is not discovered by itself, certainly the one we have seen

es un espíritu infernal, y son todas mis ideas más negras que los
it's a hellish spirit, and it's all my ideas that are blacker than the

yunques de Vulcano. Examínale cuidadosamente: yo también fijaré mi vista
Vulcan anvils. Examine it carefully: I will also fix my sight

en su rostro, y después uniremos nuestras observaciones para juzgar lo
in his face, and then we will unite our observations to judge what

que su exterior nos anuncie.
let your exterior announce us.

HORACIO.--Está bien, señor; y si durante el espectáculo logra hurtar á
HORACE.-- All right, sir; and if during the show he manages to steal

nuestra indagación el menor arcano, yo pago el hurto.
our inquiry the lesser arcane, I pay the theft.

HAMLET.--Ya vienen á la función; vuélvome á hacer el loco, y tú busca
HAMLET.-- They're coming to the show; make me crazy again, and you look

asiento.
seat.




ESCENA XI
SCENE XI

CLAUDIO, GERTRUDIS, HAMLET, HORACIO, POLONIO, OFELIA, RICARDO,
CLAUDIUS, GERTRUDIS, HAMLET, HORACE, POLONIUS, OPHELIA, RICHARD,

GUILLERMO y acompañamiento de damas, caballeros, pajes y guardias.
GUILLERMO and accompaniment of ladies, Knights, pages and guards.

(_Suena marcha dánica_).
(_sound gait_).

CLAUDIO.--¿Cómo estás, mi querido Hamlet?
CLAUDIUS.-- How Are You, My Dear Hamlet?

HAMLET.--Muy bueno, señor; me mantengo del aire como el camaleón,
HAMLET.-- Very good, sir; I stay out of the air like the chameleon,

engordo de esperanzas. No podréis vos cebar así á vuestros capones.
fattening hopes. You can't bait your capons like that.

CLAUDIO.--No comprendo esa respuesta, Hamlet, ni tales razones son para
CLAUDIUS.-- I do not understand that answer, Hamlet, nor such reasons are for

mí.
my.

HAMLET.--Ni para mí tampoco. ¿No dices tú que una vez representaste en
HAMLET.-- Not for me either. Don't you say you once represented in

la universidad? ¿eh?
college? eh?

POLONIO.--Sí, señor, así es; y fuí reputado por muy buen actor.
Polonium.-- Yes, sir, that's right; and I was reputed to be a very good actor.

HAMLET.--¿Y qué hiciste?
HAMLET.-- And what did you do?

POLONIO.--El papel de Julio César. Bruto me asesinaba en el Capitolio.
Polonium.-- The role of Julius Caesar. Brutus was killing me on Capitol Hill.

HAMLET.--Muy bruto fué el que cometió en el Capitolio tan capital
HAMLET.-- Very gross was the one who committed in the Capitol so capital

delito. ¿Están ya prevenidos los cómicos?
crime. Are the comedians already warned?

RICARDO.--Sí, señor, y esperan sólo vuestras órdenes.
RICARDO.-- Yes, sir, and they await only your orders.

GERTRUDIS.--Ven aquí, mi querido Hamlet, ponte á mi lado.
GERTRUDIS.-- Come here, My Dear Hamlet, stand by me.

(_Gertrudis y Claudio se sientan junto á la puerta por donde han de
(_Gertrudis and Claudius sit by the door where they have to

salir los actores. Siguen por su orden las damas y caballeros.
exit the actors. The ladies and gentlemen follow by their command.

Hamlet se sienta en el suelo á los pies de Ofelia_).
Hamlet sits on the ground at Ophelia's foot_).

HAMLET.--No, señora; aquí hay un imán de más atracción para mí.
HAMLET.-- No, ma'am; here is a magnet of more attraction for me.

POLONIO.--¡Ah! ¡ah! ¿habéis notado eso?
Polonium.-- Ah! ah! did you notice that?

HAMLET.--¿Permitiréis que me ponga sobre vuestra rodilla?
HAMLET.-- Will you allow me to put me on your knee?

OFELIA.--No, señor.
Ophelia.-- No, sir.

HAMLET.--Quiero decir, apoyar mi cabeza en vuestra rodilla.
HAMLET.-- I mean, lean my head on your knee.

OFELIA.--Sí, señor.
Ophelia.-- Yes, sir.

HAMLET.--¿Pensáis que yo quisiera cometer alguna indecencia?
HAMLET.-- Do you think I wanted to commit any indecency?

OFELIA.--No, no pienso nada de eso.
Ophelia.-- No, I don't think about that.

HAMLET.--¡Qué dulce cosa es...!
HAMLET.-- What a sweet thing it is...!

OFELIA.--¿Qué decís, señor?
Ophelia.-- What do you say, Sir?

HAMLET.--Nada.
HAMLET.--Nothing.

OFELIA.--Se conoce que estáis de fiesta.
Ophelia.-- You're known to be partying.

HAMLET.--¿Quién yo?
HAMLET.-- Who me?

OFELIA.--Sí, señor.
Ophelia.-- Yes, sir.

HAMLET.--Lo hago sólo por divertiros. Y bien mirado, ¿qué debe hacer un
HAMLET.--I'm just doing it for fun. And well looked at, what should a

hombre sino vivir alegre? Ved mi madre qué contenta está, y mi padre
man but live cheerful? See how happy my mother is, and my father

murió ayer.
he died yesterday.

OFELIA.--¡Eh! no, señor, que ya hace dos meses.
Ophelia.-- Hey! No, sir, that's two months ago.

HAMLET.--¿Tanto ha? ¡Oh! pues quiero vestirme todo de armiños, y llévese
HAMLET.-- So much? Oh! well, I want to dress all in ermines, and take away

el diablo el luto. ¡Dios mío! ¿dos meses há que murió, y todavía se
the devil grieves. Oh, my god! two months ago he died, and he still

acuerdan de él? De esa manera ya puede esperarse que la memoria de un
remember him? That way it can already be expected that the memory of a

grande hombre le sobreviva quizás medio año; bien que es menester que
a great man shall survive him perhaps half a year; well it is necessary that

haya sido fundador de iglesias, que si no, por la Virgen santa no habrá
have been founder of churches, that if not, for the Holy Virgin there will not be

nadie que de él se acuerde, como del caballo de palo, de quien dice
no one who remembers him, as the horse of stick, of whom he says

aquel epitafio:
that epitaph:

Ya murió el caballito de palo,
The little stick horse has already died,

Y ya le olvidaron así que murió.
And they forgot about him so he died.

(Suenan trompetas, y se da principio á la escena muda.--Salen el
(Trumpets sound, and the silent scene begins.-- They leave the

duque y la duquesa (que lo harán los cómicos primero y segundo); al
Duke and Duchess (which will be the first and second comedians);

encontrarse, se saludan y abrazan afectuosamente; ella se arrodilla
MEET, GREET and hug affectionately; she kneels

mostrando el mayor respeto; él la levanta y reclina la cabeza
showing the utmost respect; he lifts her up and rests his head

sobre el pecho de su esposa. Acuéstase el duque en un lecho de
on his wife's chest. Lie down the Duke on a bed of

flores, y ella se retira al verle dormido. Sale el cómico tercero
flowers, and she retreats to see him asleep. The third comic comes out

(que hace el papel de Luciano, sobrino del duque), se acerca, le
(who plays the role of Luciano, nephew of the Duke), approaches him,

quita al duque la corona, la besa, le derrama en el oído una
he takes away the Duke's Crown, kisses her, pours in his ear a

porción de licor que lleva en un frasco, y hecho esto se va. Vuelve
portion of liquor you carry in a jar, and done this leaves. Just get back here

la duquesa, y hallando muerto á su marido, manifiesta gran
the duchess, and finding her husband dead, manifests great

sentimiento. Sale Luciano con dos ó tres que le acompañan, y hace
feeling. Luciano comes out with two or three accompanying him, and makes

ademanes de dolor; manda retirar el cadáver, y quedando á solas con
of pain; he commands the body to be removed, and left alone with

la duquesa, la solicita y la ofrece dádivas; ella resiste un poco y
the Duchess, asks her and offers her gifts; she resists a little and

le desdeña, pero al fin admite su amor. Vanse.)
she disdains him, but finally admits her love. Vanse.)

OFELIA.--¿Qué significa esto, señor?
Ophelia.-- What does this mean, sir?

HAMLET.--Esto es un asesinato oculto, y anuncia grandes maldades.
HAMLET.-- This is a hidden murder, and it heralds great evil.

OFELIA.--Según parece, la escena muda contiene el argumento del drama.
Ophelia.-- Apparently, the silent scene contains the plot of the drama.




ESCENA XII
SCENE XII

Cómico cuarto y dichos
Comic room and sayings

HAMLET.--Ahora lo sabremos por lo que nos diga ese actor; los cómicos no
HAMLET.-- Now we'll know from what that actor tells us; comedians don't

pueden callar un secreto, todo lo cuentan.
they can keep a secret, they tell everything.

OFELIA.--¿Nos dirá éste lo que significa la escena que hemos visto?
Ophelia.-- Will this one tell us what the scene we saw means?

HAMLET.--Sí, por cierto, y cualquiera otra escena que le hagáis ver.
HAMLET.-- Yeah, by the way, and any other scene you make him see.

Como no os avergoncéis de representársela, él no se avergonzará de
As you are not ashamed to represent it, he will not be ashamed of

deciros lo que significa.
tell you what it means.

OFELIA.--¡Qué malo, qué malo sois! Pero dejadme atender á la pieza.
Ophelia.-- How bad, how bad you are! But let me take care of the piece.

CÓMICO 4.º--Humildemente os pedimos
Comic 4.º humil humbly we ask you

que escuchéis esta tragedia,
may you hear this tragedy,

disimulando las faltas
concealing faults

que haya en nosotros y en ella.
that there is in US and in her.

HAMLET.--¿Es esto prólogo, ú mote de sortija?
HAMLET.-- Is this prologue, or ring name?

OFELIA.--¡Qué corto ha sido!
Ophelia.-- How short it was!

HAMLET.--Como cariño de mujer.
HAMLET.-- As a woman's darling.




ESCENA XIII
SCENE XIII

Cómico primero, cómico segundo y dichos
Comic first, comic second and sayings

CÓMICO 1.º--Ya treinta vueltas dió de Febo el carro á las ondas
Comic 1.º Tre thirty laps ago Phoebus gave the car to the waves

saladas de Nereo y al globo de la tierra, y treinta veces con luz
and to the globe of the Earth, and thirty times with light

prestada han alumbrado el suelo doce lunas, en giros repetidos,
borrowed have illuminated the ground twelve moons, in repeated turns,

después que el dios de amor y el himeneo nos enlazaron, para dicha
after the God of love and the hymn linked us, for joy

nuestra, en nudo santo el corazón y el cuello.
our, in holy knot the heart and neck.

CÓMICO 2.º--Y ¡oh! quiera el cielo que otros tantos giros á la luna
Comic 2.º º and oh! want the sky that so many turns to the moon

y al sol, señor, contemos antes que el fuego; de este amor se
and to The Sun, Lord, let us count before the fire; of this love is

apague. Pero es mi pena inconsolable al veros doliente, triste y
turn. But it is my inconsolable sorrow to see you grieving, sad and

tan diverso ahora de aquel que fuisteis... Tímida recelo... Mas
so different now from the one you were... Shy mistrust... More

toda mi aflicción nada os conturbe; que en pecho femenil llega al
all my affliction nothing contorts you; that in female breast reaches the

exceso el temor y el amor. Allí residen en igual proporción ambos
excess fear and love. There reside in equal proportion both

afectos, ó no existe ninguno, ó se combinan éste y aquél con el
affections, or there is none, or they combine this and that with the

mayor extremo. Cuán grande es el amor que á vos me inclina, las
major extreme. How great is the love that inclines me to you, the

pruebas lo dirán que dadas tengo; pues tal es mi temor. Si un fino
tests will say that given I have; for such is my fear. You a Up

amante, sin motivo tal vez vive temiendo, la que al veros así toda
lover, for no reason maybe he lives fearing, the one who sees you all

es temores, muy puro amor abrigará en el pecho.
it is Fears, very pure love will coat in the chest.

CÓMICO 1.º--Sí, yo debo dejarte, amada mía; inevitable es ya;
Comic 1.º Sí Yes, I must leave you, my beloved; inevitable is already;

cederán presto á la muerte mis fuerzas fatigadas; tú vivirás,
my weary forces shall yield quickly to Death; thou shalt live,

gozando del obsequio y el amor de la tierra. Acaso entonces un
enjoying the gift and love of the Earth. Is it then a

digno esposo...
worthy husband...

CÓMICO 2.º--No, dad al silencio esos anuncios. ¿Yo? Pues ¿no serían
Comic 2.º º no, give the silence those announcements. Me? Well, wouldn't they

traición culpable en mí tales afectos? ¿Yo un nuevo esposo? No; la
guilty betrayal in me such affections? Me a new husband? No; the

que se entrega al segundo señor, mató al primero.
who surrenders to the second Lord, killed the first.

HAMLET.--Esto es zumo de ajenjos.
HAMLET.-- This is Wormwood juice.

CÓMICO 2.º--Motivos de interés tal vez inducen á renovar los nudos
Comic 2.º--reasons of interest may induce to renew the knots

de himeneo, no motivos de amor; yo causaría segunda muerte á mi
of hymenaeus, not motives of love; I would cause my second death

difunto dueño, cuando del nuevo esposo recibiera en tálamo nupcial
deceased owner, when the new husband received in wedding thalamus

amantes besos.
lovers kisses.

CÓMICO 1.º--No dudaré que el corazón te dicta lo que aseguras hoy;
Comic 1.º º I will not doubt that the heart dictates to you what you assure today;

fácil creemos cumplir lo prometido, y fácilmente se quebranta y se
easy we believe to fulfill the promise, and easily broken and

olvida. Los deseos del hombre á la memoria están sumisos, que nace
forget. The desires of man to memory are submissive, which is born

activa y desfallece presto. Así pende del ramo acerbo el fruto, y
activates and faints presto. So the fruit hangs from the unripe bouquet, and

así maduro, sin impulso ajeno, se desprende después. Difícilmente
so mature, without foreign impulse, it comes off afterwards. Hardly

nos acordamos de llevar á efecto promesas hechas á nosotros mismos,
we remember to carry out promises made to ourselves,

que al cesar la pasión cesa el empeño. Cuando de la aflicción y la
that when passion ceases, commitment ceases. When affliction and

alegría se moderan los ímpetus violentos, con ellos se disipan las
joy the violent impulses are tempered, with them the

ideas á que dieron lugar, y el más ligero acaso los placeres en
ideas to which they gave rise, and perhaps the lightest pleasures in

afanes muda tal vez, y en risa los lamentos. Amor, como la suerte,
mutes perhaps, and in laughter laments. Love, like luck,

es inconstante: que en este mundo al fin nada hay eterno, y aun se
it is fickle: that in this world at last there is nothing eternal, and yet

ignora si él manda á la fortuna, ó si ésta del amor cede al
he does not know if he commands fortune, or if it gives in to love

imperio. Si el poderoso del lugar sublime se precipita, le
empire. If the mighty of the sublime place rushes,

abandonan luego cuantos gozaron su favor; si el pobre sube á
then forsake those who have enjoyed their favor; if the poor go up to

prosperidad, los que le fueron más enemigos su amistad procuran (y
prosperity, those who were most enemies his friendship seek (and

el amor sigue á la fortuna en esto) que nunca al venturoso amigos
Love follows fortune in this) than never to the adventurous friends

faltan, ni al pobre desengaños y desprecios. Por diferente senda se
lack, not the poor disappointment and contempt. By different path

encaminan los destinos del hombre y sus afectos, y sólo en él la
they direct the destinies of Man and his affections, and only in him the

voluntad es libre, mas no la ejecución; y así el suceso nuestros
will is free, but not execution; and so our event

designios todos desvanece. Tú me prometes no rendir á nuevo yugo
designs all fades. You promise me not to surrender to the new yoke

tu libertad... Esas ideas ¡ay! morirán cuando me vieres muerto.
your freedom... Those ideas! they'll die when you see me dead.

CÓMICO 2.º--Luces me niegue el sol, frutos la tierra, sin descanso
Comic 2.º Luces lights Deny Me The Sun, fruits the earth, without rest

y placer viva muriendo, desesperada y en prisión obscura, su mesa
and pleasure alive dying, desperate and in dark prison, his table

envidie al eremita austero; cuantas penas el ánimo entristecen,
envy the austere hermit; how many sorrows the soul grieves,

todas turben el fin de mis deseos y los destruyan, ni quietud
all disturb the end of my desires and destroy them, neither stillness

encuentre en parte alguna con afán eterno; si ya difunto mi primer
find somewhere with eternal eagerness; if I have already passed away my first

esposo, segundas bodas pérfida celebro.
husband, second weddings perfidious I celebrate.

HAMLET.--Si ella no cumpliese lo que promete...
HAMLET.-- If she didn't keep her promise...

CÓMICO 1.º--Mucho juraste... Aquí gozar quisiera
Comic 1.º Mucho you swore a lot... Here Enjoy would like

solitaria quietud; rendido siento
lonely stillness; surrendered feel

al cansancio mi espíritu. Permite
to tire my spirit. Allow

que alguna parte le conceda al sueño
let somewhere grant the dream

de las molestas horas.
of the annoying hours.

(_Se acuesta en un lecho de flores_)
(He lies on a flower bed_)




Cómico 2.º-- El te halague
Comic 2.º El He flatters you

con tranquilo descanso, y nunca el cielo
with quiet rest, and never heaven

en unión tan feliz pesares mezcle. (_Vase_).
in Union so happy sorrows mix. (_Vase_).

HAMLET.--Y bien, señora, ¿qué tal os va pareciendo la pieza?
HAMLET.-- Well, ma'am, how's the piece looking?

GERTRUDIS.--Me parece que esa mujer promete demasiado.
GERTRUDIS.-- I think that woman promises too much.

HAMLET.--Sí, pero lo cumplirá.
HAMLET.-- Yes, but he will.

CLAUDIO.--¿Te has enterado bien del asunto? ¿Tiene algo que sea de mal
CLAUDIUS.-- Have you heard about this? Is there anything wrong with it

ejemplo?
example?

HAMLET.--No, señor, no. Si todo ello es mera ficción; un veneno...
HAMLET.-- No, sir, no. If all this is mere fiction; a poison...

fingido; pero mal ejemplo, ¡qué! no, señor.
pretended; but bad example, what! No, sir.

CLAUDIO.--¿Cómo se intitula este drama?
CLAUDIUS.-- What's this drama called?

HAMLET.--_La Ratonera._ Cierto que sí... es un título metafórico. En
HAMLET.-- The Mousetrap. Yes, yes . .. it's a metaphorical title. In

esta pieza se trata de un homicidio cometido en Viena... el duque se
this piece is about a murder committed in Vienna... the Duke is

llama Gonzago, y su mujer Baptista... Ya, ya veréis presto... ¡Oh! ¡es
Gonzago calls, and his wife Baptista... Yeah, you'll see soon... Oh! ¡be

un enredo maldito! ¿Y qué importa? A V. M. y á mí, que no tenemos
a damn tangle! And what does it matter? To V. M. and to me, that we do not have

culpado el ánimo, no nos puede incomodar; al rocín que esté lleno de
guilty the mood, it can not bother us; to the rocín that is full of

mataduras le hará dar coces; pero á bien que nosotros no tenemos
ripening will make him ripe; but we have no good

desollado el lomo.
skinned the loin.




ESCENA XIV
SCENE XIV

Cómico tercero y dichos
Comic third and sayings

HAMLET.--Este que sale ahora se llama Luciano, sobrino del duque.
HAMLET.-- This one that comes out now is called Luciano, nephew of the Duke.

OFELIA.--Vos suplís perfectamente la falta del coro.
Ophelia.-- You make up perfectly for the lack of the choir.

HAMLET.--Y aun pudiera servir de intérprete entre vos y vuestro amante,
HAMLET.-- And I could even act as an interpreter between you and your lover,

si viese puestos en acción entrambos títeres.
if I saw both puppets put into action.

OFELIA.--¡Vaya, que tenéis una lengua que corta!
Ophelia.-- Wow, you have a tongue that cuts!

HAMLET.--Con un buen suspiro que deis, se le quita el filo.
HAMLET.-- With a good sigh you give, the edge is removed.

OFELIA.--Eso es; siempre de mal en peor.
Ophelia.-- That's it; always from bad to worse.

HAMLET.--Así hacéis vosotras en la elección de marido: de mal en peor...
HAMLET.-- So you do in the choice of husband: from bad to worse...

Empieza, asesino... Déjate de poner ese gesto de condenado, y empieza.
Start, killer... Stop putting that damned gesture, and start.

Vamos... el cuervo graznador está ya gritando venganza.
Come on, let's go... the crow is already screaming revenge.

CÓMICO 3.º--Negros designios, brazo ya dispuesto
Comic 3.º Negros black designs, ARM already arranged

á ejecutarlos, tósigo oportuno,
to execute them, tosigo timely,

sitio remoto, favorable el tiempo,
remote room, favorable the time,

y nadie que lo observe. Tú, extraído
and no one watching. You, extracted

de la profunda noche en el silencio,
from the deep night in silence,

atroz veneno de mortales hierbas
atrocious poison of deadly herbs

(invocada Prosérpina) compuesto;
(invoked Proserpine) compound;

infectadas tres veces, y otras tantas
infected three times, and many others

exprimidas después, sirve á mi intento;
squeezed after, serve to my attempt;

pues á tu actividad mágica, horrible,
so to your magical activity, horrible,

la robustez vital cede tan presto.
the vital robustness gives way so soon.

(_Acércase adonde está durmiendo el cómico primero; destapa un
(_find where the comedian is sleeping first; uncover a

frasquillo, y le echa una porción de licor en el oído_).
bottle, and he throws a portion of liquor into his ear_).

HAMLET.--¿Veis? Ahora le envenena en el jardín para usurparle el cetro.
HAMLET.-- See? Now he poisons him in the garden to usurp the scepter.

El duque se llama Gonzago... Es historia cierta, y corre escrita en muy
The Duke's name is Gonzago... It's true history, and it runs written in very

buen italiano. Presto veréis cómo la mujer de Gonzago se enamora del
good Italian. Soon you will see how Gonzago's wife falls in love with the

matador.
matador.

(_Levántase Claudio lleno de indignación. Gertrudis, los
(Get up Claudius full of indignation. Gertrudis, the

caballeros, damas y acompañamiento hacen lo mismo, y se van según
gentlemen, ladies and accompaniment do the same, and go according to

lo indica el diálogo_).
this is indicated by dialog_).

OFELIA.--El rey se levanta.
Ophelia.-- The king rises.

HAMLET.--Qué, ¿le atemoriza un fuego aparente?
HAMLET.-- What, are you afraid of an apparent fire?

GERTRUDIS.--¿Qué tenéis, señor?
GERTRUDIS.-- What Have you got, Sir?

POLONIO.--No paséis adelante, dejadlo.
Polonium.-- Don't go ahead, let him go.

CLAUDIO.--Traed luces. Vamos de aquí.
CLAUDIUS.-- Bring lights. Let's get out of here.

TODOS.--Luces, luces.
ALL.-- Lights, lights.




ESCENA XV
SCENE XV

HAMLET, HORACIO, cómico primero, cómico tercero
HAMLET, Horace, comic first, comic third

(_Hamlet canta estos versos en voz baja, y representa los que
(_Hamlet sings these verses quietly, and represents the ones that

siguen después. Los cómicos primero y tercero estarán retirados á
follow later. The first and third comedians will be retired to

un extremo del teatro, esperando sus órdenes_).
one end of the theater, waiting for your orders_).

HAMLET.--El ciervo herido llora,
HAMLET.-- The wounded deer cries,

y el corzo no tocado
and the roe deer untouched

de flecha voladora,
of flying arrow,

se huelga por el prado;
strike for the meadow;

duerme aquel, y á deshora
he sleeps, and deshora

veis éste desvelado;
see this one unveiled;

que tanto el mundo va desordenado.
that so much the world goes messy.

Y dígame, señor mío: si en adelante la fortuna me tratase mal, con esta
And tell me, my lord, if henceforth fortune treated me badly, with this

gracia que tengo para la música y un bosque de plumas en la cabeza, y un
grace I have for music and a forest of feathers on my head, and a

par de lazos provenzales en mis zapatos rayados, ¿no podría hacerme
pair of Provencal bows on my striped shoes, couldn't I

lugar entre un coro de comediantes?
place among a chorus of comedians?

HORACIO.--Mediano papel.
HORACE.-- Medium paper.

HAMLET.--¿Mediano? excelente.
HAMLET.-- Medium? excellent.

Tú sabes, Damón querido,
You know, Damon dear,

que esta nación ha perdido
that this nation has lost

al mismo Jove y violento
at the same Jove and violent

tirano le ha sucedido
tirano has succeeded her

en el trono mal habido,
on the throne Evil been,

un... ¿quién diré yo? un... un sapo.
a... who shall I say? a... toad.

HORACIO.--Bien pudierais haber conservado el consonante.
HORACE.-- You might as well have kept the consonant.

HAMLET.--¡Oh! mi buen Horacio; cuanto aquel espíritu dijo es demasiado
HAMLET.-- Oh! my good Horace; how much that spirit said is too much

cierto. ¿Lo has visto ahora?
certain. Have you seen him now?

HORACIO.--Sí, señor, bien lo he visto.
HORACE.-- Yes, sir, I've seen it well.

HAMLET.--¿Cuando se trató del veneno?
HAMLET.-- When was the poison?

HORACIO.--Bien, bien le observé entonces.
HORACE.-- Well, well I watched him then.

HAMLET.--¡Ah! quisiera algo de música (_A los cómicos_:) traedme unas
HAMLET.-- Ah! I would like some music (_to the comics_:) bring me some

flautas... Si el rey no gusta de la comedia, será sin duda porque...
flutes... If the king does not like comedy, it will certainly be because...

porque no le gusta. Vaya un poco de música.
because he doesn't like it. Go some music.




ESCENA XVI
SCENE XVI

HAMLET, HORACIO, RICARDO, GUILLERMO
HAMLET, HORACIO, RICARDO, GUILLERMO

GUILLERMO.--Señor, ¿permitiréis que os diga una palabra?
WILLIAM.-- Sir, will you allow me to say a word to you?

HAMLET.--Y una historia entera.
HAMLET.-- And a whole story.

GUILLERMO.--El rey...
WILLIAM.--King...

HAMLET.--Muy bien: ¿qué le sucede?
HAMLET.-- All right, what's wrong with him?

GUILLERMO.--Se ha retirado á su cuarto con mucha destemplanza.
WILLIAM.-- He has retired to his room with great disembodied.

HAMLET.--¿De vino, eh?
HAMLET.-- Wine, huh?

GUILLERMO.--No, señor, de cólera.
WILLIAM.-- No, sir, in anger.

HAMLET.--Pero ¿no sería más acertado írselo á contar al médico? ¿No veis
HAMLET.-- But wouldn't it be more appropriate to tell the doctor? Don't you see

que si yo me meto en hacerle purgar ese humor bilioso, puede ser que se
that if I mess with making him purge that bilious mood, it may be that

le aumente?
do you raise them?

GUILLERMO.--¡Oh! señor, dad algún sentido á lo que habláis, sin
WILLIAM.-- Oh! Lord, give some meaning to what you speak, without

desentenderos con tales extravagancias de lo que os vengo á decir.
disagree with such extravagances of what I come to tell you.

HAMLET.--Estamos de acuerdo. Prosigue pues.
HAMLET.-- We agree. Then proceed.

GUILLERMO.--La reina vuestra madre, llena de la mayor aflicción, me
WILLIAM.-- The Queen Your Mother, full of the greatest affliction, I

envía á buscaros.
send for you.

HAMLET.--Seáis muy bien venido.
HAMLET.-- You're very welcome.

GUILLERMO.--Esos cumplimientos no tienen nada de sinceridad. Si queréis
WILLIAM.-- Those compliments have nothing to do with sincerity. If you want

darme una respuesta sensata, desempeñaré el cargo de la reina; si no,
give me a sensible answer, I will perform the Office of the Queen; if not,

con pediros perdón y retirarme se acabó todo.
asking for your forgiveness and retiring is all over.

HAMLET.--Pues, señor, no puedo.
HAMLET.-- Well, sir, I can't.

GUILLERMO.--¿Cómo?
WILLIAM.-- How?

HAMLET.--Me pides una respuesta, y mi razón está un poco achacosa: no
HAMLET.--You ask me for an answer, and my reason is a little flattering: no

obstante, responderé del modo que pueda á cuanto me mandes, ó por mejor
but I will answer as much as I can as you command me, or as best I can.

decir, á lo que mi madre me manda. Con que nada hay que añadir en esto.
say, to what my mother tells me. With that there is nothing to add in this.

Vamos al caso. Tú has dicho que mi madre...
Let's get to the case. You said My mother...

RICARDO.--Señor, lo que dice es que vuestra conducta la ha llenado de
RICARDO.-- Sir, what she says is that your conduct has filled her with

sorpresa y admiración.
surprise and admiration.

HAMLET.--¡Oh maravilloso hijo, que así ha podido aturdir á su madre!
HAMLET.-- O wonderful son, who was able to stun his mother!

Pero díme, ¿esa admiración no ha traído otra consecuencia? ¿No hay algo
But tell me, has that admiration not brought another consequence? Isn't there something

más?
more?

RICARDO.--Sólo que desea hablaros en su gabinete antes que os vayáis a
RICARDO.-- He just wants to talk to you in his office before you go to

recoger.
collect.

HAMLET.--La obedeceré, si diez veces fuera mi madre. ¿Tienes algún otro
HAMLET.-- I will obey her, if she were my mother ten times. Do you have any other

negocio que tratar conmigo?
business to deal with me?

RICARDO.--Señor, yo me acuerdo de que en otro tiempo me estimabais
RICARDO.-- Sir, I remember that in another time you esteemed me

mucho.
much.

HAMLET.--Y ahora también. Te lo juro por estas manos rateras.
HAMLET.-- And now too. I swear to you by these rat hands.

RICARDO.--Pero ¿cuál puede ser el motivo de vuestra indisposición? Eso,
RICARDO.-- But what can be the reason for your indisposition? That,

por cierto, es cerrar vos mismo las puertas á vuestra libertad, no
by the way, it is to close the doors to your freedom yourself, not

queriendo comunicar con vuestros amigos los pesares que sentís.
wanting to communicate with your friends the sorrows you feel.

HAMLET.--Estoy muy atrasado.
HAMLET.-- I'm way behind.

RICARDO.--¿Cómo es posible, cuando tenéis el voto del rey mismo para
RICARDO.-- How is it possible, when you have the vow of the king himself to

sucederle en el trono de Dinamarca?
succeed him on the throne of Denmark?

HAMLET.--Sí, pero mientras nace la hierba... Ya es un poco antiguo el
HAMLET.-- Yes, but while the grass is born... It is already a little old the

tal refrán. ¡Ah! ya están aquí las flautas.
such a saying. Ah! the flutes are here.




ESCENA XVII
SCENE XVII

Cómico tercero y dichos
Comic third and sayings

HAMLET.--Dejadme ver una.... ¿A qué tengo de ir ahí? (_Guillermo y
HAMLET.-- Let me see one.... What do I have to go there for? (_Guillermo and

Ricardo se acercan á Hamlet con ademán obsequioso, siguiéndole adonde
Richard approaches Hamlet with an obsequious gesture, following him where

quiera que se vuelve, hasta que viendo su enfado se apartan_) Parece que
want it to turn, until seeing your anger depart_) it seems that

me quieres hacer caer en alguna trampa, según me cercas por todos lados.
you want to make me fall into some trap, as you surround me everywhere.

GUILLERMO.--Ya veo, señor, que si el deseo de cumplir con mi obligación
WILLIAM.-- I see, Sir, that if the desire to fulfill my obligation

me da osadía, acaso el amor que os tengo me hace grosero también é
it gives me boldness, does the love I have you make me rude too

importuno.
annoying.

HAMLET.--No entiendo bien eso. ¿Quieres tocar esta flauta?
HAMLET.--I don't get that right. Do you want to play this flute?

GUILLERMO.--Yo no puedo, señor.
WILLIAM.-- I can't, Sir.

HAMLET.--Vamos.
HAMLET.--Go.

GUILLERMO.--De veras que no puedo.
WILLIAM.--I really can't.

HAMLET.--Yo te lo suplico.
HAMLET.-- I beg you.

GUILLERMO.--Pero si no sé palabra de eso...
WILLIAM.-- But I don't know a word about that...

HAMLET.--Más fácil es que tenderse á la larga. Mira, pon el pulgar y los
HAMLET.-- Easier than lying down in the long run. Look, put your thumb and the

demás dedos según convenga sobre estos agujeros, sopla con la boca, y
other fingers as appropriate on these holes, blow with the mouth, and

verás qué lindo sonido resulta. ¿Ves? Estos son los puntos.
you'll see what a nice sound it turns out. See? These are the points.

GUILLERMO.--Bien, pero si no sé hacer uso de ellos para que produzcan
WILLIAM.-- Okay, but if I don't know how to use them to produce

armonía. Como ignoro el arte...
harmonious. As I ignore art...

HAMLET.--Pues mira tú en qué opinión tan baja me tienes. Tú me quieres
HAMLET.-- Well, look at how low you think of me. You love me

tocar, presumes conocer mis registros, pretendes extraer lo más íntimo
touch, you presume to know my records, you pretend to extract the most intimate

de mis secretos, quieres hacer que suene desde el más grave al más agudo
of my secrets, you want to make it sound from the lowest to the highest

de mis tonos; y ve aquí este pequeño órgano, capaz de excelentes voces y
of my tones; and see here this little organ, capable of excellent voices and

de armonía, que tú no puedes hacer sonar. ¿Y juzgas que se me tañe á mí
of harmony, which you can not make sound. And do you judge that it is taunting me

con más facilidad que á una flauta? No, dame el nombre del instrumento
easier than a flute? No, give me the name of the instrument

que quieras: por más que le manejes y te fatigues, jamás conseguirás
whatever you want: no matter how you handle it and get tired, you'll never get

hacerle producir el menor sonido.
make him produce the least sound.




ESCENA XVIII
SCENE XVIII

POLONIO y otros
Polonium and others

HAMLET.--¡Oh! Dios te bendiga.
HAMLET.-- Oh! God bless you.

POLONIO.--Señor, la reina quisiera hablaros al instante.
Polonium.-- Sir, the Queen would like to speak to you immediately.

HAMLET.--¿No ves allí aquella nube que parece un camello?
HAMLET.-- Don't you see that camel-like cloud there?

POLONIO.--Cierto, así en el tamaño parece un camello.
Polonium.-- Right, so in size it looks like a camel.

HAMLET.--Pues ahora me parece una comadreja.
HAMLET.-- Well, now she looks like a weasel.

POLONIO.--No hay duda, tiene figura de comadreja.
Polonium.-- No doubt, he's got a weasel figure.

HAMLET.--O como una ballena.
HAMLET.-- Or like a whale.

POLONIO.--Es verdad, sí, como una ballena.
Polonium.-- It's true, yes, like a whale.

HAMLET.--Pues al instante iré á ver á mi madre. Tanto harán éstos, que
HAMLET.-- Well, I'll see my mother in a minute. So much will these, that

me volverán loco de veras. Iré, iré al instante.
they're really gonna drive me crazy. I'll go, I'll go instantly.

POLONIO.--Así se lo diré.
Polonium.-- I'll tell him.

HAMLET.--Fácilmente se dice: al instante viene... Dejadme solo, amigos.
HAMLET.-- Easily said: instantly comes... Leave me alone, fellas.




ESCENA XIX
SCENE XIX

HAMLET
HAMLET

Este es el espacio de la noche apto á los maleficios. Esta es la hora en
This is the space of the night suitable for evil. This is the time in

que los cementerios se abren, y el infierno respira contagios al mundo.
that cemeteries open, and hell breathes contagions into the world.

Ahora podría yo beber caliente sangre; ahora podría ejecutar tales
Now I could drink hot blood; now I could run such

acciones, que el día se estremeciese al verlas. Pero vamos á ver á mi
actions, that the day shuddered to see them. But let's see my

madre. ¡Oh corazón! no desconozcas la naturaleza, ni permitas que en
mother. Oh heart! do not ignore nature, nor allow in

este firme pecho se albergue la fiereza de Nerón. Déjame ser cruel, pero
this firm chest harbors the ferocity of Nero. Let me be cruel, but

no parricida. El puñal que ha de herirla esté en mis palabras, no en mi
not parricide. The dagger that will hurt her is in my words, not in me

mano; disimulen el corazón y la lengua; sean las que fueren las
the hand; conceal the heart and the tongue; whatever the

execraciones que contra ella pronuncie, nunca, nunca mi alma solicitará
executions that I pronounce against her, never, never my soul will ask

que se cumplan.
let them be fulfilled.




ESCENA XX
SCENE XX

Gabinete
Cabinet

CLAUDIO, RICARDO, GUILLERMO
CLAUDIO, RICARDO, GUILLERMO

CLAUDIO.--No, no le quiero aquí, ni conviene á nuestra seguridad dejar
CLAUDIUS.-- No, I don't want him here, nor is it safe for us to leave

libre el campo á su locura. Preveníos, pues, y haré que inmediatamente
free the field to its madness. Warn you, then, and I will make you immediately

se os despache para que él os acompañe á Inglaterra. El interés de mi
let him be sent to accompany you to England. My interest

corona no permite ya exponerme á un riesgo tan inmediato, que crece por
corona no longer allows me to expose myself to such an immediate risk, which grows by

instantes en los accesos de su demencia.
moments in the bouts of his dementia.

GUILLERMO.--Al momento dispondremos nuestra marcha. El más santo y
WILLIAM.-- We'll set our march right now. The most holy and

religioso temor es aquél que procura la existencia de tantos individuos,
religious fear is the one who seeks the existence of so many individuals,

cuya vida pende de V. M.
whose life hangs over V. M.

RICARDO.--Si es obligación en un particular defender su vida de toda
RICARDO.-- If it is an obligation in a particular to defend his life from all

ofensa, por medio de la fuerza y el arte, ¿cuánto más lo será conservar
offense, by means of force and art, how much longer will it be to preserve

aquélla en quien estriba la felicidad pública? Cuando llega á faltar el
the one in whom lies public happiness? When it comes to missing the

monarca, no muere él solo, sino que á manera de un torrente precipitado
monarch, he does not die alone, but as a rushing torrent

arrebata consigo cuanto le rodea, como una gran rueda colocada en la
it snatches away all that surrounds it, like a big wheel placed in the

cima del más alto monte, á cuyos enormes rayos están asidas
top of the highest mountain, at whose great Rays are gripped

innumerables piezas menores, que si llega á caer, no hay ninguna de
countless minor pieces, that if it falls, there is none of

ellas, por más pequeña que sea, que no padezca igualmente en el total
they, however small, do not suffer equally in the total

destrozo. Nunca el soberano exhala un suspiro, sin excitar en su nación
shred. The sovereign never breathes a sigh, without arousing in his nation

general lamento.
general, I'm sorry.

CLAUDIO.--Yo os ruego que os prevengáis sin dilación para el viaje.
CLAUDIUS.-- I beg you to prevent yourselves without delay for the trip.

Quiero encadenar este temor, que ahora camina demasiado libre.
I want to chain this fear, which now walks too free.

LOS DOS.--Vamos á obedeceros con la mayor prontitud.
TWIN.-- We will obey you as soon as possible.




ESCENA XXI
SCENE XXI

CLAUDIO, POLONIO
CLAUDIUS, POLONIUS

POLONIO.--Señor, ya se ha encaminado al cuarto de su madre. Voy á
Polonium.-- Sir, he's already on his way to his mother's room. I'm going to

ocultarme detrás de los tapices para ver el suceso. Es seguro que ella
hide behind the tapestries to see the event. It is sure that she

le reprenderá fuertemente; y como vos mismo habéis observado muy bien,
he will rebuke him strongly; and as you yourselves have observed very well,

conviene que asista á oir la conversación alguien más que su madre, que
it is advisable that someone other than his mother, who

naturalmente le ha de ser parcial, como á todas sucede. Quedaos adiós;
naturally it must be biased, as it happens to all. Stay goodbye;

yo volveré á veros antes que os recojáis, para deciros lo que haya
I will see you again before you gather, to tell you what is

pasado.
last.

CLAUDIO.--Gracias, querido Polonio.
CLAUDIUS.-- Thank you, dear Polonius.




ESCENA XXII
SCENE XXII

CLAUDIO
CLAUDIUS

¡Oh, mi culpa es atroz! Su hedor sube al cielo, llevando consigo la
Oh, my fault is atrocious! His stench rises to the sky, carrying with it the

maldición más terrible; la muerte de un hermano. No puedo recogerme á
most terrible curse; the death of a brother. I can't pick myself up

orar, por más que eficazmente lo procuro; que es más fuerte que mi
pray, however effectively I seek it; which is stronger than mine

voluntad el delito que la destruye. Como el hombre á quien dos
will the crime that destroys it. Like the man to whom two

obligaciones llaman, me detengo á considerar por cuál empezaré primero,
obligations call, I stop to consider which one I'll start with first,

y no cumplo ninguna... Pero si este brazo execrable estuviese aún más
and I don't fulfill any... But if this execrable arm were even more

teñido en la sangre fraterna, ¿faltará en los cielos piadosos suficiente
stained in fraternal blood, will the godly heavens lack enough

lluvia para volverle cándido como la nieve misma? ¿De qué sirve la
rain to make you as candid as snow itself? What is the use of

misericordia, si se niega a ver el rostro del pecado? ¿Qué hay en la
mercy, if you refuse to see the face of sin? What's in the

oración sino aquella duplicada fuerza, capaz de sostenernos al ir á
prayer but that doubled strength, able to sustain us as we go to

caer, ó de adquirirnos el perdón habiendo caído? Sí, alzaré mis ojos al
to fall, or to gain forgiveness from us having fallen? Yes, I will raise my eyes to the

cielo, y quedará borrada mi culpa... Pero ¿qué género de oración habré
honey, and my guilt will be erased... But what kind of prayer will I have

de usar? Olvida, Señor, olvida el horrible homicidio que cometí... ¡Ah!
to use? Forget, Sir, forget the horrible murder I committed... Ah!

que será imposible, mientras vivo poseyendo los objetos que me
that it will be impossible, while I live possessing the objects that I

determinaron á la maldad: mi ambición, mi corona, mi esposa... ¿Podrá
they determined wickedness: my ambition, my crown, my wife... Can you

merecerse el perdón cuando la ofensa existe? En este mundo estragado
deserve forgiveness when the offense exists? In this spoiled world

sucede con frecuencia que la mano delincuente, derramando el oro, aleja
it often happens that the delinquent hand, spilling the gold, drives away

la justicia y corrompe con dádivas la integridad de las leyes; no así en
the integrity of the laws; not so in

el cielo, que allí no hay engaños, allí comparecen las acciones humanas
heaven, that there is no deceit, there appear human actions

como ellas son, y nos vemos compelidos á manifestar nuestras faltas
as they are, and we are compelled to manifest our faults

todas sin excusa, sin rebozo alguno... En fin, ¿qué debo hacer?...
all without excuse, without any rebozo... Anyway, what should I do?...

Probemos lo que puede el arrepentimiento... ¿y qué no podrá?... Pero
Let's try what repentance can... and what can't?... But

¿qué ha de poder con quien no puede arrepentirse? ¡Oh situación infeliz!
what is there to be with whom he cannot repent? Oh unhappy situation!

¡Oh conciencia, ennegrecida con sombras de muerte! ¡Oh alma mía
O conscience, blackened with shadows of death! Oh my soul

aprisionada! que cuanto más te esfuerzas para ser libre, más quedas
trapped! that the more you strive to be free, the more you stay

oprimida. ¡Angeles, asistidme! Probad en mí vuestro poder. Dóblense mis
oppress. Angels, help me! Prove in me your power. Bend my

rodillas tenaces; y tú, corazón mío de aceradas fibras, hazte blando
tenacious knees; and you, my heart of steel fibers, become soft

como los nervios del niño que acaba de nacer. Todo, todo puede
like the nerves of the child who has just been born. Everything, everything can

enmendarse.
amend.

(_Se arrodilla y apoya los brazos y la cabeza en un sillón_).
(He kneels and rests his arms and head on an armchair.)




ESCENA XXIII
SCENE XXIII

CLAUDIO, HAMLET
CLAUDIO, HAMLET

HAMLET.--Esta es la ocasión propicia. Ahora está rezando, ahora le
HAMLET.-- This is the right time. Now he's praying, now he's praying.

mato... (_Saca la espada, da algunos pasos en ademán de herirle; se
kill... (_sake the Sword, take a few steps in gesture of hurting him;

detiene, y se retira otra vez hacia la puerta_). Y así se irá al
stops, and retreats back to the door_). And so he will go to the

cielo... ¿Y es esta mi venganza? No, reflexionemos. Un malvado asesina á
sky... And is this my revenge? No, let's think about it. An evil assassin

mi padre, y yo, su hijo único, aseguro al malhechor la gloria; ¿no es
my father, and I, His only son, assure the evildoer of glory; is it not

esto, en vez de castigo, premio y recompensa? El sorprendió á mi padre
this, instead of punishment, reward and reward? He surprised my father

acabados los desórdenes del banquete, cubierto de más culpas que mayo
finished the messes of the banquet, covered with more blame than May

tiene flores... ¿Quién sabe, sino Dios, la estrecha cuenta que hubo de
it has flowers... Who knows, but God, the narrow account that there was of

dar? Pero, según nuestra razón concibe, terrible ha sido su sentencia.
but? But, as our reason conceives, terrible has been his sentence.

¿Y quedaré vengado dándole á éste la muerte, precisamente cuando
And will I be avenged by giving this one death, precisely when

purifica su alma, cuando se dispone para la partida? No, espada mía,
purifies your soul when you prepare for departure? No, my sword,

vuelve á tu lugar, y espera ocasión de ejecutar más tremendo golpe.
return to your place, and wait for opportunity to execute more tremendous blow.

Cuando esté ocupado en el juego, cuando blasfeme colérico, ó duerma con
When I'm busy in the game, when I blaspheme choleric, or sleep with

la embriaguez, ó se abandone á los placeres incestuosos del lecho, ó
drunkenness, or surrender to the incestuous pleasures of the bed, or

cometa acciones contrarias á su salvación, hiérele entonces; caiga
do deeds contrary to his salvation, then hurt him; fall

precipitado al profundo, y su alma quede negra y maldita, como el
deep, and his soul be black and cursed, as the

infierno que ha de recibirle. (_Envaina la espada_). Mi madre me espera.
hell to receive him. (_wraps the sword). My mother is waiting for me.

Malvado, esta medicina, que te dilata la dolencia, no evitará tu muerte.
Evil, this medicine, which dilates your ailment, will not prevent your death.




ESCENA XXIV
SCENE XXIV

CLAUDIO
CLAUDIUS

Mis palabras suben al cielo, mis afectos quedan en la tierra. (_Se
My words ascend to heaven, my affections remain on Earth. (_It

levanta, con agitación_). Palabras sin afectos nunca llegan á los oídos
raise, with agitation_). Words without affection never reach the ears

de Dios.
from God.




ESCENA XXV
SCENE XXV

Cuarto de la reina
Queen's room

GERTRUDIS, POLONIO, HAMLET
GERTRUDIS, POLONIUS, HAMLET

POLONIO.--Va á venir al momento. Mostradle entereza; decidle que sus
Polonium.-- He'll be here soon. Show him wholeness; tell him that his

locuras han sido demasiado atrevidas é intolerables, que vuestra bondad
follies have been too bold and intolerable, that your goodness

le ha protegido, mediando entre él y la justa indignación que excitó. Yo
he has protected him, mediating between him and the righteous indignation he aroused. I

entre tanto retirado aquí, guardaré silencio. Habladle con libertad, yo
in the meantime retired here, I will remain silent. Speak to him freely, I

os lo suplico.
I beg you.

HAMLET (_gritando desde adentro_).--¡Madre! ¡madre!
HAMLET (gritting from within).-- Mother! mother!

GERTRUDIS.--Así te lo prometo; nada temo. Ya le siento llegar. Retírate.
GERTRUDIS.-- I promise you; I fear nothing. I'm sorry to come. Back off.

(_Polonio se oculta detrás de unos tapices_).
(_Polonio is hidden behind some tapestries).




ESCENA XXVI
SCENE XXVI

GERTRUDIS, HAMLET, POLONIO
GERTRUDIS, HAMLET, POLONIUS

HAMLET.--¿Qué me mandáis, señora?
HAMLET.-- What do you send me, ma'am?

GERTRUDIS.--Hamlet, muy ofendido tienes á tu padre.
GERTRUDIS.-- Hamlet, you're very offended by your father.

HAMLET.--Madre, muy ofendido tenéis al mío.
HAMLET.-- Mother, very offended you have mine.

GERTRUDIS.--Ven, ven aquí; tú me respondes con lengua demasiado libre.
GERTRUDIS.-- Come, come here; you answer me with too free a tongue.

HAMLET.--Voy, voy allá... y vos me preguntáis con lengua bien perversa.
HAMLET.-- I'm going, I'm going there... and you ask me with a very perverse tongue.

GERTRUDIS.--¿Qué es esto, Hamlet?
GERTRUDIS.-- What is this, Hamlet?

HAMLET.--¿Y qué es eso, madre?
HAMLET.-- And what is that, mother?

GERTRUDIS.--¿Te olvidas de quien soy?
GERTRUDIS.-- You forget who I am?

HAMLET.--No, por la cruz bendita que no me olvido. Sois la reina, casada
HAMLET.-- No, for the blessed cross that I do not forget. You are the Queen, married

con el hermano de vuestro primer esposo, y... ¡ojalá no fuera así!...
with the brother of your first husband, and... I wish it wasn't like that!...

¡Eh! sois mi madre.
Hey! you're my mother.

GERTRUDIS.--Bien está. Yo te pondré delante de quien te haga hablar con
GERTRUDIS.-- All right. I'll put you in front of whoever makes you talk to

más acuerdo.
more agreement.

HAMLET.--Venid (_Hamlet, asiendo de un brazo á Gertrudis, la hace
HAMLET.-- Come (_Hamlet, holding Gertrudis with one arm, does it

sentar_), sentaos, y no saldréis de aquí, no os moveréis, sin que os
sit_), sit, and you will not leave here, you will not move, without you

ponga un espejo delante, en que veáis lo más oculto de vuestra
put a mirror in front of you, in which you see the most Hidden of your

conciencia.
consciousness.

GERTRUDIS.--¿Qué intentas hacer? ¿Quieres matarme?... ¿Quién me socorre?
GERTRUDIS.-- What are you trying to do? You want to kill me?... Who helps me?

¡Cielos!
Jesus!

(Al ver Gertrudis la extraordinaria agitación que Hamlet manifiesta
(Seeing Gertrudis the extraordinary agitation that Hamlet manifests

en su semblante y acciones, teme que va á matarla, y grita
in his countenance and actions, he fears that he will kill her, and cries out

despavorida pidiendo socorro. Polonio quiere salir de donde está
terrified asking for help. Polonius wants to get out of where he is

oculto, y después se detiene. Hamlet advierte que los tapices se
hidden, and then it stops. Hamlet warns that tapestries are

mueven, sospecha que Claudio está escondido detrás de ellos, saca
they move, he suspects Claudius is hiding behind them, pulls out

la espada, da dos ó tres estocadas sobre el bulto que halla, y
the sword makes two or three lunges upon the bulge which it finds, and

prosigue hablando con su madre.)
he continues talking to his mother.)

POLONIO.--Socorro pide... ¡oh!...
Polonium.-- Help asks... oh!...

HAMLET.--¿Qué es esto?... Un ratón... Murió... Un ducado á que ya está
HAMLET.-- What is this?... Mouse... Die... A duchy to which it is already

muerto.
dead.

POLONIO.--¡Ay de mí!
Polonium.-- Woe to me!

GERTRUDIS.--¿Qué has hecho?
GERTRUDIS.-- What Have you done?

HAMLET.--Nada... ¿Qué sé yo?... ¿Si sería el rey?
HAMLET.--Nothing... What do I know?... If I were the King?

GERTRUDIS.--¡Qué acción tan precipitada y sangrienta!
GERTRUDIS.-- What a hasty and bloody action!

HAMLET.--Es verdad, madre mía, acción sangrienta, y cuasi tan horrible
HAMLET.-- It's true, my mother, bloody action, and almost as horrible

como la de matar á un rey, y casarse después con su hermano.
like killing a king, and then marrying his brother.

GERTRUDIS.--¿Matar á un rey?
GERTRUDIS.-- Kill a king?

HAMLET.--Sí, señora, eso he dicho. (_Alza el tapiz, y aparece Polonio
HAMLET.-- Yes, ma'am, that's what I said. (Pull up the tapestry, and polonium appears

muerto en el suelo_). Y tú, miserable, temerario, entrometido, loco...
dead on the ground_). And you, miserable, reckless, nosy, crazy...

Adiós. Yo te tomé por otra persona de más consideración. Mira el premio
Bye. I took you for someone else of more consideration. Look at the prize

que has adquirido; ve ahí el riesgo que tiene la demasiada curiosidad...
that you have acquired; see there the risk that too much curiosity has...

(_Volviendo á hablar con Gertrudis, á quien hace sentar de nuevo_). No,
(Returning to speak with Gertrudis, whom he causes to sit again.) No,

no os torzáis las manos... Sentaos aquí, y dejad que yo os tuerza el
don't twist your hands... Sit here, and let me twist you the

corazón. Así he de hacerlo, si no le tenéis formado de impenetrable
heart. So shall I, if ye have not formed him of impenetrable

pasta, si las costumbres malditas no le han convertido en un muro de
pasta, if the Cursed customs have not turned him into a wall of

bronce opuesto á toda sensibilidad.
bronze opposite to all sensitivity.




GERTRUDIS.--¿Qué hice yo, Hamlet, para que con tal aspereza me insultes?
GERTRUDIS.-- What did I do, Hamlet, to insult me so harshly?

HAMLET.--Una acción que mancha la tez purpúrea de la modestia, y da
HAMLET.-- An action that stains the purple complexion of modesty, and gives

nombre de hipocresía á la virtud; arrebata las flores de la frente
name of hypocrisy to virtue; snatch the flowers from the forehead

hermosa de un inocente amor, colocando un vejigatorio en ella; que hace
beautiful of an innocent love, placing a bladder on it; that makes

más pérfidos los votos conyugales que las promesas del tahur; una acción
marriage vows more perfidious than the promises of the tahur; an action

que destruye la buena fe, alma de los contratos, y convierte la inefable
who destroys good faith, soul of contracts, and turns the ineffable

religión en una complicación frívola de palabras; una acción, en fin,
religion in a frivolous complication of words; an action, in short,

capaz de inflamar en ira la faz del cielo, y trastornar con desorden
able to inflame in anger the face of heaven, and upset with disorder

horrible esta sólida y artificiosa máquina del mundo, como si se
horrible this solid and artificial machine of the world, as if

aproximara su fin temido.
it will approach its dreaded end.

GERTRUDIS.--¡Ay de mí! ¿Y qué acción es esa, que así exclamas al
GERTRUDIS.-- Woe to me! And what action is that, that you so exclaim to the

anunciarla con espantosa voz de trueno?
announce it with a dreadful voice of Thunder?

HAMLET.--Veis aquí presentes en esta y esta pintura (_señalando á dos
HAMLET.--You see here present in this and this painting (_signaling two

retratos que habrá en la pared, uno del rey Hamlet, y otro de Claudio_)
portraits that will be on the wall, one of King Hamlet, and another of Claudius_)

los retratos de dos hermanos. ¡Ved cuánta gracia residía en aquel
portraits of two brothers. See how much grace resided in him

semblante! Los cabellos del sol, la frente como la del mismo Júpiter, su
semblance! The hair of the sun, the forehead like that of Jupiter itself, its

vista imperiosa y amenazadora como la de Marte, su gentileza semejante á
imperious and menacing view like that of Mars, his gentleness like

la del mensajero Mercurio cuando aparece sobre una montaña cuya cima
that of the messenger Mercury when he appears on a mountain whose top

llega á los cielos. ¡Hermosa combinación de formas, donde cada uno de
go to heaven. Beautiful combination of shapes, where each of

los dioses imprimió su carácter, para que el mundo admirase tantas
the gods imprinted his character, so that the world admired so many

perfecciones en un hombre solo. Este fué vuestro esposo. Ved ahora el
perfections in a single man. This was your husband. See now the

que sigue. Este es vuestro esposo, que como la espiga con tizón destruye
which follows. This is your husband, who as a spike with blight destroys

la santidad de su hermano. ¿Lo veis bien?... Ni podéis llamarlo amor,
the holiness of his brother. Do you see it well?... Nor can you call it love,

porque en vuestra edad los hervores de la sangre están ya tibios y
for in your age the Boils of blood are already warm and

obedientes á la prudencia; ¿y qué prudencia descendería desde aquél a
obedient to prudence; and what prudence would descend from him to

éste? Sentidos tenéis, que a no ser así, no tuvierais afectos; pero esos
this one? Senses you have, that unless so, you would have no affections; but those

sentidos deben de padecer letargo profundo. La demencia misma no podría
senses must suffer from deep lethargy. Dementia itself could not

incurrir en tanto error; ni el frenesí tiraniza con tal exceso las
error; nor does the frenzy tyrannize with such excess the

sensaciones, que no quede suficiente juicio para saber elegir entre dos
feelings, that there is not enough judgment to know how to choose between two

objetos cuya diferencia es tan visible... ¿Qué espíritu infernal os pudo
objects whose difference is so visible... What hellish spirit could you

engañar y cegar así? Los ojos sin el tacto, el tacto sin la vista, los
deceive and blind like that? Eyes without touch, touch without sight,

oídos, el olfato solo, una débil porción de cualquier sentido hubiera
ears, the smell alone, a weak portion of whatever sense there was

bastado á impedir tal estupidez... ¡Oh modestia! ¿y no te sonrojas?
enough to prevent such stupidity... Oh modesty! and you don't blush?

¡Rebelde infierno! si así pudiste inflamar las médulas de una matrona,
Rebel hell! if you could inflame a midwife's marrow,

permite, permite que la virtud en la edad juvenil sea dócil como la
allows, allows virtue in the youthful age to be docile as the

cera, y se liquide en sus propios fuegos; ni se invoque al pudor para
wax, and be poured out in their own fires; neither be called to shame to

resistir su violencia, puesto que el hielo mismo con tal actividad se
to resist its violence as the ice itself with such activity is

enciende, y es ya el entendimiento el que prostituye el corazón.
it ignites, and it is already the understanding that prostitues the heart.

GERTRUDIS.--¡Oh Hamlet! no digas más... Tus razones me hacen dirigir la
GERTRUDIS.-- Oh Hamlet! say no more... Your reasons make me direct the

vista á mi conciencia, y advierto allí las más negras y groseras
see my conscience, and there I warn the blackest and rudest

manchas, que acaso nunca podrán borrarse.
stains, which may never be erased.

HAMLET.--¡Y permanecer así entre el pestilente sudor en un lecho
HAMLET.-- And stay like this among the Pestilent sweat on a bed

incestuoso, envilecida en corrupción, prodigando caricias de amor en
incestuous, debased in corruption, lavishing caresses of love in

aquella sentina impura!
that unclean bilge!

GERTRUDIS.--No más, no más, que esas palabras como agudos puñales hieren
GERTRUDIS.-- No more, no more, that those words like sharp daggers hurt

mis oídos... No más, querido Hamlet.
my ears... No more, Dear Hamlet.

HAMLET.--Un asesino... un malvado... vil... inferior mil veces á vuestro
HAMLET.--Killer... evil one... vile... inferior a thousand times to yours

difunto esposo... escarnio de los reyes, ratero del imperio y el mando,
late husband... mockery of Kings, trickster of Empire and command,

que robó la preciosa corona, y se la guardó en el bolsillo.
who stole the precious crown, and kept it in his pocket.

GERTRUDIS.--No más...
GERTRUDIS.-- No more...




ESCENA XXVII
SCENE XXVII

GERTRUDIS, HAMLET, la sombra del rey Hamlet
GERTRUDIS, HAMLET, The Shadow of King Hamlet

HAMLET.--Un rey de botarga... ¡Oh espíritus celestes! defendedme,
HAMLET.-- A king of botarga... Oh heavenly spirits! defend,

cubridme con vuestras alas... ¿Qué quieres, venerada sombra?
cover me with your wings... What do you want, venerable shadow?

GERTRUDIS.--¡Ay! que está fuera de sí.
GERTRUDIS.-- Oh! who is beside himself.

HAMLET.--¿Vienes acaso á culpar la negligencia de tu hijo, que
HAMLET.-- Do you come to blame your child's negligence, which

debilitado por la compasión y la tardanza, olvida la importante
weakened by compassion and tardiness, forget the important

ejecución de tu precepto terrible?... Habla.
execution of your terrible precept?... Speak.

LA SOMBRA.--No lo olvides. Vengo á inflamar de nuevo tu ardor casi
SHADOW.-- Don't forget. I come to inflame your burning again almost

extinguido. Pero ¿ves? Mira cómo has llenado de asombro á tu madre.
extinguish. But you see? Look how you've filled your mother with Wonder.

Ponte entre ella y su alma agitada, y hallarás que la imaginación obra
Put yourself between her and her troubled soul, and you will find that imagination works

con mayor violencia en los cuerpos más débiles. Háblala, Hamlet.
with greater violence in the weaker bodies. Talk To Her, Hamlet.

HAMLET.--¿En qué pensáis, señora?
HAMLET.-- What are you thinking, ma'am?

GERTRUDIS.--¡Ay! ¿y en qué piensas tú, que así diriges la vista donde no
GERTRUDIS.-- Oh! and what do you think, that way you direct the view where not

hay nada, razonando con el aire incorpóreo?... Toda tu alma se ha pasado
is there anything, reasoning with the incorporeal air?... Your whole soul is gone

á tus ojos, que se mueven horribles; y tus cabellos, que pendían,
in thine eyes, that move horrible; and thine hair, that hang,

adquiriendo vida y movimiento, se erizan y levantan como los soldados á
acquiring life and movement, they rise and rise like soldiers to

quienes improviso rebato despierta. ¡Hijo de mi alma! ¡Oh! derrama sobre
those who impromptu rebuke Awakens. Son of my soul! Oh! spills over

el ardiente fuego de tu agitación la paciencia fría... ¿A quién estás
the burning fire of your agitation the cold patience... Who are you to

mirando?
mirando?

HAMLET.--A él, á él... ¿Le veis qué pálida luz despide? Su aspecto y su
HAMLET.-- Him, him... Do you see what pale light he says goodbye to? Its appearance and its

dolor bastarían á conmover las piedras... ¡Ay! no me mires así; no sea
pain would be enough to move the stones... Oh! don't look at me like that; don't be

que ese lastimoso semblante destruya mis designios crueles, no sea que
May that pitiful countenance destroy my cruel designs, lest I

al ejecutarlos equivoque los medios, y en vez de sangre se derramen
in executing them wrong means, and instead of blood they spill

lágrimas.
tearful.

GERTRUDIS.--¿A quién dices eso?
GERTRUDIS.-- Who are you saying that to?

HAMLET.--¿No veis nada allí?
HAMLET.-- Don't you see anything there?

GERTRUDIS.--Nada, y veo todo lo que hay.
GERTRUDIS.-- Nothing, and I see everything there is.

HAMLET.--¿Ni oísteis nada tampoco?
HAMLET.-- Didn't you hear anything either?

GERTRUDIS.--Nada más que lo que nosotros hablamos.
GERTRUDIS.-- Nothing but what we talked about.

HAMLET.--Mirad, allí... ¿Le veis?... Ahora se va... Mi padre... con el
HAMLET.-- Look, there... See him?... Now he's leaving... My father... with the

traje mismo que se vestía... ¿Veis por dónde va?... Ahora llega al
same suit he dressed... See where he's going?... Now get to the

pórtico.
gantry.




ESCENA XXVIII
SCENE XXVIII

GERTRUDIS, HAMLET
GERTRUDIS, HAMLET

GERTRUDIS.--Todo es efecto de la fantasía. El desorden que padece tu
GERTRUDIS.-- It's all fantasy effect. The disorder that your

espíritu produce esas ilusiones vanas.
Spirit produces those vain illusions.

HAMLET.--¿Desorden? Mi pulso, como el vuestro late con regular
HAMLET.-- Disorder? My pulse, like yours beats with regular

intervalo, y anuncia igual salud en sus compases... Nada de lo que he
interval, and announces equal health in its bars... Nothing I have

dicho es locura. Haced la prueba, y veréis si os repito cuantas ideas y
that's crazy. Do the test, and you will see if I repeat how many ideas and

palabras acabo de proferir, y un loco no puede hacerlo. ¡Ah, madre mía!
words I just uttered, and a madman can't do it. Oh, my mother!

en merced os pido que no apliquéis al alma esa unción halagüeña,
in mercy I ask you not to apply this flattering anointing to the soul,

creyendo que es mi locura la que habla, y no vuestro delito. Con tal
believing that it is my madness that speaks, and not your crime. With such

medicina lograréis sólo irritar la parte ulcerada, aumentando la ponzoña
medicine you will manage only to irritate the ulcerated part, increasing the ponzoña

pestífera que interiormente la corrompe... Confesad al cielo vuestra
pestifera that inwardly corrupts it... Confess to heaven your

culpa, llorad lo pasado, precaved lo futuro, y no extendáis el beneficio
blame, mourn the past, beware the future, and do not extend profit

sobre las malas hierbas para que prosperen lozanas. Perdonad este
on the weeds so that lozanas thrive. Forgive this

desahogo á mi virtud, ya que en esta delincuente edad la virtud misma
I vent my virtue, for in this delinquent age virtue itself

tiene que pedir perdón al vicio, y aun para hacerle bien le halaga y le
he has to ask forgiveness of VICE, and even to do him good he flatters him and

ruega.
pray.

GERTRUDIS.--¡Ay, Hamlet! tú despedazas mi corazón.
GERTRUDIS.-- Oh, Hamlet! you break my heart.

HAMLET.--¿Sí? Pues apartad de vos aquella porción más dañada, y vivid
HAMLET.-- Yes? For turn away from you the most damaged portion, and live

con la que resta más inocente. Buenas noches... Pero no volváis al lecho
with the most innocent subtraction. Good night... But don't go back to bed

de mi tío. Si carecéis de virtud, aparentadla al menos. La costumbre,
from my uncle. If you lack virtue, at least show it. Custom,

aquel monstruo que destruye las inclinaciones y afectos del alma, si en
that monster that destroys the inclinations and affections of the soul, if in

lo demás es un demonio, tal vez es un ángel cuando sabe dar á las buenas
the rest is a demon, maybe he is an angel when he knows how to give good

acciones una cierta facilidad con que insensiblemente las hace parecer
actions a certain ease with which he insensitively makes them seem

innatas. Conteneos por esta noche; este esfuerzo os hará más fácil la
innate. Contain yourselves for tonight; this effort will make it easier for you to

abstinencia próxima, y la que siga después la hallaréis más fácil
abstinence next, and the one that follows after you will find it easier

todavía. La costumbre es capaz de borrar la impresión misma de la
yet. The custom is able to erase the very impression of the

naturaleza, reprimir las malas inclinaciones y alejarlas de nosotros con
nature, suppress bad inclinations and drive them away from us with

maravilloso poder. Buenas noches; y cuando aspiréis de veras á la
wonderful power. Good night; and when you truly aspire to the

bendición del cielo, entonces yo os pediré vuestra bendición... La
blessing from heaven, then I will ask you for your blessing... The

desgracia de este hombre (_hace ademán de cargar con el cuerpo de
misfortune of this man (_makes gesture of carrying the body of

Polonio; pero dejándole en el suelo otra vez vuelve á hablar á
Polonium; but leaving him on the ground again he speaks to

Gertrudis_) me aflige en extremo; pero Dios lo ha querido así: á él le
Gertrudis_) it afflicts me to the extreme; but God has willed it thus: to him

ha castigado por mi mano, y á mí también precisándome á ser el
he chastised me by my hand, and he also specified me to be the

instrumento de su enojo. Yo le conduciré adonde convenga, y sabré
instrument of his anger. I'll lead you where it suits me, and I'll know

justificar la muerte que le dí. Basta. Buenas noches. Porque soy
justify the death I gave him. Stop it. Good night. Because I am

piadoso, debo ser cruel; ve aquí el primer daño cometido; pero aun es
pious, I must be cruel; see here the first harm committed; but it is still

mayor el que después ha de ejecutarse... ¡Ah! escuchad otra cosa.
greater than the one that has to be executed afterwards... Ah! listen to something else.

GERTRUDIS.--¿Cuál es? ¿Qué debo hacer?
GERTRUDIS.-- What is it? What to do?

HAMLET.--No hacer nada de cuanto os he dicho, nada. Permitid que el rey
HAMLET.-- Don't do anything I told you, nothing. Let the King

hinchado con el vino, os conduzca otra vez al lecho, y allí os acaricie,
swollen with wine, bring you again to the bed, and there caress you,

apretando lascivo vuestras mejillas, y os tiente el pecho con sus
lascivious squeezing your cheeks, and tending your chest with their

malditas manos, y os bese con negra boca. Agradecida, entonces,
damn hands, and kiss you with black mouth. Grateful, then,

declaradle cuanto hay en el caso: decidle que mi locura no es verdadera,
tell him what is in the case: tell him that my madness is not true,

que todo es artificio... Sí, decídselo; porque ¿cómo sería posible
that everything is artifice... Yes, tell him; because how would it be possible

callárselo? Id, y á pesar de la razón y del sigilo, abrid la jaula sobre
shut him up? Go, and in spite of reason and stealth, open the cage upon

el techo de la casa y haced que los pájaros se vuelen; y semejante al
the roof of the house and cause the birds to fly away; and like the

mono (tan amigo de hacer experiencias), meted la cabeza en la trampa, á
monkey (so friend of making experiences), put your head in the trap, to

riesgo de perecer en ella misma.
risk of perishing in itself.

GERTRUDIS.--No, no lo temas; que si las palabras se forman del aliento,
GERTRUDIS.-- No, do not fear it; that if words are formed from the breath,

y éste anuncia vida, no hay vida ni aliento en mí para repetir lo que me
and this one announces life, there is no life or breath in me to repeat what I

has dicho.
you said.

HAMLET.--¿Sabéis que debo ir á Inglaterra?
HAMLET.-- You know I have to go to England?

GERTRUDIS.--¡Ah! ya lo había olvidado. Sí, es cosa resuelta.
GERTRUDIS.-- Ah! I forgot. Yeah,it's settled.

HAMLET.--He sabido que hay ciertas cartas selladas, y que mis dos
HAMLET.--I've known that there are certain sealed cards, and that my two

condiscípulos (de quienes yo me fiaré como de una víbora ponzoñosa) van
fellow disciples (whom I will trust as a ponzoñosa Viper) go

encargados de llevar el mensaje, facilitarme la marcha y conducirme al
responsible for carrying the message, facilitating the March and leading me to the

precipicio. Pero yo los dejaré hacer; que es mucho gusto ver volar al
cliff. But I will let them do; it is a pleasure to see the

minador con su propio hornillo, y mal irán las cosas o yo excavaré una
miner with his own stove, and things will go wrong or I'll dig a

vara no más, debajo de sus minas, y los haré saltar hasta la luna. ¡Oh,
stick no more, under their mines, and I will make them jump to the moon. ¡Oh,

es mucho gusto cuando un pícaro tropieza con quien se las
it is a pleasure when a rogue stumbles upon the one who takes them

entiende!..... Este hombre me hace ahora su ganapán... (_Quiere llevar á
understand!..... This man now makes me his ganapan... (_wants to

cuestas el cadáver, y no pudiendo hacerlo cómodamente, le ase de un pie,
you climb the corpse, and not being able to do it comfortably, I grab him with one foot,

y se le lleva arrastrando_) le llevaré arrastrando á la pieza inmediata.
and you drag_) I'll drag you to the immediate piece.

Madre, buenas noches... Por cierto que el señor consejero (que fué en
Mother, good night... By the way, the Lord counsellor (who was in

vida un hablador impertinente) es ahora bien reposado, bien serio y
a naughty talker) is now well rested, well serious and

taciturno. Vamos, amigo, que es menester sacaros de aquí y acabar con
taciturn. Come on, buddy, we need to get you out of here and end up with

ello. Buenas noches, madre.
ello. Good Night, Mother.





ACT IV

ACTO IV
FIRST SCENE

ESCENA PRIMERA
Palace hall

Salón de palacio
CLAUDIO, GERTRUDIS, RICARDO, GUILLERMO

CLAUDIO, GERTRUDIS, RICARDO, GUILLERMO
CLAUDIUS.-- Those sighs, those deep sobs some cause have;

CLAUDIO.--Esos suspiros, esos profundos sollozos alguna causa tienen;
tell me what it is, I should know... Where's your son?

dime cuál es, conviene que la sepa yo... ¿En dónde está tu hijo?
GERTRUDIS.-- Leave us alone for a moment. (See Ricardo and Guillermo_).

GERTRUDIS.--Dejadnos solos un instante. (_Vanse Ricardo y Guillermo_).
Ah, sir, what I saw tonight!

¡Ah, señor, lo que he visto esta noche!
CLAUDIUS.-- What was it, Gertrudis? What's Hamlet doing?

CLAUDIO.--¿Qué ha sido, Gertrudis? ¿Qué hace Hamlet?
GERTRUDIS.-- Furious is like the sea and the wind when they quarrel between

GERTRUDIS.--Furioso está como el mar y el viento cuando disputan entre
yes which one is stronger. Troubled by the dementia that agitates him, he heard some

sí cuál es más fuerte. Turbado con la demencia que le agita, oyó algún
noise behind the tapestry; pulls out the sword, shouts: a mouse, a mouse; and in

ruido detrás del tapiz; saca la espada, grita: un ratón, un ratón; y en
his frantic illusion killed the good old man who was hidden.

su ilusión frenética mató al buen anciano que se hallaba oculto.
CLAUDIUS.-- Terrible accident! The same would have done to me if I had

CLAUDIO.--¡Funesto accidente! Lo mismo hubiera hecho conmigo si hubiera
been there. That insolent debauchery threatens everyone: me, yourself,

estado allí. Ese desenfreno insolente amenaza á todos: á mí, á ti misma,
everyone anyway. Oh!... and how will we excuse such a bloody action?

á todos en fin. ¡Oh!... ¿y cómo disculparemos una acción tan sangrienta?
They will surely impute it to us, because our authority

Nos la imputarán, sin duda, á nosotros, porque nuestra autoridad
I should have repressed that crazy young man, put him in a place where he

debería haber reprimido á ese joven loco, poniéndole en paraje donde á
no one could offend. But the excessive love we have for him has

nadie pudiera ofender. Pero el excesivo amor que le tenemos nos ha
to do what was most convenient; well as the one who suffers from a

impedido hacer lo que más convenía; bien así como el que padece una
shameful disease, which for not declaring it, first consents to

enfermedad vergonzosa, que por no declararla, consiente primero que le
devour the vital substance. And where did he go?

devore la sustancia vital. ¿Y dónde ha ido?
GERTRUDIS.-- To remove from there the deceased body, and in the midst of his madness

GERTRUDIS.--A retirar de allí el difunto cuerpo, y en medio de su locura
he mourns the mistake he has made. Thus gold manifests its purity, though

llora el error que ha cometido. Así el oro manifiesta su pureza, aunque
mixed perhaps with vile metals.

mezclado tal vez con metales viles.
CLAUDIUS.-- Come on, Gertrudis, and as soon as the sun touches the top of the mountains

CLAUDIO.--Vamos, Gertrudis, y apenas toque el sol la cima de los montes
I'll have him board and go; while it will be necessary to use all

haré que se embarque y se vaya; en tanto será necesario emplear toda
our authority and prudence to conceal or excuse a fact

nuestra autoridad y nuestra prudencia para ocultar ó disculpar un hecho
so unworthy.

tan indigno.



SCENE II

ESCENA II
CLAUDIO, GERTRUDIS, RICARDO, GUILLERMO

CLAUDIO, GERTRUDIS, RICARDO, GUILLERMO
CLAUDIUS.-- Oh William, friends! Go both of you with some people who

CLAUDIO.--¡Oh Guillermo, amigos! Id entrambos con alguna gente que os
help... Hamlet, blind in a frenzy, has killed Polonius, and brought him forth.

ayude... Hamlet, ciego de frenesí, ha muerto á Polonio, y le ha sacado
dragging from his mother's room. Go and seek him; speak sweetly to him;

arrastrando del cuarto de su madre. Id á buscarle; habladle con dulzura;
and have the body taken to the chapel. Don't stop. (_Vanse Ricardo

y haced llevar el cadáver á la capilla. No os detengáis. (_Vanse Ricardo
and Guillermo_). Come on, I'm going to call our wisest friends

y Guillermo_). Vamos, que pienso llamar á nuestros más prudentes amigos
to give them an account of this unforeseen misfortune, and of what I resolve

para darles cuenta de esta imprevista desgracia, y de lo que resuelvo
make. Perhaps by this means slander (whose rumor occupies the extension

hacer. Acaso por este medio la calumnia (cuyo rumor ocupa la extensión
of the orb, and directs his fierce shots with the certainty that the cannon

del orbe, y dirige sus emponzoñados tiros con la certeza que el cañón á
this time the blow, will leave our name unscathed and

su blanco), errando esta vez el golpe, dejará nuestro nombre ileso y
it will hurt only the insensitive wind. Oh!... Let's get out of here... my soul is

herirá sólo al viento insensible. ¡Oh!... Vamos de aquí... mi alma está
full of agitation and terror.

llena de agitación y de terror.



SCENE III

ESCENA III
Hamlet's room

Cuarto de Hamlet
HAMLET, RICARDO, GUILLERMO

HAMLET, RICARDO, GUILLERMO
HAMLET.-- Already placed in a safe place... But...

HAMLET.--Colocado ya en lugar seguro... Pero...
RICARDO (from within).-- Hamlet! Sir!

RICARDO (_desde adentro_).--¡Hamlet! ¡señor!
HAMLET.-- What's this noise? Who's calling Hamlet?... Oh! they are

HAMLET.--¿Qué ruido es este? ¿Quién llama á Hamlet?... ¡Oh! ya están
out here. (_Salen Ricardo and Guillermo_).

aquí. (_Salen Ricardo y Guillermo_).
RICARDO.-- Sir, What Have you done with the body?

RICARDO.--Señor, ¿qué habéis hecho del cadáver?
HAMLET.-- He is already among the dust, of which he is a close relative.

HAMLET.--Ya está entre el polvo, del cual es pariente cercano.
RICARDO.-- Tell us where he is, so we can have him taken to the chapel.

RICARDO.--Decidnos dónde está, para que le hagamos llevar á la capilla.
HAMLET.-- Ah!... don't believe it, no.

HAMLET.--¡Ah!... no lo creáis, no.
RICARDO.-- What should we not believe?

RICARDO.--¿Qué es lo que no debemos creer?
HAMLET.-- That I may keep your secret, and reveal mine to you... And

HAMLET.--Que yo pueda guardar vuestro secreto, y os revele el mío... Y
moreover, what should the son of a king respond to the requests of a

además, ¿qué ha de responder el hijo de un rey a las instancias de un
Palace meddlesome?

entrometido palaciego?
RICARDO.-- Nosy call me?

RICARDO.--¿Entrometido me llamáis?
HAMLET.-- Yes, sir, nosy; that like a sponge sucks from the favor

HAMLET.--Sí, señor, entrometido; que como una esponja chupa del favor
of the King's riches and authority. But these people to the last of their

del rey las riquezas y la autoridad. Pero estas gentes á lo último de su
carrera is when they serve the Prince best; for he, like the

carrera es cuando sirven mejor al príncipe; porque éste, semejante al
monkey, he puts them in a corner of his mouth; there he keeps them, and the

mono, se los mete en un rincón de la boca; allí los conserva, y el
first he came in is the last one he swallows. When the king needs it

primero que entró es el último que se traga. Cuando el rey necesite lo
that you (who are his sponge) have sucked him, he catches you, he squeezes you, and

que tú (que eres su esponja) le hayas chupado, te coge, te exprime, y
stay clean again.

quedas enjuto otra vez.
RICARDO.--I don't understand what you're saying.

RICARDO.--No comprendo lo que decís.
HAMLET.-- I like it so much. Acute reasons are snoring for

HAMLET.--Me place en extremo. Las razones agudas son ronquidos para los
dumb ears.

oídos tontos.
RICARDO.-- Sir, what matters is that you tell us where the

RICARDO.--Señor, lo que importa es que nos digáis en dónde está el
body, and come with us to see the King.

cuerpo, y os vengáis con nosotros á ver al rey.
HAMLET.-- The body is with the king; but the king is not with the body.

HAMLET.--El cuerpo está con el rey; pero el rey no está con el cuerpo.
The king comes to be a thing, like...

El rey viene á ser una cosa, como...
WILLIAM.-- What thing, sir?

GUILLERMO.--¿Qué cosa, señor?
HAMLET.-- Something worthless... But save it, Pablo... Let's go

HAMLET.--Una cosa que no vale nada... Pero guarda, Pablo... Vamos á
see.

verle.



SCENE IV

ESCENA IV
Palace hall

Salón de palacio
CLAUDIUS

CLAUDIO
I sent for him, and I sent for the body. How dangerous

Le he enviado á llamar, y he mandado buscar el cadáver. ¡Qué peligroso
it's letting this young man go free! But it is not possible to exercise either

es dejar en libertad á este mancebo! Pero no es posible tampoco ejercer
on him the severity of the laws. It is very dear to the fanatic

sobre él la severidad de las leyes. Está muy querido de la fanática
crowd, whose affections are determined by the eyes, not by reason, and

multitud, cuyos afectos se determinan por los ojos, no por la razón, y
which in such cases considers the punishment of the offender, and not the crime.

que en tales casos considera el castigo del delincuente, y no el delito.
It is appropriate, in order to maintain peace, that the sudden absence of

Conviene, para mantener la tranquilidad, que esa repentina ausencia de
Hamlet appear as a thing very in advance meditated and resolved. Evil

Hamlet aparezca como cosa muy de antemano meditada y resuelta. Los males
desperate, they are either incurable, or relieved with desperate remedies.

desesperados, ó son incurables, ó se alivian con desesperados remedios.



SCENE V

ESCENA V
CLAUDIO, RICARDO

CLAUDIO, RICARDO
CLAUDIUS.-- What, what happened?

CLAUDIO.--¿Qué hay, qué ha sucedido?
RICARDO.--We couldn't get him to tell us where he took the

RICARDO.--No hemos podido lograr que nos diga adonde ha llevado el
carcass.

cadáver.
CLAUDIUS.-- But where is he?

CLAUDIO.--Pero él ¿en dónde está?
RICARDO.--Outside he was with people who guard him, waiting for your

RICARDO.--Afuera quedó con gente que le guarda, esperando vuestras
order.

órdenes.
CLAUDIUS.-- Bring him to my presence.

CLAUDIO.--Traedle á mi presencia.
RICARDO.-- William: let the prince come.

RICARDO.--Guillermo: que venga el príncipe.



SCENE VI

ESCENA VI
CLAUDIO, RICARDO, HAMLET, GUILLERMO, criados

CLAUDIO, RICARDO, HAMLET, GUILLERMO, criados
CLAUDIUS.-- Well, Hamlet, where's Polonius?

CLAUDIO.--Y bien, Hamlet, ¿en dónde está Polonio?
HAMLET.-- He's gone to dinner.

HAMLET.--Ha ido á cenar.
CLAUDIUS.-- Dinner? Where?

CLAUDIO.--¿A cenar? ¿Adonde?
HAMLET.-- Not where it eats, but where it is eaten, among many

HAMLET.--No adonde coma, sino adonde es comido, entre una numerosa
congregation of worms. The worm is the Supreme monarch of all

congregación de gusanos. El gusano es el monarca supremo de todos los
eaters. We have fattened the rest of the animals, that we may be fattened, and

comedores. Nosotros engordamos á los demás animales para engordarnos, y
we get fat for the worm that eats us later. The fat king and the

engordamos para el gusanillo que nos come después. El rey gordo y el
beggar skinny are two different dishes, but they are served to the same

mendigo flaco son dos platos diferentes, pero se sirven á una misma
table. In this for everything.

mesa. En esto para todo.
CLAUDIUS.-- Ah!

CLAUDIO.--¡Ah!
HAMLET.-- Maybe a man can fish with the worm that has eaten a

HAMLET.--Tal vez un hombre puede pescar con el gusano que ha comido á un
King, and then eat the fish that fed on that worm.

rey, y comerse después el pez que se alimentó de aquel gusano.
CLAUDIUS.-- And what do you mean by that?

CLAUDIO.--¿Y qué quieres decir con eso?
HAMLET.-- Nothing but to manifest how a king can pass progressively

HAMLET.--Nada más que manifestar cómo un rey puede pasar progresivamente
to the guts of a beggar.

á las tripas de un mendigo.
CLAUDIUS.-- Where's polonium?

CLAUDIO.--¿En dónde está Polonio?
HAMLET.-- In heaven. Send anyone who sees it, and if your

HAMLET.--En el cielo. Enviad á alguno que lo vea, y si vuestro
commissioner doesn't find him there, so you can go yourself to

comisionado no le encuentra allí, entonces podéis vos mismo irle á
look elsewhere. Well, if you don't find him this whole month,

buscar á otra parte. Bien que, si no le halláis en todo este mes, le
you will definitely smell as you climb the steps of the gallery.

oleréis sin duda al subir los escalones de la galería.
CLAUDIUS.-- Go get him.

CLAUDIO.--Id á buscarle.
(_vanish the servants).

(_Vanse los criados_).
HAMLET.-- No, he won't move from there until they get him.

HAMLET.--No, él no se moverá de allí hasta que vayan por él.
CLAUDIUS.-- This event, Hamlet, demands that you attend to your own safety,

CLAUDIO.--Este suceso, Hamlet, exige que atiendas á tu propia seguridad,
which interests me as much as the feeling that causes me shows

la cual me interesa tanto como lo demuestra el sentimiento que me causa
the action you've done. You should get out of here with speed

la acción que has hecho. Conviene que salgas de aquí con acelerada
diligence. Get ready, then. The ship is already warned, the wind is

diligencia. Prepárate pues. La nave está ya prevenida, el viento es
favorable, companions await, and everything is soon for your trip to

favorable, los compañeros aguardan, y todo está pronto para tu viaje á
England.

Inglaterra.
HAMLET.-- To England?

HAMLET.--¿A Inglaterra?
CLAUDIUS.-- Yes, Hamlet.

CLAUDIO.--Sí, Hamlet.
HAMLET.-- All right.

HAMLET.--Muy bien.
CLAUDIUS.-- Yes, very well it must seem to you, if you have understood the end to which

CLAUDIO.--Sí, muy bien debe parecerte, si has comprendido el fin á que
my wishes are on their way.

se encaminan mis deseos.
HAMLET.--I see an angel who sees them... But let's go to England. ¡Farewell,

HAMLET.--Yo veo un ángel que los ve... Pero vamos á Inglaterra. ¡Adiós,
my dear mother!

mi querida madre!
CLAUDIUS.-- And your father who loves you, Hamlet?

CLAUDIO.--¿Y tu padre que te ama, Hamlet?
HAMLET.-- My mother... Father and mother are husband and wife; husband and wife

HAMLET.--Mi madre... Padre y madre son marido y mujer; marido y mujer
they are a flesh itself, with that... my mother... Hey! We're going to England.

son una carne misma, con que... mi madre... ¡Eh! Vamos á Inglaterra.



SCENE VII

ESCENA VII
CLAUDIO, RICARDO, GUILLERMO

CLAUDIO, RICARDO, GUILLERMO
CLAUDIUS.-- Follow him immediately; vividly urge his boarding, not be

CLAUDIO.--Seguidle inmediatamente; instad con viveza su embarco, no se
dilate a point. I want to see you out of here tonight. Beginning. How much

dilate un punto. Quiero verle fuera de aquí esta noche. Partid. Cuanto
it is necessary to this commission, it is sealed and soon. Id, not os

es necesario á esta comisión, está sellado y pronto. Id, no os
arrest. (See Ricardo and Guillermo._) And you, England, if in something

detengáis. (_Vanse Ricardo y Guillermo._) Y tú, Inglaterra, si en algo
you cherish my friendship (of whose importance my great power warns you), for

estimas mi amistad (de cuya importancia mi gran poder te avisa), pues
you still look bloody at the wounds you received from Danish steel, and

aun miras sangrientas las heridas que recibiste del acero dinamarqués, y
in docile fear you pay me tribute, do not dilate lukewarm execution of my

en dócil temor me pagas tributos, no dilates tibia la ejecución de mi
Supreme Will, which by letters written for this purpose asks you with the

suprema voluntad, que por cartas escritas á este fin te pide con la
the early death of Hamlet. Your life is for me one

mayor instancia la pronta muerte de Hamlet. Su vida es para mí una
burning fever, and you alone can relieve me. Do it like this, England, and

fiebre ardiente, y tú sola puedes aliviarme. Hazlo así, Inglaterra, y
until I know you unloaded the punch, no matter how happy my luck is

hasta que sepa que descargaste el golpe, por más feliz que mi suerte
May it be, peace and joy will not be restored in my heart.

sea, no se restablecerán en mi corazón la tranquilidad ni la alegría.


OFELIA.--Yo espero que todo irá bien... Debemos tener paciencia... (_Se
Ophelia.-- I hope everything will be fine... We must be patient... (_It

entristece y llora_). Pero yo no puedo menos de llorar considerando que
grieve and weep_). But I can't help but cry considering that

le han dejado sobre la tierra fría... Mi hermano lo sabrá... preciso...
they have left him on the cold earth... My brother will know... accurate...

Y yo os doy las gracias por vuestros buenos consejos... (_Con mucha
And I thank you for your good advice... (_with a lot

viveza y alegría_). Vamos, la carroza. Buenas noches, señoras, buenas
vivacity and joy_). Come on, the float. Good night, ladies, good night

noches. Amiguitas, buenas noches, buenas noches, buenas noches.
night. Little friends, good night, Good Night, good night.

CLAUDIO (_á Horacio_).--Acompáñala á su cuarto, y haz que la asista
CLAUDIO (_á Horacio_).-- Take her to her room, and have her attend

suficiente guardia. Yo te lo ruego.
enough Guard. I beg you.




ESCENA XIV
SCENE XIV

CLAUDIO, GERTRUDIS
CLAUDIUS, GERTRUDIS

CLAUDIO.--¡Oh! todo es efecto de un profundo dolor; todo nace de la
CLAUDIUS.-- Oh! everything is the effect of a deep pain; everything is born of the

muerte de su padre; y ahora observo, Gertrudis, que cuando los males
death of his father; and now I observe, Gertrudis, that when the evils

vienen, no vienen esparcidos como espías, sino reunidos en escuadrones.
they come, not scattered like spies, but gathered in squads.

Su padre muerto, tu hijo ausente habiendo dado él mismo justo motivo á
His dead father, your absent son having given himself just cause to

su destierro), el pueblo alterado en tumulto con dañadas ideas y
his banishment), the people altered in turmoil with damaged ideas and

murmuraciones sobre la muerte del buen Polonio, cuyo entierro oculto ha
murmurings about the death of the good polonium, whose hidden burial has

sido no leve imprudencia de nuestra parte; la desdichada Ofelia fuera de
not slight recklessness on our part; the unfortunate Ophelia out of

sí, turbada su razón, sin la cual somos vanos simulacros, ó comparables
yes, troubled his reason, without which we are vain simulacra, or comparable

sólo á los brutos, y por último (y esto no es menos esencial que todo lo
only to the brutes, and finally (and this is no less essential than all

restante), su hermano, que ha venido secretamente de Francia, y en medio
his brother, who has come secretly from France, and in between

de tan extraños casos, se oculta entre sombras misteriosas, sin que
of such strange cases, it is hidden among mysterious shadows, without

falten lenguas maldicientes que envenenen sus oídos, hablándole de la
let there be no cursed tongues that poison his ears, speaking to him of the

muerte de su padre. Ni en tales discursos, á falta de noticias seguras,
death of his father. Nor in such speeches, in the absence of reliable news,

dejaremos de ser citados continuamente de boca en boca. Todos estos
we will stop being quoted continuously by word of mouth. All these

afanes juntos, mi querida Gertrudis, como una máquina destructora que se
work together, My Dear Gertrudis, like a destructive machine that

dispara, me dan muchas muertes á un tiempo.
shoot, they kill me a lot at once.

(_Suena á lo lejos un rumor confuso, que se irá aumentando durante
(_sound in the distance a confused rumor, which will increase during

la escena siguiente_).
the next scene).

GERTRUDIS.--¡Ay Dios! ¿Qué estruendo es éste?
GERTRUDIS.-- Oh, God! What noise is this?




ESCENA XV
SCENE XV

CLAUDIO, GERTRUDIS, un caballero
Claudius, GERTRUDIS, a knight

CLAUDIO.--¿En dónde está mi guardia?... Acudid... defended las
CLAUDIUS.-- Where's my guard?... Come on... defend the

puertas... ¿Qué es esto?
door... What is this?

CABALLERO.--Huíd, señor. El Océano, sobrepujando sus términos, no traga
KNIGHT.-- Run, Sir. The ocean, exceeding its terms, does not swallow

las llanuras con ímpetu más espantoso, que el que manifiesta el joven
the plains with more frightening impetus than that which the young man shows

Laertes ciego de furor, venciendo la resistencia que le oponen vuestros
Laertes blind with fury, overcoming the resistance of your people

soldados. El vulgo le apellida señor; y como si ahora comenzase á
soldier. The common name is Lord; and as if now he begins to

existir el mundo, la antigüedad y la costumbre (apoyo y seguridad de
exist the world, antiquity and custom (support and security of

todo buen gobierno) se olvidan y se desconocen. Gritan por todas partes:
all good governance) are forgotten and unknown. They scream everywhere:

«Nosotros elegimos por rey a Laertes.» Los sombreros arrojados al aire,
"We chose Laertes as King."The hats thrown into the air,

las manos y las lenguas le aplauden, llegando á las nubes la voz general
hands and tongues applaud him, reaching to the clouds the general voice

que repite: «Laertes será nuestro rey. ¡Viva Laertes!»
he repeats: "Laertes will be our king. Long Live Laertes!»

GERTRUDIS.--¡Con qué alegría sigue, ladrando, esa traílla pérfida el
GERTRUDIS.-- With what Joy continues, barking, that perfidious trailblazer the

rastro mal seguro en que va á perderse!
trace poorly sure on you will get lost!

CLAUDIO.--Ya han roto las puertas.
CLAUDIUS.-- The doors have already been broken.




ESCENA XVI
SCENE XVI

LAERTES, CLAUDIO, GERTRUDIS, soldados y pueblo
LAERTES, Claudius, GERTRUDIS, soldiers and people

LAERTES.--¿En dónde está el rey? (_Volviéndose hacia la puerta por donde
LAERTES.-- Where's the King? (Turning to the door where

ha salido, detiene á los conjurados que le acompañan, y hace que se
he has gone out, he detains the conjurers who are with him, and he causes them to

retiren_). Vosotros quedaos todos afuera.
remove_). You all stay out.

VOCES.--No, entremos.
VOICE.-- No, let's go in.

LAERTES.--Yo os pido que me dejéis.
LAERTES.-- I ask you to leave me.

VOCES.--Bien, bien está.
VOICE.-- All right, all right.

LAERTES.--Gracias, señores. Guardad las puertas... y tú, indigno
LAERTES.-- Thank you, gentlemen. Keep the doors... and you, unworthy

príncipe, dame á mi padre.
prince, give me my father.

GERTRUDIS.--Menos, menos ardor, querido Laertes.
GERTRUDIS.-- Less, less ardor, dear Laertes.

LAERTES.--Si hubiese en mí una gota de sangre con menos ardor, me
LAERTES.-- If there were in me a drop of blood with less burning, I

declararía por hijo espurio, infamaría de cornudo á mi padre, é
I would declare a spurious son, I would call my father a cuckold,

imprimiría sobre la frente limpia y casta de mi madre honestísima la
I would print on the clean and chaste forehead of my honest mother the

nota infame de prostituta.
infamous prostitute note.

CLAUDIO.--Pero, Laertes, ¿cuál es el motivo de tan atrevida rebelión?...
CLAUDIUS.-- But, Laertes, what is the reason for such a daring rebellion?...

Déjale, Gertrudis, no le contengas... no temas nada contra mí. Existe
Leave him, Gertrudis, don't hold him back... don't fear anything against me. Exist

una fuerza divina que defiende á los reyes; la traición no puede como
a divine force that defends Kings; betrayal cannot as

quisiera penetrar hasta ellos, y ve malogrados en la ejecución todos sus
I'd like to penetrate them, and you see failed in execution all your

designios... Dime, Laertes, ¿por qué estás tan airado?... Déjale,
design... Tell me, Laertes, why are you so angry?... Leave him alone,

Gertrudis... Habla tú.
Gertrudis... You talk.

LAERTES.--¿En dónde está mi padre?
LAERTES.-- Where's my father?

CLAUDIO.--Murió.
CLAUDIUS.--Die.

GERTRUDIS.--Pero no le ha muerto el rey.
GERTRUDIS.-- But the King didn't die.

CLAUDIO.--Déjale preguntar cuanto quiera.
CLAUDIUS.-- Let him ask all he wants.

LAERTES.--¿Y cómo ha sido su muerte?... ¡Eh!... No, á mí no se me
LAERTES.-- And how was his death?... Hey!... No, I'm not

engaña. Váyase al infierno la fidelidad, llévese el más atezado demonio
fool. Go to hell Fidelity, take away the most bound demon

los juramentos de vasallaje, sepúltense la conciencia, la esperanza de
oaths of vassalage, bury your conscience, hope of

salvación en el abismo más profundo... La condenación eterna no me
salvation in the deepest abyss... Eternal damnation I do not

horroriza; suceda lo que quiera, ni éste ni el otro mundo me importan
horrifies; whatever happens, neither this nor the other world matters to me

nada... Sólo aspiro, y éste es el punto en que insisto, sólo aspiro á
Nothing... I only aspire, and this is the point where I insist, I only aspire to

dar completa venganza á mi difunto padre.
give complete revenge to my late father.

CLAUDIO.--¿Y quién te lo puede estorbar?
CLAUDIUS.-- And who can stand in your way?

LAERTES.--Mi voluntad sola, y no todo el universo; y en cuanto á los
LAERTES.-- My will alone, and not the whole universe; and as for the

medios de que he de valerme, no sabré economizarlos de suerte que un
means that I have to use, I will not know how to economize them so that a

pequeño esfuerzo produzca efectos grandes.
small effort produce large effects.

CLAUDIO.--Buen Laertes, si deseas saber la verdad acerca de la muerte de
CLAUDIUS.-- Good Laertes, if you want to know the truth about the death of

tu amado padre, ¿está escrito acaso en tu venganza que hayas de
your beloved father, is it written in your revenge that you should

atropellar sin distinción amigos y enemigos, culpados é inocentes?
run over without distinction friends and enemies, guilty and innocent?

LAERTES.--No, sólo á mis enemigos.
LAERTES.-- No, only my enemies.

CLAUDIO.--¿Querrás, sin duda, conocerlos?
CLAUDIUS.-- Will you definitely want to meet them?

LAERTES.--¡Oh! á mis buenos amigos yo los recibiré con abiertos brazos,
LAERTES.-- Oh! to my good friends I will receive you with open arms,

y semejante al pelícano amoroso los alimentaré, si necesario fuese, con
and like the loving Pelican I will feed you, if necessary, with

mi sangre misma.
my own blood.

CLAUDIO.--Ahora hablaste como buen hijo y como caballero. Laertes, ni
CLAUDIUS.-- Now you spoke as a good son and as a gentleman. Laertes, ni

tengo culpa en la muerte de tu padre, ni alguno ha sentido como yo su
I have guilt in your father's death, nor has anyone felt like me his

desgracia. Esta verdad deberá ser tan clara á tu razón, como á tus ojos
misfortune. This truth must be as clear to your reason as it is to your eyes

la luz del día.
daylight.

VOCES.--Dejadla entrar.
VOICE.-- Let her in.

(_Ruido y voces dentro_).
(Noise and voices inside).

LAERTES.--¿Qué novedad... qué ruido es éste?
LAERTES.-- What's new... what noise is this?




ESCENA XVII
SCENE XVII

CLAUDIO, GERTRUDIS, LAERTES, OFELIA, acompañamiento. Ofelia sale
Claudius, GERTRUDIS, Laertes, Ophelia, accompaniment. Ophelia sale

vestida de blanco, el cabello suelto, y una guirnalda en la cabeza,
dressed in white, her hair loose, and a garland on her head,

hecha de paja y flores silvestres, trayendo, en el faldellín muchas
made of straw and wild flowers, bringing, in the skirt many

flores y hierbas.
flowers and herbs.

LAERTES.--¡Oh, calor activo, abrasa mi cerebro! ¡Lágrimas en extremo
LAERTES.-- Oh, active heat, it burns my brain! Tears in extreme

cáusticas, consumid la potencia y la sensibilidad de mis ojos! Por los
caustic, consume the power and sensitivity of my eyes! For the

cielos te juro que esa demencia tuya será pagada por mí con tal exceso,
heaven I swear that your insanity will be paid for by me with such excess,

que el peso del castigo tuerza el fiel y baje la balanza... ¡Oh, rosa de
let the weight of punishment twist the faithful and lower the scales... OH, Rose of

mayo! ¡amable niña! ¡mi querida Ofelia! ¡mi dulce hermana!... ¡Oh
mayo! nice girl! My Dear Ophelia! my sweet sister!... ¡Oh

cielos! ¿y es posible que el entendimiento de una tierna joven sea tan
Jesus! and is it possible that the understanding of a tender young woman is so

frágil como la vida del hombre decrépito?... Pero la naturaleza es muy
fragile as the life of decrepit man?... But nature is very

fina en amor y cuando éste llega al exceso, el alma se desprende tal vez
thin in love and when it reaches excess, the soul is perhaps detached

de alguna preciosa parte de sí misma, para ofrecérsela en don al objeto
of some precious part of herself, to offer it as a gift to the object

amado.
beloved.

OFELIA.--Lleváronle en su ataúd
Ophelia.-- They'll take him in his coffin.

con el rostro descubierto.
with his face uncovered.

Ay no ni, ay ay ay no ni.
Ay no ni, ay ay ay no ni.

Y sobre su sepultura
And about his burial

muchas lágrimas llovieron.
many tears rained.

Ay no ni, ay ay ay no ni.
Ay no ni, ay ay ay no ni.

Adiós, querido mío. Adiós.
Goodbye, My Dear. Bye.

LAERTES.--Si gozando de tu razón me incitaras á la venganza, no pudieras
LAERTES.-- If you were glad of your reason to incite me to revenge, you could not

conmoverme tanto.
move me so much.

OFELIA.--Debéis cantar aquello de:
Ophelia.-- You must sing that of:

Abajito está:
Abajito is:

llámele, señor, que abajito está.
call him, sir, he's down.

¡Ay, qué á propósito viene el estribillo!... El pícaro del mayordomo fué
Oh, what on purpose comes the chorus!... The rogue of the Butler was

el que robó á la señorita.
the one who stole the Miss.

LAERTES.--Esas palabras vanas producen mayor efecto en mí, que el más
LAERTES.-- Those vain words produce greater effect on me, than the most

concertado discurso.
concerted speech.

OFELIA.--Aquí traigo romero, que es bueno para la memoria. (_A
Ophelia.-- Here I bring rosemary, which is good for memory. (_To

Laertes_). Tomad, amigo, para que os acordéis... Y aquí hay trinitarias,
Laertes_). Here, my friend, to wake them up... And here are Trinitarian,

que son para los pensamientos.
they are for thoughts.

LAERTES.--Aun en medio de su delirio quiere aludir á los pensamientos
LAERTES.-- Even in the midst of his delirium he wants to allude to thoughts

que la agitan y á sus memorias tristes.
that stir her and her sad memories.

OFELIA (_á Gertrudis_).--Aquí hay hinojo para vos, y palomillas y
Ophelia (_á Gertrudis_).-- Here's fennel for you, and popcorn and

ruda... para vos también, y esto poquito es para mí... Nosotros podemos
rude... for you too, and this little bit is for me... We can

llamarla hierba santa del domingo... vos la usaréis con la distinción
call it holy grass on Sunday... you will use it with the distinction

que os parezca... (_A Claudio_). Esta es una margarita... Bien os
you think so... (_a Claudio_). This is a daisy... Well os

quisiera dar algunas violetas; pero todas se marchitaron cuando murió mi
I'd like to give some violets; but they all wilted when my dead

padre. Dicen que tuvo un buen fin.
parent. They say it had a good end.

Un solitario
Solo

de plumas vario
of feathers vario

me da placer.
it gives me pleasure.

LAERTES.--Ideas funestas, aflicción, pasiones terribles, los horrores
LAERTES.-- Bad Ideas, grief, terrible passions, horrors

del infierno mismo, todo en su boca es gracioso y suave.
from hell itself, everything in his mouth is funny and smooth.

OFELIA.--Nos deja, se va,
Ophelia.-- He leaves us, he leaves,

y no ha de volver.
and he's not coming back.

No, que ya murió,
No, he's already dead.,

no vendrá otra vez...
he won't come again...

Su barba era nieve,
His beard was snow,

su pelo también.
her hair too.

Se fué ¡dolorosa
It was painful

partida! se fué.
departure! he's gone.

En vano exhalamos
In vain we exhale

suspiros por él.
sighs for him.

Los cielos piadosos
The godly heavens

descanso le den.
rest give him.

A él y á todas las almas cristianas. Dios lo quiera... ¡Eh! señores,
To him and to all Christian souls. God willing... Hey! gentlemen,

adiós.
Bye.




ESCENA XVIII
SCENE XVIII

CLAUDIO, GERTRUDIS, LAERTES
CLAUDIUS, GERTRUDIS, LAERTES

LAERTES.--¡Veis esto, Dios mío!
LAERTES.-- You see this, my God!

CLAUDIO.--Yo debo tomar parte en tu aflicción, Laertes: no me niegues
CLAUDIUS.-- I must take part in your affliction, Laertes: do not deny me

este derecho. Oyeme aparte. Elige entre los más prudentes de tus amigos
this right. Listen to me separately. Choose from the wisest of your friends

aquéllos que te parezca. Oigannos á entrambos, y juzguen. Si por mí
whatever you think. Hear us both, and judge. If for me

propio ó por mano ajena resultó culpado, mi reino, mi corona, mi vida,
my kingdom, my crown, my life,

cuanto puedo llamar mío, todo te lo daré para satisfacerte. Si no hay
as much as I can call mine, I will give everything to satisfy you. If there is no

culpa en mí, deberé contar otra vez con tu obediencia, y unidos ambos,
guilt in me, I shall count again on your obedience, and united both,

buscaremos los medios de aliviar tu dolor.
we'll look for ways to ease your pain.

LAERTES.--Hágase lo que decís... Su arrebatada muerte, su obscuro
LAERTES.-- Do as you say... His snatched death, his dark

funeral, sin trofeos, armas, ni escudos sobre el cadáver, ni debidos
funeral, without trophies, weapons, or shields on the corpse, nor due

honores, ni decorosa pompa; todo, todo está clamando del cielo á la
honors, nor decorous pomp; all, all is crying out from heaven to

tierra por un examen el más riguroso.
land by the most rigorous examination.

CLAUDIO.--Tú le obtendrás, y la segur terrible de la justicia caerá
CLAUDIUS.-- You will get it, and the terrible security of justice will fall

sobre el que fuere delincuente. Ven conmigo.
on the one who is a criminal. You're coming with me.




ESCENA XIX
SCENE XIX

Sala en casa de Horacio
Room in Horacio's House

HORACIO, un criado
Horace, a servant

HORACIO.--¿Quiénes son los que me quieren hablar?
HORACE.-- Who are the ones who want to talk to me?

CRIADO.--Unos marineros que, según dicen, os traen cartas.
SERVANT.-- Sailors who, they say, bring you letters.

HORACIO.--Hazlos entrar. (_Vase el criado_). Yo no sé de qué parte del
HORACE.-- Get them in. (_Vase the Criado). I do not know from which part of the

mundo pueda nadie escribirme, si ya no es Hamlet mi señor.
world may no one write to me, if Hamlet is no longer My Lord.




ESCENA XX
SCENE XX

HORACIO, dos marineros
HORACIO, two sailors

MARINERO 1.º--Dios os guarde.
Sailor 1.º Dios God save you.

HORACIO.--Y á vosotros también.
HORACE.-- And you too.

MARINERO 1.º--Así lo hará, si es su voluntad. Estas cartas del embajador
Sailor 1.º º he will, if it is his will. These letters from the ambassador

que se embarcó para Inglaterra vienen dirigidas á vos, si os llamáis
who embarked for England come addressed to you, if you are called

Horacio como nos han dicho.
Horace as we have been told.

HORACIO. (_Lee la carta._)--«Horacio: luego que hayas leído esta,
HORACE. (_read the card._ ) Hor " Horace: after you've read this,

dirigirás esos hombres al rey, para el cual les he dado una carta.
you will direct these men to the king, for whom I have given them a letter.

Apenas llevábamos dos días de navegación, cuando empezó á darnos caza un
We had barely been sailing for two days, when he began to hunt for us a

pirata muy bien armado. Viendo que nuestro navío era poco velero, nos
very well armed pirate. Seeing that our ship was little sailboat, we

vimos precisados á apelar al valor. Llegamos al abordaje: yo salté el
we saw the need to appeal to courage. We reached the boarding: I jumped the

primero en la embarcación enemiga, que al mismo tiempo logró
first on the enemy vessel, which at the same time managed to

desaferrarse de la nuestra, y por consiguiente me hallé solo y
and therefore I found myself alone and

prisionero. Ellos se han portado conmigo como ladrones compasivos; pero
prisoner. They have behaved with me as compassionate thieves; but

ya sabían lo que se hacían, y se lo he pagado muy bien. Haz que el rey
they already knew what they were doing, and I paid them very well. Make the King

reciba las cartas que le envío, y tú ven á verme con tanta diligencia
receive the letters I send him, and you come to see me with such diligence

como si huyeras de la muerte. Tengo unas cuantas palabras que decirte al
like you're running from death. I have a few words to say to you at

oído, que te dejarán atónito, bien que todas ellas no serán suficientes
heard, that they will make you stunned, well that all of them will not be enough

á expresar la importancia del caso. Esos buenos hombres te conducirán
to express the importance of the case. Those good men will lead you

hasta aquí. Guillermo y Ricardo siguieron su camino á Inglaterra. Mucho
this far. William and Richard went on their way to England. Much

tengo que decirte de ellos. Adiós. Tuyo siempre.--HAMLET.»
I have to tell you about them. Bye. Yours always.-- HAMLET.»

Vamos. Yo os introduciré para que presentéis esas cartas. Conviene
Come on, let's go. I will introduce you to present those letters. Agree

hacerlo pronto, á fin de que me llevéis después adonde queda el que os
do it soon, that you may take me afterwards to where the one who is left to you

las entregó.
he handed them over.




ESCENA XXI
SCENE XXI

Gabinete del rey
King's cabinet

CLAUDIO, LAERTES
CLAUDIO, LAERTES

CLAUDIO.--Sin duda tu rectitud aprobará ya mi descargo, y me darás lugar
CLAUDIUS.-- Surely your righteousness will already approve my discharge, and you will give me place

en el corazón como á tu amigo, después que has oído con pruebas
in the heart as your friend, after you have heard with trials

evidentes que el matador de tu noble padre conspiraba contra mi vida.
you can see that the killer of your noble father was conspiring against my life.

LAERTES.--Claramente se manifiesta... Pero decidme: ¿por qué no
LAERTES.-- It clearly manifests itself... But tell me: why not

procedéis contra excesos tan graves y culpables, cuando vuestra
you proceed against such grave and guilty excesses, when your

prudencia, vuestra grandeza, vuestra propia seguridad, todas las
prudence, your greatness, your own security, all

consideraciones juntas deberían excitaros tan particularmente á
considerations together should excite you so particularly

reprimirlos?
repress them?

CLAUDIO.--Por dos razones, que aunque tal vez las juzgarás débiles, para
CLAUDIUS.--For two reasons, that although perhaps you will judge them weak, to

mí han sido muy poderosas. Una es que la reina su madre vive pendiente
they've been very powerful to me. One is that the Queen her mother lives pending

casi de sus miradas, y al mismo tiempo (sea desgracia ó felicidad mía)
almost from their looks, and at the same time (be it misfortune or happiness of mine)

tan estrechamente unió el amor mi vida y mi alma á la de mi esposa, que
love so closely linked my life and my soul to that of my wife, that

así como los astros no se mueven sino dentro de su propia esfera, así en
just as the stars move only within their own sphere, so in

mí no hay movimiento alguno que no dependa de su voluntad. La otra razón
me there is no movement that does not depend on his will. The other reason

por que no puedo proceder contra el agresor públicamente, es el grande
because I can not proceed against the aggressor publicly, it is the great

cariño que le tiene el pueblo; el cual, como la fuente cuyas aguas mudan
love that the people have for him; who, like the fountain whose waters change

los troncos en piedras, bañando en su afecto las faltas del príncipe,
the trunks in stones, bathing in his affection the faults of the Prince,

convierte en gracias todos sus yerros. Mis flechas no pueden con tal
it makes all your jerks thank you. My arrows can not with such

violencia dispararse, que resistan á huracán tan fuerte; y sin tocar el
violence shoot themselves, that resist such a strong hurricane; and without touching the

punto á que las dirija, se volverán otra vez al arco.
point at which he directs them, they will return to the bow again.

LAERTES.--Sí, y en tanto yo he perdido á un ilustre padre, y hallo á
LAERTES.-- Yes, and while I have lost an illustrious father, and I find

una hermana en la más deplorable situación... Mi hermana, cuyo mérito
a sister in the most deplorable situation... My sister, whose merit

(si alcanza el elogio á lo que ya no existe) se levantó sobre lo más
(if he reaches the praise to what no longer exists) he rose over the most

sublime de su siglo, por las raras prendas que en ella se admiraron
sublime of his century, for the rare garments that were admired in it

juntas... Pero llegará, llegará el tiempo de mi venganza.
board... But it will come, the time for my revenge will come.

CLAUDIO.--Ese cuidado no debe interrumpirte el sueño, ni has de presumir
CLAUDIUS.-- That care should not interrupt your sleep, nor should you boast

que yo esté formado de materia tan insensible y dura, que me deje
that I be formed of matter so callous and hard, that I leave

remesar la barba y lo tome á fiesta... Presto te informaré de lo demás.
shave your beard and take it to the party... I'll inform you soon of the rest.

Basta decirte que amé á tu padre, que nosotros nos amamos también, y que
Suffice it to say that I loved your father, that we also love each other, and that

espero darte á conocer la... Pero... ¿Qué noticias traes?
I hope to introduce you to the... But... What news do you bring?




ESCENA XXII
SCENE XXII

CLAUDIO, LAERTES, un guardia
CLAUDIO, LAERTES, a guard

GUARDIA.--Señor, veis aquí las cartas del príncipe: ésta, para V. M., y
GUARD.-- Sir, you see here the letters of the prince: this one, for V. M., and

ésta, para la reina.
this one, for the Queen.

(_Da unas cartas á Claudio_).
(_give a few letters to Claudio_).

CLAUDIO.--¡De Hamlet! ¿Quién las ha traído!
CLAUDIUS.-- Hamlet! Who brought them!

GUARDIA.--Dicen que unos marineros; yo no los he visto. Horacio, que las
GUARD.-- They say sailors; I have not seen them. Horacio, that the

recibió del que las trajo, es el que me las ha entregado á mí.
he received from him who brought them, he who gave them to me.

CLAUDIO.--Oirás lo que dicen, Laertes. Déjanos solos.
CLAUDIUS.-- You'll hear what they say, Laertes. Leave us alone.




ESCENA XXIII
SCENE XXIII

CLAUDIO, LAERTES
CLAUDIO, LAERTES

CLAUDIO. (_Lee una carta._)--«Alto y poderoso señor: os hago saber cómo
CLAUDIUS. (_read a card._ ) Alto"High and mighty Lord: I make you know how

he llegado desnudo á vuestro reino. Mañana os pediré permiso de ver
I have come naked into your kingdom. Tomorrow I'll ask you permission to see

vuestra presencia real; y entonces, mediante vuestro perdón, os diré la
your real presence; and then, by your forgiveness, I will tell you the

causa de mi extraña y repentina vuelta.--HAMLET.»
cause of my strange and sudden return.-- HAMLET.»

¿Qué quiere decir esto? ¿Se habrán vuelto los otros también, ó hay
What does this mean? Have the others become too, or are there

alguna equivocación, ó acaso todo es falso?
any mistake, or is everything false?

LAERTES.--¿Conocéis la letra?
LAERTES.-- You know the lyrics?

CLAUDIO (_examinando con atención la carta_).--Sí, es de Hamlet...
CLAUDIO (_examining the chart_ carefully).-- Yeah, it's Hamlet's...

_Desnudo_... y en una enmienda que hay aquí, dice: _solo_... ¿Qué puede
_Naked_... and in an amendment here, it says: _only_... What can

ser esto?
be this?

LAERTES.--Yo nada alcanzo... Pero dejadle venir, que ya siento
LAERTES.-- I can't reach anything... But let him come, that I already feel

encenderse en nuevas iras mi corazón... Sí, yo viviré, y le diré en su
turn on new iras my heart... Yes, I will live, and I will tell you in your

cara: tú lo hiciste, y fué de esta manera.
cara: you did it, and it was this way.

CLAUDIO.--Si el caso es cierto... ¡Eh! ¡Cómo es posible!... ¿Y qué otra
CLAUDIUS.-- If the case is true... Hey! How is it possible!... And what else

cosa puede ser?... ¿Quieres dirigirte por mí, Laertes?
what can it be?... You want to head for me, Laertes?

LAERTES.--Sí, señor, como no procuréis inclinarme á la paz.
LAERTES.-- Yes, Lord, as you do not seek to incline me to peace.

CLAUDIO.--A tu propia paz, no á otra ninguna. Si él vuelve ahora
CLAUDIUS.-- To your own peace, not to any other. If he comes back now

disgustado de este viaje y rehusa comenzarle de nuevo, yo le ocuparé en
disgusted by this journey and refuses to start you again, I will occupy you in

una empresa que medito, en la cual perecerá sin duda. Esta muerte no
a company that I meditate on, in which it will undoubtedly perish. This death does not

excitará el aura más leve de acusación; su madre misma absolverá el
he will excite the slightest aura of accusation; his mother herself will acquit the

hecho juzgándole casual.
made judging him casual.

LAERTES.--Seguiré en todo vuestras ideas, y mucho más si disponéis que
LAERTES.-- I will continue in all your ideas, and much more if you provide that

yo sea el instrumento que le ejecute.
I am the instrument that executes you.

CLAUDIO.--Todo sucede bien... Desde que te fuiste se ha hablado mucho de
CLAUDIUS.-- Everything happens well... Since you left there has been a lot of talk about

ti delante de Hamlet, por una habilidad en que dicen que sobresales. Las
you in front of Hamlet, for a skill in which they say you excel. The

demás que tienes no movieron tanto su envidia como ésta sola, que en mi
others that you have not moved so much his envy as this one, that in me

opinión ocupa el último lugar.
opinion takes the last place.

LAERTES.--¿Y qué habilidad es, señor?
LAERTES.-- And what skill is it, sir?

CLAUDIO.--No es más que un lazo en el sombrero de la juventud, pero que
CLAUDIUS.--It is nothing more than a bow on the hat of youth, but that

le es muy necesario; puesto que así son propios de la juventud los
it is very necessary for him; for thus are proper to youth the

adornos ligeros y alegres, como de la edad madura las ropas y pieles que
light and cheerful ornaments, as of mature age clothes and fur that

se viste por abrigo y decencia... Dos meses ha que estuvo aquí un
he dresses for coat and decency... Two months has been here a

caballero de Normandía... Yo conozco á los franceses muy bien, he
Knight of Normandy... I know the French very well, I have

militado contra ellos, y son, por cierto, buenos jinetes; pero el galán
militated against them, and they are, by the way, good horsemen; but the heartthrob

de quien hablo era un prodigio en esto. Parecía haber nacido sobre la
who I speak of was a prodigy in this. It seemed to have been born on the

silla, y hacía ejecutar al caballo tan admirables movimientos como si él
saddle, and made the horse execute such admirable movements as if he

y su valiente bruto animaran un cuerpo solo; y tanto excedió á mis
and his brave brute shall animate a body alone; and he exceedeth so much mine

ideas, que todas las formas y actitudes que yo pude imaginar no llegaron
ideas, that all the forms and attitudes that I could imagine did not come

á lo que él hizo.
to what he did.

LAERTES.--¿Decís que era normando?
LAERTES.-- You say he was Norman?

CLAUDIO.--Sí, normando.
CLAUDIUS.-- Yes, Norman.

LAERTES.--Ese es Lamond, sin duda.
LAERTES.-- That's Lamond, no doubt.

CLAUDIO.--El mismo.
CLAUDIUS.-- The same.

LAERTES.--Le conozco bien, y es la joya más preciosa de su nación.
LAERTES.--I know him well, and he is the most precious jewel in his nation.

CLAUDIO.--Pues éste, hablando de ti públicamente, te llenaba de elogios
CLAUDIUS.-- For this one, speaking of you publicly, filled you with praise

por tu inteligencia y ejercicio en la esgrima, y la bondad de tu espada
for your intelligence and exercise in fencing, and the goodness of your sword

en la defensa y el ataque; tanto, que dijo alguna vez que sería un
in defense and attack; so much, that he once said he would be a

espectáculo admirable verte lidiar con otro de igual mérito, si pudiera
admirable spectacle to see you deal with another of equal merit, if you could

hallarse; puesto que, según aseguraba él mismo, los más diestros de su
for, as he assured himself, the most right-handed of his

nación carecían de agilidad para las estocadas y los quites cuando tú
nation lacked agility for lunges and removals when you

esgrimías con ellos. Este informe irritó la envidia de Hamlet, y en nada
you swordsmanship with them. This report irritated Hamlet's envy, and in no way

pensó desde entonces sino en solicitar con instancia tu pronto regreso
he thought since then but to request with instance your soon return

para batallar contigo. Fuera de esto...
to fight you. Out of this...

LAERTES.--¿Y qué hay además de eso, señor?
LAERTES.-- And what's besides that, Sir?

CLAUDIO.--Laertes, ¿amaste á tu padre, ó eres como las figuras de un
CLAUDIUS.-- Laertes, did you love your father, or are you like the figures of a

lienzo, que tal vez aparentan tristeza en el semblante cuando les falta
canvas, which perhaps appear sadness in the countenance when they lack

un corazón?
a heart?

LAERTES.--¿Por qué lo preguntáis?
LAERTES.-- Why are you asking?

CLAUDIO.--No porque piense que no amabas á tu padre, sino porque sé que
CLAUDIUS.-- Not because I think you didn't love your father, but because I know that

el amor está sujeto al tiempo, y que el tiempo extingue su ardor y sus
love is subject to time, and that time extinguishes its ardor and its

centellas, según me lo hace ver la experiencia de los sucesos. Existe en
sparks, as I see the experience of events. Exists in

medio de la llama de amor una mecha ó pábilo que la destruye al fin;
half of the flame of love a wick or Wick that destroys it at last;

nada permanece en un mismo grado de bondad constantemente, pues la salud
nothing remains in the same degree of goodness constantly, for health

misma degenerando en plétora perece por su propio exceso. Cuanto nos
itself degenerating into plethora perishes by its own excess. How much we

proponemos hacer debería ejecutarse en el instante mismo en que lo
we propose to make it should run at the very instant that it

deseamos, porque la voluntad se altera fácilmente, se debilita y se
we desire, because the Will is easily altered, weakened and

entorpece, según las lenguas, las manos y los accidentes que se
it hinders, depending on the tongues, the hands and the accidents

atraviesan; y entonces aquel estéril deseo es semejante á un suspiro que
and then that barren desire is like a sigh that

exhalando pródigo el aliento, causa daño en vez de dar alivio... Pero
by profusely exhaling the breath, it causes harm instead of giving relief... But

toquemos en lo vivo de la herida. Hamlet vuelve... ¿Qué acción
let's touch on the living of the wound. Hamlet returns... What action

emprenderías tú para manifestar más con las obras que con las palabras
would you undertake to manifest more with works than with words

que eres digno hijo de tu padre?
that you are worthy son of your father?




LAERTES.--¿Qué haré? Le cortaré la cabeza en el templo mismo.
LAERTES.-- What will I do? I'll cut off his head in the temple itself.

CLAUDIO.--Cierto que no debería un homicida hallar asilo en parte
CLAUDIUS.-- True that a murderer should not find asylum in part

alguna, ni reconocer límites una justa venganza; pero, buen Laertes, haz
a just vengeance; but, good Laertes, do

lo que te diré: Permanece oculto en tu cuarto; cuando llegue Hamlet,
what I will tell you: remain hidden in your room; when Hamlet arrives,

sabrá que tú has venido; yo le haré acompañar por algunos que alabando
he shall know that thou hast come; I will cause him to be accompanied by some who praise

tu destreza den un nuevo lustre á los elogios que hizo de ti el francés.
your skill gives a new luster to the praise that made you the Frenchman.

Por último, llegaréis á veros; se harán apuestas en favor de uno y
Finally, you will come to see each other; bets will be made in favor of one and

otro... él, que es descuidado, generoso, incapaz de toda malicia, no
other... he, who is careless, generous, incapable of all malice, does not

reconocerá los floretes; de suerte que te será muy fácil, con poca
it will recognize the florets; so that it will be very easy, with little

sutileza que uses, elegir una espada sin botón, y en cualquiera de las
subtlety you use, choose a sword without Button, and in any of the

jugadas tomar satisfacción de la muerte de tu padre.
plays take satisfaction from your father's death.

LAERTES.--Así lo haré, y á ese fin quiero envenenar la espada con cierto
LAERTES.--I will, and to that end I want to poison the sword with a certain

ungüento que compré de un charlatán, de cualidad tan mortífera, que
ointment I bought from a charlatan, of such a deadly quality, that

mojando un cuchillo en él, adondequiera que haga sangre introduce la
wetting a knife in it, wherever it makes blood enters the

muerte, sin que haya emplasto eficaz que pueda evitarla, por más que se
death, without effective plaster that can avoid it, no matter how

componga de cuantos simples medicinales crecen debajo de la luna. Yo
make up of how many simple medicines grow under the moon. I

bañaré la punta de mi espada con este veneno, para que apenas le toque
I will bathe the tip of my sword with this poison, so that it hardly touches him

muera.
die.

CLAUDIO.--Reflexionemos más sobre esto... Examinemos qué ocasión, qué
CLAUDIUS.-- Let's think more about this... Let's examine what occasion, what

medios serán más oportunos á nuestro engaño; porque si tal vez se
means will be more opportune to our deceit; for if it may be

malogra, y equivocada la ejecución se descubren los fines, valiera más
bad, and wrong execution are discovered ends, it would be worth more

no haberlo emprendido. Conviene, pues, que este proyecto vaya sostenido
not having undertaken it. This project should therefore be sustained

con otro segundo, capaz de asegurar el golpe, cuando por el primero no
with another second, able to secure the blow, when for the first not

se consiga. Espera... Déjame ver si... Haremos una apuesta solemne sobre
if I can. Wait... Let me see if... We will make a solemn bet on

vuestra habilidad y... Sí, ya hallé el medio. Cuando con la agitación os
your skill and... Yeah, I found the middle. When with agitation you

sintáis acalorados y sedientos (puesto que al fin deberá ser mayor la
you feel warm and thirsty (for at last the

violencia del combate), él pedirá de beber, y yo le tendré prevenida
violence of combat), he will ask to drink, and I will have warned him

expresamente una copa, que al gustarla sólo, aunque haya podido librarse
expressly a glass, that to taste it only, although it could be freed

de tu espada ungida, veremos cumplido nuestro deseo. Pero... calla...
from your anointed sword, we shall see our wish fulfilled. But... silent...

¿Qué ruido se escucha?
What noise is heard?

(_Suena ruido dentro_).
(Sound inside).




ESCENA XXIV
SCENE XXIV

GERTRUDIS, CLAUDIO, LAERTES
GERTRUDIS, CLAUDIUS, LAERTES

CLAUDIO.--¿Qué ocurre de nuevo, amada reina?
CLAUDIUS.-- What's the matter again, beloved Queen?

GERTRUDIS.--Una desgracia va siempre pisando las ropas de otra; tan
GERTRUDIS.-- One misfortune is always stepping on the clothes of another; so

inmediatas caminan. Laertes, tu hermana acaba de ahogarse.
immediate walk. Laertes, your sister just drowned.

LAERTES.--¡Ahogada!... ¿En dónde?... ¡Cielos!
LAERTES.-- Drowned!... Where?... Jesus!

GERTRUDIS.--Donde hallaréis un sauce que crece á las orillas de ese
GERTRUDIS.-- Where Will you find a willow that grows on the banks of that

arroyo, repitiendo en las ondas cristalinas la imagen de sus hojas
arroyo, repeating in the crystalline waves the image of its leaves

pálidas. Allí se encaminó ridículamente coronada de ranúnculos, ortigas,
pale. There she went ridiculously crowned with buttercups, Nettles,

margaritas y luengas flores purpúreas, que entre los sencillos
daisies and luengas purple flowers, which among the simple

labradores se reconocen bajo una denominación grosera, y las modestas
Labradors are recognized under a rude denomination, and modest ones

doncellas llaman dedos de muerto. Llegada que fué, se quitó la
maidens call dead fingers. Arrival that was, removed the

guirnalda, y queriendo subir á suspenderla de los pendientes ramos, se
Garland, and wanting to go up to suspend it from the slopes bouquets, he

troncha un vástago envidioso, y caen al torrente fatal ella y todos sus
an envious rod, and fall into the fatal torrent she and all her

adornos rústicos. Las ropas huecas y extendidas la llevaron un rato
rustic ornaments. The hollow and extended clothes took her a while

sobre las aguas, semejante á una sirena, y en tanto iba cantando pedazos
on the waters, like a mermaid, and as she sang pieces

de tonadas antiguas, como ignorante de su desgracia, ó como criada y
of old tunes, as ignorant of his misfortune, or as a maid and

nacida en aquel elemento. Pero no era posible que así durase por mucho
born in that element. But it was not possible that this would last for long

espacio... Las vestiduras, pesadas ya con el agua que absorbían, la
space... The garments, already heavy with the water they absorbed, the

arrebataron á la infeliz, interrumpiendo su canto dulcísimo la muerte,
they snatched away the unhappy, interrupting their sweet song death,

llena de angustias.
full of anguish.

LAERTES.--Qué, ¿en fin se ahogó? ¡Mísero!
LAERTES.-- What, he finally drowned? Miserable!

GERTRUDIS.--Sí, se ahogó, se ahogó.
GERTRUDIS.-- Yes, he drowned, he drowned.

LAERTES.--¡Desdichada Ofelia! demasiada agua tienes ya; por eso quisiera
LAERTES.-- Wretched Ophelia! too much water you already have; that's why I would like

reprimir la de mis ojos.... Bien que á pesar de todos nuestros
suppress my eyes.... Well that in spite of all our

esfuerzos, imperiosa la naturaleza sigue su costumbre, por más que el
efforts, imperious nature follows its custom, however much the

valor se avergüence... Pero luego que este llanto se vierta, nada
valor is ashamed... But after this cry is poured, nothing

quedará en mí de femenil ni de cobarde... Adiós, señores... Mis palabras
it will remain in me as feminine or as cowardly... Goodbye, gentlemen... My words

de fuego arderían en llamas, si no las apagasen estas lágrimas
of fire they would burn in flames, if these tears were not extinguished

imprudentes.
reckless.

(_Vase Laertes_).
(_Vase Laertes_).

CLAUDIO.--Sigámosle, Gertrudis, que después de haberme costado tanto
CLAUDIUS.-- Let's follow him, Gertrudis, who after having cost me so much

aplacar su cólera, temo ahora que esta desgracia no la irrite otra vez.
to appease her anger, I fear now that this misfortune will not irritate her again.

Conviene seguirle.
You better follow him.







ACTO V
ACT V

ESCENA PRIMERA
FIRST SCENE

Cementerio contiguo á una iglesia
Cemetery adjacent to a church

Sepultureros primero y segundo
Gravediggers first and second

SEPULTURERO 1.º--¿Y es la que ha de sepultarse en tierra sagrada, la que
Gravedigger 1.º º and is it the one who is to be buried in sacred ground, the one who

deliberadamente ha conspirado contra su propia salvación?
have you deliberately conspired against your own salvation?

SEPULTURERO 2.º--Dígote que sí: con que haz presto el hoyo. El juez ha
Gravedigger 2.º Díg tell yourself yes: make the hole quick. The judge has

reconocido ya el cadáver, y ha dispuesto que se la entierre en sagrado.
he has already recognized the corpse, and has arranged for it to be buried in Sacred.

SEPULTURERO 1.º--Yo no entiendo cómo va eso... Aun si se hubiera ahogado
Gravedigger 1.º º I don't understand how that goes... Even if he had drowned

haciendo esfuerzos para librarse, anda con Dios.
making efforts to get rid, Walk With God.

SEPULTURERO 2.º--Así han juzgado que fué.
Gravedigger 2.º º so they judged it to be.

SEPULTURERO 1.º--No, no, eso fué _se offendendo_; ni puede haber sido de
Gravedigger 1.º º no, no, that was offending_; nor could it have been of

otra manera, porque... ve aquí el punto de la dificultad: Si yo me ahogo
another way, because... see here the point of difficulty: if I drown

voluntariamente, esto arguye por de contado una acción, y toda acción
voluntarily, this argues for one action, and all action

consta de tres partes, que son: hacer, obrar y ejecutar; de donde se
it consists of three parts, which are: to do, to act and to execute;

infiere, amigo Rasura, que ella se ahogó voluntariamente.
infers, friend shave, that she drowned voluntarily.

SEPULTURERO 2.º--¡Qué!... Pero óigame ahora el tío Socaba.
Gravedigger 2.º Qué what!... But listen to me now the uncle undermined.

SEPULTURERO 1.º--No, deja, yo te diré. Mira, aquí está el agua. Bien.
Gravedigger 1.º deja no, stop, I'll tell you. Look, here's the water. Well.

Aquí está el hombre. Muy bien... Pues, señor, si este hombre va y se
Here's the man. Very well... Well, sir, if this man goes and

mete dentro del agua, se ahoga á sí mismo; porque por fas ó por nefas,
he entereth into the water, he drowneth himself: for by fas or by nefas,

ello es que él va... Pero atiende á lo que digo. Si el agua viene hacia
that's it he goes... But heed what I say. If the water comes towards

él y le sorprende y le ahoga, entonces no se ahoga él á sí propio...
he and surprises him and drowns him, then he does not drown himself...

Compadre Rasura, el que no desea su muerte no se acorta la vida.
Compadre Rasura, he who does not wish his death does not shorten his life.

SEPULTURERO 2.º--Y qué, ¿hay leyes para eso?
Gravedigger 2.º º so what, are there laws for that?

SEPULTURERO 1.º--Ya se ve que las hay, y por ella se guía el juez que
Gravedigger 1.º º it is already seen that there are, and it is guided by the judge who

examina estos casos.
examine these cases.

SEPULTURERO 2.º--¿Quieres que te diga la verdad? Pues mira, si la muerta
Gravedigger 2.º Quieres do you want me to tell you the truth? Well, look, if the dead one

no fuese una señora, yo te aseguro que no la enterrarían en sagrado.
if it weren't for a lady, I assure you they wouldn't bury her in sacrado.

SEPULTURERO 1.º--En efecto, dices bien; y es mucha lástima que los
Gravedigger 1.º º indeed, you say well; and it is a great pity that the

grandes personajes hayan de tener en este mundo especial privilegio,
great characters have to have in this special World privilege,

entre todos los demás cristianos, para ahogarse y ahorcarse cuando
among all other Christians, to drown and hang when

quieren, sin que nadie les diga nada... Vamos allá con el azadón...
they want, without anyone telling them anything... Let's go with the hoe...

(_Pónense los dos á abrir una sepultura en medio del teatro, sacando la
(Both of you open a grave in the middle of the theater, taking out the

tierra con espuertas, y entre ella calaveras y huesos_). Ello es que no
Earth with Spurs, and between it skulls and bones_). This is not

hay caballeros de nobleza más antigua que los jardineros, sepultureros y
there are knights of nobility older than gardeners, gravediggers and

cavadores, que son los que ejercen la profesión de Adán.
diggers, who are the ones who practice Adam's profession.

SEPULTURERO 2.º--Pues qué, ¿Adán fue caballero?
Gravedigger 2.º ad Well what, was Adam a knight?

SEPULTURERO 1.º--¡Toma! como que fué el primero que llevó armas... Pero
Gravedigger 1.º Toma here! like he was the first one to carry guns... But

voy á hacerte una pregunta, y si no me respondes á cuento, has de
I'm gonna ask you a question, and if you don't answer my question,

confesar que eres un...
confess that you are a...

SEPULTURERO 2.º--Adelante.
Gravedigger 2.º Adelante go ahead.

SEPULTURERO 1.º--¿Cuál es el que construye edificios más fuertes que los
Gravedigger 1.º º which one builds stronger buildings than the

que hacen los albañiles y los carpinteros de casas y navíos?
what do masons and carpenters of houses and ships do?

SEPULTURERO 2.º--El que hace la horca, porque aquella fábrica sobrevive
Gravedigger 2.º º he who makes the gallows, for that factory survives

á mil inquilinos.
a thousand tenants.

SEPULTURERO 1.º--Agudo eres, por vida mía. Buen edificio es la horca;
Gravedigger 1.º AG sharp you are, for my life. Good building is the gallows;

pero ¿cómo es bueno? Es bueno para los que hacen mal: ahora bien, tú
but how good is it? It is good for those who do wrong: now you

haces mal en decir que la horca es fábrica más fuerte que una iglesia;
you're wrong to say that the gallows are stronger than a church;

con que la horca podría ser buena para ti... Volvamos á la pregunta.
that the gallows could be good for you... Let's go back to the question.

SEPULTURERO 2.º--¿Cuál es el que hace habitaciones más durables que las
Gravedigger 2.º º what makes rooms more durable than

que hacen los albañiles, los carpinteros de casas y de navíos?
what do masons, carpenters of houses and ships do?

SEPULTURERO 1.º--Sí, dímelo, y sales del apuro.
Gravedigger 1.º Sí Yes, tell me, and you get out of trouble.

SEPULTURERO 2.º--Ya se ve que te lo digo.
Gravedigger 2.º º you can see I'm telling you.

SEPULTURERO 1.º--Pues vamos.
Gravedigger 1.º vamos Well, let's go.

SEPULTURERO 2.º--Pues no puedo decirlo.
Gravedigger 2.º Pues Well, I can't say.

SEPULTURERO 1.º--Vaya, no te rompas la cabeza sobre ello... Tú eres un
Gravedigger 1.º Vaya Wow, don't break your head about it... You're a

burro lerdo que no saldrá de su paso por más que le apaleen. Cuando te
dumb ass that won't get out of his way no matter how hard he gets beaten. When you

hagan esta pregunta, has de responder: «El sepulturero.» ¿No ves que las
ask this question, you have to answer: "the gravedigger."Don't you see that the

casas que él hace duran hasta el día del juicio?... Anda, ve ahí á casa
houses he makes last until Judgment Day?... Go on, go home.

de Juanillo, y tráeme una copa de aguardiente.
Juanillo, and bring me a glass of brandy.




ESCENA II
SCENE II

HAMLET, HORACIO, sepulturero primero
HAMLET, Horace, gravedigger first

SEPULTURERO 1.º--Yo amé en mis primeros años,
Gravedigger 1.º º I loved in my early years,

(_Cantando_).
(_Sing_).

dulce cosa lo juzgué;
sweet thing I judged;

pero casarme, eso no,
but getting married, that's not,

que no me estuviera bien.
I didn't like it.

HAMLET.--¡Qué poco siente ese hombre lo que hace, que abre una sepultura
HAMLET.-- How little does that man feel what he does, who opens a grave

y canta!
and sing!

HORACIO.--La costumbre le ha hecho ya familiar esa ocupación.
HORACE.-- Custom has already made this occupation familiar.

HAMLET.--Así es la verdad. La mano que menos trabaja tiene más delicado
HAMLET.-- That's the truth. The hand that works less has more delicate

el tacto.
touch.

SEPULTURERO 1.º--La edad callada en la huesa
Gravedigger 1.º--the Silent Age in the bone

(_Cantando_).
(_Sing_).

me hundió con mano crüel,
I sank with hand crüel,

y toda se destruyó
and everything was destroyed

la existencia que gocé.
the existence I enjoyed.




HAMLET.--Aquella calavera tendría lengua en otro tiempo, y con ella
HAMLET.-- That skull would have a tongue in another time, and with it

podría también cantar...¡ Cómo la tira al suelo el pícaro! Como si fuese
I could also sing... How the rogue throws her to the ground! As if it were

la quijada con que hizo Caín el primer homicidio. Y la que está
the jaw with which Cain did the first murder. And the one that is

maltratando ahora ese bruto, podría ser muy bien la cabeza de algún
mistreating now that brute, it could very well be the head of some

estadista, que acaso pretendió engañar al cielo mismo. ¿No te parece?
statesman, who perhaps intended to deceive heaven itself. Don't you think so?

HORACIO.--Bien puede ser.
HORACE.-- It may well be.

HAMLET.--O la de algún cortesano que diría: «Felicísimos días, señor
HAMLET.-- Or that of some courtier who would say: "Happy Days, Sir

excelentísimo; ¿cómo va de salud, mi venerado señor?» Esta puede ser la
Your Excellency; how is your health, my venerable Lord?"This may be the

del caballero Fulano, que hacía grandes elogios del potro del caballero
of the so-called Knight, who gave high praise to the Knight's colt

Zutano para pedírsele prestado después. ¿No puede ser así?
Zutano to borrow later. Can't it be like that?

HORACIO.--Sí, señor.
HORACE.-- Yes, sir.

HAMLET.--¡Oh! sí por cierto; y ahora está en poder del señor gusano,
HAMLET.-- Oh! yes by the way; and now it is in the power of the Lord worm,

estropeada y hecha pedazos con el azadón de un sepulturero... Grandes
spoiled and torn to pieces with a gravedigger's hoe... Large

revoluciones se hacen aquí, si hubiera entre nosotros medios para
revolutions are made here, if there were among us means to

observarlas... Pero ¿costó acaso tan poco la formación de estos huesos á
observe... But did it cost so little to form these bones?

la naturaleza, que hayan de servir para que esa gente se divierta en sus
nature, that they must serve for those people to have fun in their

garitos con ellos? ¡Eh! Los míos se estremecen al considerarlo.
garitos with them? Hey! Mine shudder to consider it.

SEPULTURERO 1.º--Una piqueta (_Cantando_).
Gravedigger 1.º Una a pickaxe (_Cantando_).

con una azada,
with a hoe,

un lienzo donde
a canvas where

revuelto vaya,
scrambled go,

y un hoyo en tierra
and a hole in the ground

que le preparan:
that prepare you:

para tal huésped
for such a guest

esto le basta.
that's enough.

HAMLET.--Y ésa otra, ¿por qué no podría ser la calavera de un
HAMLET.-- And that one, why couldn't it be a man's skull?

letrado?... ¿A dónde se fueron sus equívocos y sutilezas, sus litigios,
lawyer?... Where did their misconceptions and subtleties go, their litigation,

sus interpretaciones, sus embrollos? ¿Por qué sufre ahora que ese bribón
their interpretations, their entanglements? Why is that rascal suffering now

grosero le golpee contra la pared con el azadón lleno de barro!... ¡Y no
rude hit him against the wall with the hoe full of mud!... And no

dirá palabra acerca de un hecho tan criminal!... Este sería quizás,
will say word about such a criminal fact!... This would be perhaps,

mientras vivió, un gran comprador de tierras, con sus obligaciones,
while he lived, a large buyer of land, with his obligations,

reconocimientos, transacciones, seguridades mutuas, pagos, recibos... Ve
acknowledgments, transactions, mutual assurances, payments, receipts... See

aquí el arriendo de sus arriendos, y el cobro de sus cobranzas: todo ha
here is the lease of his leases, and the collection of his collections: all has

venido á parar en una calavera llena de lodo. Los títulos de los bienes
ended up in a skull full of mud. Titles of property

que poseyó cabrían difícilmente en su ataúd, y no obstante eso, todas
they could hardly fit in his coffin, and yet all

las fianzas y seguridades recíprocas de sus adquisiciones no le han
the reciprocal bonds and guarantees of their acquisitions have not

podido asegurar otra posesión que la de un espacio pequeño capaz de
able to secure other possession than that of a small space capable of

cubrirse con un par de sus escrituras... ¡Oh! y á su opulento sucesor
cover yourself with a couple of your scriptures... Oh! and his opulent successor

tampoco le quedará más.
he won't be left anymore, either.

HORACIO.--Verdad es, señor.
HORACE.-- It's true, sir.

HAMLET.--¿No se hace el pergamino de piel de carnero?
HAMLET.-- Isn't the scroll made of sheepskin?

HORACIO.--Sí, señor, y de piel de ternera también.
HORACE.-- Yes, sir, and calfskin too.

HAMLET.--Pues dígote, que son más irracionales que las terneras y
HAMLET.-- Well tell you, they are more irrational than calves and

carneros los que fundan su felicidad en la posesión de tales
Rams those who found their happiness in the possession of such

pergaminos... Voy á tramar conversación con este hombre. (_Al
Scrolls... I'm going to plot a conversation with this man. (_At

sepulturero_). ¿De quién es esa sepultura, buena pieza?
sepulturero_). Whose grave is that, good piece?

SEPULTURERO 1.º--Mía, señor.
Gravedigger 1.º m mine, Sir.

Y un hoya en tierra (_Cantando_).
And a hole in the ground (_Cantando_).

que le preparan:
that prepare you:

para tal huésped
for such a guest

eso le basta.
that's enough.

HAMLET.--Sí; yo creo que es tuya porque estás ahora dentro de ella...
HAMLET.-- Yes; I believe it is yours because you are now inside it...

Pero la sepultura es para los muertos, no para los vivos: conque has
But the burial is for the dead, not for the living: so you have

mentido.
lie.

SEPULTURERO 1.º--Ve ahí un mentís demasiado vivo; pero yo os le volveré.
Gravedigger 1.º Ve see there a lie too alive; but I will return it to you.

HAMLET.--¿Para qué muerto cavas esta sepultura?
HAMLET.-- What are you digging this grave for?

SEPULTURERO 1.º--No es hombre, señor.
Gravedigger 1.º º not a man, Sir.

HAMLET.--Pues bien, ¿para qué mujer?
HAMLET.-- Well, for what woman?

SEPULTURERO 1.º--Tampoco es eso.
Gravedigger 1.º--it's not that either.

HAMLET.--Pues ¿qué es lo que ha de enterrarse ahí?
HAMLET.-- Well, what's to be buried there?

SEPULTURERO 1.º--Un cadáver que fué mujer; pero ya murió... Dios la
Gravedigger 1.º º a corpse that was a woman; but already died... God the

perdone.
forgive.

HAMLET.--¡Qué taimado es! Hablémosle clara y sencillamente, porque sino,
HAMLET.-- What a fool he is! Let's talk to him clearly and simply, because otherwise,

es capaz de confundirnos á equívocos. De tres años á esta parte he
it is capable of confusing us with misconceptions. From three years to this part I

observado cuánto se va sutilizando la edad en que vivimos... Por vida
observed how much the age in which we live is being subtilized... For life

mía, Horacio, que ya el villano sigue tan de cerca al caballero, que muy
mine, Horace, that already the villain follows the Knight so closely, that very

pronto le desollará el talón... ¿Cuánto tiempo há que eres sepulturero?
soon he will Skin his heel... How long have you been a gravedigger?

SEPULTURERO 1.º--Toda mi vida, se puede decir. Yo comencé el oficio el
Gravedigger 1.º º all my life, you can say. I started the trade on

día que nuestro último rey Hamlet venció á Fortimbrás.
the day Our Last King Hamlet defeated Fortimbrás.

HAMLET.--¿Y cuánto tiempo habrá?
HAMLET.-- And how long will there be?

SEPULTURERO 1.º--¡Toma! ¿No lo sabéis? Eso sucedió el mismo día en que
Gravedigger 1.º Toma here! Don't you know? That happened on the same day that

nació el joven Hamlet, el que está loco y se ha ido á Inglaterra.
the young Hamlet was born, the one who is crazy and has gone to England.

HAMLET.--¡Oiga! ¿Y por qué se ha ido a Inglaterra?
HAMLET.-- Hey! And why did he go to England?

SEPULTURERO 1.º--Porque... porgue está loco, y allí cobrará su juicio;
Gravedigger 1.º Porque because... porgue is mad, and there he will collect his judgment;

y si no lo cobra, á bien que poco importa.
and if he doesn't charge it, it doesn't matter.

HAMLET.--¿Por qué?
HAMLET.-- Why?

SEPULTURERO 1.º--Porque allí todos son tan locos como él, y no será
Gravedigger 1.º º because there everyone is as crazy as him, and it will not be

reparado.
repair.

HAMLET.--¿Y cómo ha sido volverse loco?
HAMLET.-- And how has it been to go crazy?

SEPULTURERO 1.º--De un modo muy extraño, según dicen.
Gravedigger 1.º º in a very strange way, they say.

HAMLET.--¿De qué modo?
HAMLET.-- How?

SEPULTURERO 1.º--Habiendo perdido el entendimiento.
Gravedigger 1.º º having lost understanding.

HAMLET.--Pero, ¿qué motivo dió lugar á eso?
HAMLET.-- But what gave rise to that?

SEPULTURERO 1.º--¿Qué lugar? Aquí en Dinamarca, donde soy enterrador, y
Gravedigger 1.º Qué what place? Here in Denmark, where I'm a gravedigger, and

lo he sido de chico y de grande por espacio de treinta años.
I've been a boy and a big boy for thirty years.

HAMLET.--¿Cuánto tiempo podrá estar enterrado un hombre sin corromperse?
HAMLET.-- How long can a man be buried without corruption?

SEPULTURERO 1.º--De suerte que si él no corrompía ya en vida (como nos
Gravedigger 1.º º so that if he did not corrupt already in life (as we

sucede todos los días con muchos cuerpos galicados, que no hay por dónde
it happens every day with many Gallic bodies, which there is nowhere

asirlos), podrá durar cosa de ocho ó nueve años. Un curtidor durará
hold them), it can last about eight or nine years. A tanner will last

nueve años seguramente.
nine years surely.

HAMLET.--Pues ¿qué tiene él más que otro cualquiera?
HAMLET.-- Well, what does he have more than anyone else?

SEPULTURERO 1.º--Lo que tiene es un pellejo tan curtido ya por mor de su
Gravedigger 1.º º what he has is a skin so tanned already by the death of his

ejercicio, que puede resistir mucho tiempo al agua; y el agua, señor
exercise, which can resist water for a long time; and water, Sir

mío, es la cosa que más pronto destruye á cualquier hideputa de muerto.
mine, it's the quickest thing to destroy any dead hideaway.

Ve aquí una calavera que ha estado debajo de tierra veintitrés años.
See here a skull that has been underground for twenty-three years.

HAMLET.--¿De quién es?
HAMLET.-- Whose is it?

SEPULTURERO 1.º--¡Mayor hideputa, loco!..... ¿De quién os parece que
Gravedigger 1.º Mayor major hideputa, mad!..... From whom do you think that

será?
is it?

HAMLET.--Yo ¿cómo he de saberlo?
HAMLET.-- How am I supposed to know?

SEPULTURERO 1.º--¡Mala peste en él y en sus travesuras!... Una vez me
Gravedigger 1.º Mala bad plague on him and his antics!... Once I

echó un frasco de vino del Rhin por los cabezones... Pues, señor, esta
he threw a bottle of wine from the Rhine by the heads... Well, sir, this

calavera es la calavera de Yorick, el bufón del rey.
skull is the skull of Yorick, the King's Jester.

(_El sepulturero le da una calavera á Hamlet_).
(The Gravedigger gives Hamlet a skull.)

HAMLET.--¿Esta?
HAMLET.-- This one?

SEPULTURERO 1.º--La misma.
Gravedigger 1.º misma the same.

HAMLET.--¡Ay, pobre Yorick...! Yo le conocí, Horacio... Era un hombre
HAMLET.-- Oh, poor Yorick...! I knew him, Horacio... It was a man

sumamente gracioso, de la más fecunda imaginación. Me acuerdo que
extremely funny, of the most fruitful imagination. I remember that

siendo yo niño me llevó mil veces sobre sus hombros... y ahora su vista
being a child, he carried me a thousand times on his shoulders... and now his sight

me llena de horror, y oprimido el pecho palpita... Aquí estuvieron
it fills me with horror, and oppressed chest throbs... Here they were

aquellos labios donde yo dí besos sin número... ¿Qué se hicieron tus
those lips where I gave kisses without number... What were your

burlas, tus brincos, tus cantares y aquellos chistes repentinos que de
teasing, your jumping, your singing and those sudden jokes that

ordinario animaban la mesa con alegre estrépito? Ahora, falto ya
ordinary enlivened the table with joyful noise? Now, I'm missing

enteramente de músculos, ni aun puedes reirte de tu propia deformidad...
entirely of muscles, you can't even laugh at your own deformity...

Ve al tocador de una de nuestras damas, y dile, para excitar su risa,
Go to the dressing table of one of our ladies, and tell her, to excite her laughter,

que por más que se ponga una pulgada de afeite en el rostro, al fin
that no matter how much you put an inch of shaving on your face, at last

habrá de experimentar esta misma transformación... (_Tira la calavera al
you will have to experience this same transformation... (_turn the skull to the

montón de tierra inmediato á la sepultura_). Díme una cosa, Horacio.
heap of Earth immediately to the sepulchre_). Tell me something, Horacio.

HORACIO.--¿Cuál es, señor?
HORACE.-- What is it, sir?

HAMLET.--¿Crees tú que Alejandro metido debajo de tierra tendría esa
HAMLET.-- Do you think Alejandro stuck under the ground would have that

forma?
shape?

HORACIO.--Cierto que sí.
HORACE.-- Of course I do.

HAMLET.--¿Y exhalaría este mismo hedor?... ¡Uh!
HAMLET.-- And exhale this same stench?... Uh!

HORACIO.--Sin diferencia alguna.
HORACE.-- No difference.

(El sepulturero primero, acabada la excavación, sale de la
(The gravedigger first, after the excavation, leaves the

sepultura y se pasea hacia el fondo del teatro. Viene después el
burial and walks to the back of the theater. Comes after the

sepulturero segundo, que trae el aguardiente; beben y hablan entre
second gravedigger, who brings the spirit; they drink and speak among

sí, permaneciendo retirados hasta la escena siguiente, como lo
yes, remaining withdrawn until the next scene, as

indica el diálogo.)
indicates the dialog.)

HAMLET.--¡En qué abatimiento hemos de parar, Horacio!... Y ¿por qué no
HAMLET.-- How despondent we must stop, Horace!... And why not

podría la imaginación seguir las ilustres cenizas de Alejandro hasta
could the imagination follow the illustrious ashes of Alexander until

encontrarlas tapando la boca de algún barril?
find them by plugging the mouth of some barrel?

HORACIO.--A fe, que sería excesiva curiosidad ir á examinarlo.
HORACE.-- In faith, it would be excessive curiosity to go to examine it.

HAMLET.--No, no por cierto. No hay sino irle siguiendo hasta conducirle
HAMLET.-- No, not by the way. There is only to follow him until I lead him

allí con probabilidad y sin violencia alguna. Como si dijéramos:
there with probability and without any violence. As if we said:

Alejandro murió, Alejandro fué sepultado, Alejandro se redujo á polvo,
Alexander died, Alexander was buried, Alexander was reduced to dust,

el polvo es tierra, de la tierra hacemos barro... Y ¿por qué con este
dust is Earth, from the Earth we make mud... And why with this

barro, en que él está ya convertido, no habrán podido tapar un barril de
mud, in which he is already turned, they will not have been able to cover a barrel of

cerveza? El emperador César, muerto y hecho tierra, puede tapar un
beer? Emperor Caesar, dead and made Earth, can cover a

agujero para estorbar que pase el aire... ¡Oh! Y aquella tierra que tuvo
hole to block the air... Oh! And that land that had

atemorizado el orbe, servirá tal vez de reparar las hendiduras de un
frightened the orb, it will perhaps serve to repair the crevices of a

tabique contra las intemperies del invierno... Pero callemos...
partition against winter weather... But let's shut up...

hagámonos á un lado, que... Sí... aquí viene el rey, la reina, los
let's get to the side, that... Yes... Here Comes The King, The Queen, the

grandes... ¿A quién acompañan? ¡Qué ceremonial tan incompleto es
large... Who are they accompanying? How ceremonial so incomplete is

éste!... Todo ello me anuncia que el difunto que conducen dió fin á su
this one!... All this announces to me that the deceased who lead put an end to his

vida con desesperada mano... Sin duda era persona de calidad.
life with desperate hand... He was certainly a quality person.

Ocultémonos un poco, y observa.
Let's hide a little, and observe.




ESCENA III
SCENE III

CLAUDIO, GERTRUDIS, HAMLET, LAERTES, HORACIO, un cura, dos
Claudius, GERTRUDIS, HAMLET, Laertes, Horace, one priest, two

sepultureros, acompañamiento de damas, caballeros y criados.
gravediggers, escort of ladies, Knights and servants.

(Conducen entre cuatro hombres el cadáver de Ofelia, vestida con
(They drive between four men the corpse of Ophelia, dressed in

túnica blanca y coronada de flores. Detrás sigue el preste y todos
white tunic and crowned with flowers. Behind follows the loan and all

los que hacen el duelo, atravesando el teatro á paso lento, hasta
those who mourn, passing through the theater at a slow pace, until

llegar á donde está la sepultura. Suena el clamor de las campanas.
get to where the grave is. The cry of the bells rings.

Hamlet y Horacio se retiran á un extremo del teatro.)
Hamlet and Horace retreat to one end of the theater.)

LAERTES.--¿Qué otra ceremonia falta?
LAERTES.-- What other ceremony is missing?

HAMLET.--Mira, aquél es Laertes, joven muy ilustre.
HAMLET.-- Look, this is Laertes, a very illustrious young man.

LAERTES.--¿Qué ceremonia falta?
LAERTES.-- What ceremony is missing?

EL CURA.--Ya se han celebrado sus exequias con toda la decencia posible.
CURE.-- His funeral has already been held with all possible decency.

Su muerte da lugar á muchas dudas, y á no haberse interpuesto la suprema
His death gives rise to many doubts, and the Supreme One has not stood in the way

autoridad que modifica las leyes, hubiera sido colocada en lugar
authority amending the laws, would have been placed in place

profano; allí estuviera hasta que sonase la trompeta final, y en vez de
lay there until the final trumpet sounded, and instead of

oraciones piadosas, hubieran caído sobre su cadáver guijarros, piedras y
pious prayers, would have fallen on his corpse pebbles, stones and

cascote. No obstante esto, se le han concedido las vestiduras y adornos
helmet. Nevertheless, he has been granted the vestments and ornaments

virginales, el clamor de las campanas y la sepultura.
virginals, the cry of bells and burial.

LAERTES.--¿Con que no se debe hacer más?
LAERTES.-- With what should not be done more?

EL CURA.--No más. Profanaríamos los honores sagrados de los difuntos,
CURE.-- No more. We would desecrate the sacred honors of the dead,

cantando un _requiem_ para implorar el descanso de su alma, como se hace
singing a _requiem_ to implore the rest of his soul, as it is done

por aquéllos que parten de esta vida con más cristiana disposición.
for those who depart from this life with a more Christian disposition.

LAERTES.--Dadle tierra, pues. _(Ponen el cadáver de Ofelia en la
LAERTES.-- Give him soil, then. _ (They put Ophelia's corpse in the

sepultura_). Sus hermosos é intactos miembros acaso producirán violetas
grave_). Their beautiful and intact limbs will perhaps produce violets

suaves. Y á ti, clérigo zafio, te anuncio que mi hermana será un ángel
soft. And to you, clergyman zaphius, I announce that my sister will be an angel

del Señor, mientras tú estarás bramando en los abismos.
of the Lord, while you are roaring in the depths.

HAMLET.--¡Qué!... ¡La hermosa Ofelia!
HAMLET.-- What!... The beautiful Ophelia!

GERTRUDIS.--Dulces dones á mi dulce amiga. (_Esparce flores sobre el
GERTRUDIS.-- Sweet gifts to my sweet friend. (_parce flowers on the

cadáver_). Adiós... Yo deseaba que hubieras sido la esposa de mi Hamlet,
carcass_). Bye... I wish you'd been my Hamlet's wife,

graciosa doncella, y esperé cubrir de flores tu lecho nupcial... pero no
funny maiden, and I waited to cover your wedding bed with flowers... but not

tu sepulcro.
your grave.

LAERTES.--¡Oh! ¡una y mil veces sea maldito aquél cuya acción inhumana
LAERTES.-- Oh! once and a thousand times let him be cursed whose inhuman action

te privó á ti del más sublime entendimiento!... No... esperad un
he deprived you of the most sublime understanding!... No... wait for a

instante; no echéis la tierra todavía... no... hasta que otra vez la
instant; cast not the earth yet... No... until again the

estreche en mis brazos... (_Métese en la sepultura_). Echadla ahora
hold my arms... (Go to the grave). Throw her out now

sobre la muerta y el vivo, hasta que de este llano hagáis un monte que
on the dead and the living, until you make a mountain out of this plain that

descuelle sobre el antiguo Pelión, ó sobre la azul extremidad del Olimpo
descuelle on the ancient Pelion, or on the Blue limb of Olympus

que toca los cielos.
that touches the heavens.

HAMLET.--¿Quién es el que da á sus penas idioma tan enfático, el que así
HAMLET.-- Who is the one who gives his sorrows so emphatic language, the one who so

invoca en su aflicción á las estrellas errantes, haciéndolas detenerse
call upon the wandering stars in their affliction, causing them to stop

admiradas á oirle?... Yo soy Hamlet, príncipe de Dinamarca.
surprised to hear him?... I am Hamlet, Prince of Denmark.

(Atravesando por en medio de todos, va hacia la sepultura, entra en
(Passing through in the midst of all, he goes to the grave, enters into

ella, y luchan él y Laertes, y se dan puñadas. Algunos de los
she, and he and Laertes fight, and handfuls are given. Some of the

circunstantes van allá, los sacan del hoyo y los separan.)
they go there, they take them out of the hole and separate them.)

LAERTES.--El demonio lleve tu alma.
LAERTES.-- The devil take your soul.

HAMLET.--No es justo lo que pides... Quita esos dedos de mi cuello;
HAMLET.-- That's not exactly what you're asking for... Get those fingers off my neck;

porque aunque no soy precipitado ni colérico, algún riesgo hay en
because although I am not hasty or choleric, there is some risk in

ofenderme, y si eres prudente debes evitarle... Quita de ahí esa mano.
offend me, and if you're wise you should avoid him... Get that hand out of there.

CLAUDIO.--Separadlos.
CLAUDIUS.--Separate.

GERTRUDIS.--¡Hamlet! ¡Hamlet!
GERTRUDIS.-- Hamlet! Hamlet!

TODOS.--¡Señores!
ALL.-- Gentlemen!

HORACIO.--Moderaos, señor.
HORACE.-- Calm down, Sir.

HAMLET.--No; por causa tan justa lidiaré con él hasta que cierre mis
HAMLET.-- No; for such a Just Cause I will deal with him until I close my

párpados la muerte.
death eyelids.

GERTRUDIS.--¿Qué causa puede haber, hijo mío?
GERTRUDIS.-- What cause can there be, my son?

HAMLET.--Yo he querido á Ofelia, y cuatro mil hermanos juntos no podrán
HAMLET.-- I have wanted Ophelia, and four thousand brothers together cannot

con todo su amor exceder al mío... ¿Qué quieres hacer por ella? Dí.
with all your love exceed mine... What do you want to do for her? Say.

CLAUDIO.--Laertes, mira que está loco.
CLAUDIUS.-- Laertes, look how crazy he is.

GERTRUDIS.--Por Dios, Laertes, déjale.
GERTRUDIS.-- For God's sake, Laertes, leave him.

HAMLET.--Dime lo que intentas hacer. (_Los sepultureros llenan la
HAMLET.-- Tell me what you're trying to do. (_The gravediggers fill the

sepultura de tierra y la apisonan_). ¿Quieres llorar, combatir, negarte
burial of Earth and ramonan_). Do you want to cry, fight, deny yourself

al sustento, hacerte pedazos, beber todo el Esil, devorar un caimán? Yo
to sustenance, to tear yourself to pieces, to drink all the Esil, to devour an alligator? I

lo haré también... ¿Vienes aquí á lamentar su muerte, á insultarme
I will too... Do you come here to mourn his death, to insult me

precipitándote en su sepulcro, á ser enterrado vivo con ella? Pues bien,
rushing into her grave, to be buried alive with her? Well, well,

eso quiero yo; y si hablas de montes, descarguen sobre nosotros yugadas
that's what I want; and if you speak of mountains, unload on us yokes

de tierra innumerables, hasta que estos campos tuesten su frente en la
of countless Earth, until these fields toast their forehead in the

tórrida zona, y el alto Osa parezca en su comparación un terrón
torrid area, and the tall Osa seem in comparison a lump

pequeño... Si me hablas con soberbia, yo usaré un lenguaje tan altanero
small... If you speak to me with pride, I will use such lofty language

como el tuyo.
like yours.

GERTRUDIS.--Todos son efectos de su frenesí, cuya violencia podrá
GERTRUDIS.-- All are effects of his frenzy, whose violence may

agitarle por algún tiempo; pero después, semejante á la mansa paloma
shake him for some time; but afterwards, like the meek dove

cuando siente animadas las mellizas crías, le veréis sin movimiento y
when he feels the young twins animated, you will see him without movement and

mudo.
mute.

HAMLET.--Oyeme: ¿cuál es la razón de obrar así conmigo?... Siempre te he
HAMLET.-- Listen to me: what is the reason for doing this to me?... I've always had you

querido bien... Pero... nada importa. Aunque el mismo Hércules con todo
dear dear... But... nothing matters. Although the same Hercules with everything

su poder quisiera estorbarlo, el gato mayará y el perro quedará
his power would obstruct him, the cat will be able and the dog will remain

vencedor. (_Vase Hamlet y Horacio le sigue_).
winner. (See Hamlet and Horace follow him).

CLAUDIO.--Horacio, ve, no le abandones... Laertes, nuestra plática de la
CLAUDIUS.-- Horacio, go, don't leave him... Laertes, our talk of the

noche anterior fortificará tu paciencia mientras dispongo lo que importa
last night will fortify your patience while I arrange what matters

en la ocasión presente... Amada Gertrudis, será bien que alguno se
on the present occasion... Dear Gertrudis, it will be good for someone to

encargue de la guarda de tu hijo... Esta sepultura se adornará con un
take care of your child... This grave will be decorated with a

monumento durable... Espero que gozaremos brevemente horas más
durable monument... I hope we will soon enjoy more hours

tranquilas; pero entre tanto conviene sufrir.
quiet; but in the meantime it is worth suffering.




ESCENA IV
SCENE IV

Salón de palacio, el mismo que sirvió para la representación, con
Palace hall, the same that served for the representation, with

asientos que han de ocuparse en la escena IX.
seats to be occupied on scene IX.

HAMLET, HORACIO
HAMLET, HORACIO

HAMLET.--Baste ya lo dicho sobre esta materia. Ahora quisiera informarte
HAMLET.-- Suffice it to say on this matter. Now I'd like to inform you

de lo demás; pero, ¿te acuerdas bien de todas las circunstancias?
but do you remember all the circumstances well?

HORACIO.--¿No he de acordarme, señor?
HORACE.-- Don't I remember, Sir?

HAMLET.--Pues sabrás, amigo, que agitado continuamente mi corazón en una
HAMLET.-- Well you will know, friend, that continually stirred my heart in a

especie de combate, no me permitía conciliar el sueño, y en tal
kind of combat, did not allow me to fall asleep, and in such

situación me juzgaba más infeliz que el delincuente cargado de
situation judged me more unhappy than the offender charged with

prisiones. Una temeridad... Bien que debo dar gracias á esta temeridad,
imprison. Temerity... Good that I must give thanks to this recklessness,

pues por ella existo... Sí, confesemos que tal vez nuestra indiscreción
because of her I exist... Yes, let's confess that maybe our indiscretion

suele sernos útil, al paso que los planes concertados con la mayor
it is usually useful to us, as the plans agreed with the largest

sagacidad se malogran; prueba certísima de que la mano de Dios conduce á
wisdom fail; Verily proof that the hand of God leads to

su fin todas nuestras acciones, por más que el hombre las ordene sin
his end all our actions, no matter how much man commands them without

inteligencia.
intelligence.

HORACIO.--Así es la verdad.
HORACE.-- That's the truth.

HAMLET.--Salgo, pues, de mi camarote, mal rebujado con un vestido de
HAMLET.--I leave, then, from my cabin, badly rebuffed with a dress of

marinero; y á tientas, favorecido de la obscuridad, llego hasta donde
sailor; and groped, favored of darkness, I come to where

ellos estaban. Logro mi deseo, me apodero de sus papeles, y me vuelvo á
they were. I get my wish, I get hold of their papers, and I turn to

mi cuarto. Allí, olvidando mis recelos toda consideración, tuve la
my room. There, forgetting my misgivings all consideration, I had the

osadía de abrir sus despachos, y en ellos encuentro, amigo, una alevosía
daring to open their offices, and in them I find, friend, an alevosía

del rey. Una orden precisa, apoyada en varias razones de ser importante
del rey. A precise order, supported by several reasons to be important

á la tranquilidad de Dinamarca y aun á la de Inglaterra, y... ¡oh! mil
to the tranquility of Denmark and even to that of England, and... oh! thousand

temores y anuncios de mal, si me dejan vivo... En fin, decía que luego
fears and announcements of evil, if they leave me alive... Anyway, I said that then

que fuese leída, sin dilación ni aun para afinar á la segur el filo, me
let it be read, without delay or even to sharpen the edge to safety,

cortasen la cabeza.
cut off your head.

HORACIO.--¿Es posible?
HORACE.-- Is that possible?

HAMLET.--Mira la orden aquí (_le enseña un pliego, y vuelve á
HAMLET.-- Look at the order here (show him a sheet, and go back to

guardársele_), podrás leerla en mejor ocasión. Pero, ¿quieres saber lo
save it_), you can read it on the best occasion. But do you want to know what

que yo hice?
what did I do?

HORACIO.--Sí, yo os lo ruego.
HORACE.-- Yes, I beg you.

HAMLET.--Ya ves cómo rodeado así de traiciones, ya ellos habían empezado
HAMLET.-- You see how surrounded by such betrayals, they had already begun

el drama aun antes de que yo hubiese comprendido el prólogo. No
the drama even before I had understood the prologue. No

obstante, siéntome al bufete, imagino una orden distinta, y la escribo
however, I sit down at the firm, imagine a different order, and write it

inmediatamente de buena letra... Yo creí algún tiempo (como todos los
immediately in good words... I believed some time (like all

grandes señores) que el escribir bien fuese un desdoro, y aun no dejé de
great gentlemen) that writing Well was a disdain, and I still did not stop

hacer muchos esfuerzos para olvidar esta habilidad; pero ahora conozco,
make many efforts to forget this skill; but now I know,

Horacio, cuán útil me ha sido tenerla. ¿Quieres saber lo que el escrito
Horacio, how useful it has been for me to have her. Do you want to know what the written

contenía?
contained?

HORACIO.--Sí, señor.
HORACE.-- Yes, sir.

HAMLET.--Una súplica del rey dirigida con grandes instancias al de
HAMLET.-- A plea of the King addressed with great instances to the

Inglaterra, como á su obediente mandatario, diciéndole que su recíproca
England, as to his obedient ruler, telling him that his reciprocity

amistad florecerá como la palma robusta; que la paz coronada de espigas
friendship will blossom like the sturdy palm; that peace crowned with spikes

mantendría la quietud de ambos imperios, uniéndolos en amor durable, con
he would maintain the stillness of both empires, uniting them in lasting love, with

otras expresiones no menos afectuosas; pidiéndole por último, que vista
other expressions no less affectionate; asking him finally, that

que fuese aquella carta, sin otro examen, hiciese perecer con pronta
let that letter, without further examination, perish with prompt

muerte á los dos mensajeros, no dándoles tiempo ni aun para confesar su
death to the two messengers, giving them no time even to confess their

delito.
crime.




HORACIO.--¿Y cómo la pudisteis sellar?
HORACE.-- And how could you seal it?

HAMLET.--Aun eso también parece que lo dispuso el cielo; porque
HAMLET.-- Even that also seems to have been arranged by heaven; for

felizmente traía conmigo el sello de mi padre, por el cual se hizo el
happily I brought with me the seal of my father, by which the

que hoy usa el rey. Cierro el pliego en la forma que el anterior,
which the King uses today. I close the sheet in the form that the previous,

póngole la misma dirección, el mismo sello, le conduzco sin ser visto al
put the same address, the same seal, I lead you unseen to the

mismo paraje, y nadie nota el cambio... Al día siguiente ocurrió el
same place, and no one notices the change... The next day the

combate naval: lo que después sucedió, ya lo sabes.
naval combat: what happened next, you already know.

HORACIO.--De ese modo, Guillermo y Ricardo caminan derechos a la muerte.
HORACE.-- In this way, Guillermo and Ricardo walk right to death.

HAMLET.--Ya ves que ellos han solicitado este encargo; mi conciencia no
HAMLET.--You see that they have requested this Commission; my conscience does not

me acusa acerca de su castigo... Ellos mismos se han procurado su
he accuses me of his punishment... They themselves have sought their

ruina... Es muy peligroso al inferior meterse entre las puntas de las
ruins... It is very dangerous to lower getting between the tips of the

espadas, cuando dos enemigos poderosos lidian.
swords, when two powerful enemies fight.

HORACIO.--¡Oh, qué rey éste!
HORACE.-- Oh, what a king this is!

HAMLET.--¿Juzgas tú que no estoy en obligación de proseguir lo que
HAMLET.-- Do you think I'm under no obligation to continue what

falta? El que asesinó a mi padre y mi rey, que ha deshonrado á mi
missing? He who slew my father and my king, who has dishonored me

madre, que se ha introducido furtivamente entre el solio y mis derechos
mother, who has sneaked in between solio and my rights

justos, que ha conspirado contra mi vida valiéndose de medios tan
righteous, who has conspired against my life using such means

aleves... ¿no será justicia rectísima castigarle con esta mano? ¿No será
aleves... will it not be righteous justice to punish him with this hand? Won't it be

culpa en mí tolerar que ese monstruo exista para cometer, como hasta
blame on me tolerate that monster exist to commit, like until

aquí, maldades atroces?
here, heinous evils?

HORACIO.--Presto le avisarán de Inglaterra cuál ha sido el éxito de su
HORACE.-- Soon you will be notified of England what has been the success of your

solicitud.
request.

HAMLET.--Sí, presto lo sabrá; pero entre tanto el tiempo es mío, y para
HAMLET.-- Yes, presto will know; but in the meantime the time is mine, and for

quitar á un hombre la vida un instante basta... Sólo me disgusta, amigo
taking a man's life for an instant is enough... It just disgusts me, buddy.

Horacio, el lance ocurrido con Laertes, en que olvidado de mí propio, no
Horacio, the lance occurred with Laertes, in that forgotten of myself, not

vi en mi sentimiento la imagen y semejanza del suyo. Procuraré su
I saw in my feeling the image and likeness of yours. I will seek your

amistad, sí... Pero, ciertamente, aquel tono amenazador que daba á sus
friendship, yes... But certainly that threatening tone which he gave to his

quejas irritó en exceso mi cólera.
complaints over-irritated my anger.

HORACIO.--Callad... ¿Quién viene aquí?
HORACE.--Silent... Who's coming here?




ESCENA V
SCENE V

HAMLET, HORACIO, ENRIQUE
HAMLET, HORACIO, ENRIQUE

ENRIQUE.--En hora feliz haya regresado V. A. á Dinamarca.
HENRY.-- In Happy Hour, V. A. has returned to Denmark.

HAMLET.--Muchas gracias, caballero... ¿Conoces á este moscón?
HAMLET.-- Thank you very much, gentleman... You know this muscon?

HORACIO.--No, señor.
HORACE.-- No, sir.

HAMLET.--Nada se te dé, que el conocerle es por cierto, poco agradable.
HAMLET.-- Nothing is given to you, that meeting him is by the way, not pleasant.

Este es señor de muchas tierras y muy fértiles, y por más que él sea un
This is Lord of many lands and very fertile, and as much as he is a

bestia que manda en otros tan bestias como él, ya se sabe, tiene su
beast that commands in others as beasts as he, you know, has his

pesebre fijo en la mesa del rey... Es la corneja más charlera que en mi
manger fixed on the King's table... It is the most chatty dog that in my

vida he visto; pero, como te he dicho ya, posee una gran porción de
life I have seen; but, as I have already told you, it possesses a great portion of

polvo.
dust.

ENRIQUE.--Amable príncipe, si vuestra grandeza no tiene ocupación que se
HENRY.-- Kind prince, if your greatness has no occupation that

lo estorbe, yo le comunicaría una cosa de parte del rey.
I'd tell you something from the King.

HAMLET.--Estoy dispuesto á oirla con la mayor atención... Pero emplead
HAMLET.-- I'm willing to listen to you with the utmost attention... But employ

el sombrero en el uso á que fué destinado. El sombrero se hizo para la
the hat in the use to which it was intended. The hat was made for the

cabeza.
head.

ENRIQUE.--Muchas gracias, señor... ¡Eh! el tiempo está caluroso.
HENRY.-- Thank you very much, sir... Hey! the weather is hot.

HAMLET.--No, al contrario, muy frío. El viento es norte.
HAMLET.-- No, on the contrary, very cold. The wind is North.

ENRIQUE.--Cierto, que hace bastante frío.
HENRY.-- Right, it's pretty cold.

HAMLET.--Antes yo creo... á lo menos para mi complexión, hace un calor
HAMLET.-- I think so before... at least for my complexion, it's hot

que abrasa.
that burns.

ENRIQUE.--¡Oh! en extremo... sumamente fuerte, como... yo no sé cómo
HENRY.-- Oh! in extreme... extremely strong, like... I don't know how

diga... Pues, señor, el rey me manda que os informe de que ha hecho una
say... For, Lord, the king commands me to inform you that he has made a

grande apuesta en vuestro favor. Este es el asunto.
big bet in your favor. Here's the thing.

HAMLET.--Tened presente que el sombrero se...
HAMLET.-- Keep in mind that the hat is...

ENRIQUE.--¡Oh! señor... lo hago por comodidad... cierto... Pues ello es
HENRY.-- Oh! Lord... I do it for convenience... certain... Well that is

que Laertes acaba de llegar á la corte... ¡Oh! es un perfecto caballero,
that Laertes just arrived at court... Oh! he's a perfect gentleman,

no cabe duda. Excelentes cualidades, un trato muy dulce, muy bienquisto
there's no question. Excellent qualities, a very sweet treatment, very good

de todos... Cierto, hablando sin pasión, es menester confesar que es la
of all... True, speaking without passion, it is necessary to confess that it is the

nata y flor de la nobleza, porque en él se hallan cuantas prendas pueden
cream and flower of the nobility, because in it are found as many garments can

verse en un caballero.
see yourself in a gentleman.

HAMLET.--La pintura que de él hacéis no desmerece nada en vuestra boca,
HAMLET.-- The painting you make of him does not detract from anything in your mouth,

aunque yo creí que al hacer el inventario de sus virtudes se
although I believed that by taking stock of his virtues

confundirían la aritmética y la memoria, y ambas serían insuficientes
they would confuse arithmetic and memory, and both would be insufficient

para suma tan larga. Pero sin exagerar su elogio, yo le tengo por un
for such a long sum. But without exaggerating his praise, I have him for a

hombre de grande espíritu y de tan particular y extraordinaria
man of great spirit and so particular and extraordinary

naturaleza, que (hablando con toda la exactitud posible) no se hallará
nature, which (speaking as accurately as possible) will not be found

su semejanza sino en su mismo espejo; pues el que presuma buscarla en
his likeness but in his own mirror; for he that presumes to seek it in

otra parte sólo encontrará bosquejos informes.
another part will only find sketches reports.

ENRIQUE.--V. A. acaba de hacer justicia imparcial en cuanto ha dicho de
HENRY.-- V. A. has just done impartial justice in what he said about

él.
for it.

HAMLET.--Sí; pero sépase á qué propósito nos enronquecemos ahora,
HAMLET.-- Yes; but know what purpose we are now in,

entrometiendo en nuestra conversación las alabanzas de ese galán.
meddling in our conversation the praises of that heartthrob.

ENRIQUE.--¿Cómo decís, señor?
HENRY.-- What do you say, Sir?

HORACIO.--¿No fuera mejor que le hablarais con más claridad? Yo creo,
HORACE.-- Wouldn't it be better if you spoke to him more clearly? I believe,

señor, que no os sería difícil.
sir, that would not be difficult for you.

HAMLET.--Digo que ¿á qué viene ahora hablar de ese caballero?
HAMLET.-- I'm saying, what's the point of talking about that gentleman now?

ENRIQUE.--¿De Laertes?
HENRY.-- De Laertes?

HORACIO.--¡Eh! ya vació cuanto tenía, y se le acabó la provisión de
HORACE.-- Hey! he emptied all that he had, and the supply of

frases brillantes.
brilliant phrases.

HAMLET.--Sí; señor; de ése mismo.
HAMLET.-- Yes, sir, of himself.

ENRIQUE.--Yo creo que no estaréis ignorante de...
HENRY.--I think you won't be ignorant of...

HAMLET.--Quisiera que no me tuvierais por ignorante; bien que vuestra
HAMLET.--I wish you would not take me for ignorant; well that your

opinión no me añadiría un gran concepto... Y bien, ¿qué más?
opinion would not add me a great concept... Well, what else?

ENRIQUE.--Decía, que no podéis ignorar el mérito de Laertes.
HENRY.-- I said, You can't ignore Laertes ' merit.

HAMLET.--Yo no me atreveré á confesarlo por no igualarme con él, siendo
HAMLET.--I will not dare to confess it for not being equal with him, being

averiguado que para conocer bien á otro es menester conocerse bien á sí
found out that to know another well it is necessary to know each other well

mismo.
equal.

ENRIQUE.--Yo lo decía por su destreza en el arma, puesto que según la
HENRY.--I said it for his skill in the weapon, since according to the

voz general, no se le conoce compañero.
general voice, you are not known companion.

HAMLET.--¿Y qué arma es la suya?
HAMLET.-- And what weapon is yours?

ENRIQUE.--Espada y daga.
HENRY.-- Sword and dagger.

HAMLET.--Esas son dos armas... Vaya, adelante.
HAMLET.-- Those are two weapons... Go ahead.

ENRIQUE.--Pues, señor, el rey ha apostado contra él seis caballos
HENRY.-- Well, sir, the King has bet against him six horses

bárbaros, y él ha impuesto por su parte (según he sabido) seis espadas
Barbarians, and he has imposed on his part (as I have known) six swords

francesas con sus dagas y guarniciones correspondientes, como cinturón,
with their corresponding daggers and trimmings, as a belt,

colgantes, y así á este tenor... Tres de estas cureñas particularmente
pendants, and so to this tenor... Three of these particularly

son la cosa más bien hecha que puede darse. ¡Cureñas como ellas!... ¡Oh!
they are the best thing that can be done. Straps like them!... Oh!

es obra de mucho gusto y primor.
it is a work of great taste and refinement.

HAMLET.--Y ¿á qué cosa llamáis cureñas?
HAMLET.-- And what do you call curettes?

HORACIO.--Ya recelaba yo que sin el socorro de notas marginales no
HORACE.-- I already suspected that without the help of marginal notes there

pudierais acabar el diálogo.
you could end the dialogue.

ENRIQUE.--Señor, por cureñas entiendo yo, así, los... los cinturones...
HENRY.-- Sir, by cureñas I mean, well, the... belt...

HAMLET.--La expresión sería mucho más propia, si pudiéramos llevar al
HAMLET.-- The expression would be much more own, if we could bring to the

lado un cañón de artillería; pero en tanto que este uso no se introduce,
side an artillery cannon; but as long as this use is not introduced,

los llamaremos cinturones... En fin, vamos al asunto. Seis caballos
we'll call them belts... Anyway, let's get down to business. Six horses

bárbaros contra seis espadas francesas con sus cinturones, y entre ellos
Barbarians against six French swords with their belts, and among them

tres cureñas primorosas... ¿Conque esto es lo que apuesta el francés
three exquisite curettes... So this is what the Frenchman is betting on

contra el dinamarqués? ¿Y á qué fin se han impuesto (como vos decís)
against the Dane? And to what end have they been imposed (as you say)

todas esas cosas?
all those things?

ENRIQUE.--El rey ha apostado que si batalláis con Laertes, en doce
HENRY.-- The King has bet that if you fight with Laertes, in twelve

jugadas no pasarán de tres botonazos los que él os dé; y él dice, que
no more than three knocks shall he give you; and he says,

en las mismas doce os dará nueve cuando menos, y desea que esto se
in the same twelve he will give you nine at least, and he wishes this to be

juzgue inmediatamente, si os dignáis de responder.
judge immediately, if you deign to answer.

HAMLET.--¿Y si respondo que no?
HAMLET.-- What if I say no?

ENRIQUE.--Quiero decir, si admitís el partido que os propone.
HENRY.--I mean, if you admit the party he's proposing to you.

HAMLET.--Pues, señor, yo tengo que pasearme todavía en esta sala; porque
HAMLET.-- For, Lord, I have yet to walk in this room; for

si S. M. no lo ha por enojo, ésta es la hora crítica en que yo
if S. M. is not angry, this is the critical time when I

acostumbro respirar el ambiente. Tráiganse aquí los floretes, y si ese
I usually breathe the environment. Bring the florets here, and if that

caballero lo quiere así, y el rey se mantiene en lo dicho, le haré ganar
Knight wants it like this, and the King keeps on saying, I'll make him win

la apuesta si puedo; y si no puedo, lo que yo ganaré será vergüenza y
bet if I can; and if I can't, what I will win will be shame and

golpes.
blow.

ENRIQUE.--Con que ¿lo diré en esos términos?
HENRY.-- What am I gonna say in those terms?

HAMLET.--Esta es la substancia; después lo podéis adornar con todas las
HAMLET.-- This is the substance; then you can decorate it with all the

flores de vuestro ingenio.
flowers of your wits.

ENRIQUE.--Señor, recomiendo nuevamente mis respetos á vuestra grandeza.
HENRY.-- Lord, I again commend my respects to your greatness.

HAMLET.--Siempre vuestro, siempre.
HAMLET.-- Always yours, always.




ESCENA VI
SCENE VI

HAMLET, HORACIO
HAMLET, HORACIO

HAMLET.--El hace muy bien de recomendarse á si mismo; porque si no, dudo
HAMLET.--He does very well to recommend himself; for if not, I doubt

mucho que nadie lo hiciese por él.
much that no one would do it for him.

HORACIO.--Este me parece un vencejo que empezó á volar y chillar con el
HORACE.-- This looks like a swordfish that began to fly and squeal with the

cascarón pegado á las plumas.
shell glued to the feathers.

HAMLET.--Sí, y aun antes de mamar hacía ya cumplimientos á la teta...
HAMLET.-- Yes, and even before suckling I was already doing compliments to the boob...

Este es uno de los muchos que en nuestra corrompida edad son estimados,
This is one of the many that in our corrupted age are esteemed,

únicamente porque saben acomodarse al gusto del día con esa exterioridad
only because they know how to adjust to the taste of the day with that exteriority

halagüeña y obsequiosa... y con ella tal vez suelen sorprender el
flattering and obsequious... and with it maybe they usually surprise the

aprecio de los hombres prudentes; pero se parecen demasiado á la espuma,
appreciation of wise men; but they are too like foam,

que por más que hierva y abulte, al dar un soplo se reconoce lo que es;
that no matter how much it boils and bulges, by giving a puff you recognize what it is;

todas las ampollas huecas se deshacen, y no queda nada en el vaso.
all the hollow blisters fall apart, and there is nothing left in the glass.




ESCENA VII
SCENE VII

HAMLET, HORACIO, un Caballero
HAMLET, Horace, A Knight

CABALLERO.--Señor, parece que S. M. os envió un recado con el joven
KNIGHT.-- Sir, it seems S. M. sent you a message with the young man.

Enrique, y éste ha vuelto diciendo que esperabais en esta sala. El rey
Enrique, and this one came back saying You Were Waiting in this room. King

me envía á saber si gustáis de batallar con Laertes inmediatamente, ó si
it sends me to know if you like to battle with Laertes immediately, or if

queréis que se dilate.
you want it to dilate.

HAMLET.--Yo soy constante en mi resolución, y la sujeto á la voluntad
HAMLET.-- I am constant in my resolve, and subject to the will

del rey. Si esta hora fuese cómoda para él, también lo es para mí:
del rey. If this hour was comfortable for him, so is it for me:

conque hágase al instante ó cuando guste, con tal que me halle en la
or whenever you like, as long as you find me in the

buena disposición que ahora.
good disposition that now.

CABALLERO.--El rey y la reina bajan con toda la corte.
KNIGHT.-- The king and queen go down with the whole court.

HAMLET.--Muy bien.
HAMLET.-- All right.

CABALLERO.--La reina quisiera que antes de comenzar la batalla,
KNIGHT.-- The Queen would like you before you start the battle,

hablarais á Laertes con dulzura y expresiones de amistad.
you will speak to Laertes with sweetness and expressions of friendship.

HAMLET.--Es advertencia muy prudente.
HAMLET.-- It's a very prudent warning.




ESCENA VIII
SCENE VIII

HAMLET, HORACIO
HAMLET, HORACIO

HORACIO.--Temo que habéis de perder, señor.
HORACE.-- I'm afraid you'll lose, Sir.

HAMLET.--No, yo pienso que no. Desde que él partió para Francia, no he
HAMLET.-- No, I don't think so. Since he left for France, I have not

cesado de ejercitarme, y creo que le llevaré ventaja... Pero... no
I stopped exercising, and I think I'll take advantage of it... But... No

podrás imaginarte qué angustia siento aquí en el corazón... ¿Y sobre
you can imagine the anguish I feel here in my heart... And about

qué?... No hay motivo...
what?... There's no reason...

HORACIO.--Con todo eso, señor...
HORACE.-- With all that, Sir...

HAMLET.--¡Ilusiones vanas!... Especies de presentimientos capaces sólo
HAMLET.-- Vain illusions!... Species of foreboding capable only

de turbar un alma femenil.
to disturb a feminine soul.

HORACIO.--Si sentís interiormente alguna repugnancia, no hay por qué
HORACE.-- If you feel inwardly some disgust, there is no reason

empeñaros. Yo me adelantaré á encontrarlos, y les diré que estáis
pawn. I will come forward to find you, and I will tell you that you are

indispuesto.
indisposed.

HAMLET.--No, no... Me burlo yo de tales presagios. Hasta en la muerte de
HAMLET.-- No, no... I mock such omens. Until the death of

un pajarillo interviene una providencia irresistible. Si mi hora es
a little bird intervenes an irresistible Providence. If my time is

llegada, no hay que esperarla; si no ha de venir ya, señal que es hora;
arrival, we do not have to wait; if it is not to come already, sign that it is time;

y si ahora no fuese, habrá de ser después: todo consiste en hallarse
and if it were not now, it must be later: it is all to be found

prevenido para cuando venga. Si el hombre al terminar su vida ignora
forewarned when he comes. If the man at the end of his life ignores

siempre lo que podría ocurrir después, ¿qué importa que la pierda tarde
always what could happen next, what does it matter that you lose it late

ó presto? Sepa morir.
O presto? Know how to die.




ESCENA IX
SCENE IX

HAMLET, HORACIO, CLAUDIO, GERTRUDIS, LAERTES, ENRIQUE, caballeros,
HAMLET, Horace, Claudius, GERTRUDIS, Laertes, Henry, Knights,

damas, acompañamiento
ladies, escort

CLAUDIO.--Ven, Hamlet, ven y recibe esta mano que te presento. (_Hace
CLAUDIUS.-- Come, Hamlet, come and receive this hand that I present to you. (_Make

que Hamlet y Laertes se den la mano_).
that Hamlet and Laertes give the hand_).

HAMLET.--Laertes, si estáis ofendido de mí, os pido perdón. Perdonadme
HAMLET.-- Laertes, if you are offended by me, I ask your forgiveness. Forgive

como caballero. Cuantos se hallan presentes saben, y aun vos mismo lo
as a gentleman. Those who are present know, and even you know it

habréis oído, el desorden que mi razón padece. Cuanto haya hecho
you will have heard, the disorder that my reason suffers. What I've done

insultando la ternura de vuestro corazón, vuestra nobleza ó vuestro
insulting the tenderness of your heart, your nobility or your

honor, cualquiera acción, en fin, capaz de irritaros, declaro
honor, any action, in short, capable of irritating you, I declare

solemnemente en este lugar que ha sido efecto de mi locura. ¿Puede
solemnly in this place that has been the effect of my madness. ¿Can

Hamlet haber ofendido á Laertes? No. Hamlet no ha sido, porque estaba
Hamlet have offended Laertes? No. Hamlet has not been, because he was

fuera de sí; y si en tal ocasión (en que él á sí propio se desconocía)
of himself; and if on such occasion (in which he himself was unknown)

ofendió á Laertes, no fué Hamlet el agresor, porque Hamlet lo desaprueba
he offended Laertes; Hamlet was not the aggressor: for Hamlet disapproves of him

y lo desmiente. Pues ¿quién puede ser? Su demencia sola... Siendo esto
and he denies it. Well, who can it be? His dementia alone... Being this

así, el desdichado Hamlet es partidario del ofendido, al paso que en su
thus, the unfortunate Hamlet is a supporter of the offended, as in his

propia locura reconoce su mayor contrario. Permitid, pues, que delante
own madness recognizes its greatest opposite. Allow, then, that before

de esta asamblea me justifique de toda siniestra intención, y espero de
of this assembly I justify any sinister intention, and I hope to

vuestro ánimo generoso el olvido de mis desaciertos. Disparaba el arpón
your generous spirit the oblivion of my misadventures. Firing the harpoon

sobre los muros de ese edificio; y por error herí á mi hermano.
upon the walls of that building; and by mistake I smote my brother.

LAERTES.--Mi corazón, cuyos impulsos naturales eran los primeros á
LAERTES.-- My heart, whose natural impulses were the first to

pedirme en este caso venganza, queda satisfecho. Mi honra no me permite
ask me in this case for revenge, you are satisfied. My honor does not allow me

pasar adelante, ni admitir reconciliación alguna, hasta que examinado el
to pass forward, or admit any reconciliation, until the

hecho por ancianos y virtuosos árbitros, se declare que mi pundonor está
made by elders and virtuous referees, it is declared that my pundonor is

sin mancilla. Mientras llega este caso, admito con afecto recíproco el
no stain. As this case arrives, I admit with mutual affection the

que me anunciáis, y os prometo de no ofenderle.
let me know, and I promise not to offend him.

HAMLET.--Yo recibo con sincera gratitud ese ofrecimiento, y en cuanto á
HAMLET.--I receive with sincere gratitude that offer, and as for

la batalla que va á comenzarse, lidiaré con vos como si mi competidor
the battle that will begin, I will deal with you as if my competitor

fuese mi hermano... Vamos. Dadnos floretes.
it was my brother... Come on, let's go. Give us florets.

LAERTES.--Sí, vamos... uno á mí.
LAERTES.-- Yeah, come on... one to me.

HAMLET.--La victoria no os será difícil: vuestra habilidad lucirá sobre
HAMLET.-- Victory will not be difficult for you: your skill will show on

mi ignorancia, como una estrella resplandeciente entre las tinieblas de
my ignorance, like a shining star among the darkness of

la noche.
night.

LAERTES.--No os burléis, señor.
LAERTES.-- Don't make fun of yourself, sir.

HAMLET.--No, no me burlo.
HAMLET.-- No, I'm not kidding.

CLAUDIO.--Dales floretes, joven Enrique. Hamlet, ya sabes cuáles son las
CLAUDIUS.-- Give them florets, young Enrique. Hamlet, you know what the

condiciones.
condition.

HAMLET.--Sí, señor, y en verdad que habéis apostado por el más débil.
HAMLET.-- Yes, sir, and indeed you have bet on the weakest.

(Traen los criados una mesa, y en ella, cuando lo manda Claudio,
(The servants bring a table, and on it, when Claudius sends it,

ponen jarros y copas de oro que llenan de vino. Claudio y Gertrudis
they put gold jugs and glasses that they fill with wine. Claudius and Gertrudis

se sientan junto á la mesa, y todos los demás, según su clase,
they sit by the table, and all the rest, according to their kind,

ocupan los asientos restantes. Quedan en pie los criados que sirven
they occupy the remaining seats. The servants who serve are left standing

las copas, Hamlet y Laertes, que se disponen para batallar, y
the goblets, Hamlet and Laertes, who prepare to battle, and

Horacio y Enrique en calidad de jueces ó padrinos.)
Horacio and Enrique as judges or godparents.)

CLAUDIO.--No temo perder. Yo os he visto ya esgrimir á entrambos, y
CLAUDIUS.-- I'm not afraid to lose. I have already seen you to guard both of you, and

aunque él haya adelantado después, por eso mismo el premio es mayor á
although he has advanced later, that is why the prize is greater than

favor nuestro.
our favor.

LAERTES.--Este es muy pasado. Dejadme ver otro.
LAERTES.-- This is very past. Let me see another one.

(_Enrique presenta varios floretes. Hamlet toma uno, y Laertes
(_Enrique has several florets. Hamlet takes one, and Laertes

escoge otro_).
choose other_).

HAMLET.--Este me parece bueno... ¿Son todos iguales?
HAMLET.-- I think this one's good... Are they all the same?

ENRIQUE.--Sí, señor.
HENRY.-- Yes, sir.

CLAUDIO.--Cubrid esta mesa de copas llenas de vino. Si Hamlet da la
CLAUDIUS.-- Cover this table with glasses full of wine. And Hamlet from to

primera ó segunda estocada, ó en la tercera suerte da un quite al
first or second lunge, or in the third luck gives a Remove to the

contrario, disparen toda la artillería de las almenas. El rey beberá á
otherwise, fire all artillery from the battlements. The king will drink to

la salud de Hamlet, echando en la copa una perla más preciosa que la que
Hamlet's health, casting in the cup a pearl more precious than the one

han usado en su corona los cuatro últimos soberanos daneses... Traed las
they have worn in their crown the last four Danish sovereigns... Bring the

copas, y el timbal diga á las trompetas, las trompetas al artillero
tell the trumpets, the trumpets to the gunner

distante, los cañones al cielo, y el cielo á la tierra: ahora brinda el
distant, the cannons to heaven, and the sky to the Earth: now give the

rey de Dinamarca á la salud de Hamlet... Comenzad, y vosotros, que
King of Denmark to the health of Hamlet... Begin, and you, that

habéis de juzgarlos, observad atentos.
you must judge them, watch carefully.

HAMLET.--Vamos.
HAMLET.--Go.

LAERTES.--Vamos, señor. (_Batallan Hamlet y Laertes_).
LAERTES.-- Come on, Sir. (_Batallan Hamlet and Laertes_).

HAMLET.--Una.
HAMLET.--Nail.

LAERTES.--No.
LAERTES.--No.

HAMLET.--Que juzguen.
HAMLET.-- Let them Judge.

ENRIQUE.--Una estocada, no hay duda.
HENRY.-- A lunge, no doubt.

LAERTES.--Bien; a otra.
LAERTES.-- Good; to another.

CLAUDIO.--Esperad... Dadme de beber. (_Claudio echa una perla en la copa
CLAUDIUS.--Wait... Give me a drink. (_Claudio throws a pearl in the cup

y bebe, alarga después la copa á Hamlet, y él rehusa tomarla. Suena á lo
and he drinketh, and lengtheneth the cup unto Hamlet, and he refuse to take it. Sounds like

lejos ruido de trompetas y cañonazos_). Hamlet, esta perla es pana ti, y
far noise of trumpets and cannonazos_). Hamlet, this pearl is corduroy you, and

brindo con ella á tu salud. Dadle la copa.
I drink with her to your health. Give him the drink.

HAMLET.--Esperad un poco. (_Vuelven á batallar_). Quiero dar este bote
HAMLET.-- Wait a minute. (They return to battle). I want to give this boat

primero. Vamos... Otra estocada. ¿Qué decís?
first. Come on, let's go... Another lunge. What do you say?

LAERTES.--Sí, me ha tocado: lo confieso.
LAERTES.-- Yes, it has touched me: I confess.

CLAUDIO.--¡Oh! nuestro hijo vencerá.
CLAUDIUS.-- Oh! our son will win.

GERTRUDIS.--Está grueso y se fatiga demasiado. Ven aquí, Hamlet, toma
GERTRUDIS.-- It's thick and gets too tired. Come here, Hamlet, take it

este lienzo y límpiate el rostro... La reina brinda á tu buena fortuna,
this canvas and wipe your face... The Queen gives your good fortune,

querido Hamlet.
Dear Hamlet.

(_Toma la copa y bebe; Claudio lo quiere estorbar; y Gertrudis bebe
(_tome the cup and drink; Claudius wants to obstruct it; and Gertrudis drinks

segunda vez_).
second time_).

HAMLET.--Muchas gracias, señora.
HAMLET.-- Thank you very much, ma'am.

CLAUDIO.--No, no bebáis.
CLAUDIUS.-- No, don't drink.

GERTRUDIS.--¡Oh! señor, perdonadme, yo he de beber.
GERTRUDIS.-- Oh! Lord, forgive me, I shall drink.

CLAUDIO.--¡La copia envenenada!... Pero... no hay remedio.
CLAUDIUS.-- The poisoned copy!... But... there's no way.

HAMLET.--No, ahora no bebo, esperad un instante.
HAMLET.-- No, I don't drink now, wait a minute.

GERTRUDIS.--Ven, hijo mío, te limpiaré el sudor del rostro.
GERTRUDIS.-- Come, my son, I'll wipe the sweat off your face.

LAERTES.--Ahora veréis si le acierto.
LAERTES.-- Now you'll see if I get it right.

(_Laertes habla con Claudio en voz baja, mientras Gertrudis limpia
(_Laertes talks to Claudius quietly, while Gertrudis cleans

con un lienzo el sudor á Hamlet_).
with a canvas the sweat to Hamlet_).

CLAUDIO.--Yo pienso que no.
CLAUDIUS.--I don't think so.

LAERTES.--No sé qué repugnancia siento al ir á ejecutarlo.
LAERTES.--I don't know how disgusted I feel going to execute him.

HAMLET.--Vamos á la tercera, Laertes... Pero bien se ve que lo tomáis a
HAMLET.-- Let's go to third, Laertes... But it looks like you're taking it to

fiesta: batallad, os ruego, con más ahinco. Mucho temo que os burléis de
feast: battle, I beg you, more vigorously. I'm very afraid that you make fun of

mí.
my.

LAERTES.--¿Eso decís, señor? Vamos. (_Batallan_).
LAERTES.-- Is that what you're saying, Sir? Come on, let's go. (_Batallan_).

ENRIQUE.--Nada: ni uno ni otro.
HENRY.-- Nothing: neither one nor the other.

LAERTES.--Ahora... ésta...
LAERTES.--Now... this...

(Vuelven á batallar; se enfurecen, truécanse las espadas y quedan
(They fight again; they are angry, and their swords are drawn, and they are left

heridos los dos. Horacio y Enrique los separan con dificultad;
both hurt. Horace and Henry separate them with difficulty;

Gertrudis cae moribunda en los brazos de Claudio. Todo es terror y
Gertrudis falls dying into Claudius ' arms. Everything is terror and

confusión.)
turmoil.)

CLAUDIO.--Parece que se acaloran demasiado... Separadlos.
CLAUDIUS.-- Looks like they're getting too hot... Separate.

HAMLET.--No, no, vamos otra vez.
HAMLET.-- No, no, let's go again.

ENRIQUE.--Ved qué tiene la reina... ¡Cielos!
HENRY.-- See what the Queen has... Jesus!

HORACIO.--¡Ambos heridos! ¿Qué es esto, señor?
HORACE.-- Both wounded! What is this, Sir?

ENRIQUE.--¿Cómo ha sido, Laertes?
HENRY.-- How Was it, Laertes?

LAERTES.--Esto es haber caído en el lazo que preparé... justamente muero
LAERTES.-- This is falling into the loop I prepared... I just die

víctima de mi propia traición.
victim of my own betrayal.

HAMLET.--¿Qué tiene la reina?
HAMLET.-- What's wrong with the Queen?

CLAUDIO.--Se ha desmayado al veros heridos.
CLAUDIUS.-- He passed out when you were hurt.

GERTRUDIS.--No, no... ¡La bebida!... ¡Querido Hamlet!... ¡La bebida!....
GERTRUDIS.-- No, no... The drink!... Dear Hamlet!... The drink!....

¡Me han envenenado!
I've been poisoned!

(_Queda muerta en la silla_).
(Dead in the chair).

HAMLET.--¡Oh, qué alevosía!... ¡Oh!... Cerrad las puertas... Traición...
HAMLET.-- Oh, what an alevosia!... Oh!... Close the doors... Betrayal...

Buscad por todas partes...
Look everywhere...

LAERTES.--No, el traidor está aquí. (_Dirá esto sostenido por Enrique_).
LAERTES.-- No, the traitor is here. (_will say this sustained by Enrique_).

Hamlet, tú eres muerto... No hay medicina que pueda salvarte: vivirás
Hamlet, you're dead... There is no medicine that can save you: you will live

media hora apenas... En tu mano está el instrumento aleve, bañada con
barely half an hour... In your hand is the aleve instrument, bathed with

ponzoña su aguda punta... ¡Volvióse en mi daño la trama indigna!...
ponzoña its sharp tip... Became in my damage the unworthy plot!...

Vesme aquí postrado para no levantarme jamás... Tu madre ha bebido un
I was prostrated here to never get up... Your mother has drunk a

tósigo... No puedo proseguir... El rey, el rey es el delincuente.
cough... I can't go on... The King, The King is the offender.

(Claudio quiere huir. Hamlet corre á él furioso, y le atraviesa la
(Claudius wants to flee. Hamlet runs at him furious, and runs through the

espada por el cuerpo. Toma la copa envenenada, y se la hace apurar
sword by the body. He takes the poisoned cup, and makes it hurry

por fuerza. Le deja muerto en el suelo, y vuelve á oir las últimas
by force. He leaves him dead on the ground, and hears the last

palabras de Laertes.)
words of Laertes.)

HAMLET.--¿Está envenenada esta punta? Pues, veneno, produce tus
HAMLET.-- Is this tip poisoned? Well, poison, produce your

efectos.
effect.

TODOS.--Traición, traición.
ALL.-- Betrayal, betrayal.

CLAUDIO.--Amigos, estoy herido... Defendedme.
CLAUDIUS.-- Friends, I'm hurt... Defend.

HAMLET.--¡Malvado, incestuoso, asesino! Bebe esta ponzoña... ¿Está la
HAMLET.-- Evil, incestuous, murderer! Drink this ponzoña... Is the

perla aquí? Sí, toma, acompaña á mi madre.
Pearl here? Yeah, here, go with my mom.

LAERTES.--¡Justo castigo!... El mismo preparó la poción mortal...
LAERTES.-- Fair punishment!... He himself prepared the deadly potion...

Olvidémonos de todo, generoso Hamlet, y... ¡Oh, no caiga sobre ti la
Let's forget about everything, generous Hamlet, and... Oh, do not fall on you the

muerte de mi padre y la mía, ni sobre mí la tuya! (_Cae muerto_).
death of my father and mine, nor upon me yours! (_Cae dead_).

HAMLET.--El cielo te perdone... Ya voy á seguirte... Yo muero,
HAMLET.-- Heaven forgive you... I'll follow you... I die,

Horacio... Adiós, reina infeliz... (_Abrazando el cadáver de
Horace... Goodbye, unhappy Queen... (_abrassing the corpse of

Gertrudis_). Vosotros, que asistís pálidos y mudos con el temor á este
Gertrudis_). You who attend pale and dumb with the fear of this

suceso terrible.... Si yo tuviera tiempo... (_Empieza á manifestar
terrible event.... If I had time... (_start manifesting

desfallecimiento y angustias de muerte. Parte de los manifestantes le
fainting and anguish of death. Part of the protesters

acompañan y sostienen. Horacio hace extremos de dolor_). La muerte es un
accompany and sustain. Horace makes extremes of pain_). Death is a

ministro inexorable que no dilata la ejecución... Yo pudiera deciros...
inexorable minister who does not delay the execution... I could tell you...

pero no es posible. Horacio, yo muero. Tú, que vivirás, refiere la
but it is not possible. Horacio, I die. You, who will live, refer to the

verdad y los motivos de mi conducta á quien los ignora.
truth and the motives of my conduct to those who ignore them.

HORACIO.--¿Vivir? No lo creáis. Yo tengo alma romana, y aun ha quedado
HORACE.-- Live? Don't believe it. I have a Roman soul, and it is still left

aquí parte del tósigo.
here part of the cough.




(Busca en la mesa el jarro del veneno, echa porción de él en una
(Find on the table the jar of poison, throw portion of it in a

copa, va á beber. Hamlet quiere estorbárselo. Los criados quitan la
drink, go drink. Hamlet wants to get in his way. Servants remove the

copa á Horacio, la toma Hamlet, y la tira al suelo.)
drink to Horace, Hamlet takes it, and throws it to the ground.)

HAMLET.--Dame esa copa... presto... por Dios te lo pido. ¡Oh, querido
HAMLET.-- Give me that drink... pay... God forbid. Oh, dear

Horacio! si esto permanece oculto, ¡qué manchada reputación dejaré
Horacio! if this remains hidden, what a tarnished reputation I will leave

después de mi muerte! Si alguna vez me diste lugar en tu corazón,
after my death! If you ever gave me a place in your heart,

retarda un poco esa felicidad que apeteces, alarga por algún tiempo la
it delays a little that happiness that you want, lengthens for some time the

fatigosa vida en este mundo lleno de miserias, y divulga por él mi
tiring life in this world full of miseries, and divulges for him my

historia... ¿Qué estrépito militar es éste?
history... What military noise is this?

(_Suena música militar, que se va aproximando lentamente_).
(His military music, which is slowly approaching).




ESCENA X
SCENE X

HAMLET, HORACIO, ENRIQUE, un Caballero y acompañamiento
HAMLET, HORACIO, ENRIQUE, A Knight and accompaniment

CABALLERO.--El joven Fortimbrás, que vuelve vencedor de Polonia, saluda
KNIGHT.-- The young Fortimbrás, who becomes the victor of Poland, salutes

con la salva marcial que oís, a los embajadores de Inglaterra.
with the martial salvo you hear, the ambassadors of England.

HAMLET.--Yo espiro, Horacio; la activa ponzoña sofoca mi aliento... No
HAMLET.-- I breathe, Horace; the active ponzoña suffocates my breath... No

puedo vivir para saber nuevas de Inglaterra; pero me atrevo á anunciar
I can live to hear news from England; but I dare to announce

que Fortimbrás será elegido por aquella nación. Yo moribundo le doy mi
that Fortimbrás will be chosen by that nation. I die I give you my

voto... Díselo tú, e infórmale de cuanto acaba de ocurrir... ¡Oh! Para
vote... You tell him, and let him know what just happened... Oh! For

mí sólo queda ya... silencio eterno.
I only have it now... eternal silence.

(_Muere_).
(_Die_).

HORACIO.--¡En fin, se rompe ese gran corazón!... Adiós, adiós, amado
HORACE.-- Anyway, that big heart breaks!... Goodbye, goodbye, beloved

príncipe. (_Le besa las manos, y hace ademanes de dolor_). ¡Los coros
ruler. (He kisses his hands, and gestures in pain). ¡Choir

angélicos te acompañen al celeste descanso!... Pero, ¿cómo se acerca
angels accompany you to the Heavenly Rest!... But how does it approach

hasta aquí ese estruendo de tambores?
so far that rumble of drums?




ESCENA XI
SCENE XI

FORTIMBRAS, dos embajadores, HORACIO, ENRIQUE, soldados,
FORTIMBRAS, two ambassadors, HORACIO, ENRIQUE, soldiers,

acompañamiento
accompaniment

FORTIMBRÁS.--¿En dónde está ese espectáculo?
FORTIMBRÁS.-- Where's that show?

HORACIO.--¿Qué buscáis aquí? Si no queréis ver desgracias espantosas, no
HORACE.-- What are you doing here? If you do not want to see terrible misfortunes, no

paséis adelante.
go ahead.

FORTIMBRÁS.--¡Oh! Este destrozo pide sangrienta venganza... Soberbia
FORTIMBRÁS.-- Oh! This wreck begs for bloody revenge... Pride

muerte, ¿qué festín dispones en tu morada infernal, que así has herido
death, what feast do you arrange in your hellish abode, that you have thus wounded

con un golpe solo tantas ilustres víctimas?
with a single blow so many illustrious victims?

EMBAJADOR 1.º.--¡Horroriza el verlo!... Tarde hemos llegado con los
Ambassador 1.º.-- It's horrifying to see him!... We have come with the

mensajes de Inglaterra. Los oídos á quienes debíamos dirigirlos son ya
messages from England. The ears to whom we should direct them are already

insensibles. Sus órdenes fueron puntualmente ejecutadas. Ricardo y
insensitive. His orders were promptly executed. Ricardo and

Guillermo perdieron la vida... Pero, ¿quién nos dará las gracias de
William lost his life... But who will thank us for

nuestra obediencia?
our obedience?

HORACIO.--No las recibiríais de su boca aunque viviese todavía, que él
HORACE.-- You would not receive them from his mouth even though he still lived, that he

nunca dió orden para tales muertes. Pero puesto que vos, viniendo
he never gave order for such deaths. But since you, coming

victorioso de la guerra contra Polonia, y vosotros, enviados de
victorious in the war against Poland, and you, envoys of

Inglaterra, os halláis juntos en este lugar, y os veo deseosos de
England, you are together in this place, and I see you desirous of

averiguar este suceso trágico, disponed que esos cadáveres se expongan
find out this tragic event, arrange for those corpses to be exposed

sobre una tumba elevada á la vista pública, y entonces haré saber al
upon a grave raised up to public view, and then I will let the

mundo, que lo ignora, el motivo de estas desgracias. Me oiréis hablar
world, which ignores it, the reason for these misfortunes. You'll hear me talk

(pues todo os lo sabré referir fielmente) de acciones crueles, bárbaras,
(for all I will know to you faithfully) of cruel, barbaric actions,

atroces: sentencias que dictó el acaso, estragos imprevistos, muertes
atrocious: sentences handed down by chance, unforeseen havoc, deaths

ejecutadas con violencia y aleve astucia, y al fin proyectos malogrados
executed with violence and cunning aleve, and ultimately unsuccessful projects

que han hecho perecer á sus autores mismos.
who have made their authors perish.

FORTIMBRÁS.--Deseo con impaciencia oiros, y convendrá que se reuna con
FORTIMBRÁS.-- I eagerly desire to hear you, and it will be convenient for you to meet with

este objeto la nobleza de la nación. No puedo mirar sin horror los dones
this object the nobility of the nation. I can not look without horror at the gifts

que me ofrece la fortuna; pero tengo derechos muy antiguos á esta
who offers me fortune; but I have long-standing rights to this

corona, y en tal ocasión es justo reclamarlos.
crown, and on such occasion it is fair to claim them.

HORACIO.--También puedo hablar en ese propósito, declarando el voto que
HORACE.--I can also speak on that purpose, declaring the vote that

pronunció aquella boca que ya no formará sonido alguno... Pero ahora que
he uttered that mouth that will no longer make any sound... But now that

los ánimos están en peligroso movimiento, no se dilate la ejecución un
tempers are in dangerous motion, do not dilate the execution a

instante solo, para evitar los males que pudieran causar la malignidad ó
to avoid the evils that could cause malignancy or

el error.
error.

FORTIMBRÁS.--Cuatro de mis capitanes lleven al túmulo el cuerpo de
FORTIMBRÁS.-- Four of my captains take the body of

Hamlet con las insignias correspondientes á un guerrero. ¡Ah! si él
Hamlet with the insignia corresponding to a warrior. Ah! if he

hubiese ocupado el trono, sin duda hubiera sido un excelente monarca...
if he had occupied the throne, he would certainly have been an excellent monarch...

Resuene la música militar por donde pase la pompa fúnebre, y hágansele
Sound the military music where the funeral pomp passes, and make it

todos los honores de la guerra... Quitad, quitad de ahí esos cadáveres.
all the honors of the war... Get those bodies out of there.

Espectáculo sangriento más es propio de un campo de batalla que de este
Bloody spectacle more typical of a battlefield than of this

sitio... Y vosotros haced que salude con descargas todo el ejército.
site... And you make him greet the whole army with discharges.

FIN DEL DRAMA
END OF DRAMA

* * * * *
* * * * *

TEATRO FACIL
EASY THEATRE

Obras de facilísima representación por su sencillez de decorado y pocos
Works of very easy representation for their simplicity of decoration and few

personajes
character

Hombres Mujeres
Men Women

1 0 =Como rezan las solteras=, por R. de Campoamor
1 0 = as the bachelors pray=, by R. De Campoamor

2 3 =Sistema Ollendorff=, por Felipe Pérez Capo
2 3 = Ollendorff system=, by Felipe Pérez Capo

1 1 =Cartas de novios=, por Enrique Arroyo
1 1 = Letters of boyfriends=, by Enrique Arroyo

0 2 =Pescadores de caña=, por A. Mundet
0 2 = anglers=, by A. Mundet

0 5 =A prima fija=, por P. Muñoz Seca
0 5 = a fixed premium=, by P. Muñoz Seca

1 0 =La última carta=, por F. Flores García.
1 0 =the last letter=, by F. Flores García.

2 2 =La marquesita loca=, por A. Jimenez Lora
2 2 = La marquesita loca=, by A. Jimenez Lora

1 1 =El caminante=, por R. J. Catarineu
1 1 = the walker=, by R. J. Catarineu

1 0 =Marinera=, por Joaquín Dicenta
1 0 =Marinera=, by Joaquín Dicenta

1 1 =Caminico e la juente=, por Portusach y Castellví
1 1 =Caminico e la juente=, by Portusach and Castellví

0 2 =El león de bronce=, por Joaquín Dicenta
0 2 = The Bronze Lion=, by Joaquín Dicenta

3 0 =Rosas todo el año=, por Julio Dantas
3 0 =roses all year round=, by Julio Dantas

2 2 =El billete del baile=, por L. Millá y E. Arroyo
2 2 = The Dance ticket=, by L. Millá and E. Arroyo

1 2 =Los hombres=, por Armando Oliveros
1 2 = men=, by Armando Oliveros

1 1 =Lo que hace el querer=, por Domingo Moreno
1 1 = what makes wanting=, by Domingo Moreno

5 2 =Nunca es tarde=, por A. Insua y A. Hernández Catá
5 2 = Never is late=, by A. Insua and A. Hernández Catá

1 5 =El grito de libertad=, por Augusto Fochs
1 5 = the cry of freedom=, by Augusto Fochs

1 2 =Petición de mano=, por Alberto Cosin
1 2 = Hand request=, by Alberto Cosin

2 2 =Locura=, boceto de drama en un acto, por J. A.
2 2 = Madness=, sketch of drama in one act, by J. A.

2 2 =¡Por una furlana!=, juguete por T. de Mun
2 2 =by a furlana!= , toy by T. De Mun

1 2 =Un ojo de cristal=, juguete en un acto, por L. Emegé
1 2 = a glass eye=, toy in one act, by L. Emegé

2 3 =Bailes rusos=, juguete por T. de Mun
2 3 = Russian dances=, toy by T. de Mun

0 6 =El 4.º acto del Tenorio=, por Pío M. Glañin
0 6 =El 4.º acto del Tenorio=, by Pio M. Glañin

0 6 =La factura de un incendio=, por Gil Pimoñan
0 6 = the bill of a fire=, by Gil Pimoñan

0 7 =El tío de su sobrino=, por M. P. y R.
0 7 = your nephew's uncle=, by M. P. and R.

2 3 =¡Qué escándalo!=, juguete cómico, por Gil Pimoñan
2 3 =What a scandal!= , Comic Toy, by Gil Pimoñan

0 5 =Expiación=, cuadro dramático, por M. P. Areri
0 5 =Atonement=, dramatic painting, by M. P. Areri

1 1 =La cajita de rapé=, diálogo por Luis Millá
1 1 =La cajita de rapé=, dialogue by Luis Millá

1 6 =Los tres novios de Petrilla=, por Magin P. Riera
1 6 = the three boyfriends of Petrilla=, by Magin P. Riera

1 5 =El señor empresario=, por Gil Pimoñon
1 5 = El señor empresario=, by Gil Pimoñon

=A 50 céntimos cada obra=
= To 50 cents each work=

Casa Editorial Maucci, Mallorca, 166.--Barcelona
Maucci Publishing House, Mallorca, 166.--Barcelona